Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,184 --> 00:00:19,645
"Espartaco: La Casa de Ashur."
2
00:00:20,563 --> 00:00:21,522
"Dominus."
3
00:00:27,820 --> 00:00:28,738
- !
- Espartaco!
4
00:00:29,697 --> 00:00:31,157
Hay movimiento en el camino.
5
00:00:46,005 --> 00:00:47,131
!Ashur!
6
00:00:54,972 --> 00:00:57,683
Un hombre
debe aceptar su destino...
7
00:01:03,022 --> 00:01:04,857
O ser destruido por él.
8
00:01:07,067 --> 00:01:10,780
"El villano Ashur,
esclavo, gladiador y traidor,
9
00:01:10,946 --> 00:01:13,199
"se encontró
con su merecido destino
10
00:01:13,365 --> 00:01:16,285
a manos de Espartaco y
sus rebeldes..."
11
00:01:18,704 --> 00:01:21,123
"Condenado
a sufrir en el inframundo,
12
00:01:21,290 --> 00:01:23,167
una segunda oportunidad
en la vida
13
00:01:23,292 --> 00:01:26,086
le es ofrecida por
el espectro de Lucrecia,
14
00:01:26,253 --> 00:01:28,714
la esposa de su antiguo amo."
15
00:01:33,427 --> 00:01:36,430
Ashur. Ashur.
16
00:01:43,479 --> 00:01:46,148
Tu vida fue arrebatada
sobre el Vesubio.
17
00:01:47,024 --> 00:01:50,402
Tomada por alguien contra quien
cometiste graves injusticias.
18
00:01:51,362 --> 00:01:54,824
Ahora te arrodillas...
junto a tu domina y su hijo,
19
00:01:54,990 --> 00:01:57,117
entre los muertos
en el inframundo.
20
00:01:58,410 --> 00:01:59,703
¿Qué clase de hombre fuiste
21
00:01:59,870 --> 00:02:02,081
cuando el corazón
latía en tu pecho?
22
00:02:04,041 --> 00:02:04,875
¿Un sirio,
23
00:02:05,042 --> 00:02:06,460
aborrecido por todos?
24
00:02:06,919 --> 00:02:09,672
Un esclavo
de mi esposo, Batiatus.
25
00:02:11,590 --> 00:02:12,716
Un gladiador...
26
00:02:14,301 --> 00:02:16,637
por un breve momento sobre
el suelo de la arena...
27
00:02:18,556 --> 00:02:21,225
convertido en
un confiable conspirador...
28
00:02:21,725 --> 00:02:25,062
valorado por tus aptitudes
de astucia y engaño.
29
00:02:26,063 --> 00:02:29,358
Y cuando la casa de Batiatus
cayó ante el tracio loco,
30
00:02:29,525 --> 00:02:31,235
Espartaco, y sus rebeldes...
31
00:02:34,989 --> 00:02:37,116
Traicionaste a tus hermanos...
32
00:02:37,992 --> 00:02:39,660
ayudaste a los amos romanos...
33
00:02:40,244 --> 00:02:43,539
con la intención de someter
a los esclavos rebeldes...
34
00:02:44,665 --> 00:02:48,836
Y, aun así, ya habías caído
mucho antes de que Espartaco...
35
00:02:49,003 --> 00:02:52,965
fuera arrancado del mundo de los
vivos por las lanzas romanas.
36
00:02:54,341 --> 00:02:56,886
Pero las Parcas
tejen muchos hilos.
37
00:02:57,511 --> 00:02:58,846
Tu prematura muerte no fue
38
00:02:59,013 --> 00:03:01,015
más que una bifurcación
de lo que pudo ser.
39
00:03:02,141 --> 00:03:04,393
¿Deseas atestiguar lo
que pudo haber sido?
40
00:03:04,727 --> 00:03:06,061
Una nueva realidad
41
00:03:06,478 --> 00:03:07,980
desacoplada de la historia...
42
00:03:08,898 --> 00:03:11,400
en la que no pereciste
sobre el Vesubio.
43
00:03:12,234 --> 00:03:14,737
En la cual te aliaste
con el poderoso Crassus,
44
00:03:14,904 --> 00:03:17,281
el hombre más rico
de toda la república...
45
00:03:17,698 --> 00:03:19,116
y su perro de guerra,
46
00:03:19,283 --> 00:03:21,285
Cayo Julio César.
47
00:03:22,202 --> 00:03:24,997
Un camino en el que arrojaste
la lanza fatal
48
00:03:25,164 --> 00:03:27,791
que reclamó
la vida de Espartaco...
49
00:03:29,793 --> 00:03:32,212
y en el acto,
salvaste a Crassus...
50
00:03:32,963 --> 00:03:35,049
quien te recompensó
con su patrocinio
51
00:03:35,716 --> 00:03:39,178
y todo lo que alguna vez le
perteneció a mi noble esposo.
52
00:03:39,345 --> 00:03:40,220
Acepta el camino por
53
00:03:40,387 --> 00:03:41,388
el que los dioses
te han mandado.
54
00:03:41,555 --> 00:03:42,640
¿Deseas conocer a dónde
55
00:03:42,806 --> 00:03:44,600
te habría llevado ese destino?
56
00:03:44,767 --> 00:03:45,935
Despierta.
57
00:03:46,101 --> 00:03:47,770
Los dioses te dieron este poder.
58
00:03:47,937 --> 00:03:50,272
Y acepta la vida
que pudo haber sido.
59
00:03:50,439 --> 00:03:52,066
Todavía no terminan contigo.
60
00:03:53,192 --> 00:03:54,109
Despierta.
61
00:04:03,327 --> 00:04:05,204
¿Dominus?
62
00:04:06,038 --> 00:04:07,247
¿Se siente mal?
63
00:04:07,665 --> 00:04:10,417
Nada más fue una pesadilla
64
00:04:11,126 --> 00:04:13,295
a causa de la abundante comida
antes de dormir.
65
00:04:13,462 --> 00:04:16,298
¿Qué fue lo que Morfeo
reveló sobre sus costas?
66
00:04:17,257 --> 00:04:18,759
Era...
67
00:04:22,930 --> 00:04:24,306
...algo
68
00:04:25,391 --> 00:04:28,102
...que elude
a la mente en vigilia.
69
00:04:34,775 --> 00:04:36,402
Algo sin importancia.
70
00:04:40,155 --> 00:04:41,407
Traigan comida...
71
00:04:41,573 --> 00:04:42,700
y vino.
72
00:04:45,536 --> 00:04:47,246
Recibiré el sol matutino.
73
00:04:49,498 --> 00:04:51,625
y las fortunas que nos trae.
74
00:04:51,792 --> 00:04:53,168
!Ja!
75
00:05:23,490 --> 00:05:25,159
!Alto!
76
00:05:27,077 --> 00:05:29,621
Segunda posición.
77
00:05:30,039 --> 00:05:31,582
Empiecen.
78
00:05:39,965 --> 00:05:41,550
Ve dónde pisas, maldita mujer.
79
00:05:41,717 --> 00:05:43,552
Cuida tu lengua,
estúpido idiota.
80
00:05:44,386 --> 00:05:45,804
- -!
- Logas!
81
00:05:50,434 --> 00:05:51,351
!Tarco!
82
00:05:52,770 --> 00:05:54,354
- -!
- Mátalo!
83
00:05:54,521 --> 00:05:55,481
Usa la mente.
84
00:05:55,647 --> 00:05:57,149
Ya, muévanse.
85
00:05:57,524 --> 00:05:58,942
- -!
- Sí!
- Ya basta.
86
00:05:59,109 --> 00:06:00,444
!Doctore!
87
00:06:02,738 --> 00:06:04,323
Forma a los hombres.
88
00:06:05,324 --> 00:06:06,700
Quiero hablarles.
89
00:06:10,871 --> 00:06:11,997
Regresen.
90
00:06:15,209 --> 00:06:16,835
Tú actúas como niño
91
00:06:16,960 --> 00:06:19,421
con las piernas...
llenas de heces.
92
00:06:21,673 --> 00:06:23,217
Actúo como haría mi padre...
93
00:06:24,426 --> 00:06:25,469
...en su juventud.
94
00:06:26,011 --> 00:06:27,930
Jamás debí acostarme
con tu madre.
95
00:06:54,581 --> 00:06:56,917
¿Qué... hay bajo sus pies?
96
00:06:58,919 --> 00:07:02,506
Tierra sagrada...
regada con lágrimas de sangre.
97
00:07:03,757 --> 00:07:04,341
No,
98
00:07:04,508 --> 00:07:06,552
estúpido de mierda.
99
00:07:07,469 --> 00:07:10,889
Lo que está bajo sus pies
es la oportunidad.
100
00:07:12,432 --> 00:07:13,350
De dinero
101
00:07:13,517 --> 00:07:17,062
y el respeto que
tal recompensa presenta.
102
00:07:18,981 --> 00:07:19,982
Y...
103
00:07:20,399 --> 00:07:21,692
la gloria en la arena.
104
00:07:22,484 --> 00:07:23,944
Ustedes son la primera piedra
105
00:07:24,111 --> 00:07:27,531
y los cimientos para la
elevación de la casa de Ashur.
106
00:07:28,031 --> 00:07:32,911
Para ascender deben entrenar
sin júbilo ni brotes de risa.
107
00:07:33,954 --> 00:07:36,832
Deben comprometer el cuerpo
para ser moldeado a la forma...
108
00:07:37,124 --> 00:07:38,333
de los dioses.
109
00:07:39,710 --> 00:07:40,836
Para honrar al hombre...
110
00:07:40,961 --> 00:07:43,755
que derrotó al poderoso
Espartaco en persona.
111
00:07:51,471 --> 00:07:53,265
¿Algún problema con esa idea?
112
00:07:54,224 --> 00:07:55,726
Disculpas, Dominus.
113
00:07:55,893 --> 00:07:59,313
Habla...
sin temor a represalias.
114
00:08:00,230 --> 00:08:02,232
Rumores se esparcen.
115
00:08:03,483 --> 00:08:06,278
Habla... y serán aclarados.
116
00:08:06,612 --> 00:08:07,654
Que usted...
117
00:08:08,238 --> 00:08:10,741
lanzó el arma al
portador de la lluvia...
118
00:08:11,074 --> 00:08:13,035
mientras le daba la espalda.
119
00:08:18,248 --> 00:08:20,083
Tal vez creas que tu Dominus...
120
00:08:20,459 --> 00:08:23,670
no sea un digno oponente.
121
00:08:30,594 --> 00:08:31,845
Trae mi gladius.
122
00:08:32,638 --> 00:08:33,805
!Dacus!
123
00:08:37,893 --> 00:08:39,686
No.
124
00:08:40,771 --> 00:08:42,940
En lugar de madera será acero.
125
00:09:07,923 --> 00:09:09,424
Dominus perdió la razón.
126
00:09:10,050 --> 00:09:10,926
No.
127
00:09:11,551 --> 00:09:13,845
Va a corregir
a los inferiores a él.
128
00:09:14,554 --> 00:09:15,597
¿Y bien?
129
00:09:17,891 --> 00:09:19,476
Empieza.
130
00:09:24,314 --> 00:09:28,110
La ventaja del tamaño no es nada
cuando se encuentra con destreza
131
00:09:28,277 --> 00:09:30,487
y una mente con gran propósito.
132
00:09:39,579 --> 00:09:42,541
Cambia el peso a la pierna
derecha, señalando su intención.
133
00:09:53,510 --> 00:09:54,469
!Agh!
134
00:09:55,053 --> 00:09:57,639
Respira profundo antes
de atacar.
135
00:09:58,265 --> 00:10:00,434
Otra señal de su intención.
136
00:10:06,982 --> 00:10:08,608
Le da paso a sentimientos...
137
00:10:09,026 --> 00:10:11,069
y cae sobre el suelo
de la arena.
138
00:10:11,737 --> 00:10:14,031
Presentando el culo
para ser fornicado.
139
00:10:23,749 --> 00:10:24,750
Ese...
140
00:10:25,459 --> 00:10:26,960
...era falerno.
141
00:11:14,216 --> 00:11:16,718
Y yo era considerado
el peor entre la hermandad.
142
00:11:17,427 --> 00:11:19,012
Por el más exasperante doctore
143
00:11:19,179 --> 00:11:21,807
que servía
a mi Dominus, Batiatus.
144
00:11:23,225 --> 00:11:25,435
Pero aún el más ínfimo gladiador
145
00:11:25,602 --> 00:11:26,520
es un coloso
146
00:11:26,686 --> 00:11:29,648
en comparación
a un hombre común.
147
00:11:32,734 --> 00:11:35,237
Graben estas palabras
en sus pechos...
148
00:11:37,114 --> 00:11:38,990
o les arrancarán el corazón.
149
00:11:43,912 --> 00:11:44,996
Entiérrenlo donde yace,
150
00:11:45,122 --> 00:11:48,667
para que riegue su tumba
con la orina de cada mañana.
151
00:12:04,933 --> 00:12:06,685
La entrega
del grano está demorada.
152
00:12:07,102 --> 00:12:09,354
Los cilicios atacaron
el barco de transporte.
153
00:12:10,063 --> 00:12:12,023
Le indiqué a Messia que
racionara lo que nos queda
154
00:12:12,190 --> 00:12:13,567
mientras otros arreglos
son asegurados.
155
00:12:13,733 --> 00:12:17,821
¿Y los envíos de Roma?
¿Alguno fue recibido?
156
00:12:19,823 --> 00:12:21,116
No, Dominus.
157
00:12:24,035 --> 00:12:26,621
Encárgate de las tareas
del día, Hilara.
158
00:12:29,875 --> 00:12:31,918
E infórmale al
puto artista delicado
159
00:12:32,085 --> 00:12:34,254
que termine su labor esta noche
160
00:12:34,379 --> 00:12:36,673
o el martillo estará
en la mano de su amo.
161
00:12:37,090 --> 00:12:37,883
!Ashur!
162
00:12:41,303 --> 00:12:43,388
Tenemos que conversar.
163
00:12:46,308 --> 00:12:50,437
¿Perdiste la maldita razón?
Era un hombre de gran valor...
164
00:12:50,896 --> 00:12:52,564
que mostraba promesa
hacia la arena.
165
00:12:52,731 --> 00:12:55,942
No vas a hablarme con
ese tono, maldita cabra.
166
00:12:56,693 --> 00:13:01,656
Serena tu lengua y apacigua tu
exalto a un tono más pacífico.
167
00:13:02,741 --> 00:13:05,994
Disculpas. Pero las palabras
son verdaderas.
168
00:13:06,119 --> 00:13:08,163
Sentiremos mucho
la muerte de ese hombre.
169
00:13:08,330 --> 00:13:10,957
Al igual que la lección
impartida en el ganado restante.
170
00:13:11,082 --> 00:13:13,752
Hay formas menos permanentes
de motivarlos.
171
00:13:13,919 --> 00:13:15,170
¿Y por qué no has conjurado
172
00:13:15,337 --> 00:13:17,339
esos poderes
místicos de persuasión?
173
00:13:17,923 --> 00:13:20,800
Mi doctore abre la boca
y las heces se desbordan.
174
00:13:20,967 --> 00:13:23,136
No soy uno de
tus malditos esclavos
175
00:13:23,303 --> 00:13:25,138
y no voy a ser tratado como tal.
176
00:13:25,805 --> 00:13:26,765
Soy un hombre libre,
177
00:13:26,932 --> 00:13:29,267
un honor ganado por
mis victorias en la arena.
178
00:13:29,434 --> 00:13:33,021
Ningún hombre es libre si se
encuentra necesitado de dinero.
179
00:13:33,188 --> 00:13:36,024
Y tú eres bien pagado
por tus servicios,
180
00:13:36,191 --> 00:13:38,318
pero si crees que un hombre
de tu avanzada edad
181
00:13:38,485 --> 00:13:41,029
pueda obtener un mejor
puesto en otro ludus,
182
00:13:41,530 --> 00:13:44,282
entonces hay que separarnos.
183
00:13:53,792 --> 00:13:55,252
Tú no me agradas.
184
00:13:55,919 --> 00:13:57,712
El sentimiento es mutuo.
185
00:13:59,172 --> 00:14:01,675
Pero nos une la necesidad.
186
00:14:02,092 --> 00:14:03,843
Que nuestros destinos se erijan
187
00:14:04,010 --> 00:14:05,845
como uno y forjen un camino
188
00:14:06,012 --> 00:14:09,307
hacia relaciones
menos tempestuosas.
189
00:14:14,479 --> 00:14:15,730
Tu voluntad, mis manos.
190
00:14:15,897 --> 00:14:18,024
Nuestras manos.
191
00:14:23,905 --> 00:14:26,283
Prepárate, iremos a los juegos.
192
00:14:27,075 --> 00:14:29,202
¿Ganamos un puesto para
presentar a los hombres?
193
00:14:31,538 --> 00:14:32,414
No.
194
00:14:33,081 --> 00:14:35,584
Pero las palabras llegan
al núcleo de la intención.
195
00:15:02,402 --> 00:15:03,361
!Sí!
196
00:15:09,951 --> 00:15:11,703
¿Un puto martillo de guerra?
197
00:15:11,828 --> 00:15:14,039
Los tracios deberían usar
la lanza de hoplomaco...
198
00:15:14,205 --> 00:15:16,750
- o la espada de mirmilón.
- Mira a la gente.
199
00:15:16,916 --> 00:15:18,918
Les importa un carajo
la tradición.
200
00:15:48,073 --> 00:15:49,741
Una buena demostración,
201
00:15:49,908 --> 00:15:51,743
pero los dioses nos bendicen
202
00:15:51,910 --> 00:15:54,120
con un mejor espectáculo
203
00:15:54,287 --> 00:15:55,413
para que Primus
204
00:15:55,538 --> 00:15:57,290
concluya el día.
205
00:15:57,666 --> 00:15:59,125
En honor a Capua
206
00:15:59,292 --> 00:16:01,211
y sus merecedores ciudadanos.
207
00:16:01,378 --> 00:16:03,546
- -!
- Sí!
208
00:16:04,255 --> 00:16:05,340
El buen Opiter
209
00:16:05,507 --> 00:16:09,094
ha creído oportuno presentar
la más gloriosa ofrenda.
210
00:16:09,260 --> 00:16:09,969
!Opiter!
211
00:16:10,136 --> 00:16:13,515
Que entre... !Plutón, hoplomaco!
212
00:16:13,682 --> 00:16:15,058
- -!
- Plutón!
213
00:16:15,225 --> 00:16:17,352
- -!
- Mátalo!
214
00:16:21,439 --> 00:16:22,357
!Sí!
215
00:16:22,524 --> 00:16:25,860
¿Quién enfrentará a tan
formidable oponente?
216
00:16:27,278 --> 00:16:29,197
Sólo puede ser uno.
217
00:16:35,120 --> 00:16:38,581
- De la casa de Próculo...
- Ooooh...
218
00:16:38,707 --> 00:16:40,750
!Que entre Ammonio,
219
00:16:40,917 --> 00:16:43,294
mirmilón!
220
00:16:45,255 --> 00:16:47,590
- -!
- Ja-ja!
221
00:16:55,473 --> 00:16:57,934
Tu hombre es bien recibido,
Próculo.
222
00:16:58,101 --> 00:17:00,562
Sólo recibe los laureles
que le corresponden.
223
00:17:01,020 --> 00:17:02,772
Tal vez la casa de Opiter
224
00:17:02,939 --> 00:17:05,275
presente un reto sorprendente.
225
00:17:05,442 --> 00:17:06,735
Que esa voz agraciada
226
00:17:06,901 --> 00:17:09,404
con tal belleza
sea escuchada en los cielos.
227
00:17:09,571 --> 00:17:10,530
Mmm.
228
00:17:19,539 --> 00:17:20,749
Que los dioses
229
00:17:20,915 --> 00:17:23,209
acepten nuestras ofrendas.
230
00:17:24,085 --> 00:17:26,254
Empiecen.
231
00:17:51,321 --> 00:17:53,364
Ve cómo Ammonio
atrae a su oponente,
232
00:17:53,531 --> 00:17:54,949
dándole una falsa esperanza.
233
00:18:04,459 --> 00:18:05,543
!Sí!
234
00:18:05,710 --> 00:18:07,962
No posee sólo fuerza,
también una aguda estrategia.
235
00:18:08,338 --> 00:18:09,464
¿Quieres que te arregle una cita
236
00:18:09,631 --> 00:18:12,217
para que le chupes el miembro
al final de la lucha?
237
00:18:12,884 --> 00:18:14,803
El hombre no tiene
rival sobre la arena.
238
00:18:14,928 --> 00:18:18,515
Sería un honor beber
tan potente bendición.
239
00:18:27,899 --> 00:18:28,900
Está en forma.
240
00:18:29,067 --> 00:18:31,402
Si pudiéramos conjurar
a un oponente igual...
241
00:18:33,613 --> 00:18:34,739
!Oof!
242
00:18:52,757 --> 00:18:54,050
El mismo Júpiter tendría
243
00:18:54,217 --> 00:18:57,929
que enviarnos a un campeón para
darle a Ammonio una buena lucha.
244
00:19:02,517 --> 00:19:04,644
Ven. Pongamos los pies en marcha
245
00:19:04,811 --> 00:19:07,063
y veamos lo falto
de visión que estás.
246
00:19:16,739 --> 00:19:19,075
Una distracción muy bienvenida,
247
00:19:19,242 --> 00:19:21,911
disipando el peso
de pesares turbios.
248
00:19:22,078 --> 00:19:24,914
Alegra el alma
escuchar, eso, Cosucia.
249
00:19:25,081 --> 00:19:26,207
- Hay que--
- -!
- Edil!
250
00:19:27,041 --> 00:19:28,001
!Ah!
251
00:19:28,918 --> 00:19:31,212
Aprovecharé el momento
para buscar palabra.
252
00:19:31,379 --> 00:19:34,340
¿Ahora me acosas en la calle,
sirio, como un ladrón común?
253
00:19:34,757 --> 00:19:37,093
Disculpas. No pude
asegurar una audiencia mediante
254
00:19:37,218 --> 00:19:40,555
los medios tradicionales y tomé
la iniciativa más brillante.
255
00:19:40,722 --> 00:19:42,223
El hombre
exhibe su salvaje naturaleza
256
00:19:42,348 --> 00:19:44,100
y la presenta
como sagaz navegación.
257
00:19:44,267 --> 00:19:46,895
No hay que ser tan duros
con la respuesta.
258
00:19:47,061 --> 00:19:49,522
El sirio ayudó a
terminar la rebelión.
259
00:19:49,647 --> 00:19:51,316
¿Traicionando a los suyos
en el acto?
260
00:19:51,482 --> 00:19:55,320
Eso es lo que dicen los labios
abiertos y ansiosas lenguas.
261
00:19:55,445 --> 00:19:56,988
Nada más sirvo a la república.
262
00:19:57,488 --> 00:20:00,074
Al igual que mi
esposo, a veces distraído.
263
00:20:00,241 --> 00:20:02,911
- Su ausencia es muy sentida.
- Mm.
264
00:20:03,077 --> 00:20:04,954
¿Sus tareas lo
mantienen en Roma?
265
00:20:05,121 --> 00:20:06,414
Aconseja a Pompeyo queriendo
266
00:20:06,581 --> 00:20:09,709
relajar las relaciones
enardecidas con Crassus.
267
00:20:09,876 --> 00:20:12,003
Crassus sigue siendo
tu benefactor, ¿cierto?
268
00:20:12,170 --> 00:20:14,464
Te otorgó el puesto
de Batiatus y su ludus.
269
00:20:14,589 --> 00:20:17,926
Estoy tan bendecido...
por los servicios dictados.
270
00:20:18,092 --> 00:20:20,261
Entonces seguro tienes
su oído presente.
271
00:20:20,678 --> 00:20:22,263
He enviado mensajes en relación
272
00:20:22,430 --> 00:20:23,890
a varias preocupaciones.
273
00:20:24,057 --> 00:20:26,184
No la menor entre ellas,
reconstruir
274
00:20:26,351 --> 00:20:28,603
la poderosa arena llevada
a las ruinas por Espartaco
275
00:20:28,770 --> 00:20:29,938
- y sus rebeldes--
- Sí. Una noble idea,
276
00:20:30,104 --> 00:20:31,856
por supuesto.
277
00:20:32,607 --> 00:20:34,484
Por favor,
envía a Crassus nuestros deseos
278
00:20:34,651 --> 00:20:36,444
de continua prosperidad.
279
00:20:40,073 --> 00:20:42,283
Si los gritas lo suficiente,
280
00:20:42,450 --> 00:20:45,203
tal vez puedan
llegar hasta Roma.
281
00:20:50,541 --> 00:20:51,709
!Uvido!
282
00:20:54,879 --> 00:20:55,922
Edil...
283
00:20:56,506 --> 00:20:59,175
quisiera comentar el tema de un
puesto en los juegos venideros.
284
00:20:59,342 --> 00:21:04,555
¿Puesto? Se rumora en el aire
que tus hombre son inferiores.
285
00:21:04,722 --> 00:21:07,308
Le aseguro que son igual
de buenos que cualquiera
286
00:21:07,475 --> 00:21:08,643
que Próculo pueda ofrecer.
287
00:21:08,810 --> 00:21:11,145
Korris habla fuera de turno.
288
00:21:11,312 --> 00:21:12,689
Pero habla con la verdad.
289
00:21:12,855 --> 00:21:16,234
Hay que dar al sirio
recompensas de igual valor.
290
00:21:16,401 --> 00:21:19,988
Si no influenciado por mi deseo,
entonces en nombre de mi esposo.
291
00:21:20,363 --> 00:21:21,322
Muy bien.
292
00:21:21,698 --> 00:21:23,866
Un hombre.
Será presentado a medio mes,
293
00:21:24,033 --> 00:21:25,994
en el festival de Liber Pater.
294
00:21:26,703 --> 00:21:28,371
Espero con ansias el día.
295
00:21:28,788 --> 00:21:29,831
Y también yo.
296
00:21:42,218 --> 00:21:45,304
¿No te lo dije?
Por fin ganamos un puesto.
297
00:21:45,471 --> 00:21:48,349
De inclinarte más bajo,
tu boca estaría llena de tierra.
298
00:21:48,474 --> 00:21:50,393
La habría tragado
para conseguir ventaja.
299
00:21:50,560 --> 00:21:53,229
¿Quién es el más diestro
de nuestros hombres?
300
00:21:53,354 --> 00:21:55,314
Rhodio. Por un enorme margen.
301
00:21:55,440 --> 00:21:57,400
¿Rhodio? ¿Cuál hombre es él?
302
00:21:57,525 --> 00:21:59,152
El que enterraste esta mañana.
303
00:22:10,496 --> 00:22:13,207
¿No pensaste
en mencionar el tema antes
304
00:22:13,374 --> 00:22:14,625
de matar al maldito hombre?
305
00:22:14,792 --> 00:22:17,211
Advertí que sentiríamos
mucho su ausencia.
306
00:22:17,837 --> 00:22:19,756
Después de que
la acción fue hecha.
307
00:22:19,881 --> 00:22:20,923
Oh. Disculpas,
308
00:22:21,090 --> 00:22:23,092
por no adivinar el futuro
en el que perdías la razón
309
00:22:23,259 --> 00:22:26,345
y le quitabas la vida
con una jarra de vino.
310
00:22:29,891 --> 00:22:31,851
Tenemos una oportunidad,
Korris.
311
00:22:31,976 --> 00:22:33,478
Debemos aprovecharla.
312
00:22:40,526 --> 00:22:43,279
Enfrenta a los hombres
entre ellos al alba.
313
00:22:43,404 --> 00:22:44,697
Quien triunfe al caer la noche
314
00:22:44,864 --> 00:22:46,908
será nuestro
campeón en la arena.
315
00:22:47,909 --> 00:22:49,911
- Como digas.
- Hazlo.
316
00:22:50,828 --> 00:22:52,497
- Dominus.
- ¿Qué?
317
00:22:53,581 --> 00:22:54,624
Disculpas.
318
00:22:55,416 --> 00:22:56,876
Creí que podría querer comida.
319
00:22:58,252 --> 00:22:59,837
Y tal vez un baño caliente.
320
00:23:01,506 --> 00:23:02,882
Para calmar el humor...
321
00:23:04,842 --> 00:23:06,844
¿Tan fétida es la criatura?
322
00:23:07,011 --> 00:23:08,721
¿Para ser un rabioso toro?
323
00:23:09,764 --> 00:23:11,099
- No.
- Mm.
324
00:23:13,559 --> 00:23:14,727
Te sigo.
325
00:23:15,937 --> 00:23:18,147
Y voy a tratar
de no herir con...
326
00:23:18,564 --> 00:23:19,899
...los errantes cuernos.
327
00:23:32,036 --> 00:23:34,038
¿Qué inquietudes te perturban?
328
00:23:35,289 --> 00:23:36,749
Ninguna de valor.
329
00:23:38,334 --> 00:23:39,919
Pónlas en la balanza...
330
00:23:40,837 --> 00:23:42,964
...y que las pese
un ojo menos crítico.
331
00:23:45,049 --> 00:23:49,011
Muchas noches yacía en mi celda,
allá abajo, en el ludus,
332
00:23:49,762 --> 00:23:50,680
soñando...
333
00:23:51,389 --> 00:23:54,100
con el día en que tendría
el título de Dominus,
334
00:23:55,768 --> 00:23:59,355
sin saber la inquietud
que conlleva el título.
335
00:24:01,983 --> 00:24:04,318
¿Tu antiguo Dominus
coincidía con la opinión?
336
00:24:06,320 --> 00:24:07,321
¿Batiatus?
337
00:24:08,239 --> 00:24:10,408
El hombre vivía en
constante apremio
338
00:24:11,242 --> 00:24:13,870
creyendo que los dioses mismos
le abrían las piernas...
339
00:24:14,036 --> 00:24:16,831
para una fornicación
constante.
340
00:24:19,584 --> 00:24:21,335
¿Y cómo sobrevivió?
341
00:24:23,171 --> 00:24:25,423
Con la astucia y las mentiras.
342
00:24:29,385 --> 00:24:31,387
Y el beneficio de mi ayuda
343
00:24:31,554 --> 00:24:33,472
en cada zancada.
344
00:24:36,350 --> 00:24:37,935
Entonces ascenderá...
345
00:24:38,811 --> 00:24:42,064
...con la convicción
de tu propio consejo.
346
00:24:47,570 --> 00:24:50,615
Así como tu miembro se eleva.
347
00:25:03,085 --> 00:25:04,128
!Ah!
348
00:25:06,505 --> 00:25:08,674
¿Llamo a Messia
para que se nos una?
349
00:25:08,841 --> 00:25:09,842
No.
350
00:25:11,052 --> 00:25:13,721
Tengo deseos de
un néctar más dulce
351
00:25:15,473 --> 00:25:17,433
para lavar el
sabor amargo de hoy...
352
00:25:19,852 --> 00:25:21,145
...de la boca.
353
00:25:33,449 --> 00:25:36,118
Benditos sean los dioses.
Somos...
354
00:25:36,285 --> 00:25:38,829
parte de la arena.
355
00:25:38,996 --> 00:25:41,040
Tú eres parte
de la mierda, Erato.
356
00:25:41,874 --> 00:25:42,875
Tú no eres mejor.
357
00:25:43,292 --> 00:25:45,586
Pon tus labios en mi hoyo
para que pueda darte
358
00:25:45,753 --> 00:25:48,089
un aliento más dulce
del que te sale de la boca.
359
00:25:48,256 --> 00:25:50,508
Ah. Tarco.
360
00:25:50,675 --> 00:25:53,219
Tu muchacho carece
de preocupación y sentido.
361
00:25:53,678 --> 00:25:54,720
¿No fuiste tú...
362
00:25:54,887 --> 00:25:57,431
quien cayó en disputa
en el entrenamiento de hoy?
363
00:25:57,598 --> 00:25:59,684
Las pasiones me
dominaron en el momento.
364
00:25:59,809 --> 00:26:02,061
No debí arremeter
contra mis hermanos...
365
00:26:03,229 --> 00:26:05,731
cuando el verdadero
enemigo es romano.
366
00:26:05,898 --> 00:26:06,816
- Oooh.
- -!
- Logas!
367
00:26:06,983 --> 00:26:08,276
Ya. Dejen que hable.
368
00:26:08,442 --> 00:26:10,903
- ¿Y con qué fin?
- Nos jodería a todos
369
00:26:11,028 --> 00:26:14,323
si su quejido llega
al oído de nuestro Dominus.
370
00:26:15,283 --> 00:26:16,701
- ¿El sirio?
- ¿Mm?
371
00:26:16,867 --> 00:26:18,953
Es un traidor de la hermandad.
372
00:26:19,370 --> 00:26:21,080
Algo bien sabido por Espartaco.
373
00:26:21,247 --> 00:26:25,209
Tú... harías que nos clavaran
en cruces en la Vía Apia.
374
00:26:25,376 --> 00:26:27,795
Hará que nos libráramos
del yugo.
375
00:26:28,713 --> 00:26:31,507
Lo que Espartaco empezó vive
en el espíritu de aquellos
376
00:26:31,674 --> 00:26:33,509
que lo siguieron.
Y se rumora...
377
00:26:34,051 --> 00:26:35,177
que ese hombre
378
00:26:35,344 --> 00:26:36,971
aún sigue con vida.
379
00:26:37,138 --> 00:26:38,889
Si todavía respirara,
380
00:26:39,348 --> 00:26:41,225
el portador de la lluvia
habría anunciado su presencia.
381
00:26:41,392 --> 00:26:43,894
No, no. Es más probable
que el maldito loco...
382
00:26:44,603 --> 00:26:46,981
duerma por siempre
en una cama desconocida...
383
00:26:47,148 --> 00:26:48,899
debajo del fétido suelo.
384
00:26:50,985 --> 00:26:51,819
Tarco,
385
00:26:52,236 --> 00:26:53,321
ven a mi lado.
386
00:26:53,696 --> 00:26:56,198
Hay que apartarnos
de tantas estupideces.
387
00:27:00,703 --> 00:27:02,246
Vaciaste el puto cuarto.
388
00:27:02,663 --> 00:27:04,373
Estamos mejor en su ausencia.
389
00:27:04,915 --> 00:27:07,626
La lección de Espartaco
es bien aprendida...
390
00:27:08,544 --> 00:27:10,129
por quienes se
atreven a aceptarla.
391
00:27:10,296 --> 00:27:13,507
¿Qué puta lección?
¿Morir al final de una lanza?
392
00:27:13,632 --> 00:27:15,217
Que la libertad vale
cualquier costo.
393
00:27:15,384 --> 00:27:18,387
Así como reclamar la vida
de nuestros opresores.
394
00:27:18,554 --> 00:27:20,639
Quien logre pisar
el suelo de la arena...
395
00:27:20,806 --> 00:27:23,184
tendrá la oportunidad
de la victoria.
396
00:27:23,642 --> 00:27:26,312
De derramar la sangre
de nuestro Dominus...
397
00:27:26,896 --> 00:27:29,690
y de cada miembro
romano que succione.
398
00:27:38,532 --> 00:27:41,035
Se les ha concedido
el más grande honor
399
00:27:41,660 --> 00:27:44,455
el de, al fin, tocar
los suelos de la arena.
400
00:27:45,331 --> 00:27:46,415
De demostrarse a sí mismos
401
00:27:46,582 --> 00:27:49,168
contra el canalla
de Próculo y sus hombres.
402
00:27:49,710 --> 00:27:50,795
Algunos...
403
00:27:51,295 --> 00:27:52,463
aseguran ser
404
00:27:53,005 --> 00:27:55,341
bendecidos por los dioses.
405
00:27:56,342 --> 00:27:58,052
A la mierda los dioses.
406
00:27:59,053 --> 00:28:01,889
No les importan un carajo
los asuntos de los hombres.
407
00:28:02,348 --> 00:28:03,599
Algo de lo que fui testigo
408
00:28:03,766 --> 00:28:05,893
incontables
veces como gladiador,
409
00:28:06,769 --> 00:28:07,812
como soldado
410
00:28:09,063 --> 00:28:10,356
y como hombre libre.
411
00:28:11,982 --> 00:28:14,068
Forjamos nuestro destino
412
00:28:14,735 --> 00:28:15,986
con las manos,
413
00:28:16,695 --> 00:28:17,822
con la voluntad
414
00:28:18,322 --> 00:28:19,615
y con nuestra sangre.
415
00:28:20,199 --> 00:28:24,036
Demuéstrense dignos, no por
Júpiter y su jodido miembro...
416
00:28:24,912 --> 00:28:26,414
sino por ustedes mismos
417
00:28:29,458 --> 00:28:31,127
y por su Dominus.
418
00:28:56,068 --> 00:28:57,820
Doctore.
419
00:29:08,205 --> 00:29:09,290
!Salvio!
420
00:29:12,877 --> 00:29:13,919
Hedilio.
421
00:29:22,261 --> 00:29:23,220
Comiencen.
422
00:29:43,282 --> 00:29:45,576
Illugoro.
Firmo.
423
00:29:57,087 --> 00:29:58,839
Logas.
Helios.
424
00:30:03,928 --> 00:30:05,930
Erato.
Efesio.
425
00:30:17,191 --> 00:30:19,360
Celadus.
Tarco.
426
00:30:35,167 --> 00:30:37,253
Celadus.
Logas...
427
00:30:37,920 --> 00:30:40,089
tomen posición para
la contienda final.
428
00:31:00,192 --> 00:31:01,318
Mm.
429
00:31:04,113 --> 00:31:05,823
Entonces tú eres superior
430
00:31:05,948 --> 00:31:08,075
a todos los demás en la casa de
Ashur.
431
00:31:08,242 --> 00:31:10,995
Logas ha demostrado
ser digno de la arena.
432
00:31:11,537 --> 00:31:13,664
¿No hablaste tú de la tierra
sagrada
433
00:31:13,831 --> 00:31:15,624
regada
con lágrimas de sangre?
434
00:31:16,000 --> 00:31:17,209
Sí, dominus.
435
00:31:17,793 --> 00:31:19,670
Olvídate de esa idea.
436
00:31:20,296 --> 00:31:22,881
Próculo no se arriesgará
a la verguenza.
437
00:31:23,007 --> 00:31:25,676
Buscará un oponente
con letal consecuencia.
438
00:31:26,927 --> 00:31:29,847
Tal vez incluso al
campeón, Ammonio, mismo.
439
00:31:34,685 --> 00:31:36,770
Todo aquel que me enfrente
caerá,
440
00:31:36,937 --> 00:31:39,773
sin importar nombre o
título.
441
00:31:44,111 --> 00:31:45,404
Mmm.
442
00:31:45,988 --> 00:31:47,114
Que así sea.
443
00:31:47,239 --> 00:31:49,617
Y serás recompensado
por tu esfuerzo.
444
00:32:37,331 --> 00:32:39,875
De nuevo el público aprueba
tu mercancía, Próculo.
445
00:32:40,042 --> 00:32:42,878
Le agradezco. Pero temo que el
bueno Opiter desembolse todo
446
00:32:43,045 --> 00:32:44,963
con la intención
de resurtir su ludus.
447
00:32:45,130 --> 00:32:47,049
Bueno, la fortuna
448
00:32:47,216 --> 00:32:50,177
- podría cambiar a mi favor.
- Es lo que deseo.
449
00:32:51,136 --> 00:32:53,055
El sol ya va a
alcanzar su cenit...
450
00:32:53,806 --> 00:32:56,684
y, con ello, la promesa
de la tan anticipado contienda.
451
00:32:56,850 --> 00:32:57,851
Que los dioses concedan
452
00:32:58,018 --> 00:32:59,770
un espectáculo que
agite los cielos.
453
00:32:59,937 --> 00:33:00,938
Mm.
454
00:33:07,277 --> 00:33:08,612
Que el hombre esté listo...
455
00:33:08,737 --> 00:33:11,573
La primera victoria de
la casa del maldito Ashur.
456
00:33:43,480 --> 00:33:45,607
Es hora de aceptar tu destino.
457
00:33:46,358 --> 00:33:47,985
Es lo que he soñado
desde hace mucho.
458
00:33:48,110 --> 00:33:50,863
Te he enseñado todo lo que pude
en los días que tuvimos.
459
00:33:51,280 --> 00:33:53,866
Lleva el honor al nombre, Logas.
460
00:33:54,491 --> 00:33:56,785
Y si los dioses lo quieren,
461
00:33:56,952 --> 00:33:59,329
acepta la siguiente vida
con dignidad
462
00:34:00,497 --> 00:34:03,167
y ennoblece a la hermandad.
No seré yo quien caiga este día.
463
00:34:25,230 --> 00:34:27,357
- ¿Cómo está nuestro hombre?
- Lleno hasta el desborde
464
00:34:27,524 --> 00:34:28,817
con ansias de sangre.
465
00:34:28,984 --> 00:34:30,319
Los dioses podrían
bendecirnos hoy.
466
00:34:30,486 --> 00:34:31,695
No les deposito mi fe.
467
00:34:31,862 --> 00:34:34,156
Pero con gusto frotaría
el miembro de Júpiter
468
00:34:34,323 --> 00:34:36,033
si conllevara la promesa
de nuestro favor.
469
00:34:36,200 --> 00:34:37,493
Los dioses
te escucharon.
470
00:34:37,659 --> 00:34:40,537
Gabinio regresó de Roma para
atestiguar nuestro esfuerzo.
471
00:34:42,247 --> 00:34:44,917
Gabinio. Nos honras con
tu inesperada presencia.
472
00:34:45,501 --> 00:34:47,753
No esperaba tan grato encuentro
473
00:34:47,920 --> 00:34:49,546
hasta dentro de un par de días.
474
00:34:49,671 --> 00:34:52,341
Mi corazón no aguantaría
un momento más...
475
00:34:52,508 --> 00:34:54,843
separado de tu abrazo.
476
00:34:55,010 --> 00:34:58,096
Disculpas. ¿Hay noticias
de Roma?
477
00:34:58,555 --> 00:35:00,098
Nada que alegre.
478
00:35:00,265 --> 00:35:03,060
Le rogué a Pompeyo
que ofreciera disolver
479
00:35:03,227 --> 00:35:06,647
a su ejército más allá
de las puestas de la ciudad...
480
00:35:06,814 --> 00:35:08,524
y por amabilidad, Crassus y sus
fuerzas seguirían la posición.
481
00:35:08,690 --> 00:35:11,443
Una solución razonable para
calmar la elevada tensión.
482
00:35:11,902 --> 00:35:13,320
La razón salió volando.
483
00:35:13,487 --> 00:35:15,781
El amor perdido
entre los dos cónsules prueba
484
00:35:15,948 --> 00:35:19,076
ser una gran división para
cerrar con meras palabras.
485
00:35:19,243 --> 00:35:22,329
Una chispa de temperamento
encenderá una guerra civil.
486
00:35:22,496 --> 00:35:24,748
Reemplaza la angustia de un
futuro incierto
487
00:35:24,915 --> 00:35:27,125
con un gozoso presente.
488
00:35:27,251 --> 00:35:29,628
Sabio consejo
para los asistentes.
489
00:35:29,795 --> 00:35:31,255
Y bien recibido.
490
00:35:31,922 --> 00:35:33,549
¿Viridia no te acompaña?
491
00:35:34,049 --> 00:35:36,844
Los juegos solo abren
heridas antiguas.
492
00:35:37,219 --> 00:35:38,178
Traje granos de Roma,
493
00:35:38,345 --> 00:35:39,555
- para que sane.
- Mmm.
494
00:35:39,721 --> 00:35:42,474
No hay que llenar el día
con morosas reflexiones.
495
00:35:42,641 --> 00:35:44,226
Prefiero el vino...
496
00:35:44,393 --> 00:35:46,311
- Y el choque de espadas.
- Mm.
497
00:35:46,436 --> 00:35:48,856
Veré que esos deseos
sean satisfechos.
498
00:35:55,362 --> 00:35:57,281
Al fin encontró
su maldita lengua.
499
00:35:57,656 --> 00:35:59,408
Ciudadanos de Capua,
500
00:35:59,950 --> 00:36:03,245
honrados
invitados y amado esposo.
501
00:36:04,079 --> 00:36:05,372
Liber Pater,
502
00:36:05,497 --> 00:36:07,249
benévolo dios,
503
00:36:07,416 --> 00:36:10,252
nos honra con el grato
descubrimiento de la miel...
504
00:36:10,627 --> 00:36:12,337
y nos bendice
505
00:36:12,504 --> 00:36:14,214
con fertilidad,
506
00:36:14,506 --> 00:36:15,299
cosecha
507
00:36:15,465 --> 00:36:18,343
y vino...
508
00:36:21,680 --> 00:36:23,557
...también ha visto apto que sea
509
00:36:23,724 --> 00:36:27,060
entregado el más
extraordinario espectáculo...
510
00:36:27,227 --> 00:36:29,062
...para sus
511
00:36:29,229 --> 00:36:32,357
fieles adoradores.
512
00:36:32,524 --> 00:36:33,942
Por primera vez
513
00:36:34,067 --> 00:36:36,528
en toda la historia...
514
00:36:36,653 --> 00:36:40,282
la casa de Ashur se
presenta en la arena.
515
00:36:44,494 --> 00:36:47,706
¿A quién enviará el sirio?
516
00:36:48,498 --> 00:36:50,375
Que entre...
517
00:36:51,418 --> 00:36:54,254
Emm...
518
00:36:58,967 --> 00:37:00,344
Logas.
519
00:37:00,802 --> 00:37:02,888
Que entre Logas,
520
00:37:03,055 --> 00:37:04,222
mirmilón.
521
00:37:28,497 --> 00:37:30,040
Memorable recepción.
522
00:37:30,958 --> 00:37:33,752
La gente no sabe qué los agita
hasta que el movimiento cesa.
523
00:37:33,877 --> 00:37:36,171
Suenan muy agitados para mí.
524
00:37:38,882 --> 00:37:41,468
¿Y quién enfrentará a
tan temible oponente?
525
00:37:42,052 --> 00:37:44,680
El buen Próculo
elegió con cuidado.
526
00:37:45,514 --> 00:37:46,556
Que entren...
527
00:37:46,974 --> 00:37:50,310
los hermanos Ferox.
tracio, mirmilón y hoplomaco.
528
00:37:50,477 --> 00:37:52,479
¿Tres?
529
00:37:52,938 --> 00:37:55,524
¿Logas enfrentará
a tres putos hombres?
530
00:38:07,828 --> 00:38:10,497
¿Qué es esta puta mierda?
531
00:38:17,587 --> 00:38:20,007
La broma distrae
el enfrentamiento.
532
00:38:20,173 --> 00:38:21,383
Es solo una ligera diversión.
533
00:38:21,550 --> 00:38:24,845
¿Ves cómo el espíritu de
la gente se muestra elevado?
534
00:38:29,224 --> 00:38:30,934
¿Qué es lo que lleva
en el cinturón?
535
00:38:31,059 --> 00:38:33,437
Trofeos tomados de las vidas
que ha reclamado en la arena...
536
00:38:33,562 --> 00:38:35,522
y fuera de ella.
537
00:38:35,689 --> 00:38:36,523
Ah.
538
00:38:48,160 --> 00:38:52,247
Que su sacrificio
sea favorecido por los dioses.
539
00:38:54,875 --> 00:38:56,793
- -!
- Empiecen!
540
00:39:08,638 --> 00:39:09,389
Mm.
541
00:39:09,556 --> 00:39:11,183
Primera sangre para Satyrus.
542
00:39:15,937 --> 00:39:18,273
!Recuerda lo entrenado! No son
más que hombres.
543
00:39:18,440 --> 00:39:19,483
Son demonios abortados
544
00:39:19,649 --> 00:39:21,651
escupidos
del coño del inframundo.
545
00:39:42,547 --> 00:39:45,383
Espero que el hombre del
sirio no caiga tan rápido.
546
00:39:45,550 --> 00:39:47,302
Quisiera prolongar el momento.
547
00:39:50,889 --> 00:39:52,516
!Maten al idiota!
548
00:40:08,490 --> 00:40:10,575
!Sí!
549
00:40:11,701 --> 00:40:13,370
!Hermano!
550
00:40:16,665 --> 00:40:17,791
!Balbus!
551
00:40:18,708 --> 00:40:19,793
Ven.
552
00:40:20,377 --> 00:40:23,380
A ver cómo te va sin tus
malditos hermanos, hombrecito.
553
00:40:33,640 --> 00:40:36,351
- -!
- Sí!
554
00:40:36,476 --> 00:40:39,980
¿Acaso esto es lo mejor
que Próculo ofrece?
555
00:40:43,233 --> 00:40:44,317
!Ja!
556
00:40:46,736 --> 00:40:49,239
Mi miembro
es una mayor amenaza.
557
00:41:05,714 --> 00:41:07,507
Mierda.
558
00:41:40,749 --> 00:41:42,918
Un día...
559
00:41:57,641 --> 00:41:59,517
!Sí!
560
00:41:59,643 --> 00:42:01,186
!Sí!
561
00:42:14,074 --> 00:42:16,326
Ningún hombre es
superior a nosotros
562
00:42:16,451 --> 00:42:18,828
cuando está en el puto suelo.
563
00:42:44,938 --> 00:42:46,106
Se ríen.
564
00:42:46,481 --> 00:42:48,483
Se burlan de nosotros, idiotas.
565
00:42:48,650 --> 00:42:51,653
Esa es la madre del puto chiste.
566
00:42:54,739 --> 00:42:56,825
Quédate sentado aquí.
567
00:42:56,992 --> 00:42:59,703
¿Esperas que nos sentemos
y nos bañe la puta burla?
568
00:42:59,869 --> 00:43:01,746
Nos desean lejos.
569
00:43:03,331 --> 00:43:06,251
Una satisfaccíón que les negaré.
570
00:43:09,838 --> 00:43:13,091
Disculpas, asuntos urgentes
me obligan a retirarme.
571
00:43:13,258 --> 00:43:14,467
Cosucia.
572
00:43:16,303 --> 00:43:19,764
El día apenas va a la mitad,
y yo adoro a Liber Pater.
573
00:43:19,931 --> 00:43:22,017
- Me voy a quedar.
- Pero yo no.
574
00:43:22,434 --> 00:43:24,602
¿Qué te puso
de tan mal humor?
575
00:43:25,437 --> 00:43:28,982
Seguro no fue la diversión
a expensas del sapo sirio.
576
00:43:29,149 --> 00:43:32,235
Ese sapo es mascota
del puto Marcus Crassus.
577
00:43:33,153 --> 00:43:35,447
Procuro templar el resentimiento
que arde entre el hombre
578
00:43:35,613 --> 00:43:39,075
y Pompeyo, solo para que mi
esposa alimente la flama.
579
00:43:39,200 --> 00:43:40,702
Disculpas, Gabinio.
No pensamos que...
580
00:43:40,869 --> 00:43:42,203
No.
No pensaron.
581
00:43:42,954 --> 00:43:44,831
Si Crassus todavía se
preocupa por el sirio,
582
00:43:44,998 --> 00:43:48,835
las intenciones
habrían sido conocidas.
583
00:43:48,960 --> 00:43:51,463
Está olvidado.
Y pronto será percibido en Capua
584
00:43:51,629 --> 00:43:55,258
como un desagradable recuerdo
de una época pasada.
585
00:43:55,633 --> 00:43:57,302
Que tus palabras sean ciertas.
586
00:43:58,428 --> 00:43:59,512
Ven.
587
00:44:02,640 --> 00:44:06,102
Ta agradezco...
por el día tan agradable.
588
00:44:42,680 --> 00:44:45,225
Atestiguen la rapidez
y ferocidad
589
00:44:45,350 --> 00:44:47,394
sin igual
sobre la arena.
590
00:44:48,812 --> 00:44:50,730
Mierdecilla.
591
00:44:55,151 --> 00:44:55,985
!Oh!
592
00:44:56,694 --> 00:44:59,406
El invitado de
mayor honor, por fin, llegó.
593
00:44:59,781 --> 00:45:01,950
Contemplen al poderoso sirio.
594
00:45:02,117 --> 00:45:06,037
Dominus de la casa de asnos.
595
00:45:16,297 --> 00:45:19,509
No le prestes atención. Satyrus
bebe como un hombre
596
00:45:19,676 --> 00:45:21,761
de talla grande y pronto se
sobrellena el recipiente.
597
00:45:22,178 --> 00:45:24,764
Una voz tan pequeña
que apenas se nota.
598
00:45:24,889 --> 00:45:28,643
Pero más fuerte que la de tu
hombre en la arena
599
00:45:28,810 --> 00:45:30,353
con la garganta tajada
por su pequeña mano.
600
00:45:30,520 --> 00:45:32,897
Te recompensaré por tu pérdida.
601
00:45:33,022 --> 00:45:35,275
Con la esperanza de que la broma
sea recibida
602
00:45:35,400 --> 00:45:36,818
de la forma
destinada.
603
00:45:37,277 --> 00:45:39,863
La tomé con la intención
adecuada.
604
00:45:39,988 --> 00:45:41,865
Sentimiento bien recibido.
605
00:45:42,031 --> 00:45:44,951
No haría que Crassus piense
de otra forma.
606
00:45:45,118 --> 00:45:47,871
No encuentro razón
para preocuparlo con eso.
607
00:45:48,121 --> 00:45:49,330
Pensamos lo mismo.
608
00:45:49,497 --> 00:45:52,959
Tal vez un... terreno en común
pueda hablarse.
609
00:45:53,126 --> 00:45:54,752
¿El hombre es incapaz
610
00:45:54,919 --> 00:45:57,130
de hablar claramente?
611
00:45:58,089 --> 00:45:59,257
Disculpas.
612
00:45:59,424 --> 00:46:01,843
Reduciré las palabras para que
el intelecto simple
613
00:46:02,010 --> 00:46:04,679
pueda comprender la intención.
614
00:46:04,846 --> 00:46:06,514
Soporté la burla
sin queja alguna,
615
00:46:06,681 --> 00:46:10,977
pero la casa de Ashur no ha
tenido una apropiada contienda.
616
00:46:11,144 --> 00:46:13,521
¿Quieres un puesto adicional
en la arena?
617
00:46:13,646 --> 00:46:15,815
La gente se aburre
del mismo platillo.
618
00:46:15,940 --> 00:46:18,860
Sacian el hambre al devorar
carne nueva y poco común.
619
00:46:19,027 --> 00:46:21,863
Tal vez si adquiriera
algo novedoso que ofrecer.
620
00:46:22,030 --> 00:46:25,492
Duplicaré los esfuerzos para
asegurar un espectáculo único...
621
00:46:25,658 --> 00:46:27,827
y tener una revancha
en el futuro.
622
00:46:27,994 --> 00:46:30,580
Algo que será muy esperado.
623
00:46:32,624 --> 00:46:34,250
El buen
Herenio ha llegado.
624
00:46:34,375 --> 00:46:35,877
Hay que recibirlo antes
de que Opiter
625
00:46:36,044 --> 00:46:37,045
aburra
al hombre hasta la tumba.
626
00:46:37,212 --> 00:46:38,087
Jmm.
627
00:46:39,297 --> 00:46:40,965
Herenio, confío en que Opiter
628
00:46:41,132 --> 00:46:43,301
y mi noble esposa
te ofrecieran vino.
629
00:46:44,260 --> 00:46:46,179
Hubo una época
en la que tal insulto
630
00:46:46,346 --> 00:46:49,307
habría
sido pagado derramando sangre.
631
00:46:49,474 --> 00:46:50,975
Ojalá el sol revirtiera su curso
632
00:46:51,142 --> 00:46:53,394
y volviéramos a ese momento.
633
00:46:54,312 --> 00:46:55,522
Ven.
634
00:46:55,647 --> 00:46:57,023
Aseguremos ganado para tal
propósito
635
00:46:57,148 --> 00:46:58,775
y recobremos
condición.
636
00:47:00,485 --> 00:47:02,862
¿Entrenaremos a hombres
del tamaño de niños?
637
00:47:03,029 --> 00:47:05,031
Pondría una espada
en las manos de un bebé
638
00:47:05,198 --> 00:47:06,199
si el público es lo que desea.
639
00:47:06,366 --> 00:47:08,618
El esclavista, Rusinio, aquí en
Capua
640
00:47:08,785 --> 00:47:09,911
no tiene
nada de naturaleza exótica.
641
00:47:10,078 --> 00:47:13,206
Entonces buscaremos más lejos.
En Neápolis o Cumae.
642
00:47:13,748 --> 00:47:15,792
Y pide a los dioses a
los que siempre alabas que,
643
00:47:15,917 --> 00:47:18,086
por fin,
hagan acto de presencia.
644
00:47:35,436 --> 00:47:38,147
No verá mejores ejemplares en
toda la república.
645
00:47:38,731 --> 00:47:41,943
Cada hombre está fresco en un
viaje por el mar Tirreno.
646
00:47:42,569 --> 00:47:46,447
Respire el olor de los triunfos
futuros sobre la arena.
647
00:47:46,990 --> 00:47:50,118
He creado mierdas más dignas con
mis intestinos turbados.
648
00:47:50,910 --> 00:47:53,454
¿Qué tal el galo?
Tiene figura que promete.
649
00:47:54,539 --> 00:47:57,208
Poseemos una docena tallados
a su misma imagen.
650
00:47:58,167 --> 00:48:00,420
Hay que presentar
una delicia desconocida
651
00:48:00,587 --> 00:48:01,879
para encender a la audiencia...
652
00:48:02,046 --> 00:48:04,716
y ganar la maldita atención
del edil.
653
00:48:05,133 --> 00:48:06,175
¿Y la próxima carga?
654
00:48:06,342 --> 00:48:07,760
Para el final de mes.
Tal vez entonces...
655
00:48:07,927 --> 00:48:12,181
¿Llenas la copa con orina
caliente y esperas que pida más?
656
00:48:12,807 --> 00:48:16,269
Vamos a Cumae, a encontrar
una oportunidad más aromática.
657
00:48:16,644 --> 00:48:18,354
Buscas oro en
el culo de un cerdo.
658
00:48:18,521 --> 00:48:20,815
Y meteré hasta el puto hombro
hasta encontrarlo.
659
00:48:20,940 --> 00:48:23,276
Cumae preveerá aún menos
para considerar.
660
00:48:23,443 --> 00:48:24,861
Deberíamos regresar
a Capua
661
00:48:25,028 --> 00:48:25,945
- y luego...
- -!
- Alto!
662
00:49:01,898 --> 00:49:02,940
Muévete...
663
00:49:03,107 --> 00:49:04,859
y verás cómo
tu vida termina.
664
00:49:05,026 --> 00:49:06,027
- !
- Alto!
665
00:49:10,323 --> 00:49:12,575
Esta parece presentar
complicaciones desafortunadas
666
00:49:12,742 --> 00:49:14,952
en su día. La removeré de su
inquietud
667
00:49:15,119 --> 00:49:16,954
para evitar verguenzas.
668
00:49:17,121 --> 00:49:18,373
Atacó a un romano.
669
00:49:18,498 --> 00:49:19,999
Veré que le sea
quitada la puta vida.
670
00:49:20,124 --> 00:49:22,960
No hay que caer en
un sangriento desacuerdo.
671
00:49:23,127 --> 00:49:24,337
Muévete, mierda.
672
00:49:24,504 --> 00:49:27,632
Esta mierda tiene el favor
de Marcus Licinus Crassus,
673
00:49:27,757 --> 00:49:28,883
coconsul de roma.
674
00:49:29,050 --> 00:49:31,135
Y yo soy su hombre en Capua.
675
00:49:31,594 --> 00:49:34,889
Coloquen una mano sobre mí
o en mis empleados
676
00:49:35,014 --> 00:49:37,350
y él sabrá sobre la ofensa.
677
00:49:37,517 --> 00:49:38,726
¿Tú eres su sirio?
678
00:49:38,893 --> 00:49:41,854
¿El que ayudó a la república
contra el rebelde, Espartaco?
679
00:49:43,398 --> 00:49:44,816
Yo soy ese hombre.
680
00:49:45,733 --> 00:49:49,320
Me parece que aliviará
el su orgullo.
681
00:49:52,198 --> 00:49:54,826
Estamos con Crassus, en contra
del carnicero, Pompeyo.
682
00:49:54,992 --> 00:49:57,662
Expresa la lelatad,
si se presenta la ocasión.
683
00:50:01,916 --> 00:50:03,418
Retomen la formación, rápido.
684
00:50:03,584 --> 00:50:04,502
O verán la espada...
685
00:50:04,669 --> 00:50:06,671
¿Gastas dinero en
otra esclava doméstica?
686
00:50:06,838 --> 00:50:07,964
No.
687
00:50:08,131 --> 00:50:10,383
Los dioses en los que no creo
manifestaron
688
00:50:10,508 --> 00:50:11,884
un regalo inesperado.
689
00:50:12,385 --> 00:50:13,928
Uno que usaré para mi ventaja.
690
00:50:14,095 --> 00:50:16,389
Muévete.
691
00:50:18,641 --> 00:50:20,935
En serio ya perdiste
la puta razón.
692
00:50:21,102 --> 00:50:22,645
Voy a superar a
las mentes inferiores.
693
00:50:22,812 --> 00:50:25,982
¿Quieres que entrene a una mujer
para que pelee en la arena?
694
00:50:26,149 --> 00:50:28,151
¿Una mujer?
¿Sobre la arena?
695
00:50:28,317 --> 00:50:29,902
La noción misma
de una puta perversión.
696
00:50:30,069 --> 00:50:32,488
Perversión aún no probada
por la hambrienta audiencia.
697
00:50:32,655 --> 00:50:36,033
Una que ganará notoriedad.
Imposible de ignorar.
698
00:50:36,367 --> 00:50:37,952
Hilara presentaría un reto igual
699
00:50:38,119 --> 00:50:39,620
si se enfrentara
a un maldito gladiador.
700
00:50:39,787 --> 00:50:41,914
He atestiguado
a muchas con pechos
701
00:50:42,081 --> 00:50:43,791
y coño más letales
que sus opuestos.
702
00:50:43,958 --> 00:50:45,752
Entre el ejército de Espartaco
y sus rebeldes,
703
00:50:45,918 --> 00:50:50,840
eran tan ferocez como cualquiera
que posea miembro y bolas.
704
00:50:53,217 --> 00:50:54,802
¿Ya
se tomó la decisión?
705
00:50:55,303 --> 00:50:56,429
Mmm.
706
00:50:58,097 --> 00:51:01,184
Báñenla y llévenla ante mí.
707
00:51:02,143 --> 00:51:05,146
Contemplemos
el glorioso futuro.
708
00:51:07,064 --> 00:51:08,024
!Ja!
709
00:51:42,308 --> 00:51:43,518
¿Y ya se alimentó?
710
00:51:43,643 --> 00:51:45,895
Como un chacal
con una presa herida.
711
00:51:46,395 --> 00:51:47,647
¿Quién la culparía?
712
00:51:47,814 --> 00:51:50,733
El viaje en un barco de esclavos
ofrece pocas comodidades.
713
00:51:51,275 --> 00:51:54,195
Cualquiera que lo haya
sobrevivido puede confirmarlo.
714
00:51:57,281 --> 00:51:59,325
Que esto sea enviado
a Roma a primera hora.
715
00:51:59,492 --> 00:52:02,036
Que sea recibido
por ninguna otra mano
716
00:52:02,203 --> 00:52:04,747
que la del mismo Crassus
en persona.
717
00:52:04,914 --> 00:52:06,165
Sí, dominus.
718
00:52:11,003 --> 00:52:12,880
¿Puedes hablar la lengua común?
719
00:52:14,131 --> 00:52:16,634
Acércate.
Te inspeccionaré de cerca.
720
00:52:18,511 --> 00:52:20,596
Ven.
No te voy a morder...
721
00:52:21,013 --> 00:52:23,558
y te trataré con cortesía.
722
00:52:34,068 --> 00:52:36,362
¿Qué nombre posees?
723
00:52:37,697 --> 00:52:38,823
Neferet.
724
00:52:39,323 --> 00:52:40,575
¿Neferet?
725
00:52:41,242 --> 00:52:42,451
Es agradable a la lengua.
726
00:52:42,618 --> 00:52:44,203
Pero no tanto para oídos
romanos.
727
00:52:44,328 --> 00:52:47,081
Desean personajes
más familiares.
728
00:52:47,248 --> 00:52:50,126
Sí. Que evoquen las
leyendas antiguas
729
00:52:50,251 --> 00:52:52,169
y las proezas increíbles
730
00:52:52,336 --> 00:52:53,880
de la historia.
731
00:52:58,342 --> 00:52:59,552
Aquilea.
732
00:53:00,511 --> 00:53:02,889
El nombre que tendrás
a partir de este día.
733
00:53:03,347 --> 00:53:04,640
Aquilea.
734
00:53:05,266 --> 00:53:07,018
Imagina a la gente coreándolo,
735
00:53:07,184 --> 00:53:10,980
el sonido asaltando a
los mismos cielos en tu honor.
736
00:53:11,898 --> 00:53:12,982
¿La gente?
737
00:53:13,107 --> 00:53:14,650
No te falta destreza
en el combate.
738
00:53:14,817 --> 00:53:17,194
Evidencia bien presentada
en las costas de Neápolis.
739
00:53:17,612 --> 00:53:19,780
Pero eres como
espada recién forjada.
740
00:53:20,406 --> 00:53:21,824
Hecha de acero,
741
00:53:23,284 --> 00:53:25,328
pero aún sin filo.
742
00:53:26,245 --> 00:53:29,081
Te puliremos hasta
una letal ventaja
743
00:53:29,248 --> 00:53:31,417
y te desataré sobre el suelo
de la arena ante
744
00:53:31,542 --> 00:53:33,252
el rugido
745
00:53:33,419 --> 00:53:35,129
de la gente.
746
00:53:36,172 --> 00:53:38,007
Y obtendrás el beneficio...
747
00:53:39,175 --> 00:53:41,260
que tal adulación provee.
748
00:53:50,061 --> 00:53:52,438
¿Tales beneficios
prometen más vino?
749
00:53:54,774 --> 00:53:57,360
Suficiente para ahogar
a los dioses, si lo deseas.
750
00:53:57,526 --> 00:53:59,111
Solo debes sucumbir
al mandato de...
751
00:53:59,278 --> 00:54:00,738
- -!
- Ah!
752
00:54:02,490 --> 00:54:04,951
Muévete y verás cómo
su vida termina.
753
00:54:05,076 --> 00:54:07,662
Alto.
No muevan ni un dedo.
754
00:54:07,828 --> 00:54:10,539
- Libéralo.
- No escaparás de estos muros.
755
00:54:10,957 --> 00:54:12,124
Nos iremos de
este mundo acompañados.
756
00:54:12,291 --> 00:54:15,002
No voy a morir como la puta
esclava de un hombre como tú.
757
00:54:15,169 --> 00:54:17,922
Todos somos esclavos de
quienes son más poderosos,
758
00:54:18,089 --> 00:54:19,966
quienes nos mueven en el
tablero, usados como peones,
759
00:54:20,132 --> 00:54:22,760
sacrificados a capricho
o necesidad.
760
00:54:22,927 --> 00:54:23,970
Habla con claridad,
761
00:54:24,136 --> 00:54:26,347
mientras tengas garganta
para formar palabras.
762
00:54:26,472 --> 00:54:29,183
Aunque escapes de estos
muros, jamás serás libre.
763
00:54:29,684 --> 00:54:33,229
Te van a cazar por tal ofensa
y terminarán con tu vida.
764
00:54:33,646 --> 00:54:35,898
Un destino más deseable
que el someterme a las cadenas.
765
00:54:36,065 --> 00:54:37,858
Tienes otra salida.
766
00:54:38,776 --> 00:54:42,029
Di el juramento. Llámame dominus
y pelea en la arena.
767
00:54:42,196 --> 00:54:44,156
Gánate tu libertad sobre ella.
768
00:54:44,490 --> 00:54:47,034
Una libertad que los romanos
jamás
769
00:54:47,159 --> 00:54:49,662
te quitarán de las manos.
770
00:54:53,165 --> 00:54:54,709
¿Algo así es posible?
771
00:54:55,084 --> 00:54:57,253
Yo soy la prueba de ello.
772
00:54:58,170 --> 00:54:59,213
Hay que...
773
00:54:59,588 --> 00:55:01,298
separarnos de la historia...
774
00:55:01,841 --> 00:55:02,967
y contemplar...
775
00:55:03,509 --> 00:55:06,178
el glorioso futuro.
776
00:55:08,723 --> 00:55:10,558
No, déjenla.
777
00:55:13,060 --> 00:55:14,562
Ya hicimos un trato.
778
00:55:20,109 --> 00:55:21,610
¿No es verdad?
779
00:55:38,794 --> 00:55:40,004
Dominus.
56574
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.