All language subtitles for The Favourite Game (2003) English.hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: The Favourite Game (2003) English.srt http://www.imdb.com/title/tt0299868 1 00:02:03,356 --> 00:02:08,521 [Leo]: Na novom sam mjestu. Tamo je zapravo neka vrsta apsolutne čistoće, 2 00:02:08,595 --> 00:02:13,862 bez ožiljaka ili tragova, gdje se život počinje odvijati. 3 00:02:13,933 --> 00:02:18,529 Ako takvo mjesto postoji, za mene To je park mog djetinjstva. 4 00:02:51,804 --> 00:02:56,400 U parku u podne, vidio sam je i zapisao ovo: 5 00:02:56,476 --> 00:02:58,467 "Ostala mi je u mislima, 6 00:02:58,545 --> 00:03:03,710 boja njezine kože bila je zapanjujuća, bradavice boje golih usana. 7 00:03:03,783 --> 00:03:05,717 Bila je napravljena od mesa i trepavice." 8 00:03:39,786 --> 00:03:42,880 U redu, daj mi cigaretu. Oh... 9 00:03:42,956 --> 00:03:44,890 U REDU 10 00:04:20,026 --> 00:04:23,154 Znaš da ako itko trebao je proći tamo, 11 00:04:23,229 --> 00:04:27,495 vidjeli bi golu ženu kako milovao ju je goli muškarac. 12 00:04:27,567 --> 00:04:30,058 Onda bi im svima trebao dalekozor. Da? 13 00:04:30,136 --> 00:04:32,627 Da. 14 00:04:32,705 --> 00:04:36,971 Bi li se uzbudili? Zašto ne? Znam da jesam. 15 00:04:37,043 --> 00:04:38,977 Bog... 16 00:04:43,049 --> 00:04:45,677 Nisam te mogao ni hipnotizirati sinoć. 17 00:04:45,752 --> 00:04:49,381 Usne su me previše boljele od ljubljenja. 18 00:04:49,455 --> 00:04:54,552 Ah... I moj također. 19 00:04:54,627 --> 00:05:00,998 Znaš, čak i s prozorom Otvoreno, ova soba smrdi na krevet! 20 00:05:01,067 --> 00:05:05,766 To je zato što nemamo bio vani 5 dana. 21 00:05:05,838 --> 00:05:10,275 Je li prošlo toliko vremena? Najmanje. 22 00:05:12,145 --> 00:05:16,878 Je li ti hladno? Ne ovako. 23 00:05:16,949 --> 00:05:22,012 Jesi li gladan/gladna? Ne za još jednu inćun! 24 00:05:22,088 --> 00:05:25,387 Inćuni su sve što imamo. Nismo trebali kupiti 25 00:05:25,458 --> 00:05:28,086 tako skupe stvari. Ne prilično se slaže s namještajem. 26 00:05:28,161 --> 00:05:30,755 Mogao bih ostati kao ovo zauvijek. 27 00:05:38,404 --> 00:05:43,740 [Leo]: Upotrijebila je riječ "zauvijek", ali Nisam htio ništa osim ovdje i sada, 28 00:05:43,810 --> 00:05:46,938 bez ikakvih jamstava osim vlastitih živopisan intenzitet. 29 00:05:47,013 --> 00:05:49,538 Hej... 30 00:05:49,615 --> 00:05:52,311 Nemoj se zbog mene ljutiti, u redu? 31 00:05:59,826 --> 00:06:02,761 Poljubac? Da. 32 00:06:02,829 --> 00:06:05,161 [Leo]: Za nju, poljubac na rame je bilo utjeha. 33 00:06:11,003 --> 00:06:15,303 Za mene, poljubac na golom tijelu moglo je biti samo pitanje. 34 00:06:18,878 --> 00:06:21,506 Od zauvijek do ovdje i sada. 35 00:06:21,581 --> 00:06:24,778 Koristio bih starca da je vratim. 36 00:06:33,226 --> 00:06:37,162 Što on radi? Igra se s mačkom. 37 00:06:41,501 --> 00:06:43,969 Oh! Hej! 38 00:06:44,036 --> 00:06:46,436 Hej ti! 39 00:06:46,506 --> 00:06:48,440 Hej! Ah... 40 00:07:08,928 --> 00:07:12,261 Ah... inćuni. 41 00:07:14,634 --> 00:07:17,762 Možda se nismo trebali bojati tako ga otjeraj. 42 00:07:17,837 --> 00:07:20,237 Taj tip je vjerojatno umirao od gladi. 43 00:07:20,306 --> 00:07:24,675 Ah, Leo, on je išao pojesti tu stvar? 44 00:07:24,744 --> 00:07:27,076 To je odvratno. 45 00:07:27,146 --> 00:07:29,080 Sve je relativno. 46 00:07:33,286 --> 00:07:37,188 Znaš, nismo imali puno spavati u posljednjih nekoliko dana. 47 00:07:37,256 --> 00:07:39,588 Zašto ne pokušaš nabaviti neke? 48 00:07:39,659 --> 00:07:42,822 U redu, samo mi daj poljubac. 49 00:07:49,769 --> 00:07:51,532 Ići na spavanje. 50 00:08:12,725 --> 00:08:16,161 U redu, imam jedan za tebe. 51 00:08:16,229 --> 00:08:20,598 Zašto su smeđe vrećice pune bijeli kruh tako ružan? 52 00:08:20,666 --> 00:08:23,533 Drago mi je da si pitao, Krantz. 53 00:08:23,603 --> 00:08:25,764 To je vrsta krhkosti za ljudsko tijelo. 54 00:08:25,838 --> 00:08:29,035 Ako bi ovisnik hodao okolo s šprica mu je visila iz usta, 55 00:08:29,108 --> 00:08:31,975 osjetio bi isto gađenje. 56 00:08:32,078 --> 00:08:34,512 To je kao vidljivo crijevo. 57 00:08:34,580 --> 00:08:36,639 Dobar Breavman, pomislio sam znao/la bi odgovor. 58 00:08:40,620 --> 00:08:42,588 O, moj Bože! 59 00:08:46,025 --> 00:08:48,425 Tamara! 60 00:08:48,494 --> 00:08:51,952 Sjećaš li je se? Išla je s nama u školu. 61 00:08:52,198 --> 00:08:53,961 To je Tamara? O da! 62 00:08:54,033 --> 00:08:56,160 Vidiš, ne prepoznaješ je jer je tada bila stvarno debela. 63 00:08:56,235 --> 00:09:02,834 Znaš, kad bih bio s njom u školi upravo sada bih je hipnotizirao? 64 00:09:02,909 --> 00:09:05,503 Oh, nemoj mi reći da si izgubio/la svoje magične moći! 65 00:09:05,578 --> 00:09:08,274 Znaš zašto je želim? 66 00:09:08,347 --> 00:09:12,443 Ne mogu zamisliti. Hej... 67 00:09:12,552 --> 00:09:17,319 U krivu si, Krantz. To je zato što Živi jednu ulicu dalje od mene. 68 00:09:17,390 --> 00:09:19,358 Čekaj malo, pomislio sam rekao si da je ne poznaješ? 69 00:09:19,425 --> 00:09:21,450 Ja ne, ali ona je moja... 70 00:09:21,527 --> 00:09:25,224 na isti način kao što je ovaj park moj, a ova klupa je moja. 71 00:09:25,298 --> 00:09:29,928 Vrlo brzo, bit ću u sobi s njom, ja i ona sama, 72 00:09:30,002 --> 00:09:31,936 okružen sobom. 73 00:09:32,004 --> 00:09:34,768 Hm... Sretno prijatelju. 74 00:09:46,886 --> 00:09:51,118 Ne mogu te pratiti moja ljubavi 75 00:09:53,926 --> 00:09:55,860 Ne možeš me pratiti 76 00:09:57,930 --> 00:10:06,668 Ja sam udaljenost koju postavljaš između Svi trenuci u kojima ćemo biti 77 00:10:08,708 --> 00:10:14,704 Znaš tko sam ja Gledao/la si u sunce 78 00:10:16,983 --> 00:10:23,252 Pa ja sam taj koji voli Promjena od ničega do jednog 79 00:10:33,366 --> 00:10:36,893 Ponekad te trebam golu 80 00:10:39,672 --> 00:10:41,936 Ponekad te trebam divlje 81 00:10:45,277 --> 00:10:50,715 Trebam te da nosiš moja djeca u i 82 00:10:50,783 --> 00:10:54,719 Trebam te da ubiješ dijete 83 00:10:54,787 --> 00:10:58,086 Znaš tko sam ja 84 00:10:58,157 --> 00:11:02,958 Gledao/la si u sunce 85 00:11:03,029 --> 00:11:11,528 Pa ja sam taj koji voli Promjena od ničega do jednog 86 00:11:15,241 --> 00:11:19,371 [Leo]: Kad se osvrnem na svoje djetinjstvo, Pokušavam se sjetiti tajni. 87 00:11:19,445 --> 00:11:23,939 Kakav je bio osjećaj znati stvari Nisam imao/imala riječi? 88 00:11:24,016 --> 00:11:30,717 I najveća enigma... djevojke koje odrasle su i postale žene koje sam volio, 89 00:11:30,790 --> 00:11:35,591 kako smo bili tako povezani, suučesništvo užitka, 90 00:11:35,661 --> 00:11:39,825 i sada sve raste u riječi? 91 00:11:39,899 --> 00:11:42,333 Što radiš? 92 00:11:42,401 --> 00:11:44,961 Hej, Leo! Što? 93 00:11:45,037 --> 00:11:48,564 Što dovraga radiš? Iskopi. 94 00:11:48,641 --> 00:11:50,734 Autobiografska arheologija, moj prijatelj, 95 00:11:50,810 --> 00:11:53,677 nit kroz labirint života kako bih se mogao vratiti svojim koracima. 96 00:11:53,746 --> 00:11:56,579 Da, kao da znaš kamo ideš. 97 00:11:56,649 --> 00:11:58,913 New York. 98 00:11:58,984 --> 00:12:01,452 Ideš u New York? Ne, idemo u New York. 99 00:12:01,520 --> 00:12:05,183 Ha, ha, ha! Što si, napušen/a? 100 00:12:05,257 --> 00:12:08,590 Dovoljno se gubim s tobom ovdje u Montrealu, puno vam hvala, 101 00:12:08,661 --> 00:12:12,290 ali samo naprijed. Samo naprijed vaše putovanje samospoznaje. 102 00:12:12,364 --> 00:12:14,298 [Djeca pjevaju u pozadini, svira.] 103 00:12:25,111 --> 00:12:26,578 Što je tako zanimljivo? 104 00:12:26,645 --> 00:12:29,443 On me podsjeća o meni kao djetetu, Krantz. 105 00:12:29,515 --> 00:12:31,574 To je znak za samospoznaju. 106 00:12:31,650 --> 00:12:34,585 Ne, poznajem ga. On je u maminoj sobi. ljetni kamp. On je posebno dijete. 107 00:12:34,653 --> 00:12:36,587 Stvarno? Da. 108 00:12:41,494 --> 00:12:45,328 Volite li cvijeće, gospodine? Volim cvijeće! 109 00:12:45,397 --> 00:12:46,921 Ja sam Leo. 110 00:12:46,999 --> 00:12:49,399 Ja sam Martin i sviđa mi se brojati latice. 111 00:12:49,468 --> 00:12:51,095 O, da? Ha, ha, ha... 112 00:12:51,170 --> 00:12:53,035 Martine, odmah kući! Bok! 113 00:12:53,105 --> 00:12:55,073 Krantz, kako si? Dobro. 114 00:12:55,141 --> 00:12:57,006 Uživate li u suncu? To jesam. 115 00:12:57,076 --> 00:13:00,341 Pozdrav tvojoj majci i reci joj Zvat ću u vezi kampa. 116 00:13:00,412 --> 00:13:03,643 U REDU Daj! Uh... 117 00:13:03,716 --> 00:13:05,047 Zbogom! Zbogom! 118 00:13:05,117 --> 00:13:06,880 Zbogom, Martine! 119 00:13:34,046 --> 00:13:38,312 Dakle, pretpostavljam da je to to? Odlaziš za New York? 120 00:13:38,384 --> 00:13:42,013 Nije zauvijek. Da, pa, želiš da to završi. 121 00:13:42,087 --> 00:13:44,078 Nikad to nisam rekao/rekla. 122 00:13:44,156 --> 00:13:46,954 Što ako bih tada otišao u New York, s tobom? 123 00:13:47,026 --> 00:13:52,521 Slušaj, moram ovo učiniti do sebe, kako bih mogao biti slobodan od stvari. 124 00:13:52,598 --> 00:13:54,862 Pa, onda mogu ići u New York sam 125 00:13:54,934 --> 00:13:57,425 osjećati se slobodnim od stvari baš kao i ti. 126 00:13:57,503 --> 00:14:00,165 Nisi me mogao zaustaviti od toga, možeš li? 127 00:14:00,239 --> 00:14:02,173 U redu, igrajmo igru. U REDU 128 00:14:02,241 --> 00:14:05,677 Slučajno se srećemo u New Yorku, onda je to sudbina; ako ne uspijemo, onda... 129 00:14:05,744 --> 00:14:10,545 Bože! Takvo putovanje bi mi moglo dati dovoljno vremena da te stvarno mrzim. 130 00:14:10,616 --> 00:14:13,744 Leo gad. Da. 131 00:14:13,819 --> 00:14:17,220 Hm... 132 00:14:17,289 --> 00:14:19,223 I volim te. 133 00:14:27,466 --> 00:14:32,028 [Leo]: I grad me je vukao natrag, kao i uvijek, u moju prošlost. 134 00:14:38,143 --> 00:14:40,873 [Telefon]: Halo? Krantz, mislim da sam upravo vidio Lisu! 135 00:14:40,946 --> 00:14:43,244 Prestani vikati! Gdje si? Oh, idem u Atwater, 136 00:14:43,315 --> 00:14:45,283 ali radi se o Lisi, Mislim da vidim Lisu! 137 00:14:45,351 --> 00:14:46,579 Lisa? Da. 138 00:14:46,652 --> 00:14:48,847 Upravo je gledam. Kako ona izgleda? 139 00:14:48,921 --> 00:14:52,049 Krantz, plavokosa otvorenog lica bez obiteljskih linija, 140 00:14:52,124 --> 00:14:54,183 tako da biste mogli napraviti bilo što želiš od toga. 141 00:14:54,260 --> 00:14:56,592 Pa, idi po nju! To je ono što radim. 142 00:15:01,967 --> 00:15:03,935 Lisa! 143 00:15:04,003 --> 00:15:07,234 Gospodine Breavman, vau! Što radiš ovdje? 144 00:15:07,306 --> 00:15:09,934 Ah, pa se vraćam natrag s mojim mužem. 145 00:15:10,009 --> 00:15:11,476 A što je s tobom? 146 00:15:11,543 --> 00:15:13,170 Još sam ovdje ali idem u New York. 147 00:15:13,245 --> 00:15:17,705 Pa što radiš? Učiš? Ne. Samo tražim. 148 00:15:22,388 --> 00:15:25,983 Hej, želiš li ići na piće? 149 00:15:26,058 --> 00:15:28,652 Oh, ne mogu. Donosim neke stvari za mog ujaka 150 00:15:28,727 --> 00:15:31,696 a onda se sastajem s Carlom i... oh, već kasnim pola sata. 151 00:15:31,764 --> 00:15:33,288 Što kažeš na sutra? 152 00:15:33,365 --> 00:15:35,890 Ah, Bože Leo, Volio bih, ali... 153 00:15:35,968 --> 00:15:39,233 Sutra se vraćam u Vancouver, ali sigurno ćemo se uskoro opet vidjeti. 154 00:15:39,305 --> 00:15:44,072 Da, neizbježno. 155 00:15:44,143 --> 00:15:47,738 [Leo]: I žena Lisa je vodila vrati me Lisi, djetetu. 156 00:15:55,321 --> 00:15:57,255 Poštovana gospođo Kaplan, 157 00:15:57,323 --> 00:16:01,692 Moram vas obavijestiti da je vaša bolest veći je nego što se na prvi pogled mislilo. 158 00:16:01,760 --> 00:16:04,820 Nemamo drugog izbora nego učiniti operacija. 159 00:16:04,897 --> 00:16:08,663 Jesi li siguran/sigurna da ne možeš ništa učiniti što drugo? Ne volim operacije. 160 00:16:08,734 --> 00:16:10,793 Kirurg Breavman, jedan od najboljih u našoj zemlji, 161 00:16:10,869 --> 00:16:12,928 nastupat će operacija. 162 00:16:13,005 --> 00:16:16,736 Dr. Breavman, hoće li boljeti? Ne morate brinuti, gospođo Kaplan. 163 00:16:16,809 --> 00:16:18,936 Zaspati ćeš. Bit će kao san. 164 00:16:19,011 --> 00:16:20,376 Nećeš ništa osjetiti. 165 00:16:20,446 --> 00:16:21,970 Kirurg će vam sada dati injekcija. 166 00:16:33,759 --> 00:16:36,626 Samo na dnu. Molim te, okreni se i skini. 167 00:16:36,695 --> 00:16:39,027 Pravilo je bilo samo na dnu. 168 00:16:39,098 --> 00:16:43,034 To je bilo prošli put! Ugh! 169 00:17:06,759 --> 00:17:08,727 Što je problem s njim? 170 00:17:08,794 --> 00:17:11,388 U redu, oblačim se. 171 00:17:11,463 --> 00:17:14,455 Savršena je, zar ne? 172 00:17:14,533 --> 00:17:19,163 Što je tako savršeno kod nje? Sve! Zar nisi vidio/vidjela? 173 00:17:52,137 --> 00:17:54,970 [Leo]: A sada smo igrali kraj igre. 174 00:17:55,040 --> 00:17:58,009 Pobjednici i gubitnici leže njihove ruke posljednji put. 175 00:18:10,489 --> 00:18:13,583 Tamara, osposobljavam te postavljati prava pitanja. 176 00:18:17,029 --> 00:18:18,963 Što pišeš? 177 00:18:21,333 --> 00:18:23,301 To je za tebe. 178 00:18:23,368 --> 00:18:26,997 Pa, ovdje sam, Leo. Možeš mi to pročitati. 179 00:19:06,678 --> 00:19:13,174 Dakle, moje tijelo ne ostavlja ožiljke na tebe, niti će ikada. 180 00:19:13,252 --> 00:19:16,619 To je pjesma. 181 00:19:16,688 --> 00:19:18,849 O, je li? Da. 182 00:19:18,924 --> 00:19:20,858 Više izgleda kao poljubac meni. 183 00:19:39,611 --> 00:19:42,011 Kamo ideš? 184 00:19:42,080 --> 00:19:44,981 Idem van za malo zraka. 185 00:19:45,050 --> 00:19:47,450 Znaš Leo, za tako žilavog pastuha okrećeš se i trčiš prilično lako. 186 00:19:51,790 --> 00:19:55,783 To sam ti napisala, Tamara. To je... 187 00:19:55,861 --> 00:19:57,920 Tako se ja osjećam, a i ti si ne zanima me? 188 00:19:57,996 --> 00:20:01,261 To su samo riječi, Leo; one su ne osjećaji. Ovo nije stvarno, to je... 189 00:20:06,705 --> 00:20:08,832 Ja sam stvaran/stvarna. Volim te, i to je stvarno. 190 00:20:08,907 --> 00:20:11,842 Samo živiš unutra tvoja glava. 191 00:20:11,910 --> 00:20:15,744 Ne možeš... Ne možeš se pretvarati da ovo se nije dogodilo među nama. 192 00:20:26,425 --> 00:20:30,862 Mara, nikad nisam namjeravala biti onaj koji će te povrijediti. 193 00:20:30,929 --> 00:20:36,026 Hvala ti. To je stvarno slatko. od tebe, Leo. Puno ti hvala. 194 00:20:36,101 --> 00:20:38,035 Samo izađi. Idi. 195 00:20:41,907 --> 00:20:44,899 Bože, što čekaš? 196 00:20:44,977 --> 00:20:47,241 Ova soba je dovoljno odvratna bez tebe u njemu. 197 00:20:50,382 --> 00:20:52,942 [Leo]: Bila je nešto posebno udaljen. 198 00:20:53,018 --> 00:20:56,044 Nema nikakve veze sa mnom. 199 00:20:56,121 --> 00:20:58,055 Neka djevojka u dalekoj tragediji. 200 00:21:02,160 --> 00:21:07,063 Dakle, slika Tamare bila je preplavljena enigmom mog djetinjstva, 201 00:21:07,132 --> 00:21:10,795 i opet misterij veze sa ženama koje sam zagrlio. 202 00:21:16,341 --> 00:21:22,576 Dok magla odlazi bez ožiljka 203 00:21:22,648 --> 00:21:27,517 Na tamnozelenom brdu 204 00:21:27,586 --> 00:21:33,957 Dakle, moje tijelo ne ostavlja ožiljke 205 00:21:34,026 --> 00:21:39,828 Na tebe i nikad neće 206 00:21:39,898 --> 00:21:44,926 Kroz prozore u mraku 207 00:21:45,003 --> 00:21:48,632 Djeca dolaze 208 00:21:48,707 --> 00:21:52,268 Djeca idu 209 00:21:52,344 --> 00:21:58,613 Kao strijele bez ciljeva 210 00:21:58,684 --> 00:22:05,089 Kao okovi od snijega 211 00:22:05,157 --> 00:22:11,756 Prava ljubav ne ostavlja tragove 212 00:22:11,830 --> 00:22:16,790 Ako smo ti i ja jedno 213 00:22:16,868 --> 00:22:22,534 Izgubljeno je u našim zagrljajima 214 00:22:22,607 --> 00:22:28,568 Kao zvijezde naspram sunca 215 00:22:28,647 --> 00:22:33,550 [Leo]: Bio sam u New Yorku da pronađem sebe, 216 00:22:33,618 --> 00:22:35,552 ali umjesto toga sam upoznao Shell. 217 00:22:42,761 --> 00:22:44,956 Kad sam je prvi put vidio, 218 00:22:45,030 --> 00:22:48,431 Sve sam zamišljao kao riječi su me ispunile u tom trenutku. 219 00:22:52,204 --> 00:22:54,570 ...sjeti se tog sna Pričao sam ti o 220 00:22:54,639 --> 00:22:56,004 kad smo bili u restoranu neki dan? 221 00:22:56,074 --> 00:22:58,099 Da, mislim. Pa, kad bih bio ti, ja bih-- 222 00:22:58,176 --> 00:23:00,508 Oprostite. Da? 223 00:23:00,579 --> 00:23:03,241 Samo sam htio reći da mislim Prekrasna si. 224 00:23:17,162 --> 00:23:22,532 [Leo]: Obećanje, zavjera želja u svim svojim inkarnacijama znoja, 225 00:23:22,601 --> 00:23:25,126 okus i dah. 226 00:23:25,203 --> 00:23:31,267 Kao padajući list može se odmoriti 227 00:23:31,343 --> 00:23:35,905 Trenutak u eteru 228 00:23:35,981 --> 00:23:42,545 Dakle, tvoje dlake na mojim grudima 229 00:23:42,621 --> 00:23:48,685 Dakle, moja ruka na tvojoj kosi 230 00:23:48,760 --> 00:23:53,493 I mnoge noći traju 231 00:23:53,565 --> 00:23:56,693 Bez mjeseca 232 00:23:56,768 --> 00:23:58,702 Bez zvijezde 233 00:24:02,040 --> 00:24:13,713 Hoćemo li izdržati i kada jedan daleko je 234 00:24:13,785 --> 00:24:20,315 Prava ljubav ne ostavlja tragove 235 00:24:20,392 --> 00:24:25,489 Ako smo ti i ja jedno 236 00:24:25,564 --> 00:24:30,228 Počinje u našim zagrljajima 237 00:24:30,302 --> 00:24:35,001 kao zvijezde naspram sunca 238 00:24:35,073 --> 00:24:40,306 [Leo]: Bio sam preplavljen, moje tijelo neko izdubljeno mjesto, 239 00:24:40,378 --> 00:24:43,313 otvoreni otisak i čekam Shell... 240 00:24:48,386 --> 00:24:50,911 i osjećao sam cijelo svoje biće uklopljen u ovaj trenutak, 241 00:24:50,989 --> 00:24:53,685 kao da je jedan samac, intenzivan izljev želje 242 00:24:53,758 --> 00:24:57,353 mogao osvijetliti sve misterije mog života. 243 00:25:00,765 --> 00:25:02,824 I tu je bila, 244 00:25:02,901 --> 00:25:07,338 utjelovljenje okusa, znoj i dah. 245 00:25:11,243 --> 00:25:13,211 Hvala. 246 00:25:17,449 --> 00:25:20,441 [Leo]: Neke žene, poput Shell, 247 00:25:20,519 --> 00:25:26,082 ponovno izmišljaju svoju ljepotu u svakom trenutku, 248 00:25:26,157 --> 00:25:29,024 mijenjajući čak zrak oko njih. 249 00:25:38,436 --> 00:25:40,404 Pođi sa mnom. 250 00:25:48,113 --> 00:25:50,081 Kako se zoveš? 251 00:25:50,148 --> 00:25:53,606 Lav. Ja sam Šel. 252 00:25:53,685 --> 00:25:55,619 To je prekrasno. 253 00:26:05,363 --> 00:26:07,661 [Leo]: Sve svjetlo konvergira ovdje. 254 00:26:07,732 --> 00:26:11,600 Pravila osvjetljenja se rastvaraju. 255 00:26:11,670 --> 00:26:15,834 Shell nastanjuje svoj svijet s apsolutnom gracioznošću. 256 00:26:23,815 --> 00:26:27,717 Ulice poput ovih imaju slojeve tajni. 257 00:26:27,786 --> 00:26:30,949 Oduvijek je bilo samo ulica za mene, 258 00:26:31,022 --> 00:26:34,185 ali je svakako uredno, pusta noću ovako. 259 00:26:34,259 --> 00:26:37,490 Moram se popeti gore. 260 00:26:37,562 --> 00:26:42,556 Što radiš! Moram ići! Vau! 261 00:26:42,634 --> 00:26:47,628 Kamo ideš? Nešto je ovdje gore. 262 00:26:47,706 --> 00:26:51,733 Prekrasna žena na pustoj ulici. 263 00:26:51,810 --> 00:26:53,641 Eto ga! Sići. 264 00:26:53,712 --> 00:26:55,543 Plašiš me. Dobit ćeš vrtoglavicu. 265 00:26:55,614 --> 00:26:57,548 Nema šanse. 266 00:27:10,328 --> 00:27:12,387 Oduvijek sam ovo htio/htjela učiniti. Onda bi trebao/trebala. 267 00:27:12,464 --> 00:27:14,432 Ne mogu ovo učiniti. Zašto? 268 00:27:14,499 --> 00:27:17,400 Pa, ima stvari u životu jednostavno ne možeš učiniti. 269 00:27:17,469 --> 00:27:22,202 Samo to učini. Idi. 270 00:27:22,273 --> 00:27:24,207 U REDU 271 00:27:28,613 --> 00:27:30,808 Sve do vrha. 272 00:27:30,882 --> 00:27:34,545 O, vrtoglavica! Ne! Dobro... 273 00:27:34,619 --> 00:27:36,314 To je prilično dobro. Nisam ništa učinio/la. 274 00:27:36,388 --> 00:27:38,583 Da, jesi. Nisam čak ni išao... 275 00:27:38,657 --> 00:27:42,115 Ali ti si to učinio/la, i to je nešto. 276 00:27:57,609 --> 00:28:02,410 Moram ići. Ne. Nema šanse, imamo cijelu noć. 277 00:28:02,480 --> 00:28:05,244 Lutajmo gradom i gubimo se sebe do zore. 278 00:28:05,316 --> 00:28:09,582 Možemo prošetati kroz selo, gledajte one koji kasnonoćno zaostaju u baru, 279 00:28:09,654 --> 00:28:11,645 sve do svađe taksista na Canal St., a zatim, 280 00:28:11,723 --> 00:28:16,160 završiti večer pićem mirisni čaj u Kineskoj četvrti. 281 00:28:16,227 --> 00:28:18,957 Zvuči dobro, ali moram raditi. 282 00:28:19,030 --> 00:28:21,464 Tako rade i Kinezi u Kineskoj četvrti. 283 00:28:21,533 --> 00:28:24,331 Haha... 284 00:28:24,402 --> 00:28:26,427 Stvarno bih trebao ići. 285 00:28:26,504 --> 00:28:30,600 Otpratit ću te. Ali živim na uglu 27. i 5. ulice. 286 00:28:30,675 --> 00:28:35,169 I to je barem... 50 blokova? 287 00:28:35,246 --> 00:28:37,180 Aha. 288 00:28:37,248 --> 00:28:41,651 U redu, uhvatit ćemo taksi, i odvest ću te kući. 289 00:28:47,959 --> 00:28:49,927 Oženjen sam, Leo. 290 00:28:52,197 --> 00:28:55,257 Ne. Ne, ne mislim da jesi. 291 00:29:21,493 --> 00:29:25,327 Neću te pozvati gore. To je u redu 292 00:29:25,396 --> 00:29:28,331 Susrest ćemo se jedno s drugim u sljedećih nekoliko dana. 293 00:29:28,399 --> 00:29:30,993 O, ne mislim tako. Moram ići u Montreal zbog posla. 294 00:29:33,772 --> 00:29:35,740 Tu je znak. 295 00:29:35,807 --> 00:29:38,241 Znak? Montreal. 296 00:29:38,309 --> 00:29:43,303 To je moj rodni grad, i imamo vremena. 297 00:29:50,889 --> 00:29:52,857 Hvala što si to rekao/rekla. 298 00:30:00,832 --> 00:30:02,800 Šetnja mi se svidjela. 299 00:30:42,340 --> 00:30:46,902 Dakle, nisi došao skroz odavde New York samo da me provoza autom. 300 00:30:46,978 --> 00:30:48,445 Što ima? 301 00:30:48,513 --> 00:30:50,777 Pratim plan. Daj, znaš da uvijek idem dalje. 302 00:30:50,849 --> 00:30:52,578 Da, izgleda kao postaješ zainteresiran/a 303 00:30:52,650 --> 00:30:54,140 u staroj industrijskoj susjedstva također. 304 00:30:54,219 --> 00:30:56,483 Dovraga, zašto ne? Hajde, cijeli životi provedeni su ovdje Krantz. 305 00:30:56,554 --> 00:30:58,818 Zar ti to ne oduzima dah projuriti pored zgrada 306 00:30:58,890 --> 00:31:00,585 koji su bili ovdje već 100 godina? 307 00:31:00,658 --> 00:31:04,560 Bože blagoslovi moderno inženjerstvo! Mislim, arogancija probijanja pored 308 00:31:04,629 --> 00:31:06,961 planine kojima su trebale tisućljeća istrošiti, 309 00:31:07,031 --> 00:31:09,397 ili polja koja su zauzela generacije za čišćenje. 310 00:31:09,467 --> 00:31:13,665 O čemu ti, dovraga, pričaš? To je bilo tada; ovo je sada. 311 00:31:13,738 --> 00:31:16,605 Pretpostavimo da bismo ostatak mogli potrošiti naših života upravo onakvima kakvi smo sada, 312 00:31:16,674 --> 00:31:20,337 dok se alternativno seksaju od prekrasnih žena pod tropskim nebom 313 00:31:20,411 --> 00:31:22,379 ali bez zajebavanja to bi moglo donijeti? 314 00:31:22,447 --> 00:31:26,247 Koje biste vi odabrali, ha? Još dvije godine brzine i glazbe, 315 00:31:26,317 --> 00:31:29,150 žene su samo mentalna magla poput zalazećeg mjeseca, 316 00:31:29,220 --> 00:31:31,780 ili još 50 godina otkrića i gubitka? 317 00:31:31,856 --> 00:31:36,316 Zašto postavljaš pitanja koja već znaš odgovore? 318 00:31:36,394 --> 00:31:40,831 Onda neka ostane kako je sada. Nitko nas ne čeka. Nitko nas ne propušta. 319 00:31:40,899 --> 00:31:43,959 Neka mjesec visi nepomično u nebo, neka drveće nikad ne cvjeta, 320 00:31:44,035 --> 00:31:47,562 i neka redovnici pjevaju svoja 4 ujutro molitve ostaju na koljenima zauvijek. 321 00:31:51,476 --> 00:31:53,444 Leo, ja sam, uh... 322 00:31:57,015 --> 00:32:00,143 Idem u Englesku na studij. 323 00:32:00,218 --> 00:32:03,619 Mama mi je ponudila posao u kampu da pomognem platiti to, pa... 324 00:32:07,992 --> 00:32:11,860 Pretpostavljam da to znači da nismo Hoćeš li se više igrati, ha? 325 00:32:11,930 --> 00:32:15,229 Znao sam nešto ovako bi se na kraju dogodilo. 326 00:32:15,300 --> 00:32:17,996 Da. 327 00:32:18,069 --> 00:32:20,503 Čovječe, žao mi je. 328 00:32:20,571 --> 00:32:26,601 Morali smo pokušati prestati shvaćati svako ostalo prije ili kasnije, zar ne? 329 00:32:26,678 --> 00:32:28,612 Da, htio sam. 330 00:33:02,146 --> 00:33:04,171 Lav... 331 00:33:04,248 --> 00:33:09,880 Kad dođeš na moj teritorij, Trebao bih biti tvoj vodič. 332 00:33:09,954 --> 00:33:13,583 Pa, nisi muškarac da propusti svoju priliku. 333 00:33:13,658 --> 00:33:16,456 Hm, ne slučajnost. Sudbina? 334 00:33:16,527 --> 00:33:21,021 Što je sudbina? Nema objašnjenja. 335 00:33:21,099 --> 00:33:28,028 Ti si nešto posebno, znaš to? 336 00:33:28,106 --> 00:33:30,040 Želiš li ući? na minutu? 337 00:33:30,108 --> 00:33:32,042 U REDU U REDU 338 00:33:49,694 --> 00:33:53,630 Dobrodošli u moj svijet. Hm, kakva slučajnost. 339 00:33:53,698 --> 00:33:56,326 Ne, nije slučajnost. 340 00:33:56,401 --> 00:34:01,100 Kao što rekoh, samo sudbina. 341 00:34:01,172 --> 00:34:03,868 Ili možda samo fatalno... jedva me poznaješ. 342 00:34:03,941 --> 00:34:07,206 Da. 343 00:34:07,278 --> 00:34:10,770 Da, ali osjećam se kao da jesam. 344 00:34:10,848 --> 00:34:14,807 Malo sam čudan/čudna, ali ne i lud. 345 00:34:18,122 --> 00:34:20,215 Bila je tu ova žena u avionu. 346 00:34:20,291 --> 00:34:22,418 Bila je sva uzbuđena o susretu s ljubavnikom, 347 00:34:22,493 --> 00:34:26,088 i uopće me ne brine da je varala. 348 00:34:28,566 --> 00:34:33,128 Bila je udana? Da. 349 00:34:33,204 --> 00:34:35,502 Kao ti? Ne. Ne kao ja. 350 00:34:35,573 --> 00:34:39,634 Ali rekao si još jednom... Ne želim sada o tome razgovarati. 351 00:35:03,601 --> 00:35:06,536 [šapućući]: Imao sam osjećaj to bi se dogodilo ovako. 352 00:35:06,604 --> 00:35:15,034 Nije li nevjerojatno kada Jesu li mašta i stvarnost povezane? 353 00:35:15,113 --> 00:35:17,843 Rijetka stvar. 354 00:35:19,917 --> 00:35:21,885 Šteta. 355 00:35:32,830 --> 00:35:36,891 [Leo]: Ljepota koju je skladala kao da se pobunio i pobjegao od nje, 356 00:35:36,968 --> 00:35:41,234 užareno s njezino tijelo i želja. 357 00:36:29,587 --> 00:36:32,147 Znaš da ne možeš ostati. U REDU 358 00:36:36,527 --> 00:36:39,291 Želim te opet vidjeti. 359 00:36:39,363 --> 00:36:41,331 Moram nešto učiniti da se oslobodim. 360 00:36:41,399 --> 00:36:43,333 Razumijem. 361 00:36:45,870 --> 00:36:47,838 Hvala. 362 00:37:16,133 --> 00:37:20,263 [Leo]: Ovaj put sam bio navučen. Morao sam je pratiti natrag u New York. 363 00:37:42,460 --> 00:37:46,328 "Kad me nazoveš blizu da mi kažeš tvoje tijelo nije lijepo, 364 00:37:46,397 --> 00:37:51,300 Želim da mi tijelo i ruke budu bazeni za tvoje gledanje i smijeh." 365 00:37:51,369 --> 00:37:55,703 O, prekrasno je. Dobro. To sam i htio/htjela. 366 00:37:55,773 --> 00:37:57,934 To je za tebe. Ne, to nije za mene. 367 00:37:58,009 --> 00:38:00,136 Da, tako je, napisao sam to za tebe. 368 00:38:00,211 --> 00:38:04,409 Ne. Poezija je za svakoga. Namijenjeno je čitanju. 369 00:38:04,482 --> 00:38:05,642 Slatki, marljivi pjesnik... 370 00:38:08,085 --> 00:38:10,645 Nikad nisam razmišljao o poeziji kao industrija. 371 00:38:10,721 --> 00:38:12,245 To je samo nešto hvataš dok leti. 372 00:38:12,323 --> 00:38:15,417 O, znam ljude Možemo ovo pokazati Leu! 373 00:38:15,493 --> 00:38:17,427 Oni su naši prijatelji! 374 00:38:17,495 --> 00:38:21,864 Pa, oni su prijatelji mog muža i mene. 375 00:38:21,932 --> 00:38:24,730 Zapravo, oni su samo moji prijatelji, ne muževi. 376 00:38:31,542 --> 00:38:33,510 U čemu je problem? 377 00:38:33,577 --> 00:38:38,344 Rekla sam mu da želim da se od njega razvede. 378 00:38:38,416 --> 00:38:42,352 Pa morao si reći njega nekad. 379 00:38:42,420 --> 00:38:47,380 Ne, ne razumiješ. Nisam moram mu sve reći... 380 00:38:47,458 --> 00:38:49,426 ne sve! 381 00:38:49,493 --> 00:38:54,453 Rekao sam mu kako je dobro s tobom; Nisam mu to trebao reći. 382 00:38:54,532 --> 00:38:59,094 Samo sam htio povrijediti njega tako loše. 383 00:38:59,170 --> 00:39:01,570 Voliš li ga još uvijek? 384 00:39:01,639 --> 00:39:03,573 Voliš li ga? 385 00:39:06,243 --> 00:39:09,644 Mrzim ga. 386 00:39:09,714 --> 00:39:14,583 Dobro. Sad si potpuno moje. 387 00:39:14,652 --> 00:39:18,418 Jednog dana bi me mogao mrziti. Nikada. 388 00:39:26,063 --> 00:39:30,966 Leo, ako ikada prestane raditi za bilo kojeg od njih od nas, ne smijemo lagati o tome, u redu? 389 00:39:33,137 --> 00:39:35,469 Nadam se da ću imati hrabrosti prerezati vrpcu. 390 00:39:54,959 --> 00:39:59,828 [Leo]: I tako smo sve ostavili iza sebe nas...gradske ulice, buka, 391 00:39:59,897 --> 00:40:03,833 sve vezanosti osim nas samih. 392 00:40:03,901 --> 00:40:09,703 Počeo sam shvaćati da ih je bilo 2 Školjke: jedna odvažna i sigurna u sebe; 393 00:40:09,774 --> 00:40:12,937 drugi nesiguran, prestrašen. 394 00:40:13,010 --> 00:40:16,673 Imala je posao grafičke dizajnerice dizajner i volio je književnost. 395 00:40:16,747 --> 00:40:20,183 Nikad se nije usudila pisati bilo što sama od sebe. 396 00:40:20,251 --> 00:40:23,982 Veliko, bijelo vjenčanje u 19. godini nekom intelektualnom novinaru 397 00:40:24,054 --> 00:40:27,820 bio je način bijega previše zaštićeno djetinjstvo. 398 00:40:27,892 --> 00:40:33,091 Novinar se gotovo nikada nije dotaknuo nju, i nakon 5 godina toga, 399 00:40:33,164 --> 00:40:35,428 stvarno joj je trebao van. 400 00:40:57,154 --> 00:41:00,248 Od sada nadalje, ona je bila posrednik za sve, 401 00:41:00,324 --> 00:41:03,020 katalizator za moje najdublje osjećaje. 402 00:41:24,648 --> 00:41:26,639 Je li moguće za sve ovo ostati zauvijek? 403 00:41:26,717 --> 00:41:28,685 Mislim, ako bismo se vratili, 404 00:41:28,752 --> 00:41:32,483 bismo li vidjeli i čuli sve na potpuno isti način? 405 00:41:32,556 --> 00:41:35,354 Pa to ovisi na vašu perspektivu. 406 00:41:35,426 --> 00:41:37,553 Ovisi o tebi, Leo. 407 00:41:37,628 --> 00:41:41,689 Ne, postoje i drugi stvari također. 408 00:41:41,765 --> 00:41:46,862 Ali može i ovako ostati ako to želimo, moguće je. 409 00:41:46,937 --> 00:41:51,431 Moguće... Moguće. To je riječ uvijek otvoren za promjene. 410 00:41:51,509 --> 00:41:55,605 Ha, ha... Što više otkrivam, što mi se više sviđaš. 411 00:41:55,679 --> 00:41:57,613 Dirnut sam. 412 00:42:03,921 --> 00:42:07,857 Živio/la sam u poricanju biti s nekim, 413 00:42:07,925 --> 00:42:11,656 ne dijeleći ništa, ne izražavajući ništa. 414 00:42:11,729 --> 00:42:17,190 Zapravo, bio sam potpuno sam, istovetnost svega. 415 00:42:17,268 --> 00:42:21,500 Mislio sam da je život takav kad si ostario, 416 00:42:21,572 --> 00:42:24,837 ali s tobom je život vrtuljak smrti. 417 00:42:24,909 --> 00:42:28,640 Zar ne voliš tu žurbu? 418 00:42:28,712 --> 00:42:32,239 I još uvijek moći imati trenutke samo potpune tišine. 419 00:42:34,685 --> 00:42:40,954 Znaš da postoji riječ za ovo, ali nećemo to reći. To je naša tajna. 420 00:43:10,087 --> 00:43:15,525 [Leo]: Kad je bila dijete, Shelline uši bile su probušene malim zlatnim naušnicama, 421 00:43:15,593 --> 00:43:17,527 i sada ima mali ožiljak na svakom uhu. 422 00:43:46,690 --> 00:43:52,686 Na desnoj sljepoočnici imam ožiljak gdje Krantz me udario lopatom. 423 00:43:52,763 --> 00:43:56,529 Razlika u mišljenju oko gradnja snjegovića. 424 00:43:56,600 --> 00:44:01,663 Krantz je htio koristiti Oreo kekse za oči, a ja sam bio i još uvijek jesam 425 00:44:01,739 --> 00:44:04,833 protiv upotrebe stranih predmeta u ukrašavanju snjegovića. 426 00:44:10,814 --> 00:44:14,272 Djeca pokazuju ožiljke poput medalja. 427 00:44:14,351 --> 00:44:17,980 Ljubavnici ih koriste za tajnu otkrivenja. 428 00:44:18,055 --> 00:44:20,683 Ožiljak je ono što se događa kada riječ postane tijelom. 429 00:44:29,533 --> 00:44:35,961 Ožiljak je poput vrata do našeg prošlosti, trag koji pita: 430 00:44:36,040 --> 00:44:38,440 Što se ovdje dogodilo? 431 00:44:38,509 --> 00:44:41,103 Što je ovo otisak? 432 00:44:41,178 --> 00:44:45,342 I tako sam prešao još jedan prag sa Shellom, 433 00:44:45,416 --> 00:44:47,907 onaj koji je vodio u moje djetinjstvo. 434 00:44:52,823 --> 00:44:55,383 Što radiš? Dođi ovamo. 435 00:44:55,459 --> 00:44:57,086 Pogledajmo samo sebe. 436 00:44:57,161 --> 00:45:01,757 Ne trebamo vidjeti sebe; moramo osjetiti sebe. 437 00:45:01,832 --> 00:45:06,599 Moja majka je imala ovu opsesiju s ogledalima kad sam bio dijete. 438 00:45:06,670 --> 00:45:13,508 Zamišljala je cijelo svoje tijelo kao ožiljak prerastao neko ranije savršenstvo. 439 00:45:13,577 --> 00:45:16,978 Provela bi sate tražeći bore. 440 00:45:17,047 --> 00:45:22,644 Ovo nije moje lice, nije moje pravo lice. 441 00:45:22,720 --> 00:45:28,056 Gdje je tvoje pravo lice, majko? Leo, pogledaj me. 442 00:45:28,125 --> 00:45:34,121 Zar stvarno ovako izgledam? Gdje je? Gdje je tvoje pravo lice? 443 00:45:34,198 --> 00:45:39,101 Ne znam. U Rusiji, kad sam bila djevojčica. 444 00:45:41,638 --> 00:45:44,368 [Leo]: Što je moja prava majka učinila izgleda, pitao sam se. 445 00:45:50,147 --> 00:45:53,674 Uvijek je bila zauzeta, moja majka. 446 00:45:53,751 --> 00:46:00,987 Uvijek u letu, uvijek sam pokušavajući shvatiti tko je ona zapravo bila. Ah... 447 00:46:01,058 --> 00:46:05,688 Misliš li da je tvoja majka osjećala Je li tvoj otac volio nju? 448 00:46:05,763 --> 00:46:10,132 Tko zna? Moj otac je bio samo nekoga s kim se družiti, 449 00:46:10,200 --> 00:46:12,725 bez da ikada stvarno susret s bilo kim. 450 00:46:12,803 --> 00:46:14,100 Jesi li škakljiv/a? Ne. 451 00:46:14,171 --> 00:46:17,368 Da, škakljiv/a si! Škljiv/a si! Ne! Ha, ha, ha! 452 00:46:17,441 --> 00:46:19,375 [Leo]: Nije baš istina. 453 00:46:19,443 --> 00:46:23,573 Naravno, moj otac je bio odsutan čak i kad je bio u blizini, 454 00:46:23,647 --> 00:46:26,775 bolestan čovjek bez mjesta za odmor. 455 00:46:26,850 --> 00:46:30,513 Dođi, Nelly donesite povrće. 456 00:46:30,587 --> 00:46:33,920 [Leo]: Ali onda... Dođi Leo, sjedni za stol. 457 00:46:33,991 --> 00:46:37,950 Leo]: ...kad sam imao 10 godina, jedan od mojih došli su rođaci iz Pittsburgha 458 00:46:38,028 --> 00:46:42,897 u pripremnu školu u Montrealu i ostao s nama. Bila je moja božica. 459 00:46:42,966 --> 00:46:47,403 Lijep komad bijelog mesa, bez kožice. Točno ono što je doktor propisao. 460 00:46:47,471 --> 00:46:50,269 Nelly, ti služiš gospodinu Breavmanu njegov cvjetača i njegov krumpir. 461 00:47:01,652 --> 00:47:05,418 Hvala. Svi uživaju u obroku. 462 00:47:07,491 --> 00:47:09,925 [radio]: Koliko sreće možeš imati 463 00:47:09,993 --> 00:47:14,623 Kakva sreća što smo se sreli kada se ostvarilo 464 00:47:19,636 --> 00:47:22,434 To znači i za tebe, Leo. 465 00:47:22,506 --> 00:47:23,700 Tebi govorim, Leo. 466 00:47:23,774 --> 00:47:26,038 Tvoj otac ti govori, Leo Breavman. 467 00:47:26,109 --> 00:47:28,703 Opet izgubljen u tome glupa mu glava! 468 00:47:28,779 --> 00:47:30,872 Ustani! 469 00:47:30,948 --> 00:47:33,746 Ha, ha, ha! Ne šalim se. 470 00:47:33,817 --> 00:47:37,378 Dakle, još uvijek sanjaš da budem hipnotizer? 471 00:47:37,454 --> 00:47:41,185 Ja sam hipnotizer. Mogu učiniti da se stvari dogode. 472 00:47:41,258 --> 00:47:46,321 Ha, ha, ha! Imaš šareno mašta. To ću ti priznati. 473 00:47:46,396 --> 00:47:51,333 Pazi, mogao bih te hipnotizirati. Prekasno je. 474 00:47:51,401 --> 00:47:55,497 Da? Da. 475 00:47:55,572 --> 00:48:00,566 Hej. Koliko muškaraca zna o ovi mali ožiljci? 476 00:48:00,644 --> 00:48:03,613 Ne toliko koliko misliš. Ne, ne, ne govorim o 477 00:48:03,680 --> 00:48:08,140 onih 2 ili 200 koji su te tamo poljubili. Govorim o tvojim fantazijama. 478 00:48:08,218 --> 00:48:10,448 Koliko je jezika milovalo ti na njihove moguće načine? 479 00:48:10,520 --> 00:48:13,455 Pokušavaš li ovo uništiti nekako? 480 00:48:13,523 --> 00:48:16,492 Vratimo se tvojoj igri. Koja ti je bila najdraža igra? 481 00:48:16,560 --> 00:48:18,494 [Leo]: I tu je bilo... pitanje. 482 00:48:18,562 --> 00:48:22,589 Sve je ovo samo pokriće za dublju istinu. 483 00:48:22,666 --> 00:48:24,258 Da, zato Želim sve čuti. 484 00:48:24,334 --> 00:48:25,631 Pjevušiti.... 485 00:48:25,702 --> 00:48:28,398 [Leo]: I zato što je imala postavio mi je pitanje, 486 00:48:28,472 --> 00:48:30,872 stvar koju sam trebao znati ali nije, 487 00:48:30,941 --> 00:48:32,772 Ispričao sam joj drugu priču umjesto toga. 488 00:48:32,843 --> 00:48:34,777 Kao da će ovo uspjeti? Pokušat ćeš me uvjeriti 489 00:48:34,845 --> 00:48:39,145 Zapravo volim ići k sebi glupa privatna škola? 490 00:48:39,216 --> 00:48:42,652 Kad pomislim na sve te slatke dječaci iz javne škole? 491 00:48:42,719 --> 00:48:45,017 Je li to sve o čemu razmišljaš? Ne, glupane. 492 00:48:45,088 --> 00:48:48,751 Zato razmislite o ovome. 493 00:48:48,825 --> 00:48:50,554 Tvoji su kapci teški kao olovo. 494 00:48:54,164 --> 00:49:00,660 Dišite polako i redovito. 495 00:49:00,737 --> 00:49:03,001 Padaš unatrag. 496 00:49:03,073 --> 00:49:05,507 Tvoje tijelo pada unatrag, 497 00:49:05,575 --> 00:49:11,013 sve manji i manji. 498 00:49:11,081 --> 00:49:13,015 Ništa ne čuješ ali moj glas. 499 00:49:15,419 --> 00:49:17,387 Spavaš. 500 00:49:25,595 --> 00:49:28,120 Spavaš li? Da. 501 00:49:32,903 --> 00:49:37,431 Ne osjećaš ništa, apsolutno ništa ništa. Razumiješ li? 502 00:49:37,507 --> 00:49:39,441 Da. 503 00:49:39,509 --> 00:49:43,240 Vruća si. Nikad nisi bio/bila ovako vruć/a. 504 00:49:45,849 --> 00:49:47,817 Tvoj džemper teži tonu. 505 00:50:02,199 --> 00:50:04,167 Znojiš se kao svinja. 506 00:50:40,470 --> 00:50:44,270 Jutro je. Moraš se sada probuditi. Ništa se nije dogodilo. 507 00:50:44,341 --> 00:50:46,275 Ničega se nećeš sjećati. 508 00:50:51,782 --> 00:50:55,650 Možda Nelly nikada nije bila zapravo hipnotiziran, 509 00:50:55,719 --> 00:51:00,053 ali tog dana sam osjetio kao da sam stvarno postao muškarac. 510 00:51:04,127 --> 00:51:07,585 Hej, zašto? 511 00:51:07,664 --> 00:51:10,326 Čudno je, kao... te noći 512 00:51:10,400 --> 00:51:15,997 Sjećam se da sam čitao/čitala o životinjama/ knjige o biljkama koje mi je dao otac. 513 00:51:18,241 --> 00:51:22,234 Ušuljao sam se u sobu svojih roditelja. Spavali su u odvojenim krevetima. 514 00:51:22,312 --> 00:51:28,911 Bio je mjesec, i oni su bili oboje okrenuti prema stropu, 515 00:51:28,985 --> 00:51:30,816 ležeći u istom položaju, 516 00:51:30,887 --> 00:51:35,790 ali znao sam da ako samo viknem jedan od njih bi se probudio. 517 00:51:40,897 --> 00:51:42,865 Nije uspjelo? Ne. 518 00:51:49,406 --> 00:51:51,374 Imam ideju. 519 00:52:00,383 --> 00:52:02,351 [zijevanje] 520 00:52:04,354 --> 00:52:06,982 Pogledajte ovo. 521 00:52:07,057 --> 00:52:08,991 Bit ćeš impresioniran/a. 522 00:52:36,419 --> 00:52:39,479 Hej, kakve veze ima gdje krevet je, sve dok je to krevet? 523 00:52:39,556 --> 00:52:42,787 Pa dobro, onda ću se preseliti to sam. 524 00:52:42,859 --> 00:52:44,520 Ah... nemoj biti smiješna, Shell. 525 00:52:44,594 --> 00:52:48,052 Odlazimo odavde prvo što ujutro bude potrebno. 526 00:52:48,131 --> 00:52:50,224 Da, ali vidjet ćemo drveće kad se probudimo. 527 00:52:50,300 --> 00:52:52,928 Ne želim vidjeti drveće kad se probudim. 528 00:52:53,003 --> 00:52:54,698 Želim vidjeti tapeta koja se ljušti, 529 00:52:54,771 --> 00:52:57,569 kao i svi koji su ovdje prije spavali. Nisu trebali pomicati krevet. 530 00:52:57,641 --> 00:53:00,109 Upravo tako. Uh! 531 00:53:01,278 --> 00:53:03,769 Hm, dajte. Ha, ha, ha! 532 00:53:06,950 --> 00:53:08,918 Hajde, tamo. 533 00:53:14,858 --> 00:53:16,883 Čekaj! Moram namjestiti krevet. 534 00:53:16,960 --> 00:53:18,621 Krevet je već namješten. 535 00:53:18,695 --> 00:53:21,255 Promijeni stvari, ili nećemo ništa vidjeti. 536 00:53:21,331 --> 00:53:25,290 Radiš li ovo namjerno? Leo, ovo je naša soba za večeras. 537 00:53:25,368 --> 00:53:27,393 Daj mi 5 minuta. U redu? 538 00:53:27,470 --> 00:53:29,404 Hajde! 539 00:53:41,251 --> 00:53:43,219 Eto ga. 540 00:54:15,085 --> 00:54:19,852 Pogledaj taj sudoper, sve te pukotine u njemu. 541 00:54:19,923 --> 00:54:24,758 Mogli bismo se popeti za par katova daske i sakrijte ga pod tepih. 542 00:54:24,828 --> 00:54:27,558 Aha, ako mi možeš pomoći. 543 00:54:56,960 --> 00:54:59,394 Dođi. 544 00:54:59,462 --> 00:55:01,430 Trebam li ugasiti svjetlo? Da. 545 00:55:21,618 --> 00:55:26,385 Sada soba izgleda isto za nas oboje. 546 00:55:26,456 --> 00:55:30,517 Znam da bi ti se svidjelo prljavije je, 547 00:55:30,593 --> 00:55:34,290 možda čak i neke žohare u sudoperu. 548 00:55:34,364 --> 00:55:37,197 Nikad ih nećeš vidjeti ako ostavite svjetla upaljena. 549 00:55:37,267 --> 00:55:40,100 Ali kad je isključeno, ne možeš svejedno ih vidjeti. 550 00:55:40,170 --> 00:55:43,799 Ali to je vrijeme između to se računa. 551 00:55:43,873 --> 00:55:46,865 Dolaziš kući kasno noću i pališ svjetlo u kuhinji 552 00:55:46,943 --> 00:55:49,741 i sudoper je rojeće crno, 553 00:55:49,813 --> 00:55:52,179 ali nestaju u sekundama, 554 00:55:52,248 --> 00:55:54,648 i ostavljaju porculan 555 00:55:54,718 --> 00:55:57,050 bjelji nego što biste mogli zamisliti. 556 00:56:01,558 --> 00:56:07,394 Znam da misliš da ne mogu možda znam što misliš, 557 00:56:07,464 --> 00:56:09,398 ali ja to radim. 558 00:56:14,738 --> 00:56:18,572 Želiš živjeti u svijetu u kojem svjetlo je upravo upaljeno 559 00:56:18,641 --> 00:56:21,940 sve živo i intenzivno, 560 00:56:22,011 --> 00:56:25,538 skačući iz crnog u sjaj 561 00:56:25,615 --> 00:56:28,812 ...sve je jednostavno tamo. 562 00:56:28,885 --> 00:56:33,982 U redu je Leo, ali ne možeš. živjeti tako cijelo vrijeme. 563 00:56:39,863 --> 00:56:43,026 Znam da me mrziš zbog promijenivši sobu 564 00:56:43,099 --> 00:56:44,657 jer to znači Kompromisovao sam, 565 00:56:44,734 --> 00:56:47,726 i sve nije više samo tamo, 566 00:56:47,804 --> 00:56:50,272 i misliš da da si bio sam, 567 00:56:50,340 --> 00:56:52,205 ne bi izgubio/la tu živopisnost. 568 00:56:57,714 --> 00:56:59,705 Želiš li biti sam, Leo? 569 00:57:20,270 --> 00:57:24,798 [Leo]: Kao da je Shell izdržao ogledalo da vidim 570 00:57:24,874 --> 00:57:28,833 da ovo nisam bio ja, Leo, postavlja pitanja. 571 00:57:28,912 --> 00:57:34,976 Bio je to Leo, dijete kojemu je trebalo znati omiljenu igru. 572 00:57:35,051 --> 00:57:38,817 Moja draga Školjko, tu je netko izgubljen u meni. 573 00:57:38,888 --> 00:57:40,913 Naći ću ga za tebe. 574 00:58:19,963 --> 00:58:22,056 Odvest ću nas do vrha planine. 575 00:58:22,131 --> 00:58:25,294 Ali skoro je mrak. 576 00:58:25,368 --> 00:58:28,269 Bliže mjesečevim zrakama. Nisi gladan/gladna? 577 00:58:28,338 --> 00:58:30,272 Ne. Jesi li ti? Da, umirem od gladi. 578 00:58:30,340 --> 00:58:33,571 Rekao sam ti prije nekog vremena. Pa uzmi jabuku s leđa. 579 00:58:33,643 --> 00:58:35,736 Ne, Leo, molim te... nema više igara. 580 00:58:35,812 --> 00:58:38,474 Vozimo se već 4 sata non-stop. 581 00:58:38,548 --> 00:58:43,247 Da, i imali smo Puno zabave, Shell. Hajde! 582 00:58:43,319 --> 00:58:45,753 Prije nekoliko sati si bio dobro. Znam, ali sada mi treba pauza. 583 00:58:45,822 --> 00:58:49,724 Pa dobro, zatvori oči i Opusti se. Vodim nas negdje. 584 00:58:49,792 --> 00:58:54,991 Vratimo se sutra? Shell, hajde! 585 00:58:55,064 --> 00:58:57,555 To su novi horizonti, divlja planina noću! 586 00:58:57,634 --> 00:59:01,832 Da, i moramo nabaviti neke plin prije nego što se sve zatvori. 587 00:59:01,905 --> 00:59:06,672 Želiš opasno uzbuđenje. 588 00:59:06,743 --> 00:59:09,143 Znaš, Leo, mislim pokušavaš me promijeniti. 589 00:59:09,212 --> 00:59:11,442 Sviđam ti se, ali se protiviš na moj odgoj, 590 00:59:11,514 --> 00:59:14,415 i sada guraš omotnicu da vidim kako ću reagirati. 591 00:59:14,484 --> 00:59:17,783 Ne. Samo želim da bude drugačije... za nas oboje. 592 00:59:17,854 --> 00:59:21,221 Kao da si zarobljen u autu, sasvim sam u šumi? 593 00:59:21,291 --> 00:59:23,282 To je originalno, Leo, ali stvarno to ne mijenja ništa. 594 00:59:23,359 --> 00:59:27,125 Još uvijek smo isti ljudi. Ali to je drugačije iskustvo, Shell. 595 00:59:27,196 --> 00:59:31,030 Ne, Leo. Bio sam tamo. Učinio sam to. 596 00:59:31,100 --> 00:59:34,501 Bio sam zarobljen u šumi 36 sati s prijateljem moga oca 597 00:59:34,571 --> 00:59:36,334 i uhvatili su nas u velikoj oluji, 598 00:59:36,406 --> 00:59:38,897 i vodili smo ljubav usred pljuska, i bilo je divno, 599 00:59:38,975 --> 00:59:41,409 i nikad nisam pričao/pričala o tome do sada. 600 00:59:58,761 --> 01:00:03,494 Vidiš, opet si to napravio/la. Pobijedio/la si. 601 01:00:03,566 --> 01:00:07,229 Što to znači? Imaš nešto 602 01:00:07,303 --> 01:00:09,237 tajno od mene. 603 01:00:15,378 --> 01:00:17,346 Što je to? 604 01:00:17,413 --> 01:00:19,347 Ništa... 605 01:00:21,684 --> 01:00:23,652 [tutnjava groma] 606 01:00:25,955 --> 01:00:27,923 Volim te. 607 01:02:00,917 --> 01:02:02,976 [Leo]: Znao sam da ako uskoro ne odem, Nikad ne bih, 608 01:02:03,052 --> 01:02:07,489 i nešto bi se izgubilo zauvijek. 609 01:02:21,471 --> 01:02:23,439 Jutro. Bok. 610 01:02:30,613 --> 01:02:32,979 Dečko, uopće nisi spavao, Jesi li? 611 01:02:33,049 --> 01:02:34,983 Ne. 612 01:02:42,892 --> 01:02:44,860 Dođi ovamo. 613 01:02:55,671 --> 01:02:59,129 Reci mi. 614 01:02:59,208 --> 01:03:01,369 Mislim da bih trebao/la ići u Montreal na neko vrijeme. 615 01:03:09,952 --> 01:03:13,353 Odlaziš? Vratit ću se. 616 01:03:13,422 --> 01:03:16,357 Nazvao sam Krantza i on mi je ponudio meni ovaj posao rad s nekom djecom. 617 01:03:16,425 --> 01:03:20,657 Posao s djecom? Da, ljetni kamp. 618 01:03:20,730 --> 01:03:24,723 A onda natrag u New York? 619 01:03:28,137 --> 01:03:30,105 Da, naravno. 620 01:03:39,816 --> 01:03:41,784 Naravno. 621 01:03:41,851 --> 01:03:44,615 A tko vatrom 622 01:03:44,687 --> 01:03:46,917 Tko po vodi 623 01:03:46,989 --> 01:03:53,588 Tko na suncu Tko u noćnim satima 624 01:03:53,663 --> 01:03:56,131 Tko je podnio tešku kušnju 625 01:03:56,199 --> 01:03:58,827 Tko po zajedničkom suđenju 626 01:03:58,901 --> 01:04:03,429 Tko u tvom veselju veseli mjesec svibanj 627 01:04:03,506 --> 01:04:08,534 Tko vrlo sporim propadanjem 628 01:04:08,611 --> 01:04:14,106 I kome da kažem zove 629 01:04:19,488 --> 01:04:25,723 Tko u svom usamljenom klizaljci Tko je uzimao barbiturate 630 01:04:25,795 --> 01:04:32,166 Tko u ovim carstvima ljubavi Tko nečim tupim 631 01:04:32,235 --> 01:04:38,265 Tko je prouzročio lavinu Tko je u prahu 632 01:04:38,341 --> 01:04:44,439 Tko zbog svoje pohlepe Tko zbog svoje gladi 633 01:04:44,513 --> 01:04:51,419 I tko da kažem zove 634 01:04:57,026 --> 01:05:00,689 I koji hrabrim pristankom 635 01:05:00,763 --> 01:05:03,391 Tko slučajno 636 01:05:03,466 --> 01:05:06,094 Tko u samoći 637 01:05:06,168 --> 01:05:08,830 Tko u ovom ogledalu 638 01:05:08,905 --> 01:05:12,500 Tko je svojom najnovijom zapovijedi 639 01:05:12,575 --> 01:05:15,305 koji je svojom rukom 640 01:05:15,378 --> 01:05:21,442 Tko je u smrtnim okovima Tko je na vlasti 641 01:05:21,517 --> 01:05:28,821 I kome da kažem zove 642 01:05:32,094 --> 01:05:34,324 U redu ljudi, samo sam htio kako biste bili sigurni da ste bili svjesni 643 01:05:34,463 --> 01:05:36,727 rasporeda koje sam unio/unesla te tvoje male knjižice. 644 01:05:36,799 --> 01:05:39,290 Sada, ovo je stvarno važno, u redu, jer roditelji 645 01:05:39,368 --> 01:05:41,859 imaju kopije ovih rasporeda kao i. Zato molim... 646 01:05:41,938 --> 01:05:45,840 Ne mogu ovo dovoljno naglasiti... ali samo ih pažljivo slijedi, u redu? 647 01:05:45,908 --> 01:05:51,346 Sad, uh, svatko od nas će imati osmero djece. u svakom trenutku. Ovo je vaša grupa. 648 01:05:51,414 --> 01:05:54,906 Ti si odgovoran za njihovo sudjelovanje u aktivnostima na otvorenom, 649 01:05:54,984 --> 01:05:59,080 a također, to nije tako lak zadatak, ali probuditi ih ujutro, 650 01:05:59,155 --> 01:06:01,988 pripremam ih. Ima li kakvih pitanja? daleko? U redu, sretno. 651 01:06:04,794 --> 01:06:08,355 Počnite premještati te stvari unutra. Pobrinut ću se za ovog tipa. 652 01:06:08,431 --> 01:06:10,365 O, Krantz! 653 01:06:16,439 --> 01:06:20,671 Uh... Bože! Hej! 654 01:06:20,743 --> 01:06:25,339 Kasniš, čovječe. Bila je to duga vožnja, Krantz. 655 01:06:25,414 --> 01:06:28,611 Da, nije me briga. Što mogu učiniti? 656 01:06:28,684 --> 01:06:30,879 Započnite tako što ćete nam pomoći da se preselimo te stvari unutra. 657 01:06:34,857 --> 01:06:36,825 Vau... U redu 658 01:06:46,402 --> 01:06:50,099 Hej! Hej! Sjećaš me se? 659 01:06:50,172 --> 01:06:54,302 Ja sam Martin Stark. Veliko S, malo t, malo a, malo r, malo k. Nema e. 660 01:06:54,377 --> 01:06:55,639 Ponekad to pišem s e 661 01:06:55,711 --> 01:06:57,941 a onda moram poderati stranicu i ponovno početi. 662 01:06:58,014 --> 01:06:59,948 Sjećam te se, Martine. 663 01:07:00,016 --> 01:07:03,076 Ja sam Leo Breavman. Veliko B, malo r, malo e, malo-- 664 01:07:03,152 --> 01:07:05,552 Malo a, malo v, malo m, malo a, malo n. 665 01:07:05,621 --> 01:07:09,284 Lijepo! Bit ću... 666 01:07:09,358 --> 01:07:11,724 vaš savjetnik za ljeto. Što misliš o tome? 667 01:07:11,794 --> 01:07:14,058 Uh... Koja ti je omiljena trgovina? Što je tvoje? 668 01:07:14,130 --> 01:07:16,428 Holt Renfrew. Koje ti je omiljeno parkiralište? 669 01:07:16,499 --> 01:07:19,332 Ne znam. Koji je tvoj? Holt Renfrew. 670 01:07:19,402 --> 01:07:21,336 Koliko prozora ima u Zgrada Holt Renfrew? 671 01:07:21,404 --> 01:07:24,032 Pa Martine, ne znam. Koliko? 672 01:07:24,106 --> 01:07:27,075 U svim zidovima? Da, naravno u svim zidovima. 673 01:07:27,143 --> 01:07:29,441 Koja je svrha poznavanja prozora? u samo jednom zidu ili samo u tri zida? 674 01:07:29,512 --> 01:07:31,980 122. Hej Martine, hej... 675 01:07:32,048 --> 01:07:34,141 Volite li selo? 676 01:07:34,216 --> 01:07:39,813 Tek nakon što to istražim. Idemo to istražiti. Hajde! 677 01:07:39,889 --> 01:07:43,290 U redu, idemo! Moja grupa, prati me! 678 01:08:00,509 --> 01:08:04,536 [Šaputanje]: Krantz, Donio sam bocu konjaka. 679 01:08:04,613 --> 01:08:08,413 [Šaputanje]: Jesi li lud? Jesi li? malo poštovanja prema ljudima koji spavaju. 680 01:08:08,484 --> 01:08:12,978 [Šaputanje]: Hajde, Krantz! [Šaputanje]: Breavman, idi spavati. 681 01:08:25,501 --> 01:08:27,469 [Djeca se kikoću u svojim kreveti i šaputanje.] 682 01:08:47,957 --> 01:08:51,518 Hej, odakle si došao? 683 01:08:51,594 --> 01:08:55,758 Hej, Breavman, trebao bi integrirati dijete u grupu. 684 01:08:55,831 --> 01:09:00,530 Dođi ovamo, Martine. Dobro jutro i tebi, Krantz. 685 01:09:03,038 --> 01:09:07,975 [Leo]: Martin je bio toliko rijedak stvorenje, blaženo ludo dijete. 686 01:09:08,043 --> 01:09:13,379 Njegovi rituali su rezonirali s mojim prošle igre i tajne moći. 687 01:09:15,551 --> 01:09:19,351 246... U redu, puta... 688 01:09:19,421 --> 01:09:23,050 759! Ići! 689 01:09:23,125 --> 01:09:26,060 Možeš ti to! Stvarno si pametan/pametna! 690 01:09:26,128 --> 01:09:30,997 Stvarno si dobar Martine. Znamo da to možeš, Martine! 691 01:09:31,066 --> 01:09:34,627 Možeš ti to! Hajde, naprijed! 186.714. 692 01:09:34,703 --> 01:09:37,263 U pravu je! 693 01:09:37,339 --> 01:09:40,103 Da! Da! To je sjajno, Martine. 694 01:09:40,176 --> 01:09:43,942 U redu, idemo se igrati lovice. Ja sam to! 695 01:09:44,013 --> 01:09:48,143 Donesi mi nešto za mjerenje kvadrat dimenzija 5 metara sa 5 metara, 696 01:09:48,217 --> 01:09:50,310 koja je veličina mog bakin stan? 697 01:09:50,386 --> 01:09:55,881 U redu Martine. Odmah se vraćam. 698 01:09:55,958 --> 01:10:00,088 Što sam ti rekao? Sva djeca moraju se pridržavati rasporeda. 699 01:10:00,162 --> 01:10:02,722 Da, pa on nije normalan dječak, Krantz. 700 01:10:02,798 --> 01:10:06,427 On je vrlo posebno ljudsko biće, i to mi je važno. 701 01:10:06,502 --> 01:10:09,335 Da, pa to je vrlo suosjećajan, Breavman, 702 01:10:09,405 --> 01:10:12,738 ali to stvarno nije ništa je li to vaš posao? 703 01:10:18,314 --> 01:10:24,150 [Telefon]: Leo? Bože, Stvarno sam duboko spavao. 704 01:10:24,220 --> 01:10:27,849 Samo sam htio čuti tvoj glas. Gdje si? 705 01:10:27,923 --> 01:10:33,793 Kanadske divljine. Kako ste? 706 01:10:33,862 --> 01:10:38,094 Ponekad je teško, Leo. Ponekad Samo mi treba netko da me drži. 707 01:10:38,167 --> 01:10:43,298 Samo netko? Pa, pretpostavljam da bi, ha, ha... 708 01:10:43,372 --> 01:10:48,969 Možda se samo trebam povaliti. Vidiš tko je romantičar, Leo? 709 01:10:49,044 --> 01:10:52,013 Moraš čuti moj glas, i moram se povaliti. 710 01:10:52,081 --> 01:10:54,914 Slušaj Shell, Dolazim u New York. 711 01:10:54,984 --> 01:10:59,444 Napuštaš kamp? Da. Ovdje nema ništa za mene. 712 01:10:59,521 --> 01:11:02,251 Dolaziš? Obećavaš? 713 01:11:02,324 --> 01:11:06,317 Da, obećavam. Vidimo se uskoro. U REDU 714 01:11:11,200 --> 01:11:13,668 Znaš da ne možemo naći zamjenu u ovom trenutku sezone. 715 01:11:13,736 --> 01:11:16,762 Pa onda ćeš imati da mi dopusti da se s njim nosim na svoj način. 716 01:11:16,839 --> 01:11:20,104 Uživam u njegovom ludilu, Krantz. Uživa u svom ludilu. 717 01:11:20,175 --> 01:11:23,144 On je slobodan čovjek, možda prvi kojeg sam ikad upoznao, 718 01:11:23,212 --> 01:11:24,804 i to mi je jako važno. 719 01:11:24,880 --> 01:11:30,045 To je potpuna glupost. Možda... 720 01:11:30,119 --> 01:11:33,316 Pogriješio si što si došao ovdje, zar ne, Breavman? 721 01:11:33,389 --> 01:11:37,883 Pogriješio si što si me pitao, Zar ne, Krantz? 722 01:11:37,960 --> 01:11:41,418 Pretpostavljam da smo oboje mislili da možemo nastaviti tamo gdje smo stali. 723 01:11:41,497 --> 01:11:44,864 Da, pa... Barem znamo da je sada gotovo. 724 01:11:44,933 --> 01:11:48,801 To je posao. Znaš? Posao? 725 01:11:48,871 --> 01:11:54,241 Ima zabave, a onda ima posla. 726 01:11:54,310 --> 01:11:56,244 A sada Moram biti ozbiljan. 727 01:12:05,554 --> 01:12:07,613 U redu! 728 01:12:07,690 --> 01:12:11,558 Tko je za nešto ozbiljno igra skrivača? 729 01:12:11,627 --> 01:12:15,654 Da! U redu! 730 01:12:16,098 --> 01:12:21,559 Vratit ćemo se u kamp i izbaci ovaj ruksak pun stvari 731 01:12:21,637 --> 01:12:25,198 koje smo pronašli, sve to sortiramo, a onda ćemo ići plivati! 732 01:12:25,274 --> 01:12:29,904 To će biti lijepo. 733 01:12:29,978 --> 01:12:35,610 Joj! Ugrizli su me više puta puta po stvarima u ovome... 734 01:12:35,684 --> 01:12:37,743 Što radiš? Brojanje. 735 01:12:37,820 --> 01:12:40,186 O da? Trebaš kutiju u koju ćeš ih staviti? 736 01:12:40,255 --> 01:12:44,624 To bi bilo korisno. U redu, evo male pomoći. 737 01:12:44,693 --> 01:12:47,355 Hvala. Hej, dečki! 738 01:12:47,429 --> 01:12:53,163 Okupimo se ovdje i razgovarajmo o drvo koje nikad ne gubi lišće! 739 01:12:53,235 --> 01:12:56,102 Martine, nemoj lutati, prijatelju. Dođi i ostani s grupom. 740 01:12:56,171 --> 01:13:01,234 Ovo, moji dragi krzneni prijatelji, je smreka. 741 01:13:01,310 --> 01:13:03,642 Smreke nikad, nikad ne gube njihovo lišće. 742 01:13:03,712 --> 01:13:05,680 Imaju ih cijele godine, 743 01:13:05,748 --> 01:13:08,148 Oni su iz porodice zimzelenih, poput borova. 744 01:13:08,217 --> 01:13:10,742 Borovi se koriste za božićna drvca. Pa probajmo nešto malo. 745 01:13:10,819 --> 01:13:15,256 Zatvori oči i razmisli o vrsta božićnog drvca 746 01:13:15,324 --> 01:13:18,225 koje smo svi upravo imali kod kuće, u redu? 747 01:13:20,396 --> 01:13:24,196 Martine, dođi ovamo, prijatelju! Dođite i pridružite nam se! 748 01:13:24,266 --> 01:13:27,235 Ne lutaj! Drži oči zatvorene, razmišljajući o borovima. 749 01:13:27,302 --> 01:13:30,760 Hej, pogledaj ovog ovdje, Dečki. Hajdemo ovuda. 750 01:13:30,839 --> 01:13:32,773 Miriše tako dobro! Da, prekrasni su. Super su! 751 01:13:32,841 --> 01:13:36,743 Da, predomislio sam se. Žao mi je, Šel. 752 01:13:36,812 --> 01:13:40,179 [Telefon]: Obećao si. Znam da sam obećao/obećala, ali ne mogu. 753 01:13:40,249 --> 01:13:42,149 Zašto? Jer... 754 01:13:42,217 --> 01:13:44,117 Reci mi zašto. 755 01:13:44,186 --> 01:13:47,451 Ne mogu to objasniti. Znam samo da Moram ostati ovdje neko vrijeme. 756 01:13:47,523 --> 01:13:51,687 Nedostaješ mi. Teško je. Znam. Znam da je teško. 757 01:13:51,760 --> 01:13:55,594 I meni je teško, ali u barem ću čuti tvoj glas. 758 01:13:55,664 --> 01:13:58,189 Da... da. 759 01:13:58,267 --> 01:14:00,201 U redu, uh... 760 01:14:00,269 --> 01:14:02,499 Moram ići, ali idem da te nazovem čim prije mogu. 761 01:14:02,571 --> 01:14:04,937 Kada? Ne znam. Uskoro. 762 01:14:05,007 --> 01:14:09,171 Volim te. I ja tebe volim. 763 01:14:09,244 --> 01:14:11,178 U redu, bok. Da. 764 01:14:40,909 --> 01:14:42,877 [Zvukovi buldožera, građevinski radovi] stranica u pozadini] 765 01:15:07,169 --> 01:15:09,262 Nadam se svima voli dobro pečene hot-dogove. 766 01:15:09,338 --> 01:15:13,331 Da, čuo/la sam to! Ah, izgorjeli su! 767 01:15:13,408 --> 01:15:18,004 Baš ih volim spaljene. Hej! Hej, hej! Nema hot-doga za tebe! 768 01:15:18,080 --> 01:15:19,308 Dobar posao! 769 01:15:19,381 --> 01:15:23,215 Vidiš, ideš da taj dođe tamo! 770 01:15:23,285 --> 01:15:25,981 [Djeca se smiju i navijaju] Jesi li vidio Martina? 771 01:15:31,627 --> 01:15:33,595 O, Breavmane! Kamo ideš? 772 01:15:33,662 --> 01:15:38,224 Samo ću otići i pronaći Martina. U redu. 773 01:15:45,807 --> 01:15:47,775 Martine! 774 01:15:50,779 --> 01:15:54,237 Martine! 775 01:15:54,316 --> 01:15:58,685 Hajde druže, znam tvoju tajnu skrovište. 776 01:15:58,754 --> 01:16:01,655 U redu, reći ću ti što, hoću ostani budan s tobom večeras 777 01:16:01,723 --> 01:16:06,888 i brojat ćemo igle dok barem 6000. Što kažete? 778 01:16:06,962 --> 01:16:08,896 Martine? 779 01:16:11,199 --> 01:16:14,293 Martine! Martine! 780 01:17:01,049 --> 01:17:03,279 [Leo]: Draga Shell, 781 01:17:03,352 --> 01:17:08,187 Trebat će mi malo vremena da ti kažem. 782 01:17:08,256 --> 01:17:12,352 Sredina je noći, a ti spavaš. 783 01:17:14,830 --> 01:17:18,960 Točno znam kako izgleda tvoje tijelo. 784 01:17:19,034 --> 01:17:22,834 Ležeći na boku, sa savijenim koljenima, 785 01:17:22,904 --> 01:17:26,897 i tvoja kosa kao kaligrafija, 786 01:17:26,975 --> 01:17:29,000 jedna ruka savijena pored tvojih usta, 787 01:17:29,077 --> 01:17:32,911 a druga ruka je visjela preko rub kreveta. 788 01:17:37,085 --> 01:17:41,886 Mogu biti miran jer Znam što želim reći. 789 01:17:47,129 --> 01:17:51,828 Bojim se usamljenosti. 790 01:17:51,900 --> 01:17:56,234 Samo posjetite mentalnu bolnicu ili tvornica, 791 01:17:56,304 --> 01:17:58,465 sjediti u autobusu ili kantini. 792 01:17:58,540 --> 01:18:01,668 Svugdje gdje ljudi žive 793 01:18:01,743 --> 01:18:04,211 u potpunoj samoći kao njihov tijela ih polako izdaju. 794 01:18:08,850 --> 01:18:14,083 Želim uzeti tvoju ruku da me zaštitiš od ovog dugotrajnog pokolja. 795 01:18:24,933 --> 01:18:26,901 Volio bih da si sada pored mene. 796 01:18:39,514 --> 01:18:43,883 Vidio sam mrtvo dijete, i ništa nije naučio. 797 01:18:53,328 --> 01:18:57,025 Kad pročitaš ovo pismo, vidjet ćeš 798 01:18:57,099 --> 01:19:00,762 taj neugodni svijet je nepovratno uništen. 799 01:19:04,873 --> 01:19:09,071 Nisam dobar ljubavnik, ili bih sada bio s tobom; 800 01:19:09,144 --> 01:19:13,376 Bio bih pored tebe, a ne bih pisao ovo je ljubavnik na čekanju. 801 01:19:16,585 --> 01:19:18,815 Draga Shell, ako mi dopustiš, 802 01:19:18,887 --> 01:19:22,550 Uvijek bih te držao 400 milja daleko i pisati ti pjesme. 803 01:19:28,396 --> 01:19:31,126 Bojim se živjeti bilo gdje osim u očekivanju. 804 01:19:47,783 --> 01:19:50,217 Ne želim te vidjeti ili da se opet čujemo. 805 01:19:53,855 --> 01:19:55,823 Ne želim nikakve vezanosti. 806 01:19:59,361 --> 01:20:01,329 Želim ponovno početi. 807 01:20:04,533 --> 01:20:10,165 Mislim da te volim, ali trebam ideja prazne stranice više. 808 01:20:19,581 --> 01:20:23,881 Moram sada završiti ovo pismo jer osjećam se kao da letim dolje 809 01:20:23,952 --> 01:20:25,943 i padanje u krevet pored tebe. 810 01:20:29,691 --> 01:20:35,254 Molim vas, nemojte telefonirati ili pisati. Nešto u meni želi početi. 811 01:20:53,648 --> 01:20:56,811 Četiri sata poslijepodne 812 01:20:56,885 --> 01:21:01,481 I nisam se osjećao baš puno 813 01:21:01,556 --> 01:21:04,525 Rekao sam sebi Gdje si zlatni dečko? 814 01:21:04,593 --> 01:21:09,257 Gdje je tvoj poznati zlatni dodir 815 01:21:09,331 --> 01:21:16,897 Mislio sam da znaš gdje su sve slonova leže 816 01:21:16,972 --> 01:21:19,805 Mislio sam da jesi prijestolonasljednik 817 01:21:19,875 --> 01:21:25,006 Od svih kotača u Ivory Townu 818 01:21:25,080 --> 01:21:27,913 Samo pogledajte na tvom tijelu sada 819 01:21:27,983 --> 01:21:32,352 Nema ništa puno za uštedjeti 820 01:21:32,420 --> 01:21:35,355 I gorak glas u ogledalu plače 821 01:21:35,423 --> 01:21:40,053 Hej prinče trebaš se obrijati 822 01:21:40,128 --> 01:21:46,624 Sada, ako uspijete dobiti tvoji drhtavi prsti da se ponašaju 823 01:21:46,701 --> 01:21:53,300 Zašto ne pokušaš raspakirati oštrica britvice od nehrđajućeg čelika 824 01:21:53,375 --> 01:21:57,903 Tako je došlo je do ovoga 825 01:21:57,979 --> 01:22:03,042 Da, došlo je do ovoga 826 01:22:03,118 --> 01:22:10,047 I nije li bilo dug put dolje 827 01:22:10,125 --> 01:22:17,691 Nije li bilo čudan put dolje 828 01:22:17,766 --> 01:22:25,195 Nema tople vode i hladnoća nestaje 829 01:22:25,273 --> 01:22:28,436 Pa što očekuješ s takvih mjesta 830 01:22:28,510 --> 01:22:32,105 Živio/la si u 831 01:22:32,180 --> 01:22:34,876 Ne pij iz te čaše 832 01:22:34,950 --> 01:22:39,216 Sve je stvrdnuto i ispucalo uz rub 833 01:22:39,287 --> 01:22:42,620 To nije električno svjetlo moj prijatelj 834 01:22:42,691 --> 01:22:47,151 To je tvoj vid koji se muti 835 01:22:47,228 --> 01:22:50,322 Pokrij svoje lice sa sapunom 836 01:22:50,398 --> 01:22:54,562 Eto, sad si Djed Mraz 837 01:22:54,636 --> 01:22:57,070 Ljuska! I imaš dar 838 01:22:57,138 --> 01:23:02,770 Za svakoga tko će ti dati njegov pljesak 839 01:23:02,844 --> 01:23:05,438 Mislio sam da jesi trkač 840 01:23:05,513 --> 01:23:09,574 Ah, ali nisi mogao uzeti tempo 841 01:23:09,651 --> 01:23:15,021 To je sprovod u ogledalu 842 01:23:15,090 --> 01:23:18,526 Kako mogu preusmjeriti vaš poziv? To je poziv na račun primatelja, molim. 843 01:23:18,593 --> 01:23:20,527 Možete li mi reći pod kojim imenom molim vas? 844 01:23:20,595 --> 01:23:22,654 Lav. Hvala. 845 01:23:32,340 --> 01:23:36,299 [Školjka]: Halo? [Operater]: Imam poziv na koji se primatelj naplaćuje 846 01:23:36,378 --> 01:23:39,108 od Lea. Prihvaćate li optužbe, gospođo? 847 01:23:42,183 --> 01:23:44,344 Da. [Operater]: Izvolite, molim vas. 848 01:23:44,419 --> 01:23:47,479 Ljuska! Htio sam reći ne. 849 01:23:47,555 --> 01:23:50,524 Udaj se za mene. To je ono što želim. 850 01:23:50,592 --> 01:23:53,026 Leo, ne možeš liječiti ljude ovuda. 851 01:23:53,094 --> 01:23:55,358 Jesi li čuo/čula što sam rekao/rekla? Rekla sam da se želim oženiti s tobom. 852 01:23:55,430 --> 01:23:57,398 Nisam te čuo/čula za nekoliko tjedana, Leo! 853 01:23:57,465 --> 01:24:00,127 Znam, i žao mi je. Hoću. objasnit ću sve, obećavam. 854 01:24:00,201 --> 01:24:02,135 Ne. Ne moraš. Pročitao/la sam tvoje pismo. 855 01:24:02,203 --> 01:24:04,728 Ne, ne! Ne, Shell, zaboravi pismo! 856 01:24:04,806 --> 01:24:07,536 O Bože! Znam da sam te povrijedio/povrijedila. Žao mi je. 857 01:24:07,609 --> 01:24:09,804 Želim se vratiti u krevet. Ne osjećam se dobro. 858 01:24:09,878 --> 01:24:12,972 Ne, nemoj spustiti slušalicu. 859 01:24:13,048 --> 01:24:16,040 Volim te, Šel. 860 01:24:16,117 --> 01:24:19,609 Stvarno da. 861 01:24:19,687 --> 01:24:23,623 Molim te, odlazi! Ne mogu biti ono što ti treba! 862 01:24:23,691 --> 01:24:26,956 Da, možeš. Već jesi. 863 01:24:27,028 --> 01:24:29,963 Nitko ne može biti ono što ti treba, Lav. 864 01:24:30,031 --> 01:24:32,397 Ovo je ludo, Shell, govoreći na ovaj način. 865 01:24:32,467 --> 01:24:34,594 Između nas je 400 milja. 866 01:24:34,669 --> 01:24:37,934 Doći ću u New York. Ne! Ne želim da to učiniš. 867 01:24:38,006 --> 01:24:40,497 Ne, Shell, moram. Ne, Leo, molim te! 868 01:24:40,575 --> 01:24:42,543 Ne vidim te! 869 01:24:42,610 --> 01:24:44,578 Što govoriš? 870 01:24:44,646 --> 01:24:47,114 Kažem, molim te, nemoj dolaziti. Bolje je ovako. 871 01:24:47,182 --> 01:24:49,377 Ne. Ne, Shell. 872 01:24:49,451 --> 01:24:52,181 Doći ću u New York, i razgovarat ćemo, 873 01:24:52,253 --> 01:24:54,187 i sve ide da sve bude u redu. 874 01:24:54,255 --> 01:24:58,055 Obećavam, vidjet ćeš. 875 01:24:58,126 --> 01:25:01,061 [Školjka počinje plakati.] 876 01:25:01,129 --> 01:25:04,030 Ne vjerujem ti... 877 01:25:04,099 --> 01:25:06,533 Sad prekidam vezu. 878 01:25:06,601 --> 01:25:10,037 Ljuska... Zbogom, Leo. 879 01:25:12,273 --> 01:25:17,905 Nekad je bila prošlost i djevojka s kestenjastom kosom 880 01:25:17,979 --> 01:25:20,345 I provela si ljeta 881 01:25:20,415 --> 01:25:25,443 Branje svih bobica koji je tamo rastao 882 01:25:25,520 --> 01:25:28,921 Bilo je vremena bila je žena 883 01:25:28,990 --> 01:25:33,222 O, bilo je vremena Bila je samo dijete 884 01:25:33,294 --> 01:25:36,786 I držao si je u sjeni 885 01:25:36,865 --> 01:25:41,029 Gdje su maline divljati 886 01:25:41,102 --> 01:25:44,401 I popeo si se planina sumraka 887 01:25:44,472 --> 01:25:49,341 I pjevao si o pogledu 888 01:25:49,410 --> 01:25:51,742 I svugdje gdje si lutao 889 01:25:51,813 --> 01:25:56,614 Ljubav se činila ići s tobom 890 01:25:56,684 --> 01:25:59,482 To je teško zapamtiti 891 01:25:59,554 --> 01:26:02,887 Da, to čini stisneš šaku 892 01:26:02,957 --> 01:26:07,621 A onda vene ističu se poput autocesta 893 01:26:07,695 --> 01:26:10,220 Duž cijelog vašeg zapešća 894 01:26:10,298 --> 01:26:14,735 I da, došlo je do ovoga 895 01:26:14,802 --> 01:26:18,363 Došlo je do ovoga 896 01:26:18,439 --> 01:26:26,744 I nije li bilo daleko dolje 897 01:26:26,814 --> 01:26:34,812 Nije li to bio čudan put dolje 898 01:26:34,889 --> 01:26:37,517 Još uvijek možeš naći posao... 899 01:26:37,592 --> 01:26:40,026 [Leo]: Do sljedećeg proljeća, 900 01:26:40,094 --> 01:26:42,187 Shellova izdavačka kuća ispisao moj rad 901 01:26:42,263 --> 01:26:45,323 i natjerala me živi, ​​dišući pjesnik. 902 01:26:48,937 --> 01:26:52,100 Bačen sam u uspjeh na isti način na koji roditelji odbacuju 903 01:26:52,173 --> 01:26:55,142 njihovo dijete u školi prvi put, 904 01:26:55,210 --> 01:27:00,409 otporan i ogorčen. 905 01:27:00,481 --> 01:27:02,847 Sve što je bilo potrebno biti univerzalno voljen 906 01:27:02,917 --> 01:27:06,409 bilo je objaviti vlastite tjeskobe. 907 01:27:06,487 --> 01:27:11,117 Umjetnost je proračunata prikaz patnje. 908 01:27:11,192 --> 01:27:14,389 Postao sam poetski Prozac za nesretne žene. 909 01:27:37,285 --> 01:27:39,253 Hej, Leo! 910 01:27:39,320 --> 01:27:42,847 Prošlo je neko vrijeme. Lisa! Bože, izgledaš sjajno. 911 01:27:42,924 --> 01:27:45,654 O, hvala ti, Leo, i postao/la si slavan/na. 912 01:27:45,727 --> 01:27:49,720 Teško da je slavan, ali uh... u redu je. 913 01:27:49,797 --> 01:27:51,822 Upravo sam te vidio/la u intervjuu sinoć na TV-u. 914 01:27:51,899 --> 01:27:54,459 Da. Sve je dio posao, medijske ture 915 01:27:54,535 --> 01:27:57,868 za medijske ovisnike. Znaš igru. 916 01:27:57,939 --> 01:28:02,376 Svi kažu da si vrlo... pametno. 917 01:28:02,443 --> 01:28:07,244 Svi te vole kad si... Točno. 918 01:28:07,315 --> 01:28:09,977 Kako su djeca i...? 919 01:28:10,051 --> 01:28:11,575 Karlo. Karl! 920 01:28:11,653 --> 01:28:13,587 Karl je u Torontu s mojim ocem. 921 01:28:13,655 --> 01:28:16,089 Otvaraju se novi restoran. 922 01:28:16,157 --> 01:28:19,820 Lijepo. Aha. 923 01:28:19,894 --> 01:28:25,594 Ah, da. Ha ha! 924 01:28:25,667 --> 01:28:28,932 Ah, biste li željeli potpisati moj? 925 01:28:33,374 --> 01:28:35,342 Misliš li ikada o nama kao djeci? 926 01:28:35,410 --> 01:28:38,868 Ah, da, ali iznenađujuće je koliko se čini da zaboravljam. 927 01:28:38,946 --> 01:28:42,404 Jednostavno nema vremena za to. Dakle, sjećaš me se kao djeteta? 928 01:28:42,483 --> 01:28:44,576 Naravno. I?... 929 01:28:44,652 --> 01:28:46,882 Pa, bio si kao i svaki drugi Pretpostavljam da ima 10 godina. 930 01:28:46,954 --> 01:28:51,482 Ne znam Leo. Je li ovo dosadno? Ti? Bio si dobar dečko! 931 01:28:51,559 --> 01:28:54,084 Sjećaš li se kako si se igrao doktora? Što? 932 01:28:54,162 --> 01:28:56,596 U garaži. Oh, sad postaješ glup/a. 933 01:28:56,664 --> 01:28:59,531 Volio bih da možeš. Zašto? 934 01:28:59,600 --> 01:29:03,536 Mislim, ponekad se sjetim previše toga može blokirati sadašnjost. 935 01:29:03,604 --> 01:29:07,904 Ako si se sjetio onoga čega se ja sjećam, Sad bi bio/bila u krevetu sa mnom. 936 01:29:07,975 --> 01:29:12,469 Uh... Trebao bi doći i posjetiti Carla i djecu. 937 01:29:12,547 --> 01:29:16,176 Carl puno čita; uživao bi razgovarajući s njim. 938 01:29:16,250 --> 01:29:20,812 Moram spavati s tobom, Lisa. To je tako jednostavno. 939 01:29:20,888 --> 01:29:23,152 Pa, nije to za mene. 940 01:29:26,160 --> 01:29:31,257 Zašto?... Zašto želiš spavati sa mnom? 941 01:29:31,332 --> 01:29:38,465 Jer smo se jednom držali za ruke. I to je tvoj razlog? 942 01:29:38,539 --> 01:29:42,635 Da. Mislim da ljudska bića trebao bi biti zahvalan što je povezan 943 01:29:42,710 --> 01:29:46,874 na bilo koji način, čak i ako samo stojeći zajedno u istoj sobi. 944 01:29:46,948 --> 01:29:51,317 Da, ali s Leom se ne možeš povezati svi, a to ne znači ništa. 945 01:29:51,386 --> 01:29:58,292 Meni da. Idemo odavde. 946 01:29:58,359 --> 01:30:01,556 Leo! Tu si! Molim te, dođi... 947 01:30:01,629 --> 01:30:05,531 Volio bih da upoznaš ljude iz CBC-jeve emisije Dobro jutro. 948 01:30:05,600 --> 01:30:08,899 Ti idi. Ja bih trebao ići. Ja imam rani let za Toronto. 949 01:30:08,970 --> 01:30:12,167 Otpratit ću te. Ne, uzet ću taksi, ali hvala Leo. 950 01:30:12,240 --> 01:30:14,504 Imaš stvari za ponijeti briga ovdje. 951 01:30:14,575 --> 01:30:17,408 Dođi nekad u posjet. Hoću. 952 01:30:17,478 --> 01:30:20,970 Lav? Bok! 953 01:30:29,824 --> 01:30:32,122 [Leo]: Osudi me u neki mračni zatvor 954 01:30:32,193 --> 01:30:34,821 Ako moja prava ljubav voli drugoga, 955 01:30:34,896 --> 01:30:38,093 kad znam ona bi trebala biti moja. 956 01:30:46,107 --> 01:30:48,166 [zvoni telefon] 957 01:30:51,612 --> 01:30:53,671 [zvoni telefon] 958 01:30:53,748 --> 01:30:57,149 Zdravo. Bok, Leo. 959 01:30:57,218 --> 01:31:01,382 Lisa... Nisam mislio da ćeš spavati. 960 01:31:01,456 --> 01:31:05,290 Nisam, ali ti bi trebala biti. 961 01:31:05,359 --> 01:31:08,385 Moram te vidjeti. 962 01:31:08,463 --> 01:31:12,991 Želiš li doći? Već sam ovdje. 963 01:31:13,067 --> 01:31:15,934 U redu. 964 01:31:20,575 --> 01:31:23,703 Moj muž nije bio u Torontu. otvaranje restorana. 965 01:31:23,778 --> 01:31:28,408 Bio je tamo s drugom ženom. 966 01:31:28,483 --> 01:31:31,179 Bože... 967 01:31:31,252 --> 01:31:35,348 Poštedjet ću te detalja. Jako mi je žao, Lisa. 968 01:31:35,423 --> 01:31:41,362 Ne, u redu je. Kad sam čuo/čula o lansiranju vaše knjige, 969 01:31:41,429 --> 01:31:46,025 Odlučio sam sići. Ne znam zašto. 970 01:31:46,100 --> 01:31:48,398 Drago mi je da jesi. 971 01:31:56,911 --> 01:32:00,403 Čudna stvar je... 972 01:32:00,481 --> 01:32:04,144 ti si jedina osoba Htio sam vidjeti. 973 01:32:15,329 --> 01:32:19,288 Malo sam škakljiv/a. Haha... 974 01:32:35,416 --> 01:32:38,874 Ovo neće boljeti, Je li tako, dr. Breavman? 975 01:32:38,953 --> 01:32:41,114 Pravilo je jedan hitac u stražnjicu. 976 01:32:41,188 --> 01:32:43,918 Hm... Napravit ću iznimka... 977 01:32:47,895 --> 01:32:50,659 samo ovaj put. 978 01:32:58,506 --> 01:33:03,034 [Leo]: Mogao bih joj ponuditi svoje društvo i prijateljstvo kao utjeha, 979 01:33:03,110 --> 01:33:06,170 ili bismo mogli krenuti za otpust odmah. 980 01:33:06,247 --> 01:33:08,715 Nije bilo trećeg puta. 981 01:33:34,809 --> 01:33:39,075 I nisam spavao/la s djetetom Lisom. 982 01:33:39,146 --> 01:33:42,946 Nisam izgradio misterioznu garaža iznad njezina golog tijela. 983 01:33:47,822 --> 01:33:51,918 Ova mirna žena s grudima i donjim rubljem 984 01:33:51,993 --> 01:33:55,759 i martinije nije li Lisa bila dijete. 985 01:34:00,101 --> 01:34:04,765 Dijete Lisa mi je izbjeglo i još uvijek je bio savršen, 986 01:34:04,839 --> 01:34:08,673 odjednom čineći sve ostalo žene manje savršene. 987 01:34:08,743 --> 01:34:15,615 Još su uvijek bile lijepe, ali nekako manje ključno. 988 01:34:15,683 --> 01:34:18,083 Kakvo olakšanje. 989 01:34:22,857 --> 01:34:29,160 Slušaj, Leo, uh, osjećam se malo neugodno ovdje. Ja... 990 01:34:29,230 --> 01:34:32,063 Nemoj to sebi raditi. 991 01:34:32,133 --> 01:34:34,192 Dvoje djece se vratilo i podijelio tajnu 992 01:34:34,268 --> 01:34:37,499 usred noći, to je sve. 993 01:34:37,571 --> 01:34:40,301 Hvala. 994 01:34:40,374 --> 01:34:43,673 Ja, uh... trebao bih krenuti. 995 01:34:43,744 --> 01:34:45,974 U redu. 996 01:34:49,116 --> 01:34:53,576 [Šaputanje]: Stvarno si Stvorio si sebi život, Leo. 997 01:34:56,624 --> 01:34:59,616 [Leo]: Puštamo jedno drugo idi slobodno. 998 01:34:59,694 --> 01:35:02,458 Osvetila se preko mene jer... 999 01:35:02,530 --> 01:35:07,593 Bila sam tajna - nije dio njenog života, 1000 01:35:07,668 --> 01:35:10,262 ali ne baš stranac, 1001 01:35:10,337 --> 01:35:14,171 kao da upoznam nekoga iz svog rodni grad u stranoj zemlji. 1002 01:35:24,952 --> 01:35:33,052 Lisa, dijete, to savršenstvo ostao, čuvajući prošlost. 1003 01:35:33,127 --> 01:35:35,960 Sve se moglo sačuvati zauvijek, 1004 01:35:36,030 --> 01:35:38,863 kao moja veza sa Shellom, 1005 01:35:38,933 --> 01:35:43,734 i u tom trenutku, Sjetio/la sam se. 1006 01:35:50,478 --> 01:35:53,106 Moja draga Školjka, 1007 01:35:53,180 --> 01:35:56,445 evo odgovora na tvoje pitanje: 1008 01:35:56,517 --> 01:36:00,613 Nakon snježnih padavina, išli bismo u park. 1009 01:36:00,688 --> 01:36:04,124 Lisa je bila predilica. Uzela bi nas za ruke 1010 01:36:04,191 --> 01:36:06,523 i okreće se na petama, vrti se u krug 1011 01:36:06,594 --> 01:36:12,294 dok nam se noge ne odvoje od tla, a onda bi ga pustila. 1012 01:36:12,366 --> 01:36:17,668 Sjećam se leta preko snijega i slijetanje. 1013 01:36:28,516 --> 01:36:30,814 A onda sam pažljivo ustao 1014 01:36:30,885 --> 01:36:34,343 da pogledam iza sebe na savršenom otisku, 1015 01:36:34,421 --> 01:36:40,587 i ljudski i anđeoski, u savršena bjelina iza mene, 1016 01:36:40,661 --> 01:36:44,427 i to, to bila je omiljena igra. 1017 01:36:59,613 --> 01:37:02,081 Poniji trče 1018 01:37:02,149 --> 01:37:05,277 Djevojke su mlade 1019 01:37:05,352 --> 01:37:11,291 Šanse su tu da ih se pobijedi 1020 01:37:11,358 --> 01:37:14,521 Pobjeđuješ neko vrijeme 1021 01:37:14,595 --> 01:37:17,689 I onda je gotovo 1022 01:37:17,765 --> 01:37:23,431 Tvoj mali niz pobjeda 1023 01:37:23,504 --> 01:37:30,000 I pozvan sada da se bavi 1024 01:37:30,077 --> 01:37:36,243 S tvojim nepobjedivim porazom 1025 01:37:36,317 --> 01:37:44,088 Živiš svoj život kao da je stvarno 1026 01:37:44,158 --> 01:37:49,118 Tisuću poljubaca duboko 1027 01:37:49,196 --> 01:37:51,858 Izvodim trikove 1028 01:37:51,932 --> 01:37:55,026 Popravljam se 1029 01:37:55,102 --> 01:37:58,560 Vratio sam se u Boogie Street 1030 01:38:01,442 --> 01:38:04,343 Gubiš hvat 1031 01:38:04,411 --> 01:38:07,676 I onda se posklizneš 1032 01:38:07,748 --> 01:38:11,684 U remek-djelo 1033 01:38:13,921 --> 01:38:21,487 A možda sam i imao/imala milja za vožnju 1034 01:38:21,562 --> 01:38:26,158 I obećanja da će se održati 1035 01:38:26,233 --> 01:38:33,935 Sve to odbaciš ostati živ 1036 01:38:34,008 --> 01:38:37,705 Tisuću poljubaca duboko 1037 01:38:41,015 --> 01:38:44,473 Titlovi za DVD: CNST, Montreal 1038 01:39:03,704 --> 01:39:11,338 A ponekad i kada noć je spora 1039 01:39:11,412 --> 01:39:16,111 Bijedni i krotki 1040 01:39:16,183 --> 01:39:19,209 Okupljamo se 1041 01:39:19,286 --> 01:39:23,814 Naša srca i odlazimo 1042 01:39:23,891 --> 01:39:28,521 Tisuću poljubaca duboko 1043 01:39:28,595 --> 01:39:31,564 Ograničen na seks 1044 01:39:31,632 --> 01:39:35,033 Pritisnuli smo se 1045 01:39:35,102 --> 01:39:40,734 Granice mora 1046 01:39:40,808 --> 01:39:44,005 Vidio sam da ih ima 1047 01:39:44,078 --> 01:39:48,606 Nema više oceana 1048 01:39:48,682 --> 01:39:53,449 Za sakupljače otpada poput mene 1049 01:39:53,520 --> 01:40:01,120 Uspio/la sam na prednju palubu 1050 01:40:01,195 --> 01:40:05,825 Blagoslovio sam našu preostalu flotu 1051 01:40:05,899 --> 01:40:09,300 I onda pristao 1052 01:40:09,370 --> 01:40:13,739 Biti uništen 1053 01:40:13,807 --> 01:40:18,506 Tisuću poljubaca duboko 1054 01:40:18,579 --> 01:40:21,480 Izvodim trikove 1055 01:40:21,548 --> 01:40:24,881 Popravljam se 1056 01:40:24,952 --> 01:40:27,580 Vratio sam se u Boogie Street82636

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.