All language subtitles for Spartacus House of Ashur S01E01 DOMINUS 720p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-FLUX[EZTVx.to]_Track5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,184 --> 00:00:19,645 "Espartaco: La Casa de Ashur." 2 00:00:20,563 --> 00:00:21,522 "Dominus." 3 00:00:27,820 --> 00:00:28,738 - ! - Espartaco! 4 00:00:29,697 --> 00:00:31,157 Hay movimiento en el camino. 5 00:00:46,005 --> 00:00:47,131 !Ashur! 6 00:00:54,972 --> 00:00:57,683 Un hombre debe aceptar su destino... 7 00:01:03,022 --> 00:01:04,857 O ser destruido por él. 8 00:01:07,067 --> 00:01:10,780 "El villano Ashur, esclavo, gladiador y traidor, 9 00:01:10,946 --> 00:01:13,199 "se encontró con su merecido destino 10 00:01:13,365 --> 00:01:16,285 a manos de Espartaco y sus rebeldes..." 11 00:01:18,704 --> 00:01:21,123 "Condenado a sufrir en el inframundo, 12 00:01:21,290 --> 00:01:23,167 una segunda oportunidad en la vida 13 00:01:23,292 --> 00:01:26,086 le es ofrecida por el espectro de Lucrecia, 14 00:01:26,253 --> 00:01:28,714 la esposa de su antiguo amo." 15 00:01:33,427 --> 00:01:36,430 Ashur. Ashur. 16 00:01:43,479 --> 00:01:46,148 Tu vida fue arrebatada sobre el Vesubio. 17 00:01:47,024 --> 00:01:50,402 Tomada por alguien contra quien cometiste graves injusticias. 18 00:01:51,362 --> 00:01:54,824 Ahora te arrodillas... junto a tu domina y su hijo, 19 00:01:54,990 --> 00:01:57,117 entre los muertos en el inframundo. 20 00:01:58,410 --> 00:01:59,703 ¿Qué clase de hombre fuiste 21 00:01:59,870 --> 00:02:02,081 cuando el corazón latía en tu pecho? 22 00:02:04,041 --> 00:02:04,875 ¿Un sirio, 23 00:02:05,042 --> 00:02:06,460 aborrecido por todos? 24 00:02:06,919 --> 00:02:09,672 Un esclavo de mi esposo, Batiatus. 25 00:02:11,590 --> 00:02:12,716 Un gladiador... 26 00:02:14,301 --> 00:02:16,637 por un breve momento sobre el suelo de la arena... 27 00:02:18,556 --> 00:02:21,225 convertido en un confiable conspirador... 28 00:02:21,725 --> 00:02:25,062 valorado por tus aptitudes de astucia y engaño. 29 00:02:26,063 --> 00:02:29,358 Y cuando la casa de Batiatus cayó ante el tracio loco, 30 00:02:29,525 --> 00:02:31,235 Espartaco, y sus rebeldes... 31 00:02:34,989 --> 00:02:37,116 Traicionaste a tus hermanos... 32 00:02:37,992 --> 00:02:39,660 ayudaste a los amos romanos... 33 00:02:40,244 --> 00:02:43,539 con la intención de someter a los esclavos rebeldes... 34 00:02:44,665 --> 00:02:48,836 Y, aun así, ya habías caído mucho antes de que Espartaco... 35 00:02:49,003 --> 00:02:52,965 fuera arrancado del mundo de los vivos por las lanzas romanas. 36 00:02:54,341 --> 00:02:56,886 Pero las Parcas tejen muchos hilos. 37 00:02:57,511 --> 00:02:58,846 Tu prematura muerte no fue 38 00:02:59,013 --> 00:03:01,015 más que una bifurcación de lo que pudo ser. 39 00:03:02,141 --> 00:03:04,393 ¿Deseas atestiguar lo que pudo haber sido? 40 00:03:04,727 --> 00:03:06,061 Una nueva realidad 41 00:03:06,478 --> 00:03:07,980 desacoplada de la historia... 42 00:03:08,898 --> 00:03:11,400 en la que no pereciste sobre el Vesubio. 43 00:03:12,234 --> 00:03:14,737 En la cual te aliaste con el poderoso Crassus, 44 00:03:14,904 --> 00:03:17,281 el hombre más rico de toda la república... 45 00:03:17,698 --> 00:03:19,116 y su perro de guerra, 46 00:03:19,283 --> 00:03:21,285 Cayo Julio César. 47 00:03:22,202 --> 00:03:24,997 Un camino en el que arrojaste la lanza fatal 48 00:03:25,164 --> 00:03:27,791 que reclamó la vida de Espartaco... 49 00:03:29,793 --> 00:03:32,212 y en el acto, salvaste a Crassus... 50 00:03:32,963 --> 00:03:35,049 quien te recompensó con su patrocinio 51 00:03:35,716 --> 00:03:39,178 y todo lo que alguna vez le perteneció a mi noble esposo. 52 00:03:39,345 --> 00:03:40,220 Acepta el camino por 53 00:03:40,387 --> 00:03:41,388 el que los dioses te han mandado. 54 00:03:41,555 --> 00:03:42,640 ¿Deseas conocer a dónde 55 00:03:42,806 --> 00:03:44,600 te habría llevado ese destino? 56 00:03:44,767 --> 00:03:45,935 Despierta. 57 00:03:46,101 --> 00:03:47,770 Los dioses te dieron este poder. 58 00:03:47,937 --> 00:03:50,272 Y acepta la vida que pudo haber sido. 59 00:03:50,439 --> 00:03:52,066 Todavía no terminan contigo. 60 00:03:53,192 --> 00:03:54,109 Despierta. 61 00:04:03,327 --> 00:04:05,204 ¿Dominus? 62 00:04:06,038 --> 00:04:07,247 ¿Se siente mal? 63 00:04:07,665 --> 00:04:10,417 Nada más fue una pesadilla 64 00:04:11,126 --> 00:04:13,295 a causa de la abundante comida antes de dormir. 65 00:04:13,462 --> 00:04:16,298 ¿Qué fue lo que Morfeo reveló sobre sus costas? 66 00:04:17,257 --> 00:04:18,759 Era... 67 00:04:22,930 --> 00:04:24,306 ...algo 68 00:04:25,391 --> 00:04:28,102 ...que elude a la mente en vigilia. 69 00:04:34,775 --> 00:04:36,402 Algo sin importancia. 70 00:04:40,155 --> 00:04:41,407 Traigan comida... 71 00:04:41,573 --> 00:04:42,700 y vino. 72 00:04:45,536 --> 00:04:47,246 Recibiré el sol matutino. 73 00:04:49,498 --> 00:04:51,625 y las fortunas que nos trae. 74 00:04:51,792 --> 00:04:53,168 !Ja! 75 00:05:23,490 --> 00:05:25,159 !Alto! 76 00:05:27,077 --> 00:05:29,621 Segunda posición. 77 00:05:30,039 --> 00:05:31,582 Empiecen. 78 00:05:39,965 --> 00:05:41,550 Ve dónde pisas, maldita mujer. 79 00:05:41,717 --> 00:05:43,552 Cuida tu lengua, estúpido idiota. 80 00:05:44,386 --> 00:05:45,804 - -! - Logas! 81 00:05:50,434 --> 00:05:51,351 !Tarco! 82 00:05:52,770 --> 00:05:54,354 - -! - Mátalo! 83 00:05:54,521 --> 00:05:55,481 Usa la mente. 84 00:05:55,647 --> 00:05:57,149 Ya, muévanse. 85 00:05:57,524 --> 00:05:58,942 - -! - Sí! - Ya basta. 86 00:05:59,109 --> 00:06:00,444 !Doctore! 87 00:06:02,738 --> 00:06:04,323 Forma a los hombres. 88 00:06:05,324 --> 00:06:06,700 Quiero hablarles. 89 00:06:10,871 --> 00:06:11,997 Regresen. 90 00:06:15,209 --> 00:06:16,835 Tú actúas como niño 91 00:06:16,960 --> 00:06:19,421 con las piernas... llenas de heces. 92 00:06:21,673 --> 00:06:23,217 Actúo como haría mi padre... 93 00:06:24,426 --> 00:06:25,469 ...en su juventud. 94 00:06:26,011 --> 00:06:27,930 Jamás debí acostarme con tu madre. 95 00:06:54,581 --> 00:06:56,917 ¿Qué... hay bajo sus pies? 96 00:06:58,919 --> 00:07:02,506 Tierra sagrada... regada con lágrimas de sangre. 97 00:07:03,757 --> 00:07:04,341 No, 98 00:07:04,508 --> 00:07:06,552 estúpido de mierda. 99 00:07:07,469 --> 00:07:10,889 Lo que está bajo sus pies es la oportunidad. 100 00:07:12,432 --> 00:07:13,350 De dinero 101 00:07:13,517 --> 00:07:17,062 y el respeto que tal recompensa presenta. 102 00:07:18,981 --> 00:07:19,982 Y... 103 00:07:20,399 --> 00:07:21,692 la gloria en la arena. 104 00:07:22,484 --> 00:07:23,944 Ustedes son la primera piedra 105 00:07:24,111 --> 00:07:27,531 y los cimientos para la elevación de la casa de Ashur. 106 00:07:28,031 --> 00:07:32,911 Para ascender deben entrenar sin júbilo ni brotes de risa. 107 00:07:33,954 --> 00:07:36,832 Deben comprometer el cuerpo para ser moldeado a la forma... 108 00:07:37,124 --> 00:07:38,333 de los dioses. 109 00:07:39,710 --> 00:07:40,836 Para honrar al hombre... 110 00:07:40,961 --> 00:07:43,755 que derrotó al poderoso Espartaco en persona. 111 00:07:51,471 --> 00:07:53,265 ¿Algún problema con esa idea? 112 00:07:54,224 --> 00:07:55,726 Disculpas, Dominus. 113 00:07:55,893 --> 00:07:59,313 Habla... sin temor a represalias. 114 00:08:00,230 --> 00:08:02,232 Rumores se esparcen. 115 00:08:03,483 --> 00:08:06,278 Habla... y serán aclarados. 116 00:08:06,612 --> 00:08:07,654 Que usted... 117 00:08:08,238 --> 00:08:10,741 lanzó el arma al portador de la lluvia... 118 00:08:11,074 --> 00:08:13,035 mientras le daba la espalda. 119 00:08:18,248 --> 00:08:20,083 Tal vez creas que tu Dominus... 120 00:08:20,459 --> 00:08:23,670 no sea un digno oponente. 121 00:08:30,594 --> 00:08:31,845 Trae mi gladius. 122 00:08:32,638 --> 00:08:33,805 !Dacus! 123 00:08:37,893 --> 00:08:39,686 No. 124 00:08:40,771 --> 00:08:42,940 En lugar de madera será acero. 125 00:09:07,923 --> 00:09:09,424 Dominus perdió la razón. 126 00:09:10,050 --> 00:09:10,926 No. 127 00:09:11,551 --> 00:09:13,845 Va a corregir a los inferiores a él. 128 00:09:14,554 --> 00:09:15,597 ¿Y bien? 129 00:09:17,891 --> 00:09:19,476 Empieza. 130 00:09:24,314 --> 00:09:28,110 La ventaja del tamaño no es nada cuando se encuentra con destreza 131 00:09:28,277 --> 00:09:30,487 y una mente con gran propósito. 132 00:09:39,579 --> 00:09:42,541 Cambia el peso a la pierna derecha, señalando su intención. 133 00:09:53,510 --> 00:09:54,469 !Agh! 134 00:09:55,053 --> 00:09:57,639 Respira profundo antes de atacar. 135 00:09:58,265 --> 00:10:00,434 Otra señal de su intención. 136 00:10:06,982 --> 00:10:08,608 Le da paso a sentimientos... 137 00:10:09,026 --> 00:10:11,069 y cae sobre el suelo de la arena. 138 00:10:11,737 --> 00:10:14,031 Presentando el culo para ser fornicado. 139 00:10:23,749 --> 00:10:24,750 Ese... 140 00:10:25,459 --> 00:10:26,960 ...era falerno. 141 00:11:14,216 --> 00:11:16,718 Y yo era considerado el peor entre la hermandad. 142 00:11:17,427 --> 00:11:19,012 Por el más exasperante doctore 143 00:11:19,179 --> 00:11:21,807 que servía a mi Dominus, Batiatus. 144 00:11:23,225 --> 00:11:25,435 Pero aún el más ínfimo gladiador 145 00:11:25,602 --> 00:11:26,520 es un coloso 146 00:11:26,686 --> 00:11:29,648 en comparación a un hombre común. 147 00:11:32,734 --> 00:11:35,237 Graben estas palabras en sus pechos... 148 00:11:37,114 --> 00:11:38,990 o les arrancarán el corazón. 149 00:11:43,912 --> 00:11:44,996 Entiérrenlo donde yace, 150 00:11:45,122 --> 00:11:48,667 para que riegue su tumba con la orina de cada mañana. 151 00:12:04,933 --> 00:12:06,685 La entrega del grano está demorada. 152 00:12:07,102 --> 00:12:09,354 Los cilicios atacaron el barco de transporte. 153 00:12:10,063 --> 00:12:12,023 Le indiqué a Messia que racionara lo que nos queda 154 00:12:12,190 --> 00:12:13,567 mientras otros arreglos son asegurados. 155 00:12:13,733 --> 00:12:17,821 ¿Y los envíos de Roma? ¿Alguno fue recibido? 156 00:12:19,823 --> 00:12:21,116 No, Dominus. 157 00:12:24,035 --> 00:12:26,621 Encárgate de las tareas del día, Hilara. 158 00:12:29,875 --> 00:12:31,918 E infórmale al puto artista delicado 159 00:12:32,085 --> 00:12:34,254 que termine su labor esta noche 160 00:12:34,379 --> 00:12:36,673 o el martillo estará en la mano de su amo. 161 00:12:37,090 --> 00:12:37,883 !Ashur! 162 00:12:41,303 --> 00:12:43,388 Tenemos que conversar. 163 00:12:46,308 --> 00:12:50,437 ¿Perdiste la maldita razón? Era un hombre de gran valor... 164 00:12:50,896 --> 00:12:52,564 que mostraba promesa hacia la arena. 165 00:12:52,731 --> 00:12:55,942 No vas a hablarme con ese tono, maldita cabra. 166 00:12:56,693 --> 00:13:01,656 Serena tu lengua y apacigua tu exalto a un tono más pacífico. 167 00:13:02,741 --> 00:13:05,994 Disculpas. Pero las palabras son verdaderas. 168 00:13:06,119 --> 00:13:08,163 Sentiremos mucho la muerte de ese hombre. 169 00:13:08,330 --> 00:13:10,957 Al igual que la lección impartida en el ganado restante. 170 00:13:11,082 --> 00:13:13,752 Hay formas menos permanentes de motivarlos. 171 00:13:13,919 --> 00:13:15,170 ¿Y por qué no has conjurado 172 00:13:15,337 --> 00:13:17,339 esos poderes místicos de persuasión? 173 00:13:17,923 --> 00:13:20,800 Mi doctore abre la boca y las heces se desbordan. 174 00:13:20,967 --> 00:13:23,136 No soy uno de tus malditos esclavos 175 00:13:23,303 --> 00:13:25,138 y no voy a ser tratado como tal. 176 00:13:25,805 --> 00:13:26,765 Soy un hombre libre, 177 00:13:26,932 --> 00:13:29,267 un honor ganado por mis victorias en la arena. 178 00:13:29,434 --> 00:13:33,021 Ningún hombre es libre si se encuentra necesitado de dinero. 179 00:13:33,188 --> 00:13:36,024 Y tú eres bien pagado por tus servicios, 180 00:13:36,191 --> 00:13:38,318 pero si crees que un hombre de tu avanzada edad 181 00:13:38,485 --> 00:13:41,029 pueda obtener un mejor puesto en otro ludus, 182 00:13:41,530 --> 00:13:44,282 entonces hay que separarnos. 183 00:13:53,792 --> 00:13:55,252 Tú no me agradas. 184 00:13:55,919 --> 00:13:57,712 El sentimiento es mutuo. 185 00:13:59,172 --> 00:14:01,675 Pero nos une la necesidad. 186 00:14:02,092 --> 00:14:03,843 Que nuestros destinos se erijan 187 00:14:04,010 --> 00:14:05,845 como uno y forjen un camino 188 00:14:06,012 --> 00:14:09,307 hacia relaciones menos tempestuosas. 189 00:14:14,479 --> 00:14:15,730 Tu voluntad, mis manos. 190 00:14:15,897 --> 00:14:18,024 Nuestras manos. 191 00:14:23,905 --> 00:14:26,283 Prepárate, iremos a los juegos. 192 00:14:27,075 --> 00:14:29,202 ¿Ganamos un puesto para presentar a los hombres? 193 00:14:31,538 --> 00:14:32,414 No. 194 00:14:33,081 --> 00:14:35,584 Pero las palabras llegan al núcleo de la intención. 195 00:15:02,402 --> 00:15:03,361 !Sí! 196 00:15:09,951 --> 00:15:11,703 ¿Un puto martillo de guerra? 197 00:15:11,828 --> 00:15:14,039 Los tracios deberían usar la lanza de hoplomaco... 198 00:15:14,205 --> 00:15:16,750 - o la espada de mirmilón. - Mira a la gente. 199 00:15:16,916 --> 00:15:18,918 Les importa un carajo la tradición. 200 00:15:48,073 --> 00:15:49,741 Una buena demostración, 201 00:15:49,908 --> 00:15:51,743 pero los dioses nos bendicen 202 00:15:51,910 --> 00:15:54,120 con un mejor espectáculo 203 00:15:54,287 --> 00:15:55,413 para que Primus 204 00:15:55,538 --> 00:15:57,290 concluya el día. 205 00:15:57,666 --> 00:15:59,125 En honor a Capua 206 00:15:59,292 --> 00:16:01,211 y sus merecedores ciudadanos. 207 00:16:01,378 --> 00:16:03,546 - -! - Sí! 208 00:16:04,255 --> 00:16:05,340 El buen Opiter 209 00:16:05,507 --> 00:16:09,094 ha creído oportuno presentar la más gloriosa ofrenda. 210 00:16:09,260 --> 00:16:09,969 !Opiter! 211 00:16:10,136 --> 00:16:13,515 Que entre... !Plutón, hoplomaco! 212 00:16:13,682 --> 00:16:15,058 - -! - Plutón! 213 00:16:15,225 --> 00:16:17,352 - -! - Mátalo! 214 00:16:21,439 --> 00:16:22,357 !Sí! 215 00:16:22,524 --> 00:16:25,860 ¿Quién enfrentará a tan formidable oponente? 216 00:16:27,278 --> 00:16:29,197 Sólo puede ser uno. 217 00:16:35,120 --> 00:16:38,581 - De la casa de Próculo... - Ooooh... 218 00:16:38,707 --> 00:16:40,750 !Que entre Ammonio, 219 00:16:40,917 --> 00:16:43,294 mirmilón! 220 00:16:45,255 --> 00:16:47,590 - -! - Ja-ja! 221 00:16:55,473 --> 00:16:57,934 Tu hombre es bien recibido, Próculo. 222 00:16:58,101 --> 00:17:00,562 Sólo recibe los laureles que le corresponden. 223 00:17:01,020 --> 00:17:02,772 Tal vez la casa de Opiter 224 00:17:02,939 --> 00:17:05,275 presente un reto sorprendente. 225 00:17:05,442 --> 00:17:06,735 Que esa voz agraciada 226 00:17:06,901 --> 00:17:09,404 con tal belleza sea escuchada en los cielos. 227 00:17:09,571 --> 00:17:10,530 Mmm. 228 00:17:19,539 --> 00:17:20,749 Que los dioses 229 00:17:20,915 --> 00:17:23,209 acepten nuestras ofrendas. 230 00:17:24,085 --> 00:17:26,254 Empiecen. 231 00:17:51,321 --> 00:17:53,364 Ve cómo Ammonio atrae a su oponente, 232 00:17:53,531 --> 00:17:54,949 dándole una falsa esperanza. 233 00:18:04,459 --> 00:18:05,543 !Sí! 234 00:18:05,710 --> 00:18:07,962 No posee sólo fuerza, también una aguda estrategia. 235 00:18:08,338 --> 00:18:09,464 ¿Quieres que te arregle una cita 236 00:18:09,631 --> 00:18:12,217 para que le chupes el miembro al final de la lucha? 237 00:18:12,884 --> 00:18:14,803 El hombre no tiene rival sobre la arena. 238 00:18:14,928 --> 00:18:18,515 Sería un honor beber tan potente bendición. 239 00:18:27,899 --> 00:18:28,900 Está en forma. 240 00:18:29,067 --> 00:18:31,402 Si pudiéramos conjurar a un oponente igual... 241 00:18:33,613 --> 00:18:34,739 !Oof! 242 00:18:52,757 --> 00:18:54,050 El mismo Júpiter tendría 243 00:18:54,217 --> 00:18:57,929 que enviarnos a un campeón para darle a Ammonio una buena lucha. 244 00:19:02,517 --> 00:19:04,644 Ven. Pongamos los pies en marcha 245 00:19:04,811 --> 00:19:07,063 y veamos lo falto de visión que estás. 246 00:19:16,739 --> 00:19:19,075 Una distracción muy bienvenida, 247 00:19:19,242 --> 00:19:21,911 disipando el peso de pesares turbios. 248 00:19:22,078 --> 00:19:24,914 Alegra el alma escuchar, eso, Cosucia. 249 00:19:25,081 --> 00:19:26,207 - Hay que-- - -! - Edil! 250 00:19:27,041 --> 00:19:28,001 !Ah! 251 00:19:28,918 --> 00:19:31,212 Aprovecharé el momento para buscar palabra. 252 00:19:31,379 --> 00:19:34,340 ¿Ahora me acosas en la calle, sirio, como un ladrón común? 253 00:19:34,757 --> 00:19:37,093 Disculpas. No pude asegurar una audiencia mediante 254 00:19:37,218 --> 00:19:40,555 los medios tradicionales y tomé la iniciativa más brillante. 255 00:19:40,722 --> 00:19:42,223 El hombre exhibe su salvaje naturaleza 256 00:19:42,348 --> 00:19:44,100 y la presenta como sagaz navegación. 257 00:19:44,267 --> 00:19:46,895 No hay que ser tan duros con la respuesta. 258 00:19:47,061 --> 00:19:49,522 El sirio ayudó a terminar la rebelión. 259 00:19:49,647 --> 00:19:51,316 ¿Traicionando a los suyos en el acto? 260 00:19:51,482 --> 00:19:55,320 Eso es lo que dicen los labios abiertos y ansiosas lenguas. 261 00:19:55,445 --> 00:19:56,988 Nada más sirvo a la república. 262 00:19:57,488 --> 00:20:00,074 Al igual que mi esposo, a veces distraído. 263 00:20:00,241 --> 00:20:02,911 - Su ausencia es muy sentida. - Mm. 264 00:20:03,077 --> 00:20:04,954 ¿Sus tareas lo mantienen en Roma? 265 00:20:05,121 --> 00:20:06,414 Aconseja a Pompeyo queriendo 266 00:20:06,581 --> 00:20:09,709 relajar las relaciones enardecidas con Crassus. 267 00:20:09,876 --> 00:20:12,003 Crassus sigue siendo tu benefactor, ¿cierto? 268 00:20:12,170 --> 00:20:14,464 Te otorgó el puesto de Batiatus y su ludus. 269 00:20:14,589 --> 00:20:17,926 Estoy tan bendecido... por los servicios dictados. 270 00:20:18,092 --> 00:20:20,261 Entonces seguro tienes su oído presente. 271 00:20:20,678 --> 00:20:22,263 He enviado mensajes en relación 272 00:20:22,430 --> 00:20:23,890 a varias preocupaciones. 273 00:20:24,057 --> 00:20:26,184 No la menor entre ellas, reconstruir 274 00:20:26,351 --> 00:20:28,603 la poderosa arena llevada a las ruinas por Espartaco 275 00:20:28,770 --> 00:20:29,938 - y sus rebeldes-- - Sí. Una noble idea, 276 00:20:30,104 --> 00:20:31,856 por supuesto. 277 00:20:32,607 --> 00:20:34,484 Por favor, envía a Crassus nuestros deseos 278 00:20:34,651 --> 00:20:36,444 de continua prosperidad. 279 00:20:40,073 --> 00:20:42,283 Si los gritas lo suficiente, 280 00:20:42,450 --> 00:20:45,203 tal vez puedan llegar hasta Roma. 281 00:20:50,541 --> 00:20:51,709 !Uvido! 282 00:20:54,879 --> 00:20:55,922 Edil... 283 00:20:56,506 --> 00:20:59,175 quisiera comentar el tema de un puesto en los juegos venideros. 284 00:20:59,342 --> 00:21:04,555 ¿Puesto? Se rumora en el aire que tus hombre son inferiores. 285 00:21:04,722 --> 00:21:07,308 Le aseguro que son igual de buenos que cualquiera 286 00:21:07,475 --> 00:21:08,643 que Próculo pueda ofrecer. 287 00:21:08,810 --> 00:21:11,145 Korris habla fuera de turno. 288 00:21:11,312 --> 00:21:12,689 Pero habla con la verdad. 289 00:21:12,855 --> 00:21:16,234 Hay que dar al sirio recompensas de igual valor. 290 00:21:16,401 --> 00:21:19,988 Si no influenciado por mi deseo, entonces en nombre de mi esposo. 291 00:21:20,363 --> 00:21:21,322 Muy bien. 292 00:21:21,698 --> 00:21:23,866 Un hombre. Será presentado a medio mes, 293 00:21:24,033 --> 00:21:25,994 en el festival de Liber Pater. 294 00:21:26,703 --> 00:21:28,371 Espero con ansias el día. 295 00:21:28,788 --> 00:21:29,831 Y también yo. 296 00:21:42,218 --> 00:21:45,304 ¿No te lo dije? Por fin ganamos un puesto. 297 00:21:45,471 --> 00:21:48,349 De inclinarte más bajo, tu boca estaría llena de tierra. 298 00:21:48,474 --> 00:21:50,393 La habría tragado para conseguir ventaja. 299 00:21:50,560 --> 00:21:53,229 ¿Quién es el más diestro de nuestros hombres? 300 00:21:53,354 --> 00:21:55,314 Rhodio. Por un enorme margen. 301 00:21:55,440 --> 00:21:57,400 ¿Rhodio? ¿Cuál hombre es él? 302 00:21:57,525 --> 00:21:59,152 El que enterraste esta mañana. 303 00:22:10,496 --> 00:22:13,207 ¿No pensaste en mencionar el tema antes 304 00:22:13,374 --> 00:22:14,625 de matar al maldito hombre? 305 00:22:14,792 --> 00:22:17,211 Advertí que sentiríamos mucho su ausencia. 306 00:22:17,837 --> 00:22:19,756 Después de que la acción fue hecha. 307 00:22:19,881 --> 00:22:20,923 Oh. Disculpas, 308 00:22:21,090 --> 00:22:23,092 por no adivinar el futuro en el que perdías la razón 309 00:22:23,259 --> 00:22:26,345 y le quitabas la vida con una jarra de vino. 310 00:22:29,891 --> 00:22:31,851 Tenemos una oportunidad, Korris. 311 00:22:31,976 --> 00:22:33,478 Debemos aprovecharla. 312 00:22:40,526 --> 00:22:43,279 Enfrenta a los hombres entre ellos al alba. 313 00:22:43,404 --> 00:22:44,697 Quien triunfe al caer la noche 314 00:22:44,864 --> 00:22:46,908 será nuestro campeón en la arena. 315 00:22:47,909 --> 00:22:49,911 - Como digas. - Hazlo. 316 00:22:50,828 --> 00:22:52,497 - Dominus. - ¿Qué? 317 00:22:53,581 --> 00:22:54,624 Disculpas. 318 00:22:55,416 --> 00:22:56,876 Creí que podría querer comida. 319 00:22:58,252 --> 00:22:59,837 Y tal vez un baño caliente. 320 00:23:01,506 --> 00:23:02,882 Para calmar el humor... 321 00:23:04,842 --> 00:23:06,844 ¿Tan fétida es la criatura? 322 00:23:07,011 --> 00:23:08,721 ¿Para ser un rabioso toro? 323 00:23:09,764 --> 00:23:11,099 - No. - Mm. 324 00:23:13,559 --> 00:23:14,727 Te sigo. 325 00:23:15,937 --> 00:23:18,147 Y voy a tratar de no herir con... 326 00:23:18,564 --> 00:23:19,899 ...los errantes cuernos. 327 00:23:32,036 --> 00:23:34,038 ¿Qué inquietudes te perturban? 328 00:23:35,289 --> 00:23:36,749 Ninguna de valor. 329 00:23:38,334 --> 00:23:39,919 Pónlas en la balanza... 330 00:23:40,837 --> 00:23:42,964 ...y que las pese un ojo menos crítico. 331 00:23:45,049 --> 00:23:49,011 Muchas noches yacía en mi celda, allá abajo, en el ludus, 332 00:23:49,762 --> 00:23:50,680 soñando... 333 00:23:51,389 --> 00:23:54,100 con el día en que tendría el título de Dominus, 334 00:23:55,768 --> 00:23:59,355 sin saber la inquietud que conlleva el título. 335 00:24:01,983 --> 00:24:04,318 ¿Tu antiguo Dominus coincidía con la opinión? 336 00:24:06,320 --> 00:24:07,321 ¿Batiatus? 337 00:24:08,239 --> 00:24:10,408 El hombre vivía en constante apremio 338 00:24:11,242 --> 00:24:13,870 creyendo que los dioses mismos le abrían las piernas... 339 00:24:14,036 --> 00:24:16,831 para una fornicación constante. 340 00:24:19,584 --> 00:24:21,335 ¿Y cómo sobrevivió? 341 00:24:23,171 --> 00:24:25,423 Con la astucia y las mentiras. 342 00:24:29,385 --> 00:24:31,387 Y el beneficio de mi ayuda 343 00:24:31,554 --> 00:24:33,472 en cada zancada. 344 00:24:36,350 --> 00:24:37,935 Entonces ascenderá... 345 00:24:38,811 --> 00:24:42,064 ...con la convicción de tu propio consejo. 346 00:24:47,570 --> 00:24:50,615 Así como tu miembro se eleva. 347 00:25:03,085 --> 00:25:04,128 !Ah! 348 00:25:06,505 --> 00:25:08,674 ¿Llamo a Messia para que se nos una? 349 00:25:08,841 --> 00:25:09,842 No. 350 00:25:11,052 --> 00:25:13,721 Tengo deseos de un néctar más dulce 351 00:25:15,473 --> 00:25:17,433 para lavar el sabor amargo de hoy... 352 00:25:19,852 --> 00:25:21,145 ...de la boca. 353 00:25:33,449 --> 00:25:36,118 Benditos sean los dioses. Somos... 354 00:25:36,285 --> 00:25:38,829 parte de la arena. 355 00:25:38,996 --> 00:25:41,040 Tú eres parte de la mierda, Erato. 356 00:25:41,874 --> 00:25:42,875 Tú no eres mejor. 357 00:25:43,292 --> 00:25:45,586 Pon tus labios en mi hoyo para que pueda darte 358 00:25:45,753 --> 00:25:48,089 un aliento más dulce del que te sale de la boca. 359 00:25:48,256 --> 00:25:50,508 Ah. Tarco. 360 00:25:50,675 --> 00:25:53,219 Tu muchacho carece de preocupación y sentido. 361 00:25:53,678 --> 00:25:54,720 ¿No fuiste tú... 362 00:25:54,887 --> 00:25:57,431 quien cayó en disputa en el entrenamiento de hoy? 363 00:25:57,598 --> 00:25:59,684 Las pasiones me dominaron en el momento. 364 00:25:59,809 --> 00:26:02,061 No debí arremeter contra mis hermanos... 365 00:26:03,229 --> 00:26:05,731 cuando el verdadero enemigo es romano. 366 00:26:05,898 --> 00:26:06,816 - Oooh. - -! - Logas! 367 00:26:06,983 --> 00:26:08,276 Ya. Dejen que hable. 368 00:26:08,442 --> 00:26:10,903 - ¿Y con qué fin? - Nos jodería a todos 369 00:26:11,028 --> 00:26:14,323 si su quejido llega al oído de nuestro Dominus. 370 00:26:15,283 --> 00:26:16,701 - ¿El sirio? - ¿Mm? 371 00:26:16,867 --> 00:26:18,953 Es un traidor de la hermandad. 372 00:26:19,370 --> 00:26:21,080 Algo bien sabido por Espartaco. 373 00:26:21,247 --> 00:26:25,209 Tú... harías que nos clavaran en cruces en la Vía Apia. 374 00:26:25,376 --> 00:26:27,795 Hará que nos libráramos del yugo. 375 00:26:28,713 --> 00:26:31,507 Lo que Espartaco empezó vive en el espíritu de aquellos 376 00:26:31,674 --> 00:26:33,509 que lo siguieron. Y se rumora... 377 00:26:34,051 --> 00:26:35,177 que ese hombre 378 00:26:35,344 --> 00:26:36,971 aún sigue con vida. 379 00:26:37,138 --> 00:26:38,889 Si todavía respirara, 380 00:26:39,348 --> 00:26:41,225 el portador de la lluvia habría anunciado su presencia. 381 00:26:41,392 --> 00:26:43,894 No, no. Es más probable que el maldito loco... 382 00:26:44,603 --> 00:26:46,981 duerma por siempre en una cama desconocida... 383 00:26:47,148 --> 00:26:48,899 debajo del fétido suelo. 384 00:26:50,985 --> 00:26:51,819 Tarco, 385 00:26:52,236 --> 00:26:53,321 ven a mi lado. 386 00:26:53,696 --> 00:26:56,198 Hay que apartarnos de tantas estupideces. 387 00:27:00,703 --> 00:27:02,246 Vaciaste el puto cuarto. 388 00:27:02,663 --> 00:27:04,373 Estamos mejor en su ausencia. 389 00:27:04,915 --> 00:27:07,626 La lección de Espartaco es bien aprendida... 390 00:27:08,544 --> 00:27:10,129 por quienes se atreven a aceptarla. 391 00:27:10,296 --> 00:27:13,507 ¿Qué puta lección? ¿Morir al final de una lanza? 392 00:27:13,632 --> 00:27:15,217 Que la libertad vale cualquier costo. 393 00:27:15,384 --> 00:27:18,387 Así como reclamar la vida de nuestros opresores. 394 00:27:18,554 --> 00:27:20,639 Quien logre pisar el suelo de la arena... 395 00:27:20,806 --> 00:27:23,184 tendrá la oportunidad de la victoria. 396 00:27:23,642 --> 00:27:26,312 De derramar la sangre de nuestro Dominus... 397 00:27:26,896 --> 00:27:29,690 y de cada miembro romano que succione. 398 00:27:38,532 --> 00:27:41,035 Se les ha concedido el más grande honor 399 00:27:41,660 --> 00:27:44,455 el de, al fin, tocar los suelos de la arena. 400 00:27:45,331 --> 00:27:46,415 De demostrarse a sí mismos 401 00:27:46,582 --> 00:27:49,168 contra el canalla de Próculo y sus hombres. 402 00:27:49,710 --> 00:27:50,795 Algunos... 403 00:27:51,295 --> 00:27:52,463 aseguran ser 404 00:27:53,005 --> 00:27:55,341 bendecidos por los dioses. 405 00:27:56,342 --> 00:27:58,052 A la mierda los dioses. 406 00:27:59,053 --> 00:28:01,889 No les importan un carajo los asuntos de los hombres. 407 00:28:02,348 --> 00:28:03,599 Algo de lo que fui testigo 408 00:28:03,766 --> 00:28:05,893 incontables veces como gladiador, 409 00:28:06,769 --> 00:28:07,812 como soldado 410 00:28:09,063 --> 00:28:10,356 y como hombre libre. 411 00:28:11,982 --> 00:28:14,068 Forjamos nuestro destino 412 00:28:14,735 --> 00:28:15,986 con las manos, 413 00:28:16,695 --> 00:28:17,822 con la voluntad 414 00:28:18,322 --> 00:28:19,615 y con nuestra sangre. 415 00:28:20,199 --> 00:28:24,036 Demuéstrense dignos, no por Júpiter y su jodido miembro... 416 00:28:24,912 --> 00:28:26,414 sino por ustedes mismos 417 00:28:29,458 --> 00:28:31,127 y por su Dominus. 418 00:28:56,068 --> 00:28:57,820 Doctore. 419 00:29:08,205 --> 00:29:09,290 !Salvio! 420 00:29:12,877 --> 00:29:13,919 Hedilio. 421 00:29:22,261 --> 00:29:23,220 Comiencen. 422 00:29:43,282 --> 00:29:45,576 Illugoro. Firmo. 423 00:29:57,087 --> 00:29:58,839 Logas. Helios. 424 00:30:03,928 --> 00:30:05,930 Erato. Efesio. 425 00:30:17,191 --> 00:30:19,360 Celadus. Tarco. 426 00:30:35,167 --> 00:30:37,253 Celadus. Logas... 427 00:30:37,920 --> 00:30:40,089 tomen posición para la contienda final. 428 00:31:00,192 --> 00:31:01,318 Mm. 429 00:31:04,113 --> 00:31:05,823 Entonces tú eres superior 430 00:31:05,948 --> 00:31:08,075 a todos los demás en la casa de Ashur. 431 00:31:08,242 --> 00:31:10,995 Logas ha demostrado ser digno de la arena. 432 00:31:11,537 --> 00:31:13,664 ¿No hablaste tú de la tierra sagrada 433 00:31:13,831 --> 00:31:15,624 regada con lágrimas de sangre? 434 00:31:16,000 --> 00:31:17,209 Sí, dominus. 435 00:31:17,793 --> 00:31:19,670 Olvídate de esa idea. 436 00:31:20,296 --> 00:31:22,881 Próculo no se arriesgará a la verguenza. 437 00:31:23,007 --> 00:31:25,676 Buscará un oponente con letal consecuencia. 438 00:31:26,927 --> 00:31:29,847 Tal vez incluso al campeón, Ammonio, mismo. 439 00:31:34,685 --> 00:31:36,770 Todo aquel que me enfrente caerá, 440 00:31:36,937 --> 00:31:39,773 sin importar nombre o título. 441 00:31:44,111 --> 00:31:45,404 Mmm. 442 00:31:45,988 --> 00:31:47,114 Que así sea. 443 00:31:47,239 --> 00:31:49,617 Y serás recompensado por tu esfuerzo. 444 00:32:37,331 --> 00:32:39,875 De nuevo el público aprueba tu mercancía, Próculo. 445 00:32:40,042 --> 00:32:42,878 Le agradezco. Pero temo que el bueno Opiter desembolse todo 446 00:32:43,045 --> 00:32:44,963 con la intención de resurtir su ludus. 447 00:32:45,130 --> 00:32:47,049 Bueno, la fortuna 448 00:32:47,216 --> 00:32:50,177 - podría cambiar a mi favor. - Es lo que deseo. 449 00:32:51,136 --> 00:32:53,055 El sol ya va a alcanzar su cenit... 450 00:32:53,806 --> 00:32:56,684 y, con ello, la promesa de la tan anticipado contienda. 451 00:32:56,850 --> 00:32:57,851 Que los dioses concedan 452 00:32:58,018 --> 00:32:59,770 un espectáculo que agite los cielos. 453 00:32:59,937 --> 00:33:00,938 Mm. 454 00:33:07,277 --> 00:33:08,612 Que el hombre esté listo... 455 00:33:08,737 --> 00:33:11,573 La primera victoria de la casa del maldito Ashur. 456 00:33:43,480 --> 00:33:45,607 Es hora de aceptar tu destino. 457 00:33:46,358 --> 00:33:47,985 Es lo que he soñado desde hace mucho. 458 00:33:48,110 --> 00:33:50,863 Te he enseñado todo lo que pude en los días que tuvimos. 459 00:33:51,280 --> 00:33:53,866 Lleva el honor al nombre, Logas. 460 00:33:54,491 --> 00:33:56,785 Y si los dioses lo quieren, 461 00:33:56,952 --> 00:33:59,329 acepta la siguiente vida con dignidad 462 00:34:00,497 --> 00:34:03,167 y ennoblece a la hermandad. No seré yo quien caiga este día. 463 00:34:25,230 --> 00:34:27,357 - ¿Cómo está nuestro hombre? - Lleno hasta el desborde 464 00:34:27,524 --> 00:34:28,817 con ansias de sangre. 465 00:34:28,984 --> 00:34:30,319 Los dioses podrían bendecirnos hoy. 466 00:34:30,486 --> 00:34:31,695 No les deposito mi fe. 467 00:34:31,862 --> 00:34:34,156 Pero con gusto frotaría el miembro de Júpiter 468 00:34:34,323 --> 00:34:36,033 si conllevara la promesa de nuestro favor. 469 00:34:36,200 --> 00:34:37,493 Los dioses te escucharon. 470 00:34:37,659 --> 00:34:40,537 Gabinio regresó de Roma para atestiguar nuestro esfuerzo. 471 00:34:42,247 --> 00:34:44,917 Gabinio. Nos honras con tu inesperada presencia. 472 00:34:45,501 --> 00:34:47,753 No esperaba tan grato encuentro 473 00:34:47,920 --> 00:34:49,546 hasta dentro de un par de días. 474 00:34:49,671 --> 00:34:52,341 Mi corazón no aguantaría un momento más... 475 00:34:52,508 --> 00:34:54,843 separado de tu abrazo. 476 00:34:55,010 --> 00:34:58,096 Disculpas. ¿Hay noticias de Roma? 477 00:34:58,555 --> 00:35:00,098 Nada que alegre. 478 00:35:00,265 --> 00:35:03,060 Le rogué a Pompeyo que ofreciera disolver 479 00:35:03,227 --> 00:35:06,647 a su ejército más allá de las puestas de la ciudad... 480 00:35:06,814 --> 00:35:08,524 y por amabilidad, Crassus y sus fuerzas seguirían la posición. 481 00:35:08,690 --> 00:35:11,443 Una solución razonable para calmar la elevada tensión. 482 00:35:11,902 --> 00:35:13,320 La razón salió volando. 483 00:35:13,487 --> 00:35:15,781 El amor perdido entre los dos cónsules prueba 484 00:35:15,948 --> 00:35:19,076 ser una gran división para cerrar con meras palabras. 485 00:35:19,243 --> 00:35:22,329 Una chispa de temperamento encenderá una guerra civil. 486 00:35:22,496 --> 00:35:24,748 Reemplaza la angustia de un futuro incierto 487 00:35:24,915 --> 00:35:27,125 con un gozoso presente. 488 00:35:27,251 --> 00:35:29,628 Sabio consejo para los asistentes. 489 00:35:29,795 --> 00:35:31,255 Y bien recibido. 490 00:35:31,922 --> 00:35:33,549 ¿Viridia no te acompaña? 491 00:35:34,049 --> 00:35:36,844 Los juegos solo abren heridas antiguas. 492 00:35:37,219 --> 00:35:38,178 Traje granos de Roma, 493 00:35:38,345 --> 00:35:39,555 - para que sane. - Mmm. 494 00:35:39,721 --> 00:35:42,474 No hay que llenar el día con morosas reflexiones. 495 00:35:42,641 --> 00:35:44,226 Prefiero el vino... 496 00:35:44,393 --> 00:35:46,311 - Y el choque de espadas. - Mm. 497 00:35:46,436 --> 00:35:48,856 Veré que esos deseos sean satisfechos. 498 00:35:55,362 --> 00:35:57,281 Al fin encontró su maldita lengua. 499 00:35:57,656 --> 00:35:59,408 Ciudadanos de Capua, 500 00:35:59,950 --> 00:36:03,245 honrados invitados y amado esposo. 501 00:36:04,079 --> 00:36:05,372 Liber Pater, 502 00:36:05,497 --> 00:36:07,249 benévolo dios, 503 00:36:07,416 --> 00:36:10,252 nos honra con el grato descubrimiento de la miel... 504 00:36:10,627 --> 00:36:12,337 y nos bendice 505 00:36:12,504 --> 00:36:14,214 con fertilidad, 506 00:36:14,506 --> 00:36:15,299 cosecha 507 00:36:15,465 --> 00:36:18,343 y vino... 508 00:36:21,680 --> 00:36:23,557 ...también ha visto apto que sea 509 00:36:23,724 --> 00:36:27,060 entregado el más extraordinario espectáculo... 510 00:36:27,227 --> 00:36:29,062 ...para sus 511 00:36:29,229 --> 00:36:32,357 fieles adoradores. 512 00:36:32,524 --> 00:36:33,942 Por primera vez 513 00:36:34,067 --> 00:36:36,528 en toda la historia... 514 00:36:36,653 --> 00:36:40,282 la casa de Ashur se presenta en la arena. 515 00:36:44,494 --> 00:36:47,706 ¿A quién enviará el sirio? 516 00:36:48,498 --> 00:36:50,375 Que entre... 517 00:36:51,418 --> 00:36:54,254 Emm... 518 00:36:58,967 --> 00:37:00,344 Logas. 519 00:37:00,802 --> 00:37:02,888 Que entre Logas, 520 00:37:03,055 --> 00:37:04,222 mirmilón. 521 00:37:28,497 --> 00:37:30,040 Memorable recepción. 522 00:37:30,958 --> 00:37:33,752 La gente no sabe qué los agita hasta que el movimiento cesa. 523 00:37:33,877 --> 00:37:36,171 Suenan muy agitados para mí. 524 00:37:38,882 --> 00:37:41,468 ¿Y quién enfrentará a tan temible oponente? 525 00:37:42,052 --> 00:37:44,680 El buen Próculo elegió con cuidado. 526 00:37:45,514 --> 00:37:46,556 Que entren... 527 00:37:46,974 --> 00:37:50,310 los hermanos Ferox. tracio, mirmilón y hoplomaco. 528 00:37:50,477 --> 00:37:52,479 ¿Tres? 529 00:37:52,938 --> 00:37:55,524 ¿Logas enfrentará a tres putos hombres? 530 00:38:07,828 --> 00:38:10,497 ¿Qué es esta puta mierda? 531 00:38:17,587 --> 00:38:20,007 La broma distrae el enfrentamiento. 532 00:38:20,173 --> 00:38:21,383 Es solo una ligera diversión. 533 00:38:21,550 --> 00:38:24,845 ¿Ves cómo el espíritu de la gente se muestra elevado? 534 00:38:29,224 --> 00:38:30,934 ¿Qué es lo que lleva en el cinturón? 535 00:38:31,059 --> 00:38:33,437 Trofeos tomados de las vidas que ha reclamado en la arena... 536 00:38:33,562 --> 00:38:35,522 y fuera de ella. 537 00:38:35,689 --> 00:38:36,523 Ah. 538 00:38:48,160 --> 00:38:52,247 Que su sacrificio sea favorecido por los dioses. 539 00:38:54,875 --> 00:38:56,793 - -! - Empiecen! 540 00:39:08,638 --> 00:39:09,389 Mm. 541 00:39:09,556 --> 00:39:11,183 Primera sangre para Satyrus. 542 00:39:15,937 --> 00:39:18,273 !Recuerda lo entrenado! No son más que hombres. 543 00:39:18,440 --> 00:39:19,483 Son demonios abortados 544 00:39:19,649 --> 00:39:21,651 escupidos del coño del inframundo. 545 00:39:42,547 --> 00:39:45,383 Espero que el hombre del sirio no caiga tan rápido. 546 00:39:45,550 --> 00:39:47,302 Quisiera prolongar el momento. 547 00:39:50,889 --> 00:39:52,516 !Maten al idiota! 548 00:40:08,490 --> 00:40:10,575 !Sí! 549 00:40:11,701 --> 00:40:13,370 !Hermano! 550 00:40:16,665 --> 00:40:17,791 !Balbus! 551 00:40:18,708 --> 00:40:19,793 Ven. 552 00:40:20,377 --> 00:40:23,380 A ver cómo te va sin tus malditos hermanos, hombrecito. 553 00:40:33,640 --> 00:40:36,351 - -! - Sí! 554 00:40:36,476 --> 00:40:39,980 ¿Acaso esto es lo mejor que Próculo ofrece? 555 00:40:43,233 --> 00:40:44,317 !Ja! 556 00:40:46,736 --> 00:40:49,239 Mi miembro es una mayor amenaza. 557 00:41:05,714 --> 00:41:07,507 Mierda. 558 00:41:40,749 --> 00:41:42,918 Un día... 559 00:41:57,641 --> 00:41:59,517 !Sí! 560 00:41:59,643 --> 00:42:01,186 !Sí! 561 00:42:14,074 --> 00:42:16,326 Ningún hombre es superior a nosotros 562 00:42:16,451 --> 00:42:18,828 cuando está en el puto suelo. 563 00:42:44,938 --> 00:42:46,106 Se ríen. 564 00:42:46,481 --> 00:42:48,483 Se burlan de nosotros, idiotas. 565 00:42:48,650 --> 00:42:51,653 Esa es la madre del puto chiste. 566 00:42:54,739 --> 00:42:56,825 Quédate sentado aquí. 567 00:42:56,992 --> 00:42:59,703 ¿Esperas que nos sentemos y nos bañe la puta burla? 568 00:42:59,869 --> 00:43:01,746 Nos desean lejos. 569 00:43:03,331 --> 00:43:06,251 Una satisfaccíón que les negaré. 570 00:43:09,838 --> 00:43:13,091 Disculpas, asuntos urgentes me obligan a retirarme. 571 00:43:13,258 --> 00:43:14,467 Cosucia. 572 00:43:16,303 --> 00:43:19,764 El día apenas va a la mitad, y yo adoro a Liber Pater. 573 00:43:19,931 --> 00:43:22,017 - Me voy a quedar. - Pero yo no. 574 00:43:22,434 --> 00:43:24,602 ¿Qué te puso de tan mal humor? 575 00:43:25,437 --> 00:43:28,982 Seguro no fue la diversión a expensas del sapo sirio. 576 00:43:29,149 --> 00:43:32,235 Ese sapo es mascota del puto Marcus Crassus. 577 00:43:33,153 --> 00:43:35,447 Procuro templar el resentimiento que arde entre el hombre 578 00:43:35,613 --> 00:43:39,075 y Pompeyo, solo para que mi esposa alimente la flama. 579 00:43:39,200 --> 00:43:40,702 Disculpas, Gabinio. No pensamos que... 580 00:43:40,869 --> 00:43:42,203 No. No pensaron. 581 00:43:42,954 --> 00:43:44,831 Si Crassus todavía se preocupa por el sirio, 582 00:43:44,998 --> 00:43:48,835 las intenciones habrían sido conocidas. 583 00:43:48,960 --> 00:43:51,463 Está olvidado. Y pronto será percibido en Capua 584 00:43:51,629 --> 00:43:55,258 como un desagradable recuerdo de una época pasada. 585 00:43:55,633 --> 00:43:57,302 Que tus palabras sean ciertas. 586 00:43:58,428 --> 00:43:59,512 Ven. 587 00:44:02,640 --> 00:44:06,102 Ta agradezco... por el día tan agradable. 588 00:44:42,680 --> 00:44:45,225 Atestiguen la rapidez y ferocidad 589 00:44:45,350 --> 00:44:47,394 sin igual sobre la arena. 590 00:44:48,812 --> 00:44:50,730 Mierdecilla. 591 00:44:55,151 --> 00:44:55,985 !Oh! 592 00:44:56,694 --> 00:44:59,406 El invitado de mayor honor, por fin, llegó. 593 00:44:59,781 --> 00:45:01,950 Contemplen al poderoso sirio. 594 00:45:02,117 --> 00:45:06,037 Dominus de la casa de asnos. 595 00:45:16,297 --> 00:45:19,509 No le prestes atención. Satyrus bebe como un hombre 596 00:45:19,676 --> 00:45:21,761 de talla grande y pronto se sobrellena el recipiente. 597 00:45:22,178 --> 00:45:24,764 Una voz tan pequeña que apenas se nota. 598 00:45:24,889 --> 00:45:28,643 Pero más fuerte que la de tu hombre en la arena 599 00:45:28,810 --> 00:45:30,353 con la garganta tajada por su pequeña mano. 600 00:45:30,520 --> 00:45:32,897 Te recompensaré por tu pérdida. 601 00:45:33,022 --> 00:45:35,275 Con la esperanza de que la broma sea recibida 602 00:45:35,400 --> 00:45:36,818 de la forma destinada. 603 00:45:37,277 --> 00:45:39,863 La tomé con la intención adecuada. 604 00:45:39,988 --> 00:45:41,865 Sentimiento bien recibido. 605 00:45:42,031 --> 00:45:44,951 No haría que Crassus piense de otra forma. 606 00:45:45,118 --> 00:45:47,871 No encuentro razón para preocuparlo con eso. 607 00:45:48,121 --> 00:45:49,330 Pensamos lo mismo. 608 00:45:49,497 --> 00:45:52,959 Tal vez un... terreno en común pueda hablarse. 609 00:45:53,126 --> 00:45:54,752 ¿El hombre es incapaz 610 00:45:54,919 --> 00:45:57,130 de hablar claramente? 611 00:45:58,089 --> 00:45:59,257 Disculpas. 612 00:45:59,424 --> 00:46:01,843 Reduciré las palabras para que el intelecto simple 613 00:46:02,010 --> 00:46:04,679 pueda comprender la intención. 614 00:46:04,846 --> 00:46:06,514 Soporté la burla sin queja alguna, 615 00:46:06,681 --> 00:46:10,977 pero la casa de Ashur no ha tenido una apropiada contienda. 616 00:46:11,144 --> 00:46:13,521 ¿Quieres un puesto adicional en la arena? 617 00:46:13,646 --> 00:46:15,815 La gente se aburre del mismo platillo. 618 00:46:15,940 --> 00:46:18,860 Sacian el hambre al devorar carne nueva y poco común. 619 00:46:19,027 --> 00:46:21,863 Tal vez si adquiriera algo novedoso que ofrecer. 620 00:46:22,030 --> 00:46:25,492 Duplicaré los esfuerzos para asegurar un espectáculo único... 621 00:46:25,658 --> 00:46:27,827 y tener una revancha en el futuro. 622 00:46:27,994 --> 00:46:30,580 Algo que será muy esperado. 623 00:46:32,624 --> 00:46:34,250 El buen Herenio ha llegado. 624 00:46:34,375 --> 00:46:35,877 Hay que recibirlo antes de que Opiter 625 00:46:36,044 --> 00:46:37,045 aburra al hombre hasta la tumba. 626 00:46:37,212 --> 00:46:38,087 Jmm. 627 00:46:39,297 --> 00:46:40,965 Herenio, confío en que Opiter 628 00:46:41,132 --> 00:46:43,301 y mi noble esposa te ofrecieran vino. 629 00:46:44,260 --> 00:46:46,179 Hubo una época en la que tal insulto 630 00:46:46,346 --> 00:46:49,307 habría sido pagado derramando sangre. 631 00:46:49,474 --> 00:46:50,975 Ojalá el sol revirtiera su curso 632 00:46:51,142 --> 00:46:53,394 y volviéramos a ese momento. 633 00:46:54,312 --> 00:46:55,522 Ven. 634 00:46:55,647 --> 00:46:57,023 Aseguremos ganado para tal propósito 635 00:46:57,148 --> 00:46:58,775 y recobremos condición. 636 00:47:00,485 --> 00:47:02,862 ¿Entrenaremos a hombres del tamaño de niños? 637 00:47:03,029 --> 00:47:05,031 Pondría una espada en las manos de un bebé 638 00:47:05,198 --> 00:47:06,199 si el público es lo que desea. 639 00:47:06,366 --> 00:47:08,618 El esclavista, Rusinio, aquí en Capua 640 00:47:08,785 --> 00:47:09,911 no tiene nada de naturaleza exótica. 641 00:47:10,078 --> 00:47:13,206 Entonces buscaremos más lejos. En Neápolis o Cumae. 642 00:47:13,748 --> 00:47:15,792 Y pide a los dioses a los que siempre alabas que, 643 00:47:15,917 --> 00:47:18,086 por fin, hagan acto de presencia. 644 00:47:35,436 --> 00:47:38,147 No verá mejores ejemplares en toda la república. 645 00:47:38,731 --> 00:47:41,943 Cada hombre está fresco en un viaje por el mar Tirreno. 646 00:47:42,569 --> 00:47:46,447 Respire el olor de los triunfos futuros sobre la arena. 647 00:47:46,990 --> 00:47:50,118 He creado mierdas más dignas con mis intestinos turbados. 648 00:47:50,910 --> 00:47:53,454 ¿Qué tal el galo? Tiene figura que promete. 649 00:47:54,539 --> 00:47:57,208 Poseemos una docena tallados a su misma imagen. 650 00:47:58,167 --> 00:48:00,420 Hay que presentar una delicia desconocida 651 00:48:00,587 --> 00:48:01,879 para encender a la audiencia... 652 00:48:02,046 --> 00:48:04,716 y ganar la maldita atención del edil. 653 00:48:05,133 --> 00:48:06,175 ¿Y la próxima carga? 654 00:48:06,342 --> 00:48:07,760 Para el final de mes. Tal vez entonces... 655 00:48:07,927 --> 00:48:12,181 ¿Llenas la copa con orina caliente y esperas que pida más? 656 00:48:12,807 --> 00:48:16,269 Vamos a Cumae, a encontrar una oportunidad más aromática. 657 00:48:16,644 --> 00:48:18,354 Buscas oro en el culo de un cerdo. 658 00:48:18,521 --> 00:48:20,815 Y meteré hasta el puto hombro hasta encontrarlo. 659 00:48:20,940 --> 00:48:23,276 Cumae preveerá aún menos para considerar. 660 00:48:23,443 --> 00:48:24,861 Deberíamos regresar a Capua 661 00:48:25,028 --> 00:48:25,945 - y luego... - -! - Alto! 662 00:49:01,898 --> 00:49:02,940 Muévete... 663 00:49:03,107 --> 00:49:04,859 y verás cómo tu vida termina. 664 00:49:05,026 --> 00:49:06,027 - ! - Alto! 665 00:49:10,323 --> 00:49:12,575 Esta parece presentar complicaciones desafortunadas 666 00:49:12,742 --> 00:49:14,952 en su día. La removeré de su inquietud 667 00:49:15,119 --> 00:49:16,954 para evitar verguenzas. 668 00:49:17,121 --> 00:49:18,373 Atacó a un romano. 669 00:49:18,498 --> 00:49:19,999 Veré que le sea quitada la puta vida. 670 00:49:20,124 --> 00:49:22,960 No hay que caer en un sangriento desacuerdo. 671 00:49:23,127 --> 00:49:24,337 Muévete, mierda. 672 00:49:24,504 --> 00:49:27,632 Esta mierda tiene el favor de Marcus Licinus Crassus, 673 00:49:27,757 --> 00:49:28,883 coconsul de roma. 674 00:49:29,050 --> 00:49:31,135 Y yo soy su hombre en Capua. 675 00:49:31,594 --> 00:49:34,889 Coloquen una mano sobre mí o en mis empleados 676 00:49:35,014 --> 00:49:37,350 y él sabrá sobre la ofensa. 677 00:49:37,517 --> 00:49:38,726 ¿Tú eres su sirio? 678 00:49:38,893 --> 00:49:41,854 ¿El que ayudó a la república contra el rebelde, Espartaco? 679 00:49:43,398 --> 00:49:44,816 Yo soy ese hombre. 680 00:49:45,733 --> 00:49:49,320 Me parece que aliviará el su orgullo. 681 00:49:52,198 --> 00:49:54,826 Estamos con Crassus, en contra del carnicero, Pompeyo. 682 00:49:54,992 --> 00:49:57,662 Expresa la lelatad, si se presenta la ocasión. 683 00:50:01,916 --> 00:50:03,418 Retomen la formación, rápido. 684 00:50:03,584 --> 00:50:04,502 O verán la espada... 685 00:50:04,669 --> 00:50:06,671 ¿Gastas dinero en otra esclava doméstica? 686 00:50:06,838 --> 00:50:07,964 No. 687 00:50:08,131 --> 00:50:10,383 Los dioses en los que no creo manifestaron 688 00:50:10,508 --> 00:50:11,884 un regalo inesperado. 689 00:50:12,385 --> 00:50:13,928 Uno que usaré para mi ventaja. 690 00:50:14,095 --> 00:50:16,389 Muévete. 691 00:50:18,641 --> 00:50:20,935 En serio ya perdiste la puta razón. 692 00:50:21,102 --> 00:50:22,645 Voy a superar a las mentes inferiores. 693 00:50:22,812 --> 00:50:25,982 ¿Quieres que entrene a una mujer para que pelee en la arena? 694 00:50:26,149 --> 00:50:28,151 ¿Una mujer? ¿Sobre la arena? 695 00:50:28,317 --> 00:50:29,902 La noción misma de una puta perversión. 696 00:50:30,069 --> 00:50:32,488 Perversión aún no probada por la hambrienta audiencia. 697 00:50:32,655 --> 00:50:36,033 Una que ganará notoriedad. Imposible de ignorar. 698 00:50:36,367 --> 00:50:37,952 Hilara presentaría un reto igual 699 00:50:38,119 --> 00:50:39,620 si se enfrentara a un maldito gladiador. 700 00:50:39,787 --> 00:50:41,914 He atestiguado a muchas con pechos 701 00:50:42,081 --> 00:50:43,791 y coño más letales que sus opuestos. 702 00:50:43,958 --> 00:50:45,752 Entre el ejército de Espartaco y sus rebeldes, 703 00:50:45,918 --> 00:50:50,840 eran tan ferocez como cualquiera que posea miembro y bolas. 704 00:50:53,217 --> 00:50:54,802 ¿Ya se tomó la decisión? 705 00:50:55,303 --> 00:50:56,429 Mmm. 706 00:50:58,097 --> 00:51:01,184 Báñenla y llévenla ante mí. 707 00:51:02,143 --> 00:51:05,146 Contemplemos el glorioso futuro. 708 00:51:07,064 --> 00:51:08,024 !Ja! 709 00:51:42,308 --> 00:51:43,518 ¿Y ya se alimentó? 710 00:51:43,643 --> 00:51:45,895 Como un chacal con una presa herida. 711 00:51:46,395 --> 00:51:47,647 ¿Quién la culparía? 712 00:51:47,814 --> 00:51:50,733 El viaje en un barco de esclavos ofrece pocas comodidades. 713 00:51:51,275 --> 00:51:54,195 Cualquiera que lo haya sobrevivido puede confirmarlo. 714 00:51:57,281 --> 00:51:59,325 Que esto sea enviado a Roma a primera hora. 715 00:51:59,492 --> 00:52:02,036 Que sea recibido por ninguna otra mano 716 00:52:02,203 --> 00:52:04,747 que la del mismo Crassus en persona. 717 00:52:04,914 --> 00:52:06,165 Sí, dominus. 718 00:52:11,003 --> 00:52:12,880 ¿Puedes hablar la lengua común? 719 00:52:14,131 --> 00:52:16,634 Acércate. Te inspeccionaré de cerca. 720 00:52:18,511 --> 00:52:20,596 Ven. No te voy a morder... 721 00:52:21,013 --> 00:52:23,558 y te trataré con cortesía. 722 00:52:34,068 --> 00:52:36,362 ¿Qué nombre posees? 723 00:52:37,697 --> 00:52:38,823 Neferet. 724 00:52:39,323 --> 00:52:40,575 ¿Neferet? 725 00:52:41,242 --> 00:52:42,451 Es agradable a la lengua. 726 00:52:42,618 --> 00:52:44,203 Pero no tanto para oídos romanos. 727 00:52:44,328 --> 00:52:47,081 Desean personajes más familiares. 728 00:52:47,248 --> 00:52:50,126 Sí. Que evoquen las leyendas antiguas 729 00:52:50,251 --> 00:52:52,169 y las proezas increíbles 730 00:52:52,336 --> 00:52:53,880 de la historia. 731 00:52:58,342 --> 00:52:59,552 Aquilea. 732 00:53:00,511 --> 00:53:02,889 El nombre que tendrás a partir de este día. 733 00:53:03,347 --> 00:53:04,640 Aquilea. 734 00:53:05,266 --> 00:53:07,018 Imagina a la gente coreándolo, 735 00:53:07,184 --> 00:53:10,980 el sonido asaltando a los mismos cielos en tu honor. 736 00:53:11,898 --> 00:53:12,982 ¿La gente? 737 00:53:13,107 --> 00:53:14,650 No te falta destreza en el combate. 738 00:53:14,817 --> 00:53:17,194 Evidencia bien presentada en las costas de Neápolis. 739 00:53:17,612 --> 00:53:19,780 Pero eres como espada recién forjada. 740 00:53:20,406 --> 00:53:21,824 Hecha de acero, 741 00:53:23,284 --> 00:53:25,328 pero aún sin filo. 742 00:53:26,245 --> 00:53:29,081 Te puliremos hasta una letal ventaja 743 00:53:29,248 --> 00:53:31,417 y te desataré sobre el suelo de la arena ante 744 00:53:31,542 --> 00:53:33,252 el rugido 745 00:53:33,419 --> 00:53:35,129 de la gente. 746 00:53:36,172 --> 00:53:38,007 Y obtendrás el beneficio... 747 00:53:39,175 --> 00:53:41,260 que tal adulación provee. 748 00:53:50,061 --> 00:53:52,438 ¿Tales beneficios prometen más vino? 749 00:53:54,774 --> 00:53:57,360 Suficiente para ahogar a los dioses, si lo deseas. 750 00:53:57,526 --> 00:53:59,111 Solo debes sucumbir al mandato de... 751 00:53:59,278 --> 00:54:00,738 - -! - Ah! 752 00:54:02,490 --> 00:54:04,951 Muévete y verás cómo su vida termina. 753 00:54:05,076 --> 00:54:07,662 Alto. No muevan ni un dedo. 754 00:54:07,828 --> 00:54:10,539 - Libéralo. - No escaparás de estos muros. 755 00:54:10,957 --> 00:54:12,124 Nos iremos de este mundo acompañados. 756 00:54:12,291 --> 00:54:15,002 No voy a morir como la puta esclava de un hombre como tú. 757 00:54:15,169 --> 00:54:17,922 Todos somos esclavos de quienes son más poderosos, 758 00:54:18,089 --> 00:54:19,966 quienes nos mueven en el tablero, usados como peones, 759 00:54:20,132 --> 00:54:22,760 sacrificados a capricho o necesidad. 760 00:54:22,927 --> 00:54:23,970 Habla con claridad, 761 00:54:24,136 --> 00:54:26,347 mientras tengas garganta para formar palabras. 762 00:54:26,472 --> 00:54:29,183 Aunque escapes de estos muros, jamás serás libre. 763 00:54:29,684 --> 00:54:33,229 Te van a cazar por tal ofensa y terminarán con tu vida. 764 00:54:33,646 --> 00:54:35,898 Un destino más deseable que el someterme a las cadenas. 765 00:54:36,065 --> 00:54:37,858 Tienes otra salida. 766 00:54:38,776 --> 00:54:42,029 Di el juramento. Llámame dominus y pelea en la arena. 767 00:54:42,196 --> 00:54:44,156 Gánate tu libertad sobre ella. 768 00:54:44,490 --> 00:54:47,034 Una libertad que los romanos jamás 769 00:54:47,159 --> 00:54:49,662 te quitarán de las manos. 770 00:54:53,165 --> 00:54:54,709 ¿Algo así es posible? 771 00:54:55,084 --> 00:54:57,253 Yo soy la prueba de ello. 772 00:54:58,170 --> 00:54:59,213 Hay que... 773 00:54:59,588 --> 00:55:01,298 separarnos de la historia... 774 00:55:01,841 --> 00:55:02,967 y contemplar... 775 00:55:03,509 --> 00:55:06,178 el glorioso futuro. 776 00:55:08,723 --> 00:55:10,558 No, déjenla. 777 00:55:13,060 --> 00:55:14,562 Ya hicimos un trato. 778 00:55:20,109 --> 00:55:21,610 ¿No es verdad? 779 00:55:38,794 --> 00:55:40,004 Dominus. 56574

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.