All language subtitles for Estado.de.fuga.1986.S01E04.Vietnam.1080p.NF.WEB-DL.DD+5.1.Atmos.H.264-playWEB_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,131 --> 00:00:07,882 [instructora en TV] Cinco, cuatro... 2 00:00:07,966 --> 00:00:10,844 - Tres más. Dos más... ¡Uno! - [música animada] 3 00:00:10,927 --> 00:00:12,762 Vamos. Respiren. 4 00:00:13,930 --> 00:00:17,017 Tres más. No dejen de respirar. 5 00:00:17,100 --> 00:00:18,309 Sostengan. 6 00:00:20,020 --> 00:00:21,604 Arriba esos brazos. 7 00:00:23,732 --> 00:00:25,942 - [se desvanece la música] - [teléfono] 8 00:00:26,026 --> 00:00:28,069 - Uno más... - [Catalina] ¡No, Marce! 9 00:00:28,153 --> 00:00:31,281 ¿Cómo va a cambiar eso de martes a miércoles con ese profesor? 10 00:00:31,364 --> 00:00:33,658 - Ay, no, por Dios. - La bicicleta. 11 00:00:33,742 --> 00:00:35,326 - [Catalina ríe] - [timbre] 12 00:00:35,410 --> 00:00:38,496 - [Catalina] Pili. Abra, están timbrando. - [Pilar] ¿Qué pasó? 13 00:00:38,580 --> 00:00:40,123 Ay, Cata, porfa... 14 00:00:40,206 --> 00:00:42,751 [Catalina] Abra, que le sirve para el ejercicio. 15 00:00:42,834 --> 00:00:44,586 [Pilar] No se para, ¿no? 16 00:00:44,669 --> 00:00:47,756 - Es que le da pereza abrir. - [Pilar] La matará la pereza. 17 00:00:47,839 --> 00:00:50,467 - [instructora en TV] Uno más. Tú puedes. - [suspira] 18 00:00:51,092 --> 00:00:53,094 - Ahora, respiren. - [música inquietante] 19 00:00:55,221 --> 00:00:56,806 Tres, dos... 20 00:00:57,515 --> 00:00:59,184 No dejen de respirar. 21 00:00:59,768 --> 00:01:01,227 - Sostenga. - [disparo] 22 00:01:01,311 --> 00:01:03,813 - Sostenga el abdomen. - [grita] 23 00:01:03,897 --> 00:01:05,273 - Firme... - [Marcela] ¿Qué pasa? 24 00:01:05,356 --> 00:01:08,026 [Catalina] ¡Marcela! Marcela, ¡me van a matar! 25 00:01:08,109 --> 00:01:10,195 - ¡Marcela! - [instructora] No te des por vencida. 26 00:01:10,695 --> 00:01:12,447 - [portazo] - [tono de desconexión] 27 00:01:12,530 --> 00:01:14,532 [continúa música animada] 28 00:01:14,616 --> 00:01:15,825 [instructora] ¡Uno más! 29 00:01:15,909 --> 00:01:18,953 ¡Uno más! No te des por vencida. 30 00:01:19,037 --> 00:01:20,789 No dejes de respirar. 31 00:01:20,872 --> 00:01:25,418 Señor agente, este hijueputa no ha hecho sino traerme criminales a la casa. 32 00:01:26,002 --> 00:01:28,129 - Eso no es cierto, señor. - ¿No es cierto? 33 00:01:28,213 --> 00:01:30,632 ¿Ahora me va a negar que usted era amigo 34 00:01:30,715 --> 00:01:33,760 del asesino ese que hizo la masacre en el restaurante? 35 00:01:33,843 --> 00:01:34,761 Diga, a ver. 36 00:01:35,261 --> 00:01:37,347 - Estudiábamos juntos. - ¿Cuál "estudiábamos juntos"? 37 00:01:37,430 --> 00:01:40,141 - Ese man se la pasaba aquí metido. - Le presté libros. 38 00:01:40,225 --> 00:01:43,186 Se encerraban en su cuarto haciendo quién sabe qué porquerías. 39 00:01:43,269 --> 00:01:44,395 Pero no éramos amigos. 40 00:01:44,979 --> 00:01:46,648 - Una requisa. - Que no era su amigo... 41 00:01:46,731 --> 00:01:47,649 Manos arriba. 42 00:01:47,732 --> 00:01:50,151 Y requíselo bien, que hasta armado estará. 43 00:01:50,693 --> 00:01:52,278 Documentos. ¡Rápido! 44 00:01:53,363 --> 00:01:55,031 [barullo a la distancia] 45 00:01:59,285 --> 00:02:00,995 - Se va con nosotros. - No, espere... 46 00:02:01,079 --> 00:02:02,330 [Indira] Un minuto. 47 00:02:03,289 --> 00:02:04,624 ¿De qué lo están acusando? 48 00:02:04,707 --> 00:02:07,043 ¡No sea metida, vieja pendeja! ¿Qué tal? 49 00:02:07,127 --> 00:02:08,670 No, ¡lléveselo! 50 00:02:10,130 --> 00:02:11,172 ¿Y usted qué? 51 00:02:11,256 --> 00:02:12,799 [música de tensión] 52 00:02:13,633 --> 00:02:15,009 Indira Quinchía, 53 00:02:15,635 --> 00:02:17,470 psicóloga, perito judicial. 54 00:02:18,805 --> 00:02:20,473 Trabajo para el agente Mario Polanía, 55 00:02:20,557 --> 00:02:24,185 de la División de Investigación, Policía Judicial y Estadística Criminal. 56 00:02:25,687 --> 00:02:28,106 Piso cuatro, extensión 234. 57 00:02:31,276 --> 00:02:32,193 ¿No? 58 00:02:32,902 --> 00:02:34,529 Entonces explíqueme qué pasó. 59 00:02:34,612 --> 00:02:37,198 Pues que entraron dos ratas al cuarto de este tipo, 60 00:02:37,282 --> 00:02:38,575 y se armó una balacera. 61 00:02:38,658 --> 00:02:42,495 Creo que uno estaba herido, porque miren el reguero de sangre que me dejaron. 62 00:02:42,579 --> 00:02:45,415 Y uno de esos era su amigo, el guerrillero. 63 00:02:48,168 --> 00:02:51,045 Mire, señor, la verdad, no sé qué está diciendo la señora... 64 00:02:51,129 --> 00:02:52,755 - [casera] ¿No? - No tengo ni idea. 65 00:02:53,339 --> 00:02:54,424 [Indira] Yo me hago cargo. 66 00:02:54,507 --> 00:02:55,758 - No, señora. - ¿Qué? 67 00:02:55,842 --> 00:02:58,011 - Nosotros recibimos la denuncia. - [Indira] A ver. 68 00:02:58,761 --> 00:03:01,306 Venga, hermano. Con cuidado, pisa ahí el charquito. 69 00:03:02,307 --> 00:03:05,935 El tema es que yo estoy llevando un caso muy importante con este hombre. 70 00:03:07,770 --> 00:03:09,355 Es un testigo protegido. 71 00:03:10,190 --> 00:03:11,357 ¿Nos vamos entendiendo? 72 00:03:11,441 --> 00:03:12,775 Pero, igual, 73 00:03:13,693 --> 00:03:15,153 llámese ahí al duro. 74 00:03:15,236 --> 00:03:16,654 Mucho mejor, ¿sí o qué? 75 00:03:17,822 --> 00:03:20,992 Jefa, préstele un telefonito ahí al hombre, ¿sí? 76 00:03:21,576 --> 00:03:24,329 Pues allá arriba hay uno. Si tiene monedas, llame. 77 00:03:25,205 --> 00:03:26,331 Gracias. 78 00:03:26,414 --> 00:03:27,749 [policía] ¡Nadie se mueve! 79 00:03:28,291 --> 00:03:30,293 [continúa barullo a la distancia] 80 00:03:33,588 --> 00:03:35,590 [continúa música de tensión] 81 00:03:38,801 --> 00:03:39,636 [policía] ¿Aló? 82 00:03:41,429 --> 00:03:42,722 Habla el agente Gómez. 83 00:03:43,598 --> 00:03:44,933 Comuníqueme, por favor, 84 00:03:45,016 --> 00:03:47,894 con el piso cuatro, extensión 234. 85 00:03:49,604 --> 00:03:53,858 Necesito hacer una averiguación acerca de la señora Indira Quinchía, 86 00:03:54,359 --> 00:03:57,070 dice que trabaja en la División con el agente Polanía. 87 00:03:59,239 --> 00:04:02,033 Ah, ¿sí? Entendido. 88 00:04:02,533 --> 00:04:03,910 [cuelga teléfono] 89 00:04:20,885 --> 00:04:21,928 Confirmado. 90 00:04:22,679 --> 00:04:25,014 La señora trabaja para el agente Polanía. 91 00:04:25,598 --> 00:04:26,849 Ella queda encargada. 92 00:04:27,600 --> 00:04:28,601 - ¿Cómo? - Nos vamos. 93 00:04:28,685 --> 00:04:30,353 ¿Cómo? Pero... ¡Vida berraca! 94 00:04:30,436 --> 00:04:33,856 ¡Entonces ahora se van a largar y me dejan a mí con el chicharrón! 95 00:04:33,940 --> 00:04:34,941 ¡Muchos hijueputas! 96 00:04:45,702 --> 00:04:46,869 [Indira] Buscaban algo. 97 00:04:46,953 --> 00:04:48,204 [León exhala] Me robaron. 98 00:04:48,705 --> 00:04:49,539 ¿Qué? 99 00:04:50,581 --> 00:04:51,666 ¡Mis cosas! 100 00:04:52,583 --> 00:04:53,710 ¿Qué cosas? 101 00:04:53,793 --> 00:04:56,296 Mis cosas. Mis cuentos... 102 00:04:57,088 --> 00:04:58,131 Mire, León. 103 00:04:58,715 --> 00:05:00,049 Me mamé, ¿me entendió? 104 00:05:00,758 --> 00:05:02,010 ¿Me dirá la verdad o no? 105 00:05:02,093 --> 00:05:05,263 O llamo a esos hijueputas policías para que lo revienten. 106 00:05:08,099 --> 00:05:10,560 ¿Quién lo está persiguiendo y qué están buscando? 107 00:05:10,643 --> 00:05:11,978 Usted debería saber. 108 00:05:12,478 --> 00:05:15,815 Es la que trabaja con la policía y me dijo mentiras todo el tiempo. 109 00:05:19,068 --> 00:05:19,986 [Gómez] ¡Vamos! 110 00:05:23,323 --> 00:05:24,907 Yo no trabajo con la policía. 111 00:05:24,991 --> 00:05:26,159 [motor de auto] 112 00:05:26,242 --> 00:05:28,494 - Trabajaba con ellos, pero ya no. - [sirena] 113 00:05:29,871 --> 00:05:33,750 Ahora le ayudo a Polanía, y de vez en cuando y bajo cuerda. 114 00:05:34,667 --> 00:05:35,585 Una sapa. 115 00:05:35,668 --> 00:05:38,004 No. Una especialista. 116 00:05:41,799 --> 00:05:43,092 ¿Esto qué es? 117 00:05:44,802 --> 00:05:46,804 ¿Una nueve milímetros o qué? 118 00:05:46,888 --> 00:05:48,890 [música de suspenso] 119 00:05:52,310 --> 00:05:55,229 Sí, es nueve milímetros, y este casquillo es nacional. 120 00:06:00,818 --> 00:06:02,236 Esto es policía secreta. 121 00:06:03,780 --> 00:06:04,906 Pues juntos no venían. 122 00:06:07,492 --> 00:06:10,203 Y, a uno de los dos, las cosas no le salieron muy bien. 123 00:06:12,455 --> 00:06:15,083 Yo sé quién nos puede decir qué pasó acá. 124 00:06:16,334 --> 00:06:20,588 Dígale a Jaime que León lo está buscando, que, cuando pueda, me llame a este número. 125 00:06:22,924 --> 00:06:26,260 21-42-15. Que es urgente, por favor. 126 00:06:27,095 --> 00:06:27,970 Gracias. 127 00:06:31,474 --> 00:06:33,476 [se desvanece la música] 128 00:06:35,561 --> 00:06:36,813 Ahora nos toca esperar. 129 00:06:37,313 --> 00:06:38,314 [Indira asiente] 130 00:06:38,398 --> 00:06:40,358 No sé cuánto tiempo se vaya a demorar. 131 00:06:40,441 --> 00:06:42,110 [barullo a la distancia] 132 00:06:42,652 --> 00:06:46,739 Entonces, la tatacoa tenía razón. Usted sí tiene un amigo guerrillero. 133 00:06:46,823 --> 00:06:48,825 No, ahí no sé bien de qué está hablando, 134 00:06:48,908 --> 00:06:51,202 porque yo no conozco bien los detalles... 135 00:06:51,285 --> 00:06:52,995 Pues muy de buenas sus amigos... 136 00:06:55,748 --> 00:06:57,333 porque usted leal sí es. 137 00:07:08,302 --> 00:07:10,680 ¿Me lo dice como psicóloga o también es mentira, 138 00:07:10,763 --> 00:07:12,140 como lo de ser periodista? 139 00:07:13,015 --> 00:07:14,100 Yo le dije la verdad. 140 00:07:27,822 --> 00:07:30,950 Soy una psicóloga que quiere recuperar su trabajo como perito. 141 00:07:31,033 --> 00:07:32,952 Por eso es que lo necesito a usted, 142 00:07:33,035 --> 00:07:34,996 para que me ayude a entender a Salgado. 143 00:07:35,079 --> 00:07:37,457 A mí ese tipo me parece que es... [duda] 144 00:07:38,458 --> 00:07:39,625 un caso especial. 145 00:07:42,336 --> 00:07:43,921 Como un nuevo tipo de asesino. 146 00:07:44,881 --> 00:07:47,341 Y, si yo puedo probar eso e indagar en ese tema, 147 00:07:47,425 --> 00:07:50,845 en la institución se van a dar cuenta de que hicieron mal en sacarme. 148 00:07:50,928 --> 00:07:51,929 ¿Por qué la sacaron? 149 00:07:55,141 --> 00:07:56,392 Tema personal. 150 00:07:58,060 --> 00:07:58,978 ¿Quiere un tinto? 151 00:08:00,605 --> 00:08:01,522 Gracias. 152 00:08:08,321 --> 00:08:09,739 [Indira] Se puede quedar aquí. 153 00:08:10,239 --> 00:08:11,741 Este es el cuarto de mi hijo. 154 00:08:12,533 --> 00:08:13,534 [León] ¿Cuándo llega? 155 00:08:13,618 --> 00:08:14,744 [Indira] No llega. 156 00:08:16,329 --> 00:08:17,497 Vive con el papá. 157 00:08:18,539 --> 00:08:22,627 Los días antes de la muerte de Salgado son fundamentales para entenderlo. 158 00:08:24,712 --> 00:08:28,549 Los últimos días de él, no me acuerdo, porque tampoco me acuerdo de los míos. 159 00:08:30,092 --> 00:08:33,304 Sufro de fugas y amnesia disociativa, 160 00:08:33,387 --> 00:08:35,806 pero me imagino que no le tengo que explicar eso. 161 00:08:35,890 --> 00:08:37,517 [música inquietante] 162 00:08:38,059 --> 00:08:39,894 ¿De verdad no se acuerda de nada? 163 00:08:43,814 --> 00:08:44,774 [Indira resopla] 164 00:08:46,192 --> 00:08:47,401 Interesante. 165 00:08:47,985 --> 00:08:50,530 Bueno, igual, es que siempre hay algún evento 166 00:08:50,613 --> 00:08:53,324 que... que dispara toda esa disociación. 167 00:08:53,407 --> 00:08:54,450 Puede ser... 168 00:08:55,451 --> 00:08:58,120 no sé, un alto nivel de estrés, un nuevo trauma. 169 00:08:59,580 --> 00:09:00,665 ¿Cuál es el suyo? 170 00:09:05,127 --> 00:09:06,420 Ayúdeme, Indira. 171 00:09:08,214 --> 00:09:09,382 Usted es psicóloga. 172 00:09:11,050 --> 00:09:12,718 Si me ayuda a armar el rompecabezas, 173 00:09:12,802 --> 00:09:15,429 yo le juro que puedo ayudarle a entender a Jeremías. 174 00:09:15,513 --> 00:09:18,140 - No me puede volver a decir mentiras. - Usted tampoco. 175 00:09:18,891 --> 00:09:20,893 [teléfono] 176 00:09:25,606 --> 00:09:28,776 Eso sí, donde me dé cuenta de que tuvo algo que ver con lo que hizo su amigo... 177 00:09:28,859 --> 00:09:29,944 Yo me entrego. 178 00:09:31,487 --> 00:09:32,863 [continúa teléfono] 179 00:09:32,947 --> 00:09:34,949 [continúa música inquietante] 180 00:09:36,617 --> 00:09:37,535 [Indira] ¿Aló? 181 00:09:39,078 --> 00:09:39,954 ¿Ah? 182 00:09:40,705 --> 00:09:41,664 ¿Cuándo? 183 00:09:43,666 --> 00:09:44,625 [Indira asiente] 184 00:09:46,210 --> 00:09:47,295 Ah, bueno, listo. 185 00:09:47,837 --> 00:09:50,047 No, listo, hermano, sí. Gracias. 186 00:09:51,882 --> 00:09:54,176 Va, perfecto. Después nos vemos. Chao. 187 00:09:54,677 --> 00:09:55,636 [cuelga teléfono] 188 00:10:00,308 --> 00:10:01,434 [Indira] Era Polanía. 189 00:10:05,271 --> 00:10:07,773 Ya sé dónde está el cadáver de su amigo Jeremías. 190 00:10:13,821 --> 00:10:15,823 [se desvanece la música] 191 00:10:15,906 --> 00:10:19,368 Reforzar una experiencia traumática 192 00:10:19,452 --> 00:10:21,996 es el único modo efectivo 193 00:10:22,079 --> 00:10:24,540 de anclar la sugestión mental. 194 00:10:25,708 --> 00:10:27,752 Cualquier otra técnica 195 00:10:27,835 --> 00:10:30,296 es fácilmente rechazada 196 00:10:30,379 --> 00:10:33,299 por la mente consciente del sujeto... 197 00:10:33,382 --> 00:10:35,885 [música dance pop amortiguada] 198 00:10:47,480 --> 00:10:48,898 [música de suspenso] 199 00:10:48,981 --> 00:10:50,983 [música dance pop] 200 00:10:52,777 --> 00:10:54,362 [risas] 201 00:10:54,445 --> 00:10:55,446 [timbre] 202 00:11:01,327 --> 00:11:02,328 [ruido de botella] 203 00:11:18,427 --> 00:11:20,262 [música siniestra] 204 00:11:27,019 --> 00:11:28,771 [gimen suavemente] 205 00:11:36,529 --> 00:11:38,114 [truenos] 206 00:11:38,197 --> 00:11:39,657 [chirrido metálico] 207 00:11:40,991 --> 00:11:43,786 [jadeando] Pili, ya no más, por favor. No aguanto más. 208 00:11:43,869 --> 00:11:45,621 [riendo] No sea brava, Cata... 209 00:11:45,705 --> 00:11:46,872 Ya no más, por favor. 210 00:11:46,956 --> 00:11:49,583 [Pilar] Y 20 minuticos de aeróbicos y desayuno. 211 00:11:49,667 --> 00:11:53,003 - No, desayunemos primero. - ¡No! Nos tiramos todo... 212 00:11:54,588 --> 00:11:56,590 [música ominosa] 213 00:12:05,641 --> 00:12:06,684 ¿Qué pasó? 214 00:12:07,268 --> 00:12:08,602 No... 215 00:12:17,778 --> 00:12:18,654 Mire. 216 00:12:19,488 --> 00:12:20,823 - [suspira] - Toda la ropa. 217 00:12:21,657 --> 00:12:23,033 [Catalina] Mis cosas... 218 00:12:23,909 --> 00:12:24,827 [Pilar] Mira. 219 00:12:30,374 --> 00:12:33,169 [León] No hay horror donde no hay inocencia, 220 00:12:33,252 --> 00:12:35,379 así como no hay bien donde no hay mal, 221 00:12:36,130 --> 00:12:38,549 o verdad donde no hay secretos. 222 00:12:39,175 --> 00:12:40,968 Cien años más tarde, celebramos la novela 223 00:12:41,051 --> 00:12:43,053 de El extraño caso del Dr. Jekyll y Mr. Hyde, 224 00:12:43,137 --> 00:12:44,805 porque puso sobre la mesa 225 00:12:44,889 --> 00:12:46,557 nuestro más profundo temor: 226 00:12:48,058 --> 00:12:50,728 llevar adentro a ese otro al que no podemos controlar. 227 00:12:52,855 --> 00:12:56,108 Sin saberlo, Stevenson se adelantó a las teorías del psicoanálisis 228 00:12:56,192 --> 00:12:57,860 y del inconsciente de Freud. 229 00:12:59,570 --> 00:13:01,280 Las mentiras más crueles 230 00:13:01,906 --> 00:13:03,449 son dichas en silencio. 231 00:13:04,658 --> 00:13:06,660 [silencio] 232 00:13:13,000 --> 00:13:14,376 [León] Me paso mañana. 233 00:13:14,460 --> 00:13:16,462 [conversaciones indistintas] 234 00:13:19,423 --> 00:13:20,508 ¿Qué hubo, hermano? 235 00:13:21,759 --> 00:13:22,676 Felicíteme. 236 00:13:22,760 --> 00:13:23,886 ¿Qué pasó? 237 00:13:23,969 --> 00:13:26,388 Voy a hacer la ponencia central del evento. 238 00:13:26,472 --> 00:13:29,558 Voy a representar a nuestra queridísima, a nuestra estimada alma mater 239 00:13:29,642 --> 00:13:31,060 en la semana de Stevenson. 240 00:13:32,061 --> 00:13:33,270 Felicitaciones. 241 00:13:34,104 --> 00:13:37,942 Gracias, y esa no es la mejor noticia. Ahí se abrió otro cupo en el evento 242 00:13:38,025 --> 00:13:41,070 y le comenté al comité que usted tiene un muy buen análisis 243 00:13:41,153 --> 00:13:42,738 sobre el origen de la dualidad. 244 00:13:42,822 --> 00:13:47,701 Vidal dijo que, si lo puede pasar rápido, lo pueden considerar para meterlo. 245 00:13:49,662 --> 00:13:51,413 ¿Usted les habló de mi trabajo? 246 00:13:52,414 --> 00:13:54,458 Obvio, huevón, si está buenísimo. 247 00:13:55,459 --> 00:13:57,586 - ¿Celebramos o qué? - No puedo. 248 00:13:57,670 --> 00:14:00,089 Tengo que corregir el trabajo para entregarlo. 249 00:14:00,172 --> 00:14:02,800 Ay, huevón, entonces, no le hubiera dicho. Espere... 250 00:14:05,386 --> 00:14:06,428 Para usted. 251 00:14:08,097 --> 00:14:11,517 Estoy tratando de recuperar mi biblioteca, pero lo vi y dije: 252 00:14:11,600 --> 00:14:13,227 "Ese es perfecto para Jeremías". 253 00:14:13,310 --> 00:14:14,144 [huele] 254 00:14:14,645 --> 00:14:15,479 Gracias. 255 00:14:16,480 --> 00:14:17,815 Tiene una dedicatoria. 256 00:14:30,661 --> 00:14:31,620 Gracias. 257 00:14:33,747 --> 00:14:36,250 ¿Y usted? ¿Ya no tiene nada que hacer? 258 00:14:36,333 --> 00:14:39,503 - No, ya entregué todo. - ¿No va a seguir investigando a Ocampo? 259 00:14:39,587 --> 00:14:41,589 [música de tensión] 260 00:14:42,715 --> 00:14:43,591 No. 261 00:14:44,800 --> 00:14:48,053 No, voy a dejar ese tema quieto, le agradezco la información. 262 00:14:48,554 --> 00:14:49,471 Lo entiendo. 263 00:14:51,682 --> 00:14:53,309 A veces... 264 00:14:54,977 --> 00:14:57,897 no es fácil... 265 00:14:58,564 --> 00:15:00,232 saber qué hacer con la verdad. 266 00:15:02,109 --> 00:15:03,152 Luego hablamos. 267 00:15:08,782 --> 00:15:11,076 Las señoritas hacen fiestas todos los días. 268 00:15:11,160 --> 00:15:13,954 Gente que entra, gente que sale, novios diferentes. 269 00:15:14,038 --> 00:15:16,874 Cualquiera de ellos podría ser perfectamente un ladrón, 270 00:15:16,957 --> 00:15:19,376 porque, ¿quién nos puede garantizar lo contrario? 271 00:15:19,460 --> 00:15:22,296 Pero no, ahora resulta que el culpable es mi hijo. 272 00:15:22,379 --> 00:15:23,213 Mire, señora, 273 00:15:23,297 --> 00:15:26,550 la persona que entró a nuestro apartamento tiene que vivir dentro del edificio. 274 00:15:26,634 --> 00:15:28,177 La chapa ni siquiera la violaron. 275 00:15:28,260 --> 00:15:30,471 No se robaron una sola aguja. ¿Sabe qué hicieron? 276 00:15:30,554 --> 00:15:33,057 Nos destrozaron la ropa interior, el maquillaje... 277 00:15:33,140 --> 00:15:33,974 [ambas] ¡Todo! 278 00:15:34,058 --> 00:15:36,560 Y su hijo ha puesto diez quejas por el ruido. 279 00:15:36,644 --> 00:15:39,021 Él puso una. Yo puse las otras nueve. 280 00:15:39,104 --> 00:15:40,898 Pues su hijo nos mira muy raro 281 00:15:40,981 --> 00:15:43,067 cada vez que entramos y salimos del apartamento. 282 00:15:43,150 --> 00:15:44,652 [Carmenza] ¿Eso lo hace culpable? 283 00:15:44,735 --> 00:15:46,779 Doña Carmenza tiene toda la razón. 284 00:15:46,862 --> 00:15:50,407 Es que no existe una sola prueba para acusar a Jeremías de nada. 285 00:15:50,491 --> 00:15:51,992 - ¿Cómo no? - ¿Cómo que no? 286 00:15:52,076 --> 00:15:55,287 Y, en cambio, señoritas, voy a pasarles esta notificación 287 00:15:55,371 --> 00:15:59,208 de parte de la administración para que le bajen al volumen. 288 00:15:59,291 --> 00:16:02,252 De lo contrario, las vamos a multar. 289 00:16:02,336 --> 00:16:03,295 [Catalina] No... 290 00:16:09,677 --> 00:16:11,011 [golpean puerta] 291 00:16:12,054 --> 00:16:14,306 [Carmenza] Soy yo. Qué pena interrumpirlo. 292 00:16:16,392 --> 00:16:19,019 Esas vecinas de abajo son unas zungas. 293 00:16:19,103 --> 00:16:20,270 [Jeremías resopla] 294 00:16:20,354 --> 00:16:21,730 [tipeo] 295 00:16:21,814 --> 00:16:25,693 Pero es mejor que no vuelva a meterse por allá donde no lo han llamado. 296 00:16:29,154 --> 00:16:30,739 Yo lo conozco muy bien. 297 00:16:31,740 --> 00:16:32,616 ¿De qué habla? 298 00:16:32,700 --> 00:16:35,035 Es mejor pasar desapercibido. 299 00:16:35,119 --> 00:16:37,621 No todos nacimos para hacernos notar. 300 00:16:39,289 --> 00:16:40,457 ¿Quiere un cafecito? 301 00:16:40,541 --> 00:16:42,543 [música de suspenso] 302 00:17:06,400 --> 00:17:07,943 [crujido de puerta] 303 00:17:33,093 --> 00:17:34,386 [golpe de música] 304 00:17:40,225 --> 00:17:42,227 [se atenúa la música] 305 00:17:49,109 --> 00:17:51,111 [se intensifica la música] 306 00:17:58,786 --> 00:17:59,995 [grita] 307 00:18:01,288 --> 00:18:02,831 [gimotea] 308 00:18:02,915 --> 00:18:05,125 [inspira hondo y jadea] 309 00:18:07,211 --> 00:18:08,420 ¿Estás bien? 310 00:18:08,504 --> 00:18:09,797 [sirena a la distancia] 311 00:18:09,880 --> 00:18:11,757 [exhala y jadea] 312 00:18:13,801 --> 00:18:15,552 [perro ladra a la distancia] 313 00:18:15,636 --> 00:18:17,387 Sí. Es que tengo mucho calor. 314 00:18:17,471 --> 00:18:18,514 [exhala] 315 00:18:18,597 --> 00:18:21,058 Es porque estás acostumbrado a dormir solo. 316 00:18:22,392 --> 00:18:24,103 Y yo soy como un calentador. 317 00:18:29,441 --> 00:18:30,567 Pero duérmete. 318 00:18:40,202 --> 00:18:41,453 No puedo. 319 00:18:42,704 --> 00:18:43,705 ¿Por qué? 320 00:18:46,458 --> 00:18:47,626 Tengo hambre. 321 00:18:51,797 --> 00:18:53,674 [música instrumental suave] 322 00:18:54,341 --> 00:18:56,301 [Margarita] Menú de campamento. Me encanta. 323 00:18:56,385 --> 00:18:59,471 Bueno, el único problema ahí es que no tengo abrelatas, 324 00:18:59,555 --> 00:19:01,515 creo que un amigo se lo robó cuando vino. 325 00:19:01,598 --> 00:19:02,766 Pero ¿galletas? 326 00:19:02,850 --> 00:19:04,935 Les hacemos a las galletas, vino... 327 00:19:06,228 --> 00:19:07,146 ¿Mmm? 328 00:19:09,523 --> 00:19:10,357 [Margarita] A ver. 329 00:19:12,109 --> 00:19:13,402 Desde que tenía... 330 00:19:14,653 --> 00:19:17,364 seis años, mi papá... 331 00:19:17,906 --> 00:19:21,743 ay, nos llevaba a mi hermano y a mí de campamento. 332 00:19:23,370 --> 00:19:26,582 Estaría muy orgulloso de mí. 333 00:19:27,374 --> 00:19:29,626 Sí, pues yo también estoy muy orgulloso. 334 00:19:31,253 --> 00:19:33,088 ¿Y cuándo fue que se murió tu papá? 335 00:19:33,589 --> 00:19:35,299 Hace un año y siete meses. 336 00:19:35,382 --> 00:19:36,425 Lo siento mucho. 337 00:19:36,925 --> 00:19:38,343 Estudié Antropología por él. 338 00:19:38,427 --> 00:19:40,053 ¿Y tu mamá cómo está? 339 00:19:40,137 --> 00:19:42,681 Se volvió a casar, con el mejor amigo. 340 00:19:43,682 --> 00:19:45,225 - Ah, bueno. - [ríe] 341 00:19:45,309 --> 00:19:47,561 Somos de recuperación rápida, 342 00:19:47,644 --> 00:19:48,645 diría mi papá. 343 00:19:50,063 --> 00:19:51,523 ¿Y eso es una advertencia? 344 00:19:53,233 --> 00:19:55,235 ¿Voy a tener que recuperarme de algo? 345 00:19:57,571 --> 00:20:01,700 Mira que voy a hacer la ponencia central en la semana del aniversario de Stevenson, 346 00:20:03,243 --> 00:20:05,120 y estás muy invitada si quieres ir. 347 00:20:05,621 --> 00:20:07,748 Voy a hablar sobre la dualidad del ser, 348 00:20:08,248 --> 00:20:10,792 sobre ese monstruo que todos tenemos adentro. 349 00:20:11,793 --> 00:20:13,128 ¿Cómo se mata a un monstruo? 350 00:20:15,672 --> 00:20:17,257 No, no se mata, se domestica. 351 00:20:18,675 --> 00:20:20,677 [música de suspenso] 352 00:20:40,364 --> 00:20:41,782 [Teresa] ¿Se le perdió algo? 353 00:20:44,993 --> 00:20:46,578 Estaba buscando una dirección. 354 00:20:47,663 --> 00:20:49,289 ¿No es más fácil si mira ahí? 355 00:20:51,875 --> 00:20:54,294 Sí, esa es... la dirección, pero... 356 00:20:54,378 --> 00:20:56,964 pero yo estaba mirando la fachada y... 357 00:20:57,047 --> 00:20:58,215 y esta no es la casa, 358 00:20:59,716 --> 00:21:02,594 porque yo estoy buscando a la familia González. 359 00:21:03,178 --> 00:21:04,304 Esta es la Ocampo. 360 00:21:07,391 --> 00:21:09,059 Entonces me dieron mal la dirección. 361 00:21:09,685 --> 00:21:10,852 ¿Tiene encendedor? 362 00:21:12,521 --> 00:21:14,022 Es que huele a cigarrillo. 363 00:21:18,902 --> 00:21:20,904 [tose] 364 00:21:26,910 --> 00:21:27,869 ¿Está bien? 365 00:21:28,453 --> 00:21:29,621 [carraspea] 366 00:21:30,664 --> 00:21:32,916 - [risas] - [conversaciones indistintas] 367 00:21:33,959 --> 00:21:35,210 [suspira] 368 00:21:44,803 --> 00:21:46,930 ¿Usted no debería estar estudiando ahorita? 369 00:21:48,181 --> 00:21:50,183 Me gusta mucho coleccionar flores, 370 00:21:51,768 --> 00:21:52,978 y más si son raras, 371 00:21:54,146 --> 00:21:56,982 porque son difíciles de encontrar. 372 00:21:57,941 --> 00:21:59,151 ¿Le gustan las flores? 373 00:22:00,485 --> 00:22:01,611 [gorjeo de aves] 374 00:22:02,904 --> 00:22:04,114 ¿A usted le gustan? 375 00:22:06,116 --> 00:22:07,034 También. 376 00:22:17,210 --> 00:22:19,129 ¿Y usted es bueno guardando secretos? 377 00:22:24,009 --> 00:22:25,052 ¿Lo promete? 378 00:22:25,802 --> 00:22:26,803 Lo prometo. 379 00:22:28,096 --> 00:22:30,390 [música inquietante] 380 00:22:38,148 --> 00:22:39,941 Es que yo colecciono flores. 381 00:22:40,442 --> 00:22:41,693 Este es un libro secreto. 382 00:22:41,777 --> 00:22:43,945 No le vaya a decir a nadie que se lo mostré. 383 00:22:45,655 --> 00:22:46,573 Mire. 384 00:22:48,742 --> 00:22:50,619 Colecciono flores con don Augusto. 385 00:22:51,203 --> 00:22:55,248 Es que es muy difícil encontrarlas, entonces don Augusto es el que me ayuda. 386 00:22:55,332 --> 00:22:56,833 Mire, él la encontró. 387 00:22:56,917 --> 00:22:58,460 Esa es mi favorita. 388 00:23:00,295 --> 00:23:01,630 ¿Y quién es don Augusto? 389 00:23:05,634 --> 00:23:07,177 El jardinero del colegio. 390 00:23:09,346 --> 00:23:10,972 El que me dio el cigarrillo. 391 00:23:11,723 --> 00:23:14,101 Me abre la reja, y a veces salimos a buscar las flores 392 00:23:14,184 --> 00:23:15,602 y me invita a comer helado. 393 00:23:21,817 --> 00:23:23,443 ¿Y usted en qué colegio estudia? 394 00:23:24,152 --> 00:23:27,739 Mire, en el IAPE, Instituto para Pensamiento Especial. 395 00:23:27,823 --> 00:23:30,242 Teresa Ocampo, curso séptimo, grado 3 B, 396 00:23:30,325 --> 00:23:32,869 teléfono 45-33-24. 397 00:23:36,790 --> 00:23:38,125 [golpe de música] 398 00:23:43,880 --> 00:23:46,133 ¿Sabe qué? Es mejor que vuelva a su casa, 399 00:23:47,342 --> 00:23:50,053 porque sí es mejor, a veces, hacerles caso a los papás. 400 00:23:50,137 --> 00:23:52,055 - ¿Y no quiere ver? - No, vamos. 401 00:23:52,556 --> 00:23:53,390 Vamos. 402 00:23:56,226 --> 00:23:57,853 [Teresa] ¿Vive cerca, por acá? 403 00:23:59,062 --> 00:24:00,230 No, yo vivo lejos. 404 00:24:00,730 --> 00:24:02,232 Entonces, ¿para qué viene? 405 00:24:04,151 --> 00:24:05,819 ¡No me salga con esas! 406 00:24:05,902 --> 00:24:07,320 ¿Dónde está mi niña? 407 00:24:07,404 --> 00:24:09,781 ¿Dónde la dejó? ¿Con quién la dejó, mujer? 408 00:24:09,865 --> 00:24:10,866 [niñera] No me di cuenta... 409 00:24:10,949 --> 00:24:13,743 Creo que es mejor que vaya yendo, la están esperando. 410 00:24:13,827 --> 00:24:15,036 Deben estar preocupados. 411 00:24:15,120 --> 00:24:16,329 Me van a regañar. 412 00:24:17,038 --> 00:24:18,248 ¿Cómo se llama? 413 00:24:19,666 --> 00:24:20,500 Camilo. 414 00:24:23,628 --> 00:24:25,380 [Ocampo] Usted es la responsable... 415 00:24:25,464 --> 00:24:27,090 - ¿Teresa? - [Ocampo] ¡Hijueputa! 416 00:24:27,174 --> 00:24:29,384 - [niñera] No me di cuenta. - [Ocampo] ¿Cómo así? 417 00:24:29,468 --> 00:24:31,219 Es mejor que no hable con extraños. 418 00:24:32,220 --> 00:24:35,474 No, pero yo le juro que no me di cuenta, ¡estábamos todos ahí! 419 00:24:35,557 --> 00:24:37,642 - [Ocampo] Debe responder. - Si le pasa algo... 420 00:24:37,726 --> 00:24:39,811 - Vaya y la busca. - [madre] ¿Qué vamos a hacer? 421 00:24:39,895 --> 00:24:41,062 ¡Vaya y la busca! 422 00:24:41,146 --> 00:24:43,482 - ¡Ya! ¡Vaya y la busca! - [madre] Teresa... 423 00:24:44,483 --> 00:24:45,692 ¡Mi amor! 424 00:24:46,234 --> 00:24:48,778 [sollozando] ¿Dónde estaba usted? 425 00:24:48,862 --> 00:24:51,740 - No sabe lo que estaba sufriendo. - [música de suspenso] 426 00:24:51,823 --> 00:24:54,117 ¿Qué tiene de malo la ponencia? Explíqueme. 427 00:24:55,368 --> 00:24:57,704 [Vidal] No dije que tuviera nada de malo. 428 00:24:57,787 --> 00:24:58,705 Es ficción. 429 00:24:59,873 --> 00:25:02,626 Todo está sustentado. Yo llevo años trabajando en esto. 430 00:25:02,709 --> 00:25:03,710 [Vidal asiente] 431 00:25:05,128 --> 00:25:06,296 Y se nota. 432 00:25:09,341 --> 00:25:11,468 Es muy interesante su hipótesis 433 00:25:11,551 --> 00:25:14,638 sobre una vida paralela de Conan Doyle, 434 00:25:15,388 --> 00:25:17,265 pero es especulación. 435 00:25:17,349 --> 00:25:19,434 A usted el tema le interesó en clase. 436 00:25:20,769 --> 00:25:21,728 [suspira] 437 00:25:23,396 --> 00:25:24,481 Salgado... 438 00:25:26,983 --> 00:25:28,652 una cosa es mi clase, 439 00:25:29,277 --> 00:25:31,154 donde todo es permitido. 440 00:25:31,238 --> 00:25:32,697 A mí me gusta que sea así. 441 00:25:32,781 --> 00:25:35,534 Y otra cosa muy distinta 442 00:25:36,117 --> 00:25:38,036 es presentar una ponencia 443 00:25:38,119 --> 00:25:40,580 en el centenario de Stevenson, 444 00:25:41,873 --> 00:25:44,501 que, además, es de Stevenson, no de Doyle. 445 00:25:44,584 --> 00:25:46,753 Stevenson y Doyle tienen mucho en común. 446 00:25:48,755 --> 00:25:49,839 Lo siento. 447 00:25:52,551 --> 00:25:54,678 Me preocupa que lo entienda. 448 00:25:55,220 --> 00:25:56,263 Profesor. 449 00:25:57,806 --> 00:25:59,766 Usted sabe que este es el mejor momento 450 00:25:59,849 --> 00:26:01,851 para presentarle al mundo mi teoría. 451 00:26:02,686 --> 00:26:04,145 Mire, yo le admiro mucho 452 00:26:04,229 --> 00:26:06,273 su obsesión por Conan Doyle 453 00:26:06,773 --> 00:26:08,608 y por Jack el Destripador, 454 00:26:09,359 --> 00:26:10,819 pero lo lamento, hombre. 455 00:26:11,319 --> 00:26:12,696 En este evento no va. 456 00:26:12,779 --> 00:26:14,781 [música de tensión] 457 00:26:18,326 --> 00:26:19,244 [se cierra puerta] 458 00:26:27,335 --> 00:26:28,837 [León] "Lamentamos comunicarle 459 00:26:28,920 --> 00:26:31,506 que su libro Cuentos Nocturnos 460 00:26:31,590 --> 00:26:34,384 no será incluido en nuestro programa editorial". 461 00:26:34,968 --> 00:26:37,387 - Así. Simple. - [se desvanece la música] 462 00:26:38,888 --> 00:26:41,975 En otras palabras, el mundo no necesita más mala literatura. 463 00:26:45,186 --> 00:26:47,480 Ya es la quinta editorial que me dice que no. 464 00:26:50,984 --> 00:26:53,820 ¿Qué pasa si nunca llego a escribir algo que valga la pena? 465 00:26:57,449 --> 00:26:59,242 Si no soy escritor, ¿qué soy? 466 00:27:06,166 --> 00:27:07,334 ¿El hijo de un loco? 467 00:27:10,670 --> 00:27:12,756 ¿El hijo de un hombre que se dejó vencer? 468 00:27:12,839 --> 00:27:14,841 [música inquietante] 469 00:27:16,384 --> 00:27:17,552 ¿Que se rindió? 470 00:27:22,057 --> 00:27:23,933 ¿Un hombre que ya no quiere ser papá? 471 00:27:26,770 --> 00:27:28,313 ¿Que dejó a mi mamá sola? 472 00:27:36,738 --> 00:27:37,697 Míreme. 473 00:27:38,198 --> 00:27:39,366 Oiga. 474 00:27:40,700 --> 00:27:41,785 Míreme. 475 00:27:46,623 --> 00:27:47,457 Míreme. 476 00:27:48,708 --> 00:27:50,085 ¡Míreme! 477 00:27:50,752 --> 00:27:52,462 - [música siniestra] - ¡Míreme! 478 00:27:55,048 --> 00:27:56,341 Camilo, ¿qué hace? 479 00:27:59,594 --> 00:28:01,221 [música de suspenso] 480 00:28:25,245 --> 00:28:27,247 [música siniestra] 481 00:28:54,983 --> 00:28:55,984 [gorjeo de aves] 482 00:28:56,067 --> 00:28:58,153 Usted se vino hoy con toda la pinta, ¿no? 483 00:28:58,236 --> 00:29:00,947 Le dije que se trajera unos zapatos apropiados. 484 00:29:02,073 --> 00:29:03,950 Pero hoy tengo la ponencia a las dos. 485 00:29:04,033 --> 00:29:07,370 Me dio miedo no tener tiempo de cambiarme. Debimos cancelar la sesión de hoy. 486 00:29:07,454 --> 00:29:09,998 La sesión del Club del Crimen de hoy es muy importante. 487 00:29:10,081 --> 00:29:12,834 Es trabajo de campo. Por eso lo traje aquí. 488 00:29:12,917 --> 00:29:14,127 Cárguela. 489 00:29:15,170 --> 00:29:17,046 No la vaya a abrir hasta que le diga. 490 00:29:17,130 --> 00:29:18,757 [perro ladra a la distancia] 491 00:29:19,340 --> 00:29:20,592 Como diga, mi capitán. 492 00:29:22,093 --> 00:29:23,178 Sargento primero. 493 00:29:24,846 --> 00:29:25,764 Sígame. 494 00:29:25,847 --> 00:29:26,848 [León gruñe] 495 00:29:28,641 --> 00:29:31,478 [Jeremías] No hay nada mejor en un día importante 496 00:29:31,561 --> 00:29:33,605 como salir a caminar en la montaña. 497 00:29:33,688 --> 00:29:37,609 Es la mejor forma para aprender a controlar los nervios. 498 00:29:37,692 --> 00:29:40,069 Oiga, Jeremías, ¿usted qué lleva en esta maleta? 499 00:29:41,112 --> 00:29:43,114 [música siniestra] 500 00:29:44,574 --> 00:29:45,992 Jeremías, yo le advierto, 501 00:29:46,075 --> 00:29:48,620 en un máximo de tres horas, voy a volver para estar tranquilo, 502 00:29:48,703 --> 00:29:50,330 tener tiempo y eso. [jadea] 503 00:30:01,341 --> 00:30:02,383 [León jadea] 504 00:30:03,134 --> 00:30:04,886 - Venga, espere. - [cesa la música] 505 00:30:04,969 --> 00:30:06,721 Venga, Jeremías, espere un momento. 506 00:30:11,976 --> 00:30:14,521 [exhala] ¿Está seguro de que sabe para dónde vamos? 507 00:30:15,021 --> 00:30:18,691 Vengo aquí tres veces a la semana desde hace muchos años. 508 00:30:18,775 --> 00:30:21,402 - No sabía que le gustaba caminar. - Yo no camino. 509 00:30:22,111 --> 00:30:23,279 Yo entreno. 510 00:30:23,988 --> 00:30:27,033 Tengo que estar preparado para cuando me vuelvan a llamar. 511 00:30:28,493 --> 00:30:29,410 ¿A dónde? 512 00:30:29,953 --> 00:30:31,079 A la guerra. 513 00:30:38,503 --> 00:30:40,255 [ruido de insectos] 514 00:30:50,473 --> 00:30:52,475 [susurro de viento] 515 00:31:08,867 --> 00:31:11,619 ¡Un compañero nunca se queda atrás! 516 00:31:13,913 --> 00:31:16,457 Un compañero tiene compasión del otro. 517 00:31:17,959 --> 00:31:19,294 [jadea] 518 00:31:22,672 --> 00:31:23,506 [gruñe] 519 00:31:29,637 --> 00:31:31,139 [León] ¿En qué guerra estuvo? 520 00:31:31,222 --> 00:31:34,058 Trece años como oficial activo. Dos tours a Vietnam. 521 00:31:34,142 --> 00:31:36,227 Fuerzas Especiales Norteamericanas. 522 00:31:36,311 --> 00:31:37,770 Ahora estoy en reserva. 523 00:31:37,854 --> 00:31:39,188 ¿Y por qué está acá? 524 00:31:39,272 --> 00:31:42,108 Después de mi condecoración, me tuve que devolver. 525 00:31:42,775 --> 00:31:44,360 Pero yo me voy a regresar. 526 00:31:46,404 --> 00:31:47,780 Este no es mi país. 527 00:31:50,658 --> 00:31:51,576 Bueno, camine. 528 00:31:51,659 --> 00:31:53,161 No, venga, espere un momento. 529 00:31:53,661 --> 00:31:55,204 Un momento de respiro. 530 00:31:55,830 --> 00:31:57,707 Además, ya deberíamos volver, ¿no? 531 00:32:00,543 --> 00:32:01,920 Si estuviéramos en guerra, 532 00:32:02,003 --> 00:32:03,254 ya estaríamos muertos. 533 00:32:04,589 --> 00:32:06,341 Menos mal, no estamos en guerra. 534 00:32:07,216 --> 00:32:09,510 Este país no tiene otra salida, León. 535 00:32:09,594 --> 00:32:12,055 La gente le teme mucho a la violencia, 536 00:32:12,555 --> 00:32:15,725 pero es el camino más rápido hacia la transformación. 537 00:32:18,102 --> 00:32:19,979 Yo preferiría no estar en una guerra. 538 00:32:20,063 --> 00:32:22,148 La única lección que vale la pena 539 00:32:22,231 --> 00:32:24,317 es la de aprender a defenderse, León. 540 00:32:25,276 --> 00:32:27,528 Se vienen tiempos difíciles. 541 00:32:28,529 --> 00:32:30,615 Vea, ¿y exactamente adónde estamos yendo? 542 00:32:37,664 --> 00:32:39,666 [música siniestra] 543 00:32:41,417 --> 00:32:45,463 Si quiere llegar a tiempo a su ponencia, lo mejor es que acelere el paso. 544 00:32:59,268 --> 00:33:01,729 [Jeremías] Allá abajo todos están dormidos. 545 00:33:01,813 --> 00:33:03,272 Creen que están despiertos, 546 00:33:03,356 --> 00:33:05,358 pero están totalmente dormidos. 547 00:33:08,569 --> 00:33:10,571 [continúa música siniestra] 548 00:33:13,241 --> 00:33:15,243 [jadea] 549 00:33:17,120 --> 00:33:19,080 [León] ¿Le tocó matar gente en Vietnam? 550 00:33:19,163 --> 00:33:21,624 [Jeremías] Las bajas en la guerra son estratégicas. 551 00:33:21,708 --> 00:33:24,877 ¿Y quiere volver por allá? ¿Qué tal que lo llamen para otra guerra? 552 00:33:25,837 --> 00:33:27,880 El mundo siempre está en guerra, León. 553 00:33:29,757 --> 00:33:32,802 El resto no es más que una ficción para adormecernos, 554 00:33:33,678 --> 00:33:35,138 para distraernos. 555 00:33:37,015 --> 00:33:40,143 La gente se sigue levantando todos los días 556 00:33:40,226 --> 00:33:42,979 a seguir viviendo sus vidas miserables, 557 00:33:43,646 --> 00:33:46,441 convencidos de que tienen un sentido notable. 558 00:33:50,903 --> 00:33:53,364 No todo el mundo nació para ser soldado, Jeremías. 559 00:33:54,866 --> 00:33:57,785 Por eso alguien tiene que ponerle el pecho a la causa. 560 00:33:59,037 --> 00:34:01,748 La sangre que se derrama de la valentía de un soldado 561 00:34:01,831 --> 00:34:03,291 purifica a los cobardes. 562 00:34:07,170 --> 00:34:08,838 Camine, que ya me tengo que ir. 563 00:34:09,338 --> 00:34:10,339 No, señor. 564 00:34:10,923 --> 00:34:12,925 La lección todavía no ha terminado. 565 00:34:13,009 --> 00:34:15,261 - Camine, que me tengo que ir. - ¡Quieto! 566 00:34:15,344 --> 00:34:17,055 ¡La lección no ha terminado, dije! 567 00:34:19,390 --> 00:34:21,392 No. Ahí sí, con esa actitud, sí, vea, 568 00:34:21,476 --> 00:34:23,436 yo sí le dejo esto, para que me rinda. 569 00:34:24,145 --> 00:34:25,146 Sargento. 570 00:34:32,195 --> 00:34:34,197 [música siniestra] 571 00:34:43,164 --> 00:34:45,792 Estos paseos bien maricas que se inventa Jeremías. 572 00:34:47,710 --> 00:34:50,671 Este plan marica que se inventa este huevón. 573 00:34:51,923 --> 00:34:54,383 ¡Huevón yo, que le hago caso! Marica... 574 00:34:59,931 --> 00:35:01,933 [crujido de ramas] 575 00:35:18,116 --> 00:35:20,118 [se desvanece la música] 576 00:35:20,952 --> 00:35:23,579 ¡Guau! Estás muy preparada. 577 00:35:24,122 --> 00:35:26,165 Es la ponencia principal del evento. 578 00:35:28,960 --> 00:35:30,545 ¿De verdad te gusta León? 579 00:35:30,628 --> 00:35:31,796 Sí. 580 00:35:34,298 --> 00:35:35,591 Pues me alegra mucho. 581 00:35:36,843 --> 00:35:38,177 Sí, últimamente siento 582 00:35:38,261 --> 00:35:39,720 que le hace falta luz. 583 00:35:44,809 --> 00:35:46,227 ¿Te puedo preguntar algo? 584 00:35:47,770 --> 00:35:49,355 ¿Por qué terminaron con León? 585 00:35:50,231 --> 00:35:51,649 Terminamos 586 00:35:51,732 --> 00:35:54,777 porque éramos un desastre juntos. 587 00:35:55,486 --> 00:35:57,864 Y llegó un punto en que había muchos excesos, 588 00:35:57,947 --> 00:36:00,575 entonces, empezamos a no hacernos bien. 589 00:36:01,200 --> 00:36:03,911 Y pasaron como seis meses 590 00:36:03,995 --> 00:36:05,830 sin que nos habláramos, 591 00:36:05,913 --> 00:36:07,999 hasta que le dije que ya, 592 00:36:08,499 --> 00:36:10,042 que dejáramos la bobada 593 00:36:10,126 --> 00:36:12,795 y que volviéramos a ser lo que siempre debimos ser, 594 00:36:13,671 --> 00:36:14,714 que es amigos. 595 00:36:16,132 --> 00:36:19,635 Y el resto simplemente fue una excusa para encontrarnos. 596 00:36:23,181 --> 00:36:24,932 Tiene un muy buen corazón León. 597 00:36:26,976 --> 00:36:28,603 [música sombría] 598 00:36:30,938 --> 00:36:31,939 Ya, ¿no? 599 00:36:37,570 --> 00:36:39,572 [ruido de insectos] 600 00:36:43,326 --> 00:36:45,328 [música siniestra] 601 00:37:07,725 --> 00:37:09,518 [crujido de ramas] 602 00:37:11,354 --> 00:37:12,980 - [golpe de música] - ¿Qué hubo, monito? 603 00:37:14,273 --> 00:37:17,026 - ¿Está perdido o qué? - No, yo vengo con un amigo. 604 00:37:18,361 --> 00:37:19,612 ¿Entonces, bichito? 605 00:37:19,695 --> 00:37:21,364 ¡Que el monito está perdido! 606 00:37:21,447 --> 00:37:23,658 ¿Qué hace solo por acá? ¿Está de paseo o qué? 607 00:37:23,741 --> 00:37:25,368 No, que anda con un amigo, dice. 608 00:37:25,451 --> 00:37:26,786 ¿Y el amigo cómo se llama? 609 00:37:28,412 --> 00:37:29,538 ¡Jeremías! 610 00:37:29,622 --> 00:37:30,873 ¡Jeremías! 611 00:37:33,125 --> 00:37:34,126 ¡Jeremías! 612 00:37:34,210 --> 00:37:35,419 - [ríe] Jeremías... - [silba] 613 00:37:35,503 --> 00:37:36,837 [hombre 1] ¡Jeremías! 614 00:37:37,338 --> 00:37:38,965 - [hombre 2 ríe] - [hombre 1 silba] 615 00:37:39,632 --> 00:37:41,259 - ¡Jeremías! - [hombre 1 silba] 616 00:37:41,342 --> 00:37:42,551 [con eco] ¡Jeremías! 617 00:37:43,052 --> 00:37:44,637 [conversaciones indistintas] 618 00:37:54,605 --> 00:37:55,481 [hombre 1 silba] 619 00:37:56,065 --> 00:37:57,233 No, papá. 620 00:37:57,316 --> 00:37:58,442 Aquí no hay nadie. 621 00:37:58,943 --> 00:38:01,112 Es mejor que lo acompañemos, es peligroso. 622 00:38:01,195 --> 00:38:02,113 Hágale. 623 00:38:02,613 --> 00:38:04,865 [hombre 1] Camine, papá. Todo bien. 624 00:38:04,949 --> 00:38:06,367 ¿Cómo es que se llama? 625 00:38:06,450 --> 00:38:08,202 No se preocu... [gruñe] 626 00:38:08,786 --> 00:38:11,038 Este hijueputa. ¿Qué le pasa, maricón? 627 00:38:11,122 --> 00:38:12,790 ¿Quiere que lo mate, gonorrea? 628 00:38:12,873 --> 00:38:14,959 Hijueputa, bájate todo lo que llevas ahí. 629 00:38:15,042 --> 00:38:16,961 [hombre 1] ¿Entonces? ¿No escuchó? 630 00:38:17,044 --> 00:38:18,921 No le estoy pidiendo limosna, marica. 631 00:38:19,005 --> 00:38:20,589 - ¿Sí? ¿Sí? - No, no, no, no. 632 00:38:20,673 --> 00:38:23,217 Esta gonorrea. Ricachón, maricón. 633 00:38:23,301 --> 00:38:25,428 - La chaqueta... Sí. - [hombre 1] Quítesela. 634 00:38:26,012 --> 00:38:27,680 Hijueputa. Tenis nuevos. 635 00:38:28,597 --> 00:38:31,892 [Bonilla] Mire, Vidal, la hora que es, y su niño terrible nada que llega. 636 00:38:31,976 --> 00:38:35,354 No se angustie, doctor Bonilla, que ya va a llegar. 637 00:38:36,939 --> 00:38:41,027 Yo no entiendo usted, Vidal, por qué confía tanto en ese León. 638 00:38:41,110 --> 00:38:42,069 [ríen] 639 00:38:42,653 --> 00:38:44,071 "La esperanza vive 640 00:38:44,155 --> 00:38:45,698 en el corazón de un hombre, 641 00:38:45,781 --> 00:38:47,616 siempre y cuando haya vida". 642 00:38:47,700 --> 00:38:50,411 Y yo tengo vida y tengo mucha esperanza. 643 00:38:50,494 --> 00:38:51,787 Muy bien, profesor. 644 00:38:52,371 --> 00:38:53,664 Sigamos con Stevenson. 645 00:38:54,749 --> 00:38:56,459 "La perseverancia es el genio 646 00:38:56,542 --> 00:38:58,210 de la resistencia infinita". 647 00:38:59,211 --> 00:39:02,381 Nos sobra talento, nos falta rigor, profesor. 648 00:39:02,465 --> 00:39:04,008 [hombre 1] Quítate la ropa. 649 00:39:04,091 --> 00:39:06,385 - Ya le di todo, la chaqueta... - [hombre 1] ¿No escucha? 650 00:39:06,469 --> 00:39:08,429 - ¡Que se quite la ropa! - Ya le di... 651 00:39:08,512 --> 00:39:10,556 - ¿Se va a hacer matar? - [hombre 2] Quíteselo. 652 00:39:10,639 --> 00:39:12,475 - Ya, ya me lo quito. - Ah, bueno. 653 00:39:13,392 --> 00:39:16,312 [gruñe] ¡Qué rico, flaquito, hijueputa! 654 00:39:16,395 --> 00:39:18,773 Usted lo que quería era show, ¿no, marica? 655 00:39:18,856 --> 00:39:21,150 - Usted sabe, pa. - Luego, marica, el panta... 656 00:39:21,233 --> 00:39:22,818 [gruñendo] Esta gonorrea, hijueputa... 657 00:39:22,902 --> 00:39:26,238 - [grita] Hijueputa. ¿Te quieres morir? - [hombre 2] Hijueputa. 658 00:39:26,322 --> 00:39:27,656 ¡Te quieres morir! 659 00:39:27,740 --> 00:39:30,201 ¿Estamos en confianza o no? ¿Estamos en confianza? 660 00:39:30,951 --> 00:39:33,746 Cuando yo te diga "te quitas todo", te lo quitas. 661 00:39:33,829 --> 00:39:35,623 Todo, marica. Rápido. 662 00:39:35,706 --> 00:39:37,458 - No... - [hombre 2] Párese. 663 00:39:38,084 --> 00:39:40,044 Hágale, estúpido. Párese, papito. 664 00:39:40,127 --> 00:39:41,212 ¡Párese! 665 00:39:42,588 --> 00:39:44,131 - Hijueputa, maricón. - [gruñe] 666 00:39:46,300 --> 00:39:47,134 [hombre 1] Mira. 667 00:39:49,970 --> 00:39:52,390 [ríe] ¡Qué rico! 668 00:39:52,973 --> 00:39:54,225 [carcajean] 669 00:39:55,393 --> 00:39:57,395 [música ominosa] 670 00:39:57,478 --> 00:39:59,855 - Vamos, nene. - [hombre 2] Hágale, pa. Baje. 671 00:40:00,856 --> 00:40:02,024 ¿Ya? ¿Se calmó? 672 00:40:02,733 --> 00:40:03,651 Yo le dije... 673 00:40:03,734 --> 00:40:06,862 Circunstancias que se salen de nuestras manos 674 00:40:06,946 --> 00:40:09,573 han impedido que empecemos a tiempo, 675 00:40:09,657 --> 00:40:11,575 porque la persona 676 00:40:11,659 --> 00:40:14,453 que había sido elegida para hacer la ponencia, 677 00:40:14,537 --> 00:40:17,373 por alguna razón, que espero sea válida, 678 00:40:17,456 --> 00:40:21,001 no ha podido llegar todavía al auditorio. 679 00:40:21,085 --> 00:40:22,920 Sin más preámbulos, 680 00:40:23,003 --> 00:40:25,423 el estrado es suyo, doctor Bonilla. 681 00:40:28,801 --> 00:40:31,429 - [hombre 1] Apura, nene. - [hombre 2] Venga, papi. 682 00:40:32,096 --> 00:40:34,348 - Sin llorar, hijueputa. - [ríe] ¿Qué, qué? 683 00:40:34,432 --> 00:40:37,268 ¿Qué? ¿Qué, gonorrea? ¿Qué, qué, qué? 684 00:40:37,351 --> 00:40:38,602 [gruñen] 685 00:40:38,686 --> 00:40:41,522 - Quédese quieto. A ver, eso... - [gruñe] 686 00:40:42,857 --> 00:40:44,650 - [disparo] - [grita] 687 00:40:45,192 --> 00:40:46,527 ¡Al suelo! 688 00:40:46,610 --> 00:40:48,154 [música de tensión] 689 00:40:48,237 --> 00:40:49,280 [hombre 2 gruñe] 690 00:40:49,363 --> 00:40:51,365 Manito, no es lo que parece, mano. 691 00:40:51,866 --> 00:40:53,117 [gruñe] 692 00:40:59,623 --> 00:41:03,794 Acompañemos a nuestro hermano Jeremías Salgado 693 00:41:04,879 --> 00:41:07,923 hacia su paso al eterno descanso. 694 00:41:08,007 --> 00:41:09,425 [música sombría de órgano] 695 00:41:09,508 --> 00:41:10,843 Este hombre, 696 00:41:12,386 --> 00:41:14,555 que será juzgado en tierra por sus actos, 697 00:41:14,638 --> 00:41:17,766 ¡muy seguramente será perdonado por Dios! 698 00:41:19,727 --> 00:41:23,355 Recemos por el alma de este profeta, 699 00:41:23,439 --> 00:41:26,317 que vino a darnos una más de las señales 700 00:41:26,942 --> 00:41:29,737 de que el apocalipsis se avecina. 701 00:41:30,696 --> 00:41:31,989 Este mundo, 702 00:41:33,073 --> 00:41:35,284 todavía ciego, no se da cuenta 703 00:41:35,784 --> 00:41:38,120 de que hombres como él son necesarios 704 00:41:38,704 --> 00:41:39,872 para la terrible labor 705 00:41:39,955 --> 00:41:41,999 de presagiar la oscura noche. 706 00:41:42,541 --> 00:41:46,378 Oremos por que su alma atormentada 707 00:41:46,462 --> 00:41:48,839 descanse en el más allá. 708 00:41:49,965 --> 00:41:52,593 Padre nuestro que estás en el cielo, 709 00:41:52,676 --> 00:41:55,054 santificado sea tu nombre. 710 00:41:55,554 --> 00:41:57,348 Venga a nosotros tu reino, 711 00:41:57,431 --> 00:41:59,141 hágase tu voluntad... 712 00:42:01,393 --> 00:42:03,938 [música dramática in crescendo] 713 00:42:04,522 --> 00:42:05,731 [campanadas] 714 00:42:15,115 --> 00:42:16,158 [León exhala] 715 00:42:18,118 --> 00:42:21,121 - ¿Le avisamos a la policía? - [Jeremías] ¿Qué policía, León? 716 00:42:21,205 --> 00:42:22,540 [hombre 2 gruñe] 717 00:42:22,623 --> 00:42:23,999 Aquí la ley es otra. 718 00:42:24,708 --> 00:42:26,377 Hoy se salvó porque yo estaba. 719 00:42:31,674 --> 00:42:33,467 - Dispáreles. - [hombre 2] No le haga caso. 720 00:42:33,551 --> 00:42:36,303 - ¡Que ese man está loco, viejo! - [hombre 1] Bichito... 721 00:42:36,887 --> 00:42:38,847 Mono, ¡no le haga caso a ese man, mono! 722 00:42:38,931 --> 00:42:40,099 [hombre 1] ¡No, mono! 723 00:42:40,182 --> 00:42:42,017 ¡No le haga caso a ese man, mono! 724 00:42:42,101 --> 00:42:43,102 Son desechables. 725 00:42:43,769 --> 00:42:45,479 No son nadie, no merecen nada. 726 00:42:45,563 --> 00:42:48,023 Son la peste, y a la peste hay que limpiarla. 727 00:42:48,107 --> 00:42:49,108 Míreme, León. 728 00:42:49,608 --> 00:42:52,361 ¡Este es el verdadero campo de batalla! 729 00:42:52,444 --> 00:42:56,490 ¡Es aquí donde las decisiones que se toman son de vida o muerte! ¿Me entiende? 730 00:42:57,157 --> 00:42:58,117 [hombre 2 gruñe] 731 00:42:58,701 --> 00:42:59,827 [Jeremías] Dispáreles. 732 00:43:02,830 --> 00:43:03,956 ¡Dispáreles! 733 00:43:05,374 --> 00:43:07,376 [música siniestra in crescendo] 734 00:43:09,086 --> 00:43:11,213 [hombre 2] No le haga caso a ese man, mono. 735 00:43:11,297 --> 00:43:13,007 ¡No, monito! ¡No! 736 00:43:13,591 --> 00:43:14,842 [amortiguado] ¡Por favor! 737 00:43:15,384 --> 00:43:16,594 [amortiguado] ¡No, mono! 738 00:43:20,848 --> 00:43:22,850 [se desvanece la música] 739 00:43:24,602 --> 00:43:26,604 [música inquietante] 740 00:44:59,655 --> 00:45:01,657 [se desvanece la música] 53342

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.