All language subtitles for [English] The Cruel Game EP 19 _ Series (ENG SUB) Thai Drama Lakorn [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,367 --> 00:00:47,367 Nonglek. 2 00:00:52,266 --> 00:00:58,788 Did you bring me to sleep in this room? 3 00:01:01,999 --> 00:01:07,755 You were really drunk, weren't you? So much that you don't even remember how you ended up back here. 4 00:01:10,235 --> 00:01:18,488 Well, last night, I was really happy that Neung is getting married, so I celebrated a little too hard. 5 00:01:19,632 --> 00:01:27,932 Hmm, you must've been very happy. You were crying all night, calling for Phum, Phum. 6 00:01:52,336 --> 00:01:53,932 Is there something you need to tell me? 7 00:01:55,238 --> 00:01:56,065 No, there's nothing. 8 00:01:56,090 --> 00:02:03,498 There has to be. Otherwise, why would you be crying and calling for Phum all night? 9 00:02:05,286 --> 00:02:07,404 What do you expect from a drunk person? 10 00:02:07,429 --> 00:02:12,626 Exactly because you were drunk that you let out what you've been keeping inside. 11 00:02:25,816 --> 00:02:34,704 Tell me the truth. Do you have some kind of problem with Phum? I can help. 12 00:02:34,751 --> 00:02:41,671 What problem? There's nothing. I already told you, so why are you pushing me? 13 00:02:41,783 --> 00:02:43,150 Hold on. 14 00:02:44,349 --> 00:02:58,216 What about what you said, 'Give me Phum back. Phum is mine. You promised not to leave me. I'll always be your number one. I'll wait for you.' 15 00:03:02,616 --> 00:03:07,492 How could someone with nothing on their mind say things like that? 16 00:03:11,291 --> 00:03:13,016 Why does there have to be something behind it? 17 00:03:14,650 --> 00:03:22,040 Can't someone say that just because they're drunk? Or are you basing this on some kind of rule? 18 00:03:24,073 --> 00:03:37,525 Or maybe you've been drunk before and said the same thing''Phum is mine. Give Phum back to me. Phum belongs to me. I love Phum.' 19 00:03:37,550 --> 00:03:38,550 Stop it. 20 00:03:42,217 --> 00:03:45,906 Why are you so mad? I was just joking. 21 00:03:47,550 --> 00:03:56,606 Phum is our brother-in-law. He's Neung's husband. I would never think of him that way. 22 00:04:11,690 --> 00:04:15,272 Phum is our brother-in-law. He's Neung's husband. 23 00:04:47,429 --> 00:04:51,307 Didn't you drink heavily last night? You're up early. 24 00:04:57,490 --> 00:04:59,557 Why would I have drunk heavily? 25 00:05:00,657 --> 00:05:07,040 There are usually only two reasons people drink a lot: either they're really sad or really happy. 26 00:05:10,700 --> 00:05:15,374 It wasn't me who drank too much'it was Nonglek. 27 00:05:19,574 --> 00:05:32,689 She was so drunk last night that I had to carry her to bed. I wonder if she was that drunk because she was really happy or really upset. 28 00:05:33,176 --> 00:05:38,588 Well, if you want to know, why don't you ask your sister instead of me? 29 00:05:39,914 --> 00:05:42,248 Because I want to hear your opinion. 30 00:05:44,948 --> 00:05:45,988 I don't know. 31 00:05:47,588 --> 00:05:55,122 Now you don't know? You were so quick to analyze me. You're being suspicious. 32 00:05:58,852 --> 00:06:00,532 Suspicious about what? 33 00:06:03,299 --> 00:06:04,555 You know exactly what I'm talking about. 34 00:06:11,199 --> 00:06:15,188 I assure you, I don't know. 35 00:06:18,664 --> 00:06:20,797 Just make sure I don't find out. 36 00:06:25,064 --> 00:06:26,898 What are you two talking about? 37 00:06:37,776 --> 00:06:43,864 I should have woken up to see you next to me, not standing here enjoying the view with my sister. 38 00:06:46,898 --> 00:06:58,831 Well, you were still asleep, and I didn't want to disturb you. I came out and ran into your sister, so we just chatted a little. 39 00:07:02,398 --> 00:07:04,680 Getting jealous so early? 40 00:07:05,513 --> 00:07:10,147 I understand'newlyweds, fresh after the wedding. 41 00:07:10,792 --> 00:07:15,235 But don't worry, we're sisters. 42 00:07:15,580 --> 00:07:29,147 Sure, we've shared clothes and stuff, but I guarantee that I'll never share your husband. Confirmed! 43 00:07:29,865 --> 00:07:32,280 What are you saying? That's inappropriate. 44 00:07:32,832 --> 00:07:37,547 What's inappropriate? It's the truth. Besides, this is how we normally talk, isn't it? 45 00:07:37,805 --> 00:07:39,739 But this is in front of Phum. 46 00:07:39,905 --> 00:07:45,537 Exactly, in front of him is better. We're all family now. My brother-in-law will get used to it. 47 00:07:50,518 --> 00:07:52,785 Well, let's go have breakfast then. 48 00:07:52,810 --> 00:07:54,010 Sure, let's go. 49 00:08:14,585 --> 00:08:18,470 Honey tea for our first meal after the wedding. 50 00:08:20,096 --> 00:08:23,471 This will be the happiest meal I've ever had. 51 00:08:24,629 --> 00:08:31,171 Not just this meal. You'll enjoy every meal with me from now on. 52 00:08:33,261 --> 00:08:37,537 I'll never be full. I'll wait for you at every meal. 53 00:09:01,592 --> 00:09:03,725 The stocks are up, have you seen? 54 00:09:05,425 --> 00:09:11,848 The ones you recommended? As soon as people started selling, I immediately bought more. 55 00:09:12,895 --> 00:09:15,362 I thought you might not be interested. 56 00:09:17,396 --> 00:09:23,570 Of course I'm interested. How could I not care about something my beloved advisor suggests? 57 00:09:24,248 --> 00:09:28,348 I bought every single one you recommended, but I didn't tell you. 58 00:09:28,561 --> 00:09:36,848 They've all gone up, bringing more profits to Wannachak Group than any of our sales projects. 59 00:09:39,127 --> 00:09:45,981 I'm glad my role as your advisor has been beneficial to Wannachak Group. 60 00:09:50,373 --> 00:09:53,551 It's not like those insults, right? 61 00:09:54,064 --> 00:09:56,951 You don't need to pay attention to those demeaning words. 62 00:09:57,197 --> 00:10:07,195 They just want to push you out of my life, stop our love, and make me work to support them. 63 00:10:12,440 --> 00:10:17,161 What? Nonglek and Phumres? 64 00:10:17,673 --> 00:10:19,251 Why are you so shocked? 65 00:10:20,551 --> 00:10:27,785 Didn't you suspect something yourself when you saw Nonglek with Phumres on the day One announced the wedding? 66 00:10:28,007 --> 00:10:30,451 I saw it, but I was unsure. 67 00:10:31,551 --> 00:10:33,473 But didn't you hear her? 68 00:10:33,530 --> 00:10:42,028 Nonglek was drunk and kept calling out for Phumres, 'Brother Phum, brother Phum, Nonglek's Phum, give me back my Phum.' 69 00:10:42,640 --> 00:10:46,661 Stop. Don't be so dramatic. 70 00:10:47,373 --> 00:10:53,151 I think something is definitely going on. The only question is how far it's gone. 71 00:10:53,893 --> 00:10:57,751 How far? What do you mean? Give me the options. 72 00:10:58,604 --> 00:11:04,508 Alright. Option A Nonglek and Phumres might just have a little crush on each other, secretly admiring one another. 73 00:11:04,919 --> 00:11:10,086 Option B The brother-in-law and sister-in-law might already be in a secret relationship, 74 00:11:10,285 --> 00:11:15,907 exchanging sweet words behind One's back, just waiting for the right time to fully reveal it. 75 00:11:15,932 --> 00:11:19,586 And finally, Option C 76 00:11:20,031 --> 00:11:24,386 The sister-in-law and brother-in-law have already crossed the line. 77 00:11:29,801 --> 00:11:46,562 Oh god, isn't there an Option D where they haven't done anything and we're just overthinking this? What should I do now? 78 00:12:23,128 --> 00:12:27,737 There you are, sneaking off to have coffee alone. Come on, let's go have breakfast. 79 00:12:27,835 --> 00:12:29,435 I don't want to eat. 80 00:12:30,567 --> 00:12:35,764 Even if you don't want to, you have to. Last night, you threw up everything in your stomach. Did you even realize that? 81 00:12:36,186 --> 00:12:37,186 I threw up? 82 00:12:37,211 --> 00:12:37,997 Yep. 83 00:12:38,022 --> 00:12:41,097 Really? Was it messy? 84 00:12:42,733 --> 00:12:45,497 No, it wasn't. You were with me, so I cleaned it all up. 85 00:12:48,353 --> 00:12:50,764 Thank you so much, Song. 86 00:12:51,933 --> 00:12:58,330 No need to thank me. Now, come on, let's go eat. Hurry up! You haven't eaten anything, have you? 87 00:13:13,746 --> 00:13:17,379 You need to find out the truth about this, especially when it comes to something as serious as this. 88 00:13:17,403 --> 00:13:22,024 You can't just let it slide, Song. Your sister's and your own lives can't fall apart because of one man. 89 00:13:23,079 --> 00:13:28,091 But, if I confront them, I'll sound crazy, like I'm accusing them without any evidence. 90 00:13:28,116 --> 00:13:34,579 Well, you have to find the evidence, sis! Get something solid, undeniable, where Rintong and Phumres have no choice but to confess. 91 00:13:34,603 --> 00:13:40,391 And you can't wait around for this'you need to do it today, right now! 92 00:13:49,617 --> 00:13:52,724 Nonglek, where are you going? 93 00:13:55,284 --> 00:13:57,351 Can't we go eat somewhere else? 94 00:13:58,650 --> 00:14:02,874 Why? We usually have breakfast together, the three of us, don't we? 95 00:14:09,640 --> 00:14:10,920 What's going on? 96 00:14:13,387 --> 00:14:15,978 Mind if I join breakfast too? 97 00:14:22,756 --> 00:14:30,381 Wow, everything's eggs! After the wedding, you two really need this much energy, huh? 98 00:14:31,302 --> 00:14:39,903 Nonglek, come sit. You're hungry, aren't you? Sit here. 99 00:14:48,114 --> 00:14:52,614 Neung won't mind, right, if we intrude on your private time? 100 00:14:57,448 --> 00:15:01,915 Let's consider this the first meal for our family. 101 00:15:33,020 --> 00:15:46,593 Phong, Phong! It was you, wasn't it, who drugged me? 102 00:15:47,160 --> 00:15:54,171 What are you talking about, Su? How can you just accuse me like that? You're getting old, maybe you're just forgetting things. 103 00:15:54,618 --> 00:15:58,259 You make mistakes and never take responsibility, always blaming others. 104 00:15:58,283 --> 00:16:01,526 I'm sure it was you who knocked me out and dragged me into that room! No one else would hurt me except you! 105 00:16:01,550 --> 00:16:04,504 Where do you think you're going? 106 00:16:20,950 --> 00:16:32,904 Stop right there and admit it! Admit that you drugged me, or I'll tell Neung. 107 00:16:34,184 --> 00:16:38,427 Go ahead, Su, tell her. 108 00:16:38,639 --> 00:16:43,893 My daughter-in-law won't believe you anyway, because I was sitting at the event the whole time. How would I have the chance to drug you? 109 00:16:44,085 --> 00:16:49,260 Daughter-in-law, huh? You're disgusting, so low. 110 00:16:49,893 --> 00:17:00,493 And what about you? You think you're so high and mighty, plotting to ruin your own niece's wedding. Got nothing to say now, do you? 111 00:17:02,293 --> 00:17:03,573 How do you know? 112 00:17:03,940 --> 00:17:10,260 I didn't just know. I heard everything you planned, with my own ears. 113 00:17:16,792 --> 00:17:20,811 Oh my, Matthiya, what happened to you? Why are you in such a mess? 114 00:17:20,836 --> 00:17:26,020 Su, you have to get revenge for me. Don't let this wedding happen, no matter what. 115 00:17:26,635 --> 00:17:29,944 Don't worry. I came here with the intention of ruining this wedding. 116 00:17:30,544 --> 00:17:35,111 There's no way Phong's son is going to become the main son-in-law of the Vorathip family. 117 00:17:43,768 --> 00:17:45,977 You think you can ruin my son's wedding? 118 00:17:46,522 --> 00:17:52,011 Dream on! Su, stop right there! Go ahead, Auntie! Now that you've started, might as well see it through to the end today. 119 00:17:53,744 --> 00:18:03,143 You want to go tell my daughter-in-law? Be my guest. Go ahead and tell her. 120 00:18:03,168 --> 00:18:08,774 Don't try to provoke me. Today is the day Neung will learn the true nature of you and your son. 121 00:18:09,020 --> 00:18:15,907 Your son's fate of becoming the son-in-law of the Vorathip family ends today. Your dream is shattered, Phong! 122 00:18:36,269 --> 00:18:44,990 Come on, let's drink to welcome our new brother-in-law, the newest member of our family. 123 00:18:50,323 --> 00:18:57,387 Hurry up, Nonglek, hurry up! 124 00:19:04,332 --> 00:19:22,865 Let's toast that our brother-in-law will love and be faithful to our sister until death do them part. 125 00:19:25,468 --> 00:19:27,466 Cheers! 126 00:19:37,602 --> 00:19:39,122 Is something wrong? 127 00:19:43,356 --> 00:19:44,636 Nothing's wrong. 128 00:19:46,569 --> 00:19:48,765 Why are you so quiet today? You're not your usual bubbly self. 129 00:19:49,440 --> 00:19:55,467 Hungover. I drank too much wine last night, celebrating your marriage with Phum. 130 00:20:00,363 --> 00:20:02,067 Your toast sounded like sarcasm. 131 00:20:02,629 --> 00:20:07,900 Really? Did it? Did it sound like sarcasm? 132 00:20:10,062 --> 00:20:20,434 I don't think it sounded like sarcasm at all. I think you're overthinking, darling. 133 00:20:44,144 --> 00:20:45,824 Where did you get that? 134 00:20:51,057 --> 00:20:52,057 What? 135 00:20:53,824 --> 00:20:57,344 That bracelet charm on your wrist. Where did you get it? 136 00:21:14,844 --> 00:21:21,387 It looks cute, very sweet. Sweet just like the person wearing it. 137 00:21:55,507 --> 00:21:58,406 It's pretty, isn't it? Do you like it? 138 00:22:02,206 --> 00:22:05,470 The charm looks similar to the necklace I'm wearing. 139 00:22:21,503 --> 00:22:23,103 What are you hiding? 140 00:22:23,303 --> 00:22:24,303 Nothing. 141 00:22:24,904 --> 00:22:29,303 I said give it to me! What are you hiding? Let me see... 142 00:22:36,982 --> 00:22:38,703 a gift box? 143 00:22:39,424 --> 00:22:41,157 I meant to give it to you. 144 00:22:43,558 --> 00:22:44,918 In what capacity? 145 00:23:07,750 --> 00:23:16,153 I almost had matching earrings like these too, but I didn't accept them. 146 00:23:18,528 --> 00:23:21,328 You sound like someone offered them to you. 147 00:23:22,162 --> 00:23:23,842 And who gave you yours? 148 00:23:40,808 --> 00:23:42,207 It was me. 149 00:23:51,885 --> 00:23:57,440 I gave the necklace to Neung, and I also gave the bracelet to Nonglek. 150 00:24:06,373 --> 00:24:09,940 It's a pity you didn't accept the earrings. 151 00:24:11,977 --> 00:24:22,640 In what capacity were you offering them to me? I asked you that day, and you still haven't answered. Please give me an answer. 152 00:24:27,512 --> 00:24:30,716 As your future brother-in-law. 153 00:24:42,450 --> 00:24:57,807 I know you don't like me, but I want you to accept me. I happened to come across this jewelry collection with three pieces: a necklace, a bracelet, and earrings. 154 00:25:00,474 --> 00:25:08,307 I imagined how cute it would look if the three of you sisters wore them together, so I bought the set for all of you. 155 00:25:09,086 --> 00:25:12,784 But it's a shame you didn't accept my gift. 156 00:25:22,010 --> 00:25:24,077 Do you still have the earrings? 157 00:25:25,178 --> 00:25:30,131 Yes, I've kept them in case you change your mind. 158 00:25:33,117 --> 00:25:35,850 If Song doesn't want them, I'll take them. 159 00:25:48,984 --> 00:25:56,531 Nonglek, aren't you going to tell us when Phum gave you the bracelet? 160 00:26:03,735 --> 00:26:05,175 Let Phum tell you. 161 00:26:06,842 --> 00:26:14,229 That's enough, Roitong. Phum already explained that he gave them to both of you because he cares about my sisters. 162 00:26:15,329 --> 00:26:25,206 Don't be ungrateful to him. This marriage isn't just for fun. We'll be officially registering it soon. 163 00:26:30,308 --> 00:26:33,700 Once I settle on a date, I'll let you know right away. 164 00:26:34,867 --> 00:26:35,867 Okay. 165 00:26:50,767 --> 00:26:52,447 Aren't you going to eat? 166 00:27:30,147 --> 00:27:34,115 Neung, you have to do something for me. I won't let this slide! 167 00:27:35,149 --> 00:27:36,556 What are you talking about, Aunt? 168 00:27:36,849 --> 00:27:40,908 It's Phum's father! He knocked me out with some drug and dragged me into a room. 169 00:27:41,221 --> 00:27:46,975 If you don't believe me, check the hotel's security footage. You'll see the proof right there. 170 00:27:47,949 --> 00:27:51,041 No need to check the cameras. I've got the evidence right here. 171 00:27:51,066 --> 00:27:52,186 What evidence? 172 00:27:53,502 --> 00:27:57,241 Here, take a look. I recorded everything. 173 00:27:58,136 --> 00:28:00,536 What are you trying to show my niece? 174 00:28:01,937 --> 00:28:03,163 See for yourself. 175 00:28:03,686 --> 00:28:05,675 Once you watch it, you'll understand everything. 176 00:28:17,930 --> 00:28:22,591 Oh my! Matthiya, what happened to you? Why are you such a mess? 177 00:28:22,931 --> 00:28:26,457 It's Neung's doing! You have to help me get back at her! 178 00:28:26,482 --> 00:28:35,057 Don't worry. I already plan to stop this wedding. There's no way Phong's son will become the heir of the Vorathip family. 179 00:28:35,082 --> 00:28:39,818 Neung is already dressed, and the wedding will begin in just a few minutes. 180 00:28:40,364 --> 00:28:47,596 Just as they're about to exchange rings, I, as the elder of the bride's family, will step in and say I disapprove. 181 00:28:48,423 --> 00:28:56,589 Simply saying you disapprove won't be enough. You have to strike where it hurts, by taking the most important thing in the ceremony. That will truly stop the wedding. 182 00:28:56,899 --> 00:28:58,918 The most important thing? What's that? 183 00:28:59,466 --> 00:29:01,400 The wedding rings, of course! 184 00:29:01,724 --> 00:29:08,251 That's right! The wedding rings are crucial. How could I forget? If you hadn't reminded me, I wouldn't have been able to ruin this wedding. 185 00:29:08,899 --> 00:29:11,971 Make sure you succeed. I'll be waiting to see it. 186 00:29:17,805 --> 00:29:23,218 You think you can ruin my son's wedding? No chance, not today! 187 00:29:56,442 --> 00:30:01,114 How could you, Aunt Su? Teaming up with Dad's mistress to ruin my wedding? 188 00:30:02,914 --> 00:30:04,064 I... I... 189 00:30:04,089 --> 00:30:07,049 Don't call yourself 'Aunt' anymore. After what you did, there's no need to claim family ties. 190 00:30:07,635 --> 00:30:09,315 Are you cutting me off? 191 00:30:09,849 --> 00:30:21,704 I've tried to be patient with you. I've given you so many chances, hoping you'd realize that you're just my aunt, not my mother. 192 00:30:21,728 --> 00:30:32,116 You have no right to control my life. But you never stop, always hating Phum, even though he hasn't done anything wrong. 193 00:30:34,016 --> 00:30:39,549 What he does is make me happy. So, if you're forcing me to choose, I will. 194 00:30:40,015 --> 00:30:41,015 Choose what? 195 00:30:42,183 --> 00:30:51,560 I'm choosing my happiness. I'm choosing Phum. I'm not choosing you. 196 00:30:51,872 --> 00:30:58,186 From today onwards, we go our separate ways. I don't ever want to see you again. 197 00:32:04,083 --> 00:32:06,883 Suwann, I've tried everything. 198 00:32:06,907 --> 00:32:14,216 I've done my best. Your daughter has rejected me. She's so blinded by Phong's son that she won't listen to anyone anymore. 199 00:32:14,394 --> 00:32:18,316 She's even willing to cut me off, her real aunt who raised her. 200 00:32:18,594 --> 00:32:27,394 I hope Phum truly loves her, because if anything happens, I won't be there to help her anymore. 201 00:32:46,915 --> 00:32:52,290 Phumres can say anything and Neung just believes him completely. 202 00:32:52,315 --> 00:32:56,145 This isn't just believing, honey. She's totally head over heels for him. 203 00:32:56,169 --> 00:33:03,390 He's even bought bracelets for Nonglek, and earrings for you. Wow, and your sister doesn't even question it or get jealous. 204 00:33:04,081 --> 00:33:10,357 Oh, she's jealous'jealous of me and Nonglek, not Phumres. It's insane. 205 00:33:10,796 --> 00:33:15,457 Neung's really changed, you know? She used to be so good at spotting when something was off. 206 00:33:16,821 --> 00:33:23,290 And Nonglek? She won't say a word. I don't know what kind of charm Phumres has, but he's completely got her under his spell. 207 00:33:23,691 --> 00:33:34,091 Someone like Phumres doesn't need any magic. He's got charm, good looks, and smooth moves. Women just fall for him. 208 00:33:34,737 --> 00:33:38,657 You know this yourself, right? You've been under his spell too. 209 00:33:43,822 --> 00:33:47,576 Sorry if I'm hitting a nerve. 210 00:33:48,226 --> 00:33:51,618 You're not 'sorry''you're poking right where it hurts. 211 00:33:53,552 --> 00:33:55,485 I've got a big mouth, I know. 212 00:33:56,918 --> 00:34:02,491 But thanks for reminding me to keep my emotions in check when I'm around him. 213 00:34:02,882 --> 00:34:04,402 Proud of you, girl. 214 00:34:09,669 --> 00:34:17,502 As long as Phumres stays close to Neung, I won't be able to uncover the truth. Neung will shield him like a queen. 215 00:34:17,914 --> 00:34:23,035 If Nonglek really has feelings for Phumres, I can't let this go on. It'll only get worse. 216 00:34:25,394 --> 00:34:29,448 I have to find out the truth and put a stop to it. 217 00:34:30,802 --> 00:34:32,482 So, what's your plan? 218 00:35:33,583 --> 00:35:35,716 Why did you ask me to come here? 219 00:35:40,183 --> 00:36:00,770 Ever since you married, Neung has been glued to you. I haven't had any time with you. I miss you. I want you to come see me, to hold me. 220 00:36:02,183 --> 00:36:06,503 I miss you too. I wish I could come and hold you every night. 221 00:36:09,055 --> 00:36:20,070 When will we be able to be together every day, openly? 222 00:36:24,713 --> 00:36:26,913 It won't be long, just be patient. 223 00:36:30,181 --> 00:36:41,481 How long, though? How are you going to leave Neung? And when you do, are you going to be with me, or how will it work? I want to know. 224 00:36:41,506 --> 00:36:47,014 Of course that's what will happen. I can't stay with Neung forever. 225 00:36:50,571 --> 00:36:56,603 Really? Then please, don't make me wait too long. 226 00:36:59,036 --> 00:37:17,146 Do you know how hard it is for me to watch Neung cling to you, showing you off like she owns you? 227 00:37:29,779 --> 00:37:46,680 When I'm the one who really loves you. I want to be with you every day. I can't wait for that day to come. 228 00:38:13,339 --> 00:38:16,990 I'm sorry, darling, for being late. I was stuck in a meeting at the other company. 229 00:38:20,636 --> 00:38:25,123 I thought you were alone in the room. 230 00:38:27,787 --> 00:38:29,920 Look who's pretending to be shy. 231 00:38:38,654 --> 00:38:45,118 You should say it more often if you're embarrassed, so people know when you say 'darling' you mean me. 232 00:38:54,551 --> 00:38:59,684 So, it's settled, right? You're going, Neung. I've already prepared the plane tickets and hotel. 233 00:39:00,231 --> 00:39:03,017 Where are you going? 234 00:39:03,531 --> 00:39:06,617 To Chiang Mai. I have some land deals to take care of. 235 00:39:06,642 --> 00:39:07,984 When are you leaving? 236 00:39:08,009 --> 00:39:09,317 The day after tomorrow. 237 00:39:11,184 --> 00:39:15,484 That's pretty sudden. I'm not sure if I'll be free. 238 00:39:16,417 --> 00:39:24,850 Oh, really? I wanted you to come with me. But it's okay, I'll have my secretary, Su, with me. 239 00:40:15,438 --> 00:40:21,508 I'm sorry I can't go with you. I have other commitments. But have a safe trip. 240 00:40:22,200 --> 00:40:24,333 I don't want to be away from you. 241 00:40:25,500 --> 00:40:28,100 You'll be back soon. It's just two days. 242 00:40:29,532 --> 00:40:33,180 But I don't even want to be away from you for two seconds. 243 00:40:34,114 --> 00:40:35,642 You're going to miss your flight if you keep this up. 244 00:40:36,708 --> 00:40:40,908 Alright then. I'll call you as soon as I arrive. 245 00:41:00,383 --> 00:41:01,850 Can you put my bags in the car for me? 246 00:41:01,875 --> 00:41:02,898 Yes, ma'am. 247 00:41:03,082 --> 00:41:03,898 Here you go. 248 00:41:03,923 --> 00:41:04,998 Off on another trip again, huh? 249 00:41:05,884 --> 00:41:06,884 Yes, I am. 250 00:42:02,714 --> 00:42:04,394 Where is she off to now?24177

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.