Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,375 --> 00:01:15,582
Bienvenue en Ecosse.
2
00:01:15,666 --> 00:01:19,207
En l'an de grace 1828.
3
00:01:19,291 --> 00:01:20,832
Je travaille ici,
4
00:01:20,916 --> 00:01:23,749
La place du marché d'Edimbourg, notre capitale.
5
00:01:26,791 --> 00:01:29,582
Ils appellent ca l'Ecosse Eclairée.
6
00:01:30,708 --> 00:01:33,207
Eclairée?
7
00:01:33,291 --> 00:01:34,499
J'y ais presque cru.
8
00:01:34,958 --> 00:01:37,207
Regardez les.
9
00:01:38,125 --> 00:01:40,332
Les seuls ici qui ont l'air éclairés
10
00:01:40,416 --> 00:01:41,790
sont les étudiants en médecine.
11
00:01:41,875 --> 00:01:45,249
Ils viennent étudier aux pieds de nos brillants docteurs.
12
00:01:45,333 --> 00:01:48,165
Edinburgh est la capitale mondiale de la médecine.
13
00:01:48,291 --> 00:01:50,790
Il faut faire votre éducation ici les amis.
14
00:01:50,875 --> 00:01:55,415
D'un côté de la ville, vous avez l'école Barclay,
15
00:01:55,500 --> 00:01:59,749
Dirigée par le grand docteur Robert Knox.
16
00:01:59,833 --> 00:02:04,249
Certains disent qu'il est le meilleur chirurgien d'Ecosse.
17
00:02:04,333 --> 00:02:08,582
Tout ce que je peux dire de lui, c'est qu'il s'habille bien.
18
00:02:08,666 --> 00:02:10,624
C'est un dandy.
19
00:02:10,708 --> 00:02:15,249
Ah, rien de tel que de commencer la journée avec un cadavre.
20
00:02:15,333 --> 00:02:17,249
- n'est ce pas, Patterson?
- bien sur, sir.
21
00:02:17,333 --> 00:02:21,707
Je pense que je vais commencer par retirer le crane.
22
00:02:21,791 --> 00:02:24,499
Celà donnera surement matière à écrire à nos étudiants.
23
00:02:24,583 --> 00:02:28,249
Et de l'autre côté de la ville...
24
00:02:28,333 --> 00:02:31,207
Vous avez l'Ecole Royale de Chirurgie d'Ecosse.
25
00:02:31,291 --> 00:02:34,707
dirigée par le professeur Alexander Monro.
26
00:02:34,791 --> 00:02:36,749
Il est...
27
00:02:36,833 --> 00:02:39,957
Comment dire? A l'ancienne.
28
00:02:52,625 --> 00:02:55,332
Ceci est une artère.
29
00:02:58,500 --> 00:03:02,749
Excusez moi 2 minutes, mesdames et messieurs.
30
00:03:03,500 --> 00:03:05,749
C'est l'heure du show.
31
00:03:24,625 --> 00:03:29,582
Maggie O'Donnell de West Port, connue sous le nom de
Maggie la folle.
32
00:03:29,666 --> 00:03:32,874
Vous êtes reconnue coupable de vol,
33
00:03:32,958 --> 00:03:40,124
prostitution, ébriété sur la voie publique,
et mauvais comportement.
34
00:03:40,208 --> 00:03:43,624
Quelque chose à dire avant d'être envoyé en enfer?
35
00:03:43,708 --> 00:03:44,749
Oui!
36
00:03:44,833 --> 00:03:49,957
Juste que j'espère qu'il y fait aussi chaud qu'on le dit!
37
00:04:03,125 --> 00:04:06,874
On ne peux enseigner l'anatomie qu'en ouvrant des cadavres.
38
00:04:06,958 --> 00:04:09,207
Et la loi dit que vous ne pouvez découper que les corps
39
00:04:09,291 --> 00:04:13,082
de gens comme maggie, fraichement morts.
40
00:04:13,166 --> 00:04:15,332
Alors on vend les corps au plus offrant.
41
00:04:23,583 --> 00:04:27,624
Mais aujourd'hui, ce chien de professeur Monro,
42
00:04:27,708 --> 00:04:30,957
a utilisé son influence pour faire voter une nouvelle loi.
43
00:04:39,208 --> 00:04:40,332
Où est le corp, Angus?
44
00:04:42,875 --> 00:04:44,415
Nous avions un accord.
45
00:04:44,500 --> 00:04:47,290
Professeur Monro de l'Ecole Royale prend tous les corps maintenant.
46
00:04:51,208 --> 00:04:54,749
Mais quand la demande pour quelque chose est plus importante que l'offre,
47
00:04:54,833 --> 00:04:57,499
celà cré des opportunités
48
00:04:57,583 --> 00:05:01,874
qui n'attendent que les bon entrepreneurs.
49
00:05:02,833 --> 00:05:06,332
Mesdames et messieurs, approchez, approchez!
50
00:05:06,416 --> 00:05:07,999
Mon nom est William Burke.
51
00:05:08,083 --> 00:05:10,374
Comme beaucoup d'entre vous, mon collègue M. Hare et moi même
52
00:05:10,458 --> 00:05:12,207
sommes venu ici pour trouver du travail.
53
00:05:12,291 --> 00:05:15,999
Nous avons creusé des canaux, construit des routes, commencé une nouvelle vie.
54
00:05:16,083 --> 00:05:20,165
mais aucun d'entre nous n'a oublié l'ile d'Emeraude d'où l'on vient.
55
00:05:20,250 --> 00:05:22,040
Ce pays magique où un homme...
56
00:05:22,125 --> 00:05:24,332
- Arrète de tourner autour du pot, Willy.
- Bien sur, désolé.
57
00:05:24,416 --> 00:05:27,915
Dans le conté de Donegal, sur la plus haute colline,
58
00:05:28,000 --> 00:05:31,499
Pousse certaine mousses donc les gens savants vous diront
59
00:05:31,583 --> 00:05:33,374
qu'elles peuvent soigner n'importe quelle maladie.
60
00:05:33,458 --> 00:05:36,540
La plus petite des coupure,
61
00:05:36,625 --> 00:05:38,665
peut laisser entrer du poison,
62
00:05:38,750 --> 00:05:41,957
et avant d'avoir le temps de vous en rendre compte, votre cerveau est en train de bouillir.
63
00:05:42,041 --> 00:05:46,457
Mais toucher la mousse des collines de Donegal,
64
00:05:46,541 --> 00:05:48,957
suffit à vous guérir.
65
00:05:49,041 --> 00:05:51,207
Une pustule, vous n'y faites pas attention.
66
00:05:52,541 --> 00:05:54,582
Et soudain, vous en avez une deuxième! et une troisième!
67
00:05:55,708 --> 00:05:58,582
Et avant de le savoir, la colère de Job est sur vous!
68
00:05:58,666 --> 00:06:02,249
Une verrue, madame. C'est petit au départ.
69
00:06:02,333 --> 00:06:07,040
Mais si vous ne faites rien, elle peut devenir aussi grosse que votre tête!
70
00:06:07,125 --> 00:06:09,457
Ce n'est pas de la mousse.
71
00:06:09,541 --> 00:06:11,957
C'est de la moisissure de fromage.
72
00:06:12,041 --> 00:06:14,624
C'est des charlatans!
73
00:06:16,375 --> 00:06:17,790
Batards!
74
00:06:17,875 --> 00:06:20,707
Allez chercher una police!
75
00:06:32,750 --> 00:06:33,915
Messieurs!
76
00:06:47,666 --> 00:06:53,415
Messieurs, notre Seigneur a créé le ciel et la terre.
77
00:06:53,500 --> 00:06:59,957
Mais sa plus grande création, fut l'homme.
78
00:07:00,041 --> 00:07:04,249
L'étude de l'anatomie est, de fait,
79
00:07:04,333 --> 00:07:10,957
rien de moins qu'un regard sur les dessins de Dieu.
80
00:07:18,125 --> 00:07:19,249
Messieurs...
81
00:07:19,333 --> 00:07:24,374
Je vous offre l'être humain...
82
00:07:24,458 --> 00:07:26,124
Dans toute sa gloire.
83
00:07:26,208 --> 00:07:27,332
Jesus Christ!
84
00:07:32,541 --> 00:07:35,457
J'ai une très, très bonne explication, sir.
85
00:07:38,416 --> 00:07:39,624
Et bien, Patterson?
86
00:07:39,708 --> 00:07:42,957
Donnez moi donc cette très, très bonne explication.
87
00:07:51,750 --> 00:07:54,624
Ca ne lui suffit pas de massacrer ses propres patients,
88
00:07:54,708 --> 00:07:57,082
Monro utilise maintenant son influence politique
89
00:07:57,166 --> 00:07:59,540
Pour ralentir l'avancé de la recherche médicale.
90
00:07:59,625 --> 00:08:01,040
quelqu'un qui fait la manche ne peut pas faire le difficile, sir.
91
00:08:01,125 --> 00:08:03,749
J'ai dut prendre le dernier que le
Resurrectionist McTavish avait.
92
00:08:03,833 --> 00:08:06,665
C'est le 3° pourris que j'ai eu à cause de McTavish et sa bande
93
00:08:06,750 --> 00:08:08,540
de pilleurs de tombe en 3 semaines.
94
00:08:08,625 --> 00:08:10,040
Je ne peux pas continuer comme ca.
95
00:08:10,125 --> 00:08:12,540
Je peux faire quelque chose, docteur?
96
00:08:12,625 --> 00:08:18,832
Vous pouvez prier pour la seule chose qui pourrait nous sauver.
97
00:08:18,916 --> 00:08:20,165
Et qu'estèce que c'est, sir?
98
00:08:20,250 --> 00:08:24,082
Une énorme calamité ici même, à Edinburgh.
99
00:08:24,166 --> 00:08:27,624
Un accident, ou une catastrophe naturelle.
100
00:08:28,541 --> 00:08:32,915
Quelque chose capable de généré le grand nombre de cadavres nécessaire à mon travail.
101
00:08:33,000 --> 00:08:34,540
Ca serait parfait, sir.
102
00:08:34,625 --> 00:08:36,999
Oui, Patterson.
103
00:08:37,333 --> 00:08:39,874
Ce le serait.
104
00:08:39,958 --> 00:08:41,874
Tu as dit à ta femme que tu trouverais un boulo.
105
00:08:41,958 --> 00:08:42,999
Tu as menti.
106
00:08:43,083 --> 00:08:45,874
Willy, faire l'économie de la vérité n'est pas la même chose que mentir.
107
00:08:45,958 --> 00:08:49,332
Et tu pense que Lucky va faire la différence?
108
00:08:49,416 --> 00:08:51,082
Elle n'est pas vraiment du genre à pardonner.
109
00:08:51,166 --> 00:08:53,040
Je ne te laisserais pas dire du mal d'elle.
110
00:08:53,125 --> 00:08:54,165
Ok.
111
00:08:54,250 --> 00:08:57,165
Je t'accorde qu'elle a eu quelques problèmes avec la bouteille,
112
00:08:57,250 --> 00:09:00,415
mais elle se bat contre ses démons.
113
00:09:00,500 --> 00:09:03,249
De toute façon, elle doit être de bonne humeur.
114
00:09:03,333 --> 00:09:05,332
- C'est le jour du loyer pour le vieux Donald.
- Ah!
115
00:09:05,416 --> 00:09:07,290
Ah, tu vois?
116
00:09:07,375 --> 00:09:10,499
Il faut voir le bon côté des choses.
117
00:09:12,791 --> 00:09:15,374
Où est notre argent,
M. Hare?!
118
00:09:27,291 --> 00:09:30,790
Je sais que ca a l'air mauvais, mais je peux expliquer.
119
00:09:30,875 --> 00:09:34,665
Willy a eu une super idée pour un nouveau produit.
120
00:09:34,750 --> 00:09:37,790
- La mousse de Donegal.
- Ca a eu beaucoup de succes au début.
121
00:09:37,875 --> 00:09:40,624
Oui, au début on aurait dit que tous nos problèmes était résolus.
122
00:09:44,250 --> 00:09:46,332
Jesus, qu'est ce que c'est que cette odeur?
123
00:09:46,416 --> 00:09:48,290
Euh, c'était un accident.
124
00:09:48,375 --> 00:09:51,957
Tu n'es qu'un bon à rien,
William Hare.
125
00:09:52,041 --> 00:09:54,124
On est à sec.
126
00:09:55,416 --> 00:09:57,665
Le vieux Donald n'a pas payé son loyer?
127
00:10:00,958 --> 00:10:03,624
Il est mort.
128
00:10:03,708 --> 00:10:05,249
- Mort.
- Mort!
129
00:10:05,333 --> 00:10:06,749
Qu'est-ce que tu veux dire "mort"?
130
00:10:06,833 --> 00:10:08,749
Je veux dire mort. Il a arrété de vivre, est décédé.
131
00:10:10,250 --> 00:10:11,915
Il n'a pas payé son loyer alors?
132
00:10:13,291 --> 00:10:15,790
Est-ce que tu es en train de dire que Donald est mort?
133
00:10:15,875 --> 00:10:16,957
Comme un poigné de porte.
134
00:10:17,041 --> 00:10:20,999
Alors je vous suggère de vous changer
135
00:10:21,083 --> 00:10:23,499
et de vous débarrasser du corps avant qu'il n'empuante la maison
136
00:10:23,583 --> 00:10:25,540
plus que vous ne l'avez déjà fait.
137
00:10:25,625 --> 00:10:27,457
Comment on est sensé faire ca?
138
00:10:27,541 --> 00:10:30,040
Fait preuve d'imagination, William.
139
00:10:30,125 --> 00:10:32,665
Tu n'es bon qu'à ca de toute façon.
140
00:10:37,625 --> 00:10:39,457
Ca ne marche pas.
141
00:10:41,583 --> 00:10:44,207
- Maintenant, descend son bras droit.
- Ca ne bouge pas!
142
00:10:44,291 --> 00:10:47,290
- Il va falloir lui casser le dos.
- Quoi?!
143
00:10:47,375 --> 00:10:49,332
C'est soit ca, soit lui couper les jambes.
144
00:10:51,708 --> 00:10:53,249
Je connais un chantier.
145
00:10:53,333 --> 00:10:54,790
On peut le jeter là bas, pas de problème.
146
00:10:54,875 --> 00:10:58,082
- Je ne sais pas, William.
- Ca sera facile.
147
00:10:58,166 --> 00:11:01,165
- Encore un mile à peu près.
- Encore un mile?
148
00:11:03,500 --> 00:11:06,124
On pourrait s'arréter là William, ca donne soif.
149
00:11:14,291 --> 00:11:16,207
Ok, relève le.
150
00:11:21,375 --> 00:11:25,874
Fait gaffe à ce que tu dis, batard, fils de pute!
151
00:11:39,583 --> 00:11:42,790
Qu'est-ce qu'on va pouvoir faire William?
Il n'y a plus de canaux à creuser.
152
00:11:42,875 --> 00:11:46,415
Ne t'inquiète pas Willy, j'ai plein d'idées.
153
00:11:46,500 --> 00:11:48,999
Oui, mais ni argent, ni plan.
154
00:11:52,291 --> 00:11:53,957
Juste assez d'argent pour une dernière tournée.
155
00:11:54,041 --> 00:11:56,165
Santé.
156
00:12:01,916 --> 00:12:04,040
- 2 autres, Eileen.
- Ca vient.
157
00:12:04,125 --> 00:12:06,499
Willy!
Comment vont les affaires?
158
00:12:06,583 --> 00:12:07,874
Mieux que jamais, Fergus.
159
00:12:12,333 --> 00:12:13,790
Et toi?
160
00:12:13,875 --> 00:12:16,540
On se diversifie.
161
00:12:16,625 --> 00:12:21,207
Mr. McTavish s'occupe de paris, de distribution d'opium...
162
00:12:21,291 --> 00:12:23,207
et des prostitués.
163
00:12:27,125 --> 00:12:29,207
Nous sommes devenus légaux.
164
00:12:32,208 --> 00:12:33,832
Vous ne pillez plus les tombes alors?
165
00:12:33,916 --> 00:12:36,040
Eh, ca ne vaut plus la peine.
166
00:12:36,125 --> 00:12:39,165
Le petit Tam McLintoch
et sa milice,
167
00:12:39,250 --> 00:12:41,957
Ils ont déclaré la guerre aux pilleurs de tombes.
168
00:12:42,041 --> 00:12:44,915
Ils font des patrouilles dans les cimetières toutes les nuits.
169
00:12:45,000 --> 00:12:46,749
C'est vraiment domage.
170
00:12:46,833 --> 00:12:51,582
On pouvait revendre 3 pound le cadavre au docteur Knox.
171
00:12:51,666 --> 00:12:56,790
Par les temps qui courent, il pairait le double.
172
00:12:56,875 --> 00:12:59,499
Moi qui croyait que la vie par ici n'était pas chère.
173
00:12:59,583 --> 00:13:00,874
Elle ne vaut rien.
174
00:13:03,458 --> 00:13:07,499
Mais les prix décollent pour les morts.
175
00:13:19,208 --> 00:13:20,290
Willy...
176
00:13:23,750 --> 00:13:28,040
Ce docteur va nous donner de l'argent pour pouvoir découler le vieux Donald?
177
00:13:28,125 --> 00:13:31,665
Donald est au paradis, ca c'est juste ses restes.
178
00:13:31,750 --> 00:13:33,582
On dirait que tu as beaucoup réfléchi à ca.
179
00:13:33,666 --> 00:13:35,040
est-ce que je t'ai déjà laissé tomber?
180
00:13:35,125 --> 00:13:38,040
- Si tu m'as déjà laissé tomber?!
- Oh, Willy.
181
00:13:38,125 --> 00:13:39,582
Oh!
182
00:14:12,875 --> 00:14:14,499
Merde!
183
00:14:25,583 --> 00:14:27,165
Ce n'est pas bon.
184
00:14:27,250 --> 00:14:29,124
Il n'y a qu'une seule place des chirurgien à Edimbourg, Willy.
185
00:14:29,208 --> 00:14:31,290
Non, ce que nous faisons n'est pas bien.
186
00:14:31,375 --> 00:14:32,957
Désolé de vous déranger, docteur,
187
00:14:33,041 --> 00:14:34,832
mais deux hommes souhaitent vous voir.
188
00:14:34,916 --> 00:14:36,957
Ils semblent avoir un tonneau de hareng avec eux, sir.
189
00:14:37,041 --> 00:14:39,874
Je n'aime pas les hareng, patterson, renvoyez les.
190
00:14:39,958 --> 00:14:43,415
Je ne pense pas que le tonneau contienne des hareng, sir.
191
00:14:46,583 --> 00:14:49,082
Je vous félicite pour la fraicheur.
192
00:14:49,166 --> 00:14:50,874
Merci, docteur.
193
00:14:50,958 --> 00:14:52,665
Pourquoi est-il plié en deux?
194
00:14:53,875 --> 00:14:58,415
Euh... il est visiblement mort dans un accident de chantier.
195
00:14:58,500 --> 00:15:01,790
C'est exactement ce qui est arrivé, n'est pas, M. Burke?
196
00:15:01,875 --> 00:15:04,957
Oui, M. Hare, exactement.
197
00:15:05,041 --> 00:15:08,040
Bien. Je vous en donne 3 pound.
198
00:15:08,125 --> 00:15:11,082
Nous nous attendions à 6 pound, sir.
199
00:15:11,166 --> 00:15:13,749
Je ne pense pas pouvoir vous en donner plus de 4 pound et 20 shilling.
200
00:15:13,833 --> 00:15:17,415
Docteur Knox, sir, vous nous avez complimenté sur sa...
201
00:15:17,500 --> 00:15:19,165
fraicheur, sir.
202
00:15:20,458 --> 00:15:23,082
Vous êtes difficile en affaire, Mr. Hare.
203
00:15:23,166 --> 00:15:25,540
Pourquoi pas
5 pounds 10 shillings?
204
00:15:25,625 --> 00:15:31,040
Et si... avec tous les chantier d'Edimbourg,
205
00:15:31,125 --> 00:15:35,457
Nous tombions sur un autre malheureux...
206
00:15:36,791 --> 00:15:38,457
seriez vous intéressé, docteur?
207
00:15:40,458 --> 00:15:43,665
Je vais vous donner 5 pound pour votre peine messieurs.
208
00:15:43,750 --> 00:15:47,124
Et je vous donnerais autant pour chaque malheureux que vous pourriez m'amener,
209
00:15:47,208 --> 00:15:50,332
Sauf en été, où il est plus compliqué de les garder frais.
210
00:15:50,416 --> 00:15:52,374
Je comprend bien,
Docteur Knox.
211
00:15:52,458 --> 00:15:55,957
Bien, Patterson, préparez cet homme pour le cours.
212
00:15:56,041 --> 00:16:00,040
Et pour sa... posture sir?
213
00:16:00,125 --> 00:16:03,165
Redressez le, je suis sur qu'il ne se plaindra pas.
214
00:16:03,250 --> 00:16:04,874
Sir?
215
00:16:04,958 --> 00:16:07,082
Dépliez le, ces hommes vont vous y aider.
216
00:16:07,166 --> 00:16:08,374
Puis raccompagnez les à la porte. Bonsoir.
217
00:16:08,458 --> 00:16:10,915
Bien, donner moi un coup de main.
218
00:16:26,291 --> 00:16:29,540
A notre nouvelle entreprise.
219
00:16:34,000 --> 00:16:35,749
Et où on va pouvoir en trouver d'autres?
220
00:16:35,833 --> 00:16:41,290
Oh, Il y en a beaucoup qui n'attende que d'être déterrés.
221
00:17:08,083 --> 00:17:10,499
Il me regarde.
222
00:17:10,583 --> 00:17:12,665
Je suis sur qu'il sait ce qu'on fait.
223
00:17:12,750 --> 00:17:16,040
Oublis ce chien Willy, surveille plutôt la milice.
224
00:17:19,250 --> 00:17:23,415
- Tu sais que ce sol est creux.
- Justeun peu de givre.
225
00:17:31,375 --> 00:17:32,957
Messieurs, bougez vous.
226
00:17:58,583 --> 00:18:00,165
Qui va là ?!
227
00:18:00,250 --> 00:18:01,582
Attachez vos bayonettes!
228
00:18:04,583 --> 00:18:05,957
C'est la milice!
229
00:18:10,583 --> 00:18:11,624
Ecoutez!
230
00:18:13,000 --> 00:18:14,457
Ils ont des fusils!
231
00:18:16,250 --> 00:18:18,665
Oh, pour l'amour de dieu, privé.
232
00:18:21,041 --> 00:18:22,249
Allons.
233
00:18:24,375 --> 00:18:25,874
Faite attention.
234
00:18:29,041 --> 00:18:32,665
C'est soit on se rend, au risque d'être déporté,
235
00:18:32,750 --> 00:18:35,624
soit on cours, au risque de se faire tirer dessus.
236
00:18:35,708 --> 00:18:38,790
J'aime voyager, mais je pense que je préfère la deuxième solution.
237
00:18:38,875 --> 00:18:41,582
- A 3.
- Ok, 1...
238
00:18:50,375 --> 00:18:51,582
Joli tir, sir!
239
00:18:51,666 --> 00:18:52,874
Merci, Sergeant.
240
00:19:03,625 --> 00:19:05,540
J'y crois pas.
241
00:19:05,625 --> 00:19:08,999
6 ans dans la milice de Donegal, et pas une égratignure.
242
00:19:09,083 --> 00:19:11,957
Mais je passe 3 heure en tant que pilleur de tombe et je prend une balle dans le derrière.
243
00:19:12,041 --> 00:19:13,874
Willy, montre moi ta blessure.
244
00:19:13,958 --> 00:19:16,165
Ok, mais fait attention.
245
00:19:18,708 --> 00:19:21,957
Je pense que tu as un beau derrière.
246
00:19:25,208 --> 00:19:26,499
Bonsoir, Mme. McFie.
247
00:19:30,166 --> 00:19:31,332
C'est grave?
248
00:19:31,416 --> 00:19:33,624
C'est une égratignure, gros bébé.
249
00:19:33,708 --> 00:19:35,874
- Ca fait quand même mal.
- Allons, Willy.
250
00:19:35,958 --> 00:19:38,499
Oh, qui criait comme une fillette dans le cimetière?
251
00:19:38,583 --> 00:19:39,707
Toi!
252
00:19:50,291 --> 00:19:53,832
Pour l'amour de dieu, elle a encore replongé.
253
00:20:01,583 --> 00:20:02,832
Est-ce que ca va, chérie?
254
00:20:06,416 --> 00:20:07,999
C'est dieu.
255
00:20:08,083 --> 00:20:09,332
Il nous puni.
256
00:20:09,416 --> 00:20:11,749
Oh, tu sais bien que non.
257
00:20:11,833 --> 00:20:14,832
D'abord le vieux Donald, et maintenant Joseph.
258
00:20:14,916 --> 00:20:16,957
Qu'est-ce qu'il lui est arrivé?
259
00:20:17,041 --> 00:20:20,749
Deux loyers de moins.
260
00:20:41,125 --> 00:20:42,874
Ohé?
261
00:20:42,958 --> 00:20:44,957
Joseph, tout va bien?
262
00:20:46,750 --> 00:20:51,207
Est-ce que j'ai l'air d'aller bien? Enfoiré d'Irlandais?!
263
00:20:54,083 --> 00:20:55,999
Tu ne prendra pas mon manteau.
264
00:20:58,458 --> 00:21:00,374
Je me souviens.
265
00:21:00,458 --> 00:21:02,874
Le vieux Nosey était là en personne.
266
00:21:02,958 --> 00:21:06,124
Il a dit "debout.
267
00:21:06,208 --> 00:21:10,165
A vous de jouer, Maintland."
268
00:21:10,250 --> 00:21:15,499
Et on est partit pour se battre contre ces grenouilles.
269
00:21:15,583 --> 00:21:18,290
Je t'ais déjà raconté quand...
270
00:21:20,041 --> 00:21:22,624
quand...
271
00:21:22,708 --> 00:21:28,124
je l'ai vu en personne, le petit homme,
Napoleon?
272
00:21:28,208 --> 00:21:30,457
Oui, c'était pas rien.
273
00:21:32,666 --> 00:21:34,415
Avec son chapeau stupid.
274
00:21:42,583 --> 00:21:45,957
Pardonnez moi, mon père...
275
00:21:46,041 --> 00:21:47,874
car je ne sais pas ce que je fais.
276
00:21:49,416 --> 00:21:51,540
Il ne devrait pas finir comme ca.
277
00:21:53,416 --> 00:21:55,707
Un héro devrait reposer avec ses camarades
278
00:21:55,791 --> 00:21:58,249
Dans un coin d'un champs, dans un autre pays,
279
00:21:58,333 --> 00:22:01,332
sur le champs de bataille, avec ses compagnons d'arme.
280
00:22:02,833 --> 00:22:05,457
Non, Willy, c'est bien mieux comme ca.
281
00:22:05,541 --> 00:22:09,707
Un homme a le droit de mourir dans son propre lit, entouré par sa famille et ses amis.
282
00:22:57,291 --> 00:22:58,582
Plus jamais, William.
283
00:22:58,666 --> 00:23:00,249
Joseph était le dernier.
284
00:23:00,333 --> 00:23:01,749
On en reparlera, Willy.
285
00:23:01,833 --> 00:23:04,124
Pour le moment, souris et ait l'air important.
286
00:23:29,541 --> 00:23:32,582
- Euh, excusez-moi...
- Vous ne rentrerais pas en portant ca.
287
00:23:33,791 --> 00:23:38,624
- Mais elle sont françaises.
- Exactement, allez voir ailleurs.
288
00:23:38,708 --> 00:23:40,374
- Pardon?
- dégagez.
(en VO un jeu de mot intraduisible à cause d'une expression d'argot)
289
00:23:46,708 --> 00:23:48,749
- Nous sommes sur la liste des invités.
- Nom?
290
00:23:51,750 --> 00:23:53,457
William Wordsworth.
291
00:23:55,166 --> 00:23:56,290
Plus invité.
292
00:23:57,750 --> 00:24:00,249
Bienvenu à McOakley's,
Mr. Wordsworth.
293
00:24:00,333 --> 00:24:04,749
Permettez moi de vous dire que j'ai adoré votre poeme sur les daffodils.
294
00:24:04,833 --> 00:24:06,499
Oh, merci beaucoup.
295
00:24:06,583 --> 00:24:09,415
Vraiment très beau.
296
00:24:10,875 --> 00:24:13,040
Hors de question, dégage. oust.
297
00:24:30,750 --> 00:24:32,040
Quest-ce que tu bois?
298
00:24:32,125 --> 00:24:35,165
Il est inconcevable que le plus grand évènement culturel
299
00:24:35,250 --> 00:24:37,999
que l'on puisse trouver à Edimbourg soit ce navet.
300
00:24:38,083 --> 00:24:42,040
Je propose donc... ne vous moquez pas...
301
00:24:42,125 --> 00:24:43,582
que l'on monte...
302
00:24:45,000 --> 00:24:46,332
"Macbeth."
303
00:24:47,958 --> 00:24:53,124
Cette pièce a tout : sexe, murtre, magique, trahison.
304
00:24:53,208 --> 00:24:55,332
Je pense que c'est une super idée, Ginny.
305
00:24:55,416 --> 00:24:57,374
- Vraiment?
- oui, vraiment.
306
00:24:57,458 --> 00:24:59,707
Juste un problème.
307
00:24:59,791 --> 00:25:01,124
MacBeth était un roi.
308
00:25:02,458 --> 00:25:03,915
Ce qui veut dire que c'était un homme.
309
00:25:05,333 --> 00:25:10,707
Je parle de monter la première représentation entièrement féminine d'une pièce de Shakespeare!
310
00:25:10,791 --> 00:25:13,957
Ca coute cher de monter une pièce,
Ginny.
311
00:25:14,041 --> 00:25:15,624
Aucune de nous ne veut replonger.
312
00:25:15,708 --> 00:25:18,874
- Jamais.
- Personne ne va replonger.
313
00:25:18,958 --> 00:25:24,832
Il nous faut juste un client riche et ouvert d'esprit.
314
00:25:24,916 --> 00:25:26,874
Qu'est-ce que tu fais?
315
00:25:26,958 --> 00:25:30,082
Ce qui les rend soul m'a enhardi.
316
00:25:34,416 --> 00:25:38,290
Pour avoir vécu jusqu'à cette heure,
317
00:25:38,375 --> 00:25:40,832
Je suis bénie...
318
00:25:40,916 --> 00:25:43,957
Quelqu'un a bu un verre de trop.
319
00:25:44,041 --> 00:25:49,707
qui ne peut être sage, émerveillé, calme et furieux
320
00:25:49,791 --> 00:25:53,249
loyal et neutre en un instant?
321
00:25:53,333 --> 00:25:54,374
Personne.
322
00:25:54,458 --> 00:25:56,957
Les access violent de mon amour
323
00:25:57,041 --> 00:25:59,374
font abandonner toute raison.
324
00:26:09,541 --> 00:26:12,415
Putain, vous n'avez jamais entendu parler de William Shakespeare?
325
00:26:13,541 --> 00:26:16,415
Un peu de respect, bordel!
326
00:26:19,291 --> 00:26:20,332
Je peux vous aider?
327
00:26:20,416 --> 00:26:24,749
Uh... votre discourt, c'était magnifique...
328
00:26:24,833 --> 00:26:26,499
vraiment magnifique, madame.
329
00:26:32,583 --> 00:26:35,374
- Docteur.
- Docteur.
330
00:26:35,458 --> 00:26:37,374
Docteur!
331
00:26:37,458 --> 00:26:41,374
Vous avez l'air réjouit, Docteur Monro.
332
00:26:41,458 --> 00:26:43,249
Vous devez savoir de quoi il s'agit.
333
00:26:43,333 --> 00:26:45,415
En effet.
334
00:26:45,500 --> 00:26:48,749
Excusez moi, je dois m'entretenir avec le Docteur Knox.
335
00:26:48,833 --> 00:26:51,165
Je serais surpris que Knox veuille vous parler...
336
00:26:51,250 --> 00:26:54,165
Excusez moi Docteur Lister.
337
00:26:54,250 --> 00:26:58,915
S'il vous plait, ne le prenait pas mal...
338
00:26:59,000 --> 00:27:02,165
Votre haleine est terrible.
339
00:27:04,208 --> 00:27:05,415
Ah!
340
00:27:08,250 --> 00:27:12,249
Docteur Knox.
Quel plaisir de vous voir.
341
00:27:12,333 --> 00:27:14,040
Tout le plaisir est pour moi.
342
00:27:14,125 --> 00:27:18,415
Vos nouveau étudiants apprécient-ils vos conférences?
343
00:27:18,500 --> 00:27:21,832
Pas autant qu'ils n'apprécient votre femme à ce que j'ai entendu.
344
00:27:27,000 --> 00:27:29,207
Oh, Je déteste cet homme.
345
00:27:30,041 --> 00:27:34,415
Docteurs, professeurs, messieurs,
veuillez vous assoire.
346
00:27:41,166 --> 00:27:42,499
Votre attention s'il vous plait.
347
00:27:43,833 --> 00:27:48,249
Sa majesté sera en sa réseidence d'Holurood d'ici 8 semaines.
348
00:27:48,333 --> 00:27:50,957
Le Roi, dans sa grande sagesse, a décidé
349
00:27:51,041 --> 00:27:55,915
de lancer une compétition pour l'avancé de la médecine.
350
00:27:56,000 --> 00:27:59,665
Ainsi, durant sa visite, sa Majesté
351
00:27:59,750 --> 00:28:03,999
écoutera les proposition des docteurs d'Ecosse.
352
00:28:04,083 --> 00:28:07,332
Celui qui aura fait la plus grande avancé
353
00:28:07,416 --> 00:28:09,207
dans le domaine de la médecine
354
00:28:09,291 --> 00:28:14,874
recevra le sceau royal, ainsi qu'une importante somme d'argent.
355
00:28:16,666 --> 00:28:21,749
Cet honneur apportera beaucoup, économiquement et socialement,
356
00:28:21,833 --> 00:28:24,332
à l'Ecosse, au corps médical,
357
00:28:24,416 --> 00:28:27,499
et, bien sur, au vainqueur.
358
00:28:27,583 --> 00:28:29,290
Merci de votre attention, et bonne soirée.
359
00:28:30,583 --> 00:28:32,957
Lord Harrington, je voulais juste...
360
00:28:33,041 --> 00:28:34,082
Oui, je sais.
361
00:28:34,166 --> 00:28:38,499
J'ai joué Agnes dans "l'école des femmes" de Molière
362
00:28:38,583 --> 00:28:40,249
au théatre Garrick de Londres.
363
00:28:40,333 --> 00:28:43,332
Après celà , les temps sont devenus durs,
364
00:28:43,416 --> 00:28:46,124
et je me suis tourné vers le théatre... physique.
365
00:28:46,208 --> 00:28:48,999
- Ah, une acrobate?
- Parfois.
366
00:28:49,083 --> 00:28:51,540
Je suis ensuite devenue danceuse et showgirl,
367
00:28:51,625 --> 00:28:54,374
et j'essai maintenant de monter ma première pièce.
368
00:28:54,458 --> 00:28:56,374
- Ca a l'air excitant.
- Ca l'est.
369
00:28:56,458 --> 00:28:59,707
Il me faut juste quelques investisseurs.
370
00:28:59,791 --> 00:29:03,665
Assez parlé de moi, parlez moi de vous.
371
00:29:03,750 --> 00:29:04,957
Que faites vous dans la vie?
372
00:29:05,041 --> 00:29:08,082
Je suis fournisseur de matériel médical.
373
00:29:08,166 --> 00:29:10,707
Désolé de t'intérompre Willy, mais on devrait rentrer.
374
00:29:10,791 --> 00:29:14,249
- On commence tôt demain.
- Ravie de vous avoir rencontré, M. Burke.
375
00:29:14,333 --> 00:29:16,540
- Pourrais-je vous revoir?
- Oh, avec plaisir.
376
00:29:16,625 --> 00:29:18,957
- Pourquoi pas vendredi soir?
- Rendez-vous ici, à 7h.
377
00:29:19,041 --> 00:29:20,915
Bonsoir, miss.
Aller Willy.
378
00:29:21,000 --> 00:29:23,707
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
379
00:29:27,750 --> 00:29:32,832
Je ne vais pas le répéter.
Mr. Wordsworth est déjà à l'intérieur.
380
00:29:32,916 --> 00:29:35,415
Impossible, puisque c'est moi.
381
00:29:35,500 --> 00:29:38,082
Je rentre à peine d'un tour du continent.
382
00:29:38,166 --> 00:29:40,290
Et moi je suis Samuel Coleridge.
383
00:29:40,375 --> 00:29:43,915
Biensur, et moi je suis Robbie Burns!
Dégagez, tous les deux!
384
00:29:46,375 --> 00:29:49,540
Cet homme est étrange.
385
00:29:49,625 --> 00:29:53,624
Je ne savais pas qu'il y avait tant à savoir à propos du pied humain.
386
00:29:53,708 --> 00:29:57,082
Docteur Knox? Présentez vous quelque chose au commité?
387
00:29:57,166 --> 00:29:59,874
Oui, monseigneur.
388
00:29:59,958 --> 00:30:04,082
Et je pense gagner la compétition de sa Majesté.
389
00:30:04,166 --> 00:30:06,540
Comment comptez-vous vous y prendre,
Docteur Knox?
390
00:30:06,625 --> 00:30:09,957
Je suis en train de créer une carte du corps humain,
391
00:30:10,041 --> 00:30:11,915
interne et externe.
392
00:30:13,416 --> 00:30:15,249
Si celà était possible,
393
00:30:15,333 --> 00:30:18,415
ce serait la plus grande avancé de la médecine depuis Vesalius.
394
00:30:18,500 --> 00:30:20,999
C'est possible.
395
00:30:21,083 --> 00:30:26,374
Une telle carte serait innutile à moins d'être irréprochable.
396
00:30:26,458 --> 00:30:29,999
Et aucun artiste ne peut espérer un tel résultat.
397
00:30:30,083 --> 00:30:32,499
Aucun dessinateur ou peintre, je vous l'accorde.
398
00:30:32,583 --> 00:30:36,624
Alors comment comptez vous faire?
399
00:30:36,708 --> 00:30:40,832
Vous verrez Professeur.
400
00:30:40,916 --> 00:30:42,457
Monseigneur.
401
00:30:42,541 --> 00:30:44,707
Venez, Patterson.
402
00:31:04,458 --> 00:31:05,624
Vous êtes prêt?
403
00:31:05,708 --> 00:31:08,540
Oui, pret.
404
00:31:08,625 --> 00:31:10,832
- Bon.
- Excusez moi, sir.
405
00:31:12,208 --> 00:31:15,124
Uh, Patterson?
406
00:31:35,708 --> 00:31:37,124
Patterson?
407
00:31:47,000 --> 00:31:56,249
Un, deux, trois, quatre, cinq,
six, sept, huit, neuf.
408
00:31:57,958 --> 00:31:58,999
Patterson?
409
00:32:06,208 --> 00:32:09,415
Voilà .
410
00:32:13,416 --> 00:32:17,290
Mercà.
411
00:32:21,791 --> 00:32:23,665
Ah! Merde.
412
00:32:36,208 --> 00:32:37,749
Ah!
413
00:32:52,166 --> 00:32:54,207
Voilà .
414
00:32:54,291 --> 00:32:56,082
Excellent.
415
00:32:56,166 --> 00:32:58,582
C'est un héliographe,
416
00:32:58,666 --> 00:33:02,499
Une machine qui capture une image pour toujours.
417
00:33:02,583 --> 00:33:04,499
Un héliographe?
418
00:33:04,583 --> 00:33:06,082
Oui.
419
00:33:06,166 --> 00:33:09,665
Il va falloir trouver un meilleur nom.
420
00:33:12,750 --> 00:33:14,707
Quelle merveilleuse nuit.
421
00:33:14,791 --> 00:33:16,832
La meilleur de ma vie.
422
00:33:16,916 --> 00:33:18,749
C'était un autre monde.
423
00:33:18,833 --> 00:33:22,207
Un monde plus haut où l'air est frais et où tout est possible.
424
00:33:22,291 --> 00:33:23,790
C'est notre place, Willy.
425
00:33:26,041 --> 00:33:30,207
Tu sais, on devrait garder ca entre nous.
426
00:33:30,291 --> 00:33:32,165
Tant que Lucky n'est pas remise sur pied.
427
00:33:34,291 --> 00:33:35,415
Pas de problème, William.
428
00:33:35,500 --> 00:33:38,749
De tout façon, quelles sont les chances,
429
00:33:38,833 --> 00:33:40,832
que l'on tombe encore sur des malheureux.
430
00:33:40,916 --> 00:33:43,457
C'est là que tu te trompe, Willy.
431
00:33:43,541 --> 00:33:47,249
Les hommes comme nous provoquent leur propre chance.
432
00:33:47,333 --> 00:33:48,832
Qu'est-ce que tu veux dire?
433
00:33:56,750 --> 00:33:57,999
Tu es devenu fou?
434
00:33:58,083 --> 00:34:00,874
Non, Willy.
On est en affaire.
435
00:34:00,958 --> 00:34:04,665
Ca ne nous donne pas le droit de décidé du sors de quelqu'un d'autre.
436
00:34:04,750 --> 00:34:07,707
L'homme est destiné à mourir à partir du moment où il sort du ventre de sa mère.
437
00:34:07,791 --> 00:34:10,415
Son sort est déjà déterminé.
438
00:34:10,500 --> 00:34:14,124
On ne fait... qu'aider le destin.
439
00:34:18,083 --> 00:34:19,457
Tu sais...
440
00:34:21,083 --> 00:34:23,624
Ce costume te va vraiment bien.
441
00:34:25,666 --> 00:34:27,082
Vraiment bien.
442
00:34:30,000 --> 00:34:33,082
Si tu penses que ca va me convaincre, tu te trompe.
443
00:34:33,166 --> 00:34:34,832
Ces vêtements ne m'intéressent pas.
444
00:34:34,916 --> 00:34:36,790
Peut-être, mais les femmes?
445
00:34:36,875 --> 00:34:41,624
Une bonne femme coute un bras et une jambe, au moins.
446
00:34:42,958 --> 00:34:47,874
Et cette miss Ginny est certainenemt très bonne.
447
00:34:50,500 --> 00:34:51,874
Belle.
448
00:34:53,416 --> 00:34:54,457
Talentueuse.
449
00:34:55,125 --> 00:34:58,415
- Et une belle paire de...
- Ok, tu as gagné.
450
00:34:58,500 --> 00:35:00,249
Mais pas comme ca.
451
00:35:00,333 --> 00:35:03,749
Il y a un endroit dans la vieille ville qui conviendra très bien.
452
00:35:42,458 --> 00:35:45,707
Madame...
453
00:35:45,791 --> 00:35:50,124
Je... je... je vais...
454
00:35:50,208 --> 00:35:53,332
prendre la grande route...
455
00:35:53,416 --> 00:35:55,040
Bien.
456
00:35:55,125 --> 00:35:57,415
On poignardera juste le prochain en plein coeur.
457
00:35:57,500 --> 00:35:58,957
Non!
458
00:35:59,041 --> 00:36:04,957
Je serais en Ecosse avant vous!
459
00:36:05,041 --> 00:36:06,957
J'ai une autre idée.
460
00:36:28,458 --> 00:36:32,082
Cochet, on ne peut pas aller plus vite?!
461
00:36:38,208 --> 00:36:39,290
Ils arrivent!
462
00:36:42,916 --> 00:36:45,124
Plus vite Willy, plus vite!
463
00:36:45,208 --> 00:36:46,582
Plus vite!
464
00:36:58,416 --> 00:37:00,874
Allez Willy, pousse sur ton dos.
465
00:37:23,458 --> 00:37:24,957
Merde.
466
00:37:33,041 --> 00:37:35,249
Tu verras Willy, ca sera vite fini.
467
00:37:35,333 --> 00:37:37,374
Et moi je te dis que je n'aime pas ca.
468
00:37:37,458 --> 00:37:40,665
Je pense que c'est le seul moyen.
469
00:37:40,750 --> 00:37:44,499
Tu sais William, j'avais confiance en pétant un jour,
470
00:37:44,583 --> 00:37:46,124
j'ai fini par me chier dessus.
471
00:37:53,166 --> 00:37:57,624
Quand un corps rencontre un corps,
472
00:37:57,708 --> 00:38:01,540
Quand un corps rencontre un corps, un corps pleure?
473
00:38:49,375 --> 00:38:52,915
Qui est là ?
Il y a quelqu'un?!
474
00:39:05,583 --> 00:39:07,124
Vous avez du feu?
475
00:39:38,583 --> 00:39:40,249
Est-ce que ca va?
476
00:39:40,333 --> 00:39:44,165
La mort prématurée de cet homme...
477
00:39:44,250 --> 00:39:47,249
est, comme vous pouvez le constater,
478
00:39:47,333 --> 00:39:52,790
due à sa gourmandise!
479
00:39:57,666 --> 00:39:58,999
J'ai fait ton plat préféré.
480
00:40:03,833 --> 00:40:06,207
Arbroath smokie and champit tattie.
481
00:40:16,625 --> 00:40:17,915
Ca a l'air bon.
482
00:40:24,291 --> 00:40:25,499
Merci.
483
00:40:32,208 --> 00:40:33,415
Je ne suis pas stupide, William.
484
00:40:33,500 --> 00:40:35,874
3 cadavres, et les poches pleines d'argent?
485
00:40:35,958 --> 00:40:39,290
Pas besoin d'être un géni pour savoir ce que vous faites.
486
00:40:41,166 --> 00:40:45,124
Je pense que c'est la meilleur idée que tu ais jamais eu.
487
00:40:46,125 --> 00:40:49,457
Une condition, je veux une livre pour chaque corps que vous vendez.
488
00:40:49,541 --> 00:40:54,499
- Une livre...
- un homme commence à avoir des vêtements rafiné...
489
00:40:54,583 --> 00:40:57,540
et il commence aussi à avoir des idées.
490
00:40:57,625 --> 00:41:01,457
Vois ca comme une taxe entre un mari et sa femme.
491
00:41:01,541 --> 00:41:04,624
Un arrangement nuptial, si tu veux.
492
00:41:06,750 --> 00:41:10,374
Tu t'appelle peut être Lucky (chanceuse),
493
00:41:10,458 --> 00:41:12,957
mais c'est moi qui ait de la chance, ma chérie.
494
00:41:15,625 --> 00:41:17,915
Je ne t'écoute pas, je te regarde.
495
00:41:18,000 --> 00:41:19,207
Je te regarde.
496
00:41:19,291 --> 00:41:24,249
Oh, champagne!
Je suis impressionnée, William.
497
00:41:24,333 --> 00:41:26,540
Ca a dut vous couter cher.
498
00:41:26,625 --> 00:41:28,499
Et bien... Merci.
499
00:41:28,583 --> 00:41:31,040
- A la bonne nouvelle.
- A la bonne nouvelle.
500
00:41:32,458 --> 00:41:35,540
- Mmm.
- Quelle bonne nouvelle?
501
00:41:35,625 --> 00:41:37,582
J'ai décidé de financer votre pièce.
502
00:41:38,875 --> 00:41:40,290
Non!
503
00:41:40,375 --> 00:41:43,457
M. Burke!
504
00:41:48,625 --> 00:41:51,874
Qui c'est avec Ginny Hawkins?
505
00:41:54,375 --> 00:41:57,124
- C'est Willy Burke.
- Qui?
506
00:41:57,208 --> 00:42:01,415
Un habitué du Gravedigger, toujours avec William Hare.
507
00:42:02,708 --> 00:42:05,290
Ils boivent du champagne.
508
00:42:05,375 --> 00:42:08,582
Vas te renseigner et trouve ce qu'ils font.
509
00:42:08,666 --> 00:42:11,707
Je peux savoir ce qui vous a convainque
510
00:42:11,791 --> 00:42:15,374
d'investir dans une version féminine de la pièce ecossaise?
511
00:42:15,458 --> 00:42:18,207
Vous avez beaucoup de talent,
Ginny.
512
00:42:18,291 --> 00:42:20,707
Je l'ai vu la nuit de notre rencontre.
513
00:42:20,791 --> 00:42:22,874
Un tel talent est un don du ciel.
514
00:42:22,958 --> 00:42:25,374
Le voir se perdre à cause d'une chose aussi trivial que l'argent,
515
00:42:25,458 --> 00:42:27,207
ce serait une honte.
516
00:42:27,291 --> 00:42:32,415
Je ne savais pas que vous étiez un passioné de théatre, M. Burke.
517
00:42:32,500 --> 00:42:35,124
Pas de théatre, Ginny.
Vous.
518
00:42:42,958 --> 00:42:44,957
Merci pour cette soirée,
M. Burke.
519
00:42:45,041 --> 00:42:47,415
Uh, William, s'il vous plait.
520
00:42:50,791 --> 00:42:53,082
Oh, pardon. Um...
521
00:42:56,125 --> 00:42:59,290
Quand pourrais-je vous revoir,
Ginny?
522
00:42:59,375 --> 00:43:01,040
Au théatre Lyceum.
523
00:43:01,125 --> 00:43:02,415
Vraiment? Quand?
524
00:43:02,500 --> 00:43:04,707
Quand nous iront laisser un accompte.
525
00:43:07,375 --> 00:43:08,624
Bonne nuit, William.
526
00:43:23,166 --> 00:43:25,124
Il me faut plus d'argent, rapidement.
527
00:43:25,208 --> 00:43:26,624
Ne me dit pas qu'elle t'a fait payé la nuit.
528
00:43:26,708 --> 00:43:28,957
C'est une actrice, pas une prostitué.
529
00:43:29,041 --> 00:43:31,040
C'est quoi la différence?
530
00:43:31,125 --> 00:43:33,374
Je vais financer sa pièce.
531
00:43:33,458 --> 00:43:35,207
Avec l'état de l'économie,
532
00:43:35,291 --> 00:43:37,957
je pense que ce genre d'investissement est trop risqué.
533
00:43:38,041 --> 00:43:40,957
Tout ne tourne pas autour de l'argent,
William.
534
00:43:41,041 --> 00:43:43,874
William Hare?
535
00:43:43,958 --> 00:43:46,374
Pas le temps de dormir sur tes lauriers.
536
00:43:46,458 --> 00:43:49,207
Où de prendre une cuite.
537
00:43:49,291 --> 00:43:51,124
Tu as une affaire à faire tourner.
538
00:43:51,208 --> 00:43:54,040
On parlait justement de ca. Rejoins nous.
539
00:43:54,125 --> 00:43:57,957
- Elle est au courant?
- Oui.
540
00:43:58,041 --> 00:44:00,332
T'inquiète pas Willy, je sais garder un secret.
541
00:44:00,416 --> 00:44:02,040
Désolée du retard.
542
00:44:02,125 --> 00:44:04,249
Je discutait avec cette vieille là bas.
543
00:44:04,333 --> 00:44:05,499
Terrible histoire.
544
00:44:05,583 --> 00:44:09,624
Elle a perdu toute sa famille à cause de la maladie, et maintenant elle est à la rue.
545
00:44:09,708 --> 00:44:11,249
Je reviens.
546
00:44:22,958 --> 00:44:25,082
Lucky l'a saoulée, tient la en place.
547
00:44:25,166 --> 00:44:26,249
J'essai!
548
00:44:27,375 --> 00:44:31,290
Tu sais, c'est comme ca qu'ils mettent fin aux souffrances des soldats
549
00:44:31,375 --> 00:44:32,665
sur les champs de bataille.
550
00:44:32,750 --> 00:44:36,540
- Oh, ils appellent ca comment?
- Y a pas vraiment de nom.
551
00:44:36,625 --> 00:44:39,290
- On devrait en inventer un.
- Fini juste ce que tu as à faire, William.
552
00:44:39,375 --> 00:44:42,332
Je sais, je sais... en l'honneur de mon meilleur ami,
553
00:44:42,416 --> 00:44:46,749
a partir de cet instant, on appellera ca...
554
00:44:46,833 --> 00:44:48,082
"'Burking."
555
00:45:05,166 --> 00:45:09,540
A l'aide!
556
00:45:15,125 --> 00:45:17,290
Elle est morte?
557
00:45:17,375 --> 00:45:18,832
Je pense.
558
00:45:26,000 --> 00:45:28,624
- Ouai, elle est morte.
- J'espère bien.
559
00:45:40,666 --> 00:45:44,582
And thou opposed,
being of no woman born,
560
00:45:44,666 --> 00:45:47,332
Yet will I try the last.
561
00:45:47,416 --> 00:45:49,332
Lay on, Macduff!
562
00:45:49,416 --> 00:45:53,124
And damned be him who first cry,
"Hold, enough!"
563
00:45:53,208 --> 00:45:56,249
Merci, Lucy.
C'était...
564
00:45:56,333 --> 00:45:58,832
J'écoute.
C'était intéressant.
565
00:45:58,916 --> 00:46:01,665
Bien joué.
On, on se recontacte.
566
00:46:01,750 --> 00:46:05,249
- Ne retient pas ta respiration en attendant.
- Shh, silence, messieurs.
567
00:46:05,333 --> 00:46:06,957
Désolé.
568
00:46:07,041 --> 00:46:09,499
On avait dit que tu la fermerais!
569
00:46:09,583 --> 00:46:11,499
Ca me coute assez cher sans en plus faire durer.
570
00:46:11,583 --> 00:46:12,999
J'essayais juste d'être honnète.
571
00:46:13,083 --> 00:46:16,415
C'est du théatre William, pas besoin d'être honnète.
572
00:46:16,500 --> 00:46:18,249
Suivante!
573
00:46:18,333 --> 00:46:23,124
Miss Clarissa Windsor pour le rôle de MacBeth.
574
00:46:23,208 --> 00:46:25,915
Merci!
575
00:46:26,041 --> 00:46:28,040
Il va falloir une journée d'auditions de plus.
576
00:46:28,125 --> 00:46:29,374
Peut-être même deux, Willy.
577
00:46:31,708 --> 00:46:33,957
Ca ne sera pas un problème n'est-ce pas?
578
00:46:34,041 --> 00:46:35,415
Eh... non, non.
579
00:46:35,500 --> 00:46:37,374
Prenez tout le temps dont vous avez besoin ma chère.
580
00:46:37,458 --> 00:46:39,332
Pourriez-vous m'aider, mon cher?
581
00:46:41,541 --> 00:46:43,207
Oui, uh...
582
00:47:09,333 --> 00:47:12,374
J'espère que vos affaires vont bien?
583
00:47:12,458 --> 00:47:14,249
Oui, je ne peux pas me plaindre.
584
00:47:14,333 --> 00:47:18,665
Je ne sais pas si nous trouverons un Macbeth convenable.
585
00:47:18,750 --> 00:47:20,665
Je pense que vous devriez jouer le rôle.
586
00:47:23,125 --> 00:47:26,790
Vous pensez que je pourrais diriger et jouer?
587
00:47:26,875 --> 00:47:29,582
Votre talent et votre vision.
588
00:47:29,666 --> 00:47:33,707
J'ai en effet beaucoup de talent.
589
00:47:33,791 --> 00:47:35,457
Et j'ai la vision.
590
00:47:35,541 --> 00:47:38,124
- Vous le pensez?
- Je le sais.
591
00:47:53,083 --> 00:47:54,332
Monte, Willy.
592
00:47:54,416 --> 00:47:58,124
On doit discuter avec M. McTavish.
593
00:48:02,583 --> 00:48:07,540
Laisse moi te dire comment les choses marchent dans ma petite ville.
594
00:48:07,625 --> 00:48:11,040
Ceux qui essaient de lancer une nouvelle affaire ici
595
00:48:11,125 --> 00:48:14,665
doivent me donner une partie des bénéfices.
596
00:48:14,750 --> 00:48:18,832
En échange, je m'assure de leur éviter la prison.
597
00:48:18,916 --> 00:48:22,624
Eviter les authorités, la compétition,
598
00:48:22,708 --> 00:48:26,082
ou quoi qui puisse arréter les affaires.
599
00:48:26,166 --> 00:48:28,082
Donc on vous paie pour...
600
00:48:30,083 --> 00:48:31,540
votre protection?
601
00:48:33,666 --> 00:48:36,790
Oui, exactement, pour ma protection.
602
00:48:36,875 --> 00:48:38,999
Et quel pourcentage coute cette protection?
603
00:48:39,083 --> 00:48:40,957
- 50%.
- La moitié?!
604
00:48:41,041 --> 00:48:43,290
Ne faites pas cette tête les garçons.
605
00:48:43,375 --> 00:48:47,415
M. McTavish ne vous a pas encore dit la bonne nouvelle.
606
00:48:47,500 --> 00:48:51,582
Et... c'est quoi?
607
00:48:51,666 --> 00:48:53,915
Vous restez en vie.
608
00:49:06,125 --> 00:49:10,832
On devrait quitter la ville, aller à Londres ou en Amerique.
609
00:49:10,916 --> 00:49:12,207
Je dois même avoir un cousin là bas.
610
00:49:12,291 --> 00:49:15,249
Et laisser tomber l'entreprise la plus lucrative qu'on ait connu?
611
00:49:15,333 --> 00:49:16,915
Surement pas.
612
00:49:17,000 --> 00:49:20,290
Willy, On a trouvé un produit en demande, et un fournisseur.
613
00:49:20,375 --> 00:49:21,540
C'est parfait.
614
00:49:21,625 --> 00:49:24,040
Oui, mais McTavish ne va pas nous laisser faire.
615
00:49:24,125 --> 00:49:26,332
Je ne veut pas me retrouver dans le même lit que ce type.
616
00:49:26,416 --> 00:49:28,582
Peut-être, mais tu voudrais bien être dans celui de ginny.
617
00:49:28,666 --> 00:49:31,124
Et pour ca, il va falloir rester en ville
618
00:49:31,208 --> 00:49:33,624
et continuer de financer sa pièce.
619
00:49:33,708 --> 00:49:40,415
Will all great Neptune's ocean
wash this blood clean from my hand?
620
00:49:40,500 --> 00:49:42,665
Ah! No! Aah!
621
00:49:42,750 --> 00:49:47,499
This is my hand will rather
the multitudinous seas incarnadine,
622
00:49:47,583 --> 00:49:49,999
making the green ones red.
623
00:49:50,083 --> 00:49:52,124
My hands are of your colour,
624
00:49:52,208 --> 00:49:55,207
but I am shamed
to wear a heart so white.
625
00:49:55,291 --> 00:49:57,957
- Stap, coupez.
- Oh, quoi encore?!
626
00:49:58,041 --> 00:50:02,082
Quelque chose ne va pas. J'ai besoin d'une minute pour réfléchir.
627
00:50:02,166 --> 00:50:05,165
Ginny, dites moi ce qui ne va pas!
628
00:50:16,583 --> 00:50:19,499
Je ne comprend pas ce qui le pousse à tuer.
629
00:50:21,208 --> 00:50:24,207
Mais... il le fait par amour.
630
00:50:27,583 --> 00:50:29,707
Et pour le pouvoir.
631
00:50:29,791 --> 00:50:31,582
Macbeth n'est pas vraiment mauvais.
632
00:50:31,666 --> 00:50:34,874
Il fait preuve de... bonté et de regret.
633
00:50:34,958 --> 00:50:37,832
C'est ce qui fait qu'il est un si bon héro tragique.
634
00:50:37,916 --> 00:50:44,290
Toute la pièce tourne autour de sa lutte entre le bien et le mal.
635
00:50:47,291 --> 00:50:48,957
Vous avez une face cachée, William.
636
00:50:50,791 --> 00:50:52,790
Les femmes aiment ca.
637
00:50:57,875 --> 00:50:59,874
- Je peux vous voir ce soir?
- Uh, um...
638
00:50:59,958 --> 00:51:03,415
Je ne pense pas que ce soit une bonne idée.
639
00:51:03,500 --> 00:51:06,915
J'ai des essayages de costumes demain.
640
00:51:11,583 --> 00:51:13,915
C'est un travail de pionnier, sir.
641
00:51:15,958 --> 00:51:18,790
Le Roi sera à Hollywood dans 3 semaines.
642
00:51:18,875 --> 00:51:20,790
Est-ce que vous aurez fini dans les temps?
643
00:51:20,875 --> 00:51:24,999
Oui, je vais devoir accélérer, mais je ne vois pas ce qui pourrait aller mal.
644
00:51:25,083 --> 00:51:27,249
Sir Astley-Cooper a été adoubé
645
00:51:27,333 --> 00:51:30,624
pour avoir retiré une verrue de la tête du Roi.
646
00:51:30,708 --> 00:51:33,582
Je n'ose imaginer ce que le Roi offrira
647
00:51:33,666 --> 00:51:37,082
après avoir vu ces...
648
00:51:37,166 --> 00:51:42,540
Oh, je... j'appelle celà des "photographies" sir.
649
00:51:42,625 --> 00:51:44,999
Photographies.
650
00:51:45,083 --> 00:51:48,165
Excellent.
651
00:51:48,250 --> 00:51:50,207
Mes Seigneurs.
652
00:51:50,291 --> 00:51:51,582
Messieurs.
653
00:51:58,375 --> 00:52:01,832
Vous n'avez pas de problèmes pour trouver vos sujets docteur?
654
00:52:01,916 --> 00:52:05,957
J'avous que la nouvelle loi a été un problème au début.
655
00:52:06,041 --> 00:52:09,249
Mais même vous, Monro, ne pouvez vous mettre sur le chemin du progres.
656
00:52:09,333 --> 00:52:11,415
Bonne journée, messieurs.
657
00:52:18,416 --> 00:52:21,374
Tu sais que tu as une bonne affaire, Willy.
658
00:52:21,458 --> 00:52:22,707
Je sais.
659
00:52:22,791 --> 00:52:25,999
Mais le problème, c'est l'aquisition du produit.
660
00:52:26,083 --> 00:52:27,124
Quoi?
661
00:52:27,791 --> 00:52:30,624
Tu sais, tuer des gens. C'est comme ca que tu as le produit.
662
00:52:30,708 --> 00:52:32,207
C'est pas efficace.
663
00:52:32,291 --> 00:52:34,332
C'est même carrément dur comme travail.
664
00:52:34,416 --> 00:52:36,040
Les gens commencent à se rendre compte.
665
00:52:36,125 --> 00:52:39,415
Il y a plein de rumeurs dans le quartier.
666
00:52:39,500 --> 00:52:43,415
Continu Willy, ca m'aide à réfléchir.
667
00:52:45,500 --> 00:52:48,707
Le truc,c 'est que personne n'aime s'occuper des corps.
668
00:52:48,791 --> 00:52:52,165
Donc, pour une modique sommes, tu pourrais les décharger de ce poids.
669
00:52:52,250 --> 00:52:55,207
Leur vendre un cercueil, organiser une cérémonie.
670
00:52:55,375 --> 00:52:58,624
Et quand les gens sont en dueil, ils ne réfléchissent pas au prix.
671
00:52:58,708 --> 00:52:59,999
On pourrait appeller ca un "magasin funéraire".
672
00:53:02,625 --> 00:53:06,082
Magasin funéraire, non.
673
00:53:06,166 --> 00:53:08,124
Ca fait trop boutique.
674
00:53:08,208 --> 00:53:11,415
Je préfèrerais quelque chose comme "parloire funéraire".
675
00:53:11,500 --> 00:53:15,040
Oh mon dieu oui! C'est une idée géniale!
676
00:53:15,125 --> 00:53:19,374
Oh ne t'arrète pas! J'y suis presque.
677
00:53:33,333 --> 00:53:34,915
Ah, Mr. Hare.
678
00:53:35,000 --> 00:53:37,624
Le docteur Knox aimerait vous voir.
679
00:53:37,708 --> 00:53:41,832
A partir de maintenant, il me faudra 2 corps par semaine.
680
00:53:43,250 --> 00:53:45,624
Frais, et en bonne santé.
681
00:53:45,708 --> 00:53:48,540
Ca ne sera pas facile, docteur.
682
00:53:48,625 --> 00:53:52,374
M. Hare je n'ais jamais demandé où vous trouviez les corps.
683
00:53:52,458 --> 00:53:55,290
Oh, mon partenaire et moi avons des arrangements
684
00:53:55,375 --> 00:53:57,749
avec les auberges pas chères du ports.
685
00:53:57,833 --> 00:54:01,915
- Quand quelqu'un meurt...
- M. Hare, je suis docteur.
686
00:54:02,000 --> 00:54:06,665
Je sais reconnaitre une mort naturelle d'une qui ne l'est pas.
687
00:54:06,750 --> 00:54:10,665
Edimbourg est une ville dangereuse docteur.
688
00:54:10,750 --> 00:54:15,665
Et quelque chose me dit qu'elle l'est devenue encore plus dernièrement.
689
00:54:17,000 --> 00:54:20,999
Je ne juge pas, M. Hare.
690
00:54:21,083 --> 00:54:27,582
Mais je sais que grace à mon travail, et celui des docteurs que je forme,
691
00:54:27,666 --> 00:54:32,207
des milliers, peut-être même des millions de vies seront sauvées.
692
00:54:33,750 --> 00:54:37,832
2 par semaine, M. Hare. C'est possible?
693
00:54:40,958 --> 00:54:42,415
A votre service, sir.
694
00:54:45,791 --> 00:54:47,082
Qu'est-ce qu'un homme peut demander de plus?
695
00:54:47,166 --> 00:54:49,790
Vous êtes bien isntallé ici.
696
00:54:49,875 --> 00:54:51,624
Combien vous voulez?
697
00:54:53,541 --> 00:54:55,624
Rien.
698
00:55:05,583 --> 00:55:07,540
Willy, fait quelque chose!
699
00:55:16,458 --> 00:55:18,915
Lachez mes garçons!
700
00:55:21,000 --> 00:55:22,332
Messieurs...
701
00:55:22,416 --> 00:55:25,957
Grace à Dieu, nous vivons dans des temps éclairés.
702
00:55:26,041 --> 00:55:29,499
Le mot clé de notre temps est "progres".
703
00:55:29,583 --> 00:55:32,332
Progres dans les arts.
704
00:55:37,833 --> 00:55:41,332
En science, en technologie.
705
00:55:43,208 --> 00:55:45,124
Dans les transports.
706
00:55:54,916 --> 00:55:57,207
Dans notre société.
707
00:55:57,291 --> 00:55:58,415
S'il vous plait, aidez moi.
708
00:55:58,500 --> 00:56:00,790
Fox, aller chercher votre carnet à dessin.
709
00:56:00,875 --> 00:56:03,082
Dans tous ces domaines,
710
00:56:03,166 --> 00:56:06,624
Nous avons avancé plus loin et plus vite ces deux dernières décénies
711
00:56:06,708 --> 00:56:09,082
quand pendant les 2 siècles précédents.
712
00:56:09,166 --> 00:56:12,040
Le commun des mortel n'a jamais avant
713
00:56:12,125 --> 00:56:16,249
connu autant de liberté et d'opportunités.
714
00:56:16,333 --> 00:56:22,540
Nous sommes en 1828, et nous construisons un nouveau monde.
715
00:56:24,625 --> 00:56:27,832
Nouveau et meilleur.
716
00:56:33,291 --> 00:56:35,374
Sergeant, faites les taire!
717
00:56:35,458 --> 00:56:37,999
Silence s'il vous plait!
718
00:56:38,083 --> 00:56:42,457
En tant qu'hommes de science, c'est notre rôle. Que dis-je?
719
00:56:42,541 --> 00:56:49,040
Notre devoir d'être à la pointe de ce mouvement.
720
00:56:49,125 --> 00:56:52,499
Il n'est pas temps de se reposer.
721
00:56:52,583 --> 00:56:55,207
Il n'est pas temps pour les demi mesures.
722
00:56:55,291 --> 00:57:00,040
Ce n'est pas le moment de nous reposer sur nos acquis.
723
00:57:00,125 --> 00:57:05,624
Il est temps de travailler plus dur...
724
00:57:05,708 --> 00:57:08,957
et plus vite que jamais.
725
00:57:10,416 --> 00:57:14,249
Messieurs, je vous présente...
726
00:57:14,333 --> 00:57:16,582
Une dissection multiple!
727
00:57:34,750 --> 00:57:38,582
Vous ne pensez pas que j'ai l'air trop masculine?
728
00:57:38,666 --> 00:57:41,874
- Vous savez, trop l'air d'un homme?
- Je pense que vous êtes ravissante.
729
00:57:41,958 --> 00:57:44,040
Nous nous verrons vendredi?
730
00:58:04,416 --> 00:58:07,999
Bravo Fox. Maintenant au tour de la nouvelle ville.
731
00:58:14,750 --> 00:58:15,915
Willy.
732
00:58:20,958 --> 00:58:23,582
La milice a mis des affiches partout en ville.
733
00:58:23,666 --> 00:58:26,040
- De nous?
- Non!
734
00:58:26,125 --> 00:58:29,665
Des gens qu'on a... tu sais...
735
00:58:32,166 --> 00:58:34,124
Ils se rapprochent, William.
736
00:58:34,208 --> 00:58:37,332
Alors on a de la chance de ne plus faire ca.
737
00:58:37,416 --> 00:58:38,915
J'ai fait les comptes, Willy.
738
00:58:39,000 --> 00:58:42,957
J'ai assez d'argent de côté pour lancer notre nouvelle entreprise.
739
00:58:43,041 --> 00:58:47,290
- Quelle nouvelle entreprise?
- Les parloires funéraires.
740
00:58:47,375 --> 00:58:48,707
Parloires funéraires?
741
00:58:48,791 --> 00:58:51,749
C'est un endroit où les gens peuvent apporter les corps pour les faire enterrer.
742
00:58:51,833 --> 00:58:54,457
- On aurait pas besoin de les tuer?
- Ils sont déjà morts!
743
00:58:56,750 --> 00:58:58,957
Merci. Ca me plait.
744
00:58:59,041 --> 00:59:02,374
Je le savais. On va être au sommet, Willy.
745
00:59:02,458 --> 00:59:05,582
Et personne ne nous arretera.
746
00:59:27,791 --> 00:59:29,999
Bien... Silence tout le monde.
747
00:59:31,833 --> 00:59:34,582
J'aimerais porter un toast.
748
00:59:34,666 --> 00:59:38,790
A l'homme sans qui rien de tout ceci
749
00:59:38,875 --> 00:59:40,415
n'aurait été possible.
750
00:59:40,500 --> 00:59:41,832
A William Burke.
751
00:59:41,916 --> 00:59:44,124
A William Burke!
752
00:59:44,208 --> 00:59:47,082
- William Burke.
- Non, maintenant.
753
00:59:50,166 --> 00:59:52,915
- Tu m'as fait honte.
- Je sais.
754
00:59:57,458 --> 00:59:59,207
C'est moi!
755
00:59:59,291 --> 01:00:02,957
Oh, Willy,
Je ne sais pas comment vous remercier.
756
01:00:03,041 --> 01:00:04,957
J'ai bien quelques idées.
757
01:00:10,916 --> 01:00:12,707
Tu veux un billet, Danny?
758
01:00:12,791 --> 01:00:16,457
Les entrailles ne me font pas rire, William.
759
01:00:16,541 --> 01:00:19,457
C'est juste du boulo. Monte.
760
01:00:25,250 --> 01:00:30,249
J'ai décidé de vous embaucher, vous et Burke.
761
01:00:30,333 --> 01:00:31,415
Pardon?
762
01:00:31,500 --> 01:00:34,624
Vous aurez un emploi stable, une paie.
763
01:00:34,708 --> 01:00:36,374
On sera partenaires.
764
01:00:36,458 --> 01:00:39,915
Partenaires?
765
01:00:42,041 --> 01:00:46,040
Mais Willy est moi, on en a fini du vol de cadavres.
766
01:00:46,125 --> 01:00:48,832
Mm. C'est ce qu'on dit.
767
01:00:48,916 --> 01:00:52,374
- J'ai le choix, Danny?
- Bien sur, William.
768
01:00:52,458 --> 01:00:55,749
Le libre arbitre est ce qui nous différencie des animaux.
769
01:01:07,916 --> 01:01:10,124
Notre dernier patient.
770
01:01:17,291 --> 01:01:18,790
C'est Danny McTavish?
771
01:01:21,375 --> 01:01:23,957
Danny McTavish a été disséqué par le docteur Knox.
772
01:01:30,458 --> 01:01:35,165
Captain McLintoch, milice d'Edimbourg.
773
01:01:36,208 --> 01:01:39,665
Votre réputation vous précède,
Captain McLintoch.
774
01:01:41,083 --> 01:01:42,499
Merci, sir.
775
01:01:42,583 --> 01:01:47,124
Votre stupide guerre contre les pilleur de tombe est un modèle d'incompétence.
776
01:01:47,208 --> 01:01:50,499
Il a été porté à mon attention, sir, que dans la matiné,
777
01:01:50,583 --> 01:01:52,957
vous avez publiquement disséqué un corps.
778
01:01:53,041 --> 01:01:56,874
Si vous parlez de lui, votre information était correcte.
779
01:01:59,750 --> 01:02:02,749
Reprenez vous, soldat.
780
01:02:04,791 --> 01:02:06,457
Où avez vous eu ce corps?
781
01:02:06,541 --> 01:02:08,499
Patterson?
782
01:02:08,583 --> 01:02:10,457
Il a été jeté dans l'alley derrière le batiment.
783
01:02:10,541 --> 01:02:11,957
Des étudiants l'ont trouvé.
784
01:02:12,041 --> 01:02:15,374
C'est un criminel connu.
Danny McTavish.
785
01:02:15,458 --> 01:02:18,040
Ah, au moins ca mort aura apporté quelque chose.
786
01:02:18,125 --> 01:02:22,915
Saint Peter verra peut être d'un bon oeil sa contribution à l'enseignement de la médecine.
787
01:02:27,916 --> 01:02:29,957
Fox, montrez moi votre main.
788
01:02:35,208 --> 01:02:39,290
Un blessure defensive, clairement signe que l'on cache quelque chose.
789
01:02:39,375 --> 01:02:42,874
Vous avez altéré des preuves.
790
01:02:42,958 --> 01:02:46,957
C'est une accusation ridicule,
Capitain McLintoch.
791
01:02:47,041 --> 01:02:50,499
Je ferais un rapport au Général.
792
01:02:50,583 --> 01:02:53,249
Lord Harrington me donnera raison.
793
01:02:53,333 --> 01:02:55,207
J'y parirais mon poste.
794
01:02:55,291 --> 01:02:57,624
C'est ce que vous venez de faire.
795
01:03:11,416 --> 01:03:13,374
Er, Ginny?
796
01:03:13,458 --> 01:03:15,832
Combien de personne?
797
01:03:15,916 --> 01:03:17,957
La salle est pleine.
798
01:03:20,458 --> 01:03:22,249
Merci.
799
01:03:24,250 --> 01:03:29,290
When shall we three
meet again?
800
01:03:29,375 --> 01:03:34,499
In thunder, lightning, or in rain?
801
01:03:34,583 --> 01:03:36,957
When the hurly-burly's done.
802
01:03:37,041 --> 01:03:39,999
When the battle's lost and won.
803
01:03:40,083 --> 01:03:43,874
That will be ere the set of the sun.
804
01:03:43,958 --> 01:03:46,749
Where the place?
805
01:03:46,833 --> 01:03:48,707
Upon the heath.
806
01:03:48,791 --> 01:03:53,040
There to meet with... Macbeth.
807
01:04:07,041 --> 01:04:09,957
If I stand here, I saw him!
808
01:04:10,041 --> 01:04:11,457
Fie, for shame!
809
01:04:11,541 --> 01:04:16,165
Blood hath been shed here now,
in the olden time.
810
01:04:16,250 --> 01:04:21,499
Ere humane statute
purged the gentle weal...
811
01:04:21,583 --> 01:04:26,124
Ay, and since, too,
murders have been committed.
812
01:04:26,208 --> 01:04:28,582
Too terrible for the ear!
813
01:04:28,666 --> 01:04:32,749
There was a time that,
when the brains were out,
814
01:04:32,833 --> 01:04:36,915
the man would die,
and there an end.
815
01:04:37,000 --> 01:04:40,832
But now he rise again!
816
01:04:42,416 --> 01:04:46,499
With twenty mortal murders
on their crown!
817
01:04:46,583 --> 01:04:50,165
And push us from our stools!
818
01:04:50,250 --> 01:04:52,832
C'est étrange.
819
01:04:52,916 --> 01:04:55,832
Plus qu'un simple meurtre.
820
01:04:55,916 --> 01:04:58,874
Tous nos disparus sont ici.
821
01:04:58,958 --> 01:05:00,665
Qu'est ce que vous faites ici?
822
01:05:00,958 --> 01:05:03,707
Qui a fait ca?!
823
01:05:03,791 --> 01:05:05,707
C'est moi.
824
01:05:20,375 --> 01:05:22,249
Bravo!
825
01:05:38,666 --> 01:05:40,207
Ginny?
826
01:05:40,291 --> 01:05:41,790
Je pense qu'ils ont aimé.
827
01:05:41,875 --> 01:05:43,290
5 rappels, et ils se sont levé pour applaudir.
828
01:05:43,375 --> 01:05:44,832
Je dirais que c'est un triomphe.
829
01:05:44,916 --> 01:05:46,999
C'est le plus beau jour de ma vie.
830
01:05:47,083 --> 01:05:50,499
Qu'est-ce qui ne va pas, Willy?
Vous n'avez pas l'air heureux.
831
01:05:50,583 --> 01:05:53,915
Je suis heureux pour vous Gin, je...
832
01:05:54,000 --> 01:05:56,249
C'est juste que maintenant que c'est fini,
833
01:05:56,333 --> 01:05:57,874
Vous n'avez plus besoin de moi.
834
01:05:57,958 --> 01:06:01,290
C'est vrai, je n'ai plus besoin de vous.
835
01:06:02,958 --> 01:06:04,707
Mais je vous veux.
836
01:06:04,875 --> 01:06:06,499
Vraiment?
837
01:06:09,250 --> 01:06:12,415
Mm! Oh!
On devrait monter la pièce à Londres.
838
01:06:13,375 --> 01:06:15,915
En faire une comédie musicale, j'ai la voix d'un ange.
839
01:06:16,000 --> 01:06:18,040
Oui, du neuf leur ferait du bien.
840
01:06:18,125 --> 01:06:21,957
Et Edimbourg a changé, les gens changent.
841
01:06:22,041 --> 01:06:24,582
- J'ai changé.
- Moi aussi.
842
01:06:26,541 --> 01:06:29,582
- Je veux que ous soyons ensemble, Willy.
- Ce soir?
843
01:06:29,666 --> 01:06:32,082
Demain. Ce soir, je suis la star, je dois briller.
844
01:06:32,166 --> 01:06:34,290
Oh, voilà Mary, Mary!
845
01:06:34,375 --> 01:06:38,457
Oh, Ginny!
Ils nous ont adoré!
846
01:06:44,875 --> 01:06:49,707
Ces derniers ne sont pas mauvais, mais comme vous le voyez, les héliographes sont le future.
847
01:06:49,791 --> 01:06:51,540
Vous avez tué ces gens?!
848
01:06:51,625 --> 01:06:54,915
Surement pas ! Ils étaient déjà morts...
849
01:06:55,000 --> 01:06:57,790
Comment vous dite? Coupé en morceaux.
850
01:06:57,875 --> 01:07:00,374
Sale petit français...
851
01:07:00,458 --> 01:07:02,332
Je n'ai fait que suivre les ordres.
852
01:07:02,416 --> 01:07:06,374
Les ordres? les ordres de qui?!
853
01:07:10,000 --> 01:07:11,457
De quoi ais-je l'air, Patterson?
854
01:07:11,541 --> 01:07:14,332
L'air de quelqu'un qui va entrer dans l'histoire, sir.
855
01:07:18,833 --> 01:07:20,665
Oui?
856
01:07:20,750 --> 01:07:25,749
Nous avons des questions urgentes à poser au Docteur Knox.
857
01:07:25,833 --> 01:07:26,915
Il n'est pas là .
858
01:07:35,000 --> 01:07:38,624
Pourriez vous nous dire où le trouver.
859
01:07:38,708 --> 01:07:41,624
Il fait une présentation à Holyrood Palace.
860
01:07:46,208 --> 01:07:49,707
Messieurs, faites vous beau, nous allons voir le Roi.
861
01:07:54,708 --> 01:07:55,832
Bonjour, Willy.
862
01:07:59,583 --> 01:08:02,707
Pour l'amour de Dieu, elle a enfin accepté.
863
01:08:02,791 --> 01:08:05,874
Non! Non.
864
01:08:05,958 --> 01:08:08,207
Mais je pense que c'est pour ce soir.
865
01:08:09,750 --> 01:08:13,457
Je connais un truc super que tu peux faire avec ta langue.
866
01:08:13,541 --> 01:08:14,915
Merci, William!
867
01:08:20,750 --> 01:08:22,749
Ca aurait put être pire.
868
01:08:22,833 --> 01:08:25,207
Vous voulez dire, s'il s'était endormi plus tôt?
869
01:08:25,291 --> 01:08:27,999
Excusez moi, sir, que devons nous faire de ca?
870
01:08:28,083 --> 01:08:30,874
Peu importe, jetez les.
871
01:08:30,958 --> 01:08:33,415
Docteur Robert Knox!
872
01:08:36,166 --> 01:08:39,457
Le Roi a hate de voir votre carte du corps humain.
873
01:08:39,541 --> 01:08:40,707
Excellent.
874
01:08:40,791 --> 01:08:42,999
Je conseil de faire court.
875
01:08:43,083 --> 01:08:45,207
Et ne lui demandez pas de lire outre mesure.
876
01:08:46,250 --> 01:08:49,415
Sa Majesté pourra regarder les images.
877
01:08:52,166 --> 01:08:54,957
Docteur Robert Knox!
878
01:08:55,041 --> 01:08:56,665
Arretez vous!
879
01:09:00,708 --> 01:09:05,665
Au nom du Général, je vous demande de nous donner ces photographies.
880
01:09:05,750 --> 01:09:09,957
Puis-je vous rappeller, Capitaine, que je suis le Général.
881
01:09:11,541 --> 01:09:13,749
Que croyez vous faire ici?
882
01:09:13,833 --> 01:09:15,624
Je résous un crime, sir.
883
01:09:19,625 --> 01:09:21,207
De quoi diable parlez vous?
884
01:09:21,291 --> 01:09:22,749
Je parle de meurtre, sir.
885
01:09:22,833 --> 01:09:25,874
Ce livre contient les preuves du crime.
886
01:09:25,958 --> 01:09:28,874
Je ne sais pas ce que ce petit homme absurde essai de prouver,
887
01:09:28,958 --> 01:09:31,124
mais il se moque de notre proffession.
888
01:09:31,208 --> 01:09:32,374
J'aimerais qu'il soit raccompagné dehors.
889
01:09:32,458 --> 01:09:36,582
C'est vous, sir, qui vous moquez de la profession.
890
01:09:36,666 --> 01:09:42,749
Et si cet homme dit vrai,
891
01:09:42,833 --> 01:09:45,790
nous devrons tous payer le prix.
892
01:09:48,291 --> 01:09:50,999
Sa Majesté voudrait voir mon travail.
893
01:09:51,083 --> 01:09:54,749
J'ai l'intension de me plier à ses désirs.
894
01:09:54,833 --> 01:09:56,124
Au revoir.
895
01:09:57,125 --> 01:10:00,249
Soit vous me donner les preuves, Docteur Knox,
896
01:10:00,333 --> 01:10:02,665
ou je vous fait arréter!
897
01:10:02,750 --> 01:10:05,165
Vous n'y toucherez pas.
898
01:10:35,541 --> 01:10:39,999
Combien de cadavres ont été utiliser pour réaliser le carnet?
899
01:10:42,083 --> 01:10:44,290
- 16.
- 16?!
900
01:10:44,375 --> 01:10:47,540
Et qui a fourni les 16 cadavres?!
901
01:11:22,958 --> 01:11:25,332
Milice d'Edimbourg, plus un geste!
902
01:11:25,416 --> 01:11:28,790
Oh, pour l'amour de dieu!
903
01:11:28,875 --> 01:11:30,124
Je vous demande pardon.
904
01:11:38,500 --> 01:11:40,374
M. And Mme. Hare.
905
01:11:40,458 --> 01:11:45,665
Je vous arrète pour meurtre au premier degré!
906
01:11:51,250 --> 01:11:53,290
Nous avons fait des choses terribles, William.
907
01:11:53,375 --> 01:11:55,915
Un homme a le droit de se battre pour se faire une place dans la vie.
908
01:11:56,000 --> 01:11:57,874
Personne ne va nous condamner pour ca.
909
01:11:57,958 --> 01:12:00,665
Ginny pourrait.
910
01:12:00,750 --> 01:12:03,374
Ah.
911
01:12:03,458 --> 01:12:06,832
Elle va l'apprendre, elle va tout savoir.
912
01:12:08,875 --> 01:12:11,749
Je ne vais pas te mentir, Willy, c'est possible.
913
01:12:22,166 --> 01:12:23,415
C'est incroyable.
914
01:12:23,500 --> 01:12:28,624
"Macbeth accusé de meurtre."
915
01:12:28,708 --> 01:12:30,790
Tu n'es vraiment pas au courant?
916
01:12:32,166 --> 01:12:36,624
Capitaine, vous n'avez pas le droit de nous garder ici.
917
01:12:36,708 --> 01:12:39,499
J'ai tous les droits. Taisez vous?
918
01:12:41,875 --> 01:12:44,915
Mme. Hare, j'aimerais vous poser quelques questions.
919
01:12:45,000 --> 01:12:49,249
Je ne dirais rien, et surtout pas à un presbyterien.
920
01:12:49,333 --> 01:12:50,582
Je suis à moitié juif.
921
01:12:50,666 --> 01:12:54,082
Je suis persécuté par un païen!
922
01:12:54,166 --> 01:12:55,790
C'est un outrage.
923
01:12:55,875 --> 01:12:58,624
Je demande à parler... au Général!
924
01:12:58,708 --> 01:13:01,207
- Je demande à être relaché tout de suite.
- Immédiatement!
925
01:13:01,291 --> 01:13:04,374
Je veux parler à un catholique.
926
01:13:04,458 --> 01:13:06,124
Miss Hawkins et Mme. Hare,
927
01:13:06,208 --> 01:13:09,290
Silence, où je vous fait abattre!
928
01:13:13,625 --> 01:13:17,207
"Le petit Capitaine Tam McLintoch
de la milice d'Edimbourg
929
01:13:17,291 --> 01:13:22,165
"A arrété les meurtiers de West Port.
930
01:13:22,250 --> 01:13:27,957
"La liste des victimes inclue
Mme. Mary O'Toole de New Town...
931
01:13:28,041 --> 01:13:30,624
"Daft Jamie de West Port...
932
01:13:30,708 --> 01:13:34,582
"L'esclave libéré
John Martin de Londres...
933
01:13:34,666 --> 01:13:37,999
Mme. Susanna McCorkindale
d'Aberdeen!"
934
01:13:38,083 --> 01:13:39,957
Au nom de la loi!
935
01:13:41,833 --> 01:13:44,832
Je vous demande de vous dispersser!
936
01:13:44,916 --> 01:13:47,290
Attrappons les salauds!
937
01:13:55,583 --> 01:13:57,207
Préparez vous, messieurs.
938
01:14:06,541 --> 01:14:08,874
Tuez les salauds!
939
01:14:22,625 --> 01:14:25,249
Je ne peux pas vivre avec ca sur la conscience.
940
01:14:25,333 --> 01:14:27,540
d'accord?
941
01:14:27,625 --> 01:14:29,040
Je dois avouer.
942
01:14:32,083 --> 01:14:34,332
Dès qu'on est sortit, je te trouverais un prêtre.
943
01:14:34,416 --> 01:14:37,957
Impossible que Dieu me pardonne.
944
01:14:38,083 --> 01:14:40,749
Je dois avouer aux autorités ici, sur terre.
945
01:14:40,833 --> 01:14:44,749
Ce n'est pas vraiment une bonne idée,
Willy.
946
01:14:46,125 --> 01:14:48,874
Ca serait te passer la corde à toi même.
947
01:14:48,958 --> 01:14:52,624
C'est toujours mieux que ce que je mérite.
948
01:14:54,833 --> 01:14:57,415
Et une corde autour de mon cou à moi aussi.
949
01:15:00,750 --> 01:15:01,915
et celui de Lucky.
950
01:15:06,500 --> 01:15:07,874
Et de Ginny.
951
01:15:13,000 --> 01:15:15,207
Laisse moi faire.
952
01:15:15,291 --> 01:15:19,082
Ahh, quel plaisir de vous revoir, capitaine.
953
01:15:19,166 --> 01:15:20,957
Très bien.
954
01:15:21,041 --> 01:15:23,165
Pouvez vous nous dire de quoi nous sommes accusés?
955
01:15:23,250 --> 01:15:26,999
16 meurtres au premier degré.
956
01:15:27,083 --> 01:15:31,499
Ca a l'air sérieux. Vous avez les corps?
957
01:15:31,583 --> 01:15:33,915
Vous avez des témoins?
958
01:15:34,000 --> 01:15:37,582
Avez vous une seule pièce à conviction?
959
01:15:39,541 --> 01:15:41,290
Tout est ici, mes amis.
960
01:15:56,833 --> 01:15:59,290
Capitaine,
un message de Lord Harrington, sir.
961
01:15:59,375 --> 01:16:02,165
Il veut vous voir, sir, au plus tôt.
962
01:16:02,250 --> 01:16:06,624
Il demande également à ce que vous prenier le carnet du docteur Knox avec vous.
963
01:16:18,333 --> 01:16:19,665
Capitaine.
964
01:16:19,750 --> 01:16:20,915
Asseyez vous.
965
01:16:21,000 --> 01:16:22,165
Oh, Merci, Monseigneur.
966
01:16:23,958 --> 01:16:27,040
- Chocolat?
- Uh, merci, monseigneur.
967
01:16:27,125 --> 01:16:29,915
Lord Provost et moi sommes très intéressés
968
01:16:30,000 --> 01:16:31,832
par le déroulement de votre affaire.
969
01:16:31,916 --> 01:16:37,874
Pour le moment, M. Burk et M. Hare sont sous les verrous.
970
01:16:37,958 --> 01:16:40,124
Ils n'ont encore rien avoué, mais je sais que c'est une question de temps.
971
01:16:40,208 --> 01:16:43,457
Quand j'en aurait fini avec eux, ils craqueront.
972
01:16:43,541 --> 01:16:47,374
Mais est-ce vraiment ce que nous voulons, Capitaine?
973
01:16:47,458 --> 01:16:48,749
Excusez moi, sir?
974
01:16:48,833 --> 01:16:51,915
Cette ville est connue pour ses établissements médicaux.
975
01:16:52,000 --> 01:16:56,624
Des étudiants viennent du monde entier pour étudier ici.
976
01:16:56,708 --> 01:16:59,749
Ils amènent beaucoup de richesses avec eux.
977
01:16:59,833 --> 01:17:04,790
Nous sommes fière de notre statu, et de nos traditions.
978
01:17:04,875 --> 01:17:06,582
Il serait dommage de les entacher
979
01:17:06,666 --> 01:17:09,749
avec un tel scandal que ce procès pour meurtre.
980
01:17:09,833 --> 01:17:13,374
En particulier quand ce procès
981
01:17:13,458 --> 01:17:16,582
pourrait attaquer la réputation de l'un des professeurs principaux.
982
01:17:16,666 --> 01:17:21,207
Vous ne voulez tout de même pas qu'on les laisse partir?
983
01:17:21,291 --> 01:17:26,082
Non, non, nous devons pendre quelqu'un pour ces crimes, mais pas de procès.
984
01:17:26,166 --> 01:17:28,082
La ville montrera sa reconnaissance
985
01:17:28,166 --> 01:17:30,207
pour votre discrétion dans cette affaire.
986
01:17:30,291 --> 01:17:32,749
De fait, dans une ville de cette ampleur,
987
01:17:32,833 --> 01:17:37,374
La milice devrait être commandée par... un major.
988
01:17:37,458 --> 01:17:40,374
Où même un Colonel. Hmm?
989
01:17:41,958 --> 01:17:42,999
En effet.
990
01:17:43,083 --> 01:17:47,540
Soyez sûrs, messeigneurs, que vous pouvez compter sur moi.
991
01:17:47,625 --> 01:17:49,124
Voilà qui est réglé alors.
992
01:17:52,750 --> 01:17:54,957
Nous allons garder celà , Colonel.
993
01:17:57,375 --> 01:17:59,915
Merci, messeigneurs.
994
01:18:24,125 --> 01:18:25,999
Laissez moi réfléchir Capitaine.
995
01:18:26,083 --> 01:18:27,165
Colonel.
996
01:18:29,250 --> 01:18:30,290
Colonel?
997
01:18:32,250 --> 01:18:37,499
Si l'un de nous avous ces crimes
998
01:18:37,583 --> 01:18:39,207
les autres seront libres?
999
01:18:39,291 --> 01:18:40,374
exactement.
1000
01:18:40,458 --> 01:18:43,874
C'est une honte! Nous sommes tous innocents!
1001
01:18:43,958 --> 01:18:46,249
Personne ne va avouer un crime qu'il n'a pas commis
1002
01:18:46,333 --> 01:18:48,540
juste pour assurer votre popularité!
1003
01:18:48,625 --> 01:18:49,999
Tout va bien, William!
1004
01:18:50,083 --> 01:18:52,790
C'est une chance pour l'un d'entre nous de faire quelque chose de bien.
1005
01:18:52,875 --> 01:18:55,790
Tu parles de faire le bien?
1006
01:18:55,875 --> 01:18:58,749
Qui ferait une chose pareille?
1007
01:19:01,041 --> 01:19:02,832
Moi.
1008
01:19:07,458 --> 01:19:09,707
Merci mon dieu.
1009
01:19:09,791 --> 01:19:11,999
A une condition.
1010
01:19:30,166 --> 01:19:31,332
Je sais ce que tu as fait.
1011
01:19:31,416 --> 01:19:33,957
Je suis désolé, Ginny.
1012
01:19:35,833 --> 01:19:39,832
Je n'espère pas que tu me pardonne.
1013
01:19:39,916 --> 01:19:42,207
C'est tellement romantique.
1014
01:19:43,333 --> 01:19:47,540
Confesser pour sauver la vie de ton amante.
1015
01:19:49,291 --> 01:19:50,874
C'est du Shakespeare.
1016
01:19:55,041 --> 01:20:01,040
Jamais il n'y eu d'histoire si triste,
1017
01:20:01,125 --> 01:20:03,207
que celle de Ginny et de son Romeo.
1018
01:21:16,166 --> 01:21:18,290
William Burke de West Port,
1019
01:21:18,375 --> 01:21:21,249
Imigrand du conté de Donegal en Irlande...
1020
01:21:21,333 --> 01:21:22,415
Salaud d'irlandais!
1021
01:21:22,500 --> 01:21:26,665
Vous êtes reconnu coupagne de pillage de tombes et de meurtre.
1022
01:21:32,208 --> 01:21:34,915
Avez vous quelque chose à dire avant d'être envoyé en enfer?
1023
01:21:38,833 --> 01:21:41,165
Une chose seulement.
1024
01:21:45,250 --> 01:21:46,957
Je l'ai fait par amour.
1025
01:22:17,500 --> 01:22:19,749
Il avait peut-être l'air de quelqu'un de bien.
1026
01:22:25,166 --> 01:22:27,207
Et je suppose qu'il faut respecter le fait
1027
01:22:27,291 --> 01:22:29,374
qu'il a fait le plus grand sacrifice par amour.
1028
01:22:33,458 --> 01:22:36,332
Mais il a quand même tué tous ces gens pour l'argent.
1029
01:22:36,416 --> 01:22:38,124
Et ca c'est juste démoniaque.
1030
01:22:40,208 --> 01:22:41,415
Merci.
1031
01:22:45,333 --> 01:22:47,082
Quant aux autres...
1032
01:22:49,583 --> 01:22:51,915
Le docteur est partit pour le nouveau monde.
1033
01:22:52,000 --> 01:22:55,290
Après tout, tout est possible là bas.
1034
01:23:00,750 --> 01:23:03,290
Chasseur de rat!
1035
01:23:03,375 --> 01:23:05,790
Fergus a monté le niveau de son entreprise de protection
1036
01:23:05,875 --> 01:23:07,957
et a fait fortune en vendant des assurances vie.
1037
01:23:10,208 --> 01:23:15,040
Notre ami français est lui aussi devenu une célébrité.
1038
01:23:15,125 --> 01:23:18,249
Il est retourné à Paris pour continuer son travail.
1039
01:23:20,125 --> 01:23:21,457
Allez, allez, allez.
Vite, vite, vite.
1040
01:23:21,541 --> 01:23:22,582
Ah, vient ici.
1041
01:23:24,500 --> 01:23:26,499
Je ne peux pas vivre sans toi, tu es magnifique.
1042
01:23:26,583 --> 01:23:28,249
Ah, arrêt! Arrêt!
1043
01:23:28,333 --> 01:23:31,082
dites "cheese"!
1044
01:23:31,166 --> 01:23:33,207
Fromage!
1045
01:23:33,291 --> 01:23:37,415
Nicephore est connu comme l'un des inventeurs de la photographie.
1046
01:23:37,500 --> 01:23:39,457
Parfait. Bravo.
1047
01:23:40,625 --> 01:23:44,707
Lord Harrington, après avoir essuyé les meurtres de West Port
1048
01:23:44,791 --> 01:23:48,999
a été obligé de démissionner après que les mémoires
1049
01:23:49,083 --> 01:23:52,915
du petit colonel McIntosh soient devenu un best seller.
1050
01:23:53,958 --> 01:23:55,582
Mais la vrai star n'est autre que
1051
01:23:55,666 --> 01:23:59,540
le jeune assistant du professeur Monroe,
Charles Darwin.
1052
01:23:59,625 --> 01:24:04,415
Il a écrit un livre qui s'est aussi bien vendu que la bible.
1053
01:24:04,500 --> 01:24:08,040
Il dit que seuls les plus adaptés survivent.
1054
01:24:08,125 --> 01:24:10,707
Ginny en est la preuve vivante.
1055
01:24:10,791 --> 01:24:15,082
Elle a surmonté son chagrin et est devenue une célèbre actrice.
1056
01:24:15,166 --> 01:24:17,457
Elle est terrible!
1057
01:24:17,541 --> 01:24:18,957
Faite la descendre!
1058
01:24:19,041 --> 01:24:20,499
Ok, peut-être pas si populaire que ca.
1059
01:24:20,583 --> 01:24:24,665
Pour ce qui est de nos deux héro, William Hare a suivit son rêve.
1060
01:24:32,791 --> 01:24:35,832
Au final, Hare est le seul à avoir eu le sceau royal.
1061
01:24:37,958 --> 01:24:41,624
Et William Burke a fini au même endroit que ses victimes.
1062
01:24:41,708 --> 01:24:43,499
Par ou commancer?
1063
01:24:45,750 --> 01:24:48,040
Par le pied.
1064
01:24:51,291 --> 01:24:52,874
When I wake up
1065
01:24:52,958 --> 01:24:54,624
Well, I know I'm gonna be
1066
01:24:54,708 --> 01:24:58,249
I'm gonna be the man
who wakes up next to you
1067
01:24:58,333 --> 01:25:00,040
When I go out
1068
01:25:00,125 --> 01:25:01,832
Yeah, I know I'm gonna be
1069
01:25:01,916 --> 01:25:04,832
I'm gonna be the man
who goes along with you
1070
01:25:05,875 --> 01:25:07,582
If I get drunk
1071
01:25:07,666 --> 01:25:09,165
Well, I know I'm gonna be
1072
01:25:09,250 --> 01:25:12,582
I'm gonna be the man
who gets drunk next to you
1073
01:25:12,666 --> 01:25:14,540
And if I haver
1074
01:25:14,625 --> 01:25:16,582
Yeah, I know I'm gonna be
1075
01:25:16,666 --> 01:25:19,915
I'm gonna be the man
who's havering to you
1076
01:25:20,000 --> 01:25:23,582
But I would walk 500 miles
1077
01:25:23,666 --> 01:25:27,582
And I would walk 500 more
1078
01:25:27,666 --> 01:25:31,999
Just to be the man
who walked 1,000 miles
1079
01:25:32,083 --> 01:25:34,749
To fall down at your door
1080
01:25:34,833 --> 01:25:36,332
When I'm working
1081
01:25:36,416 --> 01:25:38,290
Yes, I know I'm gonna be
1082
01:25:38,375 --> 01:25:41,832
I'm gonna be the man
who's working hard for you
1083
01:25:41,916 --> 01:25:43,749
And when the money
1084
01:25:43,833 --> 01:25:45,499
Comes in for the work I do
1085
01:25:45,583 --> 01:25:48,915
I'll pass almost every penny
on to you
1086
01:25:49,000 --> 01:25:51,249
When I come home
When I come home
1087
01:25:51,333 --> 01:25:52,832
Yeah, I know I'm gonna be
1088
01:25:52,916 --> 01:25:56,207
I'm gonna be the man
who comes back home to you
1089
01:25:56,291 --> 01:25:58,124
And if I grow old
1090
01:25:58,208 --> 01:26:00,082
Well, I know I'm gonna be
1091
01:26:00,166 --> 01:26:03,707
I'm gonna be the man
who's growing old with you
1092
01:26:03,791 --> 01:26:07,540
But I would walk 500 miles
1093
01:26:07,625 --> 01:26:11,249
And I would walk 500 more
1094
01:26:11,333 --> 01:26:15,749
Just to be the man
who walks 1,000 miles
1095
01:26:15,833 --> 01:26:18,582
To fall down at your door
1096
01:26:36,583 --> 01:26:37,999
When I'm lonely
1097
01:26:38,083 --> 01:26:40,040
Well, I know I'm gonna be
1098
01:26:40,125 --> 01:26:43,790
I'm gonna be the man
who's lonely without you
1099
01:26:43,875 --> 01:26:45,665
When I'm dreaming
1100
01:26:45,750 --> 01:26:47,332
Well,
I know I'm gonna dream
1101
01:26:47,416 --> 01:26:51,124
I'm gonna dream about the time
when I'm with you
1102
01:26:51,208 --> 01:26:53,040
When I go out
When I go out
1103
01:26:53,125 --> 01:26:54,624
Well, I know I'm gonna be
1104
01:26:54,708 --> 01:26:58,290
I'm gonna be the man
who goes along with you
1105
01:26:58,375 --> 01:27:00,332
And when I come home
When I come home
1106
01:27:00,416 --> 01:27:01,957
Yes, I know I'm gonna be
1107
01:27:02,041 --> 01:27:05,165
I'm gonna be the man
who's comes back home with you
1108
01:27:05,250 --> 01:27:09,665
I'm gonna be the man
who's coming home with you
1109
01:27:12,375 --> 01:27:15,707
But I would walk 500 miles
1110
01:27:15,791 --> 01:27:19,374
And I would walk 500 more
1111
01:27:19,458 --> 01:27:23,915
Just to be the man who walks
1,000 miles
1112
01:27:24,000 --> 01:27:26,707
To fall down at your door
1113
01:27:56,083 --> 01:27:59,415
And I would walk 500 miles
1114
01:27:59,500 --> 01:28:03,124
And I would walk 500 more
1115
01:28:03,208 --> 01:28:07,624
Just to be the man who walked
1,000 miles
1116
01:28:07,708 --> 01:28:12,249
To fall down at your door
85467
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.