Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,367 --> 00:00:47,367
Nonglek.
2
00:00:52,266 --> 00:00:58,788
Did you bring me
to sleep in this room?
3
00:01:01,999 --> 00:01:07,755
You were really drunk, weren't you? So much that
you don't even remember how you ended up back here.
4
00:01:10,235 --> 00:01:18,488
Well, last night, I was really happy that Neung is
getting married, so I celebrated a little too hard.
5
00:01:19,632 --> 00:01:27,932
Hmm, you must've been very happy. You were
crying all night, calling for Phum, Phum.
6
00:01:52,336 --> 00:01:53,932
Is there something you need to tell me?
7
00:01:55,238 --> 00:01:56,065
No, there's nothing.
8
00:01:56,090 --> 00:02:03,498
There has to be. Otherwise, why would you
be crying and calling for Phum all night?
9
00:02:05,286 --> 00:02:07,404
What do you expect
from a drunk person?
10
00:02:07,429 --> 00:02:12,626
Exactly because you were drunk that you
let out what you've been keeping inside.
11
00:02:25,816 --> 00:02:34,704
Tell me the truth. Do you have some
kind of problem with Phum? I can help.
12
00:02:34,751 --> 00:02:41,671
What problem? There's nothing. I already
told you, so why are you pushing me?
13
00:02:41,783 --> 00:02:43,150
Hold on.
14
00:02:44,349 --> 00:02:58,216
What about what you said, 'Give me Phum back. Phum is mine. You promised
not to leave me. I'll always be your number one. I'll wait for you.'
15
00:03:02,616 --> 00:03:07,492
How could someone with nothing
on their mind say things like that?
16
00:03:11,291 --> 00:03:13,016
Why does there have to
be something behind it?
17
00:03:14,650 --> 00:03:22,040
Can't someone say that just because they're drunk?
Or are you basing this on some kind of rule?
18
00:03:24,073 --> 00:03:37,525
Or maybe you've been drunk before and said the same thing''Phum
is mine. Give Phum back to me. Phum belongs to me. I love Phum.'
19
00:03:37,550 --> 00:03:38,550
Stop it.
20
00:03:42,217 --> 00:03:45,906
Why are you so
mad? I was just joking.
21
00:03:47,550 --> 00:03:56,606
Phum is our brother-in-law. He's Neung's
husband. I would never think of him that way.
22
00:04:11,690 --> 00:04:15,272
Phum is our brother-in-law.
He's Neung's husband.
23
00:04:47,429 --> 00:04:51,307
Didn't you drink heavily
last night? You're up early.
24
00:04:57,490 --> 00:04:59,557
Why would I have drunk heavily?
25
00:05:00,657 --> 00:05:07,040
There are usually only two reasons people drink
a lot: either they're really sad or really happy.
26
00:05:10,700 --> 00:05:15,374
It wasn't me who drank
too much'it was Nonglek.
27
00:05:19,574 --> 00:05:32,689
She was so drunk last night that I had to carry her to bed. I wonder
if she was that drunk because she was really happy or really upset.
28
00:05:33,176 --> 00:05:38,588
Well, if you want to know, why don't
you ask your sister instead of me?
29
00:05:39,914 --> 00:05:42,248
Because I want to
hear your opinion.
30
00:05:44,948 --> 00:05:45,988
I don't know.
31
00:05:47,588 --> 00:05:55,122
Now you don't know? You were so quick
to analyze me. You're being suspicious.
32
00:05:58,852 --> 00:06:00,532
Suspicious about what?
33
00:06:03,299 --> 00:06:04,555
You know exactly
what I'm talking about.
34
00:06:11,199 --> 00:06:15,188
I assure you, I don't know.
35
00:06:18,664 --> 00:06:20,797
Just make sure I don't find out.
36
00:06:25,064 --> 00:06:26,898
What are you two talking about?
37
00:06:37,776 --> 00:06:43,864
I should have woken up to see you next to me, not
standing here enjoying the view with my sister.
38
00:06:46,898 --> 00:06:58,831
Well, you were still asleep, and I didn't want to disturb you. I
came out and ran into your sister, so we just chatted a little.
39
00:07:02,398 --> 00:07:04,680
Getting jealous so early?
40
00:07:05,513 --> 00:07:10,147
I understand'newlyweds,
fresh after the wedding.
41
00:07:10,792 --> 00:07:15,235
But don't worry, we're sisters.
42
00:07:15,580 --> 00:07:29,147
Sure, we've shared clothes and stuff, but I guarantee
that I'll never share your husband. Confirmed!
43
00:07:29,865 --> 00:07:32,280
What are you saying?
That's inappropriate.
44
00:07:32,832 --> 00:07:37,547
What's inappropriate? It's the truth. Besides,
this is how we normally talk, isn't it?
45
00:07:37,805 --> 00:07:39,739
But this is in front of Phum.
46
00:07:39,905 --> 00:07:45,537
Exactly, in front of him is better. We're all
family now. My brother-in-law will get used to it.
47
00:07:50,518 --> 00:07:52,785
Well, let's go
have breakfast then.
48
00:07:52,810 --> 00:07:54,010
Sure, let's go.
49
00:08:14,585 --> 00:08:18,470
Honey tea for our first
meal after the wedding.
50
00:08:20,096 --> 00:08:23,471
This will be the happiest
meal I've ever had.
51
00:08:24,629 --> 00:08:31,171
Not just this meal. You'll enjoy
every meal with me from now on.
52
00:08:33,261 --> 00:08:37,537
I'll never be full. I'll
wait for you at every meal.
53
00:09:01,592 --> 00:09:03,725
The stocks are
up, have you seen?
54
00:09:05,425 --> 00:09:11,848
The ones you recommended? As soon as people
started selling, I immediately bought more.
55
00:09:12,895 --> 00:09:15,362
I thought you might
not be interested.
56
00:09:17,396 --> 00:09:23,570
Of course I'm interested. How could I not care
about something my beloved advisor suggests?
57
00:09:24,248 --> 00:09:28,348
I bought every single one you
recommended, but I didn't tell you.
58
00:09:28,561 --> 00:09:36,848
They've all gone up, bringing more profits to
Wannachak Group than any of our sales projects.
59
00:09:39,127 --> 00:09:45,981
I'm glad my role as your advisor has
been beneficial to Wannachak Group.
60
00:09:50,373 --> 00:09:53,551
It's not like those insults, right?
61
00:09:54,064 --> 00:09:56,951
You don't need to pay attention
to those demeaning words.
62
00:09:57,197 --> 00:10:07,195
They just want to push you out of my life, stop
our love, and make me work to support them.
63
00:10:12,440 --> 00:10:17,161
What? Nonglek and Phumres?
64
00:10:17,673 --> 00:10:19,251
Why are you so shocked?
65
00:10:20,551 --> 00:10:27,785
Didn't you suspect something yourself when you saw
Nonglek with Phumres on the day One announced the wedding?
66
00:10:28,007 --> 00:10:30,451
I saw it, but I was unsure.
67
00:10:31,551 --> 00:10:33,473
But didn't you hear her?
68
00:10:33,530 --> 00:10:42,028
Nonglek was drunk and kept calling out for Phumres, 'Brother
Phum, brother Phum, Nonglek's Phum, give me back my Phum.'
69
00:10:42,640 --> 00:10:46,661
Stop. Don't be so dramatic.
70
00:10:47,373 --> 00:10:53,151
I think something is definitely going on.
The only question is how far it's gone.
71
00:10:53,893 --> 00:10:57,751
How far? What do you
mean? Give me the options.
72
00:10:58,604 --> 00:11:04,508
Alright. Option A Nonglek and Phumres might just have a
little crush on each other, secretly admiring one another.
73
00:11:04,919 --> 00:11:10,086
Option B The brother-in-law and sister-in-law
might already be in a secret relationship,
74
00:11:10,285 --> 00:11:15,907
exchanging sweet words behind One's back, just
waiting for the right time to fully reveal it.
75
00:11:15,932 --> 00:11:19,586
And finally, Option C
76
00:11:20,031 --> 00:11:24,386
The sister-in-law and brother-in-law
have already crossed the line.
77
00:11:29,801 --> 00:11:46,562
Oh god, isn't there an Option D where they haven't done
anything and we're just overthinking this? What should I do now?
78
00:12:23,128 --> 00:12:27,737
There you are, sneaking off to have coffee
alone. Come on, let's go have breakfast.
79
00:12:27,835 --> 00:12:29,435
I don't want to eat.
80
00:12:30,567 --> 00:12:35,764
Even if you don't want to, you have to. Last night, you threw
up everything in your stomach. Did you even realize that?
81
00:12:36,186 --> 00:12:37,186
I threw up?
82
00:12:37,211 --> 00:12:37,997
Yep.
83
00:12:38,022 --> 00:12:41,097
Really? Was it messy?
84
00:12:42,733 --> 00:12:45,497
No, it wasn't. You were
with me, so I cleaned it all up.
85
00:12:48,353 --> 00:12:50,764
Thank you so much, Song.
86
00:12:51,933 --> 00:12:58,330
No need to thank me. Now, come on, let's go eat.
Hurry up! You haven't eaten anything, have you?
87
00:13:13,746 --> 00:13:17,379
You need to find out the truth about this, especially
when it comes to something as serious as this.
88
00:13:17,403 --> 00:13:22,024
You can't just let it slide, Song. Your sister's and
your own lives can't fall apart because of one man.
89
00:13:23,079 --> 00:13:28,091
But, if I confront them, I'll sound crazy,
like I'm accusing them without any evidence.
90
00:13:28,116 --> 00:13:34,579
Well, you have to find the evidence, sis! Get something solid,
undeniable, where Rintong and Phumres have no choice but to confess.
91
00:13:34,603 --> 00:13:40,391
And you can't wait around for
this'you need to do it today, right now!
92
00:13:49,617 --> 00:13:52,724
Nonglek, where are you going?
93
00:13:55,284 --> 00:13:57,351
Can't we go eat somewhere else?
94
00:13:58,650 --> 00:14:02,874
Why? We usually have breakfast
together, the three of us, don't we?
95
00:14:09,640 --> 00:14:10,920
What's going on?
96
00:14:13,387 --> 00:14:15,978
Mind if I join breakfast too?
97
00:14:22,756 --> 00:14:30,381
Wow, everything's eggs! After the wedding,
you two really need this much energy, huh?
98
00:14:31,302 --> 00:14:39,903
Nonglek, come sit. You're
hungry, aren't you? Sit here.
99
00:14:48,114 --> 00:14:52,614
Neung won't mind, right, if
we intrude on your private time?
100
00:14:57,448 --> 00:15:01,915
Let's consider this the
first meal for our family.
101
00:15:33,020 --> 00:15:46,593
Phong, Phong! It was you,
wasn't it, who drugged me?
102
00:15:47,160 --> 00:15:54,171
What are you talking about, Su? How can you just accuse me like
that? You're getting old, maybe you're just forgetting things.
103
00:15:54,618 --> 00:15:58,259
You make mistakes and never take
responsibility, always blaming others.
104
00:15:58,283 --> 00:16:01,526
I'm sure it was you who knocked me out and dragged me
into that room! No one else would hurt me except you!
105
00:16:01,550 --> 00:16:04,504
Where do you think you're going?
106
00:16:20,950 --> 00:16:32,904
Stop right there and admit it! Admit
that you drugged me, or I'll tell Neung.
107
00:16:34,184 --> 00:16:38,427
Go ahead, Su, tell her.
108
00:16:38,639 --> 00:16:43,893
My daughter-in-law won't believe you anyway, because I was sitting
at the event the whole time. How would I have the chance to drug you?
109
00:16:44,085 --> 00:16:49,260
Daughter-in-law, huh?
You're disgusting, so low.
110
00:16:49,893 --> 00:17:00,493
And what about you? You think you're so high and mighty, plotting
to ruin your own niece's wedding. Got nothing to say now, do you?
111
00:17:02,293 --> 00:17:03,573
How do you know?
112
00:17:03,940 --> 00:17:10,260
I didn't just know. I heard everything
you planned, with my own ears.
113
00:17:16,792 --> 00:17:20,811
Oh my, Matthiya, what happened
to you? Why are you in such a mess?
114
00:17:20,836 --> 00:17:26,020
Su, you have to get revenge for me. Don't
let this wedding happen, no matter what.
115
00:17:26,635 --> 00:17:29,944
Don't worry. I came here with
the intention of ruining this wedding.
116
00:17:30,544 --> 00:17:35,111
There's no way Phong's son is going to become
the main son-in-law of the Vorathip family.
117
00:17:43,768 --> 00:17:45,977
You think you can ruin my son's wedding?
118
00:17:46,522 --> 00:17:52,011
Dream on! Su, stop right there! Go ahead, Auntie! Now that
you've started, might as well see it through to the end today.
119
00:17:53,744 --> 00:18:03,143
You want to go tell my daughter-in-law?
Be my guest. Go ahead and tell her.
120
00:18:03,168 --> 00:18:08,774
Don't try to provoke me. Today is the day Neung
will learn the true nature of you and your son.
121
00:18:09,020 --> 00:18:15,907
Your son's fate of becoming the son-in-law of the Vorathip
family ends today. Your dream is shattered, Phong!
122
00:18:36,269 --> 00:18:44,990
Come on, let's drink to welcome our new
brother-in-law, the newest member of our family.
123
00:18:50,323 --> 00:18:57,387
Hurry up, Nonglek, hurry up!
124
00:19:04,332 --> 00:19:22,865
Let's toast that our brother-in-law will love and
be faithful to our sister until death do them part.
125
00:19:25,468 --> 00:19:27,466
Cheers!
126
00:19:37,602 --> 00:19:39,122
Is something wrong?
127
00:19:43,356 --> 00:19:44,636
Nothing's wrong.
128
00:19:46,569 --> 00:19:48,765
Why are you so quiet today?
You're not your usual bubbly self.
129
00:19:49,440 --> 00:19:55,467
Hungover. I drank too much wine last
night, celebrating your marriage with Phum.
130
00:20:00,363 --> 00:20:02,067
Your toast sounded like sarcasm.
131
00:20:02,629 --> 00:20:07,900
Really? Did it? Did it
sound like sarcasm?
132
00:20:10,062 --> 00:20:20,434
I don't think it sounded like sarcasm at
all. I think you're overthinking, darling.
133
00:20:44,144 --> 00:20:45,824
Where did you get that?
134
00:20:51,057 --> 00:20:52,057
What?
135
00:20:53,824 --> 00:20:57,344
That bracelet charm on your
wrist. Where did you get it?
136
00:21:14,844 --> 00:21:21,387
It looks cute, very sweet. Sweet
just like the person wearing it.
137
00:21:55,507 --> 00:21:58,406
It's pretty, isn't
it? Do you like it?
138
00:22:02,206 --> 00:22:05,470
The charm looks similar to
the necklace I'm wearing.
139
00:22:21,503 --> 00:22:23,103
What are you hiding?
140
00:22:23,303 --> 00:22:24,303
Nothing.
141
00:22:24,904 --> 00:22:29,303
I said give it to me! What are you
hiding? Let me see...
142
00:22:36,982 --> 00:22:38,703
a gift box?
143
00:22:39,424 --> 00:22:41,157
I meant to give it to you.
144
00:22:43,558 --> 00:22:44,918
In what capacity?
145
00:23:07,750 --> 00:23:16,153
I almost had matching earrings like
these too, but I didn't accept them.
146
00:23:18,528 --> 00:23:21,328
You sound like someone
offered them to you.
147
00:23:22,162 --> 00:23:23,842
And who gave you yours?
148
00:23:40,808 --> 00:23:42,207
It was me.
149
00:23:51,885 --> 00:23:57,440
I gave the necklace to Neung, and
I also gave the bracelet to Nonglek.
150
00:24:06,373 --> 00:24:09,940
It's a pity you didn't accept the earrings.
151
00:24:11,977 --> 00:24:22,640
In what capacity were you offering them to me? I asked you that
day, and you still haven't answered. Please give me an answer.
152
00:24:27,512 --> 00:24:30,716
As your future brother-in-law.
153
00:24:42,450 --> 00:24:57,807
I know you don't like me, but I want you to accept me. I happened to come across
this jewelry collection with three pieces: a necklace, a bracelet, and earrings.
154
00:25:00,474 --> 00:25:08,307
I imagined how cute it would look if the three of you sisters
wore them together, so I bought the set for all of you.
155
00:25:09,086 --> 00:25:12,784
But it's a shame you didn't accept my gift.
156
00:25:22,010 --> 00:25:24,077
Do you still have the earrings?
157
00:25:25,178 --> 00:25:30,131
Yes, I've kept them in
case you change your mind.
158
00:25:33,117 --> 00:25:35,850
If Song doesn't want
them, I'll take them.
159
00:25:48,984 --> 00:25:56,531
Nonglek, aren't you going to tell us
when Phum gave you the bracelet?
160
00:26:03,735 --> 00:26:05,175
Let Phum tell you.
161
00:26:06,842 --> 00:26:14,229
That's enough, Roitong. Phum already explained that he
gave them to both of you because he cares about my sisters.
162
00:26:15,329 --> 00:26:25,206
Don't be ungrateful to him. This marriage isn't just
for fun. We'll be officially registering it soon.
163
00:26:30,308 --> 00:26:33,700
Once I settle on a date,
I'll let you know right away.
164
00:26:34,867 --> 00:26:35,867
Okay.
165
00:26:50,767 --> 00:26:52,447
Aren't you going to eat?
166
00:27:30,147 --> 00:27:34,115
Neung, you have to do something
for me. I won't let this slide!
167
00:27:35,149 --> 00:27:36,556
What are you
talking about, Aunt?
168
00:27:36,849 --> 00:27:40,908
It's Phum's father! He knocked me out
with some drug and dragged me into a room.
169
00:27:41,221 --> 00:27:46,975
If you don't believe me, check the hotel's
security footage. You'll see the proof right there.
170
00:27:47,949 --> 00:27:51,041
No need to check the cameras.
I've got the evidence right here.
171
00:27:51,066 --> 00:27:52,186
What evidence?
172
00:27:53,502 --> 00:27:57,241
Here, take a look. I
recorded everything.
173
00:27:58,136 --> 00:28:00,536
What are you trying
to show my niece?
174
00:28:01,937 --> 00:28:03,163
See for yourself.
175
00:28:03,686 --> 00:28:05,675
Once you watch
it, you'll understand everything.
176
00:28:17,930 --> 00:28:22,591
Oh my! Matthiya, what happened
to you? Why are you such a mess?
177
00:28:22,931 --> 00:28:26,457
It's Neung's doing! You
have to help me get back at her!
178
00:28:26,482 --> 00:28:35,057
Don't worry. I already plan to stop this wedding. There's no
way Phong's son will become the heir of the Vorathip family.
179
00:28:35,082 --> 00:28:39,818
Neung is already dressed, and the
wedding will begin in just a few minutes.
180
00:28:40,364 --> 00:28:47,596
Just as they're about to exchange rings, I, as the elder
of the bride's family, will step in and say I disapprove.
181
00:28:48,423 --> 00:28:56,589
Simply saying you disapprove won't be enough. You have to strike where it hurts, by
taking the most important thing in the ceremony. That will truly stop the wedding.
182
00:28:56,899 --> 00:28:58,918
The most important
thing? What's that?
183
00:28:59,466 --> 00:29:01,400
The wedding rings, of course!
184
00:29:01,724 --> 00:29:08,251
That's right! The wedding rings are crucial. How could I forget? If
you hadn't reminded me, I wouldn't have been able to ruin this wedding.
185
00:29:08,899 --> 00:29:11,971
Make sure you succeed.
I'll be waiting to see it.
186
00:29:17,805 --> 00:29:23,218
You think you can ruin my son's
wedding? No chance, not today!
187
00:29:56,442 --> 00:30:01,114
How could you, Aunt Su? Teaming up
with Dad's mistress to ruin my wedding?
188
00:30:02,914 --> 00:30:04,064
I... I...
189
00:30:04,089 --> 00:30:07,049
Don't call yourself 'Aunt' anymore. After what
you did, there's no need to claim family ties.
190
00:30:07,635 --> 00:30:09,315
Are you cutting me off?
191
00:30:09,849 --> 00:30:21,704
I've tried to be patient with you. I've given you so many chances,
hoping you'd realize that you're just my aunt, not my mother.
192
00:30:21,728 --> 00:30:32,116
You have no right to control my life. But you never stop,
always hating Phum, even though he hasn't done anything wrong.
193
00:30:34,016 --> 00:30:39,549
What he does is make me happy.
So, if you're forcing me to choose, I will.
194
00:30:40,015 --> 00:30:41,015
Choose what?
195
00:30:42,183 --> 00:30:51,560
I'm choosing my happiness. I'm
choosing Phum. I'm not choosing you.
196
00:30:51,872 --> 00:30:58,186
From today onwards, we go our separate
ways. I don't ever want to see you again.
197
00:32:04,083 --> 00:32:06,883
Suwann, I've tried everything.
198
00:32:06,907 --> 00:32:14,216
I've done my best. Your daughter has rejected me. She's so
blinded by Phong's son that she won't listen to anyone anymore.
199
00:32:14,394 --> 00:32:18,316
She's even willing to cut me
off, her real aunt who raised her.
200
00:32:18,594 --> 00:32:27,394
I hope Phum truly loves her, because if anything
happens, I won't be there to help her anymore.
201
00:32:46,915 --> 00:32:52,290
Phumres can say anything and
Neung just believes him completely.
202
00:32:52,315 --> 00:32:56,145
This isn't just believing, honey.
She's totally head over heels for him.
203
00:32:56,169 --> 00:33:03,390
He's even bought bracelets for Nonglek, and earrings for you.
Wow, and your sister doesn't even question it or get jealous.
204
00:33:04,081 --> 00:33:10,357
Oh, she's jealous'jealous of me
and Nonglek, not Phumres. It's insane.
205
00:33:10,796 --> 00:33:15,457
Neung's really changed, you know? She used to
be so good at spotting when something was off.
206
00:33:16,821 --> 00:33:23,290
And Nonglek? She won't say a word. I don't know what kind of
charm Phumres has, but he's completely got her under his spell.
207
00:33:23,691 --> 00:33:34,091
Someone like Phumres doesn't need any magic. He's got charm,
good looks, and smooth moves. Women just fall for him.
208
00:33:34,737 --> 00:33:38,657
You know this yourself, right?
You've been under his spell too.
209
00:33:43,822 --> 00:33:47,576
Sorry if I'm hitting a nerve.
210
00:33:48,226 --> 00:33:51,618
You're not 'sorry''you're
poking right where it hurts.
211
00:33:53,552 --> 00:33:55,485
I've got a big mouth, I know.
212
00:33:56,918 --> 00:34:02,491
But thanks for reminding me to keep my
emotions in check when I'm around him.
213
00:34:02,882 --> 00:34:04,402
Proud of you, girl.
214
00:34:09,669 --> 00:34:17,502
As long as Phumres stays close to Neung, I won't be able
to uncover the truth. Neung will shield him like a queen.
215
00:34:17,914 --> 00:34:23,035
If Nonglek really has feelings for Phumres,
I can't let this go on. It'll only get worse.
216
00:34:25,394 --> 00:34:29,448
I have to find out the
truth and put a stop to it.
217
00:34:30,802 --> 00:34:32,482
So, what's your plan?
218
00:35:33,583 --> 00:35:35,716
Why did you ask me to come here?
219
00:35:40,183 --> 00:36:00,770
Ever since you married, Neung has been glued to you. I haven't had
any time with you. I miss you. I want you to come see me, to hold me.
220
00:36:02,183 --> 00:36:06,503
I miss you too. I wish I could
come and hold you every night.
221
00:36:09,055 --> 00:36:20,070
When will we be able to be
together every day, openly?
222
00:36:24,713 --> 00:36:26,913
It won't be long,
just be patient.
223
00:36:30,181 --> 00:36:41,481
How long, though? How are you going to leave Neung? And when you do,
are you going to be with me, or how will it work? I want to know.
224
00:36:41,506 --> 00:36:47,014
Of course that's what will happen.
I can't stay with Neung forever.
225
00:36:50,571 --> 00:36:56,603
Really? Then please,
don't make me wait too long.
226
00:36:59,036 --> 00:37:17,146
Do you know how hard it is for me to watch Neung
cling to you, showing you off like she owns you?
227
00:37:29,779 --> 00:37:46,680
When I'm the one who really loves you. I want to be
with you every day. I can't wait for that day to come.
228
00:38:13,339 --> 00:38:16,990
I'm sorry, darling, for being late. I was
stuck in a meeting at the other company.
229
00:38:20,636 --> 00:38:25,123
I thought you were alone in the room.
230
00:38:27,787 --> 00:38:29,920
Look who's pretending to be shy.
231
00:38:38,654 --> 00:38:45,118
You should say it more often if you're embarrassed,
so people know when you say 'darling' you mean me.
232
00:38:54,551 --> 00:38:59,684
So, it's settled, right? You're going, Neung.
I've already prepared the plane tickets and hotel.
233
00:39:00,231 --> 00:39:03,017
Where are you going?
234
00:39:03,531 --> 00:39:06,617
To Chiang Mai. I have some
land deals to take care of.
235
00:39:06,642 --> 00:39:07,984
When are you leaving?
236
00:39:08,009 --> 00:39:09,317
The day after tomorrow.
237
00:39:11,184 --> 00:39:15,484
That's pretty sudden.
I'm not sure if I'll be free.
238
00:39:16,417 --> 00:39:24,850
Oh, really? I wanted you to come with me. But
it's okay, I'll have my secretary, Su, with me.
239
00:40:15,438 --> 00:40:21,508
I'm sorry I can't go with you. I have
other commitments. But have a safe trip.
240
00:40:22,200 --> 00:40:24,333
I don't want to
be away from you.
241
00:40:25,500 --> 00:40:28,100
You'll be back soon.
It's just two days.
242
00:40:29,532 --> 00:40:33,180
But I don't even want to be
away from you for two seconds.
243
00:40:34,114 --> 00:40:35,642
You're going to miss your
flight if you keep this up.
244
00:40:36,708 --> 00:40:40,908
Alright then. I'll call
you as soon as I arrive.
245
00:41:00,383 --> 00:41:01,850
Can you put my
bags in the car for me?
246
00:41:01,875 --> 00:41:02,898
Yes, ma'am.
247
00:41:03,082 --> 00:41:03,898
Here you go.
248
00:41:03,923 --> 00:41:04,998
Off on another trip again, huh?
249
00:41:05,884 --> 00:41:06,884
Yes, I am.
250
00:42:02,714 --> 00:42:04,394
Where is she off to now?24177
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.