All language subtitles for Dracula.A.Love.Tale.2025.MULTi.1080p.AMZN.WEB-DL.H.264.DD5.1-RX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,243 --> 00:01:18,035 ROK 1480. WSCHODNIA EUROPA 2 00:03:36,655 --> 00:03:39,197 Panie, wr贸g u bram stoi. 3 00:03:39,280 --> 00:03:43,030 Osmanowie s膮 a偶 tak okrutni, by przerywa膰 nasz膮 mi艂o艣膰? 4 00:03:43,113 --> 00:03:44,988 Zap艂ac膮 za to, ukochana. 5 00:03:50,280 --> 00:03:51,530 Ruszamy. 6 00:04:01,904 --> 00:04:03,904 Wojna jest konieczna? 7 00:04:04,446 --> 00:04:07,404 Nie mo偶emy 偶y膰 w pokoju, jak B贸g przykaza艂? 8 00:04:08,029 --> 00:04:11,071 Jeste艣 sensem mego 偶ycia, Elizabeto. 9 00:04:12,154 --> 00:04:15,237 B艂agam, dbaj o siebie, m贸j kr贸lu. 10 00:04:16,904 --> 00:04:19,404 Nie prze偶yj臋 bez ciebie. 11 00:04:47,070 --> 00:04:50,111 Do艣膰! Wojna wzywa, zwyci臋stwo b臋dzie twoje! 12 00:04:50,195 --> 00:04:55,903 Moi ludzie odwioz膮 ci臋 do zamku Vilmur, do rodziny. Tam b臋dziesz bezpieczna. 13 00:05:07,736 --> 00:05:11,277 Niezwyci臋偶ony Ksi膮偶臋 dusz sprawiedliwych, 14 00:05:11,944 --> 00:05:14,611 bro艅 nas w walce. 15 00:05:15,152 --> 00:05:19,485 B膮d藕 nasz膮 obron膮 przed z艂em i zasadzkami diab艂a. 16 00:05:20,069 --> 00:05:24,402 W imi臋 Ojca i Syna, i Ducha 艢wi臋tego. 17 00:05:26,027 --> 00:05:26,860 Amen. 18 00:05:26,943 --> 00:05:29,360 Eminencjo, ta bitwa sp艂ynie krwi膮. 19 00:05:31,027 --> 00:05:32,860 Polegn膮 tysi膮ce. 20 00:05:35,777 --> 00:05:37,901 Jeste艣 pewien, 偶e B贸g tego chce? 21 00:05:37,985 --> 00:05:40,943 Nasze kr贸lestwo to ostatni bastion przeciw muzu艂manom. 22 00:05:41,026 --> 00:05:43,651 - Czy wierzysz w Boga? - Wierz臋. 23 00:05:44,276 --> 00:05:45,818 I oddam za Niego 偶ycie. 24 00:05:45,901 --> 00:05:48,984 Wi臋c wybij tych barbarzy艅c贸w a偶 do ostatniego. 25 00:05:49,776 --> 00:05:53,318 B臋d臋 walczy艂 w Jego imieniu, lecz prosz臋 o jedn膮 艂ask臋. 26 00:05:54,693 --> 00:05:55,776 M贸w, synu. 27 00:06:02,817 --> 00:06:04,817 Niech oszcz臋dzi moj膮 偶on臋. 28 00:06:05,317 --> 00:06:08,609 Je艣li zginie, nie prze偶yj臋 bez niej. 29 00:06:09,234 --> 00:06:13,234 Wszystko straci sens. 呕ycie stanie si臋 niezno艣ne. 30 00:06:13,692 --> 00:06:15,859 Do艣膰! Nie blu藕nij. 31 00:06:16,567 --> 00:06:18,858 Pan da艂 ci 偶ycie. Masz je czci膰. 32 00:06:18,942 --> 00:06:21,233 Ale da艂 mi te偶 mi艂o艣膰. 33 00:06:22,400 --> 00:06:26,025 Nie mo偶e mnie wini膰, i偶 bez niej nie chc臋 偶y膰. 34 00:06:26,900 --> 00:06:30,525 Je艣li mi j膮 odbierze, niech i mnie u艣mierci. 35 00:06:33,233 --> 00:06:34,941 Pomodl臋 si臋 w twej intencji. 36 00:06:35,483 --> 00:06:38,525 Nie. Powiedz Mu o tym. 37 00:06:44,274 --> 00:06:45,649 Za ksi臋cia! 38 00:08:05,480 --> 00:08:06,605 S膮 w lesie. 39 00:08:14,397 --> 00:08:16,021 Panie, co planujesz? 40 00:08:19,646 --> 00:08:21,230 Niech podejd膮. 41 00:08:49,937 --> 00:08:51,645 Ksi臋偶niczko, uciekaj! 42 00:08:52,479 --> 00:08:54,354 Szybko! Ratuj si臋! 43 00:08:58,728 --> 00:09:00,270 Przebi膰 beczki! 44 00:10:33,184 --> 00:10:34,267 Vlad! 45 00:10:35,517 --> 00:10:36,850 Ksi臋偶niczka! 46 00:10:37,600 --> 00:10:38,725 M贸w! 47 00:10:38,809 --> 00:10:41,475 Wpali w zasadzk臋, ale uda艂o jej si臋 uciec! 48 00:10:41,559 --> 00:10:42,725 Dok膮d? 49 00:10:43,059 --> 00:10:44,600 Do Wilczego Lasu. 50 00:12:42,013 --> 00:12:43,013 Nie! 51 00:12:43,096 --> 00:12:44,430 M贸j ksi膮偶臋! 52 00:13:50,261 --> 00:13:52,594 Moja 偶ona nie 偶yje. 53 00:13:53,761 --> 00:13:58,219 - Modlili艣my si臋 za ni膮 od twego wyjazdu. - Czyli B贸g jest g艂uchy? 54 00:13:58,302 --> 00:14:00,761 A mo偶e nie modlili艣cie si臋 do艣膰 gorliwie?! 55 00:14:00,844 --> 00:14:06,011 Ksi膮偶臋, B贸g ma swoje racje. Nie nam je kwestionowa膰. 56 00:14:06,677 --> 00:14:10,260 - Wyznaczy艂 jej inne przeznaczenie. - Nie! 57 00:14:10,344 --> 00:14:11,760 Jest martwa! 58 00:14:11,844 --> 00:14:15,010 Nawet nie pozwoli艂 mi si臋 z ni膮 po偶egna膰. 59 00:14:15,094 --> 00:14:18,968 B艂agam, ka偶 Bogu mi j膮 zwr贸ci膰. 60 00:14:19,052 --> 00:14:20,343 To niemo偶liwe. 61 00:14:20,427 --> 00:14:21,677 Dlaczego? 62 00:14:22,968 --> 00:14:26,510 B贸g nie zezwala nam na reinkarnacj臋. 63 00:14:26,593 --> 00:14:29,551 Ale cuda umie czyni膰, czy偶 nie? 64 00:14:29,926 --> 00:14:31,135 Powiedz! 65 00:14:31,760 --> 00:14:35,676 Je艣li b臋dziesz si臋 modli艂 do艣膰 偶arliwie, wys艂ucha ci臋. 66 00:14:36,260 --> 00:14:38,468 Prosz臋, powiedz mu. 67 00:14:39,426 --> 00:14:40,384 Zr贸b to! 68 00:14:42,426 --> 00:14:45,384 By艂a dobr膮 chrze艣cijank膮 i czyst膮 dusz膮. 69 00:14:45,884 --> 00:14:49,551 - Z pewno艣ci膮 B贸g si臋 o ni膮 zatroszczy. - A co ze mn膮?! 70 00:14:50,092 --> 00:14:52,509 Spe艂ni艂em wszystkie jego 偶膮dania. 71 00:14:52,592 --> 00:14:56,967 Moja dusza splamiona jest krwi膮 wrog贸w, kt贸rych zabi艂em w jego imi臋. 72 00:14:57,051 --> 00:15:02,425 Nie znam odpowiedzi, ksi膮偶臋. Jestem tylko Jego pokornym pos艂a艅cem. 73 00:15:03,009 --> 00:15:06,884 Dobrze, mam wi臋c wiadomo艣膰, kt贸r膮 mu przeka偶esz. 74 00:15:17,550 --> 00:15:21,925 Powiedz swemu Bogu, 偶e dop贸ki nie zwr贸ci mi 偶ony, 75 00:15:22,008 --> 00:15:24,258 moje 偶ycie nie nale偶y ju偶 do niego. 76 00:15:55,507 --> 00:15:58,424 400 LAT P脫殴NIEJ 77 00:15:58,965 --> 00:16:01,465 - Kiedy przyby艂? - 10 minut temu. 78 00:16:03,590 --> 00:16:05,882 - Gdzie go zostawi艂e艣? - W kaplicy. 79 00:16:05,965 --> 00:16:09,298 - Wyda艂o mi si臋 to najw艂a艣ciwsze. - Dobrze zrobi艂e艣. 80 00:16:17,756 --> 00:16:19,215 Niech doko艅czy modlitw臋. 81 00:16:23,923 --> 00:16:24,923 Ojcze? 82 00:16:27,173 --> 00:16:29,631 - Doktor Dumont, jak mniemam? - Tak. 83 00:16:30,006 --> 00:16:31,506 Macie tu pi臋kn膮 kaplic臋. 84 00:16:32,506 --> 00:16:33,714 Racja. 85 00:16:34,173 --> 00:16:37,506 Dzi臋kuj臋, 偶e ksi膮dz przyjecha艂. Podr贸偶 musia艂a by膰 d艂uga. 86 00:16:37,589 --> 00:16:39,506 I wyczerpuj膮ca. 87 00:16:40,297 --> 00:16:44,589 Pozwoli艂em sobie na ma艂y pocz臋stunek, kt贸ry tu znalaz艂em. Za pozwoleniem. 88 00:16:45,047 --> 00:16:46,881 - Oczywi艣cie. - Jak mi艂o. 89 00:16:48,464 --> 00:16:52,255 Z pewno艣ci膮 smakuje lepiej ni偶 piwo w mojej rodzinnej Bawarii. 90 00:16:52,339 --> 00:16:55,089 Przykro mi, 偶e witam ksi臋dza w tych okoliczno艣ciach, 91 00:16:55,172 --> 00:16:59,172 ale administracja szpitala i diecezja nie popieraj膮 pa艅skiej obecno艣ci. 92 00:16:59,255 --> 00:17:00,630 Przywyk艂em. 93 00:17:00,713 --> 00:17:04,088 Ko艣ci贸艂 i akademie naukowe rzadko si臋 dogaduj膮. 94 00:17:05,047 --> 00:17:10,671 Dlatego Watykan od wiek贸w powierza swoje najdelikatniejsze sprawy 95 00:17:11,713 --> 00:17:15,130 - w艂a艣nie nam. - To sprawa niezwykle delikatna. 96 00:17:15,213 --> 00:17:18,963 - Kr贸lowa Anglii jest ni膮 zainteresowana. - Kr贸lowa? 97 00:17:19,546 --> 00:17:20,713 Ciekawe. 98 00:17:28,796 --> 00:17:32,837 Za kilka dni przypada setna rocznica rewolucji francuskiej. 99 00:17:32,921 --> 00:17:34,712 Wsz臋dzie wielkie poruszenie. 100 00:18:04,628 --> 00:18:05,961 Zamknij drzwi. 101 00:18:12,086 --> 00:18:13,961 Po co tyle 艂a艅cuch贸w? 102 00:18:14,044 --> 00:18:16,044 Boicie si臋, 偶e odleci? 103 00:18:16,128 --> 00:18:20,128 By艂a agresywna, gdy j膮 pojmali艣my. Prawdziwa bestia. 104 00:18:20,878 --> 00:18:24,044 Nawet zwierz臋tom nale偶y okazywa膰 humanitaryzm. 105 00:18:24,127 --> 00:18:25,752 Co o niej wiemy? 106 00:18:30,752 --> 00:18:34,085 Maria de Montebello, 25 lat, z Bolonii. 107 00:18:34,585 --> 00:18:38,960 Zar臋czona z Henrym Williamem Spencerem, konsulem w Pary偶u, 108 00:18:39,502 --> 00:18:43,710 przez ma艂偶e艅stwo - powinowatym kr贸lowej. 109 00:18:43,794 --> 00:18:47,418 - Dlatego sprawa jest delikatna? - Powiedzia艂bym, 偶e wra偶liwa. 110 00:18:47,502 --> 00:18:48,835 Co艣 jeszcze? 111 00:18:49,460 --> 00:18:55,127 Podobno wszystko zacz臋艂o si臋 podczas 艣lubu w rodzinnym maj膮tku. 112 00:18:55,210 --> 00:18:57,418 Maria odm贸wi艂a ceremonii w ko艣ciele, 113 00:18:58,126 --> 00:19:02,168 lecz pan m艂ody zaprosi艂 biskupa Westminsteru, 114 00:19:02,251 --> 00:19:06,084 by pob艂ogos艂awi艂 ich zwi膮zek. Na jego widok panna m艂oda 115 00:19:06,168 --> 00:19:11,418 wpad艂a w histeri臋 i dosta艂a ataku apetytu seksualnego, kt贸rego nie spos贸b poj膮膰. 116 00:19:11,501 --> 00:19:14,459 Takie apetyty s膮 oznak膮 doskona艂ego zdrowia, prawda? 117 00:19:14,543 --> 00:19:16,251 Owszem, w pewnych granicach. 118 00:19:16,334 --> 00:19:17,876 - Mog臋? - Tak. 119 00:19:19,167 --> 00:19:22,917 Urodzona 18 marca 1759 roku. 120 00:19:24,042 --> 00:19:26,126 To chyba b艂膮d. 121 00:19:26,209 --> 00:19:28,334 Inaczej mia艂aby... 122 00:19:28,417 --> 00:19:30,209 130 lat. 123 00:19:31,167 --> 00:19:32,542 130. 124 00:19:34,417 --> 00:19:38,083 Uwa偶a ksi膮dz, 偶e ta kobieta jest diabelskim tworem? 125 00:19:38,167 --> 00:19:40,042 Pochopny wniosek, doktorze. 126 00:19:41,125 --> 00:19:46,542 Gdy co艣 wymyka si臋 naszemu pojmowaniu, widzimy w tym dzie艂o diab艂a. 127 00:19:47,708 --> 00:19:51,791 To, 偶e jest stara i 藕le znosi obecno艣膰 kleru, 128 00:19:52,875 --> 00:19:55,375 to symptom, nie choroba. 129 00:19:56,750 --> 00:20:02,333 W takich przypadkach najwa偶niejsze s膮 badania i obserwacja, ale bez uprzedze艅. 130 00:20:02,416 --> 00:20:06,041 Musimy opiera膰 si臋 na prawach natury, 131 00:20:06,124 --> 00:20:09,708 nauki, matematyki, nie na zabobonach 132 00:20:09,791 --> 00:20:13,957 ani na doktrynach Ko艣cio艂a, kt贸re bywaj膮 m臋tne. 133 00:20:14,041 --> 00:20:18,416 Trzeba do tego podej艣膰 jak do sprawy kryminalnej. 134 00:20:18,499 --> 00:20:20,374 Najpierw ustalamy fakty. 135 00:20:20,457 --> 00:20:25,624 Z nich dedukujemy motyw, okoliczno艣ci, miejsce. 136 00:20:26,790 --> 00:20:27,832 Prosz臋 potrzyma膰. 137 00:20:29,624 --> 00:20:31,207 Tak偶e narz臋dzie zbrodni. 138 00:20:34,082 --> 00:20:38,082 Moje zgromadzenie bada to zjawisko od ponad 400 lat. 139 00:20:38,165 --> 00:20:39,540 Ja od 30. 140 00:20:40,748 --> 00:20:45,706 I stwierdzam oficjalnie: pan jako pierwszy schwyta艂 偶ywy okaz. 141 00:20:46,915 --> 00:20:48,165 Gratulacje. 142 00:20:48,248 --> 00:20:49,498 Dzi臋kuj臋. 143 00:20:51,498 --> 00:20:53,039 A co takiego pojma艂em? 144 00:20:53,414 --> 00:20:54,539 Wampira. 145 00:20:54,623 --> 00:20:56,498 Nie s艂uchaj go. 146 00:20:56,581 --> 00:20:58,123 Pom贸偶 mi, 147 00:20:58,873 --> 00:21:01,539 pozwol臋 ci zrobi膰 ze mn膮, co zechcesz. 148 00:21:07,414 --> 00:21:08,789 U艣miechnij si臋. 149 00:21:10,997 --> 00:21:16,247 D艂ugie k艂y mog膮 by膰 wskaz贸wk膮, lecz tak偶e mog膮 mie膰 naturalne wyt艂umaczenie. 150 00:21:18,289 --> 00:21:20,289 Trzeba wi臋c szuka膰 dalej. 151 00:21:21,789 --> 00:21:26,080 To stworzenie, jak ka偶de inne, jest dzie艂em naszego Pana. 152 00:21:26,580 --> 00:21:32,038 Ale z jakiego艣 tajemniczego powodu B贸g mo偶e mie膰 wobec niego inne plany. 153 00:21:33,455 --> 00:21:38,080 Wbrew powszechnym wierzeniom, wampiry ca艂kiem dobrze znosz膮 艣wiat艂o. 154 00:21:38,163 --> 00:21:41,580 Lecz nie znios膮 mocnych promieni. 155 00:21:47,663 --> 00:21:49,704 To szale艅stwo. Nie ma sensu. 156 00:21:50,079 --> 00:21:53,996 Mo偶e pan mie膰 racj臋. Mo偶e to tylko kolejna anomalia natury. 157 00:21:54,079 --> 00:21:57,746 Badamy, a偶 znajdziemy dow贸d nie do obalenia. 158 00:22:03,412 --> 00:22:06,662 S膮dz臋, 偶e mamy ju偶 dowody. Prawda, doktorze? 159 00:22:08,537 --> 00:22:10,954 To wykracza poza nauk臋 i rozum. 160 00:22:11,662 --> 00:22:12,954 Dlatego tu jestem. 161 00:22:19,370 --> 00:22:20,787 Moje dziecko, 162 00:22:21,912 --> 00:22:23,745 mog臋 ci臋 nazywa膰 Maria? 163 00:22:24,995 --> 00:22:26,370 Oczywi艣cie. 164 00:22:26,453 --> 00:22:29,078 Nazywaj mnie, jak chcesz, ojcze. 165 00:22:29,578 --> 00:22:31,828 - Ca艂a jestem twoja. - Mario, 166 00:22:33,120 --> 00:22:36,870 je艣li odpowiesz na moje pytania, dam ci to, czego pragniesz. 167 00:22:38,203 --> 00:22:41,661 - Znasz moje pragnienia. - Znam twoje potrzeby. Pozw贸l. 168 00:22:43,828 --> 00:22:45,453 Podejd藕 bli偶ej, synu. 169 00:22:46,369 --> 00:22:47,869 Nauka wymaga ofiary. 170 00:22:47,953 --> 00:22:50,327 - Jeste艣 got贸w j膮 z艂o偶y膰? - Chyba tak. 171 00:22:50,411 --> 00:22:51,869 Dzielny ch艂opak. 172 00:22:52,661 --> 00:22:53,952 Co pan robi? 173 00:22:54,036 --> 00:22:56,827 Kilka kropel krwi. Skromny wk艂ad w nauk臋. 174 00:22:56,911 --> 00:22:59,952 P贸藕niej postawi臋 ci zup臋 z soczewicy. 175 00:23:04,119 --> 00:23:05,077 Dzi臋kuj臋. 176 00:23:07,827 --> 00:23:09,077 Dzi臋kuj臋. 177 00:23:15,118 --> 00:23:17,660 Mario, poka偶 mi szyj臋, prosz臋. 178 00:23:19,952 --> 00:23:23,201 Sp贸jrzcie, nie jest wampirem pierwszego pokolenia. 179 00:23:23,285 --> 00:23:24,993 Czyli mo偶e by膰 ich wi臋cej? 180 00:23:25,618 --> 00:23:29,910 Bez w膮tpienia. Od 400 lat szukamy ich 藕r贸d艂a. 181 00:23:29,993 --> 00:23:31,493 - 殴r贸d艂a? - Tak. 182 00:23:31,576 --> 00:23:33,326 Mojego pana. 183 00:23:39,243 --> 00:23:40,076 Kim jest? 184 00:23:42,451 --> 00:23:43,742 Jak si臋 nazywa? 185 00:23:45,992 --> 00:23:49,826 - Gdzie go znajdziemy? - Sam was odnajdzie. 186 00:23:49,909 --> 00:23:53,367 - Jest tu? W Pary偶u? - Nie. Przyb臋dzie. 187 00:23:57,575 --> 00:23:58,409 Mario? 188 00:24:02,659 --> 00:24:03,659 Kim on jest?! 189 00:24:04,950 --> 00:24:06,325 To ksi膮偶臋. 190 00:24:06,908 --> 00:24:08,367 Ksi膮偶臋? 191 00:24:09,825 --> 00:24:11,533 Bywa na uroczysto艣ciach? 192 00:24:12,367 --> 00:24:13,575 Nie. 193 00:24:14,617 --> 00:24:17,491 Szuka swojej ksi臋偶niczki. 194 00:24:18,408 --> 00:24:19,783 Ksi臋偶niczki? 195 00:24:20,366 --> 00:24:21,200 Kim ona jest? 196 00:24:22,825 --> 00:24:24,325 Jak wygl膮da? 197 00:24:27,824 --> 00:24:29,491 Przepi臋kna. 198 00:24:31,658 --> 00:24:33,366 Wi臋cej krwi, prosz臋. 199 00:24:34,866 --> 00:24:37,241 Wystarczy. Nie b膮d藕 chciwa. 200 00:24:39,032 --> 00:24:40,741 Jakie wnioski? 201 00:24:41,074 --> 00:24:45,199 Musimy znale藕膰 ksi臋偶niczk臋, kt贸ra poprowadzi nas do ksi臋cia. 202 00:24:45,699 --> 00:24:47,032 Powodzenia. 203 00:25:12,948 --> 00:25:14,073 To tutaj? 204 00:25:15,490 --> 00:25:17,240 Na ko艅cu tej drogi. 205 00:25:17,323 --> 00:25:19,031 Pomo偶ecie mi z baga偶em? 206 00:25:19,698 --> 00:25:22,989 Nie zostawi臋 koni. Zbyt wiele tu wilk贸w. 207 00:25:23,073 --> 00:25:25,739 - Jak mi艂o. - Ma pan krucyfiks? 208 00:25:26,698 --> 00:25:27,823 Nie. 209 00:25:28,198 --> 00:25:30,989 Prosz臋 wzi膮膰 m贸j i go nosi膰 przy sobie. 210 00:25:31,072 --> 00:25:33,197 Dzi臋kuj臋, ale nie wierz臋 w Boga. 211 00:25:33,906 --> 00:25:35,822 Oby B贸g uwierzy艂 w ciebie! 212 00:26:17,529 --> 00:26:18,946 W rzeczy samej. 213 00:26:55,445 --> 00:26:56,611 Halo? 214 00:27:24,611 --> 00:27:25,944 Kto艣 tu jest? 215 00:27:39,943 --> 00:27:42,568 Przepraszam. Zaskoczy艂 mnie pan. 216 00:27:42,652 --> 00:27:45,610 Prosz臋 wybaczy膰 moje... 217 00:27:46,277 --> 00:27:50,443 C贸偶, do艣膰 dramatyczne wej艣cie. 218 00:27:52,360 --> 00:27:53,818 Daj to. 219 00:28:04,568 --> 00:28:09,234 Nie przedstawi艂em si臋. Jonathan Harker, adwokat. 220 00:28:09,317 --> 00:28:11,109 M艂ody jak na prawnika. 221 00:28:12,234 --> 00:28:15,317 W tym roku do艂膮czy艂em do kancelarii Phillips w Pary偶u. 222 00:28:15,401 --> 00:28:16,817 Gratulacje. 223 00:28:17,192 --> 00:28:19,901 Dzi臋kuj臋. A pan? 224 00:28:20,359 --> 00:28:21,859 Vlad Drugi, 225 00:28:22,900 --> 00:28:24,817 ksi膮偶臋 Wo艂oszczyzny, 226 00:28:27,025 --> 00:28:30,109 hrabia Drakula. 227 00:28:37,567 --> 00:28:41,941 Ekscelencjo, prosz臋 wybaczy膰, nie podano mi pa艅skiego opisu. 228 00:28:42,025 --> 00:28:45,691 M贸j portret nie jest powszechnie znany. Poza tymi murami. 229 00:28:50,108 --> 00:28:51,316 Wspania艂e! 230 00:28:51,899 --> 00:28:54,441 - To gramofon? - Tak. 231 00:28:55,858 --> 00:28:58,816 Nigdy go nie widzia艂em. Ciekawi mnie... 232 00:28:58,899 --> 00:29:00,441 Mo偶e p贸藕niej. 233 00:29:01,399 --> 00:29:02,857 Najpierw kolacja. 234 00:29:02,941 --> 00:29:04,107 Dobrze. 235 00:29:10,191 --> 00:29:12,066 Przepyszne. 236 00:29:12,524 --> 00:29:15,857 Mi艂o widzie膰 tw贸j apetyt, m艂odzie艅cze. 237 00:29:15,940 --> 00:29:19,899 Wszystko jest smaczne, do tego by艂em g艂odny jak wilk. 238 00:29:23,149 --> 00:29:25,773 Tutaj g艂贸d ci nie grozi. 239 00:29:25,857 --> 00:29:29,482 Utrzymanie takiej posiad艂o艣ci wymaga mn贸stwa s艂u偶by! 240 00:29:29,565 --> 00:29:30,982 A偶 nadto. 241 00:29:31,065 --> 00:29:33,107 A jednak nikogo nie widzia艂em. 242 00:29:33,190 --> 00:29:34,482 S膮 bardzo dyskretni. 243 00:29:36,106 --> 00:29:38,231 - Pan nie je? - P贸藕niej. 244 00:29:39,481 --> 00:29:40,773 Spr贸buj tego. 245 00:29:46,731 --> 00:29:47,773 Niez艂a sztuczka. 246 00:29:53,606 --> 00:29:58,314 - Fantastyczny smak! - To przepis, kt贸ry przywioz艂em z Indii. 247 00:29:58,397 --> 00:30:00,022 Du偶o pan podr贸偶owa艂? 248 00:30:01,147 --> 00:30:02,689 Ju偶 nie. 249 00:30:03,439 --> 00:30:05,481 Ale kiedy艣 tak. 250 00:30:07,147 --> 00:30:11,814 Odwiedzi艂em wszystkie kontynenty, przep艂yn膮艂em wszystkie oceany. 251 00:30:12,939 --> 00:30:16,564 Musi pan mie膰 wiele ciekawych historii do opowiedzenia. 252 00:30:18,313 --> 00:30:19,397 Owszem. 253 00:30:19,980 --> 00:30:22,938 Podr贸偶owa艂 pan w interesach czy dla przyjemno艣ci? 254 00:30:23,772 --> 00:30:29,188 Zajmowa艂em si臋 wieloma sprawami, lecz teraz jestem na emeryturze. 255 00:30:31,188 --> 00:30:37,063 Moi pracownicy mnie zast臋puj膮. 256 00:30:37,146 --> 00:30:40,771 A m贸j wsp贸lnik, pan Jenkins, zaaran偶owa艂 t臋 wizyt臋. 257 00:30:40,854 --> 00:30:44,479 Jeszcze raz dzi臋kuj臋, 偶e znalaz艂 pan czas dla mnie. 258 00:30:44,563 --> 00:30:46,563 Mam mn贸stwo czasu. 259 00:30:49,646 --> 00:30:52,021 Co pana tu sprowadza, m艂odzie艅cze? 260 00:30:55,104 --> 00:30:58,771 Spo艣r贸d wielu nieruchomo艣ci, kt贸re posiada pan w Europie, 261 00:30:58,854 --> 00:31:00,354 interesuje nas jedna - 262 00:31:01,229 --> 00:31:03,812 stare opactwo w sercu Pary偶a. 263 00:31:03,895 --> 00:31:06,604 Hrabstwo, kt贸re reprezentujemy, 264 00:31:07,104 --> 00:31:11,812 zastanawia si臋, czy nie zechcia艂by pan go sprzeda膰? 265 00:31:13,312 --> 00:31:14,645 To chyba ta. 266 00:31:15,103 --> 00:31:16,270 Nie. 267 00:31:18,395 --> 00:31:24,478 Przepraszam, przyznam, 偶e droga tu by艂a do艣膰 uci膮偶liwa i wszystko mam w nie艂adzie. 268 00:31:25,270 --> 00:31:27,395 Co tam chc膮 urz膮dzi膰? 269 00:31:28,020 --> 00:31:29,561 Szpital, jak s膮dz臋. 270 00:31:29,645 --> 00:31:34,353 Zbli偶a si臋 wielka Wystawa Paryska, miasto przyjmie miliony go艣ci. 271 00:31:35,353 --> 00:31:36,561 To nie to. 272 00:31:36,644 --> 00:31:40,228 Opactwo le偶y niedaleko Saint-Germain-Des-Pres, blisko Sekwany. 273 00:31:40,311 --> 00:31:42,394 Ju偶 pokazuj臋. 274 00:31:42,852 --> 00:31:44,227 Jest pan wierz膮cy? 275 00:31:45,436 --> 00:31:48,186 - Co pan powiedzia艂? - Czy wierzy pan w Boga? 276 00:31:50,102 --> 00:31:51,269 Nieszczeg贸lnie. 277 00:31:51,352 --> 00:31:55,394 Wo藕nica da艂 mi ten krucyfiks. Stare przes膮dy maj膮 si臋 dobrze. 278 00:32:04,227 --> 00:32:05,310 Mam to. 279 00:32:06,977 --> 00:32:11,268 Do艣膰 rozm贸w na dzi艣! Zaprowadz臋 pana do pokoju. 280 00:32:23,393 --> 00:32:26,976 Zamek jest dobrze strze偶ony, ale wol臋, by nie opuszcza艂 pan pokoju, 281 00:32:27,059 --> 00:32:29,393 pod 偶adnym pozorem. 282 00:32:30,518 --> 00:32:32,768 Czego si臋 pan obawia? 283 00:32:32,851 --> 00:32:37,476 Stare zamki kryj膮 wspomnienia, kt贸re mog膮 nawiedza膰. 284 00:32:37,559 --> 00:32:39,267 Nie jestem przes膮dny. 285 00:32:44,434 --> 00:32:46,101 Wielka szkoda. 286 00:33:39,599 --> 00:33:40,807 Pilnuj go. 287 00:33:58,848 --> 00:34:00,473 Elizabeta. 288 00:34:04,015 --> 00:34:06,306 - Dobry wiecz贸r. - W czym mog臋 pom贸c? 289 00:34:06,390 --> 00:34:09,681 Chc臋 m贸wi膰 z panem Henrym Williamem Spencerem. 290 00:34:10,598 --> 00:34:11,598 Tak? 291 00:34:11,681 --> 00:34:14,389 Pan wybaczy, 偶e przybywam tak p贸藕no, 292 00:34:14,473 --> 00:34:19,139 ale przysy艂a mnie przyjaciel, doktor Dumont ze szpitala Hotel-Dieu. 293 00:34:19,223 --> 00:34:21,514 - Tam przebywa Maria? - Zgadza si臋. 294 00:34:21,598 --> 00:34:23,514 - Spotka艂o j膮 co艣 z艂ego? - Tak! 295 00:34:23,597 --> 00:34:25,972 To znaczy nie! Maria 偶yje. 296 00:34:27,097 --> 00:34:29,097 Dzi臋ki Bogu. Zapraszam. 297 00:34:29,181 --> 00:34:33,889 Niech ksi膮dz opowiada. Umieram z niepokoju. 298 00:34:33,972 --> 00:34:35,597 Czy jej stan jest stabilny? 299 00:34:35,680 --> 00:34:39,639 Niewiele je, sporo pije, a jednak tryska energi膮. 300 00:34:42,055 --> 00:34:43,347 To dobry znak. 301 00:34:44,805 --> 00:34:47,972 Czy wiemy co艣 wi臋cej o tej z艂ej sile, kt贸ra j膮 trawi? 302 00:34:48,638 --> 00:34:52,638 Robimy post臋py. Ale nauka to d艂uga i kr臋ta droga, 303 00:34:52,722 --> 00:34:56,471 kt贸r膮 mo偶na i艣膰 tylko ma艂ymi krokami. 304 00:34:56,555 --> 00:34:58,013 Pi臋kny dom. 305 00:34:58,638 --> 00:35:02,638 - Nale偶y do korony brytyjskiej. - A korona umie dobrze inwestowa膰. 306 00:35:03,596 --> 00:35:05,429 W czym mog臋 pom贸c, ojcze? 307 00:35:05,513 --> 00:35:07,554 Chc臋 zobaczy膰 jej pok贸j. 308 00:35:11,429 --> 00:35:14,596 - Mog臋 spyta膰, czego ojciec szuka? - Niczego konkretnego. 309 00:35:14,679 --> 00:35:16,971 Lecz niczego nie mog臋 przeoczy膰. 310 00:35:17,054 --> 00:35:19,554 Przypomina pan inspektora prowadz膮cego 艣ledztwo. 311 00:35:19,637 --> 00:35:24,762 Zgadza si臋. Lecz ja pr贸buj臋 rozwi膮za膰 spraw臋, zanim dojdzie do morderstwa. 312 00:35:24,846 --> 00:35:26,595 Zostawi臋 ojca. 313 00:35:28,512 --> 00:35:31,137 W razie potrzeby jestem do us艂ug. 314 00:35:32,470 --> 00:35:34,512 Dzi臋kuj臋. To bardzo uprzejme. 315 00:36:42,968 --> 00:36:44,385 Tu jeste艣. 316 00:36:44,468 --> 00:36:46,385 Ksi臋偶niczka Elizabeta. 317 00:38:38,214 --> 00:38:40,006 Mia艂e艣 nie opuszcza膰 pokoju. 318 00:39:04,422 --> 00:39:05,464 O m贸j Bo偶e! 319 00:39:06,880 --> 00:39:09,339 Nie wymawiaj tego imienia. 320 00:39:10,380 --> 00:39:12,755 Nie jest tu po偶膮dane. 321 00:39:12,838 --> 00:39:14,297 Jeste艣 diab艂em? 322 00:39:14,838 --> 00:39:17,088 B贸g, z艂o. 323 00:39:18,172 --> 00:39:24,963 Dwie identyczne si艂y, dwa umys艂y walcz膮ce ze sob膮 i pozostaj膮ce w cieniu. 324 00:39:25,713 --> 00:39:28,255 Jeste艣my tylko ich zabawkami. 325 00:39:29,630 --> 00:39:32,796 Kukie艂kami poruszaj膮cymi si臋 na ich skinienie. 326 00:39:32,879 --> 00:39:34,129 Nie! 327 00:39:41,004 --> 00:39:43,671 - Zamierza mnie pan zabi膰? - Tak. 328 00:39:44,296 --> 00:39:45,879 Ale nie od razu. 329 00:39:46,754 --> 00:39:49,796 Czekamy, a偶 krew wype艂ni g艂ow臋. 330 00:39:50,837 --> 00:39:52,087 Kim pan jest? 331 00:39:52,754 --> 00:39:55,545 Biedn膮 dusz膮, pot臋pion膮 przez Boga 332 00:39:55,629 --> 00:39:59,129 i skazan膮 na wieczne b艂膮kanie si臋 w cieniu 艣mierci. 333 00:40:01,504 --> 00:40:03,920 Karmi臋 si臋 艣wie偶膮 krwi膮. 334 00:40:05,212 --> 00:40:07,128 Najlepiej ludzk膮. 335 00:40:15,420 --> 00:40:18,420 To nie sprawka Boga. Jest mi艂o艣ci膮 i mi艂osierdziem. 336 00:40:19,086 --> 00:40:21,086 My艣la艂em, 偶e nie jeste艣 wierz膮cy. 337 00:40:21,961 --> 00:40:23,045 Ju偶 jestem. 338 00:40:37,752 --> 00:40:39,794 Zabawny cz艂owiek. 339 00:40:41,252 --> 00:40:42,127 Dzi臋kuj臋. 340 00:40:42,461 --> 00:40:44,044 Twoje ostatnie 偶yczenie? 341 00:40:51,919 --> 00:40:53,710 Chc臋 pozna膰 pana histori臋. 342 00:40:54,752 --> 00:40:55,877 Moj膮 histori臋? 343 00:40:56,543 --> 00:40:58,043 Tak. 344 00:40:59,085 --> 00:41:00,668 Chc臋 pana pozna膰. 345 00:41:01,418 --> 00:41:06,752 To twoje ostatnie 偶yczenie? Pozna膰 histori臋 starego cz艂owieka? 346 00:41:07,751 --> 00:41:09,460 Umieram z ciekawo艣ci. 347 00:41:11,918 --> 00:41:15,251 "Umierasz z ciekawo艣ci"? Bardzo zabawne. 348 00:41:18,043 --> 00:41:19,376 Niech wi臋c b臋dzie. 349 00:41:19,459 --> 00:41:20,543 Opu艣膰cie go. 350 00:41:23,668 --> 00:41:25,251 Opu艣膰cie go! 351 00:41:39,750 --> 00:41:43,334 呕ycie to tylko d艂uga i ci臋偶ka droga, przyjacielu. 352 00:41:44,167 --> 00:41:45,292 艢mier膰 353 00:41:45,375 --> 00:41:50,667 jest przywilejem, kt贸ry B贸g daje ludziom, a mnie odmawia. 354 00:41:52,000 --> 00:41:56,417 Cho膰 by艂em jednym z Jego najwierniejszych s艂ug. 355 00:41:59,500 --> 00:42:00,958 Co si臋 sta艂o? 356 00:42:01,041 --> 00:42:02,625 Odebra艂 mi 偶on臋. 357 00:42:04,000 --> 00:42:07,750 Moj膮 ksi臋偶niczk臋. Mi艂o艣膰 mego 偶ycia. 358 00:42:21,499 --> 00:42:23,291 Zostawcie mnie w spokoju. 359 00:42:35,207 --> 00:42:38,749 Od tamtej chwili 偶yj臋, czekaj膮c na jej powr贸t. 360 00:42:39,415 --> 00:42:40,665 Jak d艂ugo? 361 00:42:42,749 --> 00:42:44,665 400 lat. 362 00:42:45,707 --> 00:42:47,165 D艂ugo. 363 00:42:48,665 --> 00:42:50,748 Sk膮d pewno艣膰, 偶e wr贸ci? 364 00:42:54,081 --> 00:42:57,665 Czasem czyste dusze mog膮 si臋 odrodzi膰. 365 00:42:58,748 --> 00:43:02,456 A ona by艂a najczystsza ze wszystkich. 366 00:43:05,081 --> 00:43:09,998 Zak艂adam, 偶e nie wie pan, kiedy, gdzie ani jak? 367 00:43:10,664 --> 00:43:12,039 Zgadza si臋. 368 00:43:14,664 --> 00:43:16,289 Brzmi kiepsko. 369 00:43:18,789 --> 00:43:24,747 Gdybym wiedzia艂 to wcze艣niej, m艂odzie艅cze, zatrudni艂bym ci臋 jako mego adwokata. 370 00:43:24,831 --> 00:43:26,872 Tyle czasu jej pan szuka? 371 00:43:28,289 --> 00:43:30,289 To nie艂atwe zadanie. 372 00:43:31,289 --> 00:43:35,747 Przez stulecia czarna 艣mier膰 pustoszy艂a Europ臋. 373 00:43:36,830 --> 00:43:41,372 Zgin臋艂o niemal 200 milion贸w dusz, po艂owa to kobiety. 374 00:43:41,788 --> 00:43:45,330 To czyni艂o moje poszukiwania jeszcze trudniejszymi, 375 00:43:45,413 --> 00:43:48,955 bo ocala艂e kobiety trafia艂y do 艣wi臋tych miejsc, 376 00:43:49,038 --> 00:43:51,371 gdzie nie by艂em mile widziany. 377 00:43:56,413 --> 00:43:59,038 By艂em tak samotny, 378 00:44:00,288 --> 00:44:05,288 偶e zacz膮艂em zazdro艣ci膰 nieszcz臋艣nikom, kt贸rych zabra艂a 艣mier膰. 379 00:44:05,829 --> 00:44:09,787 呕ycie bez mi艂o艣ci to najgorsza z chor贸b, przyjacielu. 380 00:44:10,579 --> 00:44:14,662 Jest jak drobny nieustaj膮cy deszcz, 381 00:44:14,746 --> 00:44:17,746 kt贸ry powoli toczy twoje ko艣ci, 382 00:44:18,246 --> 00:44:23,954 zamieniaj膮c ci臋 w bezkszta艂tn膮 g膮bk臋, niezdoln膮 sta膰 prosto. 383 00:44:50,078 --> 00:44:54,828 Z czasem cho膰by twoja mi艂o艣膰 by艂a najsilniejsza, 384 00:44:55,703 --> 00:44:57,911 tracisz wiar臋. 385 00:45:20,077 --> 00:45:22,410 M贸wi膮, 偶e nadzieja to przyprawa 偶ycia. 386 00:45:23,285 --> 00:45:27,535 Wola艂bym jednak, by ta nadzieja 387 00:45:29,327 --> 00:45:30,785 mnie zabi艂a. 388 00:46:44,616 --> 00:46:47,533 Ale wszystko to by艂o daremne, 389 00:46:48,199 --> 00:46:51,657 bo B贸g odm贸wi艂 mi prawa do 艣mierci. 390 00:47:15,240 --> 00:47:18,948 Z biegiem lat znika wszelka 偶膮dza, 391 00:47:19,823 --> 00:47:22,656 nawet pragnienie 艣mierci. 392 00:47:23,323 --> 00:47:25,531 Pozostaje tylko 393 00:47:29,740 --> 00:47:34,198 bezbarwna i bezwolna melancholia 394 00:47:34,989 --> 00:47:39,281 oraz nadzieja, 偶e pewnego dnia j膮 odnajd臋. 395 00:47:40,364 --> 00:47:44,447 Nie mog艂em odwiedzi膰 ka偶dego zamku, domu ani wioski. 396 00:47:46,031 --> 00:47:48,572 Skoro ja nie mog艂em przyj艣膰 do niej, 397 00:47:48,656 --> 00:47:51,656 musia艂em znale藕膰 spos贸b, by to ona przysz艂a do mnie. 398 00:47:52,239 --> 00:47:53,364 Jak? 399 00:47:56,114 --> 00:47:59,780 - Trucizna? - I kto tu dramatyzuje? 400 00:48:01,364 --> 00:48:04,447 To zapach, kt贸ry opracowywa艂em przez ponad stulecie. 401 00:48:05,155 --> 00:48:07,863 Odwiedzi艂em wspania艂y Bagdad, 402 00:48:08,488 --> 00:48:13,696 s艂yn膮cy z ogrod贸w pe艂nych tysi臋cy kwiat贸w. 403 00:48:14,238 --> 00:48:17,405 Potem ruszy艂em w podr贸偶 404 00:48:18,071 --> 00:48:20,238 do Kannauj w Indiach, 405 00:48:20,321 --> 00:48:25,988 gdzie nauczy艂em si臋 chwyta膰 dusze najdelikatniejszych kwiat贸w. 406 00:48:27,196 --> 00:48:31,863 Ale dopiero w Europie moje badania przynios艂y owoce. 407 00:48:32,488 --> 00:48:36,612 Najpierw na barwnych polach Grasse we Francji, 408 00:48:36,696 --> 00:48:42,529 gdzie od wiek贸w kwiaty pobudzaj膮 ludzk膮 wyobra藕ni臋. 409 00:48:43,779 --> 00:48:47,237 A wreszcie w sercu W艂och, 410 00:48:48,112 --> 00:48:50,945 w cudownej Florencji, 411 00:48:51,612 --> 00:48:57,320 kt贸ra w贸wczas by艂a stolic膮 wszelkich zapach贸w. 412 00:48:59,237 --> 00:49:02,403 Panie, s膮dz臋, 偶e to w艂a艣nie to. 413 00:49:04,153 --> 00:49:06,112 Kolor jest przyjemny. 414 00:49:06,195 --> 00:49:11,028 Kolor jest nieistotny. Zapach jest boski, a efekt gwarantowany. 415 00:49:11,111 --> 00:49:12,736 Zobaczmy. 416 00:49:15,403 --> 00:49:20,403 Mo偶e rozs膮dniej by艂oby wypr贸bowa膰 go na zewn膮trz? 417 00:49:20,986 --> 00:49:23,861 Nie, to miejsce jest idealne. 418 00:49:53,360 --> 00:49:56,277 Te perfumy 419 00:49:57,443 --> 00:50:03,860 okaza艂y si臋 niezwykle skuteczne i pot臋偶niejsze, ni偶 przypuszcza艂em. 420 00:51:28,315 --> 00:51:34,440 Przyznam, ten okres nale偶a艂 do do艣膰 przyjemnych. 421 00:51:35,690 --> 00:51:36,523 W istocie. 422 00:51:36,607 --> 00:51:41,190 Gdy odwiedzi艂em ju偶 wszystkie europejskie dwory, 423 00:51:41,273 --> 00:51:46,648 zako艅czy艂em sw膮 podr贸偶 w s艂ynnym Wersalu. 424 00:51:51,731 --> 00:51:56,440 Kr贸l, w贸wczas jaki艣 Ludwik, nie pami臋tam, kt贸ry. 425 00:51:57,023 --> 00:51:59,898 Wpad艂 na genialny pomys艂, 426 00:51:59,981 --> 00:52:04,481 by zgromadzi膰 wszystkich arystokrat贸w i artyst贸w w jednym miejscu, 427 00:52:04,564 --> 00:52:07,189 by mie膰 na nich oko. 428 00:52:07,856 --> 00:52:11,022 Nie w膮tpi艂em, 429 00:52:11,106 --> 00:52:14,647 偶e gdyby Elizabeta powr贸ci艂a, 430 00:52:14,731 --> 00:52:17,689 znalaz艂aby si臋 w艂a艣nie tam. 431 00:52:19,105 --> 00:52:22,314 Nigdy nie by艂em tak blisko odnalezienie jej. 432 00:52:23,730 --> 00:52:27,647 W sercu czu艂em ten sam zapa艂, co na pocz膮tku. 433 00:52:29,064 --> 00:52:30,313 Elizabeta? 434 00:52:31,938 --> 00:52:34,188 Nie. 435 00:52:34,772 --> 00:52:39,605 Jestem Isabelle de Touraine. Lecz je艣li pan nalega, mog臋 zmieni膰 imi臋. 436 00:52:51,146 --> 00:52:53,813 Moje zadanie okaza艂o si臋 niewykonalne 437 00:52:53,896 --> 00:52:56,521 i tego dnia nadzieja mnie opu艣ci艂a. 438 00:53:10,062 --> 00:53:12,770 Wysi艂ek, 439 00:53:12,854 --> 00:53:14,104 czas 440 00:53:14,187 --> 00:53:20,187 i pieni膮dze pos艂u偶y艂y tylko 艣wiatu rozpusty i pozor贸w, 441 00:53:20,270 --> 00:53:23,020 w kt贸rym nie by艂o miejsca na mi艂o艣膰. 442 00:53:37,353 --> 00:53:42,603 Nadszed艂 czas, by powierzy膰 szukanie mojej Elizabety innym. 443 00:54:34,435 --> 00:54:35,810 IIe pan ugryz艂? 444 00:54:36,726 --> 00:54:38,601 To nie ma znaczenia. 445 00:54:39,351 --> 00:54:43,184 Bo moi pracownicy te偶 nie odnie艣li sukcesu. 446 00:54:44,851 --> 00:54:47,309 Wr贸ci艂em wi臋c do mojej Elizabety. 447 00:55:52,390 --> 00:55:54,849 Od tamtej pory rzadko opuszczam zamek, 448 00:55:54,932 --> 00:56:00,390 艂udz膮c si臋, 偶e kt贸rego艣 dnia uczniowie odnajd膮 moj膮 ukochan膮. 449 00:56:50,305 --> 00:56:53,139 Wygl膮da na to, 偶e wie pan, co to mi艂o艣膰. 450 00:56:54,930 --> 00:56:58,097 - Tak. - Wi臋c prosz臋 mnie oszcz臋dzi膰. 451 00:56:59,388 --> 00:57:02,305 Te偶 mam ukochan膮, a pan rozdzieli nas na zawsze. 452 00:57:02,888 --> 00:57:04,388 W imi臋 czego? 453 00:57:05,097 --> 00:57:06,305 Boga? 454 00:57:08,096 --> 00:57:09,221 Nie, 455 00:57:10,055 --> 00:57:11,221 w imi臋 mi艂o艣ci. 456 00:57:15,930 --> 00:57:17,429 Jeste艣 偶onaty? 457 00:57:18,471 --> 00:57:23,054 - O艣wiadczy艂em si臋 przed wyjazdem. - Zgodzi艂a si臋? 458 00:57:25,471 --> 00:57:26,638 Tak. 459 00:57:27,554 --> 00:57:29,512 Pobierzemy si臋, gdy wr贸c臋. 460 00:57:30,179 --> 00:57:31,971 Jak偶e niefortunnie. 461 00:57:35,054 --> 00:57:37,471 Je艣li mnie pan zabije, ona umrze z rozpaczy. 462 00:57:39,179 --> 00:57:40,887 Jak wygl膮da? 463 00:57:44,345 --> 00:57:49,262 Mam tu medalik. W 艣rodku jest jej fotografia. 464 00:58:16,178 --> 00:58:17,678 M贸j ksi膮偶臋, 465 00:58:19,136 --> 00:58:20,386 moja mi艂o艣ci. 466 00:58:43,218 --> 00:58:44,302 Elizabeta! 467 00:58:45,968 --> 00:58:46,968 Nie. 468 00:58:47,052 --> 00:58:48,010 Mina. 469 00:58:48,093 --> 00:58:49,093 Mina? 470 00:58:51,468 --> 00:58:54,301 Ta kobieta jest moja, m艂odzie艅cze. 471 00:58:55,801 --> 00:59:00,010 Ale daruj臋 ci 偶ycie, bo to ty j膮 odnalaz艂e艣. 472 00:59:01,926 --> 00:59:03,551 Zamkn膮膰 go! 473 00:59:06,301 --> 00:59:08,634 Musz臋 si臋 spakowa膰. 474 00:59:09,009 --> 00:59:10,593 Wszyscy na d贸艂! 475 00:59:11,134 --> 00:59:12,593 Zejd藕cie tu! 476 00:59:13,843 --> 00:59:17,009 Nape艂nijcie fiolk臋! Szybko! 477 00:59:17,509 --> 00:59:18,926 Przyprowad藕cie konie! 478 00:59:19,009 --> 00:59:25,384 Musz臋 by膰 czysty! Musz臋 by膰 pi臋kny! Potrzebuj臋 krwi! Du偶o 艣wie偶ej krwi! 479 00:59:33,717 --> 00:59:35,092 Elizabeto, 480 00:59:39,508 --> 00:59:41,133 odnalaz艂em ci臋. 481 00:59:55,508 --> 00:59:59,299 To portret kobiety, kt贸rej nasz ksi膮偶臋 szuka w Pary偶u. 482 01:00:00,008 --> 01:00:02,966 Od ponad 400 lat poszukuje swej ukochanej. 483 01:00:03,049 --> 01:00:05,383 A my 艣ledzimy go r贸wnie d艂ugo. 484 01:00:05,466 --> 01:00:10,299 Fina艂 tej niesko艅czonej tu艂aczki rozegra si臋 w艂a艣nie teraz, 485 01:00:10,382 --> 01:00:12,757 tutaj, w samym sercu Pary偶a. 486 01:00:12,841 --> 01:00:14,216 Jest lewor臋czna. 487 01:00:15,132 --> 01:00:16,841 Tak. Wa偶na uwaga. 488 01:00:17,841 --> 01:00:20,382 Ta ksi臋ga zawiera wszystkie obserwacje, 489 01:00:20,465 --> 01:00:23,465 kt贸re moje zgromadzenie zebra艂o przez stulecia. 490 01:00:23,549 --> 01:00:24,965 - Zna pan niemiecki? - Nie. 491 01:00:25,049 --> 01:00:27,049 Odczytam fragment. 492 01:00:31,507 --> 01:00:37,632 Najpewniej te istoty s膮 takie, jakie s膮, wskutek boskiej kl膮twy. 493 01:00:37,715 --> 01:00:40,715 Gottlich verflucht - po niemiecku. 494 01:00:40,798 --> 01:00:44,965 Skoro B贸g daje 偶ycie, mo偶e te偶 da膰 艣mier膰. 495 01:00:46,798 --> 01:00:52,256 Ale mo偶e jej odm贸wi膰 w wypadku ci臋偶kiej obrazy lub blu藕nierstwa. 496 01:00:53,089 --> 01:00:58,298 Wtedy winny skazany jest na wieczn膮 tu艂aczk臋. 497 01:00:59,298 --> 01:01:01,381 Co ciekawsze, 498 01:01:01,464 --> 01:01:05,547 B贸g wybacza, 499 01:01:05,631 --> 01:01:09,006 gdy pojawi si臋 szczera skrucha. 500 01:01:09,589 --> 01:01:14,089 W贸wczas winny umiera, a kl膮twa zostaje zniesiona. 501 01:01:15,797 --> 01:01:18,880 Oznacza to, 偶e je艣li uda nam si臋 zg艂adzi膰 demona, 502 01:01:18,964 --> 01:01:22,297 wszyscy przez niego uk膮szeni zostan膮 uwolnieni od kl膮twy. 503 01:01:22,380 --> 01:01:25,797 Powiedzmy, 偶e uda nam si臋 odnale藕膰 demona, 504 01:01:25,880 --> 01:01:27,797 ale jak si臋 go pozb臋dziemy? 505 01:01:27,880 --> 01:01:32,088 To proste. Wbijemy mu ko艂ek w serce i odetniemy g艂ow臋. 506 01:01:33,296 --> 01:01:34,421 Wspaniale. 507 01:01:34,921 --> 01:01:39,713 W innej ksi臋dze wspomina si臋 o czosnku, lecz w膮tpi臋, by by艂 skuteczny. 508 01:01:39,796 --> 01:01:43,171 - To bardziej w moim zasi臋gu. - Nie wybiegajmy naprz贸d. 509 01:01:43,254 --> 01:01:47,921 Najpierw odnajd藕my t臋 kobiet臋. Tylko ona mo偶e nas do niego doprowadzi膰. 510 01:01:48,004 --> 01:01:49,213 Dziwne. 511 01:01:49,921 --> 01:01:52,588 - Co? - Ta kobieta z portretu. 512 01:01:52,671 --> 01:01:53,629 Co z ni膮? 513 01:01:53,713 --> 01:01:58,212 Uderzaj膮co przypomina dziewczyn臋, kt贸r膮 kaza艂 mi pan trzyma膰 w s膮siednim pokoju. 514 01:02:02,921 --> 01:02:03,879 Madam? 515 01:02:05,545 --> 01:02:07,045 Doktor Dumont? 516 01:02:07,129 --> 01:02:09,170 Tak, czym mog臋 s艂u偶y膰? 517 01:02:09,254 --> 01:02:12,004 Jestem przyjaci贸艂k膮 Marii de Montebello. 518 01:02:12,087 --> 01:02:15,462 Jest pod pa艅sk膮 opiek膮, przysz艂am spyta膰 o jej stan. 519 01:02:15,545 --> 01:02:16,628 Oczywi艣cie. 520 01:02:18,212 --> 01:02:22,420 - Z kim mam przyjemno艣膰? - Mina Murray. 521 01:02:23,795 --> 01:02:27,378 By艂am na 艣lubie Marii, gdy dosz艂o do tragedii. 522 01:02:27,461 --> 01:02:28,753 Zna艂a j膮 pani dobrze? 523 01:02:29,461 --> 01:02:30,586 Zna艂a? 524 01:02:33,378 --> 01:02:38,378 Prosz臋 wybaczy膰. Ma si臋 dobrze. Jej stan jest stabilny. Przepraszam. 525 01:02:40,878 --> 01:02:42,003 Chwa艂a Bogu! 526 01:02:42,086 --> 01:02:43,586 Istotnie. 527 01:02:46,586 --> 01:02:50,044 Pozwoli pani, 偶e zadamy kilka pyta艅? To mo偶e jej pom贸c. 528 01:02:50,127 --> 01:02:51,127 Oczywi艣cie. 529 01:02:51,211 --> 01:02:52,794 Jeste艣cie spokrewnione? 530 01:02:53,169 --> 01:02:54,669 Wcale. 531 01:02:55,919 --> 01:02:57,002 Nie jestem st膮d. 532 01:02:58,127 --> 01:03:02,169 Prosz臋 opowiedzie膰 o waszej relacji, o jej zachowaniu. 533 01:03:04,294 --> 01:03:07,085 Pozna艂am Mari臋 kilka dni temu 534 01:03:08,377 --> 01:03:09,543 na herbatce, 535 01:03:10,377 --> 01:03:14,168 kt贸r膮 zorganizowa艂 jej narzeczony Henry. 536 01:03:16,127 --> 01:03:18,918 Gdy mnie zobaczy艂a, zaopiekowa艂a si臋 mn膮. 537 01:03:20,293 --> 01:03:21,835 Nie chcia艂a mnie pu艣ci膰. 538 01:03:24,668 --> 01:03:28,126 Jakby czu艂a, 偶e nie do ko艅ca pasuj臋. 539 01:03:29,751 --> 01:03:34,459 Zaprosi艂a mnie do swego pokoju, rozmawia艂y艣my, 艣mia艂y艣my si臋. 540 01:03:35,168 --> 01:03:36,168 By艂o mi艂o. 541 01:03:37,834 --> 01:03:39,501 O czym rozmawia艂y艣cie? 542 01:03:39,584 --> 01:03:40,917 O wszystkim. 543 01:03:44,334 --> 01:03:45,459 By艂a 544 01:03:47,167 --> 01:03:48,959 szczeg贸lnie zainteresowana 545 01:03:51,375 --> 01:03:53,250 tematem mi艂o艣ci. 546 01:03:56,334 --> 01:03:59,042 Do tego stopnia, 偶e czu艂am si臋 skr臋powana. 547 01:04:02,458 --> 01:04:03,667 By艂a podekscytowana. 548 01:04:03,750 --> 01:04:05,208 Czym? 549 01:04:05,292 --> 01:04:06,667 Wszystkim. 550 01:04:11,708 --> 01:04:12,833 A potem nagle... 551 01:04:15,541 --> 01:04:17,333 jakby co艣 j膮 op臋ta艂o. 552 01:04:24,874 --> 01:04:26,791 Czemu posz艂a pani na ten 艣lub? 553 01:04:28,166 --> 01:04:30,083 Towarzyszy艂am narzeczonemu, 554 01:04:30,999 --> 01:04:33,291 kt贸ry zna wszystkich. 555 01:04:35,457 --> 01:04:38,374 Jak s膮dz臋 pochodzi z bardzo szanowanej rodziny. 556 01:04:38,457 --> 01:04:39,541 Tak pani s膮dzi? 557 01:04:40,291 --> 01:04:43,207 Tak. Nie wiem tego. 558 01:04:48,457 --> 01:04:50,165 Prosz臋 przynie艣膰 wod臋. 559 01:04:56,832 --> 01:05:00,248 Drogie dziecko, masz przed sob膮 lekarza i kap艂ana, 560 01:05:00,332 --> 01:05:06,123 obaj zwi膮zani jeste艣my tajemnic膮. Mo偶esz m贸wi膰 bez obaw. 561 01:05:06,998 --> 01:05:10,206 Prawd臋 m贸wi膮c, ten 艣lub mnie zaniepokoi艂. 562 01:05:10,706 --> 01:05:12,748 Mia艂am z艂e przeczucie. 563 01:05:13,706 --> 01:05:17,373 Moje zar臋czyny nast膮pi艂y tak szybko, 564 01:05:19,706 --> 01:05:21,206 偶e nie wiem... 565 01:05:22,164 --> 01:05:23,289 Czy go kochasz? 566 01:05:23,789 --> 01:05:25,956 Kocham. Jest cudowny. 567 01:05:27,289 --> 01:05:29,581 Ka偶da panna by艂aby nim zachwycona. 568 01:05:29,664 --> 01:05:31,622 Ale ty nie jeste艣 "ka偶d膮 pann膮". 569 01:05:36,914 --> 01:05:40,789 Nie mog臋 si臋 pozby膰 wra偶enia, 偶e ja... 570 01:05:42,455 --> 01:05:43,372 Tak? 571 01:05:43,455 --> 01:05:45,830 Jakbym nie pasowa艂a do tej epoki. 572 01:05:52,163 --> 01:05:53,455 Przepraszam. 573 01:05:53,538 --> 01:05:55,747 My艣licie, 偶e jestem naiwna 574 01:05:56,413 --> 01:06:00,621 - i zanudzam was swoimi problemami. - Wr臋cz przeciwnie. 575 01:06:01,246 --> 01:06:03,038 Zapisze nam pani sw贸j adres? 576 01:06:03,496 --> 01:06:04,788 Oczywi艣cie. 577 01:06:04,871 --> 01:06:07,705 Mieszkam w pensjonacie, p贸ki Jonathan nie wr贸ci. 578 01:06:07,788 --> 01:06:09,746 - Jest pani lewor臋czna? - Tak. 579 01:06:09,829 --> 01:06:13,038 Radzono mi, bym uczy艂a si臋 u偶ywa膰 prawej r臋ki. 580 01:06:15,121 --> 01:06:20,246 Prosz臋 tego nie zmienia膰. To urocze. Dzi臋kuj臋 za wizyt臋. 581 01:06:20,912 --> 01:06:22,621 Ja r贸wnie偶. 582 01:06:23,454 --> 01:06:27,871 - P贸jd臋 do kaplicy pomodli膰 si臋 za Mari臋. - Doskona艂y pomys艂. 583 01:06:27,954 --> 01:06:29,204 Mi艂ego dnia. 584 01:06:44,412 --> 01:06:45,912 Tak, m贸j synu? 585 01:06:45,995 --> 01:06:48,453 Nie mam dachu nad g艂ow膮, 586 01:06:48,537 --> 01:06:50,953 nie jad艂em od wiek贸w. 587 01:06:52,162 --> 01:06:53,870 I jest mi zimno. 588 01:06:55,036 --> 01:06:56,536 Zaprowadz臋 go do kaplicy. 589 01:06:56,620 --> 01:06:58,120 Zapraszam. 590 01:06:59,911 --> 01:07:01,953 Dzi臋kuj臋. 591 01:07:09,286 --> 01:07:12,161 Zosta艅 tu, przynios臋 gor膮cej zupy. 592 01:07:12,619 --> 01:07:14,327 To bardzo mi艂e. 593 01:07:47,535 --> 01:07:51,451 - Kim jeste艣? - Hrabia Drakula, do us艂ug. 594 01:07:53,951 --> 01:07:58,034 Dzi臋kuj臋 za zup臋, lecz potrzebuj臋 czego艣 po偶ywniejszego. 595 01:08:02,868 --> 01:08:04,118 Spokojnie, 596 01:08:04,659 --> 01:08:06,284 nie sp艂oniecie. 597 01:08:06,368 --> 01:08:08,867 Twoje z艂e czary nie dzia艂aj膮 w domu bo偶ym! 598 01:08:09,826 --> 01:08:10,659 Czy偶by? 599 01:08:15,909 --> 01:08:17,825 W imi臋 Ojca 600 01:08:18,534 --> 01:08:19,742 i Syna 601 01:08:20,492 --> 01:08:22,450 i z艂ego ducha. 602 01:08:29,575 --> 01:08:30,992 Chod藕cie, siostry! 603 01:08:32,408 --> 01:08:34,783 Sp贸jrzcie, czym B贸g was uczyni艂. 604 01:08:34,867 --> 01:08:38,700 Serca z kamienia w u艣pionych cia艂ach, 605 01:08:39,450 --> 01:08:43,200 dusz膮cych si臋 w艂asn膮 tkank膮. 606 01:08:46,033 --> 01:08:48,825 Uwolni臋 was z tego wi臋zienia! 607 01:09:13,032 --> 01:09:13,865 Chod藕cie! 608 01:15:00,896 --> 01:15:01,730 Mistrzu! 609 01:15:08,646 --> 01:15:09,479 Dobry wiecz贸r. 610 01:15:11,646 --> 01:15:13,396 Szpital jest zamkni臋ty. 611 01:15:30,020 --> 01:15:31,729 Znalaz艂am j膮, mistrzu! 612 01:15:32,562 --> 01:15:33,979 Doskonale. 613 01:15:34,062 --> 01:15:35,270 Dzi臋kuj臋. 614 01:15:36,312 --> 01:15:37,645 Nale偶y ci si臋 nagroda. 615 01:15:48,020 --> 01:15:50,645 Chod藕 do mnie, ma艂y ch艂opcze. 616 01:15:55,769 --> 01:15:57,478 Podejd藕 bli偶ej. 617 01:16:14,894 --> 01:16:16,519 Jeste艣. 618 01:16:21,185 --> 01:16:24,435 Przepraszam, ojcze, ale doktor Dumont wzywa ksi臋dza. 619 01:16:24,519 --> 01:16:26,102 Ju偶 id臋. 620 01:16:26,519 --> 01:16:30,018 Znikni臋cie tego pacjenta musi pozosta膰 tajemnic膮. 621 01:16:30,102 --> 01:16:32,810 Mo偶e pan na mnie liczy膰. 622 01:16:34,602 --> 01:16:35,685 Tutaj. 623 01:16:44,518 --> 01:16:48,018 Straci艂 du偶o krwi. My艣l臋 o transfuzji. 624 01:16:48,101 --> 01:16:51,559 - To by mu si臋 spodoba艂o. - Oczywi艣cie, przepraszam. 625 01:16:52,059 --> 01:16:54,351 U偶ywa przyjemnych perfum. 626 01:16:54,434 --> 01:16:55,476 Nie zauwa偶y艂em. 627 01:16:55,559 --> 01:16:58,684 - Jak uciek艂a, skoro by艂a skuta? - Mia艂a wsp贸lnika. 628 01:16:58,768 --> 01:17:01,476 - M臋偶czyzn臋? - Kr臋ci艂 si臋 po szpitalu. 629 01:17:01,559 --> 01:17:02,601 Jego rysopis? 630 01:17:03,684 --> 01:17:06,517 Oko艂o trzydziestki, elegancki, bogato ubrany. 631 01:17:06,601 --> 01:17:08,726 Niebieskie oczy, wysoki. 632 01:17:08,809 --> 01:17:11,684 Mina jest w niebezpiecze艅stwie. Musimy j膮 ostrzec. 633 01:17:22,600 --> 01:17:24,267 Zimno ci, moje dziecko? 634 01:17:24,975 --> 01:17:29,267 Nie, zawsze lubi艂am patrze膰 na ogie艅. 635 01:17:30,683 --> 01:17:34,350 - Spodziewasz si臋 go艣ci? - Nie. Sprawdz臋. 636 01:17:40,558 --> 01:17:41,641 Maria?! 637 01:17:43,016 --> 01:17:45,308 - Jeste艣 zdrowa? - Owszem! 638 01:17:45,391 --> 01:17:48,599 - To cud! Ciesz臋 si臋. - Spokojnie. 639 01:17:48,683 --> 01:17:53,641 Z艂o znik艂o tak szybko, jak przysz艂o. Nie m贸wmy ju偶 o tym. 640 01:17:53,724 --> 01:17:54,849 Jak si臋 czujesz? 641 01:17:54,932 --> 01:17:59,557 Doskonale! Gotowa 艣wi臋towa膰 sw贸j powr贸t. 642 01:17:59,641 --> 01:18:01,516 Doktor Dumont ci臋 wypu艣ci艂? 643 01:18:01,599 --> 01:18:05,432 Mam tyle energii, 偶e nie m贸g艂by mnie zatrzyma膰! 644 01:18:05,515 --> 01:18:07,640 - A tw贸j narzeczony? - W Szkocji! 645 01:18:07,724 --> 01:18:09,390 Sp贸jrz, co mam. 646 01:18:10,390 --> 01:18:12,890 - Ubierz si臋, idziemy. - Dok膮d? 647 01:18:12,974 --> 01:18:16,140 Trzy bilety na dzisiejsze uroczysto艣ci! Prosz臋 bardzo. 648 01:18:16,557 --> 01:18:17,765 - Trzy? - Przyjaciel, 649 01:18:17,848 --> 01:18:22,890 o kt贸rym ci m贸wi艂am, jest w mie艣cie i nie mo偶e si臋 doczeka膰, by ci臋 pozna膰. 650 01:18:22,973 --> 01:18:24,973 Ubierz si臋! Szybko! 651 01:18:44,139 --> 01:18:47,014 - Dok膮d mnie prowadzisz? - Do Grand Hotelu. 652 01:18:47,097 --> 01:18:50,597 Podaj膮 cudown膮 gor膮c膮 czekolad臋, musisz spr贸bowa膰. 653 01:19:43,054 --> 01:19:46,846 Wiem, moja przyjaci贸艂ka jest pi臋kna, ale czuj臋 si臋 ura偶ona. 654 01:19:47,429 --> 01:19:48,554 Wybacz, 655 01:19:49,971 --> 01:19:54,595 twoje pi臋kno wnosi 艣wiat艂o do miejsca pe艂nego czarnych surdut贸w i cylindr贸w. 656 01:19:56,762 --> 01:19:57,804 Prawda! 657 01:19:57,887 --> 01:20:00,012 Madame, to zaszczyt 658 01:20:01,137 --> 01:20:03,303 i przyjemno艣膰 zn贸w pani膮 widzie膰. 659 01:20:03,387 --> 01:20:04,595 Spotkali艣my si臋 ju偶? 660 01:20:05,220 --> 01:20:07,053 Mo偶e we 艣nie. 661 01:20:08,345 --> 01:20:13,720 Mam dziwne wra偶enie, 偶e znamy si臋 od dawna. 662 01:20:14,470 --> 01:20:16,345 To bardzo romantyczne. 663 01:20:16,428 --> 01:20:17,845 Straszliwie. 664 01:20:20,636 --> 01:20:21,678 Prosz臋 wybaczy膰. 665 01:20:21,761 --> 01:20:26,094 Zdaje si臋, 偶e zgubi艂em rozum i maniery. 666 01:20:26,719 --> 01:20:28,886 Vlad Drugi, ksi膮偶臋 Wo艂oszczyzny, 667 01:20:30,428 --> 01:20:31,803 hrabia Drakula. 668 01:20:37,552 --> 01:20:39,136 Mi艂o mi pana pozna膰. 669 01:20:39,677 --> 01:20:40,636 Mario? 670 01:20:41,094 --> 01:20:46,135 - Obieca艂a艣 mi gor膮c膮 czekolad臋. - Tak, ale najpierw odrobina zabawy. 671 01:20:48,802 --> 01:20:49,760 Wybacz! 672 01:22:08,508 --> 01:22:13,091 Sp贸jrz! Chc臋 zobaczy膰 wystaw臋. 673 01:22:16,633 --> 01:22:18,424 Bo偶e, jakie to pi臋kne. 674 01:22:20,674 --> 01:22:22,466 Patrz, kobieta z brod膮. 675 01:22:35,382 --> 01:22:36,465 Mina! 676 01:22:36,549 --> 01:22:38,215 Chod藕! 677 01:22:39,007 --> 01:22:41,340 Widzisz? Pi臋kne. 678 01:22:44,173 --> 01:22:48,548 Panie i panowie, prosz臋 o cisz臋. Nakarmi臋 besti臋! 679 01:23:04,131 --> 01:23:06,006 Jest pi臋kna. 680 01:23:25,464 --> 01:23:27,297 Tu jest strasznie! 681 01:23:37,588 --> 01:23:38,630 Maria? 682 01:23:43,422 --> 01:23:44,630 T臋dy. 683 01:23:47,088 --> 01:23:48,380 Ona chce strzela膰. 684 01:24:09,087 --> 01:24:10,462 Brawo, Mina! 685 01:24:30,503 --> 01:24:35,087 Pozwoli艂em sobie przygotowa膰 pocz臋stunek przed wieczornym widowiskiem. 686 01:24:35,170 --> 01:24:36,337 Doskonale! 687 01:24:36,420 --> 01:24:39,753 Nie wypada odwiedza膰 m臋偶czyzny, kt贸rego dopiero co pozna艂y艣my. 688 01:24:39,836 --> 01:24:42,920 Nie martw si臋, nie puszcz臋 twojej r臋ki. 689 01:24:47,045 --> 01:24:48,253 I jak? 690 01:24:48,336 --> 01:24:49,836 Cudownie. 691 01:24:49,919 --> 01:24:52,794 Nie wiem jak ty, ale ja umieram z g艂odu. 692 01:24:54,169 --> 01:24:55,836 A ja z wyczerpania. 693 01:24:55,919 --> 01:24:57,086 Dobrze. 694 01:24:57,669 --> 01:24:59,752 Usi膮d藕 tu, ksi臋偶niczko, 695 01:25:00,294 --> 01:25:02,586 a ja przynios臋 gor膮c膮 czekolad臋. 696 01:25:15,794 --> 01:25:17,835 Dzi臋kuj臋 za przyj臋cie zaproszenia. 697 01:25:19,627 --> 01:25:23,877 - Pa艅ski apartament godny jest kr贸la. - Jestem tylko ksi臋ciem. 698 01:25:23,960 --> 01:25:24,793 Przepraszam. 699 01:25:24,877 --> 01:25:27,127 - Mieszka pani w Pary偶u? - Nie, 700 01:25:27,877 --> 01:25:30,960 na wsi, gdzie 偶ycie p艂ynie spokojniej. 701 01:25:31,460 --> 01:25:32,793 Lubi pani spok贸j? 702 01:25:32,876 --> 01:25:34,293 Ani troch臋. 703 01:25:34,376 --> 01:25:36,043 Kocham natur臋. 704 01:25:36,918 --> 01:25:37,918 Ptaki, 705 01:25:38,001 --> 01:25:39,418 drzewa 706 01:25:39,501 --> 01:25:41,751 i wiatr, kt贸ry je roz艣piewuje. 707 01:25:46,959 --> 01:25:48,293 A pan gdzie mieszka? 708 01:25:48,376 --> 01:25:51,168 Rodzinna siedziba to stary zamek 709 01:25:52,084 --> 01:25:55,834 u st贸p Karpat, w Rumunii. 710 01:25:57,334 --> 01:26:00,084 Znam tam tylko zim臋 i samotno艣膰. 711 01:26:00,792 --> 01:26:02,167 Kocham zim臋. 712 01:26:02,959 --> 01:26:04,875 Jej surowe krajobrazy. 713 01:26:05,709 --> 01:26:08,209 Ale moi rodzice marz膮 o Andaluzji. 714 01:26:09,667 --> 01:26:14,042 Mo偶e to wspomnienie innego dawnego 偶ycia. 715 01:26:16,500 --> 01:26:17,667 By膰 mo偶e. 716 01:26:21,792 --> 01:26:23,583 Mog臋 co艣 pani pokaza膰? 717 01:26:25,083 --> 01:26:26,125 Tak. 718 01:26:45,083 --> 01:26:47,749 Pi臋kne, co to takiego? 719 01:26:48,291 --> 01:26:50,082 Pozytywka. 720 01:26:50,707 --> 01:26:54,957 Wielu s膮dzi, 偶e wynaleziono j膮 w XVIII wieku w Szwajcarii. 721 01:26:55,041 --> 01:26:59,374 Lecz t臋 znalaz艂em u handlarza w Konstantynopolu. 722 01:27:00,249 --> 01:27:02,540 Pochodzi z XV wieku. 723 01:27:03,290 --> 01:27:04,124 Niezwyk艂e. 724 01:27:05,832 --> 01:27:07,748 Podarowa艂em j膮 偶onie. 725 01:27:09,165 --> 01:27:10,457 Jest pan 偶onaty? 726 01:27:12,623 --> 01:27:13,582 Owdowia艂em. 727 01:27:14,332 --> 01:27:16,582 - Prosz臋 wybaczy膰. - Wybaczam. 728 01:27:18,290 --> 01:27:19,331 Wci膮偶 dzia艂a? 729 01:27:19,415 --> 01:27:20,748 Oczywi艣cie. 730 01:27:34,748 --> 01:27:36,664 Poznaje pani t臋 melodi臋? 731 01:27:45,164 --> 01:27:46,664 Wydaje si臋 znajoma, 732 01:27:50,955 --> 01:27:52,580 ale gdy si臋gam pami臋ci膮, 733 01:27:54,164 --> 01:27:56,164 nie wiem sk膮d ani kiedy... 734 01:27:56,247 --> 01:27:57,914 Szukaj dalej. 735 01:28:04,663 --> 01:28:05,497 W sercu, 736 01:28:06,163 --> 01:28:08,163 na sk贸rze, w duszy. 737 01:28:11,163 --> 01:28:13,121 Czujesz mnie, Elizabeto. 738 01:28:16,746 --> 01:28:18,538 Jakim czarem mnie pan omamia? 739 01:28:18,621 --> 01:28:19,996 呕adnym. 740 01:28:20,746 --> 01:28:24,746 Dr臋czy mnie wspomnienie mojej 偶ony, jedynej mi艂o艣ci. 741 01:28:24,829 --> 01:28:29,329 Tak bardzo mi j膮 pani przypomina, 偶e staj臋 si臋 niespokojny. 742 01:28:29,413 --> 01:28:31,579 Nazywa艂a si臋 Elizabeta 743 01:28:32,038 --> 01:28:37,871 i kiedy mnie pragn臋艂a, gra艂a t臋 melodi臋, a ona nios艂a si臋 echem po zamku. 744 01:28:38,704 --> 01:28:41,121 To by艂 znak, by biec do niej. 745 01:28:41,204 --> 01:28:42,746 To wzruszaj膮ce. 746 01:28:44,412 --> 01:28:45,829 Ale jestem Mina. 747 01:28:46,745 --> 01:28:49,745 Mina Murray i za kilka tygodni wychodz臋 za m膮偶. 748 01:28:49,829 --> 01:28:54,120 Oczywi艣cie. Prosz臋 wybaczy膰, 偶e obarczam pani膮 wspomnieniami. 749 01:28:54,203 --> 01:28:57,662 To dawne rany, kt贸re pani obecno艣膰 zn贸w otworzy艂a. 750 01:28:59,787 --> 01:29:02,287 Szczerze za to przepraszam. 751 01:29:03,787 --> 01:29:04,870 Prosz臋. 752 01:29:06,786 --> 01:29:10,411 - Nie mog臋. To zbyt cenny przedmiot. - Daru si臋 nie odmawia. 753 01:29:11,620 --> 01:29:14,661 Mo偶e ta melodia obudzi wspomnienia. 754 01:29:14,745 --> 01:29:16,244 Mina! Chod藕! 755 01:29:16,328 --> 01:29:18,619 Zaraz si臋 zacznie, zosta艂o 10 sekund. 756 01:29:24,036 --> 01:29:25,203 Trzy! 757 01:29:25,744 --> 01:29:26,827 Dwa! 758 01:29:27,244 --> 01:29:28,369 Jeden!! 759 01:29:52,160 --> 01:29:53,035 To tutaj. 760 01:29:54,702 --> 01:29:56,452 Dzi臋kuj臋 za cudowny wiecz贸r. 761 01:29:56,535 --> 01:30:00,451 Min臋艂a wieczno艣膰, odk膮d czu艂em tyle... 762 01:30:02,493 --> 01:30:03,410 szcz臋艣cia. 763 01:30:03,910 --> 01:30:05,576 To s艂owo sta艂o si臋 panu obce? 764 01:30:07,243 --> 01:30:09,118 Moja 偶ona zabra艂a je ze sob膮. 765 01:30:13,576 --> 01:30:14,868 Dobranoc. 766 01:30:21,742 --> 01:30:22,742 Dobranoc. 767 01:30:44,950 --> 01:30:46,200 Jonathan?! 768 01:30:46,617 --> 01:30:48,158 Co ci si臋 sta艂o? 769 01:30:48,242 --> 01:30:50,575 My艣la艂em, 偶e ju偶 ci臋 nie zobacz臋. 770 01:30:51,033 --> 01:30:55,200 - Musi odpoczywa膰. Jest wycie艅czony. - Co mu si臋 sta艂o? 771 01:30:56,575 --> 01:30:57,658 Wiesz, gdzie by艂? 772 01:30:58,241 --> 01:31:00,033 Niezupe艂nie. 773 01:31:00,116 --> 01:31:02,908 W zamku, w kt贸rym by艂 wi臋ziony 774 01:31:02,991 --> 01:31:07,658 i z kt贸rego cudem zdo艂a艂 uciec. 775 01:31:07,741 --> 01:31:09,866 Wiesz, do kogo nale偶y ten zamek? 776 01:31:10,533 --> 01:31:11,491 Nie. 777 01:31:11,574 --> 01:31:14,741 Do dobrego przyjaciela Marii - hrabiego Drakuli. 778 01:31:14,824 --> 01:31:17,157 Tego, kt贸ry zarazi艂 j膮 i innych. 779 01:31:17,657 --> 01:31:18,782 Nie. 780 01:31:18,866 --> 01:31:22,865 To pomy艂ka. Hrabia jest czaruj膮cy. 781 01:31:25,365 --> 01:31:27,449 - Spotka艂a艣 go. - Tak. 782 01:31:29,240 --> 01:31:32,740 To d偶entelmen w ka偶dym calu, odprowadzi艂 mnie nawet pod drzwi. 783 01:31:35,532 --> 01:31:36,407 Nie rozumiem. 784 01:31:43,865 --> 01:31:47,781 - Jak was znalaz艂? - Wszystko wydarzy艂o si臋 tak szybko. 785 01:31:47,865 --> 01:31:52,198 Maria przysz艂a do mnie i powiedzia艂a, 偶e j膮 wypu艣cili艣cie. 786 01:31:52,281 --> 01:31:55,031 Maria uciek艂a, powali艂a trzech stra偶nik贸w 787 01:31:55,114 --> 01:31:58,073 i wyssa艂a wi臋kszo艣膰 krwi z mojego sekretarza. 788 01:31:58,156 --> 01:32:00,406 Co? Nie wierz臋. 789 01:32:00,489 --> 01:32:01,906 Usi膮d藕. 790 01:32:03,531 --> 01:32:08,822 Uspok贸j si臋, bo to, co us艂yszysz, b臋dzie trudne do przyj臋cia 791 01:32:09,656 --> 01:32:12,447 i jeszcze trudniejsze do zrozumienia. 792 01:32:14,864 --> 01:32:16,947 Ten cz艂owiek jest hematofagiem. 793 01:32:17,947 --> 01:32:22,114 呕ywi si臋 wy艂膮cznie 艣wie偶膮 krwi膮. G艂贸wnie ludzk膮. 794 01:32:24,155 --> 01:32:25,739 Jest wampirem. 795 01:32:28,447 --> 01:32:29,780 Tak. 796 01:32:30,113 --> 01:32:34,822 Gryzie swoje ofiary, zwykle w szyj臋, i wysysa krew a偶 umr膮. 797 01:32:35,655 --> 01:32:39,738 Niekt贸re oszcz臋dza, wtedy same staj膮 si臋 wampirami. 798 01:32:39,821 --> 01:32:41,071 M贸j Bo偶e! 799 01:32:41,405 --> 01:32:44,530 Maria jest jedn膮 z nich. Musz臋 si臋 upewni膰, 偶e ty nie. 800 01:32:46,488 --> 01:32:47,363 Ale偶 sk膮d. 801 01:32:47,446 --> 01:32:52,154 Nigdy mnie nie dotkn膮艂 ani nie zniewa偶y艂, zachowywa艂 si臋 jak d偶entelmen. 802 01:32:52,238 --> 01:32:58,987 U偶ywa perfum, eliksiru, kt贸ry uwodzi ofiary, odbiera im wol臋 i hamulce. 803 01:32:59,529 --> 01:33:03,487 Mo偶esz by膰 pod jego urokiem i nawet o tym nie wiedzie膰. 804 01:33:04,112 --> 01:33:05,279 To straszne. 805 01:33:06,154 --> 01:33:07,362 Racja. 806 01:33:07,446 --> 01:33:09,029 艁atwo to sprawdzi膰. 807 01:33:10,279 --> 01:33:12,320 Mog臋 obejrze膰 twoj膮 szyj臋? 808 01:33:27,403 --> 01:33:28,737 W porz膮dku. 809 01:33:28,820 --> 01:33:30,487 To prawdziwy cud. 810 01:33:31,486 --> 01:33:32,653 Prosz臋. 811 01:33:44,569 --> 01:33:45,819 T臋dy. 812 01:33:46,819 --> 01:33:48,444 Dobry wiecz贸r. 813 01:34:02,069 --> 01:34:05,319 - Ciszej. Go艣cie 艣pi膮. - Przepraszam. 814 01:35:09,275 --> 01:35:11,608 Co pan robi? B臋d臋 krzycze膰! 815 01:35:11,692 --> 01:35:13,983 Nie b贸j si臋. Nie skrzywdz臋 ci臋. 816 01:35:14,525 --> 01:35:18,733 - Tak? - Jasno m贸wi艂am o zasadach w tym domu - 817 01:35:18,816 --> 01:35:22,191 偶adnej muzyki po 贸smej wieczorem, a jest ju偶 po p贸艂nocy. 818 01:35:22,275 --> 01:35:25,400 - Prosz臋 wybaczy膰, nie zauwa偶y艂am godziny. - Dobrze. 819 01:35:26,983 --> 01:35:31,108 Je艣li jest pan d偶entelmenem, za kt贸rego si臋 podaje, opu艣ci pan ten pok贸j. 820 01:35:31,191 --> 01:35:33,191 Rozumiem. Moje uszanowanie. 821 01:35:34,358 --> 01:35:36,274 Nie t臋dy! Tak, jak pan wszed艂. 822 01:35:44,649 --> 01:35:47,566 Co pan robi? Nie mo偶e pan skoczy膰, jest zbyt wysoko! 823 01:35:47,649 --> 01:35:51,274 Czeka艂em niemal 400 lat, by zn贸w ci臋 ujrze膰. 824 01:35:51,357 --> 01:35:54,607 - Je艣li chcesz, bym odszed艂, tak zrobi臋. - Tak. 825 01:35:56,857 --> 01:35:59,732 Ale zabraniam panu zabija膰 si臋 pod moim oknem! 826 01:35:59,815 --> 01:36:01,773 Wolisz, bym umar艂 dalej? 827 01:36:01,857 --> 01:36:03,648 Tak! Nie! Tak! 828 01:36:05,398 --> 01:36:06,898 Prosz臋 zej艣膰 z balkonu. 829 01:36:14,356 --> 01:36:15,731 Ok艂ama艂 mnie pan! 830 01:36:15,815 --> 01:36:17,315 Ani razu. 831 01:36:17,398 --> 01:36:19,898 Uwodzi mnie pan czarem, jak swoje ofiary. 832 01:36:19,981 --> 01:36:22,773 Mam takie perfumy. 833 01:36:23,564 --> 01:36:25,898 Ale nigdy ich przy tobie nie u偶y艂em. 834 01:36:27,564 --> 01:36:31,731 - Pije pan krew swoich ofiar. - Tak, lecz ty nie jeste艣 ofiar膮, 835 01:36:31,814 --> 01:36:33,397 - tylko moj膮 mi艂o艣ci膮. - Ciszej! 836 01:36:33,481 --> 01:36:37,522 - Moj膮 jedyn膮 prawdziw膮 mi艂o艣ci膮. - Kim pan jest, by tak do mnie m贸wi膰?! 837 01:36:37,606 --> 01:36:39,856 Jestem pot臋pionym. 838 01:36:40,272 --> 01:36:44,189 Martwym cz艂owiekiem, skazanym przez Boga na wieczne 偶ycie. 839 01:36:44,647 --> 01:36:46,564 Czemu B贸g mia艂by to zrobi膰? 840 01:36:46,647 --> 01:36:48,564 Bo zabra艂 mi ciebie. 841 01:36:50,064 --> 01:36:56,022 Wi臋c go przekl膮艂em i odrzuci艂em. Wbrew temu, co m贸wi膮, nie lubi臋 krwi. 842 01:36:56,647 --> 01:36:58,938 Cho膰 twoja ma smak wyborny. 843 01:37:01,647 --> 01:37:05,230 Bez niej by艂bym tylko odpychaj膮cym starcem, 844 01:37:05,313 --> 01:37:07,438 na kt贸rego nie zechcia艂aby艣 nawet spojrze膰. 845 01:37:07,521 --> 01:37:09,146 To tylko s艂owa. 846 01:37:10,313 --> 01:37:12,896 Czaruj膮ce s艂owa, by mnie zwie艣膰! 847 01:37:12,980 --> 01:37:16,771 Masz racj臋, s艂owa potrafi膮 zwodzi膰. We藕 moje d艂onie. 848 01:37:18,396 --> 01:37:20,021 One nigdy nie k艂ami膮. 849 01:37:20,813 --> 01:37:24,688 Powiem ci prawd臋 o sobie i o tobie. 850 01:37:24,771 --> 01:37:26,646 O tym, kim naprawd臋 jeste艣. 851 01:37:28,646 --> 01:37:31,479 One ci przypomn膮, jak lubi艂y pie艣ci膰 852 01:37:32,646 --> 01:37:34,396 twoj膮 twarz, 853 01:37:34,729 --> 01:37:37,354 szyj臋 i biodra. 854 01:37:40,437 --> 01:37:42,770 Pami臋tasz, co mi powiedzia艂a艣? 855 01:37:44,104 --> 01:37:46,645 Dbaj o siebie, m贸j ksi膮偶臋, 856 01:37:47,395 --> 01:37:48,645 m贸j kr贸lu... 857 01:37:49,437 --> 01:37:50,895 Moje 偶ycie. 858 01:37:53,562 --> 01:37:56,478 Bo nie prze偶yj臋 bez ciebie. 859 01:38:00,645 --> 01:38:02,061 Ukochany. 860 01:38:14,853 --> 01:38:16,603 Tak bardzo t臋skni艂am. 861 01:38:17,186 --> 01:38:18,602 I ja. 862 01:38:20,477 --> 01:38:22,602 Chc臋 by膰 z tob膮 na zawsze. 863 01:38:24,519 --> 01:38:25,852 We藕 mnie. 864 01:38:25,936 --> 01:38:26,977 Nie mog臋. 865 01:38:28,227 --> 01:38:29,185 Dlaczego? 866 01:38:29,269 --> 01:38:32,269 We藕 mnie. Chc臋, 偶eby艣 mnie wzi膮艂! 867 01:38:33,435 --> 01:38:35,935 Masz przed sob膮 ca艂e 偶ycie. 868 01:38:36,769 --> 01:38:39,060 Ja mog臋 ci da膰 tylko 艣mier膰. 869 01:38:40,602 --> 01:38:44,602 Chc臋 by膰 twoim cia艂em i twoj膮 krwi膮. 870 01:38:49,560 --> 01:38:50,935 Prosz臋, m贸j m臋偶u. 871 01:38:52,060 --> 01:38:53,518 Prosz臋. 872 01:39:21,351 --> 01:39:22,850 - Dumont? - Tak? 873 01:39:22,934 --> 01:39:24,184 Ten zapach. 874 01:39:25,184 --> 01:39:26,850 Ten sam co w szpitalu. 875 01:39:27,767 --> 01:39:29,267 Te same perfumy. 876 01:39:32,142 --> 01:39:33,433 On tu jest. 877 01:39:34,058 --> 01:39:35,058 Bo偶e! 878 01:39:47,808 --> 01:39:48,891 Wyszli. 879 01:39:48,975 --> 01:39:50,266 Ale dok膮d? 880 01:39:52,141 --> 01:39:53,891 Jest tylko jedno miejsce. 881 01:39:57,433 --> 01:39:59,766 Wygl膮da na to, 偶e Mina znikn臋艂a. 882 01:39:59,849 --> 01:40:00,974 Z nim? 883 01:40:01,058 --> 01:40:02,141 Niestety. 884 01:40:04,849 --> 01:40:06,599 Ten cz艂owiek to diabe艂. 885 01:40:06,682 --> 01:40:09,724 - Trzeba go powstrzyma膰. - Tak. 886 01:40:09,807 --> 01:40:13,307 Czy potrafisz zaprowadzi膰 nas do jego zamku w Rumunii? 887 01:40:13,391 --> 01:40:14,349 Tak. 888 01:40:14,432 --> 01:40:17,932 Nie mo偶emy wyruszy膰 bez przygotowania, bez pomocy. 889 01:40:20,057 --> 01:40:23,099 My艣l臋, 偶e znam kogo艣, kto nam pomo偶e. 890 01:40:38,598 --> 01:40:40,848 Henry William, amore mio! 891 01:40:41,723 --> 01:40:43,598 T臋skni艂e艣 za mn膮? 892 01:40:43,681 --> 01:40:46,640 Oczywi艣cie. Modli艂em si臋 za ciebie codziennie, 893 01:40:46,723 --> 01:40:49,264 - ale co si臋 sta艂o? To cud? - Tak! 894 01:40:49,348 --> 01:40:51,514 B贸g wys艂ucha艂 twoich modlitw. 895 01:40:51,598 --> 01:40:55,973 Oto jestem, zdrowa i gotowa kocha膰 ci臋 do ko艅ca 偶ycia! 896 01:40:56,931 --> 01:41:01,514 Henry, wariowa艂am bez ciebie. 897 01:41:01,931 --> 01:41:05,222 Kiedy wysz艂a艣 ze szpitala? Prosi艂em, by mnie zawiadomili. 898 01:41:05,306 --> 01:41:09,472 Wiem. Wysz艂am zaledwie godzin臋 temu i od razu przyjecha艂am. 899 01:41:09,555 --> 01:41:11,722 - Jeste艣 zdrowa? - Oczywi艣cie! 900 01:41:11,805 --> 01:41:15,722 Nie zanudzaj mnie pytaniami. Nie cieszysz si臋, 偶e mnie widzisz? 901 01:41:15,805 --> 01:41:16,805 Ale偶 tak. 902 01:41:20,388 --> 01:41:23,388 Henry, brakowa艂o mi twoich ramion, 903 01:41:23,472 --> 01:41:25,888 tych pi臋knych d艂oni 904 01:41:26,513 --> 01:41:27,888 i ust! 905 01:41:29,597 --> 01:41:31,430 A zw艂aszcza szyi. 906 01:41:40,305 --> 01:41:41,388 Mario! 907 01:41:42,554 --> 01:41:43,721 Jak 艣miesz?! 908 01:41:51,637 --> 01:41:53,054 Jezu! Co zrobili艣cie? 909 01:41:53,137 --> 01:41:56,679 Spokojnie, to da si臋 wyja艣ni膰. Wszystko wyt艂umaczymy. 910 01:41:59,887 --> 01:42:01,221 Moja krew! 911 01:42:02,345 --> 01:42:03,554 Co艣cie zrobili? 912 01:42:03,637 --> 01:42:05,179 Sp贸jrzcie! 913 01:42:05,845 --> 01:42:08,054 Ca艂y dywan we krwi! 914 01:42:08,345 --> 01:42:10,554 Co艣 ty zrobi艂?! 915 01:42:11,220 --> 01:42:13,053 - Kochanie... - Milcz! 916 01:42:24,803 --> 01:42:25,803 Nie! 917 01:43:54,134 --> 01:43:55,842 Witaj w domu. 918 01:44:03,883 --> 01:44:05,258 Przyjaciele, 919 01:44:06,258 --> 01:44:08,800 ksi臋偶niczka Elizabeta powr贸ci艂a. 920 01:44:41,507 --> 01:44:44,424 Pozw贸l mi z nimi porozmawia膰. To nie potrwa d艂ugo. 921 01:44:55,132 --> 01:44:56,340 Panie, 922 01:44:57,173 --> 01:45:00,548 s膮 ju偶 na twoim tropie i wkr贸tce ci臋 znajd膮. 923 01:45:01,007 --> 01:45:02,798 My艣l臋, 偶e czas odej艣膰. 924 01:45:03,840 --> 01:45:05,506 Dzi臋kuj臋 za trosk臋. 925 01:45:06,840 --> 01:45:09,048 Ale wreszcie jeste艣my w domu. 926 01:45:09,548 --> 01:45:11,048 Nie ma ju偶 dok膮d i艣膰. 927 01:45:55,755 --> 01:45:57,130 We藕 to. 928 01:45:58,505 --> 01:46:02,005 My艣l臋, 偶e nie b臋d臋 ju偶 potrzebowa艂 twoich us艂ug. 929 01:46:02,088 --> 01:46:03,130 Odejd藕 w pokoju. 930 01:47:32,127 --> 01:47:33,543 Elizabeto. 931 01:47:33,627 --> 01:47:35,043 M贸j ksi膮偶臋. 932 01:47:37,335 --> 01:47:40,960 My艣lisz, 偶e B贸g nam wybaczy, 偶e tak bardzo si臋 kochamy? 933 01:47:41,043 --> 01:47:43,085 B贸g jest mi艂o艣ci膮. 934 01:47:44,085 --> 01:47:45,418 Zrozumie. 935 01:47:48,210 --> 01:47:52,043 A je艣li nie, niech idzie do diab艂a. 936 01:48:21,000 --> 01:48:23,709 Dowiedz膮 si臋, co znaczy zbudzi膰 smoka. 937 01:48:23,792 --> 01:48:25,000 Zosta艅 tu. 938 01:49:35,081 --> 01:49:37,248 Tam. Tam 艣pi w swojej trumnie. 939 01:49:37,331 --> 01:49:40,040 - Nie chcia艂bym tam spa膰. - Wszyscy tam trafimy. 940 01:50:03,330 --> 01:50:04,705 Otwiera膰! 941 01:50:19,163 --> 01:50:20,372 To on. 942 01:50:20,455 --> 01:50:21,872 Jest w 艣rodku. 943 01:50:29,788 --> 01:50:31,663 Tak go nie zabijecie. 944 01:50:32,621 --> 01:50:35,496 Zostaw to nam, ojcze. Tym razem si臋 nie wymknie. 945 01:50:50,746 --> 01:50:54,912 Obieca艂em, 偶e ci臋 oszcz臋dz臋. Nie ka偶 mi zmienia膰 zdania. 946 01:52:26,701 --> 01:52:31,534 Wi臋c to ty jeste艣 tym ksi臋dzem, kt贸ry nas 艣ciga od tylu lat. 947 01:52:31,617 --> 01:52:32,867 Tak, 948 01:52:34,201 --> 01:52:36,909 ale zapewniam, 偶e nie przyszed艂em tu walczy膰. 949 01:52:36,992 --> 01:52:42,575 Ja te偶. Walcz臋 z Bogiem. Jego s艂udzy mnie nie interesuj膮. 950 01:52:44,867 --> 01:52:48,117 Nie walczysz z Bogiem, synu, tylko ze sob膮. 951 01:52:48,200 --> 01:52:52,367 Nie. Walczy艂em i zabija艂em w Jego imieniu. 952 01:52:52,450 --> 01:52:55,825 呕yjemy i oddychamy w Jego imieniu. 953 01:52:55,908 --> 01:52:59,325 Czemu chcia艂by, by艣my niszczyli to, co stworzy艂? 954 01:52:59,408 --> 01:53:02,908 Cz艂owiek zabija w swoim imieniu, a ty zn贸w to robisz. 955 01:53:09,700 --> 01:53:13,449 Pi臋kne s艂owa. B贸g wys艂a艂 ci臋 tu, by艣 mnie zabi艂. 956 01:53:14,574 --> 01:53:17,033 Wys艂a艂 mnie tu, bym ci臋 ocali艂. 957 01:53:27,032 --> 01:53:29,324 B贸g chce mnie teraz ocali膰? 958 01:53:31,741 --> 01:53:34,782 Po tym, jak przez stulecia odmawia艂 mi prawa do 艣mierci? 959 01:53:34,865 --> 01:53:37,865 To nie kara, tylko szansa. 960 01:53:37,949 --> 01:53:40,907 Pokutuj dla swego zbawienia. 961 01:53:43,740 --> 01:53:45,782 Ona jest moim zbawieniem. 962 01:53:49,615 --> 01:53:52,032 A ty jeste艣 jej zgub膮. 963 01:54:25,656 --> 01:54:27,781 Potrzebuj臋 wi臋cej czasu. 964 01:54:54,738 --> 01:54:55,738 Otwiera膰! 965 01:55:23,487 --> 01:55:24,737 Elizabeto! 966 01:55:50,736 --> 01:55:54,569 Kl膮twa zniknie, je艣li ja znikn臋. Odzyskasz wolno艣膰. 967 01:55:54,653 --> 01:56:00,028 Ale ty jeste艣 moj膮 wolno艣ci膮, moja mi艂o艣ci. Gdzie ty, tam ja. 968 01:56:08,069 --> 01:56:09,277 Drakulo? 969 01:56:11,236 --> 01:56:16,152 Wierzysz, 偶e j膮 kochasz, ale oczekujesz, 偶e po艣wi臋ci dla ciebie 偶ycie! 970 01:56:17,527 --> 01:56:20,860 Prosz臋, nie odchod藕. Zosta艅. 971 01:56:20,944 --> 01:56:23,402 Twoja dusza wci膮偶 nale偶y do Boga. 972 01:56:23,485 --> 01:56:28,360 Je艣li j膮 kochasz, pozw贸l jej wr贸ci膰 do 偶ycia, a ty wr贸膰 do Boga. 973 01:56:28,443 --> 01:56:29,943 Ukochana. 974 01:56:30,485 --> 01:56:31,610 Drakulo! 975 01:56:33,027 --> 01:56:34,068 Nie! 976 01:56:39,360 --> 01:56:40,568 Otw贸rz drzwi! 977 01:56:41,193 --> 01:56:43,318 Otw贸rz, prosz臋. 978 01:56:43,401 --> 01:56:48,693 400 lat temu prosi艂em ksi臋dza, by B贸g ocali艂 moj膮 偶on臋. 979 01:56:49,359 --> 01:56:50,568 Nie zrobi艂 tego. 980 01:56:52,193 --> 01:56:54,651 Czy tym razem us艂yszy moj膮 modlitw臋? 981 01:56:56,276 --> 01:56:58,151 Bez wzgl臋du na wszystko 982 01:57:01,234 --> 01:57:04,234 tylko ty mo偶esz odmieni膰 przeznaczenie, synu. 983 01:57:06,526 --> 01:57:09,567 Ocal j膮, a zaznasz spokoju na wieczno艣膰. 984 01:57:20,900 --> 01:57:22,358 Niech tak b臋dzie. 985 01:57:28,275 --> 01:57:30,566 艢piesz si臋, zanim zmieni臋 zdanie. 986 01:57:47,316 --> 01:57:48,566 Prosz臋! 987 01:58:07,982 --> 01:58:09,149 Wstrzyma膰 ogie艅! 988 01:59:23,605 --> 01:59:26,646 Dlaczego mi to robisz, moja mi艂o艣ci? 989 01:59:38,812 --> 01:59:40,562 Bo ci臋 kocham. 990 01:59:42,146 --> 01:59:43,812 Ja te偶 ci臋 kocham. 991 02:00:59,435 --> 02:01:00,352 Mina? 992 02:01:43,892 --> 02:01:44,975 Kl膮twa z艂amana. 993 02:01:45,558 --> 02:01:46,558 Doskonale. 994 02:01:46,642 --> 02:01:48,933 Wszystko b臋dzie dobrze. 995 02:01:49,558 --> 02:01:50,558 Dzi臋kuj臋. 996 02:01:51,600 --> 02:01:52,475 Auf Wiedersehen. 997 02:01:52,558 --> 02:01:53,683 Tak. 998 02:02:41,432 --> 02:02:48,390 DRAKULA. HISTORIA WIECZNEJ MI艁O艢CI 999 02:02:53,848 --> 02:02:56,015 FILM LUCA BESSONA 1000 02:03:00,806 --> 02:03:04,556 T艂umaczenie na zlecenie Monolith Films: Olga Krysiak 71564

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.