All language subtitles for Borders in Flames (2025)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,080 --> 00:00:18,900
Дорога, соединяющая приграничные кибуцы,
была усеяна трупами.
2
00:00:19,980 --> 00:00:25,360
В 6 утра в субботу грандиозные заборы
были с легкостью сметены простыми
3
00:00:25,360 --> 00:00:26,360
бульдозерами.
4
00:00:26,960 --> 00:00:32,439
Боевики Хамад с криками «Аллах велик» и
толпой ищущей наживы устроила резню.
5
00:00:33,880 --> 00:00:39,160
Несколько часов они без помех
расстреливали, резали, сжигали,
6
00:00:39,160 --> 00:00:40,780
безоружных и сейчас спящих людей.
7
00:00:44,590 --> 00:00:47,150
Больше 1200 душ за несколько часов.
8
00:00:48,530 --> 00:00:51,010
257 были взяты в заложники.
9
00:00:51,870 --> 00:00:55,710
Судьбы 134 из них до сих пор неизвестны.
10
00:00:59,230 --> 00:01:01,450
Часть мира ужаснулась содеянному.
11
00:01:02,150 --> 00:01:05,790
Часть позлорадствовала. Но судьи кто?
12
00:01:10,710 --> 00:01:13,670
Я смотрел на этот кошмар и понимал.
13
00:01:14,220 --> 00:01:16,920
что это лишь начало нового витка
насилия.
14
00:01:21,980 --> 00:01:28,480
30 лет назад из мимого коммунизма я
приехал в страну, которая всего 120 лет
15
00:01:28,480 --> 00:01:33,460
назад казалась несбыточной мечтой в
утопичном романе Теодора Герцеля.
16
00:01:38,460 --> 00:01:45,140
Теперь, уже 15 лет, скитаясь вдоль
границ созданного государства, Я видел,
17
00:01:45,140 --> 00:01:47,620
далека реальность от идеи ее создателей.
18
00:01:51,340 --> 00:01:57,520
Как народ, вышедший из гетто, сам
возводит стены и заборы, добровольно
19
00:01:57,520 --> 00:01:58,520
себя в них.
20
00:02:04,620 --> 00:02:11,080
Как на этом клочке земли столкнули лбами
два народа, запертые каждые в мире
21
00:02:11,080 --> 00:02:12,080
своей утопии.
22
00:02:12,850 --> 00:02:14,970
Отрицающий реальные обстоятельства.
23
00:02:23,030 --> 00:02:28,730
Пересматривая свои старые фотографии, я
пытаюсь вспомнить момент, когда абсурд
24
00:02:28,730 --> 00:02:31,330
для меня стал невыводом, но отправной
точкой.
25
00:02:36,230 --> 00:02:39,870
Я силюсь понять, как другие живут с этим
знанием.
26
00:02:41,580 --> 00:02:44,880
Где черпают силы? И чем заменяют
надежды?
27
00:02:53,100 --> 00:02:58,620
Дуду Бен Шаббат живет в еврейском
поселке Арамаса, на юге Хевронского
28
00:02:58,780 --> 00:03:04,340
километра от забора, отделяющего спорные
территории. Он живет и действует, как
29
00:03:04,340 --> 00:03:06,040
будто забора не существует.
30
00:03:06,400 --> 00:03:11,610
Его идея об общем семейском пространстве
для евреев и арабов Была столь хороша,
31
00:03:11,610 --> 00:03:13,810
что казалась мне новой утопией.
32
00:03:25,610 --> 00:03:30,170
Дудли и Ахмад Хаванды общаются между
собой на Ивлите и на Горавске.
33
00:03:32,250 --> 00:03:37,530
Они соседи и дружат задолго до появления
забора, проходящего теперь между их
34
00:03:37,530 --> 00:03:38,530
поселками.
35
00:03:38,760 --> 00:03:42,900
Мы так привыкли думать о себе как о
стране, но мы не страна, мы люди.
36
00:03:43,560 --> 00:03:50,300
И также понимание, что страна, что
называется страна народа, это очень
37
00:03:50,300 --> 00:03:52,940
молодая девушка в возрасте человеческой
мысли.
38
00:03:53,400 --> 00:03:57,240
Это дело какого -то 100, 150, 200 лет,
страны народа.
39
00:03:57,920 --> 00:04:04,840
Мы не идем ни к чему, и арабы, которые
живут здесь, не идут ни к чему, но
40
00:04:04,840 --> 00:04:05,840
находятся здесь.
41
00:04:07,120 --> 00:04:08,120
Мы должны искать,
42
00:04:08,960 --> 00:04:12,400
что позволяет этому существовать.
43
00:04:37,420 --> 00:04:41,060
Они перенимают друг у друга опыт и
подшучивают об этом.
44
00:05:11,500 --> 00:05:15,300
Как ты думаешь, что это будет?
45
00:05:16,240 --> 00:05:19,240
Сейчас у тебя нет мечты, как сегодня.
46
00:05:20,960 --> 00:05:22,220
Мечта, которая идет вперед.
47
00:05:22,640 --> 00:05:24,140
Мечта, которая идет вперед.
48
00:05:24,420 --> 00:05:26,780
Мечта, которая идет вперед.
49
00:05:34,359 --> 00:05:38,020
Но мира как не было, так и нет.
50
00:05:50,000 --> 00:05:55,360
Я хотел столкнуть прошлое с настоящим.
51
00:05:55,680 --> 00:05:59,520
И начал снимать, используя первую
технику фотографии.
52
00:06:02,600 --> 00:06:07,500
чтобы посмотреть на реальность глазами
тех первых евреев, что ехали сюда
53
00:06:07,500 --> 00:06:08,500
идеальную страну.
54
00:06:10,920 --> 00:06:11,940
Так ли
55
00:06:11,940 --> 00:06:18,840
они ее
56
00:06:18,840 --> 00:06:19,840
представляли?
57
00:06:29,600 --> 00:06:32,700
Тем временем, Пришла суббота.
58
00:06:33,280 --> 00:06:37,340
И долгожданный звонок от сына, который в
этот момент воевал в Газии.
59
00:07:03,020 --> 00:07:08,720
В начале 90 -х, пока жива была надежда
на решение конфликта, Дуду и Ишам, его
60
00:07:08,720 --> 00:07:13,960
палестинский партнер, на спорной
территории в Хевроне основали фабрику с
61
00:07:13,960 --> 00:07:16,180
романтическим названием Семитский рек.
62
00:07:18,360 --> 00:07:23,940
С тех пор они производят тхину,
традиционную глиняную отварь и
63
00:07:42,460 --> 00:07:43,040
Есть у
64
00:07:43,040 --> 00:07:58,320
нас
65
00:07:58,320 --> 00:07:59,320
здесь старый базар.
66
00:08:14,210 --> 00:08:17,010
Продолжение следует...
67
00:08:45,130 --> 00:08:46,930
Седьмой октября.
68
00:09:00,160 --> 00:09:03,100
Все выезды и въезды в палестинские
города блокированы.
69
00:09:12,540 --> 00:09:16,760
Визит Кишамов Евроне из прогулки
превратился в операцию.
70
00:09:41,040 --> 00:09:45,660
Если мы сделаем что -то хорошее, я
надеюсь, что это будет хорошее.
71
00:09:45,960 --> 00:09:47,740
Мы продаем то, что нам нужно.
72
00:09:47,960 --> 00:09:49,000
Мы делаем то, что хорошо.
73
00:09:49,480 --> 00:09:50,860
И остальное – это Бог.
74
00:09:51,660 --> 00:09:54,240
Я надеюсь, что большинство людей так.
75
00:09:54,760 --> 00:09:58,820
Я надеюсь, что все люди хотят счастья,
хотят жить.
76
00:09:59,320 --> 00:10:00,720
Все люди хотят жить.
77
00:10:01,160 --> 00:10:02,160
Все люди устали.
78
00:10:03,400 --> 00:10:05,980
И я надеюсь, что Бог дает нам счастье.
79
00:10:06,240 --> 00:10:08,000
Я надеюсь.
80
00:10:16,850 --> 00:10:19,650
Субтитры создавал
81
00:10:19,650 --> 00:10:28,330
DimaTorzok
82
00:10:40,490 --> 00:10:41,490
Эуд Кринес.
83
00:10:42,350 --> 00:10:43,710
Доктор Эуд Кринес.
84
00:10:44,510 --> 00:10:46,590
Исследователь еврейско -арабской
истории.
85
00:10:47,630 --> 00:10:50,310
Он родился в символичном 67 -м году.
86
00:10:51,970 --> 00:10:57,170
Кибуцное столовое в стиле социализма
напоминало мне о духе равенства и
87
00:10:57,170 --> 00:10:59,330
коммунистических идеях его создателей.
88
00:11:00,870 --> 00:11:04,550
Мечтавших и жертвовавших все для
создания еврейского государства.
89
00:11:06,510 --> 00:11:09,210
Кибуц был основан еще до становления
Израиля.
90
00:11:10,030 --> 00:11:16,390
В одну ночь, в 1946 году, он был одним
из многих опорных пунктов, целью которых
91
00:11:16,390 --> 00:11:19,490
было де -факто повлиять на будущий
раздел территории.
92
00:11:20,870 --> 00:11:27,110
С 80 -х годов Эуд, еще подростком,
участвовал в мирных инициативах движения
93
00:11:27,110 --> 00:11:28,110
Шалом Ахшав.
94
00:11:43,460 --> 00:11:50,400
В 2000 году началась вторая антифада. У
95
00:11:50,400 --> 00:11:52,740
меня сейчас жизни тысячи с обеих сторон.
96
00:11:53,000 --> 00:11:58,020
С террористами -смертниками,
взорвавшимися в автобусах, ресторанах и
97
00:11:58,200 --> 00:12:02,060
С карательными операциями и возведением
забора.
98
00:12:25,590 --> 00:12:31,990
Эуд и члены его маленькой группы начали
действовать, пытаясь восстановить
99
00:12:31,990 --> 00:12:33,650
простую человеческую справедливость.
100
00:13:04,880 --> 00:13:09,880
В начале мирного процесса. Государство.
101
00:13:10,170 --> 00:13:16,150
В 93 -м году территорию, предназначенную
для палестинского государства, вновь
102
00:13:16,150 --> 00:13:22,650
поделили на три зоны. И это 60 % всей
103
00:13:22,650 --> 00:13:25,610
территории находится под полным
израильским контролем.
104
00:13:25,990 --> 00:13:30,470
Здесь, как в сталкеровской зоне, все
работает по непонятным законам.
105
00:13:54,960 --> 00:13:59,780
В бедуинскую деревню Ткейка, непонятно
как, оказавшись на армейском полигоне
106
00:13:59,780 --> 00:14:06,300
917, мы привезли продукты и пообщались с
Мухаммадом, главой этой непризнанной
107
00:14:06,300 --> 00:14:07,300
деревушки.
108
00:14:07,540 --> 00:14:12,280
Здесь нет ни воды, ни электричества, ни
других инфраструктур.
109
00:14:24,280 --> 00:14:31,100
Он потерял свои способности, до того,
как в 30 -х годах, в состоянии, в
110
00:14:31,100 --> 00:14:33,260
он сейчас, в 53 -54 -м году.
111
00:14:36,980 --> 00:14:41,660
Несмотря на все, в его состоянии, он
очень сообщественный человек.
112
00:14:42,100 --> 00:14:45,140
Он ходит, разговаривает с людьми, люди
приходят к нему.
113
00:14:47,560 --> 00:14:50,700
Сейчас, в 2 -3 года, он является главой
комитета этого города.
114
00:15:08,470 --> 00:15:09,870
Субтитры сделал
115
00:15:09,870 --> 00:15:20,090
DimaTorzok
116
00:15:38,550 --> 00:15:41,130
Почему деньги, которые идут в войска, не
есть?
117
00:15:41,490 --> 00:15:45,470
Почему не живут люди в рабочей стране, и
они платят за это, и они учат их, и они
118
00:15:45,470 --> 00:15:46,470
позволяют им жить?
119
00:15:46,930 --> 00:15:48,510
Я говорю, что они решают эти страны.
120
00:15:49,350 --> 00:15:50,590
Они решают эти страны.
121
00:15:51,330 --> 00:15:58,290
Например, если бы они сделали страну
фалстинскую, в любом случае, страну
122
00:15:58,290 --> 00:16:03,350
с оружием или без оружия, но главное,
что они живут в свободе, они выдают, они
123
00:16:03,350 --> 00:16:04,350
получают.
124
00:16:12,250 --> 00:16:17,050
ГОВОРИТ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ
125
00:16:59,340 --> 00:17:02,980
Мы приехали сюда навестить раненого
Захарию.
126
00:17:14,350 --> 00:17:19,329
Ирина, медсестра на пенсии из группы
ООДА, привезла с собой медикаменты и
127
00:17:19,329 --> 00:17:20,329
для перевязок рам.
128
00:17:33,950 --> 00:17:38,110
После резни 7 октября волна ненависти
стала бесконтрольной.
129
00:17:39,110 --> 00:17:39,150
В
130
00:17:39,150 --> 00:17:48,890
пятницу
131
00:17:48,890 --> 00:17:54,970
13 октября Захария с другими мужчинами
вышли из мечети на крик людей, чтобы
132
00:17:54,970 --> 00:17:57,730
остановить зашедших в их деревню
вооруженных поселенцев.
133
00:18:07,970 --> 00:18:13,170
Плотно подойдя к Захарии, поселенница
толкнула его дулом автомата и выстрелила
134
00:18:13,170 --> 00:18:14,170
упор в живот.
135
00:18:16,210 --> 00:18:19,470
Солдаты армии при этом стояли вблизи, не
вмешиваясь.
136
00:18:45,090 --> 00:18:51,510
ГОВОРИТ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ
137
00:19:12,840 --> 00:19:19,640
Я взял эту землю от деда. Мой папа взял
ее от деда. И я взял ее от моего
138
00:19:19,640 --> 00:19:22,300
папы. То есть, на времена Турки.
139
00:19:24,420 --> 00:19:31,340
Они имеют право жить свободно. И я тоже
имею право жить
140
00:19:31,340 --> 00:19:32,380
свободно.
141
00:19:44,840 --> 00:19:45,840
Я палестинец.
142
00:19:47,060 --> 00:19:52,560
Я праздную, праздную, но я палестинец.
143
00:19:53,180 --> 00:19:54,180
Да.
144
00:19:55,200 --> 00:20:00,760
Да, это первый раз, когда я вижу, потому
что я всегда с гномом, и в гостинице.
145
00:20:02,060 --> 00:20:05,740
Я в гостинице Риотто, я не езжу в город.
146
00:20:43,459 --> 00:20:44,860
Азам.
147
00:20:58,280 --> 00:21:02,260
Говорил на хорошем иврите, который он
выучил подросткам, работая и живя в
148
00:21:02,260 --> 00:21:06,560
еврейской семье, пережившей Холокост. Он
считал их вторыми родителями.
149
00:21:31,709 --> 00:21:33,110
... ...
150
00:21:33,110 --> 00:21:38,730
...
151
00:21:38,730 --> 00:21:44,970
... ... ... ...
152
00:21:44,970 --> 00:21:48,290
...
153
00:22:20,459 --> 00:22:23,260
Продолжение следует...
154
00:22:42,269 --> 00:22:45,070
Продолжение следует...
155
00:23:10,139 --> 00:23:15,460
Остается только ждать, когда терпение
людей лопнет и вспыхнет новый очаг.
156
00:23:23,900 --> 00:23:30,300
Со спорных территорий я выехал на
границу с Ливаном, в бедринскую деревню
157
00:23:30,300 --> 00:23:31,300
-Алярамши.
158
00:23:31,820 --> 00:23:38,480
После 7 октября десятки тысяч жителей
приграничной зоны эвакуированы и уже
159
00:23:38,480 --> 00:23:40,660
несколько месяцев не могут вернуться в
свои дыма.
160
00:23:43,700 --> 00:23:49,000
На пустых улочках Арамши я встречал
редких жителей, которые решили остаться.
161
00:23:57,800 --> 00:24:00,220
Теперь в деревне больше солдат, чем
жителей.
162
00:24:00,900 --> 00:24:03,580
Но тем, кто остался, так спокойнее.
163
00:24:47,500 --> 00:24:52,180
У Ахмада есть киоск, но теперь там
некому покупать.
164
00:24:53,360 --> 00:24:56,000
Оставшиеся жители приходят туда
поболтать.
165
00:25:03,020 --> 00:25:05,660
Они смотрят на тебя по -другому, но ты
не плачешь.
166
00:25:30,190 --> 00:25:33,790
Сторожи Ларамши поддержали первых
еврейских поселенцев.
167
00:25:56,330 --> 00:26:00,990
Они вспомнили, что мы в Азар -Раэль, и
они оставили нас здесь.
168
00:26:08,130 --> 00:26:12,950
Я родился здесь в 1966 году, поэтому я
израильский для всего.
169
00:26:13,630 --> 00:26:20,350
Я израильский, что с этим? Мне не
хорошо, что вы идете в Сурию. Почему я
170
00:26:20,350 --> 00:26:21,430
Сурию? Что у меня в Сурии?
171
00:26:22,960 --> 00:26:26,220
Мне не нужна другая страна, это моя
страна.
172
00:26:30,980 --> 00:26:35,160
На ночь меня приютили старик Мухаммад и
его сын Рефас.
173
00:26:52,010 --> 00:26:56,050
А сын на неделе работает в университете
Бар -Эл -Ан, в центре страны.
174
00:27:21,070 --> 00:27:24,470
Когда Райфат приезжает в деревню, он не
отходит от отца.
175
00:27:54,629 --> 00:27:56,030
Эй!
176
00:27:58,650 --> 00:28:00,050
Эй!
177
00:28:01,710 --> 00:28:07,730
Я знаю, что ты...
178
00:28:31,979 --> 00:28:35,400
Это страшно, корейцы.
179
00:29:00,179 --> 00:29:01,580
Хабиб!
180
00:29:36,360 --> 00:29:38,840
Встреча с пациентом
181
00:30:11,630 --> 00:30:16,090
Мина Хизбаллы по большей части причиняет
ущерб имуществу.
182
00:30:17,150 --> 00:30:22,490
Но для старика Мухаммада его коровнее
имущество. Это его мир, в котором он
183
00:30:22,490 --> 00:30:23,550
доживает свой век.
184
00:30:42,730 --> 00:30:45,350
Тем временем в Газе был кромешный ад.
185
00:31:10,270 --> 00:31:12,690
Я встретил его в реабилитационном
центре.
186
00:31:15,530 --> 00:31:20,170
Он всего лишь один из тысяч искалеченных
с начала наземной операции в Гази.
187
00:31:29,750 --> 00:31:30,750
Нет.
188
00:31:39,420 --> 00:31:40,980
Это не война за независимость.
189
00:31:41,500 --> 00:31:42,840
Ни для одной из сторон.
190
00:31:45,160 --> 00:31:46,720
Это вообще не война.
191
00:31:48,820 --> 00:31:55,660
Это бойня, которая длится уже больше,
чем все предыдущие здесь войны.
192
00:32:31,560 --> 00:32:33,160
Сколько их нужно еще положить?
193
00:32:38,990 --> 00:32:44,990
Где проходит грань? Между возмездиями?
Между солдатами и террористами?
194
00:32:45,490 --> 00:32:47,950
Между верующим и фанатиком?
195
00:33:19,980 --> 00:33:21,180
Я хотел стать футболистом.
196
00:33:23,660 --> 00:33:27,220
Ты знаешь, у тебя есть мечты, и они
должны быть реальными. В конце концов,
197
00:33:27,220 --> 00:33:28,220
не так.
198
00:33:30,660 --> 00:33:35,760
Они отправят тебя на бой, и я верю, что
в конце концов будет футбол. Даже если я
199
00:33:35,760 --> 00:33:39,140
умер, или даже если я умер, будет футбол
для меня и для семьи.
200
00:33:39,780 --> 00:33:42,640
Сейчас футбол не работает.
201
00:33:43,620 --> 00:33:46,000
Я провожу здесь субботы, потому что я не
могу уйти.
202
00:33:47,040 --> 00:33:48,040
Дом не работает.
203
00:34:05,090 --> 00:34:12,070
Я, Натан, жил в Ашкелоне, на границе с
Газой. И в тот шаббат проснулся дома от
204
00:34:12,070 --> 00:34:13,070
бомбежки Хамаса.
205
00:34:20,110 --> 00:34:23,130
Его дух и чувство юмора должны бы
вселять надежду.
206
00:34:31,409 --> 00:34:35,510
Но кто вернется в разбитые поселки после
жизни 7 октября?
207
00:34:42,330 --> 00:34:46,710
После того, что люди пережили, кто
решится воспитывать своих детей там?
208
00:35:08,400 --> 00:35:15,280
Вместо поиска решений, как физик, уже
возводят новые заборы и стены, взамен
209
00:35:15,280 --> 00:35:16,280
только что разбитых.
210
00:35:22,480 --> 00:35:25,100
Готовясь к следующему витку насилия.
23577
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.