All language subtitles for Burke.And.Hare.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,375 --> 00:01:15,582 Bienvenue en Ecosse. 2 00:01:15,666 --> 00:01:19,207 En l'an de grace 1828. 3 00:01:19,291 --> 00:01:20,832 Je travaille ici, 4 00:01:20,916 --> 00:01:23,749 La place du marché d'Edimbourg, notre capitale. 5 00:01:26,791 --> 00:01:29,582 Ils appellent ca l'Ecosse Eclairée. 6 00:01:30,708 --> 00:01:33,207 Eclairée? 7 00:01:33,291 --> 00:01:34,499 J'y ais presque cru. 8 00:01:34,958 --> 00:01:37,207 Regardez les. 9 00:01:38,125 --> 00:01:40,332 Les seuls ici qui ont l'air éclairés 10 00:01:40,416 --> 00:01:41,790 sont les étudiants en médecine. 11 00:01:41,875 --> 00:01:45,249 Ils viennent étudier aux pieds de nos brillants docteurs. 12 00:01:45,333 --> 00:01:48,165 Edinburgh est la capitale mondiale de la médecine. 13 00:01:48,291 --> 00:01:50,790 Il faut faire votre éducation ici les amis. 14 00:01:50,875 --> 00:01:55,415 D'un côté de la ville, vous avez l'école Barclay, 15 00:01:55,500 --> 00:01:59,749 Dirigée par le grand docteur Robert Knox. 16 00:01:59,833 --> 00:02:04,249 Certains disent qu'il est le meilleur chirurgien d'Ecosse. 17 00:02:04,333 --> 00:02:08,582 Tout ce que je peux dire de lui, c'est qu'il s'habille bien. 18 00:02:08,666 --> 00:02:10,624 C'est un dandy. 19 00:02:10,708 --> 00:02:15,249 Ah, rien de tel que de commencer la journée avec un cadavre. 20 00:02:15,333 --> 00:02:17,249 - n'est ce pas, Patterson? - bien sur, sir. 21 00:02:17,333 --> 00:02:21,707 Je pense que je vais commencer par retirer le crane. 22 00:02:21,791 --> 00:02:24,499 Celà  donnera surement matière à  écrire à  nos étudiants. 23 00:02:24,583 --> 00:02:28,249 Et de l'autre côté de la ville... 24 00:02:28,333 --> 00:02:31,207 Vous avez l'Ecole Royale de Chirurgie d'Ecosse. 25 00:02:31,291 --> 00:02:34,707 dirigée par le professeur Alexander Monro. 26 00:02:34,791 --> 00:02:36,749 Il est... 27 00:02:36,833 --> 00:02:39,957 Comment dire? A l'ancienne. 28 00:02:52,625 --> 00:02:55,332 Ceci est une artère. 29 00:02:58,500 --> 00:03:02,749 Excusez moi 2 minutes, mesdames et messieurs. 30 00:03:03,500 --> 00:03:05,749 C'est l'heure du show. 31 00:03:24,625 --> 00:03:29,582 Maggie O'Donnell de West Port, connue sous le nom de Maggie la folle. 32 00:03:29,666 --> 00:03:32,874 Vous êtes reconnue coupable de vol, 33 00:03:32,958 --> 00:03:40,124 prostitution, ébriété sur la voie publique, et mauvais comportement. 34 00:03:40,208 --> 00:03:43,624 Quelque chose à  dire avant d'être envoyé en enfer? 35 00:03:43,708 --> 00:03:44,749 Oui! 36 00:03:44,833 --> 00:03:49,957 Juste que j'espère qu'il y fait aussi chaud qu'on le dit! 37 00:04:03,125 --> 00:04:06,874 On ne peux enseigner l'anatomie qu'en ouvrant des cadavres. 38 00:04:06,958 --> 00:04:09,207 Et la loi dit que vous ne pouvez découper que les corps 39 00:04:09,291 --> 00:04:13,082 de gens comme maggie, fraichement morts. 40 00:04:13,166 --> 00:04:15,332 Alors on vend les corps au plus offrant. 41 00:04:23,583 --> 00:04:27,624 Mais aujourd'hui, ce chien de professeur Monro, 42 00:04:27,708 --> 00:04:30,957 a utilisé son influence pour faire voter une nouvelle loi. 43 00:04:39,208 --> 00:04:40,332 Où est le corp, Angus? 44 00:04:42,875 --> 00:04:44,415 Nous avions un accord. 45 00:04:44,500 --> 00:04:47,290 Professeur Monro de l'Ecole Royale prend tous les corps maintenant. 46 00:04:51,208 --> 00:04:54,749 Mais quand la demande pour quelque chose est plus importante que l'offre, 47 00:04:54,833 --> 00:04:57,499 celà  cré des opportunités 48 00:04:57,583 --> 00:05:01,874 qui n'attendent que les bon entrepreneurs. 49 00:05:02,833 --> 00:05:06,332 Mesdames et messieurs, approchez, approchez! 50 00:05:06,416 --> 00:05:07,999 Mon nom est William Burke. 51 00:05:08,083 --> 00:05:10,374 Comme beaucoup d'entre vous, mon collègue M. Hare et moi même 52 00:05:10,458 --> 00:05:12,207 sommes venu ici pour trouver du travail. 53 00:05:12,291 --> 00:05:15,999 Nous avons creusé des canaux, construit des routes, commencé une nouvelle vie. 54 00:05:16,083 --> 00:05:20,165 mais aucun d'entre nous n'a oublié l'ile d'Emeraude d'où l'on vient. 55 00:05:20,250 --> 00:05:22,040 Ce pays magique où un homme... 56 00:05:22,125 --> 00:05:24,332 - Arrète de tourner autour du pot, Willy. - Bien sur, désolé. 57 00:05:24,416 --> 00:05:27,915 Dans le conté de Donegal, sur la plus haute colline, 58 00:05:28,000 --> 00:05:31,499 Pousse certaine mousses donc les gens savants vous diront 59 00:05:31,583 --> 00:05:33,374 qu'elles peuvent soigner n'importe quelle maladie. 60 00:05:33,458 --> 00:05:36,540 La plus petite des coupure, 61 00:05:36,625 --> 00:05:38,665 peut laisser entrer du poison, 62 00:05:38,750 --> 00:05:41,957 et avant d'avoir le temps de vous en rendre compte, votre cerveau est en train de bouillir. 63 00:05:42,041 --> 00:05:46,457 Mais toucher la mousse des collines de Donegal, 64 00:05:46,541 --> 00:05:48,957 suffit à  vous guérir. 65 00:05:49,041 --> 00:05:51,207 Une pustule, vous n'y faites pas attention. 66 00:05:52,541 --> 00:05:54,582 Et soudain, vous en avez une deuxième! et une troisième! 67 00:05:55,708 --> 00:05:58,582 Et avant de le savoir, la colère de Job est sur vous! 68 00:05:58,666 --> 00:06:02,249 Une verrue, madame. C'est petit au départ. 69 00:06:02,333 --> 00:06:07,040 Mais si vous ne faites rien, elle peut devenir aussi grosse que votre tête! 70 00:06:07,125 --> 00:06:09,457 Ce n'est pas de la mousse. 71 00:06:09,541 --> 00:06:11,957 C'est de la moisissure de fromage. 72 00:06:12,041 --> 00:06:14,624 C'est des charlatans! 73 00:06:16,375 --> 00:06:17,790 Batards! 74 00:06:17,875 --> 00:06:20,707 Allez chercher una police! 75 00:06:32,750 --> 00:06:33,915 Messieurs! 76 00:06:47,666 --> 00:06:53,415 Messieurs, notre Seigneur a créé le ciel et la terre. 77 00:06:53,500 --> 00:06:59,957 Mais sa plus grande création, fut l'homme. 78 00:07:00,041 --> 00:07:04,249 L'étude de l'anatomie est, de fait, 79 00:07:04,333 --> 00:07:10,957 rien de moins qu'un regard sur les dessins de Dieu. 80 00:07:18,125 --> 00:07:19,249 Messieurs... 81 00:07:19,333 --> 00:07:24,374 Je vous offre l'être humain... 82 00:07:24,458 --> 00:07:26,124 Dans toute sa gloire. 83 00:07:26,208 --> 00:07:27,332 Jesus Christ! 84 00:07:32,541 --> 00:07:35,457 J'ai une très, très bonne explication, sir. 85 00:07:38,416 --> 00:07:39,624 Et bien, Patterson? 86 00:07:39,708 --> 00:07:42,957 Donnez moi donc cette très, très bonne explication. 87 00:07:51,750 --> 00:07:54,624 Ca ne lui suffit pas de massacrer ses propres patients, 88 00:07:54,708 --> 00:07:57,082 Monro utilise maintenant son influence politique 89 00:07:57,166 --> 00:07:59,540 Pour ralentir l'avancé de la recherche médicale. 90 00:07:59,625 --> 00:08:01,040 quelqu'un qui fait la manche ne peut pas faire le difficile, sir. 91 00:08:01,125 --> 00:08:03,749 J'ai dut prendre le dernier que le Resurrectionist McTavish avait. 92 00:08:03,833 --> 00:08:06,665 C'est le 3° pourris que j'ai eu à  cause de McTavish et sa bande 93 00:08:06,750 --> 00:08:08,540 de pilleurs de tombe en 3 semaines. 94 00:08:08,625 --> 00:08:10,040 Je ne peux pas continuer comme ca. 95 00:08:10,125 --> 00:08:12,540 Je peux faire quelque chose, docteur? 96 00:08:12,625 --> 00:08:18,832 Vous pouvez prier pour la seule chose qui pourrait nous sauver. 97 00:08:18,916 --> 00:08:20,165 Et qu'estèce que c'est, sir? 98 00:08:20,250 --> 00:08:24,082 Une énorme calamité ici même, à  Edinburgh. 99 00:08:24,166 --> 00:08:27,624 Un accident, ou une catastrophe naturelle. 100 00:08:28,541 --> 00:08:32,915 Quelque chose capable de généré le grand nombre de cadavres nécessaire à  mon travail. 101 00:08:33,000 --> 00:08:34,540 Ca serait parfait, sir. 102 00:08:34,625 --> 00:08:36,999 Oui, Patterson. 103 00:08:37,333 --> 00:08:39,874 Ce le serait. 104 00:08:39,958 --> 00:08:41,874 Tu as dit à  ta femme que tu trouverais un boulo. 105 00:08:41,958 --> 00:08:42,999 Tu as menti. 106 00:08:43,083 --> 00:08:45,874 Willy, faire l'économie de la vérité n'est pas la même chose que mentir. 107 00:08:45,958 --> 00:08:49,332 Et tu pense que Lucky va faire la différence? 108 00:08:49,416 --> 00:08:51,082 Elle n'est pas vraiment du genre à  pardonner. 109 00:08:51,166 --> 00:08:53,040 Je ne te laisserais pas dire du mal d'elle. 110 00:08:53,125 --> 00:08:54,165 Ok. 111 00:08:54,250 --> 00:08:57,165 Je t'accorde qu'elle a eu quelques problèmes avec la bouteille, 112 00:08:57,250 --> 00:09:00,415 mais elle se bat contre ses démons. 113 00:09:00,500 --> 00:09:03,249 De toute façon, elle doit être de bonne humeur. 114 00:09:03,333 --> 00:09:05,332 - C'est le jour du loyer pour le vieux Donald. - Ah! 115 00:09:05,416 --> 00:09:07,290 Ah, tu vois? 116 00:09:07,375 --> 00:09:10,499 Il faut voir le bon côté des choses. 117 00:09:12,791 --> 00:09:15,374 Où est notre argent, M. Hare?! 118 00:09:27,291 --> 00:09:30,790 Je sais que ca a l'air mauvais, mais je peux expliquer. 119 00:09:30,875 --> 00:09:34,665 Willy a eu une super idée pour un nouveau produit. 120 00:09:34,750 --> 00:09:37,790 - La mousse de Donegal. - Ca a eu beaucoup de succes au début. 121 00:09:37,875 --> 00:09:40,624 Oui, au début on aurait dit que tous nos problèmes était résolus. 122 00:09:44,250 --> 00:09:46,332 Jesus, qu'est ce que c'est que cette odeur? 123 00:09:46,416 --> 00:09:48,290 Euh, c'était un accident. 124 00:09:48,375 --> 00:09:51,957 Tu n'es qu'un bon à  rien, William Hare. 125 00:09:52,041 --> 00:09:54,124 On est à  sec. 126 00:09:55,416 --> 00:09:57,665 Le vieux Donald n'a pas payé son loyer? 127 00:10:00,958 --> 00:10:03,624 Il est mort. 128 00:10:03,708 --> 00:10:05,249 - Mort. - Mort! 129 00:10:05,333 --> 00:10:06,749 Qu'est-ce que tu veux dire "mort"? 130 00:10:06,833 --> 00:10:08,749 Je veux dire mort. Il a arrété de vivre, est décédé. 131 00:10:10,250 --> 00:10:11,915 Il n'a pas payé son loyer alors? 132 00:10:13,291 --> 00:10:15,790 Est-ce que tu es en train de dire que Donald est mort? 133 00:10:15,875 --> 00:10:16,957 Comme un poigné de porte. 134 00:10:17,041 --> 00:10:20,999 Alors je vous suggère de vous changer 135 00:10:21,083 --> 00:10:23,499 et de vous débarrasser du corps avant qu'il n'empuante la maison 136 00:10:23,583 --> 00:10:25,540 plus que vous ne l'avez déjà  fait. 137 00:10:25,625 --> 00:10:27,457 Comment on est sensé faire ca? 138 00:10:27,541 --> 00:10:30,040 Fait preuve d'imagination, William. 139 00:10:30,125 --> 00:10:32,665 Tu n'es bon qu'à  ca de toute façon. 140 00:10:37,625 --> 00:10:39,457 Ca ne marche pas. 141 00:10:41,583 --> 00:10:44,207 - Maintenant, descend son bras droit. - Ca ne bouge pas! 142 00:10:44,291 --> 00:10:47,290 - Il va falloir lui casser le dos. - Quoi?! 143 00:10:47,375 --> 00:10:49,332 C'est soit ca, soit lui couper les jambes. 144 00:10:51,708 --> 00:10:53,249 Je connais un chantier. 145 00:10:53,333 --> 00:10:54,790 On peut le jeter là  bas, pas de problème. 146 00:10:54,875 --> 00:10:58,082 - Je ne sais pas, William. - Ca sera facile. 147 00:10:58,166 --> 00:11:01,165 - Encore un mile à  peu près. - Encore un mile? 148 00:11:03,500 --> 00:11:06,124 On pourrait s'arréter là  William, ca donne soif. 149 00:11:14,291 --> 00:11:16,207 Ok, relève le. 150 00:11:21,375 --> 00:11:25,874 Fait gaffe à  ce que tu dis, batard, fils de pute! 151 00:11:39,583 --> 00:11:42,790 Qu'est-ce qu'on va pouvoir faire William? Il n'y a plus de canaux à  creuser. 152 00:11:42,875 --> 00:11:46,415 Ne t'inquiète pas Willy, j'ai plein d'idées. 153 00:11:46,500 --> 00:11:48,999 Oui, mais ni argent, ni plan. 154 00:11:52,291 --> 00:11:53,957 Juste assez d'argent pour une dernière tournée. 155 00:11:54,041 --> 00:11:56,165 Santé. 156 00:12:01,916 --> 00:12:04,040 - 2 autres, Eileen. - Ca vient. 157 00:12:04,125 --> 00:12:06,499 Willy! Comment vont les affaires? 158 00:12:06,583 --> 00:12:07,874 Mieux que jamais, Fergus. 159 00:12:12,333 --> 00:12:13,790 Et toi? 160 00:12:13,875 --> 00:12:16,540 On se diversifie. 161 00:12:16,625 --> 00:12:21,207 Mr. McTavish s'occupe de paris, de distribution d'opium... 162 00:12:21,291 --> 00:12:23,207 et des prostitués. 163 00:12:27,125 --> 00:12:29,207 Nous sommes devenus légaux. 164 00:12:32,208 --> 00:12:33,832 Vous ne pillez plus les tombes alors? 165 00:12:33,916 --> 00:12:36,040 Eh, ca ne vaut plus la peine. 166 00:12:36,125 --> 00:12:39,165 Le petit Tam McLintoch et sa milice, 167 00:12:39,250 --> 00:12:41,957 Ils ont déclaré la guerre aux pilleurs de tombes. 168 00:12:42,041 --> 00:12:44,915 Ils font des patrouilles dans les cimetières toutes les nuits. 169 00:12:45,000 --> 00:12:46,749 C'est vraiment domage. 170 00:12:46,833 --> 00:12:51,582 On pouvait revendre 3 pound le cadavre au docteur Knox. 171 00:12:51,666 --> 00:12:56,790 Par les temps qui courent, il pairait le double. 172 00:12:56,875 --> 00:12:59,499 Moi qui croyait que la vie par ici n'était pas chère. 173 00:12:59,583 --> 00:13:00,874 Elle ne vaut rien. 174 00:13:03,458 --> 00:13:07,499 Mais les prix décollent pour les morts. 175 00:13:19,208 --> 00:13:20,290 Willy... 176 00:13:23,750 --> 00:13:28,040 Ce docteur va nous donner de l'argent pour pouvoir découler le vieux Donald? 177 00:13:28,125 --> 00:13:31,665 Donald est au paradis, ca c'est juste ses restes. 178 00:13:31,750 --> 00:13:33,582 On dirait que tu as beaucoup réfléchi à  ca. 179 00:13:33,666 --> 00:13:35,040 est-ce que je t'ai déjà  laissé tomber? 180 00:13:35,125 --> 00:13:38,040 - Si tu m'as déjà  laissé tomber?! - Oh, Willy. 181 00:13:38,125 --> 00:13:39,582 Oh! 182 00:14:12,875 --> 00:14:14,499 Merde! 183 00:14:25,583 --> 00:14:27,165 Ce n'est pas bon. 184 00:14:27,250 --> 00:14:29,124 Il n'y a qu'une seule place des chirurgien à  Edimbourg, Willy. 185 00:14:29,208 --> 00:14:31,290 Non, ce que nous faisons n'est pas bien. 186 00:14:31,375 --> 00:14:32,957 Désolé de vous déranger, docteur, 187 00:14:33,041 --> 00:14:34,832 mais deux hommes souhaitent vous voir. 188 00:14:34,916 --> 00:14:36,957 Ils semblent avoir un tonneau de hareng avec eux, sir. 189 00:14:37,041 --> 00:14:39,874 Je n'aime pas les hareng, patterson, renvoyez les. 190 00:14:39,958 --> 00:14:43,415 Je ne pense pas que le tonneau contienne des hareng, sir. 191 00:14:46,583 --> 00:14:49,082 Je vous félicite pour la fraicheur. 192 00:14:49,166 --> 00:14:50,874 Merci, docteur. 193 00:14:50,958 --> 00:14:52,665 Pourquoi est-il plié en deux? 194 00:14:53,875 --> 00:14:58,415 Euh... il est visiblement mort dans un accident de chantier. 195 00:14:58,500 --> 00:15:01,790 C'est exactement ce qui est arrivé, n'est pas, M. Burke? 196 00:15:01,875 --> 00:15:04,957 Oui, M. Hare, exactement. 197 00:15:05,041 --> 00:15:08,040 Bien. Je vous en donne 3 pound. 198 00:15:08,125 --> 00:15:11,082 Nous nous attendions à  6 pound, sir. 199 00:15:11,166 --> 00:15:13,749 Je ne pense pas pouvoir vous en donner plus de 4 pound et 20 shilling. 200 00:15:13,833 --> 00:15:17,415 Docteur Knox, sir, vous nous avez complimenté sur sa... 201 00:15:17,500 --> 00:15:19,165 fraicheur, sir. 202 00:15:20,458 --> 00:15:23,082 Vous êtes difficile en affaire, Mr. Hare. 203 00:15:23,166 --> 00:15:25,540 Pourquoi pas 5 pounds 10 shillings? 204 00:15:25,625 --> 00:15:31,040 Et si... avec tous les chantier d'Edimbourg, 205 00:15:31,125 --> 00:15:35,457 Nous tombions sur un autre malheureux... 206 00:15:36,791 --> 00:15:38,457 seriez vous intéressé, docteur? 207 00:15:40,458 --> 00:15:43,665 Je vais vous donner 5 pound pour votre peine messieurs. 208 00:15:43,750 --> 00:15:47,124 Et je vous donnerais autant pour chaque malheureux que vous pourriez m'amener, 209 00:15:47,208 --> 00:15:50,332 Sauf en été, où il est plus compliqué de les garder frais. 210 00:15:50,416 --> 00:15:52,374 Je comprend bien, Docteur Knox. 211 00:15:52,458 --> 00:15:55,957 Bien, Patterson, préparez cet homme pour le cours. 212 00:15:56,041 --> 00:16:00,040 Et pour sa... posture sir? 213 00:16:00,125 --> 00:16:03,165 Redressez le, je suis sur qu'il ne se plaindra pas. 214 00:16:03,250 --> 00:16:04,874 Sir? 215 00:16:04,958 --> 00:16:07,082 Dépliez le, ces hommes vont vous y aider. 216 00:16:07,166 --> 00:16:08,374 Puis raccompagnez les à  la porte. Bonsoir. 217 00:16:08,458 --> 00:16:10,915 Bien, donner moi un coup de main. 218 00:16:26,291 --> 00:16:29,540 A notre nouvelle entreprise. 219 00:16:34,000 --> 00:16:35,749 Et où on va pouvoir en trouver d'autres? 220 00:16:35,833 --> 00:16:41,290 Oh, Il y en a beaucoup qui n'attende que d'être déterrés. 221 00:17:08,083 --> 00:17:10,499 Il me regarde. 222 00:17:10,583 --> 00:17:12,665 Je suis sur qu'il sait ce qu'on fait. 223 00:17:12,750 --> 00:17:16,040 Oublis ce chien Willy, surveille plutôt la milice. 224 00:17:19,250 --> 00:17:23,415 - Tu sais que ce sol est creux. - Justeun peu de givre. 225 00:17:31,375 --> 00:17:32,957 Messieurs, bougez vous. 226 00:17:58,583 --> 00:18:00,165 Qui va là ?! 227 00:18:00,250 --> 00:18:01,582 Attachez vos bayonettes! 228 00:18:04,583 --> 00:18:05,957 C'est la milice! 229 00:18:10,583 --> 00:18:11,624 Ecoutez! 230 00:18:13,000 --> 00:18:14,457 Ils ont des fusils! 231 00:18:16,250 --> 00:18:18,665 Oh, pour l'amour de dieu, privé. 232 00:18:21,041 --> 00:18:22,249 Allons. 233 00:18:24,375 --> 00:18:25,874 Faite attention. 234 00:18:29,041 --> 00:18:32,665 C'est soit on se rend, au risque d'être déporté, 235 00:18:32,750 --> 00:18:35,624 soit on cours, au risque de se faire tirer dessus. 236 00:18:35,708 --> 00:18:38,790 J'aime voyager, mais je pense que je préfère la deuxième solution. 237 00:18:38,875 --> 00:18:41,582 - A 3. - Ok, 1... 238 00:18:50,375 --> 00:18:51,582 Joli tir, sir! 239 00:18:51,666 --> 00:18:52,874 Merci, Sergeant. 240 00:19:03,625 --> 00:19:05,540 J'y crois pas. 241 00:19:05,625 --> 00:19:08,999 6 ans dans la milice de Donegal, et pas une égratignure. 242 00:19:09,083 --> 00:19:11,957 Mais je passe 3 heure en tant que pilleur de tombe et je prend une balle dans le derrière. 243 00:19:12,041 --> 00:19:13,874 Willy, montre moi ta blessure. 244 00:19:13,958 --> 00:19:16,165 Ok, mais fait attention. 245 00:19:18,708 --> 00:19:21,957 Je pense que tu as un beau derrière. 246 00:19:25,208 --> 00:19:26,499 Bonsoir, Mme. McFie. 247 00:19:30,166 --> 00:19:31,332 C'est grave? 248 00:19:31,416 --> 00:19:33,624 C'est une égratignure, gros bébé. 249 00:19:33,708 --> 00:19:35,874 - Ca fait quand même mal. - Allons, Willy. 250 00:19:35,958 --> 00:19:38,499 Oh, qui criait comme une fillette dans le cimetière? 251 00:19:38,583 --> 00:19:39,707 Toi! 252 00:19:50,291 --> 00:19:53,832 Pour l'amour de dieu, elle a encore replongé. 253 00:20:01,583 --> 00:20:02,832 Est-ce que ca va, chérie? 254 00:20:06,416 --> 00:20:07,999 C'est dieu. 255 00:20:08,083 --> 00:20:09,332 Il nous puni. 256 00:20:09,416 --> 00:20:11,749 Oh, tu sais bien que non. 257 00:20:11,833 --> 00:20:14,832 D'abord le vieux Donald, et maintenant Joseph. 258 00:20:14,916 --> 00:20:16,957 Qu'est-ce qu'il lui est arrivé? 259 00:20:17,041 --> 00:20:20,749 Deux loyers de moins. 260 00:20:41,125 --> 00:20:42,874 Ohé? 261 00:20:42,958 --> 00:20:44,957 Joseph, tout va bien? 262 00:20:46,750 --> 00:20:51,207 Est-ce que j'ai l'air d'aller bien? Enfoiré d'Irlandais?! 263 00:20:54,083 --> 00:20:55,999 Tu ne prendra pas mon manteau. 264 00:20:58,458 --> 00:21:00,374 Je me souviens. 265 00:21:00,458 --> 00:21:02,874 Le vieux Nosey était là  en personne. 266 00:21:02,958 --> 00:21:06,124 Il a dit "debout. 267 00:21:06,208 --> 00:21:10,165 A vous de jouer, Maintland." 268 00:21:10,250 --> 00:21:15,499 Et on est partit pour se battre contre ces grenouilles. 269 00:21:15,583 --> 00:21:18,290 Je t'ais déjà  raconté quand... 270 00:21:20,041 --> 00:21:22,624 quand... 271 00:21:22,708 --> 00:21:28,124 je l'ai vu en personne, le petit homme, Napoleon? 272 00:21:28,208 --> 00:21:30,457 Oui, c'était pas rien. 273 00:21:32,666 --> 00:21:34,415 Avec son chapeau stupid. 274 00:21:42,583 --> 00:21:45,957 Pardonnez moi, mon père... 275 00:21:46,041 --> 00:21:47,874 car je ne sais pas ce que je fais. 276 00:21:49,416 --> 00:21:51,540 Il ne devrait pas finir comme ca. 277 00:21:53,416 --> 00:21:55,707 Un héro devrait reposer avec ses camarades 278 00:21:55,791 --> 00:21:58,249 Dans un coin d'un champs, dans un autre pays, 279 00:21:58,333 --> 00:22:01,332 sur le champs de bataille, avec ses compagnons d'arme. 280 00:22:02,833 --> 00:22:05,457 Non, Willy, c'est bien mieux comme ca. 281 00:22:05,541 --> 00:22:09,707 Un homme a le droit de mourir dans son propre lit, entouré par sa famille et ses amis. 282 00:22:57,291 --> 00:22:58,582 Plus jamais, William. 283 00:22:58,666 --> 00:23:00,249 Joseph était le dernier. 284 00:23:00,333 --> 00:23:01,749 On en reparlera, Willy. 285 00:23:01,833 --> 00:23:04,124 Pour le moment, souris et ait l'air important. 286 00:23:29,541 --> 00:23:32,582 - Euh, excusez-moi... - Vous ne rentrerais pas en portant ca. 287 00:23:33,791 --> 00:23:38,624 - Mais elle sont françaises. - Exactement, allez voir ailleurs. 288 00:23:38,708 --> 00:23:40,374 - Pardon? - dégagez. (en VO un jeu de mot intraduisible à  cause d'une expression d'argot) 289 00:23:46,708 --> 00:23:48,749 - Nous sommes sur la liste des invités. - Nom? 290 00:23:51,750 --> 00:23:53,457 William Wordsworth. 291 00:23:55,166 --> 00:23:56,290 Plus invité. 292 00:23:57,750 --> 00:24:00,249 Bienvenu à  McOakley's, Mr. Wordsworth. 293 00:24:00,333 --> 00:24:04,749 Permettez moi de vous dire que j'ai adoré votre poeme sur les daffodils. 294 00:24:04,833 --> 00:24:06,499 Oh, merci beaucoup. 295 00:24:06,583 --> 00:24:09,415 Vraiment très beau. 296 00:24:10,875 --> 00:24:13,040 Hors de question, dégage. oust. 297 00:24:30,750 --> 00:24:32,040 Quest-ce que tu bois? 298 00:24:32,125 --> 00:24:35,165 Il est inconcevable que le plus grand évènement culturel 299 00:24:35,250 --> 00:24:37,999 que l'on puisse trouver à  Edimbourg soit ce navet. 300 00:24:38,083 --> 00:24:42,040 Je propose donc... ne vous moquez pas... 301 00:24:42,125 --> 00:24:43,582 que l'on monte... 302 00:24:45,000 --> 00:24:46,332 "Macbeth." 303 00:24:47,958 --> 00:24:53,124 Cette pièce a tout : sexe, murtre, magique, trahison. 304 00:24:53,208 --> 00:24:55,332 Je pense que c'est une super idée, Ginny. 305 00:24:55,416 --> 00:24:57,374 - Vraiment? - oui, vraiment. 306 00:24:57,458 --> 00:24:59,707 Juste un problème. 307 00:24:59,791 --> 00:25:01,124 MacBeth était un roi. 308 00:25:02,458 --> 00:25:03,915 Ce qui veut dire que c'était un homme. 309 00:25:05,333 --> 00:25:10,707 Je parle de monter la première représentation entièrement féminine d'une pièce de Shakespeare! 310 00:25:10,791 --> 00:25:13,957 Ca coute cher de monter une pièce, Ginny. 311 00:25:14,041 --> 00:25:15,624 Aucune de nous ne veut replonger. 312 00:25:15,708 --> 00:25:18,874 - Jamais. - Personne ne va replonger. 313 00:25:18,958 --> 00:25:24,832 Il nous faut juste un client riche et ouvert d'esprit. 314 00:25:24,916 --> 00:25:26,874 Qu'est-ce que tu fais? 315 00:25:26,958 --> 00:25:30,082 Ce qui les rend soul m'a enhardi. 316 00:25:34,416 --> 00:25:38,290 Pour avoir vécu jusqu'à  cette heure, 317 00:25:38,375 --> 00:25:40,832 Je suis bénie... 318 00:25:40,916 --> 00:25:43,957 Quelqu'un a bu un verre de trop. 319 00:25:44,041 --> 00:25:49,707 qui ne peut être sage, émerveillé, calme et furieux 320 00:25:49,791 --> 00:25:53,249 loyal et neutre en un instant? 321 00:25:53,333 --> 00:25:54,374 Personne. 322 00:25:54,458 --> 00:25:56,957 Les access violent de mon amour 323 00:25:57,041 --> 00:25:59,374 font abandonner toute raison. 324 00:26:09,541 --> 00:26:12,415 Putain, vous n'avez jamais entendu parler de William Shakespeare? 325 00:26:13,541 --> 00:26:16,415 Un peu de respect, bordel! 326 00:26:19,291 --> 00:26:20,332 Je peux vous aider? 327 00:26:20,416 --> 00:26:24,749 Uh... votre discourt, c'était magnifique... 328 00:26:24,833 --> 00:26:26,499 vraiment magnifique, madame. 329 00:26:32,583 --> 00:26:35,374 - Docteur. - Docteur. 330 00:26:35,458 --> 00:26:37,374 Docteur! 331 00:26:37,458 --> 00:26:41,374 Vous avez l'air réjouit, Docteur Monro. 332 00:26:41,458 --> 00:26:43,249 Vous devez savoir de quoi il s'agit. 333 00:26:43,333 --> 00:26:45,415 En effet. 334 00:26:45,500 --> 00:26:48,749 Excusez moi, je dois m'entretenir avec le Docteur Knox. 335 00:26:48,833 --> 00:26:51,165 Je serais surpris que Knox veuille vous parler... 336 00:26:51,250 --> 00:26:54,165 Excusez moi Docteur Lister. 337 00:26:54,250 --> 00:26:58,915 S'il vous plait, ne le prenait pas mal... 338 00:26:59,000 --> 00:27:02,165 Votre haleine est terrible. 339 00:27:04,208 --> 00:27:05,415 Ah! 340 00:27:08,250 --> 00:27:12,249 Docteur Knox. Quel plaisir de vous voir. 341 00:27:12,333 --> 00:27:14,040 Tout le plaisir est pour moi. 342 00:27:14,125 --> 00:27:18,415 Vos nouveau étudiants apprécient-ils vos conférences? 343 00:27:18,500 --> 00:27:21,832 Pas autant qu'ils n'apprécient votre femme à  ce que j'ai entendu. 344 00:27:27,000 --> 00:27:29,207 Oh, Je déteste cet homme. 345 00:27:30,041 --> 00:27:34,415 Docteurs, professeurs, messieurs, veuillez vous assoire. 346 00:27:41,166 --> 00:27:42,499 Votre attention s'il vous plait. 347 00:27:43,833 --> 00:27:48,249 Sa majesté sera en sa réseidence d'Holurood d'ici 8 semaines. 348 00:27:48,333 --> 00:27:50,957 Le Roi, dans sa grande sagesse, a décidé 349 00:27:51,041 --> 00:27:55,915 de lancer une compétition pour l'avancé de la médecine. 350 00:27:56,000 --> 00:27:59,665 Ainsi, durant sa visite, sa Majesté 351 00:27:59,750 --> 00:28:03,999 écoutera les proposition des docteurs d'Ecosse. 352 00:28:04,083 --> 00:28:07,332 Celui qui aura fait la plus grande avancé 353 00:28:07,416 --> 00:28:09,207 dans le domaine de la médecine 354 00:28:09,291 --> 00:28:14,874 recevra le sceau royal, ainsi qu'une importante somme d'argent. 355 00:28:16,666 --> 00:28:21,749 Cet honneur apportera beaucoup, économiquement et socialement, 356 00:28:21,833 --> 00:28:24,332 à  l'Ecosse, au corps médical, 357 00:28:24,416 --> 00:28:27,499 et, bien sur, au vainqueur. 358 00:28:27,583 --> 00:28:29,290 Merci de votre attention, et bonne soirée. 359 00:28:30,583 --> 00:28:32,957 Lord Harrington, je voulais juste... 360 00:28:33,041 --> 00:28:34,082 Oui, je sais. 361 00:28:34,166 --> 00:28:38,499 J'ai joué Agnes dans "l'école des femmes" de Molière 362 00:28:38,583 --> 00:28:40,249 au théatre Garrick de Londres. 363 00:28:40,333 --> 00:28:43,332 Après celà , les temps sont devenus durs, 364 00:28:43,416 --> 00:28:46,124 et je me suis tourné vers le théatre... physique. 365 00:28:46,208 --> 00:28:48,999 - Ah, une acrobate? - Parfois. 366 00:28:49,083 --> 00:28:51,540 Je suis ensuite devenue danceuse et showgirl, 367 00:28:51,625 --> 00:28:54,374 et j'essai maintenant de monter ma première pièce. 368 00:28:54,458 --> 00:28:56,374 - Ca a l'air excitant. - Ca l'est. 369 00:28:56,458 --> 00:28:59,707 Il me faut juste quelques investisseurs. 370 00:28:59,791 --> 00:29:03,665 Assez parlé de moi, parlez moi de vous. 371 00:29:03,750 --> 00:29:04,957 Que faites vous dans la vie? 372 00:29:05,041 --> 00:29:08,082 Je suis fournisseur de matériel médical. 373 00:29:08,166 --> 00:29:10,707 Désolé de t'intérompre Willy, mais on devrait rentrer. 374 00:29:10,791 --> 00:29:14,249 - On commence tôt demain. - Ravie de vous avoir rencontré, M. Burke. 375 00:29:14,333 --> 00:29:16,540 - Pourrais-je vous revoir? - Oh, avec plaisir. 376 00:29:16,625 --> 00:29:18,957 - Pourquoi pas vendredi soir? - Rendez-vous ici, à  7h. 377 00:29:19,041 --> 00:29:20,915 Bonsoir, miss. Aller Willy. 378 00:29:21,000 --> 00:29:23,707 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 379 00:29:27,750 --> 00:29:32,832 Je ne vais pas le répéter. Mr. Wordsworth est déjà  à  l'intérieur. 380 00:29:32,916 --> 00:29:35,415 Impossible, puisque c'est moi. 381 00:29:35,500 --> 00:29:38,082 Je rentre à  peine d'un tour du continent. 382 00:29:38,166 --> 00:29:40,290 Et moi je suis Samuel Coleridge. 383 00:29:40,375 --> 00:29:43,915 Biensur, et moi je suis Robbie Burns! Dégagez, tous les deux! 384 00:29:46,375 --> 00:29:49,540 Cet homme est étrange. 385 00:29:49,625 --> 00:29:53,624 Je ne savais pas qu'il y avait tant à  savoir à  propos du pied humain. 386 00:29:53,708 --> 00:29:57,082 Docteur Knox? Présentez vous quelque chose au commité? 387 00:29:57,166 --> 00:29:59,874 Oui, monseigneur. 388 00:29:59,958 --> 00:30:04,082 Et je pense gagner la compétition de sa Majesté. 389 00:30:04,166 --> 00:30:06,540 Comment comptez-vous vous y prendre, Docteur Knox? 390 00:30:06,625 --> 00:30:09,957 Je suis en train de créer une carte du corps humain, 391 00:30:10,041 --> 00:30:11,915 interne et externe. 392 00:30:13,416 --> 00:30:15,249 Si celà  était possible, 393 00:30:15,333 --> 00:30:18,415 ce serait la plus grande avancé de la médecine depuis Vesalius. 394 00:30:18,500 --> 00:30:20,999 C'est possible. 395 00:30:21,083 --> 00:30:26,374 Une telle carte serait innutile à  moins d'être irréprochable. 396 00:30:26,458 --> 00:30:29,999 Et aucun artiste ne peut espérer un tel résultat. 397 00:30:30,083 --> 00:30:32,499 Aucun dessinateur ou peintre, je vous l'accorde. 398 00:30:32,583 --> 00:30:36,624 Alors comment comptez vous faire? 399 00:30:36,708 --> 00:30:40,832 Vous verrez Professeur. 400 00:30:40,916 --> 00:30:42,457 Monseigneur. 401 00:30:42,541 --> 00:30:44,707 Venez, Patterson. 402 00:31:04,458 --> 00:31:05,624 Vous êtes prêt? 403 00:31:05,708 --> 00:31:08,540 Oui, pret. 404 00:31:08,625 --> 00:31:10,832 - Bon. - Excusez moi, sir. 405 00:31:12,208 --> 00:31:15,124 Uh, Patterson? 406 00:31:35,708 --> 00:31:37,124 Patterson? 407 00:31:47,000 --> 00:31:56,249 Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf. 408 00:31:57,958 --> 00:31:58,999 Patterson? 409 00:32:06,208 --> 00:32:09,415 Voilà . 410 00:32:13,416 --> 00:32:17,290 Mercà­. 411 00:32:21,791 --> 00:32:23,665 Ah! Merde. 412 00:32:36,208 --> 00:32:37,749 Ah! 413 00:32:52,166 --> 00:32:54,207 Voilà . 414 00:32:54,291 --> 00:32:56,082 Excellent. 415 00:32:56,166 --> 00:32:58,582 C'est un héliographe, 416 00:32:58,666 --> 00:33:02,499 Une machine qui capture une image pour toujours. 417 00:33:02,583 --> 00:33:04,499 Un héliographe? 418 00:33:04,583 --> 00:33:06,082 Oui. 419 00:33:06,166 --> 00:33:09,665 Il va falloir trouver un meilleur nom. 420 00:33:12,750 --> 00:33:14,707 Quelle merveilleuse nuit. 421 00:33:14,791 --> 00:33:16,832 La meilleur de ma vie. 422 00:33:16,916 --> 00:33:18,749 C'était un autre monde. 423 00:33:18,833 --> 00:33:22,207 Un monde plus haut où l'air est frais et où tout est possible. 424 00:33:22,291 --> 00:33:23,790 C'est notre place, Willy. 425 00:33:26,041 --> 00:33:30,207 Tu sais, on devrait garder ca entre nous. 426 00:33:30,291 --> 00:33:32,165 Tant que Lucky n'est pas remise sur pied. 427 00:33:34,291 --> 00:33:35,415 Pas de problème, William. 428 00:33:35,500 --> 00:33:38,749 De tout façon, quelles sont les chances, 429 00:33:38,833 --> 00:33:40,832 que l'on tombe encore sur des malheureux. 430 00:33:40,916 --> 00:33:43,457 C'est là  que tu te trompe, Willy. 431 00:33:43,541 --> 00:33:47,249 Les hommes comme nous provoquent leur propre chance. 432 00:33:47,333 --> 00:33:48,832 Qu'est-ce que tu veux dire? 433 00:33:56,750 --> 00:33:57,999 Tu es devenu fou? 434 00:33:58,083 --> 00:34:00,874 Non, Willy. On est en affaire. 435 00:34:00,958 --> 00:34:04,665 Ca ne nous donne pas le droit de décidé du sors de quelqu'un d'autre. 436 00:34:04,750 --> 00:34:07,707 L'homme est destiné à  mourir à  partir du moment où il sort du ventre de sa mère. 437 00:34:07,791 --> 00:34:10,415 Son sort est déjà  déterminé. 438 00:34:10,500 --> 00:34:14,124 On ne fait... qu'aider le destin. 439 00:34:18,083 --> 00:34:19,457 Tu sais... 440 00:34:21,083 --> 00:34:23,624 Ce costume te va vraiment bien. 441 00:34:25,666 --> 00:34:27,082 Vraiment bien. 442 00:34:30,000 --> 00:34:33,082 Si tu penses que ca va me convaincre, tu te trompe. 443 00:34:33,166 --> 00:34:34,832 Ces vêtements ne m'intéressent pas. 444 00:34:34,916 --> 00:34:36,790 Peut-être, mais les femmes? 445 00:34:36,875 --> 00:34:41,624 Une bonne femme coute un bras et une jambe, au moins. 446 00:34:42,958 --> 00:34:47,874 Et cette miss Ginny est certainenemt très bonne. 447 00:34:50,500 --> 00:34:51,874 Belle. 448 00:34:53,416 --> 00:34:54,457 Talentueuse. 449 00:34:55,125 --> 00:34:58,415 - Et une belle paire de... - Ok, tu as gagné. 450 00:34:58,500 --> 00:35:00,249 Mais pas comme ca. 451 00:35:00,333 --> 00:35:03,749 Il y a un endroit dans la vieille ville qui conviendra très bien. 452 00:35:42,458 --> 00:35:45,707 Madame... 453 00:35:45,791 --> 00:35:50,124 Je... je... je vais... 454 00:35:50,208 --> 00:35:53,332 prendre la grande route... 455 00:35:53,416 --> 00:35:55,040 Bien. 456 00:35:55,125 --> 00:35:57,415 On poignardera juste le prochain en plein coeur. 457 00:35:57,500 --> 00:35:58,957 Non! 458 00:35:59,041 --> 00:36:04,957 Je serais en Ecosse avant vous! 459 00:36:05,041 --> 00:36:06,957 J'ai une autre idée. 460 00:36:28,458 --> 00:36:32,082 Cochet, on ne peut pas aller plus vite?! 461 00:36:38,208 --> 00:36:39,290 Ils arrivent! 462 00:36:42,916 --> 00:36:45,124 Plus vite Willy, plus vite! 463 00:36:45,208 --> 00:36:46,582 Plus vite! 464 00:36:58,416 --> 00:37:00,874 Allez Willy, pousse sur ton dos. 465 00:37:23,458 --> 00:37:24,957 Merde. 466 00:37:33,041 --> 00:37:35,249 Tu verras Willy, ca sera vite fini. 467 00:37:35,333 --> 00:37:37,374 Et moi je te dis que je n'aime pas ca. 468 00:37:37,458 --> 00:37:40,665 Je pense que c'est le seul moyen. 469 00:37:40,750 --> 00:37:44,499 Tu sais William, j'avais confiance en pétant un jour, 470 00:37:44,583 --> 00:37:46,124 j'ai fini par me chier dessus. 471 00:37:53,166 --> 00:37:57,624 Quand un corps rencontre un corps, 472 00:37:57,708 --> 00:38:01,540 Quand un corps rencontre un corps, un corps pleure? 473 00:38:49,375 --> 00:38:52,915 Qui est là ? Il y a quelqu'un?! 474 00:39:05,583 --> 00:39:07,124 Vous avez du feu? 475 00:39:38,583 --> 00:39:40,249 Est-ce que ca va? 476 00:39:40,333 --> 00:39:44,165 La mort prématurée de cet homme... 477 00:39:44,250 --> 00:39:47,249 est, comme vous pouvez le constater, 478 00:39:47,333 --> 00:39:52,790 due à  sa gourmandise! 479 00:39:57,666 --> 00:39:58,999 J'ai fait ton plat préféré. 480 00:40:03,833 --> 00:40:06,207 Arbroath smokie and champit tattie. 481 00:40:16,625 --> 00:40:17,915 Ca a l'air bon. 482 00:40:24,291 --> 00:40:25,499 Merci. 483 00:40:32,208 --> 00:40:33,415 Je ne suis pas stupide, William. 484 00:40:33,500 --> 00:40:35,874 3 cadavres, et les poches pleines d'argent? 485 00:40:35,958 --> 00:40:39,290 Pas besoin d'être un géni pour savoir ce que vous faites. 486 00:40:41,166 --> 00:40:45,124 Je pense que c'est la meilleur idée que tu ais jamais eu. 487 00:40:46,125 --> 00:40:49,457 Une condition, je veux une livre pour chaque corps que vous vendez. 488 00:40:49,541 --> 00:40:54,499 - Une livre... - un homme commence à  avoir des vêtements rafiné... 489 00:40:54,583 --> 00:40:57,540 et il commence aussi à  avoir des idées. 490 00:40:57,625 --> 00:41:01,457 Vois ca comme une taxe entre un mari et sa femme. 491 00:41:01,541 --> 00:41:04,624 Un arrangement nuptial, si tu veux. 492 00:41:06,750 --> 00:41:10,374 Tu t'appelle peut être Lucky (chanceuse), 493 00:41:10,458 --> 00:41:12,957 mais c'est moi qui ait de la chance, ma chérie. 494 00:41:15,625 --> 00:41:17,915 Je ne t'écoute pas, je te regarde. 495 00:41:18,000 --> 00:41:19,207 Je te regarde. 496 00:41:19,291 --> 00:41:24,249 Oh, champagne! Je suis impressionnée, William. 497 00:41:24,333 --> 00:41:26,540 Ca a dut vous couter cher. 498 00:41:26,625 --> 00:41:28,499 Et bien... Merci. 499 00:41:28,583 --> 00:41:31,040 - A la bonne nouvelle. - A la bonne nouvelle. 500 00:41:32,458 --> 00:41:35,540 - Mmm. - Quelle bonne nouvelle? 501 00:41:35,625 --> 00:41:37,582 J'ai décidé de financer votre pièce. 502 00:41:38,875 --> 00:41:40,290 Non! 503 00:41:40,375 --> 00:41:43,457 M. Burke! 504 00:41:48,625 --> 00:41:51,874 Qui c'est avec Ginny Hawkins? 505 00:41:54,375 --> 00:41:57,124 - C'est Willy Burke. - Qui? 506 00:41:57,208 --> 00:42:01,415 Un habitué du Gravedigger, toujours avec William Hare. 507 00:42:02,708 --> 00:42:05,290 Ils boivent du champagne. 508 00:42:05,375 --> 00:42:08,582 Vas te renseigner et trouve ce qu'ils font. 509 00:42:08,666 --> 00:42:11,707 Je peux savoir ce qui vous a convainque 510 00:42:11,791 --> 00:42:15,374 d'investir dans une version féminine de la pièce ecossaise? 511 00:42:15,458 --> 00:42:18,207 Vous avez beaucoup de talent, Ginny. 512 00:42:18,291 --> 00:42:20,707 Je l'ai vu la nuit de notre rencontre. 513 00:42:20,791 --> 00:42:22,874 Un tel talent est un don du ciel. 514 00:42:22,958 --> 00:42:25,374 Le voir se perdre à  cause d'une chose aussi trivial que l'argent, 515 00:42:25,458 --> 00:42:27,207 ce serait une honte. 516 00:42:27,291 --> 00:42:32,415 Je ne savais pas que vous étiez un passioné de théatre, M. Burke. 517 00:42:32,500 --> 00:42:35,124 Pas de théatre, Ginny. Vous. 518 00:42:42,958 --> 00:42:44,957 Merci pour cette soirée, M. Burke. 519 00:42:45,041 --> 00:42:47,415 Uh, William, s'il vous plait. 520 00:42:50,791 --> 00:42:53,082 Oh, pardon. Um... 521 00:42:56,125 --> 00:42:59,290 Quand pourrais-je vous revoir, Ginny? 522 00:42:59,375 --> 00:43:01,040 Au théatre Lyceum. 523 00:43:01,125 --> 00:43:02,415 Vraiment? Quand? 524 00:43:02,500 --> 00:43:04,707 Quand nous iront laisser un accompte. 525 00:43:07,375 --> 00:43:08,624 Bonne nuit, William. 526 00:43:23,166 --> 00:43:25,124 Il me faut plus d'argent, rapidement. 527 00:43:25,208 --> 00:43:26,624 Ne me dit pas qu'elle t'a fait payé la nuit. 528 00:43:26,708 --> 00:43:28,957 C'est une actrice, pas une prostitué. 529 00:43:29,041 --> 00:43:31,040 C'est quoi la différence? 530 00:43:31,125 --> 00:43:33,374 Je vais financer sa pièce. 531 00:43:33,458 --> 00:43:35,207 Avec l'état de l'économie, 532 00:43:35,291 --> 00:43:37,957 je pense que ce genre d'investissement est trop risqué. 533 00:43:38,041 --> 00:43:40,957 Tout ne tourne pas autour de l'argent, William. 534 00:43:41,041 --> 00:43:43,874 William Hare? 535 00:43:43,958 --> 00:43:46,374 Pas le temps de dormir sur tes lauriers. 536 00:43:46,458 --> 00:43:49,207 Où de prendre une cuite. 537 00:43:49,291 --> 00:43:51,124 Tu as une affaire à  faire tourner. 538 00:43:51,208 --> 00:43:54,040 On parlait justement de ca. Rejoins nous. 539 00:43:54,125 --> 00:43:57,957 - Elle est au courant? - Oui. 540 00:43:58,041 --> 00:44:00,332 T'inquiète pas Willy, je sais garder un secret. 541 00:44:00,416 --> 00:44:02,040 Désolée du retard. 542 00:44:02,125 --> 00:44:04,249 Je discutait avec cette vieille là  bas. 543 00:44:04,333 --> 00:44:05,499 Terrible histoire. 544 00:44:05,583 --> 00:44:09,624 Elle a perdu toute sa famille à  cause de la maladie, et maintenant elle est à  la rue. 545 00:44:09,708 --> 00:44:11,249 Je reviens. 546 00:44:22,958 --> 00:44:25,082 Lucky l'a saoulée, tient la en place. 547 00:44:25,166 --> 00:44:26,249 J'essai! 548 00:44:27,375 --> 00:44:31,290 Tu sais, c'est comme ca qu'ils mettent fin aux souffrances des soldats 549 00:44:31,375 --> 00:44:32,665 sur les champs de bataille. 550 00:44:32,750 --> 00:44:36,540 - Oh, ils appellent ca comment? - Y a pas vraiment de nom. 551 00:44:36,625 --> 00:44:39,290 - On devrait en inventer un. - Fini juste ce que tu as à  faire, William. 552 00:44:39,375 --> 00:44:42,332 Je sais, je sais... en l'honneur de mon meilleur ami, 553 00:44:42,416 --> 00:44:46,749 a partir de cet instant, on appellera ca... 554 00:44:46,833 --> 00:44:48,082 "'Burking." 555 00:45:05,166 --> 00:45:09,540 A l'aide! 556 00:45:15,125 --> 00:45:17,290 Elle est morte? 557 00:45:17,375 --> 00:45:18,832 Je pense. 558 00:45:26,000 --> 00:45:28,624 - Ouai, elle est morte. - J'espère bien. 559 00:45:40,666 --> 00:45:44,582 And thou opposed, being of no woman born, 560 00:45:44,666 --> 00:45:47,332 Yet will I try the last. 561 00:45:47,416 --> 00:45:49,332 Lay on, Macduff! 562 00:45:49,416 --> 00:45:53,124 And damned be him who first cry, "Hold, enough!" 563 00:45:53,208 --> 00:45:56,249 Merci, Lucy. C'était... 564 00:45:56,333 --> 00:45:58,832 J'écoute. C'était intéressant. 565 00:45:58,916 --> 00:46:01,665 Bien joué. On, on se recontacte. 566 00:46:01,750 --> 00:46:05,249 - Ne retient pas ta respiration en attendant. - Shh, silence, messieurs. 567 00:46:05,333 --> 00:46:06,957 Désolé. 568 00:46:07,041 --> 00:46:09,499 On avait dit que tu la fermerais! 569 00:46:09,583 --> 00:46:11,499 Ca me coute assez cher sans en plus faire durer. 570 00:46:11,583 --> 00:46:12,999 J'essayais juste d'être honnète. 571 00:46:13,083 --> 00:46:16,415 C'est du théatre William, pas besoin d'être honnète. 572 00:46:16,500 --> 00:46:18,249 Suivante! 573 00:46:18,333 --> 00:46:23,124 Miss Clarissa Windsor pour le rôle de MacBeth. 574 00:46:23,208 --> 00:46:25,915 Merci! 575 00:46:26,041 --> 00:46:28,040 Il va falloir une journée d'auditions de plus. 576 00:46:28,125 --> 00:46:29,374 Peut-être même deux, Willy. 577 00:46:31,708 --> 00:46:33,957 Ca ne sera pas un problème n'est-ce pas? 578 00:46:34,041 --> 00:46:35,415 Eh... non, non. 579 00:46:35,500 --> 00:46:37,374 Prenez tout le temps dont vous avez besoin ma chère. 580 00:46:37,458 --> 00:46:39,332 Pourriez-vous m'aider, mon cher? 581 00:46:41,541 --> 00:46:43,207 Oui, uh... 582 00:47:09,333 --> 00:47:12,374 J'espère que vos affaires vont bien? 583 00:47:12,458 --> 00:47:14,249 Oui, je ne peux pas me plaindre. 584 00:47:14,333 --> 00:47:18,665 Je ne sais pas si nous trouverons un Macbeth convenable. 585 00:47:18,750 --> 00:47:20,665 Je pense que vous devriez jouer le rôle. 586 00:47:23,125 --> 00:47:26,790 Vous pensez que je pourrais diriger et jouer? 587 00:47:26,875 --> 00:47:29,582 Votre talent et votre vision. 588 00:47:29,666 --> 00:47:33,707 J'ai en effet beaucoup de talent. 589 00:47:33,791 --> 00:47:35,457 Et j'ai la vision. 590 00:47:35,541 --> 00:47:38,124 - Vous le pensez? - Je le sais. 591 00:47:53,083 --> 00:47:54,332 Monte, Willy. 592 00:47:54,416 --> 00:47:58,124 On doit discuter avec M. McTavish. 593 00:48:02,583 --> 00:48:07,540 Laisse moi te dire comment les choses marchent dans ma petite ville. 594 00:48:07,625 --> 00:48:11,040 Ceux qui essaient de lancer une nouvelle affaire ici 595 00:48:11,125 --> 00:48:14,665 doivent me donner une partie des bénéfices. 596 00:48:14,750 --> 00:48:18,832 En échange, je m'assure de leur éviter la prison. 597 00:48:18,916 --> 00:48:22,624 Eviter les authorités, la compétition, 598 00:48:22,708 --> 00:48:26,082 ou quoi qui puisse arréter les affaires. 599 00:48:26,166 --> 00:48:28,082 Donc on vous paie pour... 600 00:48:30,083 --> 00:48:31,540 votre protection? 601 00:48:33,666 --> 00:48:36,790 Oui, exactement, pour ma protection. 602 00:48:36,875 --> 00:48:38,999 Et quel pourcentage coute cette protection? 603 00:48:39,083 --> 00:48:40,957 - 50%. - La moitié?! 604 00:48:41,041 --> 00:48:43,290 Ne faites pas cette tête les garçons. 605 00:48:43,375 --> 00:48:47,415 M. McTavish ne vous a pas encore dit la bonne nouvelle. 606 00:48:47,500 --> 00:48:51,582 Et... c'est quoi? 607 00:48:51,666 --> 00:48:53,915 Vous restez en vie. 608 00:49:06,125 --> 00:49:10,832 On devrait quitter la ville, aller à  Londres ou en Amerique. 609 00:49:10,916 --> 00:49:12,207 Je dois même avoir un cousin là  bas. 610 00:49:12,291 --> 00:49:15,249 Et laisser tomber l'entreprise la plus lucrative qu'on ait connu? 611 00:49:15,333 --> 00:49:16,915 Surement pas. 612 00:49:17,000 --> 00:49:20,290 Willy, On a trouvé un produit en demande, et un fournisseur. 613 00:49:20,375 --> 00:49:21,540 C'est parfait. 614 00:49:21,625 --> 00:49:24,040 Oui, mais McTavish ne va pas nous laisser faire. 615 00:49:24,125 --> 00:49:26,332 Je ne veut pas me retrouver dans le même lit que ce type. 616 00:49:26,416 --> 00:49:28,582 Peut-être, mais tu voudrais bien être dans celui de ginny. 617 00:49:28,666 --> 00:49:31,124 Et pour ca, il va falloir rester en ville 618 00:49:31,208 --> 00:49:33,624 et continuer de financer sa pièce. 619 00:49:33,708 --> 00:49:40,415 Will all great Neptune's ocean wash this blood clean from my hand? 620 00:49:40,500 --> 00:49:42,665 Ah! No! Aah! 621 00:49:42,750 --> 00:49:47,499 This is my hand will rather the multitudinous seas incarnadine, 622 00:49:47,583 --> 00:49:49,999 making the green ones red. 623 00:49:50,083 --> 00:49:52,124 My hands are of your colour, 624 00:49:52,208 --> 00:49:55,207 but I am shamed to wear a heart so white. 625 00:49:55,291 --> 00:49:57,957 - Stap, coupez. - Oh, quoi encore?! 626 00:49:58,041 --> 00:50:02,082 Quelque chose ne va pas. J'ai besoin d'une minute pour réfléchir. 627 00:50:02,166 --> 00:50:05,165 Ginny, dites moi ce qui ne va pas! 628 00:50:16,583 --> 00:50:19,499 Je ne comprend pas ce qui le pousse à  tuer. 629 00:50:21,208 --> 00:50:24,207 Mais... il le fait par amour. 630 00:50:27,583 --> 00:50:29,707 Et pour le pouvoir. 631 00:50:29,791 --> 00:50:31,582 Macbeth n'est pas vraiment mauvais. 632 00:50:31,666 --> 00:50:34,874 Il fait preuve de... bonté et de regret. 633 00:50:34,958 --> 00:50:37,832 C'est ce qui fait qu'il est un si bon héro tragique. 634 00:50:37,916 --> 00:50:44,290 Toute la pièce tourne autour de sa lutte entre le bien et le mal. 635 00:50:47,291 --> 00:50:48,957 Vous avez une face cachée, William. 636 00:50:50,791 --> 00:50:52,790 Les femmes aiment ca. 637 00:50:57,875 --> 00:50:59,874 - Je peux vous voir ce soir? - Uh, um... 638 00:50:59,958 --> 00:51:03,415 Je ne pense pas que ce soit une bonne idée. 639 00:51:03,500 --> 00:51:06,915 J'ai des essayages de costumes demain. 640 00:51:11,583 --> 00:51:13,915 C'est un travail de pionnier, sir. 641 00:51:15,958 --> 00:51:18,790 Le Roi sera à  Hollywood dans 3 semaines. 642 00:51:18,875 --> 00:51:20,790 Est-ce que vous aurez fini dans les temps? 643 00:51:20,875 --> 00:51:24,999 Oui, je vais devoir accélérer, mais je ne vois pas ce qui pourrait aller mal. 644 00:51:25,083 --> 00:51:27,249 Sir Astley-Cooper a été adoubé 645 00:51:27,333 --> 00:51:30,624 pour avoir retiré une verrue de la tête du Roi. 646 00:51:30,708 --> 00:51:33,582 Je n'ose imaginer ce que le Roi offrira 647 00:51:33,666 --> 00:51:37,082 après avoir vu ces... 648 00:51:37,166 --> 00:51:42,540 Oh, je... j'appelle celà  des "photographies" sir. 649 00:51:42,625 --> 00:51:44,999 Photographies. 650 00:51:45,083 --> 00:51:48,165 Excellent. 651 00:51:48,250 --> 00:51:50,207 Mes Seigneurs. 652 00:51:50,291 --> 00:51:51,582 Messieurs. 653 00:51:58,375 --> 00:52:01,832 Vous n'avez pas de problèmes pour trouver vos sujets docteur? 654 00:52:01,916 --> 00:52:05,957 J'avous que la nouvelle loi a été un problème au début. 655 00:52:06,041 --> 00:52:09,249 Mais même vous, Monro, ne pouvez vous mettre sur le chemin du progres. 656 00:52:09,333 --> 00:52:11,415 Bonne journée, messieurs. 657 00:52:18,416 --> 00:52:21,374 Tu sais que tu as une bonne affaire, Willy. 658 00:52:21,458 --> 00:52:22,707 Je sais. 659 00:52:22,791 --> 00:52:25,999 Mais le problème, c'est l'aquisition du produit. 660 00:52:26,083 --> 00:52:27,124 Quoi? 661 00:52:27,791 --> 00:52:30,624 Tu sais, tuer des gens. C'est comme ca que tu as le produit. 662 00:52:30,708 --> 00:52:32,207 C'est pas efficace. 663 00:52:32,291 --> 00:52:34,332 C'est même carrément dur comme travail. 664 00:52:34,416 --> 00:52:36,040 Les gens commencent à  se rendre compte. 665 00:52:36,125 --> 00:52:39,415 Il y a plein de rumeurs dans le quartier. 666 00:52:39,500 --> 00:52:43,415 Continu Willy, ca m'aide à  réfléchir. 667 00:52:45,500 --> 00:52:48,707 Le truc,c 'est que personne n'aime s'occuper des corps. 668 00:52:48,791 --> 00:52:52,165 Donc, pour une modique sommes, tu pourrais les décharger de ce poids. 669 00:52:52,250 --> 00:52:55,207 Leur vendre un cercueil, organiser une cérémonie. 670 00:52:55,375 --> 00:52:58,624 Et quand les gens sont en dueil, ils ne réfléchissent pas au prix. 671 00:52:58,708 --> 00:52:59,999 On pourrait appeller ca un "magasin funéraire". 672 00:53:02,625 --> 00:53:06,082 Magasin funéraire, non. 673 00:53:06,166 --> 00:53:08,124 Ca fait trop boutique. 674 00:53:08,208 --> 00:53:11,415 Je préfèrerais quelque chose comme "parloire funéraire". 675 00:53:11,500 --> 00:53:15,040 Oh mon dieu oui! C'est une idée géniale! 676 00:53:15,125 --> 00:53:19,374 Oh ne t'arrète pas! J'y suis presque. 677 00:53:33,333 --> 00:53:34,915 Ah, Mr. Hare. 678 00:53:35,000 --> 00:53:37,624 Le docteur Knox aimerait vous voir. 679 00:53:37,708 --> 00:53:41,832 A partir de maintenant, il me faudra 2 corps par semaine. 680 00:53:43,250 --> 00:53:45,624 Frais, et en bonne santé. 681 00:53:45,708 --> 00:53:48,540 Ca ne sera pas facile, docteur. 682 00:53:48,625 --> 00:53:52,374 M. Hare je n'ais jamais demandé où vous trouviez les corps. 683 00:53:52,458 --> 00:53:55,290 Oh, mon partenaire et moi avons des arrangements 684 00:53:55,375 --> 00:53:57,749 avec les auberges pas chères du ports. 685 00:53:57,833 --> 00:54:01,915 - Quand quelqu'un meurt... - M. Hare, je suis docteur. 686 00:54:02,000 --> 00:54:06,665 Je sais reconnaitre une mort naturelle d'une qui ne l'est pas. 687 00:54:06,750 --> 00:54:10,665 Edimbourg est une ville dangereuse docteur. 688 00:54:10,750 --> 00:54:15,665 Et quelque chose me dit qu'elle l'est devenue encore plus dernièrement. 689 00:54:17,000 --> 00:54:20,999 Je ne juge pas, M. Hare. 690 00:54:21,083 --> 00:54:27,582 Mais je sais que grace à  mon travail, et celui des docteurs que je forme, 691 00:54:27,666 --> 00:54:32,207 des milliers, peut-être même des millions de vies seront sauvées. 692 00:54:33,750 --> 00:54:37,832 2 par semaine, M. Hare. C'est possible? 693 00:54:40,958 --> 00:54:42,415 A votre service, sir. 694 00:54:45,791 --> 00:54:47,082 Qu'est-ce qu'un homme peut demander de plus? 695 00:54:47,166 --> 00:54:49,790 Vous êtes bien isntallé ici. 696 00:54:49,875 --> 00:54:51,624 Combien vous voulez? 697 00:54:53,541 --> 00:54:55,624 Rien. 698 00:55:05,583 --> 00:55:07,540 Willy, fait quelque chose! 699 00:55:16,458 --> 00:55:18,915 Lachez mes garçons! 700 00:55:21,000 --> 00:55:22,332 Messieurs... 701 00:55:22,416 --> 00:55:25,957 Grace à  Dieu, nous vivons dans des temps éclairés. 702 00:55:26,041 --> 00:55:29,499 Le mot clé de notre temps est "progres". 703 00:55:29,583 --> 00:55:32,332 Progres dans les arts. 704 00:55:37,833 --> 00:55:41,332 En science, en technologie. 705 00:55:43,208 --> 00:55:45,124 Dans les transports. 706 00:55:54,916 --> 00:55:57,207 Dans notre société. 707 00:55:57,291 --> 00:55:58,415 S'il vous plait, aidez moi. 708 00:55:58,500 --> 00:56:00,790 Fox, aller chercher votre carnet à  dessin. 709 00:56:00,875 --> 00:56:03,082 Dans tous ces domaines, 710 00:56:03,166 --> 00:56:06,624 Nous avons avancé plus loin et plus vite ces deux dernières décénies 711 00:56:06,708 --> 00:56:09,082 quand pendant les 2 siècles précédents. 712 00:56:09,166 --> 00:56:12,040 Le commun des mortel n'a jamais avant 713 00:56:12,125 --> 00:56:16,249 connu autant de liberté et d'opportunités. 714 00:56:16,333 --> 00:56:22,540 Nous sommes en 1828, et nous construisons un nouveau monde. 715 00:56:24,625 --> 00:56:27,832 Nouveau et meilleur. 716 00:56:33,291 --> 00:56:35,374 Sergeant, faites les taire! 717 00:56:35,458 --> 00:56:37,999 Silence s'il vous plait! 718 00:56:38,083 --> 00:56:42,457 En tant qu'hommes de science, c'est notre rôle. Que dis-je? 719 00:56:42,541 --> 00:56:49,040 Notre devoir d'être à  la pointe de ce mouvement. 720 00:56:49,125 --> 00:56:52,499 Il n'est pas temps de se reposer. 721 00:56:52,583 --> 00:56:55,207 Il n'est pas temps pour les demi mesures. 722 00:56:55,291 --> 00:57:00,040 Ce n'est pas le moment de nous reposer sur nos acquis. 723 00:57:00,125 --> 00:57:05,624 Il est temps de travailler plus dur... 724 00:57:05,708 --> 00:57:08,957 et plus vite que jamais. 725 00:57:10,416 --> 00:57:14,249 Messieurs, je vous présente... 726 00:57:14,333 --> 00:57:16,582 Une dissection multiple! 727 00:57:34,750 --> 00:57:38,582 Vous ne pensez pas que j'ai l'air trop masculine? 728 00:57:38,666 --> 00:57:41,874 - Vous savez, trop l'air d'un homme? - Je pense que vous êtes ravissante. 729 00:57:41,958 --> 00:57:44,040 Nous nous verrons vendredi? 730 00:58:04,416 --> 00:58:07,999 Bravo Fox. Maintenant au tour de la nouvelle ville. 731 00:58:14,750 --> 00:58:15,915 Willy. 732 00:58:20,958 --> 00:58:23,582 La milice a mis des affiches partout en ville. 733 00:58:23,666 --> 00:58:26,040 - De nous? - Non! 734 00:58:26,125 --> 00:58:29,665 Des gens qu'on a... tu sais... 735 00:58:32,166 --> 00:58:34,124 Ils se rapprochent, William. 736 00:58:34,208 --> 00:58:37,332 Alors on a de la chance de ne plus faire ca. 737 00:58:37,416 --> 00:58:38,915 J'ai fait les comptes, Willy. 738 00:58:39,000 --> 00:58:42,957 J'ai assez d'argent de côté pour lancer notre nouvelle entreprise. 739 00:58:43,041 --> 00:58:47,290 - Quelle nouvelle entreprise? - Les parloires funéraires. 740 00:58:47,375 --> 00:58:48,707 Parloires funéraires? 741 00:58:48,791 --> 00:58:51,749 C'est un endroit où les gens peuvent apporter les corps pour les faire enterrer. 742 00:58:51,833 --> 00:58:54,457 - On aurait pas besoin de les tuer? - Ils sont déjà  morts! 743 00:58:56,750 --> 00:58:58,957 Merci. Ca me plait. 744 00:58:59,041 --> 00:59:02,374 Je le savais. On va être au sommet, Willy. 745 00:59:02,458 --> 00:59:05,582 Et personne ne nous arretera. 746 00:59:27,791 --> 00:59:29,999 Bien... Silence tout le monde. 747 00:59:31,833 --> 00:59:34,582 J'aimerais porter un toast. 748 00:59:34,666 --> 00:59:38,790 A l'homme sans qui rien de tout ceci 749 00:59:38,875 --> 00:59:40,415 n'aurait été possible. 750 00:59:40,500 --> 00:59:41,832 A William Burke. 751 00:59:41,916 --> 00:59:44,124 A William Burke! 752 00:59:44,208 --> 00:59:47,082 - William Burke. - Non, maintenant. 753 00:59:50,166 --> 00:59:52,915 - Tu m'as fait honte. - Je sais. 754 00:59:57,458 --> 00:59:59,207 C'est moi! 755 00:59:59,291 --> 01:00:02,957 Oh, Willy, Je ne sais pas comment vous remercier. 756 01:00:03,041 --> 01:00:04,957 J'ai bien quelques idées. 757 01:00:10,916 --> 01:00:12,707 Tu veux un billet, Danny? 758 01:00:12,791 --> 01:00:16,457 Les entrailles ne me font pas rire, William. 759 01:00:16,541 --> 01:00:19,457 C'est juste du boulo. Monte. 760 01:00:25,250 --> 01:00:30,249 J'ai décidé de vous embaucher, vous et Burke. 761 01:00:30,333 --> 01:00:31,415 Pardon? 762 01:00:31,500 --> 01:00:34,624 Vous aurez un emploi stable, une paie. 763 01:00:34,708 --> 01:00:36,374 On sera partenaires. 764 01:00:36,458 --> 01:00:39,915 Partenaires? 765 01:00:42,041 --> 01:00:46,040 Mais Willy est moi, on en a fini du vol de cadavres. 766 01:00:46,125 --> 01:00:48,832 Mm. C'est ce qu'on dit. 767 01:00:48,916 --> 01:00:52,374 - J'ai le choix, Danny? - Bien sur, William. 768 01:00:52,458 --> 01:00:55,749 Le libre arbitre est ce qui nous différencie des animaux. 769 01:01:07,916 --> 01:01:10,124 Notre dernier patient. 770 01:01:17,291 --> 01:01:18,790 C'est Danny McTavish? 771 01:01:21,375 --> 01:01:23,957 Danny McTavish a été disséqué par le docteur Knox. 772 01:01:30,458 --> 01:01:35,165 Captain McLintoch, milice d'Edimbourg. 773 01:01:36,208 --> 01:01:39,665 Votre réputation vous précède, Captain McLintoch. 774 01:01:41,083 --> 01:01:42,499 Merci, sir. 775 01:01:42,583 --> 01:01:47,124 Votre stupide guerre contre les pilleur de tombe est un modèle d'incompétence. 776 01:01:47,208 --> 01:01:50,499 Il a été porté à  mon attention, sir, que dans la matiné, 777 01:01:50,583 --> 01:01:52,957 vous avez publiquement disséqué un corps. 778 01:01:53,041 --> 01:01:56,874 Si vous parlez de lui, votre information était correcte. 779 01:01:59,750 --> 01:02:02,749 Reprenez vous, soldat. 780 01:02:04,791 --> 01:02:06,457 Où avez vous eu ce corps? 781 01:02:06,541 --> 01:02:08,499 Patterson? 782 01:02:08,583 --> 01:02:10,457 Il a été jeté dans l'alley derrière le batiment. 783 01:02:10,541 --> 01:02:11,957 Des étudiants l'ont trouvé. 784 01:02:12,041 --> 01:02:15,374 C'est un criminel connu. Danny McTavish. 785 01:02:15,458 --> 01:02:18,040 Ah, au moins ca mort aura apporté quelque chose. 786 01:02:18,125 --> 01:02:22,915 Saint Peter verra peut être d'un bon oeil sa contribution à  l'enseignement de la médecine. 787 01:02:27,916 --> 01:02:29,957 Fox, montrez moi votre main. 788 01:02:35,208 --> 01:02:39,290 Un blessure defensive, clairement signe que l'on cache quelque chose. 789 01:02:39,375 --> 01:02:42,874 Vous avez altéré des preuves. 790 01:02:42,958 --> 01:02:46,957 C'est une accusation ridicule, Capitain McLintoch. 791 01:02:47,041 --> 01:02:50,499 Je ferais un rapport au Général. 792 01:02:50,583 --> 01:02:53,249 Lord Harrington me donnera raison. 793 01:02:53,333 --> 01:02:55,207 J'y parirais mon poste. 794 01:02:55,291 --> 01:02:57,624 C'est ce que vous venez de faire. 795 01:03:11,416 --> 01:03:13,374 Er, Ginny? 796 01:03:13,458 --> 01:03:15,832 Combien de personne? 797 01:03:15,916 --> 01:03:17,957 La salle est pleine. 798 01:03:20,458 --> 01:03:22,249 Merci. 799 01:03:24,250 --> 01:03:29,290 When shall we three meet again? 800 01:03:29,375 --> 01:03:34,499 In thunder, lightning, or in rain? 801 01:03:34,583 --> 01:03:36,957 When the hurly-burly's done. 802 01:03:37,041 --> 01:03:39,999 When the battle's lost and won. 803 01:03:40,083 --> 01:03:43,874 That will be ere the set of the sun. 804 01:03:43,958 --> 01:03:46,749 Where the place? 805 01:03:46,833 --> 01:03:48,707 Upon the heath. 806 01:03:48,791 --> 01:03:53,040 There to meet with... Macbeth. 807 01:04:07,041 --> 01:04:09,957 If I stand here, I saw him! 808 01:04:10,041 --> 01:04:11,457 Fie, for shame! 809 01:04:11,541 --> 01:04:16,165 Blood hath been shed here now, in the olden time. 810 01:04:16,250 --> 01:04:21,499 Ere humane statute purged the gentle weal... 811 01:04:21,583 --> 01:04:26,124 Ay, and since, too, murders have been committed. 812 01:04:26,208 --> 01:04:28,582 Too terrible for the ear! 813 01:04:28,666 --> 01:04:32,749 There was a time that, when the brains were out, 814 01:04:32,833 --> 01:04:36,915 the man would die, and there an end. 815 01:04:37,000 --> 01:04:40,832 But now he rise again! 816 01:04:42,416 --> 01:04:46,499 With twenty mortal murders on their crown! 817 01:04:46,583 --> 01:04:50,165 And push us from our stools! 818 01:04:50,250 --> 01:04:52,832 C'est étrange. 819 01:04:52,916 --> 01:04:55,832 Plus qu'un simple meurtre. 820 01:04:55,916 --> 01:04:58,874 Tous nos disparus sont ici. 821 01:04:58,958 --> 01:05:00,665 Qu'est ce que vous faites ici? 822 01:05:00,958 --> 01:05:03,707 Qui a fait ca?! 823 01:05:03,791 --> 01:05:05,707 C'est moi. 824 01:05:20,375 --> 01:05:22,249 Bravo! 825 01:05:38,666 --> 01:05:40,207 Ginny? 826 01:05:40,291 --> 01:05:41,790 Je pense qu'ils ont aimé. 827 01:05:41,875 --> 01:05:43,290 5 rappels, et ils se sont levé pour applaudir. 828 01:05:43,375 --> 01:05:44,832 Je dirais que c'est un triomphe. 829 01:05:44,916 --> 01:05:46,999 C'est le plus beau jour de ma vie. 830 01:05:47,083 --> 01:05:50,499 Qu'est-ce qui ne va pas, Willy? Vous n'avez pas l'air heureux. 831 01:05:50,583 --> 01:05:53,915 Je suis heureux pour vous Gin, je... 832 01:05:54,000 --> 01:05:56,249 C'est juste que maintenant que c'est fini, 833 01:05:56,333 --> 01:05:57,874 Vous n'avez plus besoin de moi. 834 01:05:57,958 --> 01:06:01,290 C'est vrai, je n'ai plus besoin de vous. 835 01:06:02,958 --> 01:06:04,707 Mais je vous veux. 836 01:06:04,875 --> 01:06:06,499 Vraiment? 837 01:06:09,250 --> 01:06:12,415 Mm! Oh! On devrait monter la pièce à  Londres. 838 01:06:13,375 --> 01:06:15,915 En faire une comédie musicale, j'ai la voix d'un ange. 839 01:06:16,000 --> 01:06:18,040 Oui, du neuf leur ferait du bien. 840 01:06:18,125 --> 01:06:21,957 Et Edimbourg a changé, les gens changent. 841 01:06:22,041 --> 01:06:24,582 - J'ai changé. - Moi aussi. 842 01:06:26,541 --> 01:06:29,582 - Je veux que ous soyons ensemble, Willy. - Ce soir? 843 01:06:29,666 --> 01:06:32,082 Demain. Ce soir, je suis la star, je dois briller. 844 01:06:32,166 --> 01:06:34,290 Oh, voilà  Mary, Mary! 845 01:06:34,375 --> 01:06:38,457 Oh, Ginny! Ils nous ont adoré! 846 01:06:44,875 --> 01:06:49,707 Ces derniers ne sont pas mauvais, mais comme vous le voyez, les héliographes sont le future. 847 01:06:49,791 --> 01:06:51,540 Vous avez tué ces gens?! 848 01:06:51,625 --> 01:06:54,915 Surement pas ! Ils étaient déjà  morts... 849 01:06:55,000 --> 01:06:57,790 Comment vous dite? Coupé en morceaux. 850 01:06:57,875 --> 01:07:00,374 Sale petit français... 851 01:07:00,458 --> 01:07:02,332 Je n'ai fait que suivre les ordres. 852 01:07:02,416 --> 01:07:06,374 Les ordres? les ordres de qui?! 853 01:07:10,000 --> 01:07:11,457 De quoi ais-je l'air, Patterson? 854 01:07:11,541 --> 01:07:14,332 L'air de quelqu'un qui va entrer dans l'histoire, sir. 855 01:07:18,833 --> 01:07:20,665 Oui? 856 01:07:20,750 --> 01:07:25,749 Nous avons des questions urgentes à  poser au Docteur Knox. 857 01:07:25,833 --> 01:07:26,915 Il n'est pas là . 858 01:07:35,000 --> 01:07:38,624 Pourriez vous nous dire où le trouver. 859 01:07:38,708 --> 01:07:41,624 Il fait une présentation à  Holyrood Palace. 860 01:07:46,208 --> 01:07:49,707 Messieurs, faites vous beau, nous allons voir le Roi. 861 01:07:54,708 --> 01:07:55,832 Bonjour, Willy. 862 01:07:59,583 --> 01:08:02,707 Pour l'amour de Dieu, elle a enfin accepté. 863 01:08:02,791 --> 01:08:05,874 Non! Non. 864 01:08:05,958 --> 01:08:08,207 Mais je pense que c'est pour ce soir. 865 01:08:09,750 --> 01:08:13,457 Je connais un truc super que tu peux faire avec ta langue. 866 01:08:13,541 --> 01:08:14,915 Merci, William! 867 01:08:20,750 --> 01:08:22,749 Ca aurait put être pire. 868 01:08:22,833 --> 01:08:25,207 Vous voulez dire, s'il s'était endormi plus tôt? 869 01:08:25,291 --> 01:08:27,999 Excusez moi, sir, que devons nous faire de ca? 870 01:08:28,083 --> 01:08:30,874 Peu importe, jetez les. 871 01:08:30,958 --> 01:08:33,415 Docteur Robert Knox! 872 01:08:36,166 --> 01:08:39,457 Le Roi a hate de voir votre carte du corps humain. 873 01:08:39,541 --> 01:08:40,707 Excellent. 874 01:08:40,791 --> 01:08:42,999 Je conseil de faire court. 875 01:08:43,083 --> 01:08:45,207 Et ne lui demandez pas de lire outre mesure. 876 01:08:46,250 --> 01:08:49,415 Sa Majesté pourra regarder les images. 877 01:08:52,166 --> 01:08:54,957 Docteur Robert Knox! 878 01:08:55,041 --> 01:08:56,665 Arretez vous! 879 01:09:00,708 --> 01:09:05,665 Au nom du Général, je vous demande de nous donner ces photographies. 880 01:09:05,750 --> 01:09:09,957 Puis-je vous rappeller, Capitaine, que je suis le Général. 881 01:09:11,541 --> 01:09:13,749 Que croyez vous faire ici? 882 01:09:13,833 --> 01:09:15,624 Je résous un crime, sir. 883 01:09:19,625 --> 01:09:21,207 De quoi diable parlez vous? 884 01:09:21,291 --> 01:09:22,749 Je parle de meurtre, sir. 885 01:09:22,833 --> 01:09:25,874 Ce livre contient les preuves du crime. 886 01:09:25,958 --> 01:09:28,874 Je ne sais pas ce que ce petit homme absurde essai de prouver, 887 01:09:28,958 --> 01:09:31,124 mais il se moque de notre proffession. 888 01:09:31,208 --> 01:09:32,374 J'aimerais qu'il soit raccompagné dehors. 889 01:09:32,458 --> 01:09:36,582 C'est vous, sir, qui vous moquez de la profession. 890 01:09:36,666 --> 01:09:42,749 Et si cet homme dit vrai, 891 01:09:42,833 --> 01:09:45,790 nous devrons tous payer le prix. 892 01:09:48,291 --> 01:09:50,999 Sa Majesté voudrait voir mon travail. 893 01:09:51,083 --> 01:09:54,749 J'ai l'intension de me plier à  ses désirs. 894 01:09:54,833 --> 01:09:56,124 Au revoir. 895 01:09:57,125 --> 01:10:00,249 Soit vous me donner les preuves, Docteur Knox, 896 01:10:00,333 --> 01:10:02,665 ou je vous fait arréter! 897 01:10:02,750 --> 01:10:05,165 Vous n'y toucherez pas. 898 01:10:35,541 --> 01:10:39,999 Combien de cadavres ont été utiliser pour réaliser le carnet? 899 01:10:42,083 --> 01:10:44,290 - 16. - 16?! 900 01:10:44,375 --> 01:10:47,540 Et qui a fourni les 16 cadavres?! 901 01:11:22,958 --> 01:11:25,332 Milice d'Edimbourg, plus un geste! 902 01:11:25,416 --> 01:11:28,790 Oh, pour l'amour de dieu! 903 01:11:28,875 --> 01:11:30,124 Je vous demande pardon. 904 01:11:38,500 --> 01:11:40,374 M. And Mme. Hare. 905 01:11:40,458 --> 01:11:45,665 Je vous arrète pour meurtre au premier degré! 906 01:11:51,250 --> 01:11:53,290 Nous avons fait des choses terribles, William. 907 01:11:53,375 --> 01:11:55,915 Un homme a le droit de se battre pour se faire une place dans la vie. 908 01:11:56,000 --> 01:11:57,874 Personne ne va nous condamner pour ca. 909 01:11:57,958 --> 01:12:00,665 Ginny pourrait. 910 01:12:00,750 --> 01:12:03,374 Ah. 911 01:12:03,458 --> 01:12:06,832 Elle va l'apprendre, elle va tout savoir. 912 01:12:08,875 --> 01:12:11,749 Je ne vais pas te mentir, Willy, c'est possible. 913 01:12:22,166 --> 01:12:23,415 C'est incroyable. 914 01:12:23,500 --> 01:12:28,624 "Macbeth accusé de meurtre." 915 01:12:28,708 --> 01:12:30,790 Tu n'es vraiment pas au courant? 916 01:12:32,166 --> 01:12:36,624 Capitaine, vous n'avez pas le droit de nous garder ici. 917 01:12:36,708 --> 01:12:39,499 J'ai tous les droits. Taisez vous? 918 01:12:41,875 --> 01:12:44,915 Mme. Hare, j'aimerais vous poser quelques questions. 919 01:12:45,000 --> 01:12:49,249 Je ne dirais rien, et surtout pas à  un presbyterien. 920 01:12:49,333 --> 01:12:50,582 Je suis à  moitié juif. 921 01:12:50,666 --> 01:12:54,082 Je suis persécuté par un païen! 922 01:12:54,166 --> 01:12:55,790 C'est un outrage. 923 01:12:55,875 --> 01:12:58,624 Je demande à  parler... au Général! 924 01:12:58,708 --> 01:13:01,207 - Je demande à  être relaché tout de suite. - Immédiatement! 925 01:13:01,291 --> 01:13:04,374 Je veux parler à  un catholique. 926 01:13:04,458 --> 01:13:06,124 Miss Hawkins et Mme. Hare, 927 01:13:06,208 --> 01:13:09,290 Silence, où je vous fait abattre! 928 01:13:13,625 --> 01:13:17,207 "Le petit Capitaine Tam McLintoch de la milice d'Edimbourg 929 01:13:17,291 --> 01:13:22,165 "A arrété les meurtiers de West Port. 930 01:13:22,250 --> 01:13:27,957 "La liste des victimes inclue Mme. Mary O'Toole de New Town... 931 01:13:28,041 --> 01:13:30,624 "Daft Jamie de West Port... 932 01:13:30,708 --> 01:13:34,582 "L'esclave libéré John Martin de Londres... 933 01:13:34,666 --> 01:13:37,999 Mme. Susanna McCorkindale d'Aberdeen!" 934 01:13:38,083 --> 01:13:39,957 Au nom de la loi! 935 01:13:41,833 --> 01:13:44,832 Je vous demande de vous dispersser! 936 01:13:44,916 --> 01:13:47,290 Attrappons les salauds! 937 01:13:55,583 --> 01:13:57,207 Préparez vous, messieurs. 938 01:14:06,541 --> 01:14:08,874 Tuez les salauds! 939 01:14:22,625 --> 01:14:25,249 Je ne peux pas vivre avec ca sur la conscience. 940 01:14:25,333 --> 01:14:27,540 d'accord? 941 01:14:27,625 --> 01:14:29,040 Je dois avouer. 942 01:14:32,083 --> 01:14:34,332 Dès qu'on est sortit, je te trouverais un prêtre. 943 01:14:34,416 --> 01:14:37,957 Impossible que Dieu me pardonne. 944 01:14:38,083 --> 01:14:40,749 Je dois avouer aux autorités ici, sur terre. 945 01:14:40,833 --> 01:14:44,749 Ce n'est pas vraiment une bonne idée, Willy. 946 01:14:46,125 --> 01:14:48,874 Ca serait te passer la corde à  toi même. 947 01:14:48,958 --> 01:14:52,624 C'est toujours mieux que ce que je mérite. 948 01:14:54,833 --> 01:14:57,415 Et une corde autour de mon cou à  moi aussi. 949 01:15:00,750 --> 01:15:01,915 et celui de Lucky. 950 01:15:06,500 --> 01:15:07,874 Et de Ginny. 951 01:15:13,000 --> 01:15:15,207 Laisse moi faire. 952 01:15:15,291 --> 01:15:19,082 Ahh, quel plaisir de vous revoir, capitaine. 953 01:15:19,166 --> 01:15:20,957 Très bien. 954 01:15:21,041 --> 01:15:23,165 Pouvez vous nous dire de quoi nous sommes accusés? 955 01:15:23,250 --> 01:15:26,999 16 meurtres au premier degré. 956 01:15:27,083 --> 01:15:31,499 Ca a l'air sérieux. Vous avez les corps? 957 01:15:31,583 --> 01:15:33,915 Vous avez des témoins? 958 01:15:34,000 --> 01:15:37,582 Avez vous une seule pièce à  conviction? 959 01:15:39,541 --> 01:15:41,290 Tout est ici, mes amis. 960 01:15:56,833 --> 01:15:59,290 Capitaine, un message de Lord Harrington, sir. 961 01:15:59,375 --> 01:16:02,165 Il veut vous voir, sir, au plus tôt. 962 01:16:02,250 --> 01:16:06,624 Il demande également à  ce que vous prenier le carnet du docteur Knox avec vous. 963 01:16:18,333 --> 01:16:19,665 Capitaine. 964 01:16:19,750 --> 01:16:20,915 Asseyez vous. 965 01:16:21,000 --> 01:16:22,165 Oh, Merci, Monseigneur. 966 01:16:23,958 --> 01:16:27,040 - Chocolat? - Uh, merci, monseigneur. 967 01:16:27,125 --> 01:16:29,915 Lord Provost et moi sommes très intéressés 968 01:16:30,000 --> 01:16:31,832 par le déroulement de votre affaire. 969 01:16:31,916 --> 01:16:37,874 Pour le moment, M. Burk et M. Hare sont sous les verrous. 970 01:16:37,958 --> 01:16:40,124 Ils n'ont encore rien avoué, mais je sais que c'est une question de temps. 971 01:16:40,208 --> 01:16:43,457 Quand j'en aurait fini avec eux, ils craqueront. 972 01:16:43,541 --> 01:16:47,374 Mais est-ce vraiment ce que nous voulons, Capitaine? 973 01:16:47,458 --> 01:16:48,749 Excusez moi, sir? 974 01:16:48,833 --> 01:16:51,915 Cette ville est connue pour ses établissements médicaux. 975 01:16:52,000 --> 01:16:56,624 Des étudiants viennent du monde entier pour étudier ici. 976 01:16:56,708 --> 01:16:59,749 Ils amènent beaucoup de richesses avec eux. 977 01:16:59,833 --> 01:17:04,790 Nous sommes fière de notre statu, et de nos traditions. 978 01:17:04,875 --> 01:17:06,582 Il serait dommage de les entacher 979 01:17:06,666 --> 01:17:09,749 avec un tel scandal que ce procès pour meurtre. 980 01:17:09,833 --> 01:17:13,374 En particulier quand ce procès 981 01:17:13,458 --> 01:17:16,582 pourrait attaquer la réputation de l'un des professeurs principaux. 982 01:17:16,666 --> 01:17:21,207 Vous ne voulez tout de même pas qu'on les laisse partir? 983 01:17:21,291 --> 01:17:26,082 Non, non, nous devons pendre quelqu'un pour ces crimes, mais pas de procès. 984 01:17:26,166 --> 01:17:28,082 La ville montrera sa reconnaissance 985 01:17:28,166 --> 01:17:30,207 pour votre discrétion dans cette affaire. 986 01:17:30,291 --> 01:17:32,749 De fait, dans une ville de cette ampleur, 987 01:17:32,833 --> 01:17:37,374 La milice devrait être commandée par... un major. 988 01:17:37,458 --> 01:17:40,374 Où même un Colonel. Hmm? 989 01:17:41,958 --> 01:17:42,999 En effet. 990 01:17:43,083 --> 01:17:47,540 Soyez sûrs, messeigneurs, que vous pouvez compter sur moi. 991 01:17:47,625 --> 01:17:49,124 Voilà  qui est réglé alors. 992 01:17:52,750 --> 01:17:54,957 Nous allons garder celà , Colonel. 993 01:17:57,375 --> 01:17:59,915 Merci, messeigneurs. 994 01:18:24,125 --> 01:18:25,999 Laissez moi réfléchir Capitaine. 995 01:18:26,083 --> 01:18:27,165 Colonel. 996 01:18:29,250 --> 01:18:30,290 Colonel? 997 01:18:32,250 --> 01:18:37,499 Si l'un de nous avous ces crimes 998 01:18:37,583 --> 01:18:39,207 les autres seront libres? 999 01:18:39,291 --> 01:18:40,374 exactement. 1000 01:18:40,458 --> 01:18:43,874 C'est une honte! Nous sommes tous innocents! 1001 01:18:43,958 --> 01:18:46,249 Personne ne va avouer un crime qu'il n'a pas commis 1002 01:18:46,333 --> 01:18:48,540 juste pour assurer votre popularité! 1003 01:18:48,625 --> 01:18:49,999 Tout va bien, William! 1004 01:18:50,083 --> 01:18:52,790 C'est une chance pour l'un d'entre nous de faire quelque chose de bien. 1005 01:18:52,875 --> 01:18:55,790 Tu parles de faire le bien? 1006 01:18:55,875 --> 01:18:58,749 Qui ferait une chose pareille? 1007 01:19:01,041 --> 01:19:02,832 Moi. 1008 01:19:07,458 --> 01:19:09,707 Merci mon dieu. 1009 01:19:09,791 --> 01:19:11,999 A une condition. 1010 01:19:30,166 --> 01:19:31,332 Je sais ce que tu as fait. 1011 01:19:31,416 --> 01:19:33,957 Je suis désolé, Ginny. 1012 01:19:35,833 --> 01:19:39,832 Je n'espère pas que tu me pardonne. 1013 01:19:39,916 --> 01:19:42,207 C'est tellement romantique. 1014 01:19:43,333 --> 01:19:47,540 Confesser pour sauver la vie de ton amante. 1015 01:19:49,291 --> 01:19:50,874 C'est du Shakespeare. 1016 01:19:55,041 --> 01:20:01,040 Jamais il n'y eu d'histoire si triste, 1017 01:20:01,125 --> 01:20:03,207 que celle de Ginny et de son Romeo. 1018 01:21:16,166 --> 01:21:18,290 William Burke de West Port, 1019 01:21:18,375 --> 01:21:21,249 Imigrand du conté de Donegal en Irlande... 1020 01:21:21,333 --> 01:21:22,415 Salaud d'irlandais! 1021 01:21:22,500 --> 01:21:26,665 Vous êtes reconnu coupagne de pillage de tombes et de meurtre. 1022 01:21:32,208 --> 01:21:34,915 Avez vous quelque chose à  dire avant d'être envoyé en enfer? 1023 01:21:38,833 --> 01:21:41,165 Une chose seulement. 1024 01:21:45,250 --> 01:21:46,957 Je l'ai fait par amour. 1025 01:22:17,500 --> 01:22:19,749 Il avait peut-être l'air de quelqu'un de bien. 1026 01:22:25,166 --> 01:22:27,207 Et je suppose qu'il faut respecter le fait 1027 01:22:27,291 --> 01:22:29,374 qu'il a fait le plus grand sacrifice par amour. 1028 01:22:33,458 --> 01:22:36,332 Mais il a quand même tué tous ces gens pour l'argent. 1029 01:22:36,416 --> 01:22:38,124 Et ca c'est juste démoniaque. 1030 01:22:40,208 --> 01:22:41,415 Merci. 1031 01:22:45,333 --> 01:22:47,082 Quant aux autres... 1032 01:22:49,583 --> 01:22:51,915 Le docteur est partit pour le nouveau monde. 1033 01:22:52,000 --> 01:22:55,290 Après tout, tout est possible là  bas. 1034 01:23:00,750 --> 01:23:03,290 Chasseur de rat! 1035 01:23:03,375 --> 01:23:05,790 Fergus a monté le niveau de son entreprise de protection 1036 01:23:05,875 --> 01:23:07,957 et a fait fortune en vendant des assurances vie. 1037 01:23:10,208 --> 01:23:15,040 Notre ami français est lui aussi devenu une célébrité. 1038 01:23:15,125 --> 01:23:18,249 Il est retourné à  Paris pour continuer son travail. 1039 01:23:20,125 --> 01:23:21,457 Allez, allez, allez. Vite, vite, vite. 1040 01:23:21,541 --> 01:23:22,582 Ah, vient ici. 1041 01:23:24,500 --> 01:23:26,499 Je ne peux pas vivre sans toi, tu es magnifique. 1042 01:23:26,583 --> 01:23:28,249 Ah, arrêt! Arrêt! 1043 01:23:28,333 --> 01:23:31,082 dites "cheese"! 1044 01:23:31,166 --> 01:23:33,207 Fromage! 1045 01:23:33,291 --> 01:23:37,415 Nicephore est connu comme l'un des inventeurs de la photographie. 1046 01:23:37,500 --> 01:23:39,457 Parfait. Bravo. 1047 01:23:40,625 --> 01:23:44,707 Lord Harrington, après avoir essuyé les meurtres de West Port 1048 01:23:44,791 --> 01:23:48,999 a été obligé de démissionner après que les mémoires 1049 01:23:49,083 --> 01:23:52,915 du petit colonel McIntosh soient devenu un best seller. 1050 01:23:53,958 --> 01:23:55,582 Mais la vrai star n'est autre que 1051 01:23:55,666 --> 01:23:59,540 le jeune assistant du professeur Monroe, Charles Darwin. 1052 01:23:59,625 --> 01:24:04,415 Il a écrit un livre qui s'est aussi bien vendu que la bible. 1053 01:24:04,500 --> 01:24:08,040 Il dit que seuls les plus adaptés survivent. 1054 01:24:08,125 --> 01:24:10,707 Ginny en est la preuve vivante. 1055 01:24:10,791 --> 01:24:15,082 Elle a surmonté son chagrin et est devenue une célèbre actrice. 1056 01:24:15,166 --> 01:24:17,457 Elle est terrible! 1057 01:24:17,541 --> 01:24:18,957 Faite la descendre! 1058 01:24:19,041 --> 01:24:20,499 Ok, peut-être pas si populaire que ca. 1059 01:24:20,583 --> 01:24:24,665 Pour ce qui est de nos deux héro, William Hare a suivit son rêve. 1060 01:24:32,791 --> 01:24:35,832 Au final, Hare est le seul à  avoir eu le sceau royal. 1061 01:24:37,958 --> 01:24:41,624 Et William Burke a fini au même endroit que ses victimes. 1062 01:24:41,708 --> 01:24:43,499 Par ou commancer? 1063 01:24:45,750 --> 01:24:48,040 Par le pied. 1064 01:24:51,291 --> 01:24:52,874 When I wake up 1065 01:24:52,958 --> 01:24:54,624 Well, I know I'm gonna be 1066 01:24:54,708 --> 01:24:58,249 I'm gonna be the man who wakes up next to you 1067 01:24:58,333 --> 01:25:00,040 When I go out 1068 01:25:00,125 --> 01:25:01,832 Yeah, I know I'm gonna be 1069 01:25:01,916 --> 01:25:04,832 I'm gonna be the man who goes along with you 1070 01:25:05,875 --> 01:25:07,582 If I get drunk 1071 01:25:07,666 --> 01:25:09,165 Well, I know I'm gonna be 1072 01:25:09,250 --> 01:25:12,582 I'm gonna be the man who gets drunk next to you 1073 01:25:12,666 --> 01:25:14,540 And if I haver 1074 01:25:14,625 --> 01:25:16,582 Yeah, I know I'm gonna be 1075 01:25:16,666 --> 01:25:19,915 I'm gonna be the man who's havering to you 1076 01:25:20,000 --> 01:25:23,582 But I would walk 500 miles 1077 01:25:23,666 --> 01:25:27,582 And I would walk 500 more 1078 01:25:27,666 --> 01:25:31,999 Just to be the man who walked 1,000 miles 1079 01:25:32,083 --> 01:25:34,749 To fall down at your door 1080 01:25:34,833 --> 01:25:36,332 When I'm working 1081 01:25:36,416 --> 01:25:38,290 Yes, I know I'm gonna be 1082 01:25:38,375 --> 01:25:41,832 I'm gonna be the man who's working hard for you 1083 01:25:41,916 --> 01:25:43,749 And when the money 1084 01:25:43,833 --> 01:25:45,499 Comes in for the work I do 1085 01:25:45,583 --> 01:25:48,915 I'll pass almost every penny on to you 1086 01:25:49,000 --> 01:25:51,249 When I come home When I come home 1087 01:25:51,333 --> 01:25:52,832 Yeah, I know I'm gonna be 1088 01:25:52,916 --> 01:25:56,207 I'm gonna be the man who comes back home to you 1089 01:25:56,291 --> 01:25:58,124 And if I grow old 1090 01:25:58,208 --> 01:26:00,082 Well, I know I'm gonna be 1091 01:26:00,166 --> 01:26:03,707 I'm gonna be the man who's growing old with you 1092 01:26:03,791 --> 01:26:07,540 But I would walk 500 miles 1093 01:26:07,625 --> 01:26:11,249 And I would walk 500 more 1094 01:26:11,333 --> 01:26:15,749 Just to be the man who walks 1,000 miles 1095 01:26:15,833 --> 01:26:18,582 To fall down at your door 1096 01:26:36,583 --> 01:26:37,999 When I'm lonely 1097 01:26:38,083 --> 01:26:40,040 Well, I know I'm gonna be 1098 01:26:40,125 --> 01:26:43,790 I'm gonna be the man who's lonely without you 1099 01:26:43,875 --> 01:26:45,665 When I'm dreaming 1100 01:26:45,750 --> 01:26:47,332 Well, I know I'm gonna dream 1101 01:26:47,416 --> 01:26:51,124 I'm gonna dream about the time when I'm with you 1102 01:26:51,208 --> 01:26:53,040 When I go out When I go out 1103 01:26:53,125 --> 01:26:54,624 Well, I know I'm gonna be 1104 01:26:54,708 --> 01:26:58,290 I'm gonna be the man who goes along with you 1105 01:26:58,375 --> 01:27:00,332 And when I come home When I come home 1106 01:27:00,416 --> 01:27:01,957 Yes, I know I'm gonna be 1107 01:27:02,041 --> 01:27:05,165 I'm gonna be the man who's comes back home with you 1108 01:27:05,250 --> 01:27:09,665 I'm gonna be the man who's coming home with you 1109 01:27:12,375 --> 01:27:15,707 But I would walk 500 miles 1110 01:27:15,791 --> 01:27:19,374 And I would walk 500 more 1111 01:27:19,458 --> 01:27:23,915 Just to be the man who walks 1,000 miles 1112 01:27:24,000 --> 01:27:26,707 To fall down at your door 1113 01:27:56,083 --> 01:27:59,415 And I would walk 500 miles 1114 01:27:59,500 --> 01:28:03,124 And I would walk 500 more 1115 01:28:03,208 --> 01:28:07,624 Just to be the man who walked 1,000 miles 1116 01:28:07,708 --> 01:28:12,249 To fall down at your door 85467

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.