All language subtitles for Pluribus.S01E06.1080p.WEB.H264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,872 --> 00:01:20,873 ‫إنه… 2 00:01:22,708 --> 00:01:24,710 ‫نعم. من هنا. 3 00:01:27,462 --> 00:01:29,464 ‫حسناً. حسناً. 4 00:01:31,550 --> 00:01:34,136 ‫ها نحن أولاء داخل مكان يُدعى "آغري-جيت". 5 00:01:34,219 --> 00:01:39,600 ‫إنه مستودع تبريد في ‫"ألبوكيركي" بـ"نيو مكسيكو". 6 00:01:39,683 --> 00:01:40,767 ‫بئساً. 7 00:01:41,476 --> 00:01:43,312 ‫المكان بارد. 8 00:01:44,313 --> 00:01:47,649 ‫دعوني أريكم نواحي المكان، 9 00:01:47,733 --> 00:01:49,359 ‫كأنها جولة سياحية. 10 00:01:49,443 --> 00:01:51,111 ‫إنه… إنه شاسع. 11 00:01:51,195 --> 00:01:52,946 ‫طوله نحو 100 قدم. 12 00:01:53,614 --> 00:01:55,949 ‫لا أدري كم يساوي هذا بالأمتار، لكنه هائل. 13 00:01:56,033 --> 00:01:58,452 ‫وهو ممتلئ عن آخره 14 00:01:58,994 --> 00:02:03,248 ‫بالكثير والكثير من… 15 00:02:04,208 --> 00:02:05,792 ‫السلع المغلّفة… 16 00:02:07,252 --> 00:02:08,252 ‫بتغليف منكمش. 17 00:02:10,005 --> 00:02:12,341 ‫نعم، فماذا بداخلها؟ 18 00:02:13,258 --> 00:02:14,301 ‫في الحقيقة… 19 00:02:15,552 --> 00:02:17,387 ‫الصورة بألف كلمة، أليس كذلك؟ 20 00:02:17,471 --> 00:02:19,681 ‫لذا، سأدعكم ترون بأنفسكم. 21 00:02:23,393 --> 00:02:24,478 ‫حسناً. 22 00:02:29,066 --> 00:02:30,067 ‫حسناً. 23 00:02:30,901 --> 00:02:32,319 ‫هل ترون هذا؟ 24 00:02:32,402 --> 00:02:34,196 ‫نعم. 25 00:02:34,905 --> 00:02:35,906 ‫إنه… 26 00:02:36,990 --> 00:02:39,076 ‫هذا ليس ديكاً رومياً. 27 00:02:39,159 --> 00:02:40,494 ‫هذا مؤكّد. 28 00:02:41,411 --> 00:02:43,121 ‫ماذا يفعلون بكل هذا؟ 29 00:02:43,205 --> 00:02:44,456 ‫خمّنوا. 30 00:02:44,540 --> 00:02:46,124 ‫خمّنوا، أرجوكم. 31 00:02:46,208 --> 00:02:50,963 ‫لأن هذا المكان كله ممتلئ 32 00:02:51,046 --> 00:02:52,464 ‫بجثث بشرية. 33 00:02:53,090 --> 00:02:54,550 ‫إنها أجزاء منها! 34 00:02:54,633 --> 00:02:56,718 ‫إنها قطع منها. 35 00:02:56,802 --> 00:02:59,638 ‫كلها مغلّفة بإحكام. 36 00:03:00,973 --> 00:03:04,476 ‫لأجل هذا يُستعمل هذا المصنع برمّته! 37 00:03:06,353 --> 00:03:08,438 ‫وهذا يحدث على مرأى منّا، دون أن ندري. 38 00:03:08,522 --> 00:03:11,233 ‫أعني، لقد رحلوا عن هذه المدينة في عجالة، 39 00:03:12,401 --> 00:03:14,069 ‫لكني أؤكّد لكم أنهم، قبل هذا، 40 00:03:14,736 --> 00:03:17,072 ‫كانوا على الأرجح يعملون ‫ثلاث مناوبات في اليوم هنا. 41 00:03:18,574 --> 00:03:21,076 ‫وما وراء ذلك الباب؟ 42 00:03:23,161 --> 00:03:27,499 ‫إنها مطحنة لحم بحجم حافلة، بجانب أحواض، 43 00:03:27,583 --> 00:03:29,334 ‫أحواض طهو. 44 00:03:29,418 --> 00:03:31,503 ‫وانتظروا حتى تروا ما بداخلها. 45 00:03:40,179 --> 00:03:41,346 ‫{\an8}"(سانديسك)" 46 00:03:56,570 --> 00:03:59,781 ‫"(كارول ستوركا) ‫(سييلو روسادو) - (ألبوكيركي)" 47 00:07:58,645 --> 00:08:02,357 ‫2,400,000 بالتمام. 48 00:08:43,273 --> 00:08:44,274 ‫سأراهن بكل شيء. 49 00:08:49,446 --> 00:08:51,448 ‫سأراهن بكل شيء. 50 00:09:00,290 --> 00:09:02,251 ‫خمسة ملايين دولار. 51 00:09:02,334 --> 00:09:04,336 ‫الرقم القياسي للمكان. 52 00:09:19,142 --> 00:09:20,561 ‫هل أنت متأكد؟ 53 00:09:36,743 --> 00:09:38,453 ‫رجاءً اكشفوا بطاقاتكم. 54 00:09:45,419 --> 00:09:46,712 ‫تسلسل لون. 55 00:10:12,905 --> 00:10:14,531 ‫سلّم ملكيّ. 56 00:10:15,073 --> 00:10:16,450 ‫اليد الأقوى. 57 00:10:30,714 --> 00:10:33,175 ‫يا صاح. لا تخرج عن الشخصية. 58 00:10:38,931 --> 00:10:42,059 ‫لعلّك فزت هذه المرة يا سيد "دياباتيه". 59 00:10:42,935 --> 00:10:44,937 ‫لكن حظك على وشك أن ينفد. 60 00:10:46,021 --> 00:10:47,648 ‫ربما يوماً ما… 61 00:10:52,653 --> 00:10:54,655 ‫لكن ليس اليوم. 62 00:10:55,572 --> 00:10:57,074 ‫هذه لك، يا عزيزتي. 63 00:10:59,576 --> 00:11:01,161 ‫لقد تشرّفت. 64 00:11:10,087 --> 00:11:11,255 ‫هل من أحد آخر؟ 65 00:11:14,800 --> 00:11:18,637 ‫تعالين يا جميلاتي. 66 00:11:27,271 --> 00:11:28,397 ‫إلى لقاء آخر. 67 00:11:31,233 --> 00:11:32,985 ‫سعدت بمعرفتكم! 68 00:12:10,105 --> 00:12:12,107 ‫"(ويستغيت)" 69 00:12:43,931 --> 00:12:45,432 ‫وما اسمك؟ 70 00:12:45,516 --> 00:12:48,310 ‫- "جويت". ‫- "جويت". 71 00:12:48,393 --> 00:12:51,063 ‫تعالي يا عزيزتي. 72 00:13:05,869 --> 00:13:08,288 ‫نحن في غاية الأسف يا عزيزنا، 73 00:13:08,372 --> 00:13:11,124 ‫لكن علينا الرحيل فوراً. 74 00:13:11,834 --> 00:13:13,627 ‫ماذا؟ لم؟ 75 00:13:13,836 --> 00:13:16,046 ‫ستأتيك زائرة. 76 00:13:20,968 --> 00:13:24,721 ‫يمكنك مرافقتنا، إن شئت. 77 00:13:26,640 --> 00:13:29,268 ‫لا يمكنني فعل هذا بها. 78 00:13:29,351 --> 00:13:31,812 ‫علينا التحدث، عاجلاً أم آجلاً. 79 00:13:34,982 --> 00:13:37,526 ‫ألا وقت حتى للقليل من… 80 00:13:40,612 --> 00:13:41,613 ‫"جويت"؟ 81 00:14:01,049 --> 00:14:03,677 ‫أرجوك أن تكون هنا. أرجوك أن تكون هنا. 82 00:14:03,760 --> 00:14:05,596 ‫أرجوك أن تكون هنا. أرجوك أن تكون هنا. 83 00:14:15,022 --> 00:14:17,024 ‫{\an8}"مدينة (لاس فيغاس)" 84 00:14:42,132 --> 00:14:46,094 ‫"مرحباً يا (كارول)" 85 00:15:05,739 --> 00:15:09,743 ‫"(كارول)، الملتقى ‫في (فيرونا سكاي فيلا)، الطابق الـ30" 86 00:15:56,290 --> 00:15:57,457 ‫مرحباً؟ 87 00:16:16,435 --> 00:16:17,603 ‫أنا هنا. 88 00:16:29,031 --> 00:16:31,200 ‫جئت في وقتك يا "كارول". 89 00:16:32,034 --> 00:16:36,622 ‫إذاً، هل أخبروك بمجيئي وهم خارجون من الباب؟ 90 00:16:38,790 --> 00:16:40,792 ‫- ولم بقيت؟ ‫- للترحيب بك. 91 00:16:42,169 --> 00:16:43,420 ‫لا، شكراً. 92 00:16:43,504 --> 00:16:44,671 ‫أقدّر هذا. 93 00:16:47,174 --> 00:16:49,176 ‫أراهن أنهم لم يخبروك بسبب مجيئي. 94 00:16:49,718 --> 00:16:51,553 ‫محال أن يكونوا قد أخبروك. 95 00:16:52,804 --> 00:16:54,515 ‫ستحتاج إلى شراب أثقل من الشامبانيا 96 00:16:54,598 --> 00:16:55,974 ‫حين ترى ما أحضرته. 97 00:16:56,600 --> 00:16:57,768 ‫هل أنت… 98 00:17:00,020 --> 00:17:02,523 ‫لديك تلفاز في هذه الحظيرة؟ 99 00:17:10,739 --> 00:17:11,740 ‫شيء باهر. 100 00:17:22,584 --> 00:17:23,585 ‫حسناً. 101 00:17:24,336 --> 00:17:27,339 ‫ماذا لديك؟ "إتش دي إم آي". حسناً. 102 00:17:27,422 --> 00:17:29,758 ‫هل هذا واحد آخر من تسجيلاتك؟ 103 00:17:29,842 --> 00:17:30,926 ‫هل رأيت تسجيلاتي؟ 104 00:17:33,428 --> 00:17:35,097 ‫هل أرسلوا إليك تسجيلاتي فعلاً؟ 105 00:17:35,180 --> 00:17:36,181 ‫بالطبع. 106 00:17:36,265 --> 00:17:37,516 ‫كانت متقنة الصنع. 107 00:17:38,308 --> 00:17:39,476 ‫درامية للغاية. 108 00:17:40,811 --> 00:17:42,813 ‫إذاً، كان يمكنك أن… 109 00:17:44,898 --> 00:17:46,275 ‫انس الأمر. 110 00:17:46,358 --> 00:17:47,568 ‫حين ترى هذا التسجيل… 111 00:17:49,945 --> 00:17:51,029 ‫لنقل فقط… 112 00:17:52,364 --> 00:17:53,615 ‫إنه مروّع. 113 00:17:54,199 --> 00:17:56,577 ‫وأنا أكره استعمال التعبيرات المبتذلة، 114 00:17:56,660 --> 00:17:58,996 ‫لكني أنصحك بالجلوس. صدّقني. 115 00:17:59,705 --> 00:18:01,790 ‫لأنني أؤكّد لك أن ما أنت بصدد رؤيته… 116 00:18:01,874 --> 00:18:03,584 ‫أهذا يخصّ أكلهم الناس؟ 117 00:18:06,253 --> 00:18:08,255 ‫- ماذا؟ ‫- هذا فعلاً أمر مزعج. 118 00:18:09,798 --> 00:18:11,800 ‫مهلاً، كيف كنت… كيف لك… 119 00:18:12,718 --> 00:18:13,802 ‫اسمحي لي. 120 00:18:17,848 --> 00:18:19,683 ‫مرحباً يا "كارول". نحن "جون سينا"، 121 00:18:19,766 --> 00:18:22,436 ‫ونحن هنا لمناقشة بعض التساؤلات ‫التي قد تراودك 122 00:18:22,519 --> 00:18:23,854 ‫في ما يخصّ إمدادنا الغذائي. 123 00:18:25,439 --> 00:18:27,691 ‫كما تعرفين، ‫لا يمكننا عمداً القتل ولا الإيذاء 124 00:18:27,774 --> 00:18:30,277 ‫ولا التدخّل بأي صورة أخرى ‫في أي شكل من أشكال الحياة. 125 00:18:31,153 --> 00:18:33,155 ‫وهذا يحدّ ممّا نستطيع أكله. 126 00:18:33,780 --> 00:18:37,034 ‫لأننا حين نقول "أي حياة"، ‫فهذا يشمل الحياة النباتية. 127 00:18:37,117 --> 00:18:39,870 ‫لا يمكننا حصد القمح ولا الذرة ولا الأرز. 128 00:18:39,953 --> 00:18:41,788 ‫لا يمكننا قطف التفاح من الأشجار. 129 00:18:42,372 --> 00:18:44,124 ‫ما إن تسقط تفاحة من تلقاء نفسها، 130 00:18:44,208 --> 00:18:46,418 ‫حتى نأكلها بالطبع، شاكرين. 131 00:18:47,044 --> 00:18:49,630 ‫بالطبع، نحصد كل ما تسقطه الريح. 132 00:18:49,713 --> 00:18:51,965 ‫غير أنه تُوجد مليارات الحيوانات المستأنسة، 133 00:18:52,549 --> 00:18:55,761 ‫وعلى رأسها الأبقار، ‫ما زالت بحاجة إلى الحلب. 134 00:18:56,345 --> 00:18:59,681 ‫ويُوجد غذاء موجود مسبقاً، ‫ملايين الأطنان منه، 135 00:18:59,765 --> 00:19:01,767 ‫وقد جرى تصنيعه قبل التحامنا. 136 00:19:02,518 --> 00:19:03,936 ‫لا عائق حتى الآن، صحيح؟ 137 00:19:04,937 --> 00:19:06,647 ‫ما عدا مشكلة واحدة بسيطة. 138 00:19:07,231 --> 00:19:14,154 ‫حتى وقت هذا التسجيل، ‫يُوجد منا 7,348,292,411 فرداً. 139 00:19:14,905 --> 00:19:16,657 ‫هذه أفواه كثيرة يجب إطعامها. 140 00:19:17,366 --> 00:19:18,951 ‫نحن نواجه عجزاً في السعرات الحرارية، 141 00:19:19,451 --> 00:19:22,204 ‫ولتعويضه، اُضطررنا إلى اتخاذ تدابير معينة. 142 00:19:23,622 --> 00:19:26,124 ‫هكذا نحصل على غذائنا. 143 00:19:26,208 --> 00:19:29,628 ‫نصف باينت من هذا السائل غير المحتاج ‫إلى التبريد يحتوي 300 سعراً حرارياً. 144 00:19:29,711 --> 00:19:30,712 ‫"حقائق تغذوية" 145 00:19:30,796 --> 00:19:34,007 ‫أي إنه بناءً على نظام غذائي ‫يتألف من 2,400 سعر حراري في اليوم، 146 00:19:34,091 --> 00:19:38,428 ‫يحتاج شخص بحجم "جون سينا" ‫إلى ثمانية من هذه كل 24 ساعة. 147 00:19:38,512 --> 00:19:42,015 ‫والأشخاص الأكبر حجماً يتطلّبون المزيد، ‫والأصغر يتطلّبون أقل. 148 00:19:42,808 --> 00:19:43,976 ‫ماذا فيه؟ 149 00:19:44,059 --> 00:19:45,561 ‫حقيقةً، أشياء كثيرة. 150 00:19:45,644 --> 00:19:47,437 ‫يجري تصنيعه في شتى أنحاء العالم، 151 00:19:47,521 --> 00:19:51,191 ‫لذا تتغير الوصفة ‫وفق المكونات المتاحة محلياً. 152 00:19:51,775 --> 00:19:54,945 ‫في الأغلب، هي تلك المواد الغذائية ‫المخزّنة سالفة الذكر، 153 00:19:55,028 --> 00:19:57,447 ‫لا سيّما المواد المهدّدة بالفساد. 154 00:19:58,240 --> 00:20:01,326 ‫علاوةً، تحتوي كل علبة ‫ما بين ثمانية و12 بالمئة 155 00:20:01,410 --> 00:20:03,161 ‫من مادة نسمّيها "إتش دي بي". 156 00:20:03,704 --> 00:20:05,205 ‫بروتين مشتقّ من البشر. 157 00:20:05,289 --> 00:20:07,583 ‫وهو بالفعل المعنى الذي يوحي به الاسم. 158 00:20:08,417 --> 00:20:13,338 ‫قرابة 100,000 شخص يُتوفّون كل يوم ‫إثر أسباب طبيعية وحوادث. 159 00:20:13,422 --> 00:20:16,008 ‫ذلك الرفات البشري، ‫الذي كان ليُهدر لولا هذا، 160 00:20:16,091 --> 00:20:17,843 ‫هو مصدرنا لـ"إتش دي بي". 161 00:20:18,677 --> 00:20:22,431 ‫نحن نعزّ ذكرى هؤلاء الناس ونقدّر تضحيتهم. 162 00:20:23,015 --> 00:20:26,101 ‫لو كانت لنا الخيرة، ‫فهل كنا لنختار استهلاك "إتش دي بي"؟ 163 00:20:26,894 --> 00:20:28,020 ‫لا. 164 00:20:28,103 --> 00:20:30,731 ‫طوال التاريخ، معظم الثقافات، لكن ليس كلها، 165 00:20:30,814 --> 00:20:32,900 ‫قد احتقرت أكل لحوم البشر. 166 00:20:33,525 --> 00:20:36,445 ‫وصدقاً، لسنا هاوين له نحن الآخرين. 167 00:20:37,112 --> 00:20:38,864 ‫لكننا معدومو الخيارات. 168 00:20:39,656 --> 00:20:42,701 ‫اطمئنّي يا "كارول" إلى أنك لن تُضطرّي ‫يوماً إلى استهلاك هذا المنتج. 169 00:20:42,784 --> 00:20:46,121 ‫ما لم تريدي ذلك، ‫وهو أمر نفترض أنه غير مرجّح. 170 00:20:46,205 --> 00:20:50,209 ‫لن نقدّم يوماً إليك "إتش دي بي" ‫في أي صورة ولا في أي وقت. 171 00:20:50,292 --> 00:20:52,461 ‫سنواصل تخصيص أجود سقاطات الريح 172 00:20:52,544 --> 00:20:55,130 ‫والأغذية المخزّنة حصرياً لك. 173 00:20:55,756 --> 00:20:57,841 ‫نرجو أن يوضّح هذا الأمور. 174 00:20:57,925 --> 00:21:01,595 ‫{\an8}كالمعتاد، سلامتك ورخاؤك ‫في غاية الأهمية لنا. 175 00:21:01,678 --> 00:21:02,846 ‫{\an8}"أسئلة؟ تعليقات؟ اتصلي في أي وقت!" 176 00:21:02,930 --> 00:21:06,350 ‫في حال وجود أي تعليقات أو مخاوف، هاتفينا ‫في أي وقت، ليل نهار، واتركي بريداً صوتياً. 177 00:21:07,309 --> 00:21:09,686 ‫نحن آسفون على عجزنا عن التحدّث إليك مباشرةً، 178 00:21:09,770 --> 00:21:12,189 ‫لكننا بحاجة إلى مسافة خلال الفترة الراهنة. 179 00:21:19,530 --> 00:21:21,031 ‫إذاً، أنت عرفت بكل هذا؟ 180 00:21:21,907 --> 00:21:23,492 ‫كيف… متى… 181 00:21:24,201 --> 00:21:25,244 ‫منذ متى؟ 182 00:21:25,327 --> 00:21:28,956 ‫قبل نحو أسبوع، بدافع الفضول، ‫سألت "جون سينا"، 183 00:21:29,665 --> 00:21:31,667 ‫"لم تشربون كل هذا الحليب؟" 184 00:21:32,209 --> 00:21:33,627 ‫كنا نتسكّع معاً. 185 00:21:34,169 --> 00:21:36,755 ‫كان يعلّمني حركة ‫قنبلة الطاقة مع الشقلبة الخلفية. 186 00:21:37,506 --> 00:21:39,383 ‫وما كان ردّ فعلك؟ 187 00:21:39,466 --> 00:21:40,717 ‫هل صدر منك ردّ فعل أصلاً؟ 188 00:21:40,801 --> 00:21:42,469 ‫كما قلت، الأمر مزعج. 189 00:21:43,637 --> 00:21:44,888 ‫بشدة. 190 00:21:45,639 --> 00:21:47,975 ‫الأرجح أني استفدت بالوقت ‫الذي قضيته في تدبّر الأمر. 191 00:21:48,851 --> 00:21:51,937 ‫بصراحة، تبريرات "جون سينا" معقولة. 192 00:21:52,020 --> 00:21:53,730 ‫بل وهو أكثر إقناعاً بالفرنسية. 193 00:21:53,814 --> 00:21:56,817 ‫ذاك ليس "جون سينا". 194 00:21:57,651 --> 00:22:00,487 ‫يا للهول! لم أنت بهذه… 195 00:22:02,322 --> 00:22:06,159 ‫ما رأيك بأنهم قالوا في "إسبانيا" ‫إنهم جميعاً نباتيون؟ 196 00:22:06,243 --> 00:22:08,245 ‫نعم، سألت "جون" عن ذلك. 197 00:22:08,745 --> 00:22:10,747 ‫وذكّرني بأن ما قالوا فعلياً كان 198 00:22:10,831 --> 00:22:13,417 ‫إنهم يحبّذون أن يكونوا نباتيين. 199 00:22:13,500 --> 00:22:16,628 ‫عظيم، إذاً فقد نجا كل المحامين في العالم. 200 00:22:16,712 --> 00:22:18,088 ‫"كارول"، لعلمك، 201 00:22:18,172 --> 00:22:22,176 ‫لا يسرّني بأي حال من الأحوال ‫فكرة تناول هؤلاء الناس لحماً بشرياً. 202 00:22:22,259 --> 00:22:23,802 ‫ولا يسرّ أياً منا. 203 00:22:23,886 --> 00:22:24,887 ‫يسرّكم؟ 204 00:22:26,638 --> 00:22:27,723 ‫عمّن تتكلم؟ 205 00:22:32,269 --> 00:22:33,604 ‫الأفراد الآخرون. 206 00:22:35,063 --> 00:22:36,899 ‫أمثالي أنا وأنت. 207 00:22:38,442 --> 00:22:39,443 ‫نحن على تواصل. 208 00:22:42,196 --> 00:22:43,197 ‫أنتم على تواصل؟ 209 00:22:44,114 --> 00:22:45,115 ‫أنتم الـ12 جميعاً؟ 210 00:22:45,199 --> 00:22:47,534 ‫ما عدا واحداً. ‫يُوجد رجل فاضل في "باراغواي". 211 00:22:47,618 --> 00:22:50,621 ‫يتواصل معه المرافقون، لكنه لا يردّ. 212 00:22:51,455 --> 00:22:54,541 ‫أما نحن الـ11 الآخرين، فنعم. 213 00:22:54,625 --> 00:22:56,293 ‫إذاً أنتم الـ11… 214 00:22:57,461 --> 00:23:00,047 ‫ماذا؟ هل ببساطة تتسكّعون معاً؟ 215 00:23:01,590 --> 00:23:03,509 ‫في حفلات عشاء منزلية وما شابه؟ 216 00:23:03,592 --> 00:23:05,219 ‫- نلتقي أحياناً. ‫- حسن. 217 00:23:05,302 --> 00:23:07,095 ‫أيام الثلاثاء والجمعة. 218 00:23:07,179 --> 00:23:08,639 ‫هذا كثير من الطيران. 219 00:23:08,722 --> 00:23:10,140 ‫في الأغلب، نلتقي عبر "زوم". 220 00:23:12,768 --> 00:23:13,852 ‫فهمت. 221 00:23:14,853 --> 00:23:16,188 ‫عمّ تتكلمون؟ 222 00:23:17,064 --> 00:23:20,067 ‫حتماً ليس إنقاذ العالم، ‫لأنكم سرعان ما رفضتم تلك الفكرة. 223 00:23:20,150 --> 00:23:22,027 ‫بل نتكلم عنه، إلى حد ما. 224 00:23:22,110 --> 00:23:27,783 ‫"كارول"، ما قاله "جون سينا" لم يذكر ‫أنه حتى في وجود "إتش دي بي"، 225 00:23:28,784 --> 00:23:32,788 ‫سيموت معظم سكان العالم من الجوع ‫خلال عشر سنوات. 226 00:23:32,871 --> 00:23:34,623 ‫- وفق كلام من؟ ‫- كلامهم. 227 00:23:35,707 --> 00:23:37,376 ‫إذا ألححت عليهم في السؤال. 228 00:23:38,168 --> 00:23:40,587 ‫نرغب في إنقاذهم من ذلك. 229 00:23:41,255 --> 00:23:44,424 ‫في آخر تجمّعاتنا، ‫طرحنا فكرة الزراعة الروبوتية. 230 00:23:45,092 --> 00:23:48,345 ‫لكن في الظروف الحالية، سيتعيّن عليهم ‫صنع الروبوتات وبرمجتها. 231 00:23:50,097 --> 00:23:51,598 ‫قدّروا اقتراحنا. 232 00:23:51,682 --> 00:23:52,683 ‫بالطبع. 233 00:23:54,309 --> 00:23:58,313 ‫هل ناقشتم في أي مرة ضمّي إلى محادثات "زوم"؟ 234 00:23:59,606 --> 00:24:00,607 ‫أعني… 235 00:24:02,651 --> 00:24:04,736 ‫أنا كاتبة محترفة، ومع احترامي، 236 00:24:04,820 --> 00:24:07,656 ‫لكنني أستطيع المجيء بأفكار ‫مثل الروبوتات طوال اليوم. 237 00:24:08,240 --> 00:24:09,491 ‫نحن… 238 00:24:10,367 --> 00:24:11,618 ‫أجرينا تصويتاً. 239 00:24:12,286 --> 00:24:13,704 ‫لم يكن القرار جماعياً، 240 00:24:13,787 --> 00:24:17,207 ‫لكن الأغلبية شعروا بأن حضورك قد يكون… 241 00:24:19,084 --> 00:24:20,169 ‫مربكاً. 242 00:24:23,172 --> 00:24:25,674 ‫وأيضاً، غير متحدّثي الإنجليزية بيننا ‫ربما أحسّوا ببعض الإهانة 243 00:24:25,757 --> 00:24:28,218 ‫لأنك لم تدعيهم إلى الانضمام إلينا ‫في "إسبانيا". 244 00:24:30,179 --> 00:24:31,930 ‫أنا آسف يا "كارول". 245 00:24:32,014 --> 00:24:34,433 ‫في نهاية المطاف، لست أنت محور الحدث. 246 00:24:35,100 --> 00:24:37,519 ‫ولا أي منا، إن شئت الدقة. 247 00:24:37,603 --> 00:24:38,937 ‫نعم، أكيد. أنا متفهمة. 248 00:24:42,357 --> 00:24:43,942 ‫أين أقرب حمّام؟ 249 00:25:22,147 --> 00:25:25,234 ‫لكنها في وحشة شديدة. 250 00:25:26,944 --> 00:25:29,112 ‫نعم، أعرف. 251 00:25:30,697 --> 00:25:31,782 ‫اتفقنا. 252 00:25:36,578 --> 00:25:39,164 ‫أفتقدكنّ أيضاً يا حبيباتي. 253 00:25:40,290 --> 00:25:42,626 ‫أراكنّ قريباً. 254 00:27:16,053 --> 00:27:17,137 ‫استيقظت. 255 00:27:17,763 --> 00:27:20,599 ‫مرة أخرى، توقيتك مثالي. 256 00:27:21,725 --> 00:27:22,893 ‫تفضّلي بالجلوس. 257 00:27:38,951 --> 00:27:40,953 ‫يبدو شهياً. شكراً. 258 00:28:49,354 --> 00:28:50,355 ‫إذاً… 259 00:28:51,315 --> 00:28:52,774 ‫ماذا تنوين فعله؟ 260 00:28:52,858 --> 00:28:56,612 ‫حقيقةً، أنا واثقة بأنك بحاجة ‫إلى راحة من إزعاجي. 261 00:28:59,698 --> 00:29:01,783 ‫لقد استمتعت بصحبتك يا "كارول". 262 00:29:01,867 --> 00:29:03,619 ‫- تحب مساحتك الخاصة. أتفهّم. ‫- لا. 263 00:29:03,702 --> 00:29:07,873 ‫لذا، كنت أفكّر في أن أذهب وأجد جناحاً لي، 264 00:29:07,956 --> 00:29:09,791 ‫وأغتسل، وبعدئذ، 265 00:29:10,751 --> 00:29:12,169 ‫يمكننا الالتقاء لاحقاً. 266 00:29:12,711 --> 00:29:13,962 ‫لنواصل الحديث. 267 00:29:26,808 --> 00:29:28,101 ‫إنما أعبث معك. 268 00:29:33,941 --> 00:29:35,317 ‫أحسنت. 269 00:29:35,400 --> 00:29:37,986 ‫الحقيقة أني أتوق إلى مغادرة "فيغاس". 270 00:29:38,529 --> 00:29:42,699 ‫هذه مدينة برّاقة وباهية، ‫لكن في جوهرها الانحطاط. 271 00:29:44,326 --> 00:29:46,328 ‫لا أقصد الإساءة لمدينتك الجديدة. 272 00:29:46,411 --> 00:29:48,163 ‫لا، لم أعتبرها إساءة. 273 00:29:48,830 --> 00:29:50,582 ‫أثق بأنها لا تكافئ "ألبوكيركي". 274 00:29:54,336 --> 00:29:56,338 ‫"كارول"، يمكنك مهاتفتي في أي وقت. 275 00:29:56,421 --> 00:29:59,007 ‫اطلبي رقم صفر، وسيجدونني حيثما كنت. 276 00:29:59,842 --> 00:30:00,926 ‫شكراً. 277 00:30:01,468 --> 00:30:02,553 ‫كما تقولون، 278 00:30:03,303 --> 00:30:05,138 ‫تواصلي معي بين حين وآخر؟ 279 00:30:05,222 --> 00:30:06,390 ‫أكيد. 280 00:30:08,058 --> 00:30:11,478 ‫لعلّ أفكاراً تخطر لك ‫إزاء إنقاذ هؤلاء الناس من المجاعة. 281 00:30:13,522 --> 00:30:14,523 ‫لا أدري. 282 00:30:15,065 --> 00:30:17,484 ‫يمكنكم إخبارهم بأن يقطفوا التفاح ‫دون تكلّف زائد. 283 00:30:18,402 --> 00:30:20,153 ‫- عجباً! ‫- آسفة. 284 00:30:20,779 --> 00:30:21,864 ‫لم أكن جادة. 285 00:30:23,031 --> 00:30:24,700 ‫بل نعم، كنت جادة. 286 00:30:25,284 --> 00:30:26,535 ‫قصدت قول ذلك، لكن… 287 00:30:27,744 --> 00:30:28,912 ‫ليس بالمعنى الموحى به. 288 00:30:29,830 --> 00:30:32,624 ‫لست إنسانة متوحشة، أتفهم؟ 289 00:30:33,166 --> 00:30:34,251 ‫أنا فقط… 290 00:30:34,918 --> 00:30:36,336 ‫هم يفعلون هذا بأنفسهم. 291 00:30:36,420 --> 00:30:38,422 ‫إنهم يختارون الجوع. 292 00:30:38,505 --> 00:30:40,757 ‫- ليست هذه وجهة نظرهم. ‫- أصغ إليّ. 293 00:30:40,841 --> 00:30:45,095 ‫لا سبيل لإنقاذ هؤلاء المعاتيه ‫إلا بإعادتهم إلى سابق عهدهم. 294 00:30:45,179 --> 00:30:48,390 ‫تُوجد وسيلة لإبطال هذا. 295 00:30:48,473 --> 00:30:49,975 ‫فساعدني على إيجادها. 296 00:30:50,601 --> 00:30:53,604 ‫هل ترى صدقاً أن العالم صار مكاناً أفضل 297 00:30:53,687 --> 00:30:55,105 ‫لمجرّد أنه مسالم؟ 298 00:30:57,316 --> 00:31:01,069 ‫بأي حال، فور أن يحوّلونا، ‫سنموت من الجوع معهم. 299 00:31:01,153 --> 00:31:02,738 ‫هل فكّرت في ذلك؟ 300 00:31:04,114 --> 00:31:05,616 ‫لا يمكنهم تحويلنا، 301 00:31:06,825 --> 00:31:08,493 ‫دون رضانا. 302 00:31:12,706 --> 00:31:13,749 ‫ماذا تقصد؟ 303 00:31:14,249 --> 00:31:16,543 ‫يبدو أن السبيل الوحيدة ‫ليكون فيروسهم فعالاً معنا 304 00:31:16,627 --> 00:31:19,880 ‫هي تعديله ليتناسب خصيصاً ‫مع خلايانا الجذعية المتفردة. 305 00:31:19,963 --> 00:31:23,634 ‫لكن للحصول على تلك الخلايا، ‫عليهم أولاً حصدها من أجسادنا. 306 00:31:24,801 --> 00:31:25,886 ‫ما… ماذا؟ 307 00:31:25,969 --> 00:31:29,973 ‫على ما يبدو، يتطلّب ذلك غرس ‫إبرة كبيرة في عظمة الورك. 308 00:31:30,807 --> 00:31:32,309 ‫شيء مؤلم نوعاً ما. 309 00:31:32,392 --> 00:31:33,685 ‫وهو إجراء تدخّلي للغاية. 310 00:31:35,354 --> 00:31:38,440 ‫أي إنه شيء لا يمكنهم فعله دون إذن منا. 311 00:31:40,984 --> 00:31:42,402 ‫متى عرفت هذا؟ 312 00:31:43,070 --> 00:31:45,072 ‫لم يكتشفوا هذا إلا بالأمس. 313 00:31:45,906 --> 00:31:48,242 ‫ليسوا مسرورين به، أؤكّد لك. 314 00:31:50,118 --> 00:31:52,120 ‫سألوني أن أمنحهم موافقتي. 315 00:31:53,163 --> 00:31:54,331 ‫فقلت، 316 00:31:55,123 --> 00:31:58,877 ‫"مع الأسف، لا أفضّل ذلك في الوقت الحالي." 317 00:32:12,015 --> 00:32:13,600 ‫مرحباً يا "كارول". 318 00:32:13,684 --> 00:32:14,935 ‫هذا تسجيل. 319 00:32:15,644 --> 00:32:19,898 ‫عند الصافرة، يمكنك ترك رسالة ‫لطلب أي شيء قد يلزمك. 320 00:32:19,982 --> 00:32:21,650 ‫سنبذل ما بوسعنا لتوفيره. 321 00:32:22,359 --> 00:32:24,987 ‫لم تتبدّل مشاعرنا نحوك يا "كارول". 322 00:32:25,571 --> 00:32:29,408 ‫لكن بعد كل ما حدث، ‫نحتاج ببساطة إلى مسافة لبعض الوقت. 323 00:32:32,369 --> 00:32:33,453 ‫هذه أنا. 324 00:32:34,413 --> 00:32:38,917 ‫هل صحيح أنكم بحاجة إلى خلايانا الجذعية ‫لتحويلنا لنكون مثلكم؟ 325 00:32:39,001 --> 00:32:42,337 ‫وعلاوةً، هل صحيح ‫أنكم بحاجة إلى إذن صريح منا 326 00:32:42,421 --> 00:32:44,923 ‫لحصد تلك الخلايا الجذعية؟ 327 00:32:57,436 --> 00:32:58,520 ‫"كارول". 328 00:33:08,947 --> 00:33:13,994 ‫{\an8}"هذا صحيح يا (كارول). كل من شقّي سؤالك." 329 00:33:25,672 --> 00:33:27,257 ‫مرحباً يا "كارول". 330 00:33:27,341 --> 00:33:28,509 ‫هذا تسجيل. 331 00:33:29,259 --> 00:33:33,430 ‫عند الصافرة، يمكنك ترك رسالة ‫لطلب أي شيء قد يلزمك. 332 00:33:33,514 --> 00:33:35,307 ‫سنبذل ما بوسعنا لتوفيره. 333 00:33:35,891 --> 00:33:38,894 ‫لم تتبدّل مشاعرنا نحوك يا "كارول". 334 00:33:38,977 --> 00:33:42,773 ‫لكن بعد كل ما حدث، ‫نحتاج ببساطة إلى مسافة لبعض الوقت. 335 00:33:44,942 --> 00:33:50,531 ‫أنا أصرّح رسمياً بأنني لست موافقة. 336 00:33:50,614 --> 00:33:52,783 ‫إياكم أن تمسّوني. 337 00:33:53,951 --> 00:33:55,369 ‫أعيدوا عليّ ما قلته. 338 00:34:03,418 --> 00:34:05,546 ‫"نسمعك يا (كارول). أنت لست موافقة." 339 00:34:05,629 --> 00:34:07,798 ‫"لن تُحصد خلايا جذعية من جسدك." 340 00:34:07,881 --> 00:34:10,342 ‫{\an8}"سوف نحترم رغباتك." 341 00:34:36,076 --> 00:34:37,828 ‫هل هذه سيارتك؟ 342 00:34:38,411 --> 00:34:39,413 ‫نعم. 343 00:34:42,748 --> 00:34:44,168 ‫اختيار شائق. 344 00:34:47,462 --> 00:34:48,463 ‫وأنت أيضاً. 345 00:34:48,547 --> 00:34:49,797 ‫"الاثنين - الثلاثاء ‫الأربعاء - الخميس" 346 00:35:07,649 --> 00:35:11,236 ‫إن كان لهذا قيمة، فالعالم يبذل قصارى جهده. 347 00:35:11,987 --> 00:35:13,071 ‫إنه مفتقدك. 348 00:35:13,697 --> 00:35:15,199 ‫"زوشيا" تفتقدك. 349 00:35:15,782 --> 00:35:17,201 ‫يريدون العودة يا "كارول". 350 00:35:18,035 --> 00:35:20,913 ‫إنما ينشدون أن تبدّلي موقفك منهم. 351 00:35:22,372 --> 00:35:23,373 ‫سحقاً لهم. 352 00:35:25,542 --> 00:35:26,710 ‫انتبه لأصابع قدميك. 353 00:37:33,504 --> 00:37:35,214 ‫"8.613.0 كيلوهرتز" 354 00:39:15,397 --> 00:39:18,150 ‫"(كارول ستوركا)، زقاق (سييلو روسادو) ‫(ألبوكيركي)، (نيو مكسيكو)" 355 00:39:50,724 --> 00:39:52,726 ‫"تشغيل" 356 00:39:58,315 --> 00:40:00,484 ‫إلى رفقائي الناجين الـ12… 357 00:40:00,567 --> 00:40:01,568 ‫12؟ 358 00:40:01,652 --> 00:40:03,654 ‫…تحياتي. أنا "كارول ستوركا". 359 00:40:04,446 --> 00:40:05,739 ‫بعضكم يعرفني، 360 00:40:05,822 --> 00:40:07,324 ‫وبعضكم لم ألتقه بعد. 361 00:40:07,824 --> 00:40:11,245 ‫لكن… إن كنت لا تزال واحداً منا، 362 00:40:12,454 --> 00:40:13,956 ‫فهذه الرسالة لك. 363 00:40:16,875 --> 00:40:19,461 ‫تُوجد سبيل لإبطال هذا الوضع. 364 00:40:20,212 --> 00:40:23,632 ‫لإعادة العالم إلى هيئته الصحيحة. 365 00:40:26,260 --> 00:40:27,594 ‫ما أدراني بهذا؟ 366 00:40:27,678 --> 00:40:33,684 ‫لأنه في وقت سابق من يومنا هذا، ‫هؤلاء البشر المنكوبون، هؤلاء الآخرون، 367 00:40:33,767 --> 00:40:35,435 ‫أخبروني ذلك بأنفسهم. 368 00:40:36,311 --> 00:40:37,396 ‫أفتعرفون؟ 369 00:40:38,105 --> 00:40:40,107 ‫هم عاجزون عن الكذب. 370 00:40:41,316 --> 00:40:43,527 ‫وهو أيضاً شيء آخر اكتشفته. 371 00:40:43,610 --> 00:40:47,155 ‫هذا الفيروس الفضائي أو أياً ما يكن، 372 00:40:47,239 --> 00:40:50,576 ‫لا يتيح لهم فعل ذلك. 373 00:40:51,410 --> 00:40:55,831 ‫لذا، ما الحلّ بالتحديد؟ 374 00:40:56,707 --> 00:40:58,125 ‫لم يخبروني بذلك. 375 00:40:58,208 --> 00:41:01,461 ‫لكن من شدة مقاومتهم لإخباري، 376 00:41:02,254 --> 00:41:04,798 ‫انخرط الجميع في البكاء فجأةً. 377 00:41:05,382 --> 00:41:08,177 ‫على مستوى العالم، كما يبدو. 378 00:41:08,802 --> 00:41:10,637 ‫وأعلم أن هذا ضايق واحدة منكم على الأقل. 379 00:41:11,346 --> 00:41:12,931 ‫ثم بعد ذلك، 380 00:41:13,015 --> 00:41:16,435 ‫هجروا تماماً المدينة التي أعيش فيها. 381 00:41:17,352 --> 00:41:19,771 ‫تركوني هنا وحدي. 382 00:41:20,355 --> 00:41:22,774 ‫وهذا يدلّني إلى أنني على الطريق الصحيح. 383 00:41:24,109 --> 00:41:28,197 ‫الآن، أعي أن بعضكم 384 00:41:28,989 --> 00:41:31,575 ‫يرى أن العالم قد يكون أفضل حالاً ‫على هذا النحو، 385 00:41:32,451 --> 00:41:35,454 ‫في ظلّ عموم السلام والحب والتفاهم. 386 00:41:36,747 --> 00:41:37,915 ‫استمتعوا بذلك الرأي. 387 00:41:39,208 --> 00:41:40,417 ‫تنعّموا به. 388 00:41:41,084 --> 00:41:43,504 ‫لأنه قد يكون آخر رأي تكوّنونه في حياتكم. 389 00:41:44,129 --> 00:41:48,467 ‫وعندما يحين اليوم ‫الذي تُطعمون فيه السلام والحب بالإكراه، 390 00:41:48,550 --> 00:41:51,220 ‫من يدري؟ ‫لعلّكم في تلك اللحظة الخاطفة الأخيرة 391 00:41:52,137 --> 00:41:56,141 ‫تدركون أنكم كنتم تثمّنون تفرّدكم. 392 00:43:32,112 --> 00:43:34,781 ‫إذا كان أحد هنا، أنصحك بالخروج الآن. 393 00:44:41,390 --> 00:44:42,641 ‫"(بيرو) - (بوليفيا) - (باراغواي)" 394 00:46:33,168 --> 00:46:34,711 ‫مرحباً يا بنيّ. 395 00:46:42,511 --> 00:46:44,471 ‫تسعدنا رؤياك. 396 00:46:47,683 --> 00:46:50,811 ‫لا بد أنك جائع ومرتبك. 397 00:46:54,565 --> 00:46:56,984 ‫هل لنا بالإجابة عن أي أسئلة؟ 398 00:47:05,993 --> 00:47:09,496 ‫أخبرنا. كيف لنا أن نخدمك يا بنيّ؟ 399 00:47:12,958 --> 00:47:15,002 ‫لا تناديني بـ"بنيّ". أنت لست أمي. 400 00:47:20,048 --> 00:47:22,092 ‫أمي امرأة بغيضة. 401 00:49:09,783 --> 00:49:11,785 ‫ترجمة "عنان خضر" 36339

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.