Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,430 --> 00:01:00,820
Los Angeles
Năm 2029 sau Công nguyên
2
00:01:37,600 --> 00:01:40,900
Máy móc trỗi dậy từ tro tàn
của cuộc chiến hạt nhân.
3
00:01:41,020 --> 00:01:44,730
Cuộc chiến tiêu diệt loài người của chúng
diễn ra dữ dội đã nhiều thập niên,
4
00:01:44,860 --> 00:01:48,360
nhưng trận chiến cuối cùng
sẽ không nằm trong tương lai.
5
00:01:48,490 --> 00:01:51,200
Nó sẽ diễn ra ở đây,
trong hiện tại của chúng ta.
6
00:01:51,280 --> 00:01:53,330
Đêm nay...
7
00:03:26,703 --> 00:03:31,741
KẺ HỦY DIỆT
8
00:03:33,745 --> 00:03:38,390
Dịch: Mp3sony
mp3sony-sub.blogspot.com - PhudeViet.org
9
00:03:54,910 --> 00:03:59,410
Los Angeles năm 1984
1 giờ 52 phút
10
00:04:07,670 --> 00:04:11,630
Cái quái gì vậy?
Khốn kiếp.
11
00:04:26,810 --> 00:04:29,150
Cái gì vậy?
12
00:05:22,410 --> 00:05:24,450
Này, đến lượt tao.
13
00:05:32,710 --> 00:05:36,420
Này, bên kia có gì thế nhỉ?
14
00:05:44,390 --> 00:05:46,430
Một đêm đẹp để di dạo nhỉ?
15
00:05:51,230 --> 00:05:53,570
Một đêm đẹp để di dạo.
16
00:05:53,690 --> 00:05:57,700
Mai mới là ngày tắm rửa.
Chẳng có gì sạch sẽ cả, phải không?
17
00:05:57,820 --> 00:05:59,660
Chẳng có gì sạch sẽ cả. Phải.
18
00:05:59,780 --> 00:06:02,870
Chắc thằng này làm vài lon rồi.
19
00:06:02,990 --> 00:06:06,200
Quần áo của các anh, đưa đây.
20
00:06:06,330 --> 00:06:09,250
- Đưa ngay.
- Đồ khốn.
21
00:07:52,940 --> 00:07:57,060
Này anh bạn, có thấy
một luồng sáng chói lóa không?
22
00:07:59,690 --> 00:08:02,400
- Thấy gã đó chứ?
- Đứng yên đó.
23
00:08:02,490 --> 00:08:06,030
- Hắn đang bỏ chạy.
- Này, tôi nói đứng lại. Đi nào!
24
00:08:07,280 --> 00:08:10,200
Thằng khốn đó lấy quần tôi.
25
00:08:54,160 --> 00:08:57,210
- Ngày bao nhiêu? Ngày tháng.
- 12 tháng 5.
26
00:08:57,330 --> 00:09:00,290
- Thứ 3.
- Năm bao nhiêu?
27
00:09:12,890 --> 00:09:14,520
Hắn lấy súng của tôi. Đi nào!
28
00:12:09,690 --> 00:12:12,110
Canh cho tôi nhé, Big Buns.
29
00:12:15,700 --> 00:12:17,740
Xin chào. Tôi đến trễ!
30
00:12:18,780 --> 00:12:20,830
Tôi cũng thế.
31
00:13:03,660 --> 00:13:05,710
- Tôi ra đây.
- Tôi cũng thế.
32
00:13:11,500 --> 00:13:15,220
- Cưng à, tôi có cà phê chưa?
- Có ngay thưa ông.
33
00:13:15,340 --> 00:13:18,090
- Ai gọi thịt bò miếng lớn nào?
- Tôi đặt món thịt nướng.
34
00:13:18,220 --> 00:13:20,300
Của tôi, nhưng tôi không gọi
khoai tây chiên.
35
00:13:20,430 --> 00:13:23,770
- Của tôi là bò sốt cay.
- Ai gọi bò miếng lớn?
36
00:13:23,890 --> 00:13:26,770
- Chúng tôi chờ gọi món này.
- Vâng, thưa bà.
37
00:13:28,270 --> 00:13:30,310
Tôi xin lỗi.
38
00:13:33,400 --> 00:13:35,440
Đây không phải da thật đấy chứ?
39
00:13:38,530 --> 00:13:41,830
Hay lắm nhóc.
Chú phải boa cho nhóc thôi.
40
00:13:44,000 --> 00:13:47,710
Hãy nghĩ theo cách này nhé,
sau 100 năm nữa có ai quan tâm đâu.
41
00:13:55,050 --> 00:13:57,510
Súng tự động cỡ 12.
42
00:13:59,430 --> 00:14:03,560
Đó là của Ý.
Anh có thể bắn phát một hoặt tự động.
43
00:14:04,270 --> 00:14:07,140
Khẩu 45 nòng dài với kính ngắm lade.
44
00:14:07,270 --> 00:14:10,730
Loại này mới, chúng tôi vừa nhập.
Đó là một khẩu súng tốt.
45
00:14:11,440 --> 00:14:15,110
Tia lade hiện ra, anh chỉ đốm đỏ
vào chỗ nào muốn đạn ghim vào.
46
00:14:15,230 --> 00:14:17,280
Không trượt được.
47
00:14:18,650 --> 00:14:22,830
- Còn gì nữa không?
- Súng bắn điện khoảng 40 watt.
48
00:14:22,950 --> 00:14:25,660
Chỉ có những loại này thôi.
49
00:14:25,750 --> 00:14:28,370
Khẩu Uzi 9 milimet.
50
00:14:28,500 --> 00:14:30,960
Anh bạn biết về vũ khí đấy.
51
00:14:31,080 --> 00:14:34,380
Khẩu nào cũng lý tưởng
cho bảo vệ nhà cửa.
52
00:14:34,500 --> 00:14:37,420
Anh lấy khẩu nào?
53
00:14:37,550 --> 00:14:41,140
- Lấy hết.
- Hôm nay tôi đóng cửa sớm được rồi.
54
00:14:41,260 --> 00:14:45,560
Súng ngắn thì chờ 15 ngày,
còn súng trường thì có thể lấy ngay.
55
00:14:46,640 --> 00:14:48,730
- Anh không thể làm thế.
- Nhầm rồi.
56
00:15:15,630 --> 00:15:18,420
Chào em yêu. Anh đây.
57
00:15:18,550 --> 00:15:22,760
Anh cần em đến đón anh.
Xe anh vừa hỏng.
58
00:15:22,890 --> 00:15:26,180
Anh không cần biết em đang làm gì.
Đến đón anh gì. Cái quái gì...
59
00:15:26,810 --> 00:15:31,140
Anh bạn, anh có vấn đề nghiêm trọng
về thái độ đấy.
60
00:16:24,200 --> 00:16:26,570
- Sarah Connor?
- Vâng?
61
00:16:39,250 --> 00:16:41,800
Tôi đang nghỉ, Chuk.
Carla làm thay tôi.
62
00:16:41,920 --> 00:16:45,640
Sarah, đến đây.
Là chuyện về cô đấy.
63
00:16:47,760 --> 00:16:52,310
Cô sẽ không tin đâu.
Cô sẽ thích chuyện này đấy.
64
00:16:53,180 --> 00:16:56,310
- Cái gì?
- ...tổng hợp từ vài nhân chứng.
65
00:16:56,440 --> 00:16:59,730
Lại một lần nữa, Sarah Connor,
35 tuổi, mẹ của hai đứa trẻ,
66
00:16:59,860 --> 00:17:02,280
đã bị bắn chết rất tàn nhẫn
vào chiều nay.
67
00:17:02,400 --> 00:17:04,650
Cô chết rồi đấy cưng.
68
00:20:17,510 --> 00:20:19,640
...nếu các bạn thích về âm thanh,
69
00:20:19,770 --> 00:20:24,100
để có âm thanh tuyệt nhất,
hãy đến với Bob's Stereo ở 2500 Sepulveda.
70
00:20:24,230 --> 00:20:28,360
Chúng tôi có loa trầm, loa giọng kim,
những thứ mới nhất về audio và đĩa CD.
71
00:20:28,480 --> 00:20:31,860
Chúng tôi có những bộ cân bằng âm thanh...
72
00:20:55,220 --> 00:20:57,010
Xin lỗi.
73
00:21:09,020 --> 00:21:10,650
Alô?
74
00:21:10,780 --> 00:21:14,990
Trước tiên anh sẽ
cởi từng nút áo của em,
75
00:21:15,110 --> 00:21:19,450
sau đó đưa lưỡi xuống cổ,
đến bộ ngực trần của em.
76
00:21:19,580 --> 00:21:24,960
Sau đó từ từ, từ từ
cởi chiếc quần jean của em.
77
00:21:26,670 --> 00:21:28,290
Ginger, là Matt gọi đấy.
78
00:21:28,420 --> 00:21:32,550
Anh sẽ liếm từ bụng em dần xuống dưới,
79
00:21:32,670 --> 00:21:35,930
rồi dùng răng kéo quần nhỏ của em.
80
00:21:36,050 --> 00:21:38,550
Ai đấy?
81
00:21:38,680 --> 00:21:40,850
Chúa ơi, Sarah à?
82
00:21:42,390 --> 00:21:44,980
Chúa ơi, tôi xin lỗi.
83
00:21:45,100 --> 00:21:47,730
Tôi nghĩ là...
Tôi nói chuyện với Ginger được không?
84
00:21:47,850 --> 00:21:49,310
Chắc chắn rồi.
85
00:21:51,940 --> 00:21:53,990
Anh chàng đáng sợ đó.
86
00:21:55,320 --> 00:21:56,320
Alô?
87
00:21:56,450 --> 00:21:59,950
Trước tiên anh sẽ
cởi từng nút áo của em...
88
00:22:01,700 --> 00:22:06,870
Bọn lợn khốn kiếp. Cứ chờ đến khi
tao đụng tay vào bọn mày. Bỏ tao ra.
89
00:22:08,790 --> 00:22:10,840
Ed.
90
00:22:12,250 --> 00:22:14,300
- Anh có gì?
- Cô gái đã chết.
91
00:22:14,420 --> 00:22:18,050
- Tôi thấy mà.
- Sarah Ann Connor, thư ký, 35 tuổi.
92
00:22:18,180 --> 00:22:21,890
Bị bắn 6 phát, ở khoảng cách
chưa đến 3 mét. Vũ khí cỡ nòng lớn.
93
00:22:22,010 --> 00:22:24,060
Kính giúp tôi đọc được mà.
94
00:22:25,390 --> 00:22:28,020
- Gì đây?
- Cô gái chết thứ 2.
95
00:22:28,140 --> 00:22:31,440
Được gửi đến chiều nay
từ đơn vị ở Valley.
96
00:22:32,520 --> 00:22:35,400
Anh có chắc là
những vụ này quan trọng chứ?
97
00:22:35,530 --> 00:22:37,900
Nhìn cái tên đi, Ed.
98
00:22:38,030 --> 00:22:41,740
Sarah Louise Connor. Phải không?
99
00:22:43,530 --> 00:22:44,740
Anh đang đùa.
100
00:22:44,870 --> 00:22:47,500
Báo chí sẽ nhúng mũi vào ngay.
101
00:22:47,620 --> 00:22:52,000
- Một kẻ giết người theo mẫu.
- Tôi ghét bọn quái đản.
102
00:22:56,380 --> 00:22:58,420
Vậy...
103
00:22:59,760 --> 00:23:02,300
Tốt hơn những gì bọn đàn ông bình thường
đáng được hưởng.
104
00:23:09,440 --> 00:23:13,770
- Ginger, cậu có thấy Pugsley không?
- Gần đây thì không. Kiểm tra tin nhắn chưa?
105
00:23:13,900 --> 00:23:16,280
Tớ nghĩ là cậu làm rồi chứ.
106
00:23:20,530 --> 00:23:24,530
- Chào Sarah, mẹ đây...
- Mày đây rồi.
107
00:23:24,660 --> 00:23:26,910
Mày làm mẹ lo quá.
108
00:23:30,710 --> 00:23:34,170
Chào Sarah. Stan Morsky đây.
Đang có chuyện xảy ra.
109
00:23:34,290 --> 00:23:38,050
Xem ra tối nay anh không đến được.
Anh vẫn chưa xong việc.
110
00:23:38,170 --> 00:23:42,890
Anh rất tiếc. Anh sẽ đền bù cho em.
Hôm sau anh sẽ gọi lại. Tạm biệt.
111
00:23:44,640 --> 00:23:47,720
Vớ vẩn thật.
anh ta có chiếc Porsche thì sao chứ?
112
00:23:47,850 --> 00:23:52,520
Không thể đối xử với cậu như vậy.
Giờ là tối thứ 6 mà.
113
00:23:52,650 --> 00:23:54,690
Tớ sẽ sống thôi mà.
114
00:23:54,810 --> 00:23:57,070
Tớ sẽ đập gãy xương bánh chè của hắn.
115
00:23:57,690 --> 00:24:01,570
Pugsley vẫn yêu tớ mà.
Phải không con?
116
00:24:03,030 --> 00:24:05,240
Chúa ơi, gớm quá.
117
00:24:07,450 --> 00:24:10,160
Tớ sẽ đi xem phim.
Cậu đi chơi vui vẻ nhé.
118
00:24:10,250 --> 00:24:13,170
- Ừ, cậu cũng thế nhé.
- OK.
119
00:24:17,460 --> 00:24:19,510
Chết tiệt, Matt.
120
00:25:16,150 --> 00:25:18,190
Khốn thật.
121
00:25:18,310 --> 00:25:22,440
Những vụ giết người này diễn ra
theo thứ tự tên họ trong danh bạ.
122
00:25:22,570 --> 00:25:25,910
- Tôi biết nói gì đây? Miễn bình luận.
- Nhưng trung úy...
123
00:25:38,080 --> 00:25:40,540
Cà phê lạnh được 2 tiếng rồi.
124
00:25:41,500 --> 00:25:44,050
Tôi cho một điếu thuốc vào đó.
125
00:25:44,170 --> 00:25:47,680
- Liên lạc với cô gái tiếp theo chưa?
- Chưa. Chỉ có máy trả lời tự động.
126
00:25:47,800 --> 00:25:50,350
- Cử một đơn vị đến.
- Tôi đã cử đi rồi. Không có câu trả lời.
127
00:25:50,470 --> 00:25:52,810
- Quản lý tòa nhà không có ở đó.
- Gọi cho cô ta.
128
00:25:52,930 --> 00:25:55,810
- Tôi vừa gọi.
- Gọi lại lần nữa.
129
00:25:55,940 --> 00:25:57,980
Đưa thuốc lá cho tôi.
130
00:26:07,950 --> 00:26:12,910
Xin chào. Lừa được bạn rồi.
Bạn đang gặp máy trả lời tự động.
131
00:26:13,040 --> 00:26:17,120
Nhưng đừng xấu hổ. Không sao đâu.
Máy móc cũng cần tình cảm, nên hãy nói...
132
00:26:22,920 --> 00:26:24,960
Vẫn vậy.
133
00:26:25,880 --> 00:26:29,720
Tôi nghe thấy rồi. Hắn sẽ được gọi là
Kẻ Giết Người Theo Danh Bạ.
134
00:26:29,840 --> 00:26:35,060
Tôi ghét mấy vụ báo chí.
Đặc biệt là mấy vụ quái đản.
135
00:26:36,560 --> 00:26:39,270
- Anh đi đâu đấy?
- Ra một tuyên bố.
136
00:26:39,350 --> 00:26:41,400
Có thể khiến đám chó rừng đó
làm việc cho chúng ta.
137
00:26:41,520 --> 00:26:46,320
Nếu tôi lên TV trước 11 giờ,
biết đâu cô ta gọi cho chúng ta.
138
00:26:46,440 --> 00:26:49,070
Trông tôi thế nào?
139
00:26:49,200 --> 00:26:52,530
- Thấy mà gớm, sếp ạ.
- Khốn kiếp.
140
00:26:53,700 --> 00:26:56,830
Tin vừa có. Cảnh sát đã thông báo
tên của nạn nhân...
141
00:26:56,950 --> 00:27:00,460
của vụ thứ hai, trong hai vụ
xảy ra ngày hôm nay.
142
00:27:00,580 --> 00:27:05,000
Thật khó tin, tên của 2 nạn nhân
gần như tương tự.
143
00:27:05,130 --> 00:27:10,300
2 giờ trước, Sarah Ann Connor,
35 tuổi, được thông báo là đã chết...
144
00:27:10,430 --> 00:27:12,680
- Chúng ta đổi kênh được không?
- Sarah Louise...
145
00:27:12,800 --> 00:27:15,310
Đừng đụng vào đó.
146
00:27:16,430 --> 00:27:20,900
Cảnh sát từ chối suy đoán về
sự giống nhau giữa hai cái chết...
147
00:27:21,020 --> 00:27:25,320
và chưa tìm ra liên hệ nào khác
giữa 2 nạn nhân.
148
00:27:25,440 --> 00:27:29,240
Chúng ta sẽ được biết thêm
về câu chuyện sốt dẻo này khi có tin mới.
149
00:28:59,950 --> 00:29:02,200
- Cô có điện thoại không?
- Ở phía sau.
150
00:29:02,330 --> 00:29:04,790
Này. 4 đô rưỡi.
151
00:29:43,960 --> 00:29:47,250
Bạn vừa gọi đến số điện thoại khẩn
của sở cảnh sát Los Angeles.
152
00:29:47,380 --> 00:29:52,130
Tất cả đường dây đều bận. Nếu bạn cần
một xe cảnh sát đến thì hãy giữ máy.
153
00:30:57,740 --> 00:31:00,490
Biến đi. Tao lấy mày
làm dây lưng bây giờ.
154
00:31:15,340 --> 00:31:18,420
Đừng bắt tôi nện anh nhé.
155
00:32:17,650 --> 00:32:21,490
Xin chào. Lừa được bạn rồi.
Bạn đang gặp máy trả lời tự động.
156
00:32:21,610 --> 00:32:24,570
Nhưng đừng xấu hổ. Không sao đâu.
Máy móc cũng cần tình cảm.
157
00:32:24,700 --> 00:32:28,790
Hãy nói với nó, và Ginger, là tôi đây,
hoặc Sarah sẽ gọi lại cho bạn.
158
00:32:28,910 --> 00:32:31,460
Chờ tiếng bíp.
159
00:32:31,580 --> 00:32:33,920
Sarah đây.
Nếu cậu có đó thì nhấc máy đi.
160
00:32:34,040 --> 00:32:39,840
Tớ đang ở một chỗ trên đại lộ Pico
tên là Tech Noir. Tớ sợ lắm.
161
00:32:39,960 --> 00:32:45,010
Tớ nghĩ có người bám theo tớ.
Mong cậu sẽ nghe máy sớm.
162
00:32:45,140 --> 00:32:48,720
Tớ cần cậu và Matt đến đón tớ
càng sớm càng tốt.
163
00:32:48,850 --> 00:32:52,230
Gọi cảnh sát mà cứ bị chuyển máy.
Tớ sẽ thử lại xem sao.
164
00:32:52,350 --> 00:32:58,650
Số ở đây là 555 9175.
Gọi cho tớ nhé. Tớ cần cậu giúp.
165
00:33:15,960 --> 00:33:16,960
Là cô ta.
166
00:33:18,340 --> 00:33:20,590
Sarah Connor à?
Trung úy Traxler đây.
167
00:33:20,710 --> 00:33:24,050
Đừng để tôi chờ máy.
Đừng chuyển máy sang bộ phận khác.
168
00:33:24,180 --> 00:33:26,430
Tôi sẽ không làm thế.
Có thể nói tôi biết cô đang ở đâu không?
169
00:33:26,550 --> 00:33:30,510
- Tôi ở một quán bar tên là Tech Noir.
- Tôi biết, nó ở đường Pico.
170
00:33:30,640 --> 00:33:33,350
- Cô ổn chứ?
- Vâng, nhưng tôi không muốn đi.
171
00:33:33,430 --> 00:33:37,560
- Tôi nghĩ có người bám theo tôi.
- Hãy nghe cho kỹ.
172
00:33:37,690 --> 00:33:42,490
Cô đang ở nơi công cộng, nên sẽ an toàn.
Hãy ở chỗ nào dễ thấy. Đừng ra ngoài.
173
00:33:42,610 --> 00:33:45,700
- Tôi sẽ cho xe đến đó ngay.
- Được.
174
00:34:09,640 --> 00:34:11,680
Này, gã đó không trả tiền.
175
00:36:51,510 --> 00:36:54,800
Đi với tôi nếu còn muốn sống.
176
00:37:02,890 --> 00:37:04,940
Đi nào!
177
00:38:16,630 --> 00:38:19,350
Đây là 1-L-19.
Có một người giết người rồi bỏ chạy.
178
00:38:19,470 --> 00:38:23,810
Xe của nghi phạm là Ford màu xám, đời mới,
đi về phía Tây theo đường số 7.
179
00:38:23,930 --> 00:38:26,100
180
00:38:26,230 --> 00:38:30,980
Tôi cần một xe cấp cứu
đến góc đường số 7 và Broadway ngay.
181
00:38:31,110 --> 00:38:33,360
Đứng yên.
182
00:38:49,670 --> 00:38:51,960
Bám vào nhé.
183
00:39:02,640 --> 00:39:06,680
Cô có bị thương không?
Có trúng đạn không?
184
00:39:11,810 --> 00:39:15,320
Hãy làm chính xác như tôi nói.
Thật chính xác.
185
00:39:15,440 --> 00:39:18,950
Không hành động, không nói gì
trừ khi tôi nói.
186
00:39:19,070 --> 00:39:21,370
Cô hiểu chứ?
187
00:39:21,490 --> 00:39:26,040
- Cô hiểu chứ?
- Có. Xin đừng hại tôi.
188
00:39:43,220 --> 00:39:45,060
Tôi đến để giúp cô.
189
00:39:45,180 --> 00:39:49,850
Tôi là Reese, trung sĩ Tech-Com,
DN38416, được giao nhiệm vụ bảo vệ cô.
190
00:39:49,980 --> 00:39:52,310
Cô đã bị nhắm làm mục tiêu loại bỏ.
191
00:40:01,740 --> 00:40:06,700
Đây là 1-L-19, đi về hướng Tây
theo đường Olympic. Đang đến Overland.
192
00:40:10,790 --> 00:40:14,290
Đây là một sai sót.
Tôi chẳng làm gì cả.
193
00:40:14,420 --> 00:40:18,130
Chưa, nhưng cô sẽ làm.
Việc cô sống sót là rất quan trọng.
194
00:40:18,260 --> 00:40:21,760
Không phải là thật. Sao người đó
có thể đứng dậy sau khi anh...
195
00:40:21,880 --> 00:40:24,800
Đó không phải là người,
mà là một cỗ máy.
196
00:40:24,930 --> 00:40:28,430
Một Kẻ Hủy Diệt.
Mẫu 101 của Cyberdyne Systems.
197
00:40:36,570 --> 00:40:40,610
Một cỗ máy? Robot ư?
198
00:40:40,740 --> 00:40:45,280
Không phải robot. Là cyborg,
có cơ thể điều khiển học.
199
00:40:45,410 --> 00:40:48,240
- Không, anh ta có chảy máu.
- Chỉ trong chốc lát.
200
00:40:51,710 --> 00:40:54,080
Cúi đầu xuống.
201
00:41:37,710 --> 00:41:42,590
Nghe này. Kẻ Hủy Diệt dùng để xâm nhập.
Một phần người, một phần máy móc.
202
00:41:43,300 --> 00:41:47,640
Bên trong nó là một bộ khung chiến đấu
siêu hợp kim. Điều khiển bằng bộ vi xử lý.
203
00:41:47,760 --> 00:41:52,230
Bọc giáp toàn bộ, rất chắc.
Phủ ngoài là các mô sống của con người.
204
00:41:52,350 --> 00:41:56,690
Thịt, da, tóc, máu...
được nuôi cho các cyborg.
205
00:41:56,810 --> 00:41:59,650
- Nghe này Reese, tôi không biết...
- Chú ý.
206
00:41:59,770 --> 00:42:02,240
Tôi sẽ đậu xe lại đã.
207
00:42:06,410 --> 00:42:10,530
Dòng 600 có da bằng cao su.
Chúng tôi phát hiện dễ dàng.
208
00:42:10,660 --> 00:42:13,160
Nhưng loại này mới.
Chúng giống y con người.
209
00:42:13,290 --> 00:42:17,120
Đổ mồ hôi, thở dốc, mọi thứ.
Rất khó phát hiện.
210
00:42:17,250 --> 00:42:20,840
Tôi phải chờ hắn tiếp cận cô
trước khi xác nhận đúng là hắn.
211
00:42:20,960 --> 00:42:26,630
Nghe này, tôi đâu có ngu.
Vẫn chưa chế tạo được những thứ như vậy.
212
00:42:26,760 --> 00:42:30,680
Vẫn chưa.
Cho đến 40 năm nữa.
213
00:42:33,100 --> 00:42:35,350
Anh nói là nó đến từ tương lai?
214
00:42:35,480 --> 00:42:39,190
Một tương lai có thể xảy ra...
theo quan điểm của cô.
215
00:42:39,310 --> 00:42:42,440
Tôi không biết gì về công nghệ.
216
00:42:42,570 --> 00:42:45,320
Vậy là anh cũng đến
từ tương lai, phải không?
217
00:42:45,440 --> 00:42:47,490
- Đúng thế.
- Được rồi.
218
00:42:55,660 --> 00:43:01,040
Cyborg không cảm thấy đau.
Tôi thì có. Đừng làm thế nữa.
219
00:43:01,170 --> 00:43:05,170
- Hãy thả tôi ra.
- Nghe và hiểu này.
220
00:43:05,300 --> 00:43:07,760
Kẻ Hủy Diệt đang ở ngoài đó.
221
00:43:09,010 --> 00:43:12,810
Không thể mặc cả,
không thể nói lý với nó.
222
00:43:13,430 --> 00:43:17,640
Nó không cảm thấy tiếc nuối,
thương xót hay sợ hãi...
223
00:43:17,770 --> 00:43:23,730
và nó chắc chắn sẽ không dừng tay,
cho đến khi nào cô chết.
224
00:43:33,830 --> 00:43:36,700
Anh có thể cản nó không?
225
00:43:39,960 --> 00:43:42,000
Tôi không biết.
226
00:43:43,000 --> 00:43:45,460
Với những vũ khí này
thì tôi không biết.
227
00:44:01,940 --> 00:44:06,400
Tất cả các đơn vị. Xe Ford của nghi phạm
đã được tìm thấy ở một bãi đỗ xe...
228
00:44:49,820 --> 00:44:54,370
Reese, tại sao lại là tôi?
229
00:44:56,450 --> 00:44:59,160
Sao nó lại muốn tôi?
230
00:45:04,580 --> 00:45:07,130
Có một cuộc chiến hạt nhân.
231
00:45:08,710 --> 00:45:10,970
Vài năm nữa tính từ lúc này,
232
00:45:13,090 --> 00:45:18,720
cả nơi này, tất cả mọi thứ...
233
00:45:18,850 --> 00:45:23,440
sẽ tan biến hết.
234
00:45:24,230 --> 00:45:26,270
Có những người sống sót.
235
00:45:26,400 --> 00:45:28,440
Ở đây, ở kia.
236
00:45:31,110 --> 00:45:34,200
Không ai biết
ai là kẻ khơi mào.
237
00:45:36,370 --> 00:45:41,160
- Đó là máy móc, Sarah ạ.
- Tôi không hiểu.
238
00:45:41,290 --> 00:45:43,830
Hệ thống các máy tính phòng thủ.
239
00:45:44,580 --> 00:45:47,670
Mới, mạnh mẽ,
240
00:45:48,840 --> 00:45:53,590
liên quan đến mọi thứ,
được tin tưởng để chạy tất cả.
241
00:45:53,720 --> 00:45:58,260
Người ta nói là nó trở nên thông minh,
một trật tự mới của sự thông minh.
242
00:45:59,930 --> 00:46:05,100
Sau đó nó thấy con người là mối nguy.
Không chỉ những người ở phe kia.
243
00:46:05,230 --> 00:46:08,110
Nó quyết định số phận của chúng ta
trong một phần triệu giây.
244
00:46:09,610 --> 00:46:11,650
Tiêu diệt.
245
00:46:25,830 --> 00:46:28,080
Anh có thấy cuộc chiến đó không?
246
00:46:39,800 --> 00:46:44,640
Không. Tôi lớn lên sau thời đó.
Trong đống đổ nát.
247
00:46:44,770 --> 00:46:47,850
Đói khát. Lẩn trốn bọn H-K.
248
00:46:47,980 --> 00:46:50,860
- H-K?
- Hunter-killer.
249
00:46:50,980 --> 00:46:54,900
Những cỗ máy tuần tra, được chế tạo
ở những nhà máy tự động.
250
00:46:55,030 --> 00:46:59,660
Hầu hết chúng tôi bị gom lại.
Cho vào các trại để loại bỏ dần.
251
00:47:01,030 --> 00:47:03,660
Vết này bị đốt bởi máy scan lade.
252
00:47:07,540 --> 00:47:11,670
Có một số được cho sống,
để làm việc.
253
00:47:12,880 --> 00:47:15,420
Chở xác người.
254
00:47:15,550 --> 00:47:18,260
Các đơn vị loại bỏ người
hoạt động ngày đêm.
255
00:47:18,340 --> 00:47:21,430
Chúng tôi đã suýt chết luôn.
256
00:47:24,680 --> 00:47:28,190
Nhưng có một người
đã dạy chúng tôi chiến đấu.
257
00:47:28,310 --> 00:47:30,350
Phá bỏ hàng rào kẽm gai của các trại.
258
00:47:30,480 --> 00:47:34,070
Đập nát đám kim loại khốn kiếp đó
thành từng mảnh.
259
00:47:35,320 --> 00:47:38,320
Anh ấy đã giúp chúng tôi,
đem chúng tôi từ bờ vực trở về.
260
00:47:38,450 --> 00:47:42,780
Tên anh ấy là Connor, John Connor.
261
00:47:42,910 --> 00:47:47,540
Anh ấy là con trai cô, Sarah.
Đứa con chưa sinh ra của cô.
262
00:49:37,360 --> 00:49:39,070
Lái đi!
263
00:49:45,360 --> 00:49:48,080
Reese!
264
00:50:06,260 --> 00:50:09,720
Không, Reese, không.
Họ sẽ giết anh.
265
00:50:09,850 --> 00:50:13,640
Người trong xe Cadillac,
cho tôi nhìn thấy tay ngay.
266
00:50:16,100 --> 00:50:18,560
Ra khỏi xe.
267
00:50:21,030 --> 00:50:23,070
Quỳ xuống.
268
00:50:23,190 --> 00:50:26,490
- Ra khỏi xe.
- Quỳ xuống.
269
00:50:54,850 --> 00:50:59,190
Sarah.
Sarah, cố uống một ít đi.
270
00:51:01,940 --> 00:51:03,990
Nghe này, ông có chắc đó là họ không?
271
00:51:04,110 --> 00:51:07,110
Có lẽ tôi nên xem qua xác.
272
00:51:07,240 --> 00:51:11,450
Không. Họ đã được nhận dạng,
không nghi ngờ gì cả.
273
00:51:14,040 --> 00:51:18,620
Ginger ơi!
274
00:51:19,130 --> 00:51:24,380
- Sarah, đây là bác sĩ Silberman.
- Chào Sarah.
275
00:51:24,510 --> 00:51:28,550
Hãy nói mọi thứ Reese đã nói với cô, Sarah.
Cô thấy được chứ?
276
00:51:28,680 --> 00:51:30,720
Tôi cho là thế.
277
00:51:32,560 --> 00:51:36,520
- Ông là bác sĩ à?
- Chuyên gia tâm lý tội phạm.
278
00:51:36,640 --> 00:51:41,440
- Reese bị điên à?
- Đó là điều chúng ta sẽ tìm hiểu.
279
00:53:05,940 --> 00:53:09,650
Vậy ra anh là lính.
Chiến đấu cho ai?
280
00:53:10,820 --> 00:53:16,370
Với sư đoàn 132 dưới quyền Perry.
Từ năm 21 đến 27.
281
00:53:16,490 --> 00:53:19,290
Là năm 2027 à?
282
00:53:19,410 --> 00:53:21,460
Đúng thế. Sau đó tôi được giao...
283
00:53:21,580 --> 00:53:25,380
- Tuyệt quá.
- ...về dưới quyền Connor.
284
00:53:25,500 --> 00:53:28,590
- Kẻ địch là ai?
- Một hệ thống máy tính phòng thủ...
285
00:53:28,710 --> 00:53:31,010
Chết tiệt! Xin lỗi.
286
00:53:31,130 --> 00:53:34,640
...được xây dựng cho SAC-NORAD
bởi Cyberdyne Systems.
287
00:53:34,760 --> 00:53:36,800
Tôi hiểu rồi.
288
00:53:36,930 --> 00:53:42,730
Và máy tính này nghĩ là nó có thể thắng
bằng cách giết mẹ của kẻ thù.
289
00:53:42,850 --> 00:53:46,150
Giết anh ta, bằng tác động,
trước khi anh ta được thụ thai.
290
00:53:46,270 --> 00:53:48,520
Một kiểu phá thai hồi tố à?
291
00:53:50,030 --> 00:53:53,530
Silberman làm tôi điên mất.
Tuần trước có gã đốt mất cái khăn của ông ta.
292
00:53:53,650 --> 00:53:55,740
- Hắn phá trước...
- Ed, im đi.
293
00:53:55,870 --> 00:53:58,580
Sao máy tính không giết Connor?
294
00:53:58,660 --> 00:54:01,200
Sao lại phải có kế hoạch phức tạp
với Kẻ Hủy Diệt?
295
00:54:01,330 --> 00:54:05,790
Nó không có lựa chọn khác.
Lưới phòng thủ của nó đã bị đập nát.
296
00:54:05,920 --> 00:54:10,300
Chúng tôi thắng. Có giết Connor lúc đó
cũng chẳng tạo ra khác biệt gì.
297
00:54:10,420 --> 00:54:13,340
Skynet phải xóa sạch toàn bộ
sự hiện diện của anh ấy.
298
00:54:13,470 --> 00:54:18,260
Đó là khi các anh chiếm được phòng thí nghiệm
và tìm thấy... Nó gọi là gì nhỉ?
299
00:54:18,390 --> 00:54:20,850
Thiết bị dịch chuyển thời gian?
300
00:54:20,970 --> 00:54:24,810
Đúng thế. Kẻ Hủy Diệt
đã đi xuyên qua đó.
301
00:54:24,940 --> 00:54:27,980
Connor cử tôi về để can thiệp
và họ đã cho nổ tung chỗ đó.
302
00:54:28,110 --> 00:54:30,820
Vậy làm sao anh quay về.
303
00:54:30,900 --> 00:54:32,940
Tôi không thể quay về.
304
00:54:34,030 --> 00:54:39,200
Không ai quay về.
Không ai đi qua đó nữa.
305
00:54:40,370 --> 00:54:43,870
Chỉ có hắn và tôi.
306
00:56:28,270 --> 00:56:30,810
Chỉ có hắn và tôi.
307
00:56:33,860 --> 00:56:38,990
Sao anh không đem theo vũ khí gì?
Thứ gì đó tân tiến hơn.
308
00:56:39,110 --> 00:56:41,990
Không có súng bắn tia à?
309
00:56:42,110 --> 00:56:45,660
- Súng bắn tia.
- Hãy cho tôi xem chút công nghệ tương lai.
310
00:56:45,790 --> 00:56:50,460
Tôi trần như nhộng. Có gì đó liên quan đến
từ trường do cơ thể sống phát ra.
311
00:56:50,580 --> 00:56:54,290
Thứ đã chết không qua được.
Tôi chẳng có gì cả.
312
00:56:54,420 --> 00:56:58,920
Được rồi. Nhưng gã cyborg đó,
hắn là kim loại...
313
00:56:59,050 --> 00:57:02,550
- Được bọc bởi mô sống.
- Đúng rồi.
314
00:57:02,680 --> 00:57:05,510
Rất hay. Tôi có thể tạo được
một sự nghiệp từ gã này.
315
00:57:05,640 --> 00:57:08,600
Thấy thông minh cỡ nào chưa?
Không cần một mảnh chứng cứ.
316
00:57:08,720 --> 00:57:13,350
Hầu hết các ảo giác hoang tưởng rất rắc rối,
nhưng câu chuyện này lại thật thông minh.
317
00:57:14,360 --> 00:57:18,190
- Tại sao những phụ nữ khác bị giết?
- Dữ liệu bị mất trong chiến tranh.
318
00:57:18,320 --> 00:57:21,030
Skynet không biết gì
về mẹ của Connor cả.
319
00:57:21,110 --> 00:57:24,820
Không biết tên họ đầy đủ, nơi sống.
Chúng chỉ biết tên thành phố.
320
00:57:24,950 --> 00:57:27,830
Kẻ Hủy Diệt chỉ làm theo tính hệ thống.
321
00:57:27,950 --> 00:57:30,750
- Hãy quay lại...
- Các ông nghe đủ rồi.
322
00:57:30,870 --> 00:57:34,210
Tôi đã trả lời các câu hỏi.
Tôi phải gặp Sarah Connor.
323
00:57:34,330 --> 00:57:38,170
- Tôi e là không phải quyền của tôi.
- Vậy tại sao tôi lại nói chuyện với ông?
324
00:57:38,300 --> 00:57:40,340
- Ai chịu trách nhiệm ở đây?
- Làm ơn...
325
00:57:40,460 --> 00:57:42,510
Im đi!
326
00:57:42,630 --> 00:57:45,340
Ông vẫn không hiểu à?
327
00:57:45,430 --> 00:57:50,680
Hắn sẽ tìm được cô ấy. Hắn sẽ làm thế.
Nhiệm vụ của hắn chỉ có thế.
328
00:57:50,810 --> 00:57:56,400
Các người không thể cản hắn. Hắn sẽ
nắm cổ cô ấy và moi tim ra ngoài.
329
00:57:56,520 --> 00:57:59,030
- Bác sĩ.
- Bỏ tôi ra.
330
00:58:03,320 --> 00:58:05,360
Xin lỗi.
331
00:58:09,160 --> 00:58:10,790
Anh ta bị điên à?
332
00:58:10,910 --> 00:58:14,330
Theo thuật ngữ thì đúng thế.
333
00:58:15,040 --> 00:58:20,420
Sarah, đây gọi là giáp toàn thân.
Mấy cậu TAC của chúng tôi vẫn mặc.
334
00:58:20,550 --> 00:58:22,800
Nó sẽ chặn được đạn cỡ 12.
335
00:58:22,920 --> 00:58:27,180
Tên kia chắc hẳn đã mặc
bên dưới áo khoác. Cảm nhận thử đi.
336
00:58:29,060 --> 00:58:32,980
- Hắn ta đấm vỡ kính chắn gió.
- Chắc anh ta dùng ma túy.
337
00:58:33,100 --> 00:58:35,810
Dù có gẫy hết xương tay
cũng chẳng cảm thấy gì.
338
00:58:35,940 --> 00:58:38,400
Có một kẻ từng...
Cô thấy vết sẹo này chứ?
339
00:58:38,520 --> 00:58:40,570
Cám ơn.
340
00:58:40,690 --> 00:58:44,280
Có một cái trường kỷ bên kia.
Cô hãy nằm dài ra và ngủ đi.
341
00:58:44,400 --> 00:58:46,950
Ít nhất phải mất một tiếng
thì mẹ cô mới đến đây được.
342
00:58:47,070 --> 00:58:50,240
- Tôi không thể ngủ được.
- Cố gắng đi.
343
00:58:50,370 --> 00:58:54,500
Trông thì chán, nhưng cái trường kỷ
rất thoải mái đấy.
344
00:58:55,830 --> 00:58:59,960
Cô được hoàn toàn an toàn.
Chúng tôi có 30 cảnh sát trong tòa nhà này.
345
00:59:01,050 --> 00:59:03,090
Cám ơn ông.
346
00:59:08,890 --> 00:59:10,930
Chúc ngủ ngon.
347
00:59:25,400 --> 00:59:29,070
Tôi là bạn của Sarah Connor.
Nghe nói cô ấy ở đây. Tôi gặp được không?
348
00:59:29,200 --> 00:59:31,740
Không thể gặp được.
Đang lấy lời khai.
349
00:59:31,870 --> 00:59:33,490
Cô ấy đâu?
350
00:59:33,620 --> 00:59:38,370
Phải mất một lúc. Nếu anh muốn chờ
thì có ghế ở bên kia.
351
00:59:48,050 --> 00:59:49,930
Tôi sẽ quay lại.
352
01:00:45,520 --> 01:00:47,570
Ở đây nhé.
353
01:01:26,860 --> 01:01:28,900
Canh chừng anh ta.
354
01:02:36,140 --> 01:02:37,970
Ed...
355
01:03:06,250 --> 01:03:08,960
Sarah!
356
01:03:09,040 --> 01:03:11,090
Reese.
357
01:03:14,220 --> 01:03:15,630
Lối này.
358
01:03:56,300 --> 01:03:58,840
Giờ tin tức của KFLB. 4 giờ 36.
359
01:03:58,970 --> 01:04:02,260
Tin hàng đầu, cuộc huy động
lực lượng cảnh sát lớn nhất...
360
01:04:02,390 --> 01:04:05,470
trong lịch sử California đang diễn ra.
361
01:04:05,600 --> 01:04:09,480
Cảnh sát ở 5 hạt đang tham gia
một cuộc săn người quy mô lớn...
362
01:04:12,940 --> 01:04:14,980
Cầm lấy.
363
01:04:17,400 --> 01:04:20,110
Được rồi, đẩy nó ra khỏi đường lớn.
364
01:04:51,020 --> 01:04:54,270
- Cô lạnh hả?
- Chết cóng luôn.
365
01:05:08,080 --> 01:05:10,120
Reese?
366
01:05:11,040 --> 01:05:13,500
- Anh có tên chứ?
- Kyle.
367
01:05:14,880 --> 01:05:19,220
Kyle, cảm giác thế nào
khi đi xuyên thời gian?
368
01:05:22,010 --> 01:05:24,050
Ánh sáng trắng.
369
01:05:26,260 --> 01:05:28,310
Đau.
370
01:05:30,980 --> 01:05:35,110
- Có lẽ giống lúc được sinh ra.
- Chúa ơi.
371
01:05:35,980 --> 01:05:38,030
Tôi bị trúng một phát.
372
01:05:39,440 --> 01:05:42,280
- Ý anh là bị bắn hả?
- Không tệ lắm đâu.
373
01:05:43,110 --> 01:05:46,830
- Phải đưa anh đến bác sĩ.
- Không sao. Quên nó đi!
374
01:05:46,950 --> 01:05:51,870
Quên đi là thế nào?
Anh điên à? Cởi áo ra.
375
01:06:03,840 --> 01:06:05,680
Chúa ơi.
376
01:06:05,800 --> 01:06:08,390
Thấy chưa? Xuyên qua thịt rồi.
377
01:06:08,510 --> 01:06:10,930
Sẽ làm tôi nôn ra mất.
378
01:06:11,060 --> 01:06:14,230
- Anh nói chuyện gì đó không không?
- Chuyện gì?
379
01:06:14,350 --> 01:06:18,900
Tôi không biết, gì cũng được.
Cứ nói đi. Nói về con trai tôi.
380
01:06:19,730 --> 01:06:21,780
Anh ấy cao bằng tầm tôi.
381
01:06:24,990 --> 01:06:27,240
Có đôi mắt giống cô.
382
01:06:30,330 --> 01:06:32,370
Nó là người thế nào?
383
01:06:32,500 --> 01:06:36,210
Có thể tin tưởng được.
Anh ấy có một loại sức mạnh.
384
01:06:37,880 --> 01:06:40,000
Tôi sẽ chết vì John Connor.
385
01:06:42,800 --> 01:06:46,390
Ít ra giờ thì tôi biết
sẽ đặt tên nó là gì.
386
01:06:47,550 --> 01:06:52,310
Chắc anh không biết bố nó là ai nhỉ,
tôi sẽ không nói anh ta đi mất.
387
01:06:52,430 --> 01:06:55,310
John chưa bao giờ nói về bố.
388
01:06:55,440 --> 01:06:58,520
- Tôi biết ông ấy chết trước cuộc chiến...
- Khoan đã.
389
01:06:59,980 --> 01:07:02,690
Tôi không muốn biết.
390
01:07:02,780 --> 01:07:06,200
Vậy là John cử anh về đây?
391
01:07:06,320 --> 01:07:09,030
Tôi tình nguyện.
392
01:07:09,120 --> 01:07:13,960
- Tại sao?
- Đó là cơ hội để gặp mặt huyền thoại.
393
01:07:14,080 --> 01:07:20,920
Sarah Connor, người đã dạy con trai
cách chiến đấu, tổ chức,
394
01:07:21,050 --> 01:07:23,210
chuẩn bị ngay từ khi
anh ấy còn nhỏ.
395
01:07:23,340 --> 01:07:27,050
Khi cô đang lẩn trốn trước cuộc chiến.
396
01:07:29,470 --> 01:07:32,930
Anh đang nói về những việc
tôi chưa từng làm, mà lại bằng thì quá khứ.
397
01:07:33,060 --> 01:07:35,600
Nó làm tôi phát điên mất.
398
01:07:38,900 --> 01:07:41,360
Anh chắc mình tìm đúng người chứ?
399
01:07:41,480 --> 01:07:43,650
Chắc chắn.
400
01:07:43,780 --> 01:07:47,700
Thôi nào! Trông tôi giống
bà mẹ của tương lai lắm hả?
401
01:07:49,490 --> 01:07:54,450
Tôi có cứng rắn không? Tổ chức ư?
Tôi còn chẳng quản được tiền của mình.
402
01:07:57,580 --> 01:08:01,500
Nghe này Reese, tôi không đòi hỏi
vinh dự này, và tôi không muốn nó.
403
01:08:01,630 --> 01:08:03,960
Chẳng muốn gì cả.
404
01:08:06,130 --> 01:08:11,260
Con trai cô đã trao tôi một thông điệp để
chuyển cho cô. Cô vừa làm tôi nhớ ra.
405
01:08:11,390 --> 01:08:14,470
Cám ơn Sarah, vì sự can đảm của mẹ
trong những năm tăm tối.
406
01:08:14,600 --> 01:08:19,270
Con không thể giúp mẹ với những gì
mẹ sắp đối mặt. Tương lai còn chưa rõ.
407
01:08:19,400 --> 01:08:21,940
Mẹ phải mạnh mẽ hơn
so với tưởng tượng của mẹ.
408
01:08:22,060 --> 01:08:25,400
Mẹ phải sống sót,
hoặc con sẽ không bao giờ tồn tại.
409
01:08:25,530 --> 01:08:27,570
Thế thôi.
410
01:08:30,410 --> 01:08:33,200
Bộ đồ đi chơi đẹp đấy
411
01:08:33,330 --> 01:08:35,370
Anh thích à?
412
01:08:35,490 --> 01:08:37,750
Lần đầu tiên của tôi.
413
01:08:41,290 --> 01:08:44,000
Ngủ đi. Trời sẽ mau sáng thôi.
414
01:08:48,010 --> 01:08:50,010
Được.
415
01:08:59,850 --> 01:09:02,100
Nói thêm với tôi đi.
416
01:09:05,020 --> 01:09:07,530
Về chuyện gì?
417
01:09:07,650 --> 01:09:10,360
Kể về nơi mà anh từ đó đến.
418
01:09:12,320 --> 01:09:14,370
Được thôi.
419
01:09:15,740 --> 01:09:20,290
Ban ngày thì nằm yên,
nhưng đến đêm thì có thể đi quanh.
420
01:09:20,410 --> 01:09:25,590
Cô vẫn phải cẩn thận
vì bọn H-K dùng tia hồng ngoại.
421
01:09:26,300 --> 01:09:31,880
Nhưng chúng không quá thông minh.
John đã chỉ chúng tôi cách tránh chúng.
422
01:09:32,760 --> 01:09:35,470
Đó là khi bọn xâm nhập
bắt đầu xuất hiện.
423
01:09:35,550 --> 01:09:39,270
Kẻ Hủy Diệt là mẫu mới nhất. Tệ nhất!
424
01:09:48,860 --> 01:09:54,240
Mở chế độ tìm kiếm trong khu vực.
750 mét phía Bắc, tính từ vị trí của anh.
425
01:09:58,790 --> 01:10:00,830
Đi thôi.
426
01:10:45,330 --> 01:10:48,500
- Reese. DN384...
- Cho anh ấy vào.
427
01:12:20,640 --> 01:12:23,430
Kẻ Hủy Diệt!
428
01:13:39,970 --> 01:13:43,090
Tôi đang mơ về những chú chó.
429
01:13:43,220 --> 01:13:46,310
Chúng tôi dùng chúng
để xác định Kẻ Hủy Diệt.
430
01:13:47,060 --> 01:13:50,310
Thế giới của anh thật đáng sợ.
431
01:14:28,220 --> 01:14:32,140
Này anh bạn, có mèo chết trong đó à?
432
01:14:39,530 --> 01:14:41,570
Đồ khốn kiếp.
433
01:15:00,550 --> 01:15:02,380
Chết tiệt.
434
01:15:03,260 --> 01:15:04,880
Cám ơn.
435
01:15:10,260 --> 01:15:12,350
Từng này đủ không?
436
01:15:12,480 --> 01:15:16,600
Đủ đấy. Tôi không muốn hỏi
anh lấy đâu ra đâu.
437
01:15:21,860 --> 01:15:23,900
- Đến đây.
- Chúng tôi cần một phòng.
438
01:15:24,030 --> 01:15:27,160
- Có bếp nhé.
- Ông có phòng nào có bếp không?
439
01:15:43,380 --> 01:15:45,840
Tôi thèm tắm muốn chết.
440
01:15:47,640 --> 01:15:50,350
Nên kiểm tra băng của anh nữa.
441
01:15:50,430 --> 01:15:54,020
Để sau.
Tôi ra ngoài tìm đồ đã.
442
01:15:57,900 --> 01:15:59,940
Cô giữ cái này đi.
443
01:16:24,880 --> 01:16:28,430
Không, con không thể nói đang ở đâu được.
Con được dặn là không nói ra.
444
01:16:28,550 --> 01:16:30,640
Mẹ cần biết con ở đâu để tìm.
445
01:16:30,760 --> 01:16:35,980
Con nói mẹ trốn đi
mà không nói có chuyện gì à?
446
01:16:36,100 --> 01:16:38,350
Mẹ lo muốn chết đây.
447
01:16:39,150 --> 01:16:43,020
Rồi, số điện thoại đây.
448
01:16:43,150 --> 01:16:45,440
- Mẹ sẵn sàng chưa?
- Rồi, đọc đi con.
449
01:16:45,570 --> 01:16:52,120
408 555 1439, phòng số 9.
450
01:16:52,240 --> 01:16:54,120
- Được chưa ạ?
- Được rồi.
451
01:16:54,240 --> 01:16:58,620
Con phải đi đây. Con xin lỗi
không thể nói thêm được.
452
01:16:58,750 --> 01:17:00,790
Con yêu mẹ.
453
01:17:03,920 --> 01:17:06,630
Mẹ cũng yêu con, cưng ạ!
454
01:17:18,560 --> 01:17:21,100
- Khách sạn Tiki.
- Cho tôi địa chỉ ở đó.
455
01:17:24,770 --> 01:17:26,820
Chúng ta có gì?
456
01:17:29,530 --> 01:17:35,580
Băng phiến, xirô bắp, amoniac.
457
01:17:35,700 --> 01:17:37,950
Có gì cho bữa tối vậy?
458
01:17:38,080 --> 01:17:41,250
- Nhựa.
- Có vẻ ngon đấy.
459
01:17:41,370 --> 01:17:43,420
Gì đây?
460
01:17:43,540 --> 01:17:47,130
Đây là bazơ nitroglycerin,
nó là loại ổn định hơn.
461
01:17:47,260 --> 01:17:50,130
Tôi học được cách làm
từ khi còn nhỏ.
462
01:18:01,140 --> 01:18:03,850
Hãy đảm bảo là
không còn gì dính trên đường ren.
463
01:18:05,360 --> 01:18:07,400
Như thế này này.
464
01:18:08,860 --> 01:18:11,110
Vặn nắp lại.
465
01:18:12,610 --> 01:18:14,870
Thật nhẹ nhàng.
466
01:18:16,910 --> 01:18:19,370
Chắc hẳn là anh có
thời thơ ấu vui lắm.
467
01:18:22,960 --> 01:18:24,790
Tốt lắm.
468
01:18:24,920 --> 01:18:29,880
Được rồi. Làm thêm 6 cái như vậy nữa
rồi tôi sẽ bắt đầu làm ngòi nổ.
469
01:18:40,020 --> 01:18:42,480
Hắn sẽ tìm ra chúng ta phải không?
470
01:18:44,730 --> 01:18:46,770
Chắc chắn.
471
01:19:04,170 --> 01:19:06,880
Việc này sẽ không bao giờ kết thúc à?
472
01:19:14,800 --> 01:19:17,050
Nhìn tôi này.
Tôi đang run đây.
473
01:19:18,100 --> 01:19:23,270
Huyền thoại đấy.
Chắc là anh thấy vọng lắm.
474
01:19:24,310 --> 01:19:28,020
Không đâu.
475
01:19:36,990 --> 01:19:41,160
Kyle, phụ nữ trong thời của anh,
476
01:19:42,330 --> 01:19:44,580
họ như thế nào?
477
01:19:46,500 --> 01:19:48,540
Là những chiến binh giỏi.
478
01:19:48,670 --> 01:19:51,380
Ý tôi không phải như thế.
479
01:19:52,920 --> 01:19:55,380
Có người nào đó đặc biệt không?
480
01:19:56,840 --> 01:19:58,680
Người nào đó...?
481
01:19:58,800 --> 01:20:01,060
Một cô gái.
482
01:20:02,560 --> 01:20:04,600
Không.
483
01:20:06,940 --> 01:20:08,980
Chưa hề có.
484
01:20:10,060 --> 01:20:12,110
Chưa hề à?
485
01:20:16,650 --> 01:20:19,950
Tôi xin lỗi.
486
01:20:23,120 --> 01:20:25,160
Nhiều nỗi đau quá.
487
01:20:26,330 --> 01:20:30,790
Nỗi đau có thể chế ngự được.
Cô chỉ cần ngắt kết nối.
488
01:20:31,380 --> 01:20:34,260
Vậy là anh không cảm thấy gì?
489
01:20:38,430 --> 01:20:41,510
John Connor từng đưa tôi
một bức ảnh của cô.
490
01:20:43,180 --> 01:20:46,270
Lúc đó tôi không biết tại sao.
491
01:20:46,390 --> 01:20:52,400
Bức ảnh đó rất cũ, bị rách, mờ.
492
01:20:56,070 --> 01:21:02,580
Cô trẻ như lúc này vậy.
Chỉ là trông hơi buồn.
493
01:21:03,660 --> 01:21:07,830
Tôi vẫn luôn thắc mắc
trong bức hình đó cô đang nghĩ gì.
494
01:21:07,960 --> 01:21:11,460
Tôi nhớ từng đường thẳng,
495
01:21:11,580 --> 01:21:13,630
từng đường cong.
496
01:21:17,010 --> 01:21:20,840
Tôi đi xuyên thời gian vì cô, Sarah.
497
01:21:20,970 --> 01:21:25,180
Tôi yêu cô. Vẫn luôn yêu.
498
01:21:43,070 --> 01:21:45,530
Đáng lẽ tôi không nên nói thế.
499
01:23:15,830 --> 01:23:18,540
Suy nghĩ thật nhanh.
500
01:24:47,050 --> 01:24:49,090
Đổi chỗ.
501
01:24:59,440 --> 01:25:03,070
Nhanh hơn. Lái nhanh hơn.
502
01:25:52,700 --> 01:25:55,870
Kyle. Ôi Chúa ơi!
503
01:27:03,480 --> 01:27:05,940
Cậu ở yên đấy.
504
01:27:28,750 --> 01:27:30,800
Đi khỏi đây thôi.
505
01:27:33,590 --> 01:27:35,840
Ra ngoài.
506
01:27:51,980 --> 01:27:54,900
Kyle, nào, dậy đi.
507
01:28:04,710 --> 01:28:06,080
Nhanh lên.
508
01:28:07,170 --> 01:28:10,040
Giúp em. Ra ngoài, ra ngoài đi.
509
01:28:34,190 --> 01:28:36,700
Đừng dừng lại. Chạy đi!
510
01:30:48,910 --> 01:30:51,160
Sarah.
511
01:30:51,290 --> 01:30:53,120
Kyle.
512
01:31:02,550 --> 01:31:05,640
Chúng ta đã thành công, Kyle.
Đã hạ được hắn.
513
01:31:25,240 --> 01:31:26,450
Không.
514
01:32:24,170 --> 01:32:25,680
Khoan đã.
515
01:32:30,220 --> 01:32:32,640
Anh làm gì thế?
516
01:32:32,770 --> 01:32:35,100
Để hắn không thể dò theo chúng ta.
517
01:32:45,610 --> 01:32:48,070
Đi nào.
518
01:32:48,990 --> 01:32:52,580
Không, Kyle. Đi nào.
519
01:32:53,370 --> 01:32:56,540
- Nào.
- Để anh ở đây đi.
520
01:33:06,260 --> 01:33:10,890
Đi nào, Reese.
Đứng lên, anh lính.
521
01:33:11,010 --> 01:33:14,470
Đứng lên. Đi nào.
522
01:34:26,550 --> 01:34:28,590
Quay lại, quay lại.
523
01:35:02,960 --> 01:35:04,830
- Chạy đi Sarah.
- Không.
524
01:35:04,960 --> 01:35:06,710
Chạy đi.
525
01:35:09,960 --> 01:35:11,800
Chạy đi.
526
01:35:11,920 --> 01:35:14,550
Nào, thằng khốn.
527
01:37:07,000 --> 01:37:08,830
Không.
528
01:39:07,490 --> 01:39:09,750
Mày tiêu rồi, đồ khốn.
529
01:40:07,140 --> 01:40:09,180
Kyle.
530
01:40:29,700 --> 01:40:33,200
Số 7. Ngày 10 tháng 10.
Mẹ đã ở đâu?
531
01:40:34,410 --> 01:40:38,210
Điều khó là quyết định nói
và không nói với con chuyện gì.
532
01:40:38,710 --> 01:40:43,050
Nhưng mẹ nghĩ mình có thời gian trước khi
con đủ lớn để hiểu những cuộn băng này.
533
01:40:43,170 --> 01:40:48,140
Mẹ có thể nói thẳng mọi thứ với con.
534
01:41:24,090 --> 01:41:26,130
Đổ đầy xăng.
535
01:41:29,550 --> 01:41:32,180
Mẹ có nên nói với con về bố con không?
536
01:41:32,310 --> 01:41:34,560
Đó là một người cứng cỏi.
537
01:41:36,060 --> 01:41:41,730
Liệu có ảnh hưởng đến quyết định cử ông ấy
về đây, khi con biết đó là bố mình không?
538
01:41:42,690 --> 01:41:45,570
Nếu con không cử Kyle về
thì không bao giờ có con.
539
01:41:45,690 --> 01:41:48,780
Chúa ơi, một người bình thường
sẽ điên lên khi nghĩ về chuyện này.
540
01:41:52,490 --> 01:41:55,910
Mẹ cho rằng sẽ phải nói với con.
541
01:41:56,040 --> 01:41:58,290
Mẹ nợ ông ấy điều đó.
542
01:42:00,460 --> 01:42:02,920
Có lẽ sẽ có ích...
543
01:42:03,040 --> 01:42:08,220
nếu con biết rằng trong vài giờ
chúng ta ở bên nhau,
544
01:42:10,010 --> 01:42:12,720
chúng ta đã yêu như cả đời.
545
01:42:25,320 --> 01:42:29,070
- Cậu bé nói gì thế?
- Nó nó trông cô rất đẹp.
546
01:42:29,200 --> 01:42:32,280
Nó xấu hổ khi phải xin cô
5 đô-la cho bức ảnh này.
547
01:42:32,410 --> 01:42:35,740
Nhưng nếu nó không xin,
bố nó sẽ đánh nó.
548
01:42:35,870 --> 01:42:38,870
Làm tiền hay đấy nhóc.
549
01:42:55,010 --> 01:42:57,220
Cậu bé vừa nói gì?
550
01:42:57,350 --> 01:43:00,430
Nó nói một cơn bão đang đến.
551
01:43:03,940 --> 01:43:05,980
Tôi biết.
552
01:43:08,025 --> 01:43:13,114
Dịch: Mp3sony
mp3sony-sub.blogspot.com - PhudeViet.org
49116
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.