All language subtitles for Estado.de.fuga.1986.S01E02.The.Crimes.Club.1080p.NF.WEB-DL.DD+5.1.Atmos.H.264-playWEB_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,853 --> 00:00:22,063 Va... Por favor. 2 00:00:24,190 --> 00:00:27,902 Aquí Central. Atenta a confirmación. Cambio. 3 00:00:28,403 --> 00:00:30,030 Reporte. QD4. 4 00:00:32,115 --> 00:00:33,533 QD8. QD8. 5 00:00:34,451 --> 00:00:36,369 Independiente 18-15. 6 00:00:36,453 --> 00:00:40,123 QD8, repito, QD8. Por favor, Central, comunicación. 7 00:00:40,206 --> 00:00:42,625 Aquí Central. Ya le confirmo. 8 00:00:42,709 --> 00:00:48,339 Otro año ya se ha ido. Cuántas cosas han pasado. 9 00:00:51,176 --> 00:00:56,347 Algo hemos aprendido y algo hemos olvidado. 10 00:00:56,431 --> 00:00:58,266 -¡Pare! - Este hijueputa... 11 00:00:58,349 --> 00:01:00,727 ¿Qué le pasa, hermano? ¿Se ahuevó o qué? 12 00:01:01,811 --> 00:01:05,523 Lléveme, por favor, al restaurante San Marzino. Rápido. 13 00:01:12,822 --> 00:01:15,283 Por favor, no pueden pasar. 14 00:01:18,453 --> 00:01:21,748 Las lucecitas de mi árbol 15 00:01:21,831 --> 00:01:24,125 parece que hablan de ti. 16 00:01:25,168 --> 00:01:28,338 Y, entre piñatas y sonrisas, 17 00:01:28,421 --> 00:01:30,548 siento que no estés aquí... 18 00:01:31,549 --> 00:01:33,301 Permiso. ¡Esperen! 19 00:01:33,384 --> 00:01:36,638 ¡Déjenmela ver! ¡Déjenmela ver! ¡Es mi hija! ¡Déjenmela ver! 20 00:01:37,847 --> 00:01:42,477 En la agonía de este año, siento que muero con él. 21 00:01:42,560 --> 00:01:44,771 ¡Ay, no! ¿Quién lo hizo? 22 00:01:44,854 --> 00:01:49,984 Llega Navidad, y yo, sin ti 23 00:01:50,068 --> 00:01:53,029 en esta soledad. 24 00:01:53,947 --> 00:01:56,825 Recuerdo el día que te perdí. 25 00:01:59,244 --> 00:02:01,746 No sé en dónde estés. 26 00:02:01,830 --> 00:02:04,582 Pero, en verdad, 27 00:02:05,125 --> 00:02:08,378 por tu felicidad 28 00:02:08,962 --> 00:02:11,506 hoy brindo en esta Navidad. 29 00:02:14,134 --> 00:02:18,555 Feliz Navidad. 30 00:02:23,726 --> 00:02:27,230 "Alejandra Castro, 16 años. 31 00:02:27,313 --> 00:02:30,525 Otra víctima más de la masacre de San Marzino. 32 00:02:30,608 --> 00:02:33,611 Salió esa noche a comer con la familia de su mejor amiga. 33 00:02:33,695 --> 00:02:36,656 Su padre, Luis, contó que su esposa y madre de la niña 34 00:02:36,739 --> 00:02:38,741 sufrió un infarto con la noticia, 35 00:02:38,825 --> 00:02:42,829 y se encuentra en el hospital con un pronóstico reservado". 36 00:02:42,912 --> 00:02:45,999 Mario, ¿para cuándo me tiene más información de San Marzino? 37 00:02:46,082 --> 00:02:48,918 ¿Cuándo va a tener acceso a todo el resto, hermano? 38 00:02:49,002 --> 00:02:51,421 Está berraco, porque ese caso está cerrado. 39 00:02:52,005 --> 00:02:55,341 Como a Salgado le dieron de baja, ya. 40 00:02:55,425 --> 00:02:58,136 Frito el pollo, ahí no hay nada que investigar. 41 00:02:59,262 --> 00:03:01,014 Mm. No hay nada que investigar. 42 00:03:01,097 --> 00:03:03,224 Una tragedia berraca, sí. 43 00:03:03,725 --> 00:03:06,519 Vea, Indira, este... 44 00:03:07,187 --> 00:03:08,813 es un caso que está abierto. 45 00:03:08,897 --> 00:03:12,066 Yo debo investigarlo. Necesito que usted me asesore en este. 46 00:03:14,235 --> 00:03:15,778 Es una cagada, Mario. 47 00:03:18,406 --> 00:03:19,782 A ver, ¿qué es esto? 48 00:03:22,535 --> 00:03:25,705 A mí esto me parece una mierda, Mario. 49 00:03:25,788 --> 00:03:27,665 Lo que realmente me parece sospechoso 50 00:03:27,749 --> 00:03:30,126 es que hayan cerrado el caso de San Marzino. 51 00:03:31,628 --> 00:03:32,837 Póngase a pensar. 52 00:03:33,880 --> 00:03:35,632 Un evento tan particular 53 00:03:35,715 --> 00:03:38,343 que lo comete un tipo que no tiene ningún antecedente 54 00:03:38,426 --> 00:03:40,887 y, encima, la mayoría de las víctimas son mujeres, 55 00:03:40,970 --> 00:03:42,680 pero no hay nada que investigar. 56 00:03:42,764 --> 00:03:44,724 Jeremías Salgado 57 00:03:44,807 --> 00:03:48,353 era veterano de la guerra de Vietnam. 58 00:03:48,436 --> 00:03:50,980 ¿Usted...? ¿Usted sabe lo que es eso? 59 00:03:51,064 --> 00:03:53,650 Los que volvieron vivos de allá volvieron chiflados. 60 00:03:53,733 --> 00:03:55,526 Vietnam fue hace diez años. 61 00:03:55,610 --> 00:03:57,487 ¿Ah? Entonces, ¿qué? 62 00:03:57,570 --> 00:04:00,114 ¿Se le corrió el champú una década después? 63 00:04:01,824 --> 00:04:03,534 ¿A usted no le parece muy raro? 64 00:04:03,618 --> 00:04:04,911 San Marzino... 65 00:04:09,082 --> 00:04:11,125 Usted no se imagina lo que fue eso. 66 00:04:11,626 --> 00:04:13,169 Estar allá adentro. 67 00:04:13,253 --> 00:04:14,295 Parecía un... 68 00:04:14,379 --> 00:04:16,506 ...un campo de batalla. 69 00:04:26,557 --> 00:04:27,892 Ahí hay algo más. 70 00:04:31,062 --> 00:04:33,064 Hay algo más, y se acordará de mí. 71 00:04:37,944 --> 00:04:40,071 No, hermano. Qué cara la que trae. 72 00:04:40,571 --> 00:04:42,365 No me diga que la cagó. 73 00:04:42,448 --> 00:04:44,158 Venga, yo necesito un favor. 74 00:04:46,661 --> 00:04:47,787 ¿Otro favor? 75 00:04:48,621 --> 00:04:50,790 ¿No fue suficiente con el de la vez pasada? 76 00:04:52,792 --> 00:04:53,626 ¿No se acuerda? 77 00:04:55,586 --> 00:04:56,421 No. 78 00:04:58,589 --> 00:05:02,010 No, ese es el problema. No recuerdo qué hice los últimos días. 79 00:05:02,510 --> 00:05:05,346 Pues no sé usted qué habrá hecho, pero el 3 de diciembre 80 00:05:05,430 --> 00:05:06,931 vino acá y me pidió un arma. 81 00:05:08,057 --> 00:05:11,436 Yo le presté la mía, la que siempre guardo para el apocalipsis. 82 00:05:14,147 --> 00:05:16,649 ¿Y usted se acuerda a qué horas vine? 83 00:05:18,526 --> 00:05:19,402 En la tarde. 84 00:05:20,194 --> 00:05:22,405 Me dijo que la necesitaba para defenderse 85 00:05:22,488 --> 00:05:25,033 y, huevón, yo a usted lo vi cagado del susto. 86 00:05:28,828 --> 00:05:30,997 ¿Y el revólver tenía ya un tiro hecho? 87 00:05:33,207 --> 00:05:34,250 Mm mm. 88 00:05:37,545 --> 00:05:40,048 ¿Por qué? ¿Necesita más balas? 89 00:05:43,885 --> 00:05:47,472 "La primera puñalada siempre te toma por sorpresa. 90 00:05:47,555 --> 00:05:50,266 No entiendes que lo que estás sintiendo es dolor. 91 00:05:50,350 --> 00:05:52,810 La segunda te da tiempo para preocuparte. 92 00:05:52,894 --> 00:05:55,438 Piensas que la vida se te irá por un agujero. 93 00:05:55,521 --> 00:05:58,232 - Era tarde y no pudo...". - Pare, no siga. 94 00:05:58,816 --> 00:05:59,901 ¿Qué piensa? 95 00:06:09,786 --> 00:06:11,537 Lo oigo... 96 00:06:12,747 --> 00:06:13,915 monótono. 97 00:06:15,208 --> 00:06:17,668 Manido, como afectado. 98 00:06:18,169 --> 00:06:19,295 Escuche. 99 00:06:21,214 --> 00:06:25,885 "Se observa cuerpo del sexo masculino 100 00:06:25,968 --> 00:06:30,306 de aproximadamente 24 años de edad. 101 00:06:32,266 --> 00:06:34,185 La cavidad de la herida 102 00:06:34,268 --> 00:06:37,063 denota precisión en el ataque. 103 00:06:38,272 --> 00:06:42,402 La herida en el hígado y la vena porta 104 00:06:42,485 --> 00:06:47,407 dio origen a una hemorragia masiva y mortal". 105 00:06:52,120 --> 00:06:55,957 Pero pues no sé. Si este va a ser el primer ejercicio de El Club del Crimen, 106 00:06:56,040 --> 00:06:58,626 ¿no deberíamos agregarle poesía a la descripción? 107 00:06:58,709 --> 00:06:59,877 ¿Más literatura? 108 00:07:01,754 --> 00:07:03,089 Pensemos... 109 00:07:04,382 --> 00:07:07,218 qué es lo realmente interesante. 110 00:07:08,219 --> 00:07:10,513 ¿Por qué fuimos al anfiteatro? 111 00:07:11,764 --> 00:07:13,850 Porque los cuerpos, 112 00:07:13,933 --> 00:07:17,311 los cadáveres que han muerto de forma violenta 113 00:07:17,812 --> 00:07:20,398 no nos hablan tanto de su vida, 114 00:07:20,898 --> 00:07:22,984 sino de quién los mató. 115 00:07:23,776 --> 00:07:25,278 Tres puñaladas, 116 00:07:25,778 --> 00:07:27,447 ¿y qué hizo el victimario? 117 00:07:28,406 --> 00:07:30,700 Dejó que la persona se desangrara. 118 00:07:31,659 --> 00:07:35,830 Esa no es una muerte particularmente dolorosa, ¿o sí? 119 00:07:36,456 --> 00:07:40,334 No se puede comparar con morir quemado o desollado. 120 00:07:42,211 --> 00:07:43,629 ¿Alguna hipótesis? 121 00:07:46,299 --> 00:07:47,175 Okey. 122 00:07:47,675 --> 00:07:49,051 ¿Querían que muriera? 123 00:07:49,135 --> 00:07:49,969 Sí. 124 00:07:51,345 --> 00:07:55,099 Pero poco o nada les importaba si sufría o no. 125 00:07:55,600 --> 00:07:57,101 ¿Eso qué quiere decir? 126 00:07:58,144 --> 00:08:01,981 Que el asesino no es un torturador. 127 00:08:05,318 --> 00:08:07,653 ¿Y eso se lo enseñan a un técnico en medicina? 128 00:08:08,863 --> 00:08:11,866 Le dije que tengo experiencia en estos temas. 129 00:08:12,450 --> 00:08:14,702 ¿En autopsias o en asesinatos? 130 00:08:16,245 --> 00:08:17,205 ¿Cómo así? 131 00:08:17,705 --> 00:08:19,123 Que si... 132 00:08:20,374 --> 00:08:21,876 Lo suyo no es el humor, ¿no? 133 00:08:23,836 --> 00:08:25,796 No, fresco, todo bien. Fresco. 134 00:08:54,450 --> 00:08:57,453 Sr. Young, cuéntele sobre las leyes. 135 00:08:57,537 --> 00:08:59,830 Lo haré. Es el año de... 136 00:09:02,208 --> 00:09:04,919 - Entonces, lo dejaremos por ahora, ¿no? - Así es. 137 00:09:05,002 --> 00:09:06,462 Gracias por venir, Sr. Young. 138 00:09:06,546 --> 00:09:08,256 - Cuídese. - Nos vemos luego. 139 00:09:09,507 --> 00:09:11,634 Guillermo lo está esperando. 140 00:09:11,717 --> 00:09:12,552 Gracias. 141 00:09:13,636 --> 00:09:17,515 Sargento Salgado. 142 00:09:17,598 --> 00:09:18,808 Mi mayor. 143 00:09:21,185 --> 00:09:22,562 ¿Cómo va todo? 144 00:09:23,896 --> 00:09:25,690 Pues bien, compañero. 145 00:09:26,566 --> 00:09:28,109 Esperando la llamada. 146 00:09:28,859 --> 00:09:30,486 La próxima misión. 147 00:09:32,321 --> 00:09:33,906 Usted sabe cómo es esto. 148 00:09:35,241 --> 00:09:37,034 Debe ser paciente. 149 00:09:38,786 --> 00:09:40,496 Sí, yo sé, pero... 150 00:09:40,997 --> 00:09:43,040 es que ya vamos para cuatro años. 151 00:09:43,541 --> 00:09:45,793 ¿Ya se cansó de leer poesía? 152 00:09:46,836 --> 00:09:49,130 Eso de ser poeta nunca ha sido fácil. 153 00:09:51,841 --> 00:09:54,051 No, es en serio, Guillermo. Ayúdeme. 154 00:09:55,636 --> 00:09:57,346 Usted sabe que en este cagado país 155 00:09:57,430 --> 00:10:00,057 un hombre inteligente nunca llega a ser nada. 156 00:10:00,558 --> 00:10:03,769 Esto es un territorio estéril y yo no merezco hundirme aquí. 157 00:10:05,646 --> 00:10:07,982 Déjeme ver qué puedo hacer, Jeremías. 158 00:10:10,276 --> 00:10:11,861 Se lo recomiendo mucho. 159 00:10:13,738 --> 00:10:14,864 Gracias. 160 00:10:16,907 --> 00:10:17,742 Jeremías. 161 00:10:19,660 --> 00:10:21,954 Soplón, acusador, 162 00:10:22,038 --> 00:10:24,081 chivato, siete letras. Vertical. 163 00:10:24,165 --> 00:10:25,249 Delator. 164 00:10:42,516 --> 00:10:43,392 ¡Huevón! 165 00:10:49,190 --> 00:10:52,318 Tranquila, Bertita, que yo se los cuido muy bien. 166 00:10:52,401 --> 00:10:53,986 ¡Carmencita! 167 00:10:54,070 --> 00:10:56,822 Dime. Se lo recomiendo de todas maneras. 168 00:10:58,115 --> 00:10:59,533 Y cuídese mucho, ¿no? 169 00:11:01,452 --> 00:11:04,163 -¿Cómo se llama su sobrina? - Inés. 170 00:11:07,375 --> 00:11:08,751 ¡Ah, Jeremías! 171 00:11:09,251 --> 00:11:10,336 ¿Cómo le va? 172 00:11:12,171 --> 00:11:14,840 ¿Sí vio cómo dejaron la pared los de su trasteo? 173 00:11:14,924 --> 00:11:17,051 Dígales que tengan cuidado. 174 00:11:19,595 --> 00:11:20,846 Cuide a su mamá. 175 00:11:27,603 --> 00:11:28,813 ¿Y eso? 176 00:11:29,980 --> 00:11:31,148 Son solo dos días 177 00:11:31,232 --> 00:11:34,110 mientras la sobrina de Berta viene a recogerlos. 178 00:11:34,694 --> 00:11:37,405 A ver, Adán y Eva. ¡Saluden! 179 00:11:37,905 --> 00:11:39,907 Los pájaros dejan mucha mugre. 180 00:11:41,283 --> 00:11:43,786 Tranquilo. Yo limpio. 181 00:11:43,869 --> 00:11:45,538 ¿Nadie me ha llamado? 182 00:11:46,706 --> 00:11:47,957 Nadie. 183 00:12:22,533 --> 00:12:23,367 Buenas. 184 00:13:09,413 --> 00:13:10,247 ¿Qué hubo? 185 00:13:11,999 --> 00:13:13,834 - Soy yo. - ¿Jaime? 186 00:13:14,335 --> 00:13:15,920 Huevón... 187 00:13:19,298 --> 00:13:20,800 Casi no lo reconozco. 188 00:13:21,592 --> 00:13:23,302 ¿Por la ruana? Ya. 189 00:13:23,803 --> 00:13:25,930 No, por lo flaco. Y, sí, está todo mechudo. 190 00:13:26,013 --> 00:13:27,807 Está todo cambiado. 191 00:13:27,890 --> 00:13:30,267 ¿No le dan comida en el monte? ¿Qué le ofrezco? 192 00:13:30,351 --> 00:13:32,812 Ay, pelado. Lo que quiera. 193 00:13:33,854 --> 00:13:36,941 La vida allá en el monte es dura, ¿sabe? 194 00:13:37,441 --> 00:13:38,734 Más bien, perdón. 195 00:13:39,610 --> 00:13:43,489 Perdón caerle así de sorpresa sin avisar, pero tengo que hacer una vuelta. 196 00:13:43,989 --> 00:13:46,492 Tranquilo, que no me voy a demorar. Mañana me voy. 197 00:13:46,575 --> 00:13:48,160 No quiero meterlo en problemas. 198 00:13:48,911 --> 00:13:51,539 Huevón, fresco, que usted sabe que esta es su casa. 199 00:13:52,206 --> 00:13:53,040 Gracias. 200 00:13:53,874 --> 00:13:57,002 Pero, Jaime, ¿no ha pensado en volver a la vida? 201 00:13:57,086 --> 00:13:59,338 No, ¿sabe que no? 202 00:13:59,421 --> 00:14:02,299 Por fin siento que estoy haciendo algo por esta sociedad. 203 00:14:02,383 --> 00:14:03,551 ¿La universidad? 204 00:14:03,634 --> 00:14:06,303 Pura demagogia, pero así nadie va a cambiar a un país. 205 00:14:06,387 --> 00:14:07,429 El país... 206 00:14:08,639 --> 00:14:11,100 Si el país no cambia. Cambian las personas. 207 00:14:11,600 --> 00:14:15,187 Qué lástima que, para ser tan brillante, me haya salido tan artista. 208 00:14:15,271 --> 00:14:16,772 - ¿Le parece? - Sí. 209 00:14:18,691 --> 00:14:19,692 ¿Y qué? 210 00:14:19,775 --> 00:14:21,110 ¿Dónde es la fiesta hoy? 211 00:14:21,193 --> 00:14:23,571 ¿La universidad, los textos lo consumieron? 212 00:14:23,654 --> 00:14:24,822 Tan huevón... 213 00:14:37,710 --> 00:14:40,087 - ¿Qué? ¿Ya encontró una o qué? - No. No. 214 00:14:40,170 --> 00:14:42,631 - Que no me vea Elena. - Escóndase. Sí, escóndase. 215 00:14:43,465 --> 00:14:44,508 ¡Elen! 216 00:14:44,592 --> 00:14:45,885 ¡Elen! 217 00:14:45,968 --> 00:14:47,011 Vea la sorpresa. 218 00:14:47,511 --> 00:14:49,346 ¿Qué hubo? 219 00:14:50,806 --> 00:14:52,016 Qué bueno verla. 220 00:14:52,099 --> 00:14:53,726 No sabía que estaba por aquí. 221 00:14:53,809 --> 00:14:55,769 Vine apenas un par de días. 222 00:14:55,853 --> 00:14:57,563 Bueno, ¿y qué se quieren tomar? 223 00:14:58,063 --> 00:14:59,273 Es que yo... 224 00:14:59,356 --> 00:15:01,108 - Cortesía de la casa. - ¿Sí? 225 00:15:01,191 --> 00:15:02,902 - Por el regalo. - Gracias. Sí. 226 00:15:02,985 --> 00:15:05,029 - Cerveza. - ¡Santi! 227 00:15:05,112 --> 00:15:07,323 Usted no sabe toda la falta que me hizo allá. 228 00:15:07,406 --> 00:15:08,616 Ah, ¿sí? 229 00:15:09,116 --> 00:15:09,992 - Mucha. - ¡Salud! 230 00:15:29,970 --> 00:15:31,388 ¿Qué? ¿Se toma otra? 231 00:15:31,889 --> 00:15:32,723 Sí. 232 00:15:33,390 --> 00:15:36,143 - Le voy a decir a Elena que me fíe. - Dígale. Dígale. 233 00:15:41,357 --> 00:15:43,025 ¿Escritor y bailarín? 234 00:15:45,444 --> 00:15:47,321 Dígame la verdad. ¿Me está siguiendo? 235 00:15:47,404 --> 00:15:50,783 Sí, necesito saber cómo termina el cuento ese que no tenía fin. 236 00:15:51,283 --> 00:15:53,118 Ah, no, es que no termina nunca. 237 00:15:53,202 --> 00:15:54,620 Lo suyo es el suspenso. 238 00:15:59,208 --> 00:16:01,335 ¿Y el novio? No lo veo por aquí. 239 00:16:01,835 --> 00:16:02,836 No es mi novio. 240 00:16:05,005 --> 00:16:07,341 Y está en salida de campo. Es antropólogo. 241 00:16:07,841 --> 00:16:10,469 ¿Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta? 242 00:16:11,053 --> 00:16:12,221 ¡Qué mal chiste! 243 00:16:12,304 --> 00:16:14,264 Sí, ¿no? Y de mal gusto también. 244 00:16:15,641 --> 00:16:17,059 - ¿Sabe qué pienso? - ¿Mm? 245 00:16:17,142 --> 00:16:18,560 Pienso, es como que, 246 00:16:18,644 --> 00:16:21,730 pues es el destino que quiso que nos volviéramos a encontrar. 247 00:16:23,607 --> 00:16:25,317 ¿Y usted vive por aquí cerquita? 248 00:16:26,568 --> 00:16:27,528 Sí. 249 00:16:28,028 --> 00:16:29,405 Sí, si quiere, vamos. 250 00:16:30,239 --> 00:16:31,782 Digo, cuando quiera. 251 00:16:31,865 --> 00:16:34,618 Y pues nos tomamos un café, hablamos. 252 00:16:34,702 --> 00:16:38,163 Usted me cuenta bien qué hace, a qué se dedica, qué es lo que estudia. 253 00:16:38,247 --> 00:16:41,583 ¿Trabaja? ¿Su segundo apellido? ¿Cuándo leerá otro cuento mío? 254 00:16:41,667 --> 00:16:42,626 A ver. 255 00:16:43,627 --> 00:16:45,462 Eh, Arbeláez Monroy. 256 00:16:46,755 --> 00:16:48,340 Y estudio Antropología. 257 00:16:49,925 --> 00:16:52,845 Y nunca voy a un bar a hablar con desconocidos. 258 00:17:49,234 --> 00:17:50,819 Me gustaría que se quedara. 259 00:17:51,528 --> 00:17:52,529 Mm. 260 00:17:54,364 --> 00:17:56,992 ¿Me prestas el baño y una camiseta? 261 00:18:54,758 --> 00:18:57,010 Yo creo que hoy mejor me voy a quedar solo. 262 00:19:01,098 --> 00:19:02,099 ¿Pasó algo? 263 00:19:04,893 --> 00:19:07,062 Mañana tengo que levantarme muy temprano. 264 00:19:11,150 --> 00:19:12,609 Okey. No pasa nada. 265 00:19:18,574 --> 00:19:19,867 Perdón. 266 00:19:28,709 --> 00:19:31,753 Abro esa vaina y me encuentro con esas vainas, ¿y qué? ¿Ah? 267 00:19:31,837 --> 00:19:33,922 - ¡Me cagué del susto! - Tienes razón... 268 00:19:34,006 --> 00:19:36,091 Tengo razón, obviamente. Me voy a calmar. 269 00:19:36,175 --> 00:19:38,010 La cagó, Jaime. Tiene huevo ahí, sí. 270 00:19:38,093 --> 00:19:41,680 Pero ¿cómo me va a meter esa vaina ahí sin decirme? ¿Esa era la idea? 271 00:19:54,610 --> 00:19:56,862 La idea era haber sacado eso hoy. Lo siento. 272 00:19:56,945 --> 00:19:59,114 No sé por qué me metió esa vaina. Coja las... 273 00:19:59,198 --> 00:20:02,326 No necesita las llaves, pero coja y me saca esa mierda ya. 274 00:20:02,409 --> 00:20:03,410 - ¡Ya! - Qué cagada. 275 00:20:03,493 --> 00:20:04,745 - Sí, huevón. - Perdón. 276 00:20:04,828 --> 00:20:07,164 Qué cagada. Qué cagada. 277 00:20:07,247 --> 00:20:09,583 Baje, no necesita que todos se enteren. 278 00:20:09,666 --> 00:20:11,251 ¿Para qué mete esa mierda? 279 00:20:16,924 --> 00:20:19,384 - Gonzalo. - Sí, Gonzalo es feo. 280 00:20:19,468 --> 00:20:21,345 Van a ser 50. En total le traeré 50. 281 00:20:21,428 --> 00:20:23,680 - Sí. - Voy a invitar a 50 personas. 282 00:20:23,764 --> 00:20:25,474 - Uno tras otro, en doble. - A ver... 283 00:20:25,557 --> 00:20:27,100 - No. ¡No! - ¿Sí o qué? 284 00:20:27,184 --> 00:20:29,269 ¡No, Cata! ¡Otra vez no! De verdad. 285 00:20:29,353 --> 00:20:31,063 - Pero ¿por qué no? - Es que... 286 00:20:31,146 --> 00:20:34,983 - Qué aburrida... - Pero ¿por qué tanta gente? 287 00:20:35,067 --> 00:20:37,527 Tú y yo nos vamos a hacer un fiestón de tres días. 288 00:20:43,116 --> 00:20:45,327 Ya es la hora de la pastilla. 289 00:20:46,578 --> 00:20:47,829 ¿Ya la encontró? 290 00:20:47,913 --> 00:20:48,956 Sí, acá está. 291 00:21:02,678 --> 00:21:04,054 Hoy amaneció mal. 292 00:21:04,846 --> 00:21:05,973 Vino el médico. 293 00:21:07,557 --> 00:21:08,392 ¿Y qué dijo? 294 00:21:08,475 --> 00:21:09,810 Lo mismo de siempre, 295 00:21:10,310 --> 00:21:13,188 que lo mejor sería internarlo en una clínica psiquiátrica, 296 00:21:13,272 --> 00:21:15,816 pero como yo soy el único que está de acuerdo... 297 00:21:16,900 --> 00:21:19,403 - Los procesos son bien difíciles. - ¡Ay! 298 00:21:19,486 --> 00:21:21,029 ¿Y usted cómo sabe? 299 00:21:21,113 --> 00:21:22,906 ¿Luego ya estuvo en uno de esos? 300 00:21:26,618 --> 00:21:29,454 ¿Y para qué necesita el historial médico de mi papá? 301 00:21:29,538 --> 00:21:32,291 Es con un amigo que estamos montando un Club del Crimen. 302 00:21:32,374 --> 00:21:33,333 ¿Y eso qué es? 303 00:21:33,417 --> 00:21:35,794 Es como un homenaje a Sir Arthur Conan Doyle. 304 00:21:35,877 --> 00:21:37,337 Hay que leer, pelado. 305 00:21:37,421 --> 00:21:40,132 Eso fue como por allá en 1903. 306 00:21:40,215 --> 00:21:43,427 Sir Arthur Conan Doyle fue el socio fundador del Club del Crimen. 307 00:21:43,510 --> 00:21:46,054 Reunían médicos, abogados, 308 00:21:46,138 --> 00:21:47,889 periodistas, 309 00:21:47,973 --> 00:21:49,016 policías, 310 00:21:49,099 --> 00:21:51,560 y la idea era resolver crímenes de la época. 311 00:21:51,643 --> 00:21:54,271 ¿Y es que piensa resolver el crimen de mi papá o qué? 312 00:21:58,859 --> 00:22:01,361 "Los dolores de cabeza constantes, 313 00:22:01,445 --> 00:22:02,696 el vértigo, 314 00:22:02,779 --> 00:22:06,241 la pérdida de la visión del ojo izquierdo y la afasia 315 00:22:06,325 --> 00:22:09,286 son el resultado del trauma craneoencefálico 316 00:22:09,369 --> 00:22:12,080 provocado por golpe con objeto contundente". 317 00:22:12,581 --> 00:22:13,457 ¿Qué piensa? 318 00:22:15,500 --> 00:22:16,793 ¿Eso es todo? 319 00:22:17,836 --> 00:22:20,964 Y la víctima tiene amputación en tres dedos de la mano derecha. 320 00:22:25,344 --> 00:22:27,471 ¿Qué tipo de persona podría hacer algo así? 321 00:22:33,977 --> 00:22:34,895 Fíjese. 322 00:22:34,978 --> 00:22:38,815 Los cortes en los dedos son precisos. 323 00:22:39,316 --> 00:22:41,651 Eso quiere decir que sabían lo que hacían. 324 00:22:43,362 --> 00:22:45,030 ¿Y el golpe en la cabeza? 325 00:22:45,113 --> 00:22:46,782 Lo querían matar, ¿cierto? 326 00:22:48,742 --> 00:22:49,576 No. 327 00:22:49,659 --> 00:22:51,203 Matarlo, no. 328 00:22:53,288 --> 00:22:54,956 Querían torturarlo 329 00:22:55,665 --> 00:22:57,793 y lo hicieron con sevicia. 330 00:22:58,752 --> 00:23:01,463 Yo diría que no le cortaron 331 00:23:01,546 --> 00:23:04,049 los dedos de la mano el mismo día. 332 00:23:05,467 --> 00:23:08,178 Hicieron que sufriera muy lentamente. 333 00:23:11,098 --> 00:23:13,392 ¿De quién es esta historia clínica? 334 00:23:13,475 --> 00:23:14,351 De mi papá. 335 00:23:17,270 --> 00:23:19,064 - ¿De su papá? - Sí... 336 00:23:21,775 --> 00:23:25,737 Se lo llevaron cuando estaba muy chiquito y duró como dos semanas desaparecido. 337 00:23:27,531 --> 00:23:30,867 Nosotros pensamos que ya estaba muerto, 338 00:23:30,951 --> 00:23:33,787 pero cuando lo encontraron en una cuneta... 339 00:23:35,122 --> 00:23:36,331 estaba así. 340 00:23:37,249 --> 00:23:38,959 O sea, ya no habla. 341 00:23:39,709 --> 00:23:41,628 Le dieron tan duro en la cabeza que... 342 00:23:42,671 --> 00:23:44,589 perdió la mayoría de sus facultades. 343 00:23:44,673 --> 00:23:46,591 Y pues, obvio, en Colombia... 344 00:23:48,427 --> 00:23:50,637 no hubo una investigación. Nadie está pagando 345 00:23:50,720 --> 00:23:52,514 por lo que le hicieron a mi papá. 346 00:23:52,597 --> 00:23:56,685 En la cloaca corrupta que es este país 347 00:23:57,602 --> 00:24:00,272 casi nadie nunca paga por nada. 348 00:24:03,608 --> 00:24:05,402 Sí. Me voy a echar un cigarrillo. 349 00:24:05,902 --> 00:24:07,070 Vea lo que me encontré. 350 00:24:07,154 --> 00:24:09,823 Las memorias de Vidocq, un Sherlock de la vida real. 351 00:24:09,906 --> 00:24:12,659 Pasó de criminal a ser el padre de la criminalística. 352 00:24:13,743 --> 00:24:15,704 MIS MEMORIAS DE EUGÉNE-FRANÇOIS VIDOCQ 353 00:24:28,925 --> 00:24:33,430 Ya sé, me ha dicho que me vaya a Cali a vivir con usted, 354 00:24:33,930 --> 00:24:36,850 y seguro allá estaría mejor, pero... 355 00:24:36,933 --> 00:24:39,478 tampoco soy capaz de dejarlo. 356 00:24:39,561 --> 00:24:40,770 Sí. 357 00:24:40,854 --> 00:24:44,441 Se lo prometo, sí, hermana, lo voy a pensar. 358 00:24:46,651 --> 00:24:49,070 ¿Aló? ¿Carmenza? 359 00:25:02,334 --> 00:25:03,793 ¿Con quién hablaba? 360 00:25:07,047 --> 00:25:08,757 Con los pajaritos. 361 00:25:09,758 --> 00:25:11,384 ¿Cuándo es que los van a llevar? 362 00:25:13,178 --> 00:25:14,846 Mañana me avisan. 363 00:25:16,598 --> 00:25:17,807 ¿Alguien me ha llamado? 364 00:25:20,560 --> 00:25:23,688 Usted sabe muy bien que a esta casa no llama nadie. 365 00:25:23,772 --> 00:25:25,232 Raro, porque estuve revisando 366 00:25:25,315 --> 00:25:27,484 las facturas del teléfono y ha subido mucho. 367 00:25:28,860 --> 00:25:29,903 Todo sube. 368 00:25:29,986 --> 00:25:32,697 Si sigue subiendo, le voy a poner candado al teléfono. 369 00:25:32,781 --> 00:25:33,949 Para que lo sepa. 370 00:25:39,538 --> 00:25:40,497 El colgado. 371 00:25:40,580 --> 00:25:42,958 Es una carta que indica transición interna. 372 00:25:43,041 --> 00:25:45,752 Tiene la oportunidad de una perspectiva nueva. 373 00:25:45,835 --> 00:25:46,920 Saque otra carta. 374 00:25:50,840 --> 00:25:53,718 El diablo, como la oscuridad, nos puede drenar, 375 00:25:54,678 --> 00:25:56,012 como un vampiro, 376 00:25:56,096 --> 00:25:59,266 y es una figura que termina por destapar su propia oscuridad. 377 00:25:59,766 --> 00:26:01,101 Una influencia 378 00:26:01,601 --> 00:26:03,853 que lo está invitando a abarcar este viaje. 379 00:26:06,565 --> 00:26:07,899 Saque otras dos cartas. 380 00:26:12,487 --> 00:26:14,614 Flaco, usted va a poner a prueba su fe. 381 00:26:15,365 --> 00:26:17,492 Va a poner a prueba sus creencias. 382 00:26:17,993 --> 00:26:20,036 Va a dejarlo todo y a todos. 383 00:26:23,081 --> 00:26:26,042 - Y sí, fue grave, pero... - No me digas. 384 00:26:26,126 --> 00:26:28,545 Fue grave, obviamente, contigo. Fue muy grave. 385 00:26:28,628 --> 00:26:31,131 - Ajá... - Pero no... no va a volver a pasar. 386 00:26:31,214 --> 00:26:32,841 - Evidentemente. - No va a pasar. 387 00:26:32,924 --> 00:26:35,385 Simplemente, cuando esté perdido, recuerde 388 00:26:35,468 --> 00:26:37,429 que cuando se le arroja luz al vampiro, 389 00:26:37,512 --> 00:26:39,097 este se convierte en polvo. 390 00:26:42,934 --> 00:26:44,352 Conocí a un joven 391 00:26:44,436 --> 00:26:47,439 que podría ser un muy buen candidato para el programa. 392 00:26:47,522 --> 00:26:50,442 Es inteligente, comprometido. 393 00:26:50,525 --> 00:26:52,068 Está fracturado. 394 00:26:52,152 --> 00:26:53,528 Es vulnerable. 395 00:26:55,780 --> 00:26:56,906 Salgado... 396 00:26:57,866 --> 00:27:00,452 ¿Usted no estará por ahí 397 00:27:00,535 --> 00:27:03,371 compartiendo toda la información 398 00:27:04,247 --> 00:27:06,458 del programa con su amigo? 399 00:27:06,541 --> 00:27:08,501 No, claro que no. 400 00:27:09,127 --> 00:27:12,255 Lo que sí he estado haciendo es grabar el método, mi mayor. 401 00:27:13,840 --> 00:27:15,550 ¿Grabar? ¿Cómo así? 402 00:27:15,634 --> 00:27:18,303 Sí, en un casete, con una grabadora. 403 00:27:18,386 --> 00:27:21,014 Me parece importante dejar memoria. 404 00:27:28,188 --> 00:27:29,022 Jeremías... 405 00:27:33,193 --> 00:27:36,237 todo lo referente al programa 406 00:27:36,321 --> 00:27:38,448 es estrictamente confidencial. 407 00:27:38,531 --> 00:27:39,699 Y lo tengo claro. 408 00:27:40,200 --> 00:27:43,536 Pero, como van las cosas en este país, hay que estar preparados. 409 00:27:44,621 --> 00:27:46,581 Mañana se monta la guerrilla, ¿y qué? 410 00:27:46,665 --> 00:27:48,333 Hay que dejar constancia. 411 00:27:48,416 --> 00:27:52,128 Este muchacho que le digo que conocí tiene una historia de violencia, 412 00:27:52,212 --> 00:27:55,298 por eso es importante que me ayude a conseguir una información 413 00:27:55,799 --> 00:27:57,467 para poder activarlo. 414 00:28:11,606 --> 00:28:13,066 ¡Uy! Perdón. 415 00:28:14,859 --> 00:28:16,778 ¡Ay! 416 00:28:17,570 --> 00:28:19,656 Lorencita me dijo que me estaba buscando. 417 00:28:19,739 --> 00:28:23,284 Qué pena no haber ido a la clase, es que tenía un tema familiar... 418 00:28:24,953 --> 00:28:27,247 Señor León, 419 00:28:27,330 --> 00:28:30,625 sus asuntos familiares no son un tema que me desvele. 420 00:28:30,709 --> 00:28:32,460 No se preocupe, gracias. 421 00:28:32,961 --> 00:28:34,421 Igual, tiene la falta. 422 00:28:36,214 --> 00:28:39,008 Vea, profe... Bonilla. 423 00:28:39,676 --> 00:28:42,429 Sé que las cosas entre los dos han estado un poco tensas 424 00:28:42,512 --> 00:28:45,348 y, pues, no son exactamente las mejores relaciones, 425 00:28:45,432 --> 00:28:49,352 - pero yo sí de verdad necesito graduarme... - A ver, a ver, señor León. Eh... 426 00:28:50,645 --> 00:28:51,980 Para empezar, 427 00:28:52,480 --> 00:28:54,441 entre los dos no hay cosas. 428 00:28:54,524 --> 00:28:57,861 Usted ocúpese de lo que tiene que ocuparse y ya está. 429 00:28:57,944 --> 00:29:00,655 No lo mandé llamar por el tema de la inasistencia. 430 00:29:00,739 --> 00:29:02,031 Eso no es mi problema. 431 00:29:02,115 --> 00:29:03,658 Lo que sí es mi problema 432 00:29:03,742 --> 00:29:07,704 es que hace una hora estuvieron aquí en la facultad 433 00:29:07,787 --> 00:29:11,958 preguntando por su excompañero de estudios, Jaime Linares. 434 00:29:13,376 --> 00:29:15,587 Tienen información de que anda por Bogotá. 435 00:29:17,255 --> 00:29:18,757 ¿Y quiénes preguntaron? 436 00:29:21,134 --> 00:29:23,845 También preguntaron por sus amigos más cercanos. 437 00:29:24,345 --> 00:29:26,681 Yo, obviamente, le dije a estos agentes 438 00:29:26,765 --> 00:29:31,144 que no tengo la más mínima idea de la vida privada de mis estudiantes, 439 00:29:32,187 --> 00:29:33,646 pero, señor León, 440 00:29:33,730 --> 00:29:35,982 lo último que yo quiero para esta facultad 441 00:29:36,065 --> 00:29:39,110 es que nos ensucien con temas políticos. 442 00:29:39,611 --> 00:29:44,574 Este es el universo del arte, de la cultura, de la literatura, 443 00:29:44,657 --> 00:29:48,995 y no vamos a patrocinar ningún facineroso, directo o indirecto. 444 00:29:49,078 --> 00:29:50,997 A la más mínima sospecha 445 00:29:51,080 --> 00:29:54,250 de que usted o alguien se está involucrando con esos temas, 446 00:29:54,334 --> 00:29:57,086 no nos va a temblar la mano para expulsar al estudiante, 447 00:29:57,170 --> 00:30:00,131 no sin antes haberlo entregado a las autoridades, 448 00:30:01,007 --> 00:30:03,301 por más que el bandido se crea un poeta. 449 00:30:04,219 --> 00:30:06,012 ¿Entiende lo que le estoy diciendo? 450 00:31:03,987 --> 00:31:06,614 ¿No era la llamada que estaba esperando? 451 00:31:26,175 --> 00:31:30,179 Apuntes para la implementación del programa, día diez. 452 00:31:30,972 --> 00:31:35,351 El candidato baja la guardia a medida que el Club del Crimen avanza. 453 00:31:36,811 --> 00:31:39,731 Queda demostrado que los ejercicios literarios 454 00:31:39,814 --> 00:31:42,567 son una herramienta eficaz en este caso. 455 00:31:43,693 --> 00:31:47,113 Es fundamental encontrar sus puntos de interés, 456 00:31:47,614 --> 00:31:50,199 fortalezas y debilidades. 457 00:31:52,619 --> 00:31:55,413 Son puertas de entrada a su mente. 458 00:32:07,216 --> 00:32:11,387 "Dos meses en los que, lentamente, le iban a deshojar la piel 459 00:32:11,471 --> 00:32:13,431 como hojas de una margarita. 460 00:32:13,514 --> 00:32:15,350 Este solo sería el principio. 461 00:32:16,684 --> 00:32:18,561 Luego vendrían los demás. 462 00:32:19,854 --> 00:32:24,108 Los responsables de haber cometido el peor pecado capital. 463 00:32:26,319 --> 00:32:28,363 Darse la vuelta para no mirar". 464 00:32:28,446 --> 00:32:30,657 ¿Y estos escritos dónde los encontraron? 465 00:32:31,157 --> 00:32:34,953 Algunos entre libros y entre otros objetos 466 00:32:35,036 --> 00:32:38,122 que la policía descubrió en el cuarto del asesino, de Salgado. 467 00:32:38,873 --> 00:32:41,167 Después dicen que son... 468 00:32:41,250 --> 00:32:42,961 ¿Cómo le llaman a esta mierda? 469 00:32:43,962 --> 00:32:45,463 "Ejercicios literarios". 470 00:32:46,506 --> 00:32:47,924 O parte de un plan. 471 00:32:48,883 --> 00:32:51,052 Acuérdese de que no podemos descartar nada. 472 00:32:51,135 --> 00:32:53,388 Bueno, hágale, a ver. Hágale, a ver. Suéltela. 473 00:32:53,471 --> 00:32:54,806 ¿Cuáles son las hipótesis? 474 00:32:54,889 --> 00:32:57,934 Pues, bueno, la más obvia: un brote psicótico. 475 00:32:58,017 --> 00:33:00,395 Y la más enredada, pero muy posible, 476 00:33:00,979 --> 00:33:04,983 es que Salgado hubiera estado buscando a alguien en particular en ese restaurante 477 00:33:05,066 --> 00:33:06,985 y que se le hubiera salido de control. 478 00:33:07,068 --> 00:33:09,445 O tal vez que este tipo... 479 00:33:10,196 --> 00:33:13,449 este tipo tenía un historial desconocido. 480 00:33:14,367 --> 00:33:18,454 Que había podido cometer crímenes antes, incluso fuera de Colombia, 481 00:33:18,538 --> 00:33:20,415 y eso había pasado desapercibido. 482 00:33:20,915 --> 00:33:23,626 Como un asesino serial. 483 00:33:25,962 --> 00:33:28,548 O asesino a sueldo. Podría ser. 484 00:33:29,632 --> 00:33:30,466 Venga. 485 00:33:33,261 --> 00:33:35,596 ¿A usted por qué le interesa tanto este caso? 486 00:33:35,680 --> 00:33:37,974 Porque me parece que aquí hay una oportunidad. 487 00:33:39,809 --> 00:33:41,811 Ay, ya sé. 488 00:33:42,311 --> 00:33:44,439 Ya sé por dónde va el agua al molino. 489 00:33:46,190 --> 00:33:47,025 Mario... 490 00:33:49,068 --> 00:33:51,446 Detrás de este caso hay una historia 491 00:33:51,529 --> 00:33:54,240 y una historia grande. Todos mis instintos me lo dicen. 492 00:33:54,323 --> 00:33:57,368 ¿Sus instintos no le dicen que jamás le van a devolver 493 00:33:57,452 --> 00:33:58,786 la licencia de psicóloga 494 00:33:58,870 --> 00:34:02,206 y que nunca la van a restituir en su puesto de perito judicial? 495 00:34:02,290 --> 00:34:04,375 Si eso es lo que está buscando. 496 00:34:08,379 --> 00:34:09,589 Era la mejor. 497 00:34:10,965 --> 00:34:13,134 La mejor, y usted lo sabe. 498 00:34:13,217 --> 00:34:16,304 Por eso me viene a pedir ayuda con esa mierda de casos de ahí... 499 00:34:16,387 --> 00:34:17,722 No, usted no era la mejor. 500 00:34:17,805 --> 00:34:20,975 Usted es la mejor, pero tiene que abrir la cabeza 501 00:34:21,059 --> 00:34:24,228 a la idea de que jamás va a poder volver. 502 00:34:31,694 --> 00:34:34,072 ¿Y usted qué? ¿Mm? 503 00:34:36,365 --> 00:34:38,701 ¿Va a seguir ahí en interceptaciones 504 00:34:38,785 --> 00:34:42,497 el resto de su vida en vez de hacer lo que realmente ha querido hacer? 505 00:34:43,581 --> 00:34:44,916 Por favor. 506 00:34:45,416 --> 00:34:47,418 Usted es un tipo brillante. 507 00:34:47,502 --> 00:34:49,796 Investiguemos, ¿ah? 508 00:34:49,879 --> 00:34:51,631 Arriesguémonos juntos. 509 00:34:55,718 --> 00:34:58,846 A mí este caso... no me gusta. 510 00:35:02,350 --> 00:35:04,227 Por alguna razón lo cerraron. 511 00:35:04,811 --> 00:35:06,270 Precisamente por eso 512 00:35:06,771 --> 00:35:09,982 es que nuestra misión es que lo vuelvan a abrir. 513 00:35:10,900 --> 00:35:12,026 ¿Mm? 514 00:35:20,701 --> 00:35:21,536 Elena. 515 00:35:22,995 --> 00:35:26,833 Me gustaría que nos viéramos y poder hablar, y... 516 00:35:26,916 --> 00:35:30,086 Y yo necesito hacerle unas preguntas de cosas que no me acuerdo. 517 00:35:32,296 --> 00:35:33,923 Elena, contésteme. 518 00:35:34,841 --> 00:35:36,384 Bueno, chao. 519 00:35:49,814 --> 00:35:51,190 Gracias por venir, maestro. 520 00:35:51,691 --> 00:35:54,277 Yo también quería hablar con usted. 521 00:35:56,529 --> 00:35:58,614 Gracias. 522 00:35:59,532 --> 00:36:01,701 - Mire... - ¿Por qué Jeremías lo hizo? 523 00:36:04,829 --> 00:36:07,081 Usted lo conocía mejor que yo. 524 00:36:10,585 --> 00:36:12,879 Y lo que hizo Jeremías fue tétrico. 525 00:36:12,962 --> 00:36:14,130 Fue horrible. 526 00:36:16,465 --> 00:36:20,386 - Pero de todas formas... - Lamenta su muerte, hombre. Sí. 527 00:36:23,598 --> 00:36:25,349 No se culpe, hombre. 528 00:36:25,433 --> 00:36:27,143 No podíamos saberlo. 529 00:36:27,643 --> 00:36:29,145 No estoy tan seguro, profe. 530 00:36:30,563 --> 00:36:32,648 No estoy tan seguro porque no me acuerdo. 531 00:36:33,482 --> 00:36:36,319 No me acuerdo de qué hice los días antes de la masacre. 532 00:36:37,653 --> 00:36:39,363 ¿Por qué no se acuerda? 533 00:36:40,156 --> 00:36:42,116 Porque yo sufro una condición 534 00:36:42,200 --> 00:36:43,618 desde lo de mi papá, 535 00:36:43,701 --> 00:36:46,120 y hace rato que no me había vuelto a pasar, pero... 536 00:36:47,413 --> 00:36:50,249 Pero sufro de fugas y amnesia disociativa, 537 00:36:50,750 --> 00:36:54,212 y hay días en donde no me acuerdo de en dónde estuve 538 00:36:54,295 --> 00:36:56,464 o qué hice, o quién soy. 539 00:36:58,841 --> 00:37:00,509 Y a veces tengo imágenes... 540 00:37:03,179 --> 00:37:06,057 pero esta vez es como un agujero negro. 541 00:37:08,142 --> 00:37:09,810 Y tengo miedo, maestro. 542 00:37:14,607 --> 00:37:17,652 En este caso, su miedo es señal de cordura. 543 00:37:17,735 --> 00:37:18,778 Tranquilo, 544 00:37:19,278 --> 00:37:22,281 aunque la cordura y la felicidad no combinen. 545 00:37:22,782 --> 00:37:24,617 Y no lo dije yo. 546 00:37:24,700 --> 00:37:27,787 Alguien lo dijo. No me acuerdo de quién. 547 00:37:29,372 --> 00:37:32,541 Oye, recíbame esto, que está muy caliente. 548 00:37:35,336 --> 00:37:37,004 Voy a estar un tiempo por fuera... 549 00:37:37,088 --> 00:37:38,339 ¿Se va de viaje? 550 00:37:41,092 --> 00:37:42,718 Algo así. 551 00:37:50,226 --> 00:37:54,188 Solo quería que supiera que, de todos mis alumnos, 552 00:37:54,272 --> 00:37:56,148 fue por usted 553 00:37:56,232 --> 00:37:59,110 por el que yo aposté como escritor. 554 00:38:00,236 --> 00:38:02,697 No se le olvide eso, ¿ah? 555 00:38:50,578 --> 00:38:52,204 ¿Está bien, señor? 556 00:38:54,248 --> 00:38:56,625 Sí, llamen a la ambulancia, por favor. 557 00:38:56,709 --> 00:38:58,252 No lo levanten. 558 00:38:58,336 --> 00:39:00,838 - Cuidado. - ¿Está bien? Perdón. 559 00:39:01,422 --> 00:39:03,758 Qué pena. Qué vergüenza, se me fue el freno. 560 00:39:03,841 --> 00:39:05,843 - Sí... - Levántele de la espalda. 561 00:39:05,926 --> 00:39:07,428 Venga, lo llevo a una clínica. 562 00:39:07,511 --> 00:39:09,930 ¿Y si tiene la espalda jodida? ¡Ambulancia! 563 00:39:10,014 --> 00:39:11,474 - Ya. - Todo torcido... 564 00:39:11,557 --> 00:39:12,975 Oiga, venga... 565 00:39:15,019 --> 00:39:17,271 ¡Jefe! ¡Camine y lo llevo a una clínica! 566 00:39:17,355 --> 00:39:19,899 ¡Aprenda a manejar!¡Ah! 567 00:39:37,500 --> 00:39:39,293 ¡Marica! ¡Me asustó! 568 00:39:42,630 --> 00:39:44,090 ¿Qué fue todo eso? 569 00:39:45,966 --> 00:39:47,385 Ese man lo estaba siguiendo. 570 00:39:49,512 --> 00:39:51,889 Vea, yo sé que usted no es periodista, ¿sí? 571 00:39:51,972 --> 00:39:54,683 Si no me dice la verdad, esta conversación se acaba ya. 572 00:39:55,768 --> 00:39:59,897 - Si no es policía, ¿por qué está armada? - Porque ando en un taxi y soy mujer. 573 00:39:59,980 --> 00:40:02,400 ¿No le parece suficiente razón para andar armada? 574 00:40:07,279 --> 00:40:08,114 Mire... 575 00:40:10,116 --> 00:40:13,035 Yo también sé cosas suyas. 576 00:40:15,996 --> 00:40:19,583 Yo sé, por ejemplo, que estuvo el día de la masacre en San Marzino. 577 00:40:24,588 --> 00:40:25,423 ¿Está segura? 578 00:40:26,424 --> 00:40:27,633 No sea divino. 579 00:40:28,134 --> 00:40:30,970 ¿Dirá que no se acuerda? Porque ese cuento no me lo como. 580 00:40:31,053 --> 00:40:33,180 ¿Sabe qué? Yo tampoco me le como su cuento. 581 00:41:55,888 --> 00:41:58,474 Ahí están los tipos que torturaron a su papá. 582 00:42:03,729 --> 00:42:06,273 Jorge Ocampo Piedrahíta 583 00:42:06,774 --> 00:42:09,193 y Rodrigo Azuero Giraldo. 584 00:42:11,153 --> 00:42:12,821 Los dos están vivos. 43098

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.