Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,131 --> 00:00:07,882
[instructora en TV] Cinco, cuatro...
2
00:00:07,966 --> 00:00:10,844
- Tres más. Dos más... ¡Uno!
- [música animada]
3
00:00:10,927 --> 00:00:12,762
Vamos. Respiren.
4
00:00:13,930 --> 00:00:17,017
Tres más. No dejen de respirar.
5
00:00:17,100 --> 00:00:18,309
Sostengan.
6
00:00:20,020 --> 00:00:21,604
Arriba esos brazos.
7
00:00:23,732 --> 00:00:25,942
- [se desvanece la música]
- [teléfono]
8
00:00:26,026 --> 00:00:28,069
- Uno más...
- [Catalina] ¡No, Marce!
9
00:00:28,153 --> 00:00:31,281
¿Cómo va a cambiar eso
de martes a miércoles con ese profesor?
10
00:00:31,364 --> 00:00:33,658
- Ay, no, por Dios.
- La bicicleta.
11
00:00:33,742 --> 00:00:35,326
- [Catalina ríe]
- [timbre]
12
00:00:35,410 --> 00:00:38,496
- [Catalina] Pili. Abra, están timbrando.
- [Pilar] ¿Qué pasó?
13
00:00:38,580 --> 00:00:40,123
Ay, Cata, porfa...
14
00:00:40,206 --> 00:00:42,751
[Catalina] Abra,
que le sirve para el ejercicio.
15
00:00:42,834 --> 00:00:44,586
[Pilar] No se para, ¿no?
16
00:00:44,669 --> 00:00:47,756
- Es que le da pereza abrir.
- [Pilar] La matará la pereza.
17
00:00:47,839 --> 00:00:50,467
- [instructora en TV] Uno más. Tú puedes.
- [suspira]
18
00:00:51,092 --> 00:00:53,094
- Ahora, respiren.
- [música inquietante]
19
00:00:55,221 --> 00:00:56,806
Tres, dos...
20
00:00:57,515 --> 00:00:59,184
No dejen de respirar.
21
00:00:59,768 --> 00:01:01,227
- Sostenga.
- [disparo]
22
00:01:01,311 --> 00:01:03,813
- Sostenga el abdomen.
- [grita]
23
00:01:03,897 --> 00:01:05,273
- Firme...
- [Marcela] ¿Qué pasa?
24
00:01:05,356 --> 00:01:08,026
[Catalina] ¡Marcela!
Marcela, ¡me van a matar!
25
00:01:08,109 --> 00:01:10,195
- ¡Marcela!
- [instructora] No te des por vencida.
26
00:01:10,695 --> 00:01:12,447
- [portazo]
- [tono de desconexión]
27
00:01:12,530 --> 00:01:14,532
[continúa música animada]
28
00:01:14,616 --> 00:01:15,825
[instructora] ¡Uno más!
29
00:01:15,909 --> 00:01:18,953
¡Uno más! No te des por vencida.
30
00:01:19,037 --> 00:01:20,789
No dejes de respirar.
31
00:01:20,872 --> 00:01:25,418
Señor agente, este hijueputa no ha hecho
sino traerme criminales a la casa.
32
00:01:26,002 --> 00:01:28,129
- Eso no es cierto, señor.
- ¿No es cierto?
33
00:01:28,213 --> 00:01:30,632
¿Ahora me va a negar que usted era amigo
34
00:01:30,715 --> 00:01:33,760
del asesino ese
que hizo la masacre en el restaurante?
35
00:01:33,843 --> 00:01:34,761
Diga, a ver.
36
00:01:35,261 --> 00:01:37,347
- Estudiábamos juntos.
- ¿Cuál "estudiábamos juntos"?
37
00:01:37,430 --> 00:01:40,141
- Ese man se la pasaba aquí metido.
- Le presté libros.
38
00:01:40,225 --> 00:01:43,186
Se encerraban en su cuarto
haciendo quién sabe qué porquerías.
39
00:01:43,269 --> 00:01:44,395
Pero no éramos amigos.
40
00:01:44,979 --> 00:01:46,648
- Una requisa.
- Que no era su amigo...
41
00:01:46,731 --> 00:01:47,649
Manos arriba.
42
00:01:47,732 --> 00:01:50,151
Y requíselo bien, que hasta armado estará.
43
00:01:50,693 --> 00:01:52,278
Documentos. ¡Rápido!
44
00:01:53,363 --> 00:01:55,031
[barullo a la distancia]
45
00:01:59,285 --> 00:02:00,995
- Se va con nosotros.
- No, espere...
46
00:02:01,079 --> 00:02:02,330
[Indira] Un minuto.
47
00:02:03,289 --> 00:02:04,624
¿De qué lo están acusando?
48
00:02:04,707 --> 00:02:07,043
¡No sea metida, vieja pendeja! ¿Qué tal?
49
00:02:07,127 --> 00:02:08,670
No, ¡lléveselo!
50
00:02:10,130 --> 00:02:11,172
¿Y usted qué?
51
00:02:11,256 --> 00:02:12,799
[música de tensión]
52
00:02:13,633 --> 00:02:15,009
Indira Quinchía,
53
00:02:15,635 --> 00:02:17,470
psicóloga, perito judicial.
54
00:02:18,805 --> 00:02:20,473
Trabajo para el agente Mario Polanía,
55
00:02:20,557 --> 00:02:24,185
de la División de Investigación,
Policía Judicial y Estadística Criminal.
56
00:02:25,687 --> 00:02:28,106
Piso cuatro, extensión 234.
57
00:02:31,276 --> 00:02:32,193
¿No?
58
00:02:32,902 --> 00:02:34,529
Entonces explíqueme qué pasó.
59
00:02:34,612 --> 00:02:37,198
Pues que entraron dos ratas
al cuarto de este tipo,
60
00:02:37,282 --> 00:02:38,575
y se armó una balacera.
61
00:02:38,658 --> 00:02:42,495
Creo que uno estaba herido, porque miren
el reguero de sangre que me dejaron.
62
00:02:42,579 --> 00:02:45,415
Y uno de esos era
su amigo, el guerrillero.
63
00:02:48,168 --> 00:02:51,045
Mire, señor, la verdad,
no sé qué está diciendo la señora...
64
00:02:51,129 --> 00:02:52,755
- [casera] ¿No?
- No tengo ni idea.
65
00:02:53,339 --> 00:02:54,424
[Indira] Yo me hago cargo.
66
00:02:54,507 --> 00:02:55,758
- No, señora.
- ¿Qué?
67
00:02:55,842 --> 00:02:58,011
- Nosotros recibimos la denuncia.
- [Indira] A ver.
68
00:02:58,761 --> 00:03:01,306
Venga, hermano.
Con cuidado, pisa ahí el charquito.
69
00:03:02,307 --> 00:03:05,935
El tema es que yo estoy llevando
un caso muy importante con este hombre.
70
00:03:07,770 --> 00:03:09,355
Es un testigo protegido.
71
00:03:10,190 --> 00:03:11,357
¿Nos vamos entendiendo?
72
00:03:11,441 --> 00:03:12,775
Pero, igual,
73
00:03:13,693 --> 00:03:15,153
llámese ahí al duro.
74
00:03:15,236 --> 00:03:16,654
Mucho mejor, ¿sí o qué?
75
00:03:17,822 --> 00:03:20,992
Jefa, préstele un telefonito ahí
al hombre, ¿sí?
76
00:03:21,576 --> 00:03:24,329
Pues allá arriba hay uno.
Si tiene monedas, llame.
77
00:03:25,205 --> 00:03:26,331
Gracias.
78
00:03:26,414 --> 00:03:27,749
[policía] ¡Nadie se mueve!
79
00:03:28,291 --> 00:03:30,293
[continúa barullo a la distancia]
80
00:03:33,588 --> 00:03:35,590
[continúa música de tensión]
81
00:03:38,801 --> 00:03:39,636
[policía] ¿Aló?
82
00:03:41,429 --> 00:03:42,722
Habla el agente Gómez.
83
00:03:43,598 --> 00:03:44,933
Comuníqueme, por favor,
84
00:03:45,016 --> 00:03:47,894
con el piso cuatro, extensión 234.
85
00:03:49,604 --> 00:03:53,858
Necesito hacer una averiguación
acerca de la señora Indira Quinchía,
86
00:03:54,359 --> 00:03:57,070
dice que trabaja en la División
con el agente Polanía.
87
00:03:59,239 --> 00:04:02,033
Ah, ¿sí? Entendido.
88
00:04:02,533 --> 00:04:03,910
[cuelga teléfono]
89
00:04:20,885 --> 00:04:21,928
Confirmado.
90
00:04:22,679 --> 00:04:25,014
La señora trabaja para el agente Polanía.
91
00:04:25,598 --> 00:04:26,849
Ella queda encargada.
92
00:04:27,600 --> 00:04:28,601
- ¿Cómo?
- Nos vamos.
93
00:04:28,685 --> 00:04:30,353
¿Cómo? Pero... ¡Vida berraca!
94
00:04:30,436 --> 00:04:33,856
¡Entonces ahora se van a largar
y me dejan a mí con el chicharrón!
95
00:04:33,940 --> 00:04:34,941
¡Muchos hijueputas!
96
00:04:45,702 --> 00:04:46,869
[Indira] Buscaban algo.
97
00:04:46,953 --> 00:04:48,204
[León exhala] Me robaron.
98
00:04:48,705 --> 00:04:49,539
¿Qué?
99
00:04:50,581 --> 00:04:51,666
¡Mis cosas!
100
00:04:52,583 --> 00:04:53,710
¿Qué cosas?
101
00:04:53,793 --> 00:04:56,296
Mis cosas. Mis cuentos...
102
00:04:57,088 --> 00:04:58,131
Mire, León.
103
00:04:58,715 --> 00:05:00,049
Me mamé, ¿me entendió?
104
00:05:00,758 --> 00:05:02,010
¿Me dirá la verdad o no?
105
00:05:02,093 --> 00:05:05,263
O llamo a esos hijueputas policías
para que lo revienten.
106
00:05:08,099 --> 00:05:10,560
¿Quién lo está persiguiendo
y qué están buscando?
107
00:05:10,643 --> 00:05:11,978
Usted debería saber.
108
00:05:12,478 --> 00:05:15,815
Es la que trabaja con la policía
y me dijo mentiras todo el tiempo.
109
00:05:19,068 --> 00:05:19,986
[Gómez] ¡Vamos!
110
00:05:23,323 --> 00:05:24,907
Yo no trabajo con la policía.
111
00:05:24,991 --> 00:05:26,159
[motor de auto]
112
00:05:26,242 --> 00:05:28,494
- Trabajaba con ellos, pero ya no.
- [sirena]
113
00:05:29,871 --> 00:05:33,750
Ahora le ayudo a Polanía,
y de vez en cuando y bajo cuerda.
114
00:05:34,667 --> 00:05:35,585
Una sapa.
115
00:05:35,668 --> 00:05:38,004
No. Una especialista.
116
00:05:41,799 --> 00:05:43,092
¿Esto qué es?
117
00:05:44,802 --> 00:05:46,804
¿Una nueve milímetros o qué?
118
00:05:46,888 --> 00:05:48,890
[música de suspenso]
119
00:05:52,310 --> 00:05:55,229
Sí, es nueve milímetros,
y este casquillo es nacional.
120
00:06:00,818 --> 00:06:02,236
Esto es policía secreta.
121
00:06:03,780 --> 00:06:04,906
Pues juntos no venían.
122
00:06:07,492 --> 00:06:10,203
Y, a uno de los dos,
las cosas no le salieron muy bien.
123
00:06:12,455 --> 00:06:15,083
Yo sé quién nos puede decir qué pasó acá.
124
00:06:16,334 --> 00:06:20,588
Dígale a Jaime que León lo está buscando,
que, cuando pueda, me llame a este número.
125
00:06:22,924 --> 00:06:26,260
21-42-15. Que es urgente, por favor.
126
00:06:27,095 --> 00:06:27,970
Gracias.
127
00:06:31,474 --> 00:06:33,476
[se desvanece la música]
128
00:06:35,561 --> 00:06:36,813
Ahora nos toca esperar.
129
00:06:37,313 --> 00:06:38,314
[Indira asiente]
130
00:06:38,398 --> 00:06:40,358
No sé cuánto tiempo se vaya a demorar.
131
00:06:40,441 --> 00:06:42,110
[barullo a la distancia]
132
00:06:42,652 --> 00:06:46,739
Entonces, la tatacoa tenía razón.
Usted sí tiene un amigo guerrillero.
133
00:06:46,823 --> 00:06:48,825
No, ahí no sé bien de qué está hablando,
134
00:06:48,908 --> 00:06:51,202
porque yo no conozco bien los detalles...
135
00:06:51,285 --> 00:06:52,995
Pues muy de buenas sus amigos...
136
00:06:55,748 --> 00:06:57,333
porque usted leal sí es.
137
00:07:08,302 --> 00:07:10,680
¿Me lo dice como psicóloga
o también es mentira,
138
00:07:10,763 --> 00:07:12,140
como lo de ser periodista?
139
00:07:13,015 --> 00:07:14,100
Yo le dije la verdad.
140
00:07:27,822 --> 00:07:30,950
Soy una psicóloga que quiere
recuperar su trabajo como perito.
141
00:07:31,033 --> 00:07:32,952
Por eso es que lo necesito a usted,
142
00:07:33,035 --> 00:07:34,996
para que me ayude a entender a Salgado.
143
00:07:35,079 --> 00:07:37,457
A mí ese tipo me parece que es... [duda]
144
00:07:38,458 --> 00:07:39,625
un caso especial.
145
00:07:42,336 --> 00:07:43,921
Como un nuevo tipo de asesino.
146
00:07:44,881 --> 00:07:47,341
Y, si yo puedo probar eso
e indagar en ese tema,
147
00:07:47,425 --> 00:07:50,845
en la institución se van a dar cuenta
de que hicieron mal en sacarme.
148
00:07:50,928 --> 00:07:51,929
¿Por qué la sacaron?
149
00:07:55,141 --> 00:07:56,392
Tema personal.
150
00:07:58,060 --> 00:07:58,978
¿Quiere un tinto?
151
00:08:00,605 --> 00:08:01,522
Gracias.
152
00:08:08,321 --> 00:08:09,739
[Indira] Se puede quedar aquí.
153
00:08:10,239 --> 00:08:11,741
Este es el cuarto de mi hijo.
154
00:08:12,533 --> 00:08:13,534
[León] ¿Cuándo llega?
155
00:08:13,618 --> 00:08:14,744
[Indira] No llega.
156
00:08:16,329 --> 00:08:17,497
Vive con el papá.
157
00:08:18,539 --> 00:08:22,627
Los días antes de la muerte de Salgado
son fundamentales para entenderlo.
158
00:08:24,712 --> 00:08:28,549
Los últimos días de él, no me acuerdo,
porque tampoco me acuerdo de los míos.
159
00:08:30,092 --> 00:08:33,304
Sufro de fugas y amnesia disociativa,
160
00:08:33,387 --> 00:08:35,806
pero me imagino
que no le tengo que explicar eso.
161
00:08:35,890 --> 00:08:37,517
[música inquietante]
162
00:08:38,059 --> 00:08:39,894
¿De verdad no se acuerda de nada?
163
00:08:43,814 --> 00:08:44,774
[Indira resopla]
164
00:08:46,192 --> 00:08:47,401
Interesante.
165
00:08:47,985 --> 00:08:50,530
Bueno, igual,
es que siempre hay algún evento
166
00:08:50,613 --> 00:08:53,324
que... que dispara toda esa disociación.
167
00:08:53,407 --> 00:08:54,450
Puede ser...
168
00:08:55,451 --> 00:08:58,120
no sé, un alto nivel de estrés,
un nuevo trauma.
169
00:08:59,580 --> 00:09:00,665
¿Cuál es el suyo?
170
00:09:05,127 --> 00:09:06,420
Ayúdeme, Indira.
171
00:09:08,214 --> 00:09:09,382
Usted es psicóloga.
172
00:09:11,050 --> 00:09:12,718
Si me ayuda a armar el rompecabezas,
173
00:09:12,802 --> 00:09:15,429
yo le juro que puedo ayudarle
a entender a Jeremías.
174
00:09:15,513 --> 00:09:18,140
- No me puede volver a decir mentiras.
- Usted tampoco.
175
00:09:18,891 --> 00:09:20,893
[teléfono]
176
00:09:25,606 --> 00:09:28,776
Eso sí, donde me dé cuenta de que tuvo
algo que ver con lo que hizo su amigo...
177
00:09:28,859 --> 00:09:29,944
Yo me entrego.
178
00:09:31,487 --> 00:09:32,863
[continúa teléfono]
179
00:09:32,947 --> 00:09:34,949
[continúa música inquietante]
180
00:09:36,617 --> 00:09:37,535
[Indira] ¿Aló?
181
00:09:39,078 --> 00:09:39,954
¿Ah?
182
00:09:40,705 --> 00:09:41,664
¿Cuándo?
183
00:09:43,666 --> 00:09:44,625
[Indira asiente]
184
00:09:46,210 --> 00:09:47,295
Ah, bueno, listo.
185
00:09:47,837 --> 00:09:50,047
No, listo, hermano, sí. Gracias.
186
00:09:51,882 --> 00:09:54,176
Va, perfecto. Después nos vemos. Chao.
187
00:09:54,677 --> 00:09:55,636
[cuelga teléfono]
188
00:10:00,308 --> 00:10:01,434
[Indira] Era Polanía.
189
00:10:05,271 --> 00:10:07,773
Ya sé dónde está
el cadáver de su amigo Jeremías.
190
00:10:13,821 --> 00:10:15,823
[se desvanece la música]
191
00:10:15,906 --> 00:10:19,368
Reforzar una experiencia traumática
192
00:10:19,452 --> 00:10:21,996
es el único modo efectivo
193
00:10:22,079 --> 00:10:24,540
de anclar la sugestión mental.
194
00:10:25,708 --> 00:10:27,752
Cualquier otra técnica
195
00:10:27,835 --> 00:10:30,296
es fácilmente rechazada
196
00:10:30,379 --> 00:10:33,299
por la mente consciente del sujeto...
197
00:10:33,382 --> 00:10:35,885
[música dance pop amortiguada]
198
00:10:47,480 --> 00:10:48,898
[música de suspenso]
199
00:10:48,981 --> 00:10:50,983
[música dance pop]
200
00:10:52,777 --> 00:10:54,362
[risas]
201
00:10:54,445 --> 00:10:55,446
[timbre]
202
00:11:01,327 --> 00:11:02,328
[ruido de botella]
203
00:11:18,427 --> 00:11:20,262
[música siniestra]
204
00:11:27,019 --> 00:11:28,771
[gimen suavemente]
205
00:11:36,529 --> 00:11:38,114
[truenos]
206
00:11:38,197 --> 00:11:39,657
[chirrido metálico]
207
00:11:40,991 --> 00:11:43,786
[jadeando] Pili, ya no más, por favor.
No aguanto más.
208
00:11:43,869 --> 00:11:45,621
[riendo] No sea brava, Cata...
209
00:11:45,705 --> 00:11:46,872
Ya no más, por favor.
210
00:11:46,956 --> 00:11:49,583
[Pilar] Y 20 minuticos de aeróbicos
y desayuno.
211
00:11:49,667 --> 00:11:53,003
- No, desayunemos primero.
- ¡No! Nos tiramos todo...
212
00:11:54,588 --> 00:11:56,590
[música ominosa]
213
00:12:05,641 --> 00:12:06,684
¿Qué pasó?
214
00:12:07,268 --> 00:12:08,602
No...
215
00:12:17,778 --> 00:12:18,654
Mire.
216
00:12:19,488 --> 00:12:20,823
- [suspira]
- Toda la ropa.
217
00:12:21,657 --> 00:12:23,033
[Catalina] Mis cosas...
218
00:12:23,909 --> 00:12:24,827
[Pilar] Mira.
219
00:12:30,374 --> 00:12:33,169
[León] No hay horror
donde no hay inocencia,
220
00:12:33,252 --> 00:12:35,379
así como no hay bien donde no hay mal,
221
00:12:36,130 --> 00:12:38,549
o verdad donde no hay secretos.
222
00:12:39,175 --> 00:12:40,968
Cien años más tarde, celebramos la novela
223
00:12:41,051 --> 00:12:43,053
de El extraño caso
del Dr. Jekyll y Mr. Hyde,
224
00:12:43,137 --> 00:12:44,805
porque puso sobre la mesa
225
00:12:44,889 --> 00:12:46,557
nuestro más profundo temor:
226
00:12:48,058 --> 00:12:50,728
llevar adentro a ese otro
al que no podemos controlar.
227
00:12:52,855 --> 00:12:56,108
Sin saberlo, Stevenson se adelantó
a las teorías del psicoanálisis
228
00:12:56,192 --> 00:12:57,860
y del inconsciente de Freud.
229
00:12:59,570 --> 00:13:01,280
Las mentiras más crueles
230
00:13:01,906 --> 00:13:03,449
son dichas en silencio.
231
00:13:04,658 --> 00:13:06,660
[silencio]
232
00:13:13,000 --> 00:13:14,376
[León] Me paso mañana.
233
00:13:14,460 --> 00:13:16,462
[conversaciones indistintas]
234
00:13:19,423 --> 00:13:20,508
¿Qué hubo, hermano?
235
00:13:21,759 --> 00:13:22,676
Felicíteme.
236
00:13:22,760 --> 00:13:23,886
¿Qué pasó?
237
00:13:23,969 --> 00:13:26,388
Voy a hacer
la ponencia central del evento.
238
00:13:26,472 --> 00:13:29,558
Voy a representar a nuestra queridísima,
a nuestra estimada alma mater
239
00:13:29,642 --> 00:13:31,060
en la semana de Stevenson.
240
00:13:32,061 --> 00:13:33,270
Felicitaciones.
241
00:13:34,104 --> 00:13:37,942
Gracias, y esa no es la mejor noticia.
Ahí se abrió otro cupo en el evento
242
00:13:38,025 --> 00:13:41,070
y le comenté al comité
que usted tiene un muy buen análisis
243
00:13:41,153 --> 00:13:42,738
sobre el origen de la dualidad.
244
00:13:42,822 --> 00:13:47,701
Vidal dijo que, si lo puede pasar rápido,
lo pueden considerar para meterlo.
245
00:13:49,662 --> 00:13:51,413
¿Usted les habló de mi trabajo?
246
00:13:52,414 --> 00:13:54,458
Obvio, huevón, si está buenísimo.
247
00:13:55,459 --> 00:13:57,586
- ¿Celebramos o qué?
- No puedo.
248
00:13:57,670 --> 00:14:00,089
Tengo que corregir el trabajo
para entregarlo.
249
00:14:00,172 --> 00:14:02,800
Ay, huevón, entonces,
no le hubiera dicho. Espere...
250
00:14:05,386 --> 00:14:06,428
Para usted.
251
00:14:08,097 --> 00:14:11,517
Estoy tratando de recuperar mi biblioteca,
pero lo vi y dije:
252
00:14:11,600 --> 00:14:13,227
"Ese es perfecto para Jeremías".
253
00:14:13,310 --> 00:14:14,144
[huele]
254
00:14:14,645 --> 00:14:15,479
Gracias.
255
00:14:16,480 --> 00:14:17,815
Tiene una dedicatoria.
256
00:14:30,661 --> 00:14:31,620
Gracias.
257
00:14:33,747 --> 00:14:36,250
¿Y usted? ¿Ya no tiene nada que hacer?
258
00:14:36,333 --> 00:14:39,503
- No, ya entregué todo.
- ¿No va a seguir investigando a Ocampo?
259
00:14:39,587 --> 00:14:41,589
[música de tensión]
260
00:14:42,715 --> 00:14:43,591
No.
261
00:14:44,800 --> 00:14:48,053
No, voy a dejar ese tema quieto,
le agradezco la información.
262
00:14:48,554 --> 00:14:49,471
Lo entiendo.
263
00:14:51,682 --> 00:14:53,309
A veces...
264
00:14:54,977 --> 00:14:57,897
no es fácil...
265
00:14:58,564 --> 00:15:00,232
saber qué hacer con la verdad.
266
00:15:02,109 --> 00:15:03,152
Luego hablamos.
267
00:15:08,782 --> 00:15:11,076
Las señoritas
hacen fiestas todos los días.
268
00:15:11,160 --> 00:15:13,954
Gente que entra,
gente que sale, novios diferentes.
269
00:15:14,038 --> 00:15:16,874
Cualquiera de ellos
podría ser perfectamente un ladrón,
270
00:15:16,957 --> 00:15:19,376
porque, ¿quién
nos puede garantizar lo contrario?
271
00:15:19,460 --> 00:15:22,296
Pero no, ahora resulta
que el culpable es mi hijo.
272
00:15:22,379 --> 00:15:23,213
Mire, señora,
273
00:15:23,297 --> 00:15:26,550
la persona que entró a nuestro apartamento
tiene que vivir dentro del edificio.
274
00:15:26,634 --> 00:15:28,177
La chapa ni siquiera la violaron.
275
00:15:28,260 --> 00:15:30,471
No se robaron una sola aguja.
¿Sabe qué hicieron?
276
00:15:30,554 --> 00:15:33,057
Nos destrozaron
la ropa interior, el maquillaje...
277
00:15:33,140 --> 00:15:33,974
[ambas] ¡Todo!
278
00:15:34,058 --> 00:15:36,560
Y su hijo ha puesto
diez quejas por el ruido.
279
00:15:36,644 --> 00:15:39,021
Él puso una. Yo puse las otras nueve.
280
00:15:39,104 --> 00:15:40,898
Pues su hijo nos mira muy raro
281
00:15:40,981 --> 00:15:43,067
cada vez que entramos
y salimos del apartamento.
282
00:15:43,150 --> 00:15:44,652
[Carmenza] ¿Eso lo hace culpable?
283
00:15:44,735 --> 00:15:46,779
Doña Carmenza tiene toda la razón.
284
00:15:46,862 --> 00:15:50,407
Es que no existe una sola prueba
para acusar a Jeremías de nada.
285
00:15:50,491 --> 00:15:51,992
- ¿Cómo no?
- ¿Cómo que no?
286
00:15:52,076 --> 00:15:55,287
Y, en cambio, señoritas,
voy a pasarles esta notificación
287
00:15:55,371 --> 00:15:59,208
de parte de la administración
para que le bajen al volumen.
288
00:15:59,291 --> 00:16:02,252
De lo contrario, las vamos a multar.
289
00:16:02,336 --> 00:16:03,295
[Catalina] No...
290
00:16:09,677 --> 00:16:11,011
[golpean puerta]
291
00:16:12,054 --> 00:16:14,306
[Carmenza] Soy yo. Qué pena interrumpirlo.
292
00:16:16,392 --> 00:16:19,019
Esas vecinas de abajo son unas zungas.
293
00:16:19,103 --> 00:16:20,270
[Jeremías resopla]
294
00:16:20,354 --> 00:16:21,730
[tipeo]
295
00:16:21,814 --> 00:16:25,693
Pero es mejor que no vuelva a meterse
por allá donde no lo han llamado.
296
00:16:29,154 --> 00:16:30,739
Yo lo conozco muy bien.
297
00:16:31,740 --> 00:16:32,616
¿De qué habla?
298
00:16:32,700 --> 00:16:35,035
Es mejor pasar desapercibido.
299
00:16:35,119 --> 00:16:37,621
No todos nacimos para hacernos notar.
300
00:16:39,289 --> 00:16:40,457
¿Quiere un cafecito?
301
00:16:40,541 --> 00:16:42,543
[música de suspenso]
302
00:17:06,400 --> 00:17:07,943
[crujido de puerta]
303
00:17:33,093 --> 00:17:34,386
[golpe de música]
304
00:17:40,225 --> 00:17:42,227
[se atenúa la música]
305
00:17:49,109 --> 00:17:51,111
[se intensifica la música]
306
00:17:58,786 --> 00:17:59,995
[grita]
307
00:18:01,288 --> 00:18:02,831
[gimotea]
308
00:18:02,915 --> 00:18:05,125
[inspira hondo y jadea]
309
00:18:07,211 --> 00:18:08,420
¿Estás bien?
310
00:18:08,504 --> 00:18:09,797
[sirena a la distancia]
311
00:18:09,880 --> 00:18:11,757
[exhala y jadea]
312
00:18:13,801 --> 00:18:15,552
[perro ladra a la distancia]
313
00:18:15,636 --> 00:18:17,387
Sí. Es que tengo mucho calor.
314
00:18:17,471 --> 00:18:18,514
[exhala]
315
00:18:18,597 --> 00:18:21,058
Es porque estás acostumbrado
a dormir solo.
316
00:18:22,392 --> 00:18:24,103
Y yo soy como un calentador.
317
00:18:29,441 --> 00:18:30,567
Pero duérmete.
318
00:18:40,202 --> 00:18:41,453
No puedo.
319
00:18:42,704 --> 00:18:43,705
¿Por qué?
320
00:18:46,458 --> 00:18:47,626
Tengo hambre.
321
00:18:51,797 --> 00:18:53,674
[música instrumental suave]
322
00:18:54,341 --> 00:18:56,301
[Margarita] Menú de campamento.
Me encanta.
323
00:18:56,385 --> 00:18:59,471
Bueno, el único problema ahí
es que no tengo abrelatas,
324
00:18:59,555 --> 00:19:01,515
creo que un amigo se lo robó cuando vino.
325
00:19:01,598 --> 00:19:02,766
Pero ¿galletas?
326
00:19:02,850 --> 00:19:04,935
Les hacemos a las galletas, vino...
327
00:19:06,228 --> 00:19:07,146
¿Mmm?
328
00:19:09,523 --> 00:19:10,357
[Margarita] A ver.
329
00:19:12,109 --> 00:19:13,402
Desde que tenía...
330
00:19:14,653 --> 00:19:17,364
seis años, mi papá...
331
00:19:17,906 --> 00:19:21,743
ay, nos llevaba a mi hermano
y a mí de campamento.
332
00:19:23,370 --> 00:19:26,582
Estaría muy orgulloso de mí.
333
00:19:27,374 --> 00:19:29,626
Sí, pues yo también estoy muy orgulloso.
334
00:19:31,253 --> 00:19:33,088
¿Y cuándo fue que se murió tu papá?
335
00:19:33,589 --> 00:19:35,299
Hace un año y siete meses.
336
00:19:35,382 --> 00:19:36,425
Lo siento mucho.
337
00:19:36,925 --> 00:19:38,343
Estudié Antropología por él.
338
00:19:38,427 --> 00:19:40,053
¿Y tu mamá cómo está?
339
00:19:40,137 --> 00:19:42,681
Se volvió a casar, con el mejor amigo.
340
00:19:43,682 --> 00:19:45,225
- Ah, bueno.
- [ríe]
341
00:19:45,309 --> 00:19:47,561
Somos de recuperación rápida,
342
00:19:47,644 --> 00:19:48,645
diría mi papá.
343
00:19:50,063 --> 00:19:51,523
¿Y eso es una advertencia?
344
00:19:53,233 --> 00:19:55,235
¿Voy a tener que recuperarme de algo?
345
00:19:57,571 --> 00:20:01,700
Mira que voy a hacer la ponencia central
en la semana del aniversario de Stevenson,
346
00:20:03,243 --> 00:20:05,120
y estás muy invitada si quieres ir.
347
00:20:05,621 --> 00:20:07,748
Voy a hablar sobre la dualidad del ser,
348
00:20:08,248 --> 00:20:10,792
sobre ese monstruo
que todos tenemos adentro.
349
00:20:11,793 --> 00:20:13,128
¿Cómo se mata a un monstruo?
350
00:20:15,672 --> 00:20:17,257
No, no se mata, se domestica.
351
00:20:18,675 --> 00:20:20,677
[música de suspenso]
352
00:20:40,364 --> 00:20:41,782
[Teresa] ¿Se le perdió algo?
353
00:20:44,993 --> 00:20:46,578
Estaba buscando una dirección.
354
00:20:47,663 --> 00:20:49,289
¿No es más fácil si mira ahí?
355
00:20:51,875 --> 00:20:54,294
Sí, esa es... la dirección, pero...
356
00:20:54,378 --> 00:20:56,964
pero yo estaba mirando la fachada y...
357
00:20:57,047 --> 00:20:58,215
y esta no es la casa,
358
00:20:59,716 --> 00:21:02,594
porque yo estoy buscando
a la familia González.
359
00:21:03,178 --> 00:21:04,304
Esta es la Ocampo.
360
00:21:07,391 --> 00:21:09,059
Entonces me dieron mal la dirección.
361
00:21:09,685 --> 00:21:10,852
¿Tiene encendedor?
362
00:21:12,521 --> 00:21:14,022
Es que huele a cigarrillo.
363
00:21:18,902 --> 00:21:20,904
[tose]
364
00:21:26,910 --> 00:21:27,869
¿Está bien?
365
00:21:28,453 --> 00:21:29,621
[carraspea]
366
00:21:30,664 --> 00:21:32,916
- [risas]
- [conversaciones indistintas]
367
00:21:33,959 --> 00:21:35,210
[suspira]
368
00:21:44,803 --> 00:21:46,930
¿Usted no debería estar
estudiando ahorita?
369
00:21:48,181 --> 00:21:50,183
Me gusta mucho coleccionar flores,
370
00:21:51,768 --> 00:21:52,978
y más si son raras,
371
00:21:54,146 --> 00:21:56,982
porque son difíciles de encontrar.
372
00:21:57,941 --> 00:21:59,151
¿Le gustan las flores?
373
00:22:00,485 --> 00:22:01,611
[gorjeo de aves]
374
00:22:02,904 --> 00:22:04,114
¿A usted le gustan?
375
00:22:06,116 --> 00:22:07,034
También.
376
00:22:17,210 --> 00:22:19,129
¿Y usted es bueno guardando secretos?
377
00:22:24,009 --> 00:22:25,052
¿Lo promete?
378
00:22:25,802 --> 00:22:26,803
Lo prometo.
379
00:22:28,096 --> 00:22:30,390
[música inquietante]
380
00:22:38,148 --> 00:22:39,941
Es que yo colecciono flores.
381
00:22:40,442 --> 00:22:41,693
Este es un libro secreto.
382
00:22:41,777 --> 00:22:43,945
No le vaya a decir a nadie
que se lo mostré.
383
00:22:45,655 --> 00:22:46,573
Mire.
384
00:22:48,742 --> 00:22:50,619
Colecciono flores con don Augusto.
385
00:22:51,203 --> 00:22:55,248
Es que es muy difícil encontrarlas,
entonces don Augusto es el que me ayuda.
386
00:22:55,332 --> 00:22:56,833
Mire, él la encontró.
387
00:22:56,917 --> 00:22:58,460
Esa es mi favorita.
388
00:23:00,295 --> 00:23:01,630
¿Y quién es don Augusto?
389
00:23:05,634 --> 00:23:07,177
El jardinero del colegio.
390
00:23:09,346 --> 00:23:10,972
El que me dio el cigarrillo.
391
00:23:11,723 --> 00:23:14,101
Me abre la reja,
y a veces salimos a buscar las flores
392
00:23:14,184 --> 00:23:15,602
y me invita a comer helado.
393
00:23:21,817 --> 00:23:23,443
¿Y usted en qué colegio estudia?
394
00:23:24,152 --> 00:23:27,739
Mire, en el IAPE,
Instituto para Pensamiento Especial.
395
00:23:27,823 --> 00:23:30,242
Teresa Ocampo, curso séptimo, grado 3 B,
396
00:23:30,325 --> 00:23:32,869
teléfono 45-33-24.
397
00:23:36,790 --> 00:23:38,125
[golpe de música]
398
00:23:43,880 --> 00:23:46,133
¿Sabe qué? Es mejor que vuelva a su casa,
399
00:23:47,342 --> 00:23:50,053
porque sí es mejor,
a veces, hacerles caso a los papás.
400
00:23:50,137 --> 00:23:52,055
- ¿Y no quiere ver?
- No, vamos.
401
00:23:52,556 --> 00:23:53,390
Vamos.
402
00:23:56,226 --> 00:23:57,853
[Teresa] ¿Vive cerca, por acá?
403
00:23:59,062 --> 00:24:00,230
No, yo vivo lejos.
404
00:24:00,730 --> 00:24:02,232
Entonces, ¿para qué viene?
405
00:24:04,151 --> 00:24:05,819
¡No me salga con esas!
406
00:24:05,902 --> 00:24:07,320
¿Dónde está mi niña?
407
00:24:07,404 --> 00:24:09,781
¿Dónde la dejó? ¿Con quién la dejó, mujer?
408
00:24:09,865 --> 00:24:10,866
[niñera] No me di cuenta...
409
00:24:10,949 --> 00:24:13,743
Creo que es mejor que vaya yendo,
la están esperando.
410
00:24:13,827 --> 00:24:15,036
Deben estar preocupados.
411
00:24:15,120 --> 00:24:16,329
Me van a regañar.
412
00:24:17,038 --> 00:24:18,248
¿Cómo se llama?
413
00:24:19,666 --> 00:24:20,500
Camilo.
414
00:24:23,628 --> 00:24:25,380
[Ocampo] Usted es la responsable...
415
00:24:25,464 --> 00:24:27,090
- ¿Teresa?
- [Ocampo] ¡Hijueputa!
416
00:24:27,174 --> 00:24:29,384
- [niñera] No me di cuenta.
- [Ocampo] ¿Cómo así?
417
00:24:29,468 --> 00:24:31,219
Es mejor que no hable con extraños.
418
00:24:32,220 --> 00:24:35,474
No, pero yo le juro que no me di cuenta,
¡estábamos todos ahí!
419
00:24:35,557 --> 00:24:37,642
- [Ocampo] Debe responder.
- Si le pasa algo...
420
00:24:37,726 --> 00:24:39,811
- Vaya y la busca.
- [madre] ¿Qué vamos a hacer?
421
00:24:39,895 --> 00:24:41,062
¡Vaya y la busca!
422
00:24:41,146 --> 00:24:43,482
- ¡Ya! ¡Vaya y la busca!
- [madre] Teresa...
423
00:24:44,483 --> 00:24:45,692
¡Mi amor!
424
00:24:46,234 --> 00:24:48,778
[sollozando] ¿Dónde estaba usted?
425
00:24:48,862 --> 00:24:51,740
- No sabe lo que estaba sufriendo.
- [música de suspenso]
426
00:24:51,823 --> 00:24:54,117
¿Qué tiene de malo la ponencia?
Explíqueme.
427
00:24:55,368 --> 00:24:57,704
[Vidal] No dije que tuviera nada de malo.
428
00:24:57,787 --> 00:24:58,705
Es ficción.
429
00:24:59,873 --> 00:25:02,626
Todo está sustentado.
Yo llevo años trabajando en esto.
430
00:25:02,709 --> 00:25:03,710
[Vidal asiente]
431
00:25:05,128 --> 00:25:06,296
Y se nota.
432
00:25:09,341 --> 00:25:11,468
Es muy interesante su hipótesis
433
00:25:11,551 --> 00:25:14,638
sobre una vida paralela de Conan Doyle,
434
00:25:15,388 --> 00:25:17,265
pero es especulación.
435
00:25:17,349 --> 00:25:19,434
A usted el tema le interesó en clase.
436
00:25:20,769 --> 00:25:21,728
[suspira]
437
00:25:23,396 --> 00:25:24,481
Salgado...
438
00:25:26,983 --> 00:25:28,652
una cosa es mi clase,
439
00:25:29,277 --> 00:25:31,154
donde todo es permitido.
440
00:25:31,238 --> 00:25:32,697
A mí me gusta que sea así.
441
00:25:32,781 --> 00:25:35,534
Y otra cosa muy distinta
442
00:25:36,117 --> 00:25:38,036
es presentar una ponencia
443
00:25:38,119 --> 00:25:40,580
en el centenario de Stevenson,
444
00:25:41,873 --> 00:25:44,501
que, además, es de Stevenson, no de Doyle.
445
00:25:44,584 --> 00:25:46,753
Stevenson y Doyle tienen mucho en común.
446
00:25:48,755 --> 00:25:49,839
Lo siento.
447
00:25:52,551 --> 00:25:54,678
Me preocupa que lo entienda.
448
00:25:55,220 --> 00:25:56,263
Profesor.
449
00:25:57,806 --> 00:25:59,766
Usted sabe que este es el mejor momento
450
00:25:59,849 --> 00:26:01,851
para presentarle al mundo mi teoría.
451
00:26:02,686 --> 00:26:04,145
Mire, yo le admiro mucho
452
00:26:04,229 --> 00:26:06,273
su obsesión por Conan Doyle
453
00:26:06,773 --> 00:26:08,608
y por Jack el Destripador,
454
00:26:09,359 --> 00:26:10,819
pero lo lamento, hombre.
455
00:26:11,319 --> 00:26:12,696
En este evento no va.
456
00:26:12,779 --> 00:26:14,781
[música de tensión]
457
00:26:18,326 --> 00:26:19,244
[se cierra puerta]
458
00:26:27,335 --> 00:26:28,837
[León] "Lamentamos comunicarle
459
00:26:28,920 --> 00:26:31,506
que su libro Cuentos Nocturnos
460
00:26:31,590 --> 00:26:34,384
no será incluido
en nuestro programa editorial".
461
00:26:34,968 --> 00:26:37,387
- Así. Simple.
- [se desvanece la música]
462
00:26:38,888 --> 00:26:41,975
En otras palabras,
el mundo no necesita más mala literatura.
463
00:26:45,186 --> 00:26:47,480
Ya es la quinta editorial
que me dice que no.
464
00:26:50,984 --> 00:26:53,820
¿Qué pasa si nunca llego a escribir
algo que valga la pena?
465
00:26:57,449 --> 00:26:59,242
Si no soy escritor, ¿qué soy?
466
00:27:06,166 --> 00:27:07,334
¿El hijo de un loco?
467
00:27:10,670 --> 00:27:12,756
¿El hijo de un hombre que se dejó vencer?
468
00:27:12,839 --> 00:27:14,841
[música inquietante]
469
00:27:16,384 --> 00:27:17,552
¿Que se rindió?
470
00:27:22,057 --> 00:27:23,933
¿Un hombre que ya no quiere ser papá?
471
00:27:26,770 --> 00:27:28,313
¿Que dejó a mi mamá sola?
472
00:27:36,738 --> 00:27:37,697
Míreme.
473
00:27:38,198 --> 00:27:39,366
Oiga.
474
00:27:40,700 --> 00:27:41,785
Míreme.
475
00:27:46,623 --> 00:27:47,457
Míreme.
476
00:27:48,708 --> 00:27:50,085
¡Míreme!
477
00:27:50,752 --> 00:27:52,462
- [música siniestra]
- ¡Míreme!
478
00:27:55,048 --> 00:27:56,341
Camilo, ¿qué hace?
479
00:27:59,594 --> 00:28:01,221
[música de suspenso]
480
00:28:25,245 --> 00:28:27,247
[música siniestra]
481
00:28:54,983 --> 00:28:55,984
[gorjeo de aves]
482
00:28:56,067 --> 00:28:58,153
Usted se vino hoy con toda la pinta, ¿no?
483
00:28:58,236 --> 00:29:00,947
Le dije que se trajera
unos zapatos apropiados.
484
00:29:02,073 --> 00:29:03,950
Pero hoy tengo la ponencia a las dos.
485
00:29:04,033 --> 00:29:07,370
Me dio miedo no tener tiempo de cambiarme.
Debimos cancelar la sesión de hoy.
486
00:29:07,454 --> 00:29:09,998
La sesión del Club del Crimen de hoy
es muy importante.
487
00:29:10,081 --> 00:29:12,834
Es trabajo de campo.
Por eso lo traje aquí.
488
00:29:12,917 --> 00:29:14,127
Cárguela.
489
00:29:15,170 --> 00:29:17,046
No la vaya a abrir hasta que le diga.
490
00:29:17,130 --> 00:29:18,757
[perro ladra a la distancia]
491
00:29:19,340 --> 00:29:20,592
Como diga, mi capitán.
492
00:29:22,093 --> 00:29:23,178
Sargento primero.
493
00:29:24,846 --> 00:29:25,764
Sígame.
494
00:29:25,847 --> 00:29:26,848
[León gruñe]
495
00:29:28,641 --> 00:29:31,478
[Jeremías] No hay nada mejor
en un día importante
496
00:29:31,561 --> 00:29:33,605
como salir a caminar en la montaña.
497
00:29:33,688 --> 00:29:37,609
Es la mejor forma
para aprender a controlar los nervios.
498
00:29:37,692 --> 00:29:40,069
Oiga, Jeremías,
¿usted qué lleva en esta maleta?
499
00:29:41,112 --> 00:29:43,114
[música siniestra]
500
00:29:44,574 --> 00:29:45,992
Jeremías, yo le advierto,
501
00:29:46,075 --> 00:29:48,620
en un máximo de tres horas,
voy a volver para estar tranquilo,
502
00:29:48,703 --> 00:29:50,330
tener tiempo y eso. [jadea]
503
00:30:01,341 --> 00:30:02,383
[León jadea]
504
00:30:03,134 --> 00:30:04,886
- Venga, espere.
- [cesa la música]
505
00:30:04,969 --> 00:30:06,721
Venga, Jeremías, espere un momento.
506
00:30:11,976 --> 00:30:14,521
[exhala] ¿Está seguro
de que sabe para dónde vamos?
507
00:30:15,021 --> 00:30:18,691
Vengo aquí tres veces a la semana
desde hace muchos años.
508
00:30:18,775 --> 00:30:21,402
- No sabía que le gustaba caminar.
- Yo no camino.
509
00:30:22,111 --> 00:30:23,279
Yo entreno.
510
00:30:23,988 --> 00:30:27,033
Tengo que estar preparado
para cuando me vuelvan a llamar.
511
00:30:28,493 --> 00:30:29,410
¿A dónde?
512
00:30:29,953 --> 00:30:31,079
A la guerra.
513
00:30:38,503 --> 00:30:40,255
[ruido de insectos]
514
00:30:50,473 --> 00:30:52,475
[susurro de viento]
515
00:31:08,867 --> 00:31:11,619
¡Un compañero nunca se queda atrás!
516
00:31:13,913 --> 00:31:16,457
Un compañero tiene compasión del otro.
517
00:31:17,959 --> 00:31:19,294
[jadea]
518
00:31:22,672 --> 00:31:23,506
[gruñe]
519
00:31:29,637 --> 00:31:31,139
[León] ¿En qué guerra estuvo?
520
00:31:31,222 --> 00:31:34,058
Trece años como oficial activo.
Dos tours a Vietnam.
521
00:31:34,142 --> 00:31:36,227
Fuerzas Especiales Norteamericanas.
522
00:31:36,311 --> 00:31:37,770
Ahora estoy en reserva.
523
00:31:37,854 --> 00:31:39,188
¿Y por qué está acá?
524
00:31:39,272 --> 00:31:42,108
Después de mi condecoración,
me tuve que devolver.
525
00:31:42,775 --> 00:31:44,360
Pero yo me voy a regresar.
526
00:31:46,404 --> 00:31:47,780
Este no es mi país.
527
00:31:50,658 --> 00:31:51,576
Bueno, camine.
528
00:31:51,659 --> 00:31:53,161
No, venga, espere un momento.
529
00:31:53,661 --> 00:31:55,204
Un momento de respiro.
530
00:31:55,830 --> 00:31:57,707
Además, ya deberíamos volver, ¿no?
531
00:32:00,543 --> 00:32:01,920
Si estuviéramos en guerra,
532
00:32:02,003 --> 00:32:03,254
ya estaríamos muertos.
533
00:32:04,589 --> 00:32:06,341
Menos mal, no estamos en guerra.
534
00:32:07,216 --> 00:32:09,510
Este país no tiene otra salida, León.
535
00:32:09,594 --> 00:32:12,055
La gente le teme mucho a la violencia,
536
00:32:12,555 --> 00:32:15,725
pero es el camino más rápido
hacia la transformación.
537
00:32:18,102 --> 00:32:19,979
Yo preferiría no estar en una guerra.
538
00:32:20,063 --> 00:32:22,148
La única lección que vale la pena
539
00:32:22,231 --> 00:32:24,317
es la de aprender a defenderse, León.
540
00:32:25,276 --> 00:32:27,528
Se vienen tiempos difíciles.
541
00:32:28,529 --> 00:32:30,615
Vea, ¿y exactamente adónde estamos yendo?
542
00:32:37,664 --> 00:32:39,666
[música siniestra]
543
00:32:41,417 --> 00:32:45,463
Si quiere llegar a tiempo a su ponencia,
lo mejor es que acelere el paso.
544
00:32:59,268 --> 00:33:01,729
[Jeremías] Allá abajo
todos están dormidos.
545
00:33:01,813 --> 00:33:03,272
Creen que están despiertos,
546
00:33:03,356 --> 00:33:05,358
pero están totalmente dormidos.
547
00:33:08,569 --> 00:33:10,571
[continúa música siniestra]
548
00:33:13,241 --> 00:33:15,243
[jadea]
549
00:33:17,120 --> 00:33:19,080
[León] ¿Le tocó matar gente en Vietnam?
550
00:33:19,163 --> 00:33:21,624
[Jeremías] Las bajas en la guerra
son estratégicas.
551
00:33:21,708 --> 00:33:24,877
¿Y quiere volver por allá?
¿Qué tal que lo llamen para otra guerra?
552
00:33:25,837 --> 00:33:27,880
El mundo siempre está en guerra, León.
553
00:33:29,757 --> 00:33:32,802
El resto no es más que una ficción
para adormecernos,
554
00:33:33,678 --> 00:33:35,138
para distraernos.
555
00:33:37,015 --> 00:33:40,143
La gente se sigue levantando
todos los días
556
00:33:40,226 --> 00:33:42,979
a seguir viviendo sus vidas miserables,
557
00:33:43,646 --> 00:33:46,441
convencidos
de que tienen un sentido notable.
558
00:33:50,903 --> 00:33:53,364
No todo el mundo
nació para ser soldado, Jeremías.
559
00:33:54,866 --> 00:33:57,785
Por eso alguien tiene que ponerle
el pecho a la causa.
560
00:33:59,037 --> 00:34:01,748
La sangre que se derrama
de la valentía de un soldado
561
00:34:01,831 --> 00:34:03,291
purifica a los cobardes.
562
00:34:07,170 --> 00:34:08,838
Camine, que ya me tengo que ir.
563
00:34:09,338 --> 00:34:10,339
No, señor.
564
00:34:10,923 --> 00:34:12,925
La lección todavía no ha terminado.
565
00:34:13,009 --> 00:34:15,261
- Camine, que me tengo que ir.
- ¡Quieto!
566
00:34:15,344 --> 00:34:17,055
¡La lección no ha terminado, dije!
567
00:34:19,390 --> 00:34:21,392
No. Ahí sí, con esa actitud, sí, vea,
568
00:34:21,476 --> 00:34:23,436
yo sí le dejo esto, para que me rinda.
569
00:34:24,145 --> 00:34:25,146
Sargento.
570
00:34:32,195 --> 00:34:34,197
[música siniestra]
571
00:34:43,164 --> 00:34:45,792
Estos paseos bien maricas
que se inventa Jeremías.
572
00:34:47,710 --> 00:34:50,671
Este plan marica
que se inventa este huevón.
573
00:34:51,923 --> 00:34:54,383
¡Huevón yo, que le hago caso! Marica...
574
00:34:59,931 --> 00:35:01,933
[crujido de ramas]
575
00:35:18,116 --> 00:35:20,118
[se desvanece la música]
576
00:35:20,952 --> 00:35:23,579
¡Guau! Estás muy preparada.
577
00:35:24,122 --> 00:35:26,165
Es la ponencia principal del evento.
578
00:35:28,960 --> 00:35:30,545
¿De verdad te gusta León?
579
00:35:30,628 --> 00:35:31,796
Sí.
580
00:35:34,298 --> 00:35:35,591
Pues me alegra mucho.
581
00:35:36,843 --> 00:35:38,177
Sí, últimamente siento
582
00:35:38,261 --> 00:35:39,720
que le hace falta luz.
583
00:35:44,809 --> 00:35:46,227
¿Te puedo preguntar algo?
584
00:35:47,770 --> 00:35:49,355
¿Por qué terminaron con León?
585
00:35:50,231 --> 00:35:51,649
Terminamos
586
00:35:51,732 --> 00:35:54,777
porque éramos un desastre juntos.
587
00:35:55,486 --> 00:35:57,864
Y llegó un punto
en que había muchos excesos,
588
00:35:57,947 --> 00:36:00,575
entonces, empezamos a no hacernos bien.
589
00:36:01,200 --> 00:36:03,911
Y pasaron como seis meses
590
00:36:03,995 --> 00:36:05,830
sin que nos habláramos,
591
00:36:05,913 --> 00:36:07,999
hasta que le dije que ya,
592
00:36:08,499 --> 00:36:10,042
que dejáramos la bobada
593
00:36:10,126 --> 00:36:12,795
y que volviéramos a ser
lo que siempre debimos ser,
594
00:36:13,671 --> 00:36:14,714
que es amigos.
595
00:36:16,132 --> 00:36:19,635
Y el resto simplemente fue
una excusa para encontrarnos.
596
00:36:23,181 --> 00:36:24,932
Tiene un muy buen corazón León.
597
00:36:26,976 --> 00:36:28,603
[música sombría]
598
00:36:30,938 --> 00:36:31,939
Ya, ¿no?
599
00:36:37,570 --> 00:36:39,572
[ruido de insectos]
600
00:36:43,326 --> 00:36:45,328
[música siniestra]
601
00:37:07,725 --> 00:37:09,518
[crujido de ramas]
602
00:37:11,354 --> 00:37:12,980
- [golpe de música]
- ¿Qué hubo, monito?
603
00:37:14,273 --> 00:37:17,026
- ¿Está perdido o qué?
- No, yo vengo con un amigo.
604
00:37:18,361 --> 00:37:19,612
¿Entonces, bichito?
605
00:37:19,695 --> 00:37:21,364
¡Que el monito está perdido!
606
00:37:21,447 --> 00:37:23,658
¿Qué hace solo por acá?
¿Está de paseo o qué?
607
00:37:23,741 --> 00:37:25,368
No, que anda con un amigo, dice.
608
00:37:25,451 --> 00:37:26,786
¿Y el amigo cómo se llama?
609
00:37:28,412 --> 00:37:29,538
¡Jeremías!
610
00:37:29,622 --> 00:37:30,873
¡Jeremías!
611
00:37:33,125 --> 00:37:34,126
¡Jeremías!
612
00:37:34,210 --> 00:37:35,419
- [ríe] Jeremías...
- [silba]
613
00:37:35,503 --> 00:37:36,837
[hombre 1] ¡Jeremías!
614
00:37:37,338 --> 00:37:38,965
- [hombre 2 ríe]
- [hombre 1 silba]
615
00:37:39,632 --> 00:37:41,259
- ¡Jeremías!
- [hombre 1 silba]
616
00:37:41,342 --> 00:37:42,551
[con eco] ¡Jeremías!
617
00:37:43,052 --> 00:37:44,637
[conversaciones indistintas]
618
00:37:54,605 --> 00:37:55,481
[hombre 1 silba]
619
00:37:56,065 --> 00:37:57,233
No, papá.
620
00:37:57,316 --> 00:37:58,442
Aquí no hay nadie.
621
00:37:58,943 --> 00:38:01,112
Es mejor que lo acompañemos, es peligroso.
622
00:38:01,195 --> 00:38:02,113
Hágale.
623
00:38:02,613 --> 00:38:04,865
[hombre 1] Camine, papá. Todo bien.
624
00:38:04,949 --> 00:38:06,367
¿Cómo es que se llama?
625
00:38:06,450 --> 00:38:08,202
No se preocu... [gruñe]
626
00:38:08,786 --> 00:38:11,038
Este hijueputa. ¿Qué le pasa, maricón?
627
00:38:11,122 --> 00:38:12,790
¿Quiere que lo mate, gonorrea?
628
00:38:12,873 --> 00:38:14,959
Hijueputa, bájate todo lo que llevas ahí.
629
00:38:15,042 --> 00:38:16,961
[hombre 1] ¿Entonces? ¿No escuchó?
630
00:38:17,044 --> 00:38:18,921
No le estoy pidiendo limosna, marica.
631
00:38:19,005 --> 00:38:20,589
- ¿Sí? ¿Sí?
- No, no, no, no.
632
00:38:20,673 --> 00:38:23,217
Esta gonorrea. Ricachón, maricón.
633
00:38:23,301 --> 00:38:25,428
- La chaqueta... Sí.
- [hombre 1] Quítesela.
634
00:38:26,012 --> 00:38:27,680
Hijueputa. Tenis nuevos.
635
00:38:28,597 --> 00:38:31,892
[Bonilla] Mire, Vidal, la hora que es,
y su niño terrible nada que llega.
636
00:38:31,976 --> 00:38:35,354
No se angustie,
doctor Bonilla, que ya va a llegar.
637
00:38:36,939 --> 00:38:41,027
Yo no entiendo usted, Vidal,
por qué confía tanto en ese León.
638
00:38:41,110 --> 00:38:42,069
[ríen]
639
00:38:42,653 --> 00:38:44,071
"La esperanza vive
640
00:38:44,155 --> 00:38:45,698
en el corazón de un hombre,
641
00:38:45,781 --> 00:38:47,616
siempre y cuando haya vida".
642
00:38:47,700 --> 00:38:50,411
Y yo tengo vida y tengo mucha esperanza.
643
00:38:50,494 --> 00:38:51,787
Muy bien, profesor.
644
00:38:52,371 --> 00:38:53,664
Sigamos con Stevenson.
645
00:38:54,749 --> 00:38:56,459
"La perseverancia es el genio
646
00:38:56,542 --> 00:38:58,210
de la resistencia infinita".
647
00:38:59,211 --> 00:39:02,381
Nos sobra talento,
nos falta rigor, profesor.
648
00:39:02,465 --> 00:39:04,008
[hombre 1] Quítate la ropa.
649
00:39:04,091 --> 00:39:06,385
- Ya le di todo, la chaqueta...
- [hombre 1] ¿No escucha?
650
00:39:06,469 --> 00:39:08,429
- ¡Que se quite la ropa!
- Ya le di...
651
00:39:08,512 --> 00:39:10,556
- ¿Se va a hacer matar?
- [hombre 2] Quíteselo.
652
00:39:10,639 --> 00:39:12,475
- Ya, ya me lo quito.
- Ah, bueno.
653
00:39:13,392 --> 00:39:16,312
[gruñe] ¡Qué rico, flaquito, hijueputa!
654
00:39:16,395 --> 00:39:18,773
Usted lo que quería era show, ¿no, marica?
655
00:39:18,856 --> 00:39:21,150
- Usted sabe, pa.
- Luego, marica, el panta...
656
00:39:21,233 --> 00:39:22,818
[gruñendo] Esta gonorrea, hijueputa...
657
00:39:22,902 --> 00:39:26,238
- [grita] Hijueputa. ¿Te quieres morir?
- [hombre 2] Hijueputa.
658
00:39:26,322 --> 00:39:27,656
¡Te quieres morir!
659
00:39:27,740 --> 00:39:30,201
¿Estamos en confianza o no?
¿Estamos en confianza?
660
00:39:30,951 --> 00:39:33,746
Cuando yo te diga "te quitas todo",
te lo quitas.
661
00:39:33,829 --> 00:39:35,623
Todo, marica. Rápido.
662
00:39:35,706 --> 00:39:37,458
- No...
- [hombre 2] Párese.
663
00:39:38,084 --> 00:39:40,044
Hágale, estúpido. Párese, papito.
664
00:39:40,127 --> 00:39:41,212
¡Párese!
665
00:39:42,588 --> 00:39:44,131
- Hijueputa, maricón.
- [gruñe]
666
00:39:46,300 --> 00:39:47,134
[hombre 1] Mira.
667
00:39:49,970 --> 00:39:52,390
[ríe] ¡Qué rico!
668
00:39:52,973 --> 00:39:54,225
[carcajean]
669
00:39:55,393 --> 00:39:57,395
[música ominosa]
670
00:39:57,478 --> 00:39:59,855
- Vamos, nene.
- [hombre 2] Hágale, pa. Baje.
671
00:40:00,856 --> 00:40:02,024
¿Ya? ¿Se calmó?
672
00:40:02,733 --> 00:40:03,651
Yo le dije...
673
00:40:03,734 --> 00:40:06,862
Circunstancias
que se salen de nuestras manos
674
00:40:06,946 --> 00:40:09,573
han impedido que empecemos a tiempo,
675
00:40:09,657 --> 00:40:11,575
porque la persona
676
00:40:11,659 --> 00:40:14,453
que había sido elegida
para hacer la ponencia,
677
00:40:14,537 --> 00:40:17,373
por alguna razón, que espero sea válida,
678
00:40:17,456 --> 00:40:21,001
no ha podido llegar todavía al auditorio.
679
00:40:21,085 --> 00:40:22,920
Sin más preámbulos,
680
00:40:23,003 --> 00:40:25,423
el estrado es suyo, doctor Bonilla.
681
00:40:28,801 --> 00:40:31,429
- [hombre 1] Apura, nene.
- [hombre 2] Venga, papi.
682
00:40:32,096 --> 00:40:34,348
- Sin llorar, hijueputa.
- [ríe] ¿Qué, qué?
683
00:40:34,432 --> 00:40:37,268
¿Qué? ¿Qué, gonorrea? ¿Qué, qué, qué?
684
00:40:37,351 --> 00:40:38,602
[gruñen]
685
00:40:38,686 --> 00:40:41,522
- Quédese quieto. A ver, eso...
- [gruñe]
686
00:40:42,857 --> 00:40:44,650
- [disparo]
- [grita]
687
00:40:45,192 --> 00:40:46,527
¡Al suelo!
688
00:40:46,610 --> 00:40:48,154
[música de tensión]
689
00:40:48,237 --> 00:40:49,280
[hombre 2 gruñe]
690
00:40:49,363 --> 00:40:51,365
Manito, no es lo que parece, mano.
691
00:40:51,866 --> 00:40:53,117
[gruñe]
692
00:40:59,623 --> 00:41:03,794
Acompañemos
a nuestro hermano Jeremías Salgado
693
00:41:04,879 --> 00:41:07,923
hacia su paso al eterno descanso.
694
00:41:08,007 --> 00:41:09,425
[música sombría de órgano]
695
00:41:09,508 --> 00:41:10,843
Este hombre,
696
00:41:12,386 --> 00:41:14,555
que será juzgado en tierra por sus actos,
697
00:41:14,638 --> 00:41:17,766
¡muy seguramente será perdonado por Dios!
698
00:41:19,727 --> 00:41:23,355
Recemos por el alma de este profeta,
699
00:41:23,439 --> 00:41:26,317
que vino a darnos una más de las señales
700
00:41:26,942 --> 00:41:29,737
de que el apocalipsis se avecina.
701
00:41:30,696 --> 00:41:31,989
Este mundo,
702
00:41:33,073 --> 00:41:35,284
todavía ciego, no se da cuenta
703
00:41:35,784 --> 00:41:38,120
de que hombres como él son necesarios
704
00:41:38,704 --> 00:41:39,872
para la terrible labor
705
00:41:39,955 --> 00:41:41,999
de presagiar la oscura noche.
706
00:41:42,541 --> 00:41:46,378
Oremos por que su alma atormentada
707
00:41:46,462 --> 00:41:48,839
descanse en el más allá.
708
00:41:49,965 --> 00:41:52,593
Padre nuestro que estás en el cielo,
709
00:41:52,676 --> 00:41:55,054
santificado sea tu nombre.
710
00:41:55,554 --> 00:41:57,348
Venga a nosotros tu reino,
711
00:41:57,431 --> 00:41:59,141
hágase tu voluntad...
712
00:42:01,393 --> 00:42:03,938
[música dramática in crescendo]
713
00:42:04,522 --> 00:42:05,731
[campanadas]
714
00:42:15,115 --> 00:42:16,158
[León exhala]
715
00:42:18,118 --> 00:42:21,121
- ¿Le avisamos a la policía?
- [Jeremías] ¿Qué policía, León?
716
00:42:21,205 --> 00:42:22,540
[hombre 2 gruñe]
717
00:42:22,623 --> 00:42:23,999
Aquí la ley es otra.
718
00:42:24,708 --> 00:42:26,377
Hoy se salvó porque yo estaba.
719
00:42:31,674 --> 00:42:33,467
- Dispáreles.
- [hombre 2] No le haga caso.
720
00:42:33,551 --> 00:42:36,303
- ¡Que ese man está loco, viejo!
- [hombre 1] Bichito...
721
00:42:36,887 --> 00:42:38,847
Mono, ¡no le haga caso a ese man, mono!
722
00:42:38,931 --> 00:42:40,099
[hombre 1] ¡No, mono!
723
00:42:40,182 --> 00:42:42,017
¡No le haga caso a ese man, mono!
724
00:42:42,101 --> 00:42:43,102
Son desechables.
725
00:42:43,769 --> 00:42:45,479
No son nadie, no merecen nada.
726
00:42:45,563 --> 00:42:48,023
Son la peste,
y a la peste hay que limpiarla.
727
00:42:48,107 --> 00:42:49,108
Míreme, León.
728
00:42:49,608 --> 00:42:52,361
¡Este es el verdadero campo de batalla!
729
00:42:52,444 --> 00:42:56,490
¡Es aquí donde las decisiones que se toman
son de vida o muerte! ¿Me entiende?
730
00:42:57,157 --> 00:42:58,117
[hombre 2 gruñe]
731
00:42:58,701 --> 00:42:59,827
[Jeremías] Dispáreles.
732
00:43:02,830 --> 00:43:03,956
¡Dispáreles!
733
00:43:05,374 --> 00:43:07,376
[música siniestra in crescendo]
734
00:43:09,086 --> 00:43:11,213
[hombre 2] No le haga caso
a ese man, mono.
735
00:43:11,297 --> 00:43:13,007
¡No, monito! ¡No!
736
00:43:13,591 --> 00:43:14,842
[amortiguado] ¡Por favor!
737
00:43:15,384 --> 00:43:16,594
[amortiguado] ¡No, mono!
738
00:43:20,848 --> 00:43:22,850
[se desvanece la música]
739
00:43:24,602 --> 00:43:26,604
[música inquietante]
740
00:44:59,655 --> 00:45:01,657
[se desvanece la música]
53342
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.