All language subtitles for The.Abandons.S01E01.Orphans.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-YELLO.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,555 --> 00:00:17,267 ‫"(إنجيلز ريدج)" 2 00:00:17,976 --> 00:00:21,104 ‫"إقليم (واشنطن)، عام 1854" 3 00:00:59,017 --> 00:01:00,351 ‫شكرًا يا والدتي. 4 00:01:03,855 --> 00:01:06,149 ‫يا "ويليم"، راقب الأحصنة. 5 00:01:06,232 --> 00:01:08,485 ‫"تيسا" تشعر بالتوتر اليوم. 6 00:01:08,568 --> 00:01:12,155 ‫أنا قادر على تولّي أمور مهمة أكثر… 7 00:01:13,823 --> 00:01:14,908 ‫من حصان. 8 00:01:14,991 --> 00:01:16,451 ‫بحقك يا "ويل". 9 00:01:17,285 --> 00:01:19,996 ‫تعلم أن الوالدة لا تعهد برعاية صغيرتها ‫إلّا لك. 10 00:01:20,789 --> 00:01:22,290 ‫أخوك محق. 11 00:01:22,373 --> 00:01:23,374 ‫وأنت، 12 00:01:24,542 --> 00:01:26,294 ‫لا مغامرات متهورة. 13 00:01:32,342 --> 00:01:33,676 ‫سيدة "فان نيس". 14 00:01:35,053 --> 00:01:37,097 ‫هل يمكنني تقديم أي خدمة؟ 15 00:01:37,180 --> 00:01:38,098 ‫سيدي العمدة، 16 00:01:38,181 --> 00:01:42,393 ‫أرباح مناجم "ويست هيل" و"ساميت" ‫تراجعت بنسبة 27 بالمئة. 17 00:01:42,477 --> 00:01:46,022 ‫وشريكي الرئيسي، الموقر السيد "فاندربيلت"، 18 00:01:46,106 --> 00:01:51,027 ‫إذا رأى "كورنيليوس" ‫أن أحد استثماراته يتراجع، 19 00:01:51,653 --> 00:01:54,447 ‫يصبح قلقه معديًا. 20 00:01:55,031 --> 00:01:58,993 ‫نهر الفضة الذي يجري في "جاسبر هولو" ‫هو أفضل حلّ سريع أمامنا. 21 00:01:59,077 --> 00:02:03,289 ‫تلقّت العائلات الأربع في "هولو" ‫عروضًا كريمة. 22 00:02:03,373 --> 00:02:06,876 ‫لا شك أنهم سيصغون إلى صوت المنطق. 23 00:02:06,960 --> 00:02:11,589 ‫لا يمكننا الاعتماد ‫على المنطق العشوائي لدى العامة، 24 00:02:11,673 --> 00:02:12,757 ‫يا "فيكتور". 25 00:02:13,675 --> 00:02:16,594 ‫كلّنا نعرف أنه من دون توسّع مناجم "فان نيس"، 26 00:02:16,678 --> 00:02:20,849 ‫فإن "إنجيلز ريدج" ستنزلق في الوحل. 27 00:02:21,432 --> 00:02:22,642 ‫لا نريد ذلك. 28 00:02:22,725 --> 00:02:24,769 ‫لا، لا نريد ذلك. 29 00:02:25,770 --> 00:02:29,649 ‫ولذلك، فإن سعينا للسيطرة على "هولو" ‫سيستمر. 30 00:02:59,304 --> 00:03:00,513 ‫تحركوا! 31 00:03:04,809 --> 00:03:07,103 ‫"إلياس"! انهض! 32 00:03:07,187 --> 00:03:09,022 ‫- يُوجد سارقو بقر. ‫- أين؟ 33 00:03:09,105 --> 00:03:09,981 ‫المراعي السفلى. 34 00:03:10,982 --> 00:03:12,692 ‫"دالي"! "ليتل بول"! 35 00:03:12,775 --> 00:03:14,652 ‫أتظن أننا لم نسمع صوت إطلاق النار؟ 36 00:03:15,236 --> 00:03:16,196 ‫هيا يا "ألبرت". 37 00:03:18,156 --> 00:03:20,700 ‫- تحركوا! تحركوا بحق السماء! ‫- أنا مستعد. 38 00:03:22,243 --> 00:03:23,453 ‫لنذهب. 39 00:03:35,381 --> 00:03:36,382 ‫هيا! 40 00:03:36,466 --> 00:03:37,967 ‫- هيا! الآن! ‫- اسحب! 41 00:03:57,153 --> 00:03:59,239 ‫"العائلة المهجورة" 42 00:04:19,884 --> 00:04:20,885 ‫أراهم! 43 00:04:21,552 --> 00:04:22,512 ‫هيا! 44 00:04:37,777 --> 00:04:38,861 ‫من هناك! 45 00:04:39,779 --> 00:04:41,990 ‫- لقد أتوا! ‫- اذهبوا. تحركوا! 46 00:04:42,991 --> 00:04:43,992 ‫ها هم هناك! 47 00:04:46,411 --> 00:04:48,955 ‫"إلياس" و"ألبرت". جدا الملك. هدئاه. 48 00:04:49,038 --> 00:04:50,373 ‫هذا سيهدئ الباقية. 49 00:04:50,957 --> 00:04:52,000 ‫الملك في الوسط. 50 00:04:53,793 --> 00:04:55,962 ‫"ليلا"، اذهبي إلى الجدار. ‫"داليا"، رافقيني. 51 00:05:15,106 --> 00:05:16,941 ‫أنت لها! 52 00:05:19,319 --> 00:05:20,903 ‫"إلياس". احذر. 53 00:05:33,708 --> 00:05:34,917 ‫أنت لها. 54 00:05:35,001 --> 00:05:36,461 ‫بهدوء. 55 00:06:03,071 --> 00:06:04,822 ‫يجب أن نذهب يا والدتي. 56 00:06:19,045 --> 00:06:21,339 ‫تبًا لـ"فان نيس". 57 00:06:22,799 --> 00:06:23,925 ‫هذه المجزرة… 58 00:06:25,760 --> 00:06:27,595 ‫تحت أنوفنا. 59 00:06:31,474 --> 00:06:32,892 ‫منذ أكثر من سنة الآن، 60 00:06:33,559 --> 00:06:36,437 ‫تتوالى اللعنات والعذاب. 61 00:06:36,521 --> 00:06:38,564 ‫إذًا سنغني من أجل إرشاد أعظم. 62 00:07:04,882 --> 00:07:06,217 ‫كان هذا من صنع "فان نيس". 63 00:07:06,801 --> 00:07:08,094 ‫طغيانها يسوء. 64 00:07:08,970 --> 00:07:10,763 ‫لست متأكدًا من ذلك. 65 00:07:10,847 --> 00:07:12,807 ‫مثل خسارة "كوينتن" حصان "أبالوزا". 66 00:07:13,724 --> 00:07:16,060 ‫أو حقول الحبوب ‫التي أصبحت بنية بسبب الزرنيخ. 67 00:07:16,644 --> 00:07:18,938 ‫هل تظن أن كلّ هذا نتيجة سوء حظ؟ 68 00:07:19,021 --> 00:07:20,773 ‫أيًا كان ما يحصل هنا، 69 00:07:20,857 --> 00:07:22,775 ‫لا يبدو أنه سيتوقف. 70 00:07:23,359 --> 00:07:25,153 ‫إذا تعاونت العائلات الأربع، 71 00:07:25,903 --> 00:07:27,905 ‫فقد تكون لدينا فرصة أفضل لحماية أملاكنا. 72 00:07:27,989 --> 00:07:29,031 ‫حماية. 73 00:07:30,992 --> 00:07:32,535 ‫هذه مسألة قانونية. 74 00:07:34,829 --> 00:07:36,914 ‫كنا في منتصف الليل. 75 00:07:37,999 --> 00:07:39,375 ‫أفهمك. 76 00:07:41,294 --> 00:07:42,962 ‫دوّني كلّ ما أخذوه. 77 00:07:43,463 --> 00:07:45,756 ‫كان تهديدًا، وليست سرقة. 78 00:07:45,840 --> 00:07:49,093 ‫لم يُسرق قطيعنا أيها المأمور. لقد ذُبح. 79 00:07:49,677 --> 00:07:51,387 ‫قبائل "كايوس" مستاءة. 80 00:07:51,971 --> 00:07:53,264 ‫هذا ليس من صنع الـ"كايوس". 81 00:07:53,347 --> 00:07:55,224 ‫ولم يكن من صنع "الأقنعة الحمراء". 82 00:07:55,308 --> 00:07:56,893 ‫تعرفان الفاعل. 83 00:08:18,122 --> 00:08:19,457 ‫كفّ عن التحديق. 84 00:08:24,712 --> 00:08:26,881 ‫تعجبك الفتاة اليتيمة. 85 00:08:28,216 --> 00:08:29,634 ‫اذهب وكلّمها. 86 00:08:29,717 --> 00:08:31,636 ‫لا بد أنك ثملة لتقولي ذلك. 87 00:08:33,221 --> 00:08:34,472 ‫حسنًا. 88 00:08:34,555 --> 00:08:37,391 ‫إن كنت خجولًا جدًا لتقوم بمبادرة ودية… 89 00:08:39,393 --> 00:08:40,394 ‫"تريشا ماري"! 90 00:08:40,478 --> 00:08:41,896 ‫"تريشا ماري"! 91 00:08:41,979 --> 00:08:43,940 ‫ماذا تذهبين… بحق السماء! 92 00:08:46,275 --> 00:08:47,151 ‫"تريشا"… 93 00:08:48,194 --> 00:08:49,987 ‫"داليا تيلر". 94 00:08:50,071 --> 00:08:51,405 ‫- يُوجد شخص يريد… ‫- "تريشا"! 95 00:08:54,116 --> 00:08:55,451 ‫مرحبًا يا "أيزاك". 96 00:08:55,535 --> 00:08:57,954 ‫أظن أن حصان أمي يجب أن يحظى بكامل اهتمامك. 97 00:08:58,037 --> 00:09:00,289 ‫يحظى الأفضح برعاية مناسبة. 98 00:09:00,873 --> 00:09:04,043 ‫إنه متوتر قليلًا. مرّ بليلة مروعة. 99 00:09:05,211 --> 00:09:06,254 ‫صحيح. 100 00:09:06,337 --> 00:09:08,047 ‫سمعت أنكم واجهتم… 101 00:09:08,130 --> 00:09:10,049 ‫مشكلة مع سارقي أبقار في المزرعة. 102 00:09:11,592 --> 00:09:14,679 ‫ربما كانت مشكلة سارقي الأبقار ‫التي كشطت حافر الأفضح. 103 00:09:15,721 --> 00:09:17,265 ‫هل تتهم عائلتي بشيء؟ 104 00:09:19,141 --> 00:09:22,228 ‫لم يقصد "أيزاك" شيئًا بكلامه. 105 00:09:22,979 --> 00:09:25,648 ‫صحيح. كنت أتمتم بلا تفكير. 106 00:09:26,190 --> 00:09:27,441 ‫لنذهب. 107 00:09:28,067 --> 00:09:29,944 ‫أجل، من الأفضل ألّا يتكرر الأمر مجددًا. 108 00:09:30,945 --> 00:09:33,573 ‫لأنني لا أتقبّل الاتهامات المغرضة بلطف. 109 00:09:36,242 --> 00:09:38,995 ‫خاصةً حين تصدر عن يهودي قذر بائس. 110 00:09:40,371 --> 00:09:43,457 ‫كلّنا نعرف أنه لم تكن لك علاقة ‫بالفظاعة التي حدثت البارحة. 111 00:09:43,541 --> 00:09:45,751 ‫تطلّب الهجوم ذكاءً. 112 00:09:53,384 --> 00:09:54,385 ‫حسنًا. 113 00:10:06,439 --> 00:10:08,899 ‫- هل حدث شيء مع "ويليم"؟ ‫- لا أعرف. 114 00:10:08,983 --> 00:10:11,319 ‫استاء فجأة. 115 00:10:13,195 --> 00:10:14,572 ‫دعه وشأنه. 116 00:10:14,655 --> 00:10:18,618 ‫إن كان يريد أن يهدأ، ‫ليشرب كأسًا أفضل من أن يضاجع عاهرة. 117 00:10:30,671 --> 00:10:32,006 ‫طاب يومك يا "والتر". 118 00:10:32,923 --> 00:10:34,008 ‫سيد "باكستون". 119 00:10:38,387 --> 00:10:41,182 ‫فكرت في أنك تستطيع أن تذبحه ‫وتطعم خنزيرك طعامًا جيدًا. 120 00:10:41,265 --> 00:10:42,266 ‫في الحظيرة. 121 00:10:48,606 --> 00:10:50,274 ‫كان هذا من صنع "كونستانس". 122 00:10:50,358 --> 00:10:53,069 ‫دفع رجالها عشر أبقار أخرى عبر الجدار 123 00:10:53,152 --> 00:10:54,236 ‫ونحو الوادي. 124 00:10:59,784 --> 00:11:00,951 ‫سيد "باكستون"، 125 00:11:01,452 --> 00:11:03,454 ‫نظن أنه يمكننا أن نتخذ موقفًا. 126 00:11:03,537 --> 00:11:07,249 ‫نوقف هذا التهديد، ‫بشرط أن تتعاون كلّ عائلاتنا. 127 00:11:10,002 --> 00:11:11,962 ‫هل ترى عائلة هنا يا بنيّ؟ 128 00:11:14,006 --> 00:11:15,299 ‫لا يا سيدي، أنا… 129 00:11:15,800 --> 00:11:17,301 ‫لم أقصد… 130 00:11:20,429 --> 00:11:22,515 ‫تعالي إلى هنا! ماذا؟ 131 00:11:23,516 --> 00:11:25,768 ‫ماذا؟ أتظنين أن لديّ وقت للعب؟ 132 00:11:30,314 --> 00:11:31,524 ‫لساني… 133 00:11:32,817 --> 00:11:34,694 ‫يلفظ دائمًا السخافات. 134 00:12:02,471 --> 00:12:04,306 ‫لا أحتاج إلى رعايتك يا "جاك". 135 00:12:05,307 --> 00:12:06,642 ‫"موران"، 136 00:12:06,726 --> 00:12:08,269 ‫السيد "فان نيس" انتهى هنا. 137 00:12:09,061 --> 00:12:10,354 ‫مفهوم. 138 00:12:12,106 --> 00:12:13,566 ‫أنت ثمل جدًا. 139 00:12:14,400 --> 00:12:16,110 ‫لا أريدك أن تضيع. 140 00:12:17,361 --> 00:12:19,280 ‫"جاك"، يا صديقي العزيز والعظيم. 141 00:12:20,656 --> 00:12:21,657 ‫هكذا… 142 00:12:23,409 --> 00:12:24,869 ‫أجد نفسي. 143 00:12:40,259 --> 00:12:41,719 ‫سأنتهي قريبًا. 144 00:12:45,347 --> 00:12:47,308 ‫ثم سأعود إلى البيت إلى… 145 00:12:47,975 --> 00:12:48,976 ‫العزيزة… 146 00:12:50,144 --> 00:12:51,270 ‫الوالدة الحنون. 147 00:13:18,422 --> 00:13:21,091 ‫"(فان نيس)" 148 00:13:43,614 --> 00:13:45,241 ‫نظمنا دوريات ليلية. 149 00:13:46,200 --> 00:13:47,284 ‫لنغطي "هولو". 150 00:13:48,160 --> 00:13:50,079 ‫من أسفل التلال إلى القسم الجنوبي. 151 00:13:50,162 --> 00:13:53,082 ‫اثنان من عائلاتنا وشخصان دخيلان. 152 00:13:54,208 --> 00:13:55,835 ‫سيقولون الحقيقة. 153 00:13:56,502 --> 00:13:58,212 ‫مهما حدث. 154 00:13:58,295 --> 00:13:59,588 ‫من دون تحيز. 155 00:14:01,048 --> 00:14:02,299 ‫مستعمرة "كايوس". 156 00:14:03,342 --> 00:14:04,510 ‫ساعتان شمالًا. 157 00:14:05,344 --> 00:14:07,054 ‫نشأت مع الكثير منهم. 158 00:14:07,137 --> 00:14:09,807 ‫وجود المزيد من الـ"كايوس" ‫لن يقنع الناس بتصديقنا. 159 00:14:09,890 --> 00:14:10,891 ‫لماذا؟ 160 00:14:11,684 --> 00:14:13,519 ‫هل البيض وحدهم يقولون الحقيقة؟ 161 00:14:14,103 --> 00:14:16,981 ‫نحن المكسيكيين… ألسنا موضع ثقة؟ 162 00:14:17,481 --> 00:14:19,066 ‫لم أطلب المساعدة. 163 00:14:20,359 --> 00:14:23,112 ‫وجود حدود مشتركة لا يوحدنا. 164 00:14:23,195 --> 00:14:26,490 ‫التقينا هنا، ‫عند النهر الذي يغذي أراضينا كلّها. 165 00:14:27,867 --> 00:14:29,410 ‫لأننا متحدون. 166 00:14:29,994 --> 00:14:31,412 ‫يحتاج بعضنا إلى بعض. 167 00:14:31,495 --> 00:14:32,496 ‫البقاء. 168 00:14:33,247 --> 00:14:34,290 ‫أقارب أم لا. 169 00:14:34,373 --> 00:14:36,125 ‫يبدو هذا غراء قويًا جدًا. 170 00:15:07,031 --> 00:15:08,949 ‫تعالي واقبلي اعتذاري. 171 00:15:09,533 --> 00:15:11,619 ‫سخريتك… 172 00:15:12,953 --> 00:15:14,538 ‫جعلت مني أضحوكة اليوم. 173 00:15:14,622 --> 00:15:16,206 ‫سأظهر ندمي، 174 00:15:16,874 --> 00:15:20,586 ‫بمجرد أن تعيد القطيع الذي رُمي عن الهاوية. 175 00:15:21,921 --> 00:15:24,131 ‫تظنين أنك صالحة جدًا. 176 00:15:24,214 --> 00:15:27,009 ‫أظن أنك ثمل جدًا. 177 00:15:27,843 --> 00:15:30,429 ‫هل تنتقدني الساقطة اليتيمة؟ 178 00:15:31,722 --> 00:15:34,600 ‫يجب أن تشكري إلهك الأيرلندي. 179 00:15:35,976 --> 00:15:37,311 ‫لأن رجلًا مثلي… 180 00:15:38,604 --> 00:15:41,273 ‫قد يفكر في إظهار أي اهتمام تجاهك. 181 00:15:41,982 --> 00:15:44,526 ‫سأضيف هذا إلى صلواتي المسائية. 182 00:15:44,610 --> 00:15:45,778 ‫الوقت الحاضر… 183 00:15:46,820 --> 00:15:48,447 ‫يبدو مناسبًا للصلاة. 184 00:15:55,204 --> 00:15:58,457 ‫لا، أرجوك. لا، توقّف. 185 00:15:58,540 --> 00:15:59,875 ‫"ويليم"، أرجوك! 186 00:15:59,959 --> 00:16:02,336 ‫- توقّف! أرجوك! ليس عليك أن تفعل هذا. ‫- اصمتي! 187 00:16:05,339 --> 00:16:08,926 ‫كان يمكن أن يكون هذا جميلًا يا "دالي". 188 00:16:11,136 --> 00:16:13,263 ‫- "دالي"! ‫- توقّف! 189 00:16:13,847 --> 00:16:15,516 ‫أرجوك، توقّف. 190 00:16:16,767 --> 00:16:17,810 ‫تراجعا. 191 00:16:17,893 --> 00:16:19,687 ‫توقّف. 192 00:16:21,355 --> 00:16:22,982 ‫ابتعد عنها! 193 00:16:24,984 --> 00:16:26,235 ‫وحش لعين. 194 00:16:31,740 --> 00:16:33,117 ‫ما العمل الآن يا بنيّ؟ 195 00:16:34,076 --> 00:16:35,285 ‫هل ستطلق عليّ النار؟ 196 00:16:37,496 --> 00:16:39,415 ‫سأدع القانون يتعامل مع أفعالك الدنيئة. 197 00:16:40,416 --> 00:16:41,375 ‫القانون؟ 198 00:16:41,875 --> 00:16:44,378 ‫هل تظن أن "هايورث" سيسجن فردًا ‫من عائلة "فان نيس"؟ 199 00:16:46,672 --> 00:16:47,756 ‫زيارتي إلى هنا، 200 00:16:48,257 --> 00:16:50,634 ‫كانت لأجمع مستحقات… 201 00:17:27,796 --> 00:17:28,964 ‫"دالي"! 202 00:17:31,800 --> 00:17:32,801 ‫أختي. 203 00:17:39,767 --> 00:17:40,809 ‫ليكن الرب في عوننا! 204 00:17:48,400 --> 00:17:50,486 ‫نحن هنا. جميعنا هنا يا ابنتي. 205 00:17:53,572 --> 00:17:55,657 ‫ألم يذهب أحد لإحضار الطبيب؟ 206 00:17:55,741 --> 00:17:57,785 ‫العلاج الأسرع كان العثور على ماما. 207 00:18:12,633 --> 00:18:15,385 ‫لن يستطيع الطبيب "ويلز" ‫أن يفعل شيئًا آخر بهذه الجراح. 208 00:18:15,469 --> 00:18:18,263 ‫أقرب جرّاح في مدينة "أوريغن" ‫وهي تبعد نصف يوم على ظهر الخيل. 209 00:18:18,347 --> 00:18:20,641 ‫لنذهب إلى البيت يا فتاة. هذا ليس من شأننا. 210 00:18:20,724 --> 00:18:21,850 ‫كنت هنا. 211 00:18:22,351 --> 00:18:24,770 ‫يا أبي، رأيته يستغلها. رأيت "داليا"… 212 00:18:24,853 --> 00:18:26,230 ‫هذه ليست مشكلة عائلتنا. 213 00:18:26,313 --> 00:18:28,273 ‫الهروب لن يغير ما حصل. 214 00:18:28,357 --> 00:18:30,234 ‫وجودنا هنا يجعلنا جزءًا من ذلك. 215 00:18:30,317 --> 00:18:32,861 ‫إذًا إنها مسألة خاصة بالقانون وبالمذنب. 216 00:18:32,945 --> 00:18:35,405 ‫ذاك الفتى من عائلة "فان نيس" يا "مايلز". 217 00:18:36,031 --> 00:18:38,367 ‫ستلومنا أمه كلّنا. 218 00:18:38,450 --> 00:18:41,495 ‫- استغل ذلك ضدها… ‫- حياة رجل تتلاشى. 219 00:18:41,578 --> 00:18:42,704 ‫"أوما" محقة. 220 00:18:44,331 --> 00:18:45,916 ‫"ويليم" في رعاية الله الآن. 221 00:18:48,418 --> 00:18:50,462 ‫إذا صمد خلال الليل وأفاق أقوى، 222 00:18:50,546 --> 00:18:52,339 ‫حينها سنطلب المأمور فجرًا. 223 00:18:53,549 --> 00:18:56,343 ‫سننقل الفتى إلى مدينة "أوريغن" ‫ونأتيه برعاية مناسبة. 224 00:18:59,388 --> 00:19:00,889 ‫سنعتني بالحصان. 225 00:19:00,973 --> 00:19:02,015 ‫نعم. 226 00:21:11,520 --> 00:21:12,688 ‫هكذا. 227 00:21:16,817 --> 00:21:18,568 ‫"داليا" تعجز عن النوم. 228 00:21:18,652 --> 00:21:20,612 ‫ربما تحتاج إلى أن تكون هنا. 229 00:21:21,738 --> 00:21:25,158 ‫يا "إلياس"، نم لبضع ساعات. 230 00:21:26,076 --> 00:21:26,910 ‫كلاكما. 231 00:21:27,828 --> 00:21:28,787 ‫اذهب. 232 00:21:28,870 --> 00:21:30,372 ‫أنا سأعتني به الآن. 233 00:21:32,833 --> 00:21:33,875 ‫أجل. 234 00:21:41,883 --> 00:21:42,884 ‫سأهتم به يا ماما. 235 00:22:01,862 --> 00:22:03,655 ‫هل تعرفين كيف مات زوجي؟ 236 00:22:08,660 --> 00:22:09,786 ‫لقد سقط. 237 00:22:11,872 --> 00:22:12,873 ‫كان ثملًا. 238 00:22:15,459 --> 00:22:16,668 ‫من على السطح. 239 00:22:18,962 --> 00:22:20,881 ‫بعد أن فقدت الطفل الثالث، 240 00:22:22,049 --> 00:22:24,551 ‫عرفت أن حملي لم يكن ضمن مشيئة الرب. 241 00:22:28,472 --> 00:22:30,474 ‫لم يستطع "تيمي" تقبّل الأمر. 242 00:22:32,726 --> 00:22:35,312 ‫وعبّر عن استيائه باللكمات. 243 00:22:35,979 --> 00:22:38,440 ‫كان يضربني ويدميني كلّ ليلة تقريبًا. 244 00:22:40,776 --> 00:22:43,153 ‫كنت على السطح أجمع الملاءات، 245 00:22:43,236 --> 00:22:45,989 ‫وتعثر في الأعلى، ثملًا كالعادة. 246 00:22:46,990 --> 00:22:49,076 ‫وتهاوى قرب الحافة. 247 00:22:54,039 --> 00:22:55,874 ‫كانت تُوجد مدخنة منهارة. 248 00:23:00,879 --> 00:23:03,256 ‫فأخذت طوبة وضربته على جانب رأسه. 249 00:23:03,882 --> 00:23:06,885 ‫ومات على الفور. 250 00:23:12,891 --> 00:23:15,018 ‫ينسى المرء حين يتعرض للضرب، 251 00:23:15,102 --> 00:23:17,687 ‫كم أن اليد التي تضربه حساسة. 252 00:23:17,771 --> 00:23:18,939 ‫ماذا تفعلين؟ 253 00:23:21,066 --> 00:23:22,901 ‫هل تريدينني أن أتوقف؟ 254 00:23:27,072 --> 00:23:28,448 ‫كلّ ما يتطلبه الأمر، 255 00:23:29,157 --> 00:23:31,368 ‫هو الضغط في المكان المناسب. 256 00:23:31,952 --> 00:23:34,496 ‫تعرف "كونستانس" ذلك، وكذلك ابنها. 257 00:23:45,590 --> 00:23:47,467 ‫هذا درس يصعب تعلّمه. 258 00:23:53,890 --> 00:23:55,225 ‫سألت لدى "جيزيل". 259 00:23:55,809 --> 00:23:57,102 ‫وفي حانة "بوب". 260 00:23:57,185 --> 00:23:58,812 ‫سألت "أركاشا" أيضًا. 261 00:24:00,188 --> 00:24:02,899 ‫لم ير أحد "ويليم" ‫بعد أن غادر حانة "موران". 262 00:24:07,988 --> 00:24:09,030 ‫جد أختك. 263 00:24:15,328 --> 00:24:16,955 ‫ربما "ويليم"… 264 00:24:18,915 --> 00:24:20,500 ‫بين المشروب و… 265 00:24:21,710 --> 00:24:24,546 ‫طبيعته المشتتة، 266 00:24:25,714 --> 00:24:27,382 ‫وصل إلى سفوح التلال. 267 00:24:28,550 --> 00:24:30,343 ‫ونام في أحد مخيمات التنقيب. 268 00:24:33,638 --> 00:24:36,141 ‫مهما كان "ويليم" مشتتًا، 269 00:24:36,808 --> 00:24:38,351 ‫يستحيل أن يخالف أوامري. 270 00:24:44,316 --> 00:24:45,233 ‫ما الأمر؟ 271 00:24:45,859 --> 00:24:46,860 ‫البارحة… 272 00:24:48,028 --> 00:24:51,406 ‫ابتعد "ويليم" من حديثه مع اليهودي ‫غاضبًا وأحمر الوجه. 273 00:24:53,116 --> 00:24:56,703 ‫قلت إن شيئًا ما أثار استياءه. 274 00:24:57,871 --> 00:24:58,872 ‫ما هو؟ 275 00:24:59,456 --> 00:25:01,458 ‫لست متأكدة. 276 00:25:02,250 --> 00:25:04,878 ‫هل تريدينني أن أتطفل على الأفكار في عقله؟ 277 00:25:10,842 --> 00:25:13,053 ‫لم يعد "ويليم" إلى البيت البارحة. 278 00:25:14,513 --> 00:25:16,056 ‫إن كان في خطر، 279 00:25:16,723 --> 00:25:18,767 ‫وأنت على علم بأي شيء… 280 00:25:19,643 --> 00:25:21,394 ‫أي شيء على الإطلاق. 281 00:25:24,731 --> 00:25:26,566 ‫قد يكون السبب شيء قيل. 282 00:25:27,359 --> 00:25:28,527 ‫"داليا تيلر". 283 00:25:30,237 --> 00:25:31,488 ‫كان كلامها جريئًا. 284 00:25:32,656 --> 00:25:35,283 ‫ربما جرحت كبرياء "ويليم". أنا… 285 00:25:38,620 --> 00:25:39,704 ‫وقاحة! 286 00:25:46,753 --> 00:25:48,588 ‫إنها مبادرة عاقة. 287 00:25:53,134 --> 00:25:54,219 ‫الأمومة. 288 00:26:01,476 --> 00:26:02,894 ‫لا بد من القيام بزيارة. 289 00:26:03,645 --> 00:26:04,938 ‫الفتاة اليتيمة. 290 00:26:05,021 --> 00:26:07,357 ‫إن اعترافها 291 00:26:07,857 --> 00:26:09,234 ‫قد يفك العقد. 292 00:26:09,317 --> 00:26:10,652 ‫سأتابع الأمر. 293 00:26:11,945 --> 00:26:14,030 ‫لكن تحسبًا، قد تصبح المسألة قانونية. 294 00:26:14,614 --> 00:26:17,867 ‫أقترح أن نتحدث إلى العائلات الأخرى ‫في "هولو" أيضًا. 295 00:26:30,338 --> 00:26:31,590 ‫تحدثت إلى "روتش". 296 00:26:31,673 --> 00:26:33,216 ‫يريد وفريقه العمل. 297 00:26:33,300 --> 00:26:34,301 ‫جيد. 298 00:26:35,969 --> 00:26:38,179 ‫أريد أن أقابله وجهًا لوجه. 299 00:26:39,681 --> 00:26:41,391 ‫أنظر في عينيه. 300 00:26:42,642 --> 00:26:43,768 ‫ابقوا منخفضين! 301 00:26:43,852 --> 00:26:45,270 ‫أرجوكم! هذا كلّ ما نملكه! 302 00:26:48,523 --> 00:26:49,524 ‫ابقوا منخفضين! 303 00:26:52,444 --> 00:26:53,445 ‫وجدته. 304 00:26:55,864 --> 00:26:57,574 ‫- الفتى! ‫- وجدت الغنائم. 305 00:26:58,241 --> 00:26:59,242 ‫هيا! أنهوا الأمر. 306 00:26:59,326 --> 00:27:00,493 ‫لنذهب! 307 00:27:28,563 --> 00:27:31,608 ‫أصلحت الباب. وضعت الجثة هنا. 308 00:27:42,827 --> 00:27:43,828 ‫اذهب وناد ماما. 309 00:27:47,207 --> 00:27:48,541 ‫هذا الحيوان 310 00:27:49,042 --> 00:27:50,377 ‫لا يستحق أي رحمة. 311 00:28:01,680 --> 00:28:03,348 ‫ليتني من قتله. 312 00:28:04,474 --> 00:28:06,393 ‫ماما، أحدهم يقترب على خيول. 313 00:28:29,666 --> 00:28:31,751 ‫هذه مفاجأة! 314 00:28:32,335 --> 00:28:36,965 ‫نعتذر عن إزعاج يومك يا سيدة "نولان"، ‫لكن المسألة طارئة. 315 00:28:37,048 --> 00:28:38,341 ‫كيف يمكننا المساعدة؟ 316 00:28:39,801 --> 00:28:42,595 ‫اختفى ابني الأكبر "ويليم". 317 00:28:43,763 --> 00:28:45,724 ‫قبل ذلك بوقت قصير، إن… 318 00:28:48,727 --> 00:28:51,438 ‫الفتاة طويلة القامة وفاتحة البشرة، 319 00:28:52,021 --> 00:28:56,609 ‫تبادلت كلامًا جارحًا مع ابني ‫وربما جرحت كبرياءه. 320 00:28:57,736 --> 00:29:01,322 ‫ربما أتى "ويليم" إلى هنا ‫في محاولة لفهم تجريحها أفضل. 321 00:29:01,906 --> 00:29:03,408 ‫أريد أن أتحدث إلى الفتاة. 322 00:29:04,033 --> 00:29:06,619 ‫أخشى أن "داليا" غير متاحة. 323 00:29:07,996 --> 00:29:09,122 ‫المعاناة الشهرية. 324 00:29:10,749 --> 00:29:12,500 ‫من الأفضل أن تلبّي طلب الوالدة يا "تيلر". 325 00:29:13,084 --> 00:29:14,377 ‫أين أختك؟ 326 00:29:15,462 --> 00:29:19,048 ‫عاشت عائلتاكما أيامًا صعبة. 327 00:29:19,132 --> 00:29:21,384 ‫أتفهم أن الأعصاب متوترة. 328 00:29:31,644 --> 00:29:34,522 ‫أنا و"ويليم" تبادلنا كلامًا قاسيًا 329 00:29:34,606 --> 00:29:36,399 ‫بشأن حادثة سرقة الأبقار. 330 00:29:36,483 --> 00:29:39,152 ‫كلانا شعر بالإهانة بسبب ما قيل. 331 00:29:39,235 --> 00:29:40,820 ‫كانت ابنتك شاهدة على ذلك. 332 00:29:40,904 --> 00:29:42,071 ‫لكن لا يا سيدتي. 333 00:29:42,155 --> 00:29:46,159 ‫لم يأت ابنك إلى هنا من أجل أي تحسين. 334 00:29:47,869 --> 00:29:49,454 ‫ماذا حدث لوجهك؟ 335 00:29:51,289 --> 00:29:52,540 ‫رمية متهورة. 336 00:29:52,624 --> 00:29:54,751 ‫أسقطت دلو علف من الشقة. 337 00:29:56,878 --> 00:29:58,505 ‫كان يجب أن أتوقع حدوث ذلك. 338 00:29:59,714 --> 00:30:01,299 ‫القلق بشأن ولد أمر يفطر الفؤاد. 339 00:30:03,051 --> 00:30:05,220 ‫آسفة لأننا لم نستطع تخفيف ألمك. 340 00:30:06,346 --> 00:30:10,266 ‫عمق ذاك الألم ليس شيئًا قد تفهمينه فعلًا. 341 00:30:10,350 --> 00:30:11,935 ‫فهو ابني من لحمي ودمي. 342 00:30:12,977 --> 00:30:14,145 ‫مع أنه لا بد من تقدير 343 00:30:14,229 --> 00:30:17,232 ‫قيام امرأة عاقر مثلك بتبني كلّ هؤلاء. 344 00:30:21,361 --> 00:30:23,530 ‫لا ينشأ الحب برابط الدم. 345 00:30:24,030 --> 00:30:27,200 ‫مع ذلك، تستمرين برفض عروضي الكريمة، 346 00:30:29,077 --> 00:30:32,330 ‫وأنت تعلمين أن كلّ ذاك المال ‫قد يفيد هؤلاء الأولاد. 347 00:30:33,414 --> 00:30:34,541 ‫هل هذا حب؟ 348 00:30:36,042 --> 00:30:37,669 ‫أم إنه عناد؟ 349 00:30:40,338 --> 00:30:43,633 ‫تخطئين إن ظننت إيماني عنادًا، ‫يا سيدة "فان نيس". 350 00:30:45,176 --> 00:30:47,345 ‫لأنني أعرف ما يريده الرب مني. 351 00:30:49,764 --> 00:30:52,183 ‫قطعت وعدًا لـ"أنغوس تيلر". 352 00:30:52,267 --> 00:30:53,643 ‫وعدته بأن أعتني بأولاده. 353 00:30:54,853 --> 00:30:57,981 ‫هو دفع ثمن شراء هذه الأرض وثمن مستقبلهم. 354 00:30:58,773 --> 00:31:01,359 ‫بعد أن مات، سلكنا الطريق الصعب غربًا. 355 00:31:01,860 --> 00:31:05,280 ‫حيث قادتنا العناية الإلهية ‫إلى هذين الملاكين الوحيدين والمتألمين. 356 00:31:05,905 --> 00:31:09,659 ‫وحّدتنا الرحلة بطريقة لن تفهميها. 357 00:31:09,742 --> 00:31:11,202 ‫أوصلتنا إلى هنا. 358 00:31:11,995 --> 00:31:14,622 ‫خمس أرواح مهجورة أصبحت عائلة. 359 00:31:15,999 --> 00:31:19,627 ‫ما من كمية من المال أو من سوء الحظ ‫تستطيع أن تبعدنا من هذه الأرض. 360 00:31:20,628 --> 00:31:22,547 ‫الرب أعطانا هذه الديار. 361 00:31:23,756 --> 00:31:24,924 ‫ووحده الرب… 362 00:31:26,009 --> 00:31:27,093 ‫يستطيع أن يأخذها. 363 00:31:29,178 --> 00:31:32,849 ‫لو عرفت أنني سأتلقى عظة، ‫لارتديت أفضل ملابسي ليوم الأحد. 364 00:31:39,772 --> 00:31:41,649 ‫نشكرك على وقتك يا سيدتي. 365 00:31:46,988 --> 00:31:48,698 ‫يجب أن نجمع عائلات "هولو". 366 00:31:54,954 --> 00:31:58,499 ‫- اختفى الفتى. ‫- لا أعرف شيئًا عن ذلك. 367 00:31:58,583 --> 00:31:59,876 ‫طاب يومك يا سيدي. 368 00:32:02,211 --> 00:32:04,047 ‫لم ير "باكستون" ابنك. 369 00:32:12,889 --> 00:32:15,224 ‫اهدأ يا فتى! اهدأ. 370 00:32:15,308 --> 00:32:16,935 ‫اربط هذا الكلب القذر! 371 00:32:19,187 --> 00:32:20,271 ‫هيا يا فتاة! 372 00:32:25,610 --> 00:32:27,487 ‫لديك ما يكفي من الخنازير لتهتمي بها. 373 00:32:36,162 --> 00:32:37,163 ‫انتظرا هنا. 374 00:32:41,292 --> 00:32:42,293 ‫سيدة "فان نيس". 375 00:32:42,377 --> 00:32:43,836 ‫"زافيير روتش". 376 00:32:45,922 --> 00:32:48,716 ‫يسعدني لقاء امرأة بمقامك يا سيدتي. 377 00:32:54,013 --> 00:32:55,139 ‫سيد "روتش". 378 00:32:58,393 --> 00:33:02,188 ‫الخدمات التي تلزمني ‫تتطلب وسع الحيلة وعمق المعارف. 379 00:33:02,689 --> 00:33:05,483 ‫ابني "ويليم" مفقود. 380 00:33:05,566 --> 00:33:08,027 ‫أؤكد لك أن لي أعينًا كثيرة. 381 00:33:10,196 --> 00:33:11,197 ‫جيد. 382 00:33:12,824 --> 00:33:14,951 ‫سيغطي "جاك" نفقاتك. 383 00:33:25,962 --> 00:33:27,714 ‫انصب مخيمك بعد المناجم هناك. 384 00:33:28,631 --> 00:33:29,674 ‫لا تسرق، 385 00:33:30,258 --> 00:33:31,759 ‫ولا تقتل شيئًا. 386 00:34:02,999 --> 00:34:05,752 ‫"وثيقة وفاة - إقليم (واشنطن)" 387 00:34:15,928 --> 00:34:17,055 ‫كلبة مطيعة يا "سويتي"! 388 00:34:20,725 --> 00:34:22,143 ‫مساء الخير يا "والتر". 389 00:34:22,852 --> 00:34:24,228 ‫جلودك جاهزة. 390 00:34:25,229 --> 00:34:26,314 ‫شكرًا لك. 391 00:34:26,981 --> 00:34:29,817 ‫لكن لزيارتنا اليوم سبب أكثر ترويعًا. 392 00:34:32,111 --> 00:34:34,155 ‫"ويليم فان نيس"، الابن الأكبر… 393 00:34:34,989 --> 00:34:35,990 ‫وقعت حادثة. 394 00:34:36,699 --> 00:34:37,658 ‫الابن المفقود؟ 395 00:34:38,242 --> 00:34:39,243 ‫نعم. 396 00:34:40,578 --> 00:34:43,122 ‫تتطلب الظروف قرارًا سريعًا. 397 00:34:43,706 --> 00:34:45,625 ‫والنتيجة قد تؤثر علينا كلّنا. 398 00:34:45,708 --> 00:34:48,711 ‫- لا أريد أن أعرف. ‫- أفهم ترددك. 399 00:34:51,297 --> 00:34:52,632 ‫افهمي التالي يا سيدتي. 400 00:34:53,591 --> 00:34:56,803 ‫لا أكنّ أي سوء نية تجاه أحد في الـ"هولو". 401 00:34:56,886 --> 00:34:59,097 ‫لكنني أيضًا لست مهتمًا 402 00:34:59,180 --> 00:35:00,598 ‫بما قد يصيبك. 403 00:35:01,557 --> 00:35:02,934 ‫دعونا وشأننا، 404 00:35:03,017 --> 00:35:04,936 ‫وسنفعل الأمر نفسه. 405 00:35:05,812 --> 00:35:07,772 ‫تعالي يا "سويتي"! هنا. 406 00:35:12,944 --> 00:35:14,445 ‫هذه كلبتي المطيعة. 407 00:35:20,993 --> 00:35:23,079 ‫عانى الجميع بما يكفي. 408 00:35:23,788 --> 00:35:25,373 ‫مات "ويليم" أثناء نومه. 409 00:35:26,582 --> 00:35:28,584 ‫الناس مقتنعون بذلك. 410 00:35:31,003 --> 00:35:32,421 ‫ماذا لو عاش؟ 411 00:35:32,922 --> 00:35:34,423 ‫هذا ليس من شأنك. 412 00:35:35,007 --> 00:35:37,260 ‫إذا لزم الأمر، فسأخبر الجميع الحقيقة. 413 00:35:37,760 --> 00:35:40,429 ‫لكن صدقيني يا ابنتي إنني فعلت ما فعلته 414 00:35:40,513 --> 00:35:43,432 ‫لكي لا تعاني نتائج موت "ويليم". 415 00:35:45,309 --> 00:35:48,104 ‫والآن، سنكتم السر بيننا. مفهوم؟ 416 00:35:52,567 --> 00:35:53,568 ‫نعم. 417 00:35:55,611 --> 00:35:56,612 ‫أحسنت. 418 00:36:11,836 --> 00:36:13,880 ‫- آنسة "تريشا". ‫- بعض الماء من فضلك. 419 00:36:14,380 --> 00:36:15,339 ‫لك ذلك. 420 00:36:23,306 --> 00:36:24,599 ‫و"ويسكي" أيضًا. 421 00:36:35,151 --> 00:36:37,195 ‫بدا لي أنك تريد مشروبًا آخر. 422 00:36:38,821 --> 00:36:40,990 ‫كان يومًا صعبًا على كلينا. 423 00:36:46,078 --> 00:36:47,288 ‫شكرًا لك. 424 00:36:52,919 --> 00:36:53,920 ‫"تريشا ماري"؟ 425 00:36:58,716 --> 00:37:01,844 ‫- تعالي إلى هنا. ‫- لست حارسي يا أخي. 426 00:37:05,056 --> 00:37:06,057 ‫أنا آسفة. 427 00:37:09,727 --> 00:37:11,812 ‫تجدين دائمًا أمرًا سخيفًا لتهتمي به. 428 00:37:14,023 --> 00:37:15,566 ‫اهتم بشؤونك! 429 00:37:17,068 --> 00:37:18,861 ‫حان وقت الرحيل يا بنيّ! 430 00:37:19,987 --> 00:37:23,282 ‫- من تظن نفسك؟ ‫- تخلّص من حاضنتك وستكتشف ذلك. 431 00:37:23,366 --> 00:37:24,575 ‫لنهدأ الآن! 432 00:37:24,659 --> 00:37:26,118 ‫لا أريد المزيد من المشاكل! 433 00:37:27,036 --> 00:37:28,329 ‫واجهنا مشاكل كثيرة. 434 00:37:28,955 --> 00:37:31,874 ‫أمك تنتظرك وتنتظر أختك. هيا. 435 00:37:31,958 --> 00:37:33,042 ‫أسرعا. 436 00:37:34,835 --> 00:37:36,420 ‫لم ينته الأمر بعد. 437 00:37:36,504 --> 00:37:38,214 ‫هل تسمعني؟ ستعاني. 438 00:37:38,798 --> 00:37:40,549 ‫كلّ واحد منكم يا نغول. 439 00:37:41,509 --> 00:37:43,803 ‫وتلك الكلبة الشرسة الأيرلندية ‫التي تسمونها "ماما". 440 00:38:28,222 --> 00:38:30,349 ‫لدينا جثة تتعفن في حظيرتنا، 441 00:38:30,433 --> 00:38:32,643 ‫وتذهبان وتتورطان في شجار في حانة؟ 442 00:38:32,727 --> 00:38:34,228 ‫لم يتضرر شيء يا ماما. 443 00:38:35,479 --> 00:38:36,897 ‫باستثناء الشوكة. 444 00:38:38,357 --> 00:38:39,942 ‫أنتما أدرى من أن تفعلا ذلك. 445 00:38:40,943 --> 00:38:42,528 ‫أنا المذنب يا ماما. 446 00:38:44,280 --> 00:38:47,616 ‫أنا الأكبر سنًا ‫ويجب أن أعتني بنا أفضل. آسف. 447 00:38:54,707 --> 00:38:55,708 ‫"داليا"… 448 00:38:57,585 --> 00:38:58,794 ‫ما فعله بك… 449 00:39:01,380 --> 00:39:02,840 ‫أنا آسف جدًا. 450 00:39:07,678 --> 00:39:09,472 ‫قطعت وعدًا لأبي بأن… 451 00:39:10,306 --> 00:39:11,474 ‫أبقينا بأمان. 452 00:39:12,475 --> 00:39:13,642 ‫لقد وعدت. 453 00:39:17,021 --> 00:39:18,314 ‫أنا آسف. 454 00:39:23,819 --> 00:39:27,031 ‫أيُفترض بي أن أخفي جثثكم ‫لأننا نعيش قرب النهر نفسه؟ 455 00:39:27,114 --> 00:39:30,117 ‫- دماء "ويليم" ليست مسؤوليتنا. ‫- أنت مخطئ في ذلك. 456 00:39:30,201 --> 00:39:32,370 ‫ترى "فان نيس" الضعف وتغرز السكين. 457 00:39:32,453 --> 00:39:34,455 ‫هذا ليس ضعفًا. هذه جريمة قتل. 458 00:39:34,538 --> 00:39:35,873 ‫استحق الحيوان أسوأ من ذلك. 459 00:39:35,956 --> 00:39:38,042 ‫إذا لجأنا إلى القانون، فسنُشنق. 460 00:39:38,125 --> 00:39:40,544 ‫هذه جريمة لم تكن لعائلتي يد فيها. 461 00:39:40,628 --> 00:39:42,713 ‫من يبالي؟ تبًا لها! 462 00:39:42,797 --> 00:39:45,341 ‫إنها لا تهتم لأحد ولا للقانون… 463 00:39:46,384 --> 00:39:48,135 ‫فلم يجب أن نهتم؟ 464 00:39:49,762 --> 00:39:53,557 ‫الفضة تحت أقدامنا ملك لنا. ‫هذه الأرض اللعينة ملك لنا. 465 00:39:54,600 --> 00:39:56,936 ‫إن لم نتحد، فستأخذ كلّ شيء. 466 00:39:57,019 --> 00:40:00,147 ‫- إذا دفنّا هذا، فسنبدأ حريقًا. ‫- الحريق اشتعل فعلًا. 467 00:40:08,114 --> 00:40:09,824 ‫لا يمكننا إجباركم. 468 00:40:25,714 --> 00:40:27,299 ‫يحق لكلّ عائلة بصوتين. 469 00:40:27,383 --> 00:40:28,509 ‫الحجر 470 00:40:29,218 --> 00:40:30,970 ‫يعني أن نقصد المأمور. 471 00:40:31,053 --> 00:40:32,054 ‫والعود 472 00:40:33,764 --> 00:40:35,349 ‫يعني أن تبقى هذه المسألة بيننا. 473 00:40:41,021 --> 00:40:42,273 ‫الفوز للأغلبية. 474 00:40:44,942 --> 00:40:45,943 ‫"داليا". 475 00:41:01,041 --> 00:41:02,042 ‫"ألبي". 476 00:41:35,743 --> 00:41:38,162 ‫الكذبة لا تحرر أحدًا. 477 00:41:55,471 --> 00:41:57,389 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- صوتان 478 00:41:58,390 --> 00:41:59,350 ‫لكلّ عائلة. 479 00:41:59,975 --> 00:42:01,810 ‫- يا أبي، أنا أستحق… ‫- هذا خيارنا. 480 00:42:02,394 --> 00:42:04,396 ‫- هذا ليس… ‫- هذا خيارنا. 481 00:42:06,190 --> 00:42:07,358 ‫تعادل. 482 00:42:07,441 --> 00:42:08,651 ‫لا أغلبية. 483 00:42:15,574 --> 00:42:17,117 ‫وجدتها قرب النهر. 484 00:42:23,082 --> 00:42:24,625 ‫قتلتها "فان نيس". 485 00:42:26,085 --> 00:42:27,086 ‫"سويتي". 486 00:42:28,671 --> 00:42:29,755 ‫لماذا فعلت ذلك؟ 487 00:42:31,465 --> 00:42:32,758 ‫لماذا قتلت كلبًا؟ 488 00:42:38,681 --> 00:42:39,723 ‫"سويتي". 489 00:42:42,726 --> 00:42:43,727 ‫"سويت"… 490 00:42:49,400 --> 00:42:50,734 ‫لماذا قتلت كلبًا؟ 491 00:43:08,085 --> 00:43:09,837 ‫ابن "فان نيس" المفقود. 492 00:43:09,920 --> 00:43:11,422 ‫"ويليم" هاجم "داليا". 493 00:43:14,091 --> 00:43:15,092 ‫الحجر 494 00:43:16,218 --> 00:43:17,595 ‫يعني أن ندع الأمر للقانون. 495 00:43:18,095 --> 00:43:19,179 ‫العصا 496 00:43:20,598 --> 00:43:21,599 ‫تعني أن نلتزم الصمت. 497 00:43:23,601 --> 00:43:25,311 ‫يحق لكلّ عائلة بصوتين. 498 00:43:30,190 --> 00:43:31,775 ‫لا أحتاج إلى صوتين. 499 00:45:33,772 --> 00:45:38,610 ‫{\an8}"(سويتي)، ترقد هنا صديقة صالحة" 500 00:46:02,760 --> 00:46:06,180 ‫"العائلة المهجورة" 501 00:48:35,037 --> 00:48:36,955 ‫ترجمة "موريال ضو" 41937

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.