All language subtitles for Borders in Flames (2025)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,080 --> 00:00:18,900 Дорога, соединяющая приграничные кибуцы, была усеяна трупами. 2 00:00:19,980 --> 00:00:25,360 В 6 утра в субботу грандиозные заборы были с легкостью сметены простыми 3 00:00:25,360 --> 00:00:26,360 бульдозерами. 4 00:00:26,960 --> 00:00:32,439 Боевики Хамад с криками «Аллах велик» и толпой ищущей наживы устроила резню. 5 00:00:33,880 --> 00:00:39,160 Несколько часов они без помех расстреливали, резали, сжигали, 6 00:00:39,160 --> 00:00:40,780 безоружных и сейчас спящих людей. 7 00:00:44,590 --> 00:00:47,150 Больше 1200 душ за несколько часов. 8 00:00:48,530 --> 00:00:51,010 257 были взяты в заложники. 9 00:00:51,870 --> 00:00:55,710 Судьбы 134 из них до сих пор неизвестны. 10 00:00:59,230 --> 00:01:01,450 Часть мира ужаснулась содеянному. 11 00:01:02,150 --> 00:01:05,790 Часть позлорадствовала. Но судьи кто? 12 00:01:10,710 --> 00:01:13,670 Я смотрел на этот кошмар и понимал. 13 00:01:14,220 --> 00:01:16,920 что это лишь начало нового витка насилия. 14 00:01:21,980 --> 00:01:28,480 30 лет назад из мимого коммунизма я приехал в страну, которая всего 120 лет 15 00:01:28,480 --> 00:01:33,460 назад казалась несбыточной мечтой в утопичном романе Теодора Герцеля. 16 00:01:38,460 --> 00:01:45,140 Теперь, уже 15 лет, скитаясь вдоль границ созданного государства, Я видел, 17 00:01:45,140 --> 00:01:47,620 далека реальность от идеи ее создателей. 18 00:01:51,340 --> 00:01:57,520 Как народ, вышедший из гетто, сам возводит стены и заборы, добровольно 19 00:01:57,520 --> 00:01:58,520 себя в них. 20 00:02:04,620 --> 00:02:11,080 Как на этом клочке земли столкнули лбами два народа, запертые каждые в мире 21 00:02:11,080 --> 00:02:12,080 своей утопии. 22 00:02:12,850 --> 00:02:14,970 Отрицающий реальные обстоятельства. 23 00:02:23,030 --> 00:02:28,730 Пересматривая свои старые фотографии, я пытаюсь вспомнить момент, когда абсурд 24 00:02:28,730 --> 00:02:31,330 для меня стал невыводом, но отправной точкой. 25 00:02:36,230 --> 00:02:39,870 Я силюсь понять, как другие живут с этим знанием. 26 00:02:41,580 --> 00:02:44,880 Где черпают силы? И чем заменяют надежды? 27 00:02:53,100 --> 00:02:58,620 Дуду Бен Шаббат живет в еврейском поселке Арамаса, на юге Хевронского 28 00:02:58,780 --> 00:03:04,340 километра от забора, отделяющего спорные территории. Он живет и действует, как 29 00:03:04,340 --> 00:03:06,040 будто забора не существует. 30 00:03:06,400 --> 00:03:11,610 Его идея об общем семейском пространстве для евреев и арабов Была столь хороша, 31 00:03:11,610 --> 00:03:13,810 что казалась мне новой утопией. 32 00:03:25,610 --> 00:03:30,170 Дудли и Ахмад Хаванды общаются между собой на Ивлите и на Горавске. 33 00:03:32,250 --> 00:03:37,530 Они соседи и дружат задолго до появления забора, проходящего теперь между их 34 00:03:37,530 --> 00:03:38,530 поселками. 35 00:03:38,760 --> 00:03:42,900 Мы так привыкли думать о себе как о стране, но мы не страна, мы люди. 36 00:03:43,560 --> 00:03:50,300 И также понимание, что страна, что называется страна народа, это очень 37 00:03:50,300 --> 00:03:52,940 молодая девушка в возрасте человеческой мысли. 38 00:03:53,400 --> 00:03:57,240 Это дело какого -то 100, 150, 200 лет, страны народа. 39 00:03:57,920 --> 00:04:04,840 Мы не идем ни к чему, и арабы, которые живут здесь, не идут ни к чему, но 40 00:04:04,840 --> 00:04:05,840 находятся здесь. 41 00:04:07,120 --> 00:04:08,120 Мы должны искать, 42 00:04:08,960 --> 00:04:12,400 что позволяет этому существовать. 43 00:04:37,420 --> 00:04:41,060 Они перенимают друг у друга опыт и подшучивают об этом. 44 00:05:11,500 --> 00:05:15,300 Как ты думаешь, что это будет? 45 00:05:16,240 --> 00:05:19,240 Сейчас у тебя нет мечты, как сегодня. 46 00:05:20,960 --> 00:05:22,220 Мечта, которая идет вперед. 47 00:05:22,640 --> 00:05:24,140 Мечта, которая идет вперед. 48 00:05:24,420 --> 00:05:26,780 Мечта, которая идет вперед. 49 00:05:34,359 --> 00:05:38,020 Но мира как не было, так и нет. 50 00:05:50,000 --> 00:05:55,360 Я хотел столкнуть прошлое с настоящим. 51 00:05:55,680 --> 00:05:59,520 И начал снимать, используя первую технику фотографии. 52 00:06:02,600 --> 00:06:07,500 чтобы посмотреть на реальность глазами тех первых евреев, что ехали сюда 53 00:06:07,500 --> 00:06:08,500 идеальную страну. 54 00:06:10,920 --> 00:06:11,940 Так ли 55 00:06:11,940 --> 00:06:18,840 они ее 56 00:06:18,840 --> 00:06:19,840 представляли? 57 00:06:29,600 --> 00:06:32,700 Тем временем, Пришла суббота. 58 00:06:33,280 --> 00:06:37,340 И долгожданный звонок от сына, который в этот момент воевал в Газии. 59 00:07:03,020 --> 00:07:08,720 В начале 90 -х, пока жива была надежда на решение конфликта, Дуду и Ишам, его 60 00:07:08,720 --> 00:07:13,960 палестинский партнер, на спорной территории в Хевроне основали фабрику с 61 00:07:13,960 --> 00:07:16,180 романтическим названием Семитский рек. 62 00:07:18,360 --> 00:07:23,940 С тех пор они производят тхину, традиционную глиняную отварь и 63 00:07:42,460 --> 00:07:43,040 Есть у 64 00:07:43,040 --> 00:07:58,320 нас 65 00:07:58,320 --> 00:07:59,320 здесь старый базар. 66 00:08:14,210 --> 00:08:17,010 Продолжение следует... 67 00:08:45,130 --> 00:08:46,930 Седьмой октября. 68 00:09:00,160 --> 00:09:03,100 Все выезды и въезды в палестинские города блокированы. 69 00:09:12,540 --> 00:09:16,760 Визит Кишамов Евроне из прогулки превратился в операцию. 70 00:09:41,040 --> 00:09:45,660 Если мы сделаем что -то хорошее, я надеюсь, что это будет хорошее. 71 00:09:45,960 --> 00:09:47,740 Мы продаем то, что нам нужно. 72 00:09:47,960 --> 00:09:49,000 Мы делаем то, что хорошо. 73 00:09:49,480 --> 00:09:50,860 И остальное – это Бог. 74 00:09:51,660 --> 00:09:54,240 Я надеюсь, что большинство людей так. 75 00:09:54,760 --> 00:09:58,820 Я надеюсь, что все люди хотят счастья, хотят жить. 76 00:09:59,320 --> 00:10:00,720 Все люди хотят жить. 77 00:10:01,160 --> 00:10:02,160 Все люди устали. 78 00:10:03,400 --> 00:10:05,980 И я надеюсь, что Бог дает нам счастье. 79 00:10:06,240 --> 00:10:08,000 Я надеюсь. 80 00:10:16,850 --> 00:10:19,650 Субтитры создавал 81 00:10:19,650 --> 00:10:28,330 DimaTorzok 82 00:10:40,490 --> 00:10:41,490 Эуд Кринес. 83 00:10:42,350 --> 00:10:43,710 Доктор Эуд Кринес. 84 00:10:44,510 --> 00:10:46,590 Исследователь еврейско -арабской истории. 85 00:10:47,630 --> 00:10:50,310 Он родился в символичном 67 -м году. 86 00:10:51,970 --> 00:10:57,170 Кибуцное столовое в стиле социализма напоминало мне о духе равенства и 87 00:10:57,170 --> 00:10:59,330 коммунистических идеях его создателей. 88 00:11:00,870 --> 00:11:04,550 Мечтавших и жертвовавших все для создания еврейского государства. 89 00:11:06,510 --> 00:11:09,210 Кибуц был основан еще до становления Израиля. 90 00:11:10,030 --> 00:11:16,390 В одну ночь, в 1946 году, он был одним из многих опорных пунктов, целью которых 91 00:11:16,390 --> 00:11:19,490 было де -факто повлиять на будущий раздел территории. 92 00:11:20,870 --> 00:11:27,110 С 80 -х годов Эуд, еще подростком, участвовал в мирных инициативах движения 93 00:11:27,110 --> 00:11:28,110 Шалом Ахшав. 94 00:11:43,460 --> 00:11:50,400 В 2000 году началась вторая антифада. У 95 00:11:50,400 --> 00:11:52,740 меня сейчас жизни тысячи с обеих сторон. 96 00:11:53,000 --> 00:11:58,020 С террористами -смертниками, взорвавшимися в автобусах, ресторанах и 97 00:11:58,200 --> 00:12:02,060 С карательными операциями и возведением забора. 98 00:12:25,590 --> 00:12:31,990 Эуд и члены его маленькой группы начали действовать, пытаясь восстановить 99 00:12:31,990 --> 00:12:33,650 простую человеческую справедливость. 100 00:13:04,880 --> 00:13:09,880 В начале мирного процесса. Государство. 101 00:13:10,170 --> 00:13:16,150 В 93 -м году территорию, предназначенную для палестинского государства, вновь 102 00:13:16,150 --> 00:13:22,650 поделили на три зоны. И это 60 % всей 103 00:13:22,650 --> 00:13:25,610 территории находится под полным израильским контролем. 104 00:13:25,990 --> 00:13:30,470 Здесь, как в сталкеровской зоне, все работает по непонятным законам. 105 00:13:54,960 --> 00:13:59,780 В бедуинскую деревню Ткейка, непонятно как, оказавшись на армейском полигоне 106 00:13:59,780 --> 00:14:06,300 917, мы привезли продукты и пообщались с Мухаммадом, главой этой непризнанной 107 00:14:06,300 --> 00:14:07,300 деревушки. 108 00:14:07,540 --> 00:14:12,280 Здесь нет ни воды, ни электричества, ни других инфраструктур. 109 00:14:24,280 --> 00:14:31,100 Он потерял свои способности, до того, как в 30 -х годах, в состоянии, в 110 00:14:31,100 --> 00:14:33,260 он сейчас, в 53 -54 -м году. 111 00:14:36,980 --> 00:14:41,660 Несмотря на все, в его состоянии, он очень сообщественный человек. 112 00:14:42,100 --> 00:14:45,140 Он ходит, разговаривает с людьми, люди приходят к нему. 113 00:14:47,560 --> 00:14:50,700 Сейчас, в 2 -3 года, он является главой комитета этого города. 114 00:15:08,470 --> 00:15:09,870 Субтитры сделал 115 00:15:09,870 --> 00:15:20,090 DimaTorzok 116 00:15:38,550 --> 00:15:41,130 Почему деньги, которые идут в войска, не есть? 117 00:15:41,490 --> 00:15:45,470 Почему не живут люди в рабочей стране, и они платят за это, и они учат их, и они 118 00:15:45,470 --> 00:15:46,470 позволяют им жить? 119 00:15:46,930 --> 00:15:48,510 Я говорю, что они решают эти страны. 120 00:15:49,350 --> 00:15:50,590 Они решают эти страны. 121 00:15:51,330 --> 00:15:58,290 Например, если бы они сделали страну фалстинскую, в любом случае, страну 122 00:15:58,290 --> 00:16:03,350 с оружием или без оружия, но главное, что они живут в свободе, они выдают, они 123 00:16:03,350 --> 00:16:04,350 получают. 124 00:16:12,250 --> 00:16:17,050 ГОВОРИТ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ 125 00:16:59,340 --> 00:17:02,980 Мы приехали сюда навестить раненого Захарию. 126 00:17:14,350 --> 00:17:19,329 Ирина, медсестра на пенсии из группы ООДА, привезла с собой медикаменты и 127 00:17:19,329 --> 00:17:20,329 для перевязок рам. 128 00:17:33,950 --> 00:17:38,110 После резни 7 октября волна ненависти стала бесконтрольной. 129 00:17:39,110 --> 00:17:39,150 В 130 00:17:39,150 --> 00:17:48,890 пятницу 131 00:17:48,890 --> 00:17:54,970 13 октября Захария с другими мужчинами вышли из мечети на крик людей, чтобы 132 00:17:54,970 --> 00:17:57,730 остановить зашедших в их деревню вооруженных поселенцев. 133 00:18:07,970 --> 00:18:13,170 Плотно подойдя к Захарии, поселенница толкнула его дулом автомата и выстрелила 134 00:18:13,170 --> 00:18:14,170 упор в живот. 135 00:18:16,210 --> 00:18:19,470 Солдаты армии при этом стояли вблизи, не вмешиваясь. 136 00:18:45,090 --> 00:18:51,510 ГОВОРИТ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ 137 00:19:12,840 --> 00:19:19,640 Я взял эту землю от деда. Мой папа взял ее от деда. И я взял ее от моего 138 00:19:19,640 --> 00:19:22,300 папы. То есть, на времена Турки. 139 00:19:24,420 --> 00:19:31,340 Они имеют право жить свободно. И я тоже имею право жить 140 00:19:31,340 --> 00:19:32,380 свободно. 141 00:19:44,840 --> 00:19:45,840 Я палестинец. 142 00:19:47,060 --> 00:19:52,560 Я праздную, праздную, но я палестинец. 143 00:19:53,180 --> 00:19:54,180 Да. 144 00:19:55,200 --> 00:20:00,760 Да, это первый раз, когда я вижу, потому что я всегда с гномом, и в гостинице. 145 00:20:02,060 --> 00:20:05,740 Я в гостинице Риотто, я не езжу в город. 146 00:20:43,459 --> 00:20:44,860 Азам. 147 00:20:58,280 --> 00:21:02,260 Говорил на хорошем иврите, который он выучил подросткам, работая и живя в 148 00:21:02,260 --> 00:21:06,560 еврейской семье, пережившей Холокост. Он считал их вторыми родителями. 149 00:21:31,709 --> 00:21:33,110 ... ... 150 00:21:33,110 --> 00:21:38,730 ... 151 00:21:38,730 --> 00:21:44,970 ... ... ... ... 152 00:21:44,970 --> 00:21:48,290 ... 153 00:22:20,459 --> 00:22:23,260 Продолжение следует... 154 00:22:42,269 --> 00:22:45,070 Продолжение следует... 155 00:23:10,139 --> 00:23:15,460 Остается только ждать, когда терпение людей лопнет и вспыхнет новый очаг. 156 00:23:23,900 --> 00:23:30,300 Со спорных территорий я выехал на границу с Ливаном, в бедринскую деревню 157 00:23:30,300 --> 00:23:31,300 -Алярамши. 158 00:23:31,820 --> 00:23:38,480 После 7 октября десятки тысяч жителей приграничной зоны эвакуированы и уже 159 00:23:38,480 --> 00:23:40,660 несколько месяцев не могут вернуться в свои дыма. 160 00:23:43,700 --> 00:23:49,000 На пустых улочках Арамши я встречал редких жителей, которые решили остаться. 161 00:23:57,800 --> 00:24:00,220 Теперь в деревне больше солдат, чем жителей. 162 00:24:00,900 --> 00:24:03,580 Но тем, кто остался, так спокойнее. 163 00:24:47,500 --> 00:24:52,180 У Ахмада есть киоск, но теперь там некому покупать. 164 00:24:53,360 --> 00:24:56,000 Оставшиеся жители приходят туда поболтать. 165 00:25:03,020 --> 00:25:05,660 Они смотрят на тебя по -другому, но ты не плачешь. 166 00:25:30,190 --> 00:25:33,790 Сторожи Ларамши поддержали первых еврейских поселенцев. 167 00:25:56,330 --> 00:26:00,990 Они вспомнили, что мы в Азар -Раэль, и они оставили нас здесь. 168 00:26:08,130 --> 00:26:12,950 Я родился здесь в 1966 году, поэтому я израильский для всего. 169 00:26:13,630 --> 00:26:20,350 Я израильский, что с этим? Мне не хорошо, что вы идете в Сурию. Почему я 170 00:26:20,350 --> 00:26:21,430 Сурию? Что у меня в Сурии? 171 00:26:22,960 --> 00:26:26,220 Мне не нужна другая страна, это моя страна. 172 00:26:30,980 --> 00:26:35,160 На ночь меня приютили старик Мухаммад и его сын Рефас. 173 00:26:52,010 --> 00:26:56,050 А сын на неделе работает в университете Бар -Эл -Ан, в центре страны. 174 00:27:21,070 --> 00:27:24,470 Когда Райфат приезжает в деревню, он не отходит от отца. 175 00:27:54,629 --> 00:27:56,030 Эй! 176 00:27:58,650 --> 00:28:00,050 Эй! 177 00:28:01,710 --> 00:28:07,730 Я знаю, что ты... 178 00:28:31,979 --> 00:28:35,400 Это страшно, корейцы. 179 00:29:00,179 --> 00:29:01,580 Хабиб! 180 00:29:36,360 --> 00:29:38,840 Встреча с пациентом 181 00:30:11,630 --> 00:30:16,090 Мина Хизбаллы по большей части причиняет ущерб имуществу. 182 00:30:17,150 --> 00:30:22,490 Но для старика Мухаммада его коровнее имущество. Это его мир, в котором он 183 00:30:22,490 --> 00:30:23,550 доживает свой век. 184 00:30:42,730 --> 00:30:45,350 Тем временем в Газе был кромешный ад. 185 00:31:10,270 --> 00:31:12,690 Я встретил его в реабилитационном центре. 186 00:31:15,530 --> 00:31:20,170 Он всего лишь один из тысяч искалеченных с начала наземной операции в Гази. 187 00:31:29,750 --> 00:31:30,750 Нет. 188 00:31:39,420 --> 00:31:40,980 Это не война за независимость. 189 00:31:41,500 --> 00:31:42,840 Ни для одной из сторон. 190 00:31:45,160 --> 00:31:46,720 Это вообще не война. 191 00:31:48,820 --> 00:31:55,660 Это бойня, которая длится уже больше, чем все предыдущие здесь войны. 192 00:32:31,560 --> 00:32:33,160 Сколько их нужно еще положить? 193 00:32:38,990 --> 00:32:44,990 Где проходит грань? Между возмездиями? Между солдатами и террористами? 194 00:32:45,490 --> 00:32:47,950 Между верующим и фанатиком? 195 00:33:19,980 --> 00:33:21,180 Я хотел стать футболистом. 196 00:33:23,660 --> 00:33:27,220 Ты знаешь, у тебя есть мечты, и они должны быть реальными. В конце концов, 197 00:33:27,220 --> 00:33:28,220 не так. 198 00:33:30,660 --> 00:33:35,760 Они отправят тебя на бой, и я верю, что в конце концов будет футбол. Даже если я 199 00:33:35,760 --> 00:33:39,140 умер, или даже если я умер, будет футбол для меня и для семьи. 200 00:33:39,780 --> 00:33:42,640 Сейчас футбол не работает. 201 00:33:43,620 --> 00:33:46,000 Я провожу здесь субботы, потому что я не могу уйти. 202 00:33:47,040 --> 00:33:48,040 Дом не работает. 203 00:34:05,090 --> 00:34:12,070 Я, Натан, жил в Ашкелоне, на границе с Газой. И в тот шаббат проснулся дома от 204 00:34:12,070 --> 00:34:13,070 бомбежки Хамаса. 205 00:34:20,110 --> 00:34:23,130 Его дух и чувство юмора должны бы вселять надежду. 206 00:34:31,409 --> 00:34:35,510 Но кто вернется в разбитые поселки после жизни 7 октября? 207 00:34:42,330 --> 00:34:46,710 После того, что люди пережили, кто решится воспитывать своих детей там? 208 00:35:08,400 --> 00:35:15,280 Вместо поиска решений, как физик, уже возводят новые заборы и стены, взамен 209 00:35:15,280 --> 00:35:16,280 только что разбитых. 210 00:35:22,480 --> 00:35:25,100 Готовясь к следующему витку насилия. 23577

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.