Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
The Favourite Game (2003) English.srt
http://www.imdb.com/title/tt0299868
1
00:02:03,356 --> 00:02:08,521
[Leo]: Na novom sam mjestu. Tamo je
zapravo neka vrsta apsolutne čistoće,
2
00:02:08,595 --> 00:02:13,862
bez ožiljaka ili tragova,
gdje se život počinje odvijati.
3
00:02:13,933 --> 00:02:18,529
Ako takvo mjesto postoji, za mene
To je park mog djetinjstva.
4
00:02:51,804 --> 00:02:56,400
U parku u podne, vidio sam je
i zapisao ovo:
5
00:02:56,476 --> 00:02:58,467
"Ostala mi je u mislima,
6
00:02:58,545 --> 00:03:03,710
boja njezine kože bila je zapanjujuća,
bradavice boje golih usana.
7
00:03:03,783 --> 00:03:05,717
Bila je napravljena od mesa
i trepavice."
8
00:03:39,786 --> 00:03:42,880
U redu, daj
mi cigaretu. Oh...
9
00:03:42,956 --> 00:03:44,890
U REDU
10
00:04:20,026 --> 00:04:23,154
Znaš da ako itko
trebao je proći tamo,
11
00:04:23,229 --> 00:04:27,495
vidjeli bi golu ženu kako
milovao ju je goli muškarac.
12
00:04:27,567 --> 00:04:30,058
Onda bi im svima trebao dalekozor.
Da?
13
00:04:30,136 --> 00:04:32,627
Da.
14
00:04:32,705 --> 00:04:36,971
Bi li se uzbudili?
Zašto ne? Znam da jesam.
15
00:04:37,043 --> 00:04:38,977
Bog...
16
00:04:43,049 --> 00:04:45,677
Nisam te mogao ni hipnotizirati
sinoć.
17
00:04:45,752 --> 00:04:49,381
Usne su me previše boljele
od ljubljenja.
18
00:04:49,455 --> 00:04:54,552
Ah... I moj također.
19
00:04:54,627 --> 00:05:00,998
Znaš, čak i s prozorom
Otvoreno, ova soba smrdi na krevet!
20
00:05:01,067 --> 00:05:05,766
To je zato što nemamo
bio vani 5 dana.
21
00:05:05,838 --> 00:05:10,275
Je li prošlo toliko vremena?
Najmanje.
22
00:05:12,145 --> 00:05:16,878
Je li ti hladno?
Ne ovako.
23
00:05:16,949 --> 00:05:22,012
Jesi li gladan/gladna?
Ne za još jednu inćun!
24
00:05:22,088 --> 00:05:25,387
Inćuni su sve što imamo.
Nismo trebali kupiti
25
00:05:25,458 --> 00:05:28,086
tako skupe stvari. Ne
prilično se slaže s namještajem.
26
00:05:28,161 --> 00:05:30,755
Mogao bih ostati kao
ovo zauvijek.
27
00:05:38,404 --> 00:05:43,740
[Leo]: Upotrijebila je riječ "zauvijek", ali
Nisam htio ništa osim ovdje i sada,
28
00:05:43,810 --> 00:05:46,938
bez ikakvih jamstava osim vlastitih
živopisan intenzitet.
29
00:05:47,013 --> 00:05:49,538
Hej...
30
00:05:49,615 --> 00:05:52,311
Nemoj se zbog mene ljutiti, u redu?
31
00:05:59,826 --> 00:06:02,761
Poljubac?
Da.
32
00:06:02,829 --> 00:06:05,161
[Leo]: Za nju, poljubac na
rame je bilo utjeha.
33
00:06:11,003 --> 00:06:15,303
Za mene, poljubac na golom tijelu
moglo je biti samo pitanje.
34
00:06:18,878 --> 00:06:21,506
Od zauvijek
do ovdje i sada.
35
00:06:21,581 --> 00:06:24,778
Koristio bih starca
da je vratim.
36
00:06:33,226 --> 00:06:37,162
Što on radi?
Igra se s mačkom.
37
00:06:41,501 --> 00:06:43,969
Oh!
Hej!
38
00:06:44,036 --> 00:06:46,436
Hej ti!
39
00:06:46,506 --> 00:06:48,440
Hej!
Ah...
40
00:07:08,928 --> 00:07:12,261
Ah... inćuni.
41
00:07:14,634 --> 00:07:17,762
Možda se nismo trebali bojati
tako ga otjeraj.
42
00:07:17,837 --> 00:07:20,237
Taj tip je vjerojatno umirao od gladi.
43
00:07:20,306 --> 00:07:24,675
Ah, Leo, on je išao
pojesti tu stvar?
44
00:07:24,744 --> 00:07:27,076
To je odvratno.
45
00:07:27,146 --> 00:07:29,080
Sve je relativno.
46
00:07:33,286 --> 00:07:37,188
Znaš, nismo imali puno
spavati u posljednjih nekoliko dana.
47
00:07:37,256 --> 00:07:39,588
Zašto ne pokušaš nabaviti neke?
48
00:07:39,659 --> 00:07:42,822
U redu, samo mi daj poljubac.
49
00:07:49,769 --> 00:07:51,532
Ići na spavanje.
50
00:08:12,725 --> 00:08:16,161
U redu, imam jedan za tebe.
51
00:08:16,229 --> 00:08:20,598
Zašto su smeđe vrećice pune
bijeli kruh tako ružan?
52
00:08:20,666 --> 00:08:23,533
Drago mi je da si pitao, Krantz.
53
00:08:23,603 --> 00:08:25,764
To je vrsta krhkosti
za ljudsko tijelo.
54
00:08:25,838 --> 00:08:29,035
Ako bi ovisnik hodao okolo s
šprica mu je visila iz usta,
55
00:08:29,108 --> 00:08:31,975
osjetio bi isto gađenje.
56
00:08:32,078 --> 00:08:34,512
To je kao vidljivo crijevo.
57
00:08:34,580 --> 00:08:36,639
Dobar Breavman, pomislio sam
znao/la bi odgovor.
58
00:08:40,620 --> 00:08:42,588
O, moj Bože!
59
00:08:46,025 --> 00:08:48,425
Tamara!
60
00:08:48,494 --> 00:08:51,952
Sjećaš li je se?
Išla je s nama u školu.
61
00:08:52,198 --> 00:08:53,961
To je Tamara?
O da!
62
00:08:54,033 --> 00:08:56,160
Vidiš, ne prepoznaješ je
jer je tada bila stvarno debela.
63
00:08:56,235 --> 00:09:02,834
Znaš, kad bih bio s njom u školi
upravo sada bih je hipnotizirao?
64
00:09:02,909 --> 00:09:05,503
Oh, nemoj mi reći da si izgubio/la
svoje magične moći!
65
00:09:05,578 --> 00:09:08,274
Znaš zašto je želim?
66
00:09:08,347 --> 00:09:12,443
Ne mogu zamisliti.
Hej...
67
00:09:12,552 --> 00:09:17,319
U krivu si, Krantz. To je zato što
Živi jednu ulicu dalje od mene.
68
00:09:17,390 --> 00:09:19,358
Čekaj malo, pomislio sam
rekao si da je ne poznaješ?
69
00:09:19,425 --> 00:09:21,450
Ja ne, ali ona je moja...
70
00:09:21,527 --> 00:09:25,224
na isti način kao što je ovaj park moj,
a ova klupa je moja.
71
00:09:25,298 --> 00:09:29,928
Vrlo brzo, bit ću u sobi
s njom, ja i ona sama,
72
00:09:30,002 --> 00:09:31,936
okružen sobom.
73
00:09:32,004 --> 00:09:34,768
Hm... Sretno prijatelju.
74
00:09:46,886 --> 00:09:51,118
Ne mogu te pratiti
moja ljubavi
75
00:09:53,926 --> 00:09:55,860
Ne možeš me pratiti
76
00:09:57,930 --> 00:10:06,668
Ja sam udaljenost koju postavljaš između
Svi trenuci u kojima ćemo biti
77
00:10:08,708 --> 00:10:14,704
Znaš tko sam ja
Gledao/la si u sunce
78
00:10:16,983 --> 00:10:23,252
Pa ja sam taj koji voli
Promjena od ničega do jednog
79
00:10:33,366 --> 00:10:36,893
Ponekad te trebam golu
80
00:10:39,672 --> 00:10:41,936
Ponekad te trebam divlje
81
00:10:45,277 --> 00:10:50,715
Trebam te da nosiš
moja djeca u i
82
00:10:50,783 --> 00:10:54,719
Trebam te da ubiješ dijete
83
00:10:54,787 --> 00:10:58,086
Znaš tko sam ja
84
00:10:58,157 --> 00:11:02,958
Gledao/la si u sunce
85
00:11:03,029 --> 00:11:11,528
Pa ja sam taj koji voli
Promjena od ničega do jednog
86
00:11:15,241 --> 00:11:19,371
[Leo]: Kad se osvrnem na svoje djetinjstvo,
Pokušavam se sjetiti tajni.
87
00:11:19,445 --> 00:11:23,939
Kakav je bio osjećaj znati stvari
Nisam imao/imala riječi?
88
00:11:24,016 --> 00:11:30,717
I najveća enigma... djevojke koje
odrasle su i postale žene koje sam volio,
89
00:11:30,790 --> 00:11:35,591
kako smo bili tako povezani,
suučesništvo užitka,
90
00:11:35,661 --> 00:11:39,825
i sada sve raste
u riječi?
91
00:11:39,899 --> 00:11:42,333
Što radiš?
92
00:11:42,401 --> 00:11:44,961
Hej, Leo!
Što?
93
00:11:45,037 --> 00:11:48,564
Što dovraga radiš?
Iskopi.
94
00:11:48,641 --> 00:11:50,734
Autobiografska arheologija,
moj prijatelj,
95
00:11:50,810 --> 00:11:53,677
nit kroz labirint života
kako bih se mogao vratiti svojim koracima.
96
00:11:53,746 --> 00:11:56,579
Da, kao da znaš
kamo ideš.
97
00:11:56,649 --> 00:11:58,913
New York.
98
00:11:58,984 --> 00:12:01,452
Ideš u New York?
Ne, idemo u New York.
99
00:12:01,520 --> 00:12:05,183
Ha, ha, ha!
Što si, napušen/a?
100
00:12:05,257 --> 00:12:08,590
Dovoljno se gubim s tobom ovdje
u Montrealu, puno vam hvala,
101
00:12:08,661 --> 00:12:12,290
ali samo naprijed. Samo naprijed
vaše putovanje samospoznaje.
102
00:12:12,364 --> 00:12:14,298
[Djeca pjevaju
u pozadini, svira.]
103
00:12:25,111 --> 00:12:26,578
Što je tako zanimljivo?
104
00:12:26,645 --> 00:12:29,443
On me podsjeća
o meni kao djetetu, Krantz.
105
00:12:29,515 --> 00:12:31,574
To je znak
za samospoznaju.
106
00:12:31,650 --> 00:12:34,585
Ne, poznajem ga. On je u maminoj sobi.
ljetni kamp. On je posebno dijete.
107
00:12:34,653 --> 00:12:36,587
Stvarno?
Da.
108
00:12:41,494 --> 00:12:45,328
Volite li cvijeće, gospodine?
Volim cvijeće!
109
00:12:45,397 --> 00:12:46,921
Ja sam Leo.
110
00:12:46,999 --> 00:12:49,399
Ja sam Martin i sviđa mi se
brojati latice.
111
00:12:49,468 --> 00:12:51,095
O, da? Ha, ha, ha...
112
00:12:51,170 --> 00:12:53,035
Martine, odmah kući!
Bok!
113
00:12:53,105 --> 00:12:55,073
Krantz, kako si?
Dobro.
114
00:12:55,141 --> 00:12:57,006
Uživate li u suncu?
To jesam.
115
00:12:57,076 --> 00:13:00,341
Pozdrav tvojoj majci i reci joj
Zvat ću u vezi kampa.
116
00:13:00,412 --> 00:13:03,643
U REDU
Daj! Uh...
117
00:13:03,716 --> 00:13:05,047
Zbogom!
Zbogom!
118
00:13:05,117 --> 00:13:06,880
Zbogom, Martine!
119
00:13:34,046 --> 00:13:38,312
Dakle, pretpostavljam da je to to?
Odlaziš za New York?
120
00:13:38,384 --> 00:13:42,013
Nije zauvijek.
Da, pa, želiš da to završi.
121
00:13:42,087 --> 00:13:44,078
Nikad to nisam rekao/rekla.
122
00:13:44,156 --> 00:13:46,954
Što ako bih tada otišao u New York,
s tobom?
123
00:13:47,026 --> 00:13:52,521
Slušaj, moram ovo učiniti do
sebe, kako bih mogao biti slobodan od stvari.
124
00:13:52,598 --> 00:13:54,862
Pa, onda mogu ići
u New York sam
125
00:13:54,934 --> 00:13:57,425
osjećati se slobodnim od stvari
baš kao i ti.
126
00:13:57,503 --> 00:14:00,165
Nisi me mogao zaustaviti
od toga, možeš li?
127
00:14:00,239 --> 00:14:02,173
U redu, igrajmo igru.
U REDU
128
00:14:02,241 --> 00:14:05,677
Slučajno se srećemo u New Yorku,
onda je to sudbina; ako ne uspijemo, onda...
129
00:14:05,744 --> 00:14:10,545
Bože! Takvo putovanje bi mi moglo dati
dovoljno vremena da te stvarno mrzim.
130
00:14:10,616 --> 00:14:13,744
Leo gad.
Da.
131
00:14:13,819 --> 00:14:17,220
Hm...
132
00:14:17,289 --> 00:14:19,223
I volim te.
133
00:14:27,466 --> 00:14:32,028
[Leo]: I grad me je vukao natrag,
kao i uvijek, u moju prošlost.
134
00:14:38,143 --> 00:14:40,873
[Telefon]: Halo?
Krantz, mislim da sam upravo vidio Lisu!
135
00:14:40,946 --> 00:14:43,244
Prestani vikati! Gdje si?
Oh, idem u Atwater,
136
00:14:43,315 --> 00:14:45,283
ali radi se o Lisi,
Mislim da vidim Lisu!
137
00:14:45,351 --> 00:14:46,579
Lisa?
Da.
138
00:14:46,652 --> 00:14:48,847
Upravo je gledam.
Kako ona izgleda?
139
00:14:48,921 --> 00:14:52,049
Krantz, plavokosa otvorenog lica
bez obiteljskih linija,
140
00:14:52,124 --> 00:14:54,183
tako da biste mogli napraviti bilo što
želiš od toga.
141
00:14:54,260 --> 00:14:56,592
Pa, idi po nju!
To je ono što radim.
142
00:15:01,967 --> 00:15:03,935
Lisa!
143
00:15:04,003 --> 00:15:07,234
Gospodine Breavman, vau!
Što radiš ovdje?
144
00:15:07,306 --> 00:15:09,934
Ah, pa se vraćam natrag
s mojim mužem.
145
00:15:10,009 --> 00:15:11,476
A što je s tobom?
146
00:15:11,543 --> 00:15:13,170
Još sam ovdje
ali idem u New York.
147
00:15:13,245 --> 00:15:17,705
Pa što radiš? Učiš?
Ne. Samo tražim.
148
00:15:22,388 --> 00:15:25,983
Hej, želiš li ići
na piće?
149
00:15:26,058 --> 00:15:28,652
Oh, ne mogu. Donosim
neke stvari za mog ujaka
150
00:15:28,727 --> 00:15:31,696
a onda se sastajem s Carlom i...
oh, već kasnim pola sata.
151
00:15:31,764 --> 00:15:33,288
Što kažeš na sutra?
152
00:15:33,365 --> 00:15:35,890
Ah, Bože Leo,
Volio bih, ali...
153
00:15:35,968 --> 00:15:39,233
Sutra se vraćam u Vancouver, ali
sigurno ćemo se uskoro opet vidjeti.
154
00:15:39,305 --> 00:15:44,072
Da, neizbježno.
155
00:15:44,143 --> 00:15:47,738
[Leo]: I žena Lisa je vodila
vrati me Lisi, djetetu.
156
00:15:55,321 --> 00:15:57,255
Poštovana gospođo Kaplan,
157
00:15:57,323 --> 00:16:01,692
Moram vas obavijestiti da je vaša bolest
veći je nego što se na prvi pogled mislilo.
158
00:16:01,760 --> 00:16:04,820
Nemamo drugog izbora nego učiniti
operacija.
159
00:16:04,897 --> 00:16:08,663
Jesi li siguran/sigurna da ne možeš ništa učiniti
što drugo? Ne volim operacije.
160
00:16:08,734 --> 00:16:10,793
Kirurg Breavman,
jedan od najboljih u našoj zemlji,
161
00:16:10,869 --> 00:16:12,928
nastupat će
operacija.
162
00:16:13,005 --> 00:16:16,736
Dr. Breavman, hoće li boljeti?
Ne morate brinuti, gospođo Kaplan.
163
00:16:16,809 --> 00:16:18,936
Zaspati ćeš.
Bit će kao san.
164
00:16:19,011 --> 00:16:20,376
Nećeš ništa osjetiti.
165
00:16:20,446 --> 00:16:21,970
Kirurg će vam sada dati
injekcija.
166
00:16:33,759 --> 00:16:36,626
Samo na dnu.
Molim te, okreni se i skini.
167
00:16:36,695 --> 00:16:39,027
Pravilo je bilo samo
na dnu.
168
00:16:39,098 --> 00:16:43,034
To je bilo prošli put!
Ugh!
169
00:17:06,759 --> 00:17:08,727
Što je problem
s njim?
170
00:17:08,794 --> 00:17:11,388
U redu, oblačim se.
171
00:17:11,463 --> 00:17:14,455
Savršena je, zar ne?
172
00:17:14,533 --> 00:17:19,163
Što je tako savršeno kod nje?
Sve! Zar nisi vidio/vidjela?
173
00:17:52,137 --> 00:17:54,970
[Leo]: A sada smo igrali
kraj igre.
174
00:17:55,040 --> 00:17:58,009
Pobjednici i gubitnici leže
njihove ruke posljednji put.
175
00:18:10,489 --> 00:18:13,583
Tamara, osposobljavam te
postavljati prava pitanja.
176
00:18:17,029 --> 00:18:18,963
Što pišeš?
177
00:18:21,333 --> 00:18:23,301
To je za tebe.
178
00:18:23,368 --> 00:18:26,997
Pa, ovdje sam, Leo.
Možeš mi to pročitati.
179
00:19:06,678 --> 00:19:13,174
Dakle, moje tijelo ne ostavlja ožiljke
na tebe, niti će ikada.
180
00:19:13,252 --> 00:19:16,619
To je pjesma.
181
00:19:16,688 --> 00:19:18,849
O, je li?
Da.
182
00:19:18,924 --> 00:19:20,858
Više izgleda kao poljubac
meni.
183
00:19:39,611 --> 00:19:42,011
Kamo ideš?
184
00:19:42,080 --> 00:19:44,981
Idem van
za malo zraka.
185
00:19:45,050 --> 00:19:47,450
Znaš Leo, za tako žilavog pastuha
okrećeš se i trčiš prilično lako.
186
00:19:51,790 --> 00:19:55,783
To sam ti napisala, Tamara.
To je...
187
00:19:55,861 --> 00:19:57,920
Tako se ja osjećam, a i ti si
ne zanima me?
188
00:19:57,996 --> 00:20:01,261
To su samo riječi, Leo; one su
ne osjećaji. Ovo nije stvarno, to je...
189
00:20:06,705 --> 00:20:08,832
Ja sam stvaran/stvarna.
Volim te, i to je stvarno.
190
00:20:08,907 --> 00:20:11,842
Samo živiš unutra
tvoja glava.
191
00:20:11,910 --> 00:20:15,744
Ne možeš... Ne možeš se pretvarati da
ovo se nije dogodilo među nama.
192
00:20:26,425 --> 00:20:30,862
Mara, nikad nisam namjeravala biti
onaj koji će te povrijediti.
193
00:20:30,929 --> 00:20:36,026
Hvala ti. To je stvarno slatko.
od tebe, Leo. Puno ti hvala.
194
00:20:36,101 --> 00:20:38,035
Samo izađi. Idi.
195
00:20:41,907 --> 00:20:44,899
Bože, što čekaš?
196
00:20:44,977 --> 00:20:47,241
Ova soba je dovoljno odvratna
bez tebe u njemu.
197
00:20:50,382 --> 00:20:52,942
[Leo]: Bila je nešto posebno
udaljen.
198
00:20:53,018 --> 00:20:56,044
Nema nikakve veze sa mnom.
199
00:20:56,121 --> 00:20:58,055
Neka djevojka u dalekoj tragediji.
200
00:21:02,160 --> 00:21:07,063
Dakle, slika Tamare bila je preplavljena
enigmom mog djetinjstva,
201
00:21:07,132 --> 00:21:10,795
i opet misterij veze
sa ženama koje sam zagrlio.
202
00:21:16,341 --> 00:21:22,576
Dok magla odlazi
bez ožiljka
203
00:21:22,648 --> 00:21:27,517
Na tamnozelenom brdu
204
00:21:27,586 --> 00:21:33,957
Dakle, moje tijelo ne ostavlja ožiljke
205
00:21:34,026 --> 00:21:39,828
Na tebe i nikad neće
206
00:21:39,898 --> 00:21:44,926
Kroz prozore u mraku
207
00:21:45,003 --> 00:21:48,632
Djeca dolaze
208
00:21:48,707 --> 00:21:52,268
Djeca idu
209
00:21:52,344 --> 00:21:58,613
Kao strijele bez ciljeva
210
00:21:58,684 --> 00:22:05,089
Kao okovi od snijega
211
00:22:05,157 --> 00:22:11,756
Prava ljubav ne ostavlja tragove
212
00:22:11,830 --> 00:22:16,790
Ako smo ti i ja jedno
213
00:22:16,868 --> 00:22:22,534
Izgubljeno je u našim zagrljajima
214
00:22:22,607 --> 00:22:28,568
Kao zvijezde naspram sunca
215
00:22:28,647 --> 00:22:33,550
[Leo]: Bio sam u New Yorku
da pronađem sebe,
216
00:22:33,618 --> 00:22:35,552
ali umjesto toga sam upoznao Shell.
217
00:22:42,761 --> 00:22:44,956
Kad sam je prvi put vidio,
218
00:22:45,030 --> 00:22:48,431
Sve sam zamišljao kao
riječi su me ispunile u tom trenutku.
219
00:22:52,204 --> 00:22:54,570
...sjeti se tog sna
Pričao sam ti o
220
00:22:54,639 --> 00:22:56,004
kad smo bili u restoranu
neki dan?
221
00:22:56,074 --> 00:22:58,099
Da, mislim. Pa, kad bih bio
ti, ja bih--
222
00:22:58,176 --> 00:23:00,508
Oprostite.
Da?
223
00:23:00,579 --> 00:23:03,241
Samo sam htio reći da mislim
Prekrasna si.
224
00:23:17,162 --> 00:23:22,532
[Leo]: Obećanje, zavjera
želja u svim svojim inkarnacijama znoja,
225
00:23:22,601 --> 00:23:25,126
okus i dah.
226
00:23:25,203 --> 00:23:31,267
Kao padajući list
može se odmoriti
227
00:23:31,343 --> 00:23:35,905
Trenutak u eteru
228
00:23:35,981 --> 00:23:42,545
Dakle, tvoje dlake na mojim grudima
229
00:23:42,621 --> 00:23:48,685
Dakle, moja ruka na tvojoj kosi
230
00:23:48,760 --> 00:23:53,493
I mnoge noći traju
231
00:23:53,565 --> 00:23:56,693
Bez mjeseca
232
00:23:56,768 --> 00:23:58,702
Bez zvijezde
233
00:24:02,040 --> 00:24:13,713
Hoćemo li izdržati i kada jedan
daleko je
234
00:24:13,785 --> 00:24:20,315
Prava ljubav ne ostavlja tragove
235
00:24:20,392 --> 00:24:25,489
Ako smo ti i ja jedno
236
00:24:25,564 --> 00:24:30,228
Počinje u našim zagrljajima
237
00:24:30,302 --> 00:24:35,001
kao zvijezde naspram sunca
238
00:24:35,073 --> 00:24:40,306
[Leo]: Bio sam preplavljen,
moje tijelo neko izdubljeno mjesto,
239
00:24:40,378 --> 00:24:43,313
otvoreni otisak
i čekam Shell...
240
00:24:48,386 --> 00:24:50,911
i osjećao sam cijelo svoje biće
uklopljen u ovaj trenutak,
241
00:24:50,989 --> 00:24:53,685
kao da je jedan samac,
intenzivan izljev želje
242
00:24:53,758 --> 00:24:57,353
mogao osvijetliti
sve misterije mog života.
243
00:25:00,765 --> 00:25:02,824
I tu je bila,
244
00:25:02,901 --> 00:25:07,338
utjelovljenje okusa,
znoj i dah.
245
00:25:11,243 --> 00:25:13,211
Hvala.
246
00:25:17,449 --> 00:25:20,441
[Leo]: Neke žene, poput Shell,
247
00:25:20,519 --> 00:25:26,082
ponovno izmišljaju svoju ljepotu
u svakom trenutku,
248
00:25:26,157 --> 00:25:29,024
mijenjajući čak
zrak oko njih.
249
00:25:38,436 --> 00:25:40,404
Pođi sa mnom.
250
00:25:48,113 --> 00:25:50,081
Kako se zoveš?
251
00:25:50,148 --> 00:25:53,606
Lav.
Ja sam Šel.
252
00:25:53,685 --> 00:25:55,619
To je prekrasno.
253
00:26:05,363 --> 00:26:07,661
[Leo]: Sve svjetlo
konvergira ovdje.
254
00:26:07,732 --> 00:26:11,600
Pravila osvjetljenja se rastvaraju.
255
00:26:11,670 --> 00:26:15,834
Shell nastanjuje svoj svijet
s apsolutnom gracioznošću.
256
00:26:23,815 --> 00:26:27,717
Ulice poput ovih imaju
slojeve tajni.
257
00:26:27,786 --> 00:26:30,949
Oduvijek je bilo
samo ulica za mene,
258
00:26:31,022 --> 00:26:34,185
ali je svakako uredno,
pusta noću ovako.
259
00:26:34,259 --> 00:26:37,490
Moram se popeti gore.
260
00:26:37,562 --> 00:26:42,556
Što radiš!
Moram ići! Vau!
261
00:26:42,634 --> 00:26:47,628
Kamo ideš?
Nešto je ovdje gore.
262
00:26:47,706 --> 00:26:51,733
Prekrasna žena
na pustoj ulici.
263
00:26:51,810 --> 00:26:53,641
Eto ga!
Sići.
264
00:26:53,712 --> 00:26:55,543
Plašiš me.
Dobit ćeš vrtoglavicu.
265
00:26:55,614 --> 00:26:57,548
Nema šanse.
266
00:27:10,328 --> 00:27:12,387
Oduvijek sam ovo htio/htjela učiniti.
Onda bi trebao/trebala.
267
00:27:12,464 --> 00:27:14,432
Ne mogu ovo učiniti.
Zašto?
268
00:27:14,499 --> 00:27:17,400
Pa, ima stvari u životu
jednostavno ne možeš učiniti.
269
00:27:17,469 --> 00:27:22,202
Samo to učini. Idi.
270
00:27:22,273 --> 00:27:24,207
U REDU
271
00:27:28,613 --> 00:27:30,808
Sve do vrha.
272
00:27:30,882 --> 00:27:34,545
O, vrtoglavica! Ne!
Dobro...
273
00:27:34,619 --> 00:27:36,314
To je prilično dobro.
Nisam ništa učinio/la.
274
00:27:36,388 --> 00:27:38,583
Da, jesi.
Nisam čak ni išao...
275
00:27:38,657 --> 00:27:42,115
Ali ti si to učinio/la,
i to je nešto.
276
00:27:57,609 --> 00:28:02,410
Moram ići.
Ne. Nema šanse, imamo cijelu noć.
277
00:28:02,480 --> 00:28:05,244
Lutajmo gradom i gubimo se
sebe do zore.
278
00:28:05,316 --> 00:28:09,582
Možemo prošetati kroz selo,
gledajte one koji kasnonoćno zaostaju u baru,
279
00:28:09,654 --> 00:28:11,645
sve do svađe taksista
na Canal St., a zatim,
280
00:28:11,723 --> 00:28:16,160
završiti večer pićem
mirisni čaj u Kineskoj četvrti.
281
00:28:16,227 --> 00:28:18,957
Zvuči dobro,
ali moram raditi.
282
00:28:19,030 --> 00:28:21,464
Tako rade i Kinezi
u Kineskoj četvrti.
283
00:28:21,533 --> 00:28:24,331
Haha...
284
00:28:24,402 --> 00:28:26,427
Stvarno bih trebao ići.
285
00:28:26,504 --> 00:28:30,600
Otpratit ću te.
Ali živim na uglu 27. i 5. ulice.
286
00:28:30,675 --> 00:28:35,169
I to je barem...
50 blokova?
287
00:28:35,246 --> 00:28:37,180
Aha.
288
00:28:37,248 --> 00:28:41,651
U redu, uhvatit ćemo taksi,
i odvest ću te kući.
289
00:28:47,959 --> 00:28:49,927
Oženjen sam, Leo.
290
00:28:52,197 --> 00:28:55,257
Ne. Ne, ne mislim da jesi.
291
00:29:21,493 --> 00:29:25,327
Neću te pozvati gore.
To je u redu
292
00:29:25,396 --> 00:29:28,331
Susrest ćemo se jedno s drugim
u sljedećih nekoliko dana.
293
00:29:28,399 --> 00:29:30,993
O, ne mislim tako.
Moram ići u Montreal zbog posla.
294
00:29:33,772 --> 00:29:35,740
Tu je znak.
295
00:29:35,807 --> 00:29:38,241
Znak?
Montreal.
296
00:29:38,309 --> 00:29:43,303
To je moj rodni grad,
i imamo vremena.
297
00:29:50,889 --> 00:29:52,857
Hvala što si to rekao/rekla.
298
00:30:00,832 --> 00:30:02,800
Šetnja mi se svidjela.
299
00:30:42,340 --> 00:30:46,902
Dakle, nisi došao skroz odavde
New York samo da me provoza autom.
300
00:30:46,978 --> 00:30:48,445
Što ima?
301
00:30:48,513 --> 00:30:50,777
Pratim plan.
Daj, znaš da uvijek idem dalje.
302
00:30:50,849 --> 00:30:52,578
Da, izgleda kao
postaješ zainteresiran/a
303
00:30:52,650 --> 00:30:54,140
u staroj industrijskoj
susjedstva također.
304
00:30:54,219 --> 00:30:56,483
Dovraga, zašto ne? Hajde, cijeli životi
provedeni su ovdje Krantz.
305
00:30:56,554 --> 00:30:58,818
Zar ti to ne oduzima dah
projuriti pored zgrada
306
00:30:58,890 --> 00:31:00,585
koji su bili ovdje
već 100 godina?
307
00:31:00,658 --> 00:31:04,560
Bože blagoslovi moderno inženjerstvo!
Mislim, arogancija probijanja pored
308
00:31:04,629 --> 00:31:06,961
planine kojima su trebale tisućljeća
istrošiti,
309
00:31:07,031 --> 00:31:09,397
ili polja koja su zauzela
generacije za čišćenje.
310
00:31:09,467 --> 00:31:13,665
O čemu ti, dovraga, pričaš?
To je bilo tada; ovo je sada.
311
00:31:13,738 --> 00:31:16,605
Pretpostavimo da bismo ostatak mogli potrošiti
naših života upravo onakvima kakvi smo sada,
312
00:31:16,674 --> 00:31:20,337
dok se alternativno seksaju
od prekrasnih žena pod tropskim nebom
313
00:31:20,411 --> 00:31:22,379
ali bez zajebavanja
to bi moglo donijeti?
314
00:31:22,447 --> 00:31:26,247
Koje biste vi odabrali, ha?
Još dvije godine brzine i glazbe,
315
00:31:26,317 --> 00:31:29,150
žene su samo mentalna magla
poput zalazećeg mjeseca,
316
00:31:29,220 --> 00:31:31,780
ili još 50 godina
otkrića i gubitka?
317
00:31:31,856 --> 00:31:36,316
Zašto postavljaš pitanja koja
već znaš odgovore?
318
00:31:36,394 --> 00:31:40,831
Onda neka ostane kako je sada.
Nitko nas ne čeka. Nitko nas ne propušta.
319
00:31:40,899 --> 00:31:43,959
Neka mjesec visi nepomično u
nebo, neka drveće nikad ne cvjeta,
320
00:31:44,035 --> 00:31:47,562
i neka redovnici pjevaju svoja 4 ujutro
molitve ostaju na koljenima zauvijek.
321
00:31:51,476 --> 00:31:53,444
Leo, ja sam, uh...
322
00:31:57,015 --> 00:32:00,143
Idem u Englesku na studij.
323
00:32:00,218 --> 00:32:03,619
Mama mi je ponudila posao u kampu
da pomognem platiti to, pa...
324
00:32:07,992 --> 00:32:11,860
Pretpostavljam da to znači da nismo
Hoćeš li se više igrati, ha?
325
00:32:11,930 --> 00:32:15,229
Znao sam nešto ovako
bi se na kraju dogodilo.
326
00:32:15,300 --> 00:32:17,996
Da.
327
00:32:18,069 --> 00:32:20,503
Čovječe, žao mi je.
328
00:32:20,571 --> 00:32:26,601
Morali smo pokušati prestati shvaćati svako
ostalo prije ili kasnije, zar ne?
329
00:32:26,678 --> 00:32:28,612
Da, htio sam.
330
00:33:02,146 --> 00:33:04,171
Lav...
331
00:33:04,248 --> 00:33:09,880
Kad dođeš na moj teritorij,
Trebao bih biti tvoj vodič.
332
00:33:09,954 --> 00:33:13,583
Pa, nisi muškarac
da propusti svoju priliku.
333
00:33:13,658 --> 00:33:16,456
Hm, ne slučajnost. Sudbina?
334
00:33:16,527 --> 00:33:21,021
Što je sudbina?
Nema objašnjenja.
335
00:33:21,099 --> 00:33:28,028
Ti si nešto posebno,
znaš to?
336
00:33:28,106 --> 00:33:30,040
Želiš li ući?
na minutu?
337
00:33:30,108 --> 00:33:32,042
U REDU
U REDU
338
00:33:49,694 --> 00:33:53,630
Dobrodošli u moj svijet.
Hm, kakva slučajnost.
339
00:33:53,698 --> 00:33:56,326
Ne, nije slučajnost.
340
00:33:56,401 --> 00:34:01,100
Kao što rekoh, samo sudbina.
341
00:34:01,172 --> 00:34:03,868
Ili možda samo fatalno...
jedva me poznaješ.
342
00:34:03,941 --> 00:34:07,206
Da.
343
00:34:07,278 --> 00:34:10,770
Da, ali osjećam se kao da jesam.
344
00:34:10,848 --> 00:34:14,807
Malo sam čudan/čudna,
ali ne i lud.
345
00:34:18,122 --> 00:34:20,215
Bila je tu ova žena
u avionu.
346
00:34:20,291 --> 00:34:22,418
Bila je sva uzbuđena
o susretu s ljubavnikom,
347
00:34:22,493 --> 00:34:26,088
i uopće me ne brine
da je varala.
348
00:34:28,566 --> 00:34:33,128
Bila je udana?
Da.
349
00:34:33,204 --> 00:34:35,502
Kao ti?
Ne. Ne kao ja.
350
00:34:35,573 --> 00:34:39,634
Ali rekao si još jednom...
Ne želim sada o tome razgovarati.
351
00:35:03,601 --> 00:35:06,536
[šapućući]: Imao sam osjećaj
to bi se dogodilo ovako.
352
00:35:06,604 --> 00:35:15,034
Nije li nevjerojatno kada
Jesu li mašta i stvarnost povezane?
353
00:35:15,113 --> 00:35:17,843
Rijetka stvar.
354
00:35:19,917 --> 00:35:21,885
Šteta.
355
00:35:32,830 --> 00:35:36,891
[Leo]: Ljepota koju je skladala
kao da se pobunio i pobjegao od nje,
356
00:35:36,968 --> 00:35:41,234
užareno s
njezino tijelo i želja.
357
00:36:29,587 --> 00:36:32,147
Znaš da ne možeš ostati.
U REDU
358
00:36:36,527 --> 00:36:39,291
Želim te opet vidjeti.
359
00:36:39,363 --> 00:36:41,331
Moram nešto učiniti
da se oslobodim.
360
00:36:41,399 --> 00:36:43,333
Razumijem.
361
00:36:45,870 --> 00:36:47,838
Hvala.
362
00:37:16,133 --> 00:37:20,263
[Leo]: Ovaj put sam bio navučen.
Morao sam je pratiti natrag u New York.
363
00:37:42,460 --> 00:37:46,328
"Kad me nazoveš blizu da mi kažeš
tvoje tijelo nije lijepo,
364
00:37:46,397 --> 00:37:51,300
Želim da mi tijelo i ruke budu bazeni
za tvoje gledanje i smijeh."
365
00:37:51,369 --> 00:37:55,703
O, prekrasno je.
Dobro. To sam i htio/htjela.
366
00:37:55,773 --> 00:37:57,934
To je za tebe.
Ne, to nije za mene.
367
00:37:58,009 --> 00:38:00,136
Da, tako je, napisao sam to za tebe.
368
00:38:00,211 --> 00:38:04,409
Ne. Poezija je za svakoga.
Namijenjeno je čitanju.
369
00:38:04,482 --> 00:38:05,642
Slatki, marljivi pjesnik...
370
00:38:08,085 --> 00:38:10,645
Nikad nisam razmišljao o poeziji
kao industrija.
371
00:38:10,721 --> 00:38:12,245
To je samo nešto
hvataš dok leti.
372
00:38:12,323 --> 00:38:15,417
O, znam ljude
Možemo ovo pokazati Leu!
373
00:38:15,493 --> 00:38:17,427
Oni su naši prijatelji!
374
00:38:17,495 --> 00:38:21,864
Pa, oni su prijatelji
mog muža i mene.
375
00:38:21,932 --> 00:38:24,730
Zapravo, oni su samo moji
prijatelji, ne muževi.
376
00:38:31,542 --> 00:38:33,510
U čemu je problem?
377
00:38:33,577 --> 00:38:38,344
Rekla sam mu da želim
da se od njega razvede.
378
00:38:38,416 --> 00:38:42,352
Pa morao si reći
njega nekad.
379
00:38:42,420 --> 00:38:47,380
Ne, ne razumiješ. Nisam
moram mu sve reći...
380
00:38:47,458 --> 00:38:49,426
ne sve!
381
00:38:49,493 --> 00:38:54,453
Rekao sam mu kako je dobro s tobom;
Nisam mu to trebao reći.
382
00:38:54,532 --> 00:38:59,094
Samo sam htio povrijediti
njega tako loše.
383
00:38:59,170 --> 00:39:01,570
Voliš li ga još uvijek?
384
00:39:01,639 --> 00:39:03,573
Voliš li ga?
385
00:39:06,243 --> 00:39:09,644
Mrzim ga.
386
00:39:09,714 --> 00:39:14,583
Dobro. Sad si
potpuno moje.
387
00:39:14,652 --> 00:39:18,418
Jednog dana bi me mogao mrziti.
Nikada.
388
00:39:26,063 --> 00:39:30,966
Leo, ako ikada prestane raditi za bilo kojeg od njih
od nas, ne smijemo lagati o tome, u redu?
389
00:39:33,137 --> 00:39:35,469
Nadam se da ću imati hrabrosti
prerezati vrpcu.
390
00:39:54,959 --> 00:39:59,828
[Leo]: I tako smo sve ostavili iza sebe
nas...gradske ulice, buka,
391
00:39:59,897 --> 00:40:03,833
sve vezanosti osim nas samih.
392
00:40:03,901 --> 00:40:09,703
Počeo sam shvaćati da ih je bilo 2
Školjke: jedna odvažna i sigurna u sebe;
393
00:40:09,774 --> 00:40:12,937
drugi nesiguran, prestrašen.
394
00:40:13,010 --> 00:40:16,673
Imala je posao grafičke dizajnerice
dizajner i volio je književnost.
395
00:40:16,747 --> 00:40:20,183
Nikad se nije usudila pisati
bilo što sama od sebe.
396
00:40:20,251 --> 00:40:23,982
Veliko, bijelo vjenčanje u 19. godini
nekom intelektualnom novinaru
397
00:40:24,054 --> 00:40:27,820
bio je način bijega
previše zaštićeno djetinjstvo.
398
00:40:27,892 --> 00:40:33,091
Novinar se gotovo nikada nije dotaknuo
nju, i nakon 5 godina toga,
399
00:40:33,164 --> 00:40:35,428
stvarno joj je trebao van.
400
00:40:57,154 --> 00:41:00,248
Od sada nadalje,
ona je bila posrednik za sve,
401
00:41:00,324 --> 00:41:03,020
katalizator za
moje najdublje osjećaje.
402
00:41:24,648 --> 00:41:26,639
Je li moguće za sve ovo
ostati zauvijek?
403
00:41:26,717 --> 00:41:28,685
Mislim, ako bismo se vratili,
404
00:41:28,752 --> 00:41:32,483
bismo li vidjeli i čuli
sve na potpuno isti način?
405
00:41:32,556 --> 00:41:35,354
Pa to ovisi
na vašu perspektivu.
406
00:41:35,426 --> 00:41:37,553
Ovisi o tebi, Leo.
407
00:41:37,628 --> 00:41:41,689
Ne, postoje i drugi
stvari također.
408
00:41:41,765 --> 00:41:46,862
Ali može i ovako ostati
ako to želimo, moguće je.
409
00:41:46,937 --> 00:41:51,431
Moguće... Moguće. To je riječ
uvijek otvoren za promjene.
410
00:41:51,509 --> 00:41:55,605
Ha, ha... Što više otkrivam,
što mi se više sviđaš.
411
00:41:55,679 --> 00:41:57,613
Dirnut sam.
412
00:42:03,921 --> 00:42:07,857
Živio/la sam u poricanju
biti s nekim,
413
00:42:07,925 --> 00:42:11,656
ne dijeleći ništa,
ne izražavajući ništa.
414
00:42:11,729 --> 00:42:17,190
Zapravo, bio sam potpuno sam,
istovetnost svega.
415
00:42:17,268 --> 00:42:21,500
Mislio sam da je život takav
kad si ostario,
416
00:42:21,572 --> 00:42:24,837
ali s tobom je život
vrtuljak smrti.
417
00:42:24,909 --> 00:42:28,640
Zar ne voliš tu žurbu?
418
00:42:28,712 --> 00:42:32,239
I još uvijek moći imati trenutke
samo potpune tišine.
419
00:42:34,685 --> 00:42:40,954
Znaš da postoji riječ za ovo,
ali nećemo to reći. To je naša tajna.
420
00:43:10,087 --> 00:43:15,525
[Leo]: Kad je bila dijete, Shelline uši
bile su probušene malim zlatnim naušnicama,
421
00:43:15,593 --> 00:43:17,527
i sada ima mali ožiljak
na svakom uhu.
422
00:43:46,690 --> 00:43:52,686
Na desnoj sljepoočnici imam ožiljak gdje
Krantz me udario lopatom.
423
00:43:52,763 --> 00:43:56,529
Razlika u mišljenju oko
gradnja snjegovića.
424
00:43:56,600 --> 00:44:01,663
Krantz je htio koristiti Oreo kekse
za oči, a ja sam bio i još uvijek jesam
425
00:44:01,739 --> 00:44:04,833
protiv upotrebe stranih predmeta
u ukrašavanju snjegovića.
426
00:44:10,814 --> 00:44:14,272
Djeca pokazuju ožiljke
poput medalja.
427
00:44:14,351 --> 00:44:17,980
Ljubavnici ih koriste za tajnu
otkrivenja.
428
00:44:18,055 --> 00:44:20,683
Ožiljak je ono što se događa
kada riječ postane tijelom.
429
00:44:29,533 --> 00:44:35,961
Ožiljak je poput vrata do našeg
prošlosti, trag koji pita:
430
00:44:36,040 --> 00:44:38,440
Što se ovdje dogodilo?
431
00:44:38,509 --> 00:44:41,103
Što je ovo otisak?
432
00:44:41,178 --> 00:44:45,342
I tako sam prešao
još jedan prag sa Shellom,
433
00:44:45,416 --> 00:44:47,907
onaj koji je vodio u moje djetinjstvo.
434
00:44:52,823 --> 00:44:55,383
Što radiš?
Dođi ovamo.
435
00:44:55,459 --> 00:44:57,086
Pogledajmo samo sebe.
436
00:44:57,161 --> 00:45:01,757
Ne trebamo vidjeti sebe;
moramo osjetiti sebe.
437
00:45:01,832 --> 00:45:06,599
Moja majka je imala ovu opsesiju
s ogledalima kad sam bio dijete.
438
00:45:06,670 --> 00:45:13,508
Zamišljala je cijelo svoje tijelo kao ožiljak
prerastao neko ranije savršenstvo.
439
00:45:13,577 --> 00:45:16,978
Provela bi sate tražeći
bore.
440
00:45:17,047 --> 00:45:22,644
Ovo nije moje lice,
nije moje pravo lice.
441
00:45:22,720 --> 00:45:28,056
Gdje je tvoje pravo lice, majko?
Leo, pogledaj me.
442
00:45:28,125 --> 00:45:34,121
Zar stvarno ovako izgledam?
Gdje je? Gdje je tvoje pravo lice?
443
00:45:34,198 --> 00:45:39,101
Ne znam.
U Rusiji, kad sam bila djevojčica.
444
00:45:41,638 --> 00:45:44,368
[Leo]: Što je moja prava majka učinila
izgleda, pitao sam se.
445
00:45:50,147 --> 00:45:53,674
Uvijek je bila zauzeta, moja majka.
446
00:45:53,751 --> 00:46:00,987
Uvijek u letu, uvijek sam pokušavajući
shvatiti tko je ona zapravo bila. Ah...
447
00:46:01,058 --> 00:46:05,688
Misliš li da je tvoja majka osjećala
Je li tvoj otac volio nju?
448
00:46:05,763 --> 00:46:10,132
Tko zna? Moj otac je bio samo
nekoga s kim se družiti,
449
00:46:10,200 --> 00:46:12,725
bez da ikada stvarno
susret s bilo kim.
450
00:46:12,803 --> 00:46:14,100
Jesi li škakljiv/a?
Ne.
451
00:46:14,171 --> 00:46:17,368
Da, škakljiv/a si! Škljiv/a si!
Ne! Ha, ha, ha!
452
00:46:17,441 --> 00:46:19,375
[Leo]: Nije baš istina.
453
00:46:19,443 --> 00:46:23,573
Naravno, moj otac je bio odsutan
čak i kad je bio u blizini,
454
00:46:23,647 --> 00:46:26,775
bolestan čovjek
bez mjesta za odmor.
455
00:46:26,850 --> 00:46:30,513
Dođi, Nelly
donesite povrće.
456
00:46:30,587 --> 00:46:33,920
[Leo]: Ali onda...
Dođi Leo, sjedni za stol.
457
00:46:33,991 --> 00:46:37,950
Leo]: ...kad sam imao 10 godina, jedan od mojih
došli su rođaci iz Pittsburgha
458
00:46:38,028 --> 00:46:42,897
u pripremnu školu u Montrealu i ostao
s nama. Bila je moja božica.
459
00:46:42,966 --> 00:46:47,403
Lijep komad bijelog mesa, bez kožice.
Točno ono što je doktor propisao.
460
00:46:47,471 --> 00:46:50,269
Nelly, ti služiš gospodinu Breavmanu njegov
cvjetača i njegov krumpir.
461
00:47:01,652 --> 00:47:05,418
Hvala.
Svi uživaju u obroku.
462
00:47:07,491 --> 00:47:09,925
[radio]: Koliko sreće možeš imati
463
00:47:09,993 --> 00:47:14,623
Kakva sreća što smo se sreli
kada se ostvarilo
464
00:47:19,636 --> 00:47:22,434
To znači i za tebe, Leo.
465
00:47:22,506 --> 00:47:23,700
Tebi govorim, Leo.
466
00:47:23,774 --> 00:47:26,038
Tvoj otac ti govori,
Leo Breavman.
467
00:47:26,109 --> 00:47:28,703
Opet izgubljen u tome
glupa mu glava!
468
00:47:28,779 --> 00:47:30,872
Ustani!
469
00:47:30,948 --> 00:47:33,746
Ha, ha, ha!
Ne šalim se.
470
00:47:33,817 --> 00:47:37,378
Dakle, još uvijek sanjaš
da budem hipnotizer?
471
00:47:37,454 --> 00:47:41,185
Ja sam hipnotizer.
Mogu učiniti da se stvari dogode.
472
00:47:41,258 --> 00:47:46,321
Ha, ha, ha! Imaš šareno
mašta. To ću ti priznati.
473
00:47:46,396 --> 00:47:51,333
Pazi, mogao bih te hipnotizirati.
Prekasno je.
474
00:47:51,401 --> 00:47:55,497
Da?
Da.
475
00:47:55,572 --> 00:48:00,566
Hej. Koliko muškaraca zna o
ovi mali ožiljci?
476
00:48:00,644 --> 00:48:03,613
Ne toliko koliko misliš.
Ne, ne, ne govorim o
477
00:48:03,680 --> 00:48:08,140
onih 2 ili 200 koji su te tamo poljubili.
Govorim o tvojim fantazijama.
478
00:48:08,218 --> 00:48:10,448
Koliko je jezika milovalo
ti na njihove moguće načine?
479
00:48:10,520 --> 00:48:13,455
Pokušavaš li ovo uništiti
nekako?
480
00:48:13,523 --> 00:48:16,492
Vratimo se tvojoj igri.
Koja ti je bila najdraža igra?
481
00:48:16,560 --> 00:48:18,494
[Leo]: I tu je bilo...
pitanje.
482
00:48:18,562 --> 00:48:22,589
Sve je ovo samo pokriće
za dublju istinu.
483
00:48:22,666 --> 00:48:24,258
Da, zato
Želim sve čuti.
484
00:48:24,334 --> 00:48:25,631
Pjevušiti....
485
00:48:25,702 --> 00:48:28,398
[Leo]: I zato što je imala
postavio mi je pitanje,
486
00:48:28,472 --> 00:48:30,872
stvar koju sam trebao znati
ali nije,
487
00:48:30,941 --> 00:48:32,772
Ispričao sam joj drugu priču
umjesto toga.
488
00:48:32,843 --> 00:48:34,777
Kao da će ovo uspjeti?
Pokušat ćeš me uvjeriti
489
00:48:34,845 --> 00:48:39,145
Zapravo volim ići k sebi
glupa privatna škola?
490
00:48:39,216 --> 00:48:42,652
Kad pomislim na sve te slatke
dječaci iz javne škole?
491
00:48:42,719 --> 00:48:45,017
Je li to sve o čemu razmišljaš?
Ne, glupane.
492
00:48:45,088 --> 00:48:48,751
Zato razmislite o ovome.
493
00:48:48,825 --> 00:48:50,554
Tvoji su kapci teški
kao olovo.
494
00:48:54,164 --> 00:49:00,660
Dišite polako i redovito.
495
00:49:00,737 --> 00:49:03,001
Padaš unatrag.
496
00:49:03,073 --> 00:49:05,507
Tvoje tijelo pada unatrag,
497
00:49:05,575 --> 00:49:11,013
sve manji i manji.
498
00:49:11,081 --> 00:49:13,015
Ništa ne čuješ
ali moj glas.
499
00:49:15,419 --> 00:49:17,387
Spavaš.
500
00:49:25,595 --> 00:49:28,120
Spavaš li?
Da.
501
00:49:32,903 --> 00:49:37,431
Ne osjećaš ništa, apsolutno ništa
ništa. Razumiješ li?
502
00:49:37,507 --> 00:49:39,441
Da.
503
00:49:39,509 --> 00:49:43,240
Vruća si.
Nikad nisi bio/bila ovako vruć/a.
504
00:49:45,849 --> 00:49:47,817
Tvoj džemper teži tonu.
505
00:50:02,199 --> 00:50:04,167
Znojiš se kao svinja.
506
00:50:40,470 --> 00:50:44,270
Jutro je. Moraš se sada probuditi.
Ništa se nije dogodilo.
507
00:50:44,341 --> 00:50:46,275
Ničega se nećeš sjećati.
508
00:50:51,782 --> 00:50:55,650
Možda Nelly nikada nije bila zapravo
hipnotiziran,
509
00:50:55,719 --> 00:51:00,053
ali tog dana sam osjetio
kao da sam stvarno postao muškarac.
510
00:51:04,127 --> 00:51:07,585
Hej, zašto?
511
00:51:07,664 --> 00:51:10,326
Čudno je, kao... te noći
512
00:51:10,400 --> 00:51:15,997
Sjećam se da sam čitao/čitala o životinjama/
knjige o biljkama koje mi je dao otac.
513
00:51:18,241 --> 00:51:22,234
Ušuljao sam se u sobu svojih roditelja.
Spavali su u odvojenim krevetima.
514
00:51:22,312 --> 00:51:28,911
Bio je mjesec, i oni su bili
oboje okrenuti prema stropu,
515
00:51:28,985 --> 00:51:30,816
ležeći u istom položaju,
516
00:51:30,887 --> 00:51:35,790
ali znao sam da ako samo viknem
jedan od njih bi se probudio.
517
00:51:40,897 --> 00:51:42,865
Nije uspjelo?
Ne.
518
00:51:49,406 --> 00:51:51,374
Imam ideju.
519
00:52:00,383 --> 00:52:02,351
[zijevanje]
520
00:52:04,354 --> 00:52:06,982
Pogledajte ovo.
521
00:52:07,057 --> 00:52:08,991
Bit ćeš impresioniran/a.
522
00:52:36,419 --> 00:52:39,479
Hej, kakve veze ima gdje
krevet je, sve dok je to krevet?
523
00:52:39,556 --> 00:52:42,787
Pa dobro, onda ću se preseliti
to sam.
524
00:52:42,859 --> 00:52:44,520
Ah... nemoj biti smiješna, Shell.
525
00:52:44,594 --> 00:52:48,052
Odlazimo odavde
prvo što ujutro bude potrebno.
526
00:52:48,131 --> 00:52:50,224
Da, ali vidjet ćemo drveće
kad se probudimo.
527
00:52:50,300 --> 00:52:52,928
Ne želim vidjeti drveće
kad se probudim.
528
00:52:53,003 --> 00:52:54,698
Želim vidjeti
tapeta koja se ljušti,
529
00:52:54,771 --> 00:52:57,569
kao i svi koji su ovdje prije spavali.
Nisu trebali pomicati krevet.
530
00:52:57,641 --> 00:53:00,109
Upravo tako.
Uh!
531
00:53:01,278 --> 00:53:03,769
Hm, dajte. Ha, ha, ha!
532
00:53:06,950 --> 00:53:08,918
Hajde, tamo.
533
00:53:14,858 --> 00:53:16,883
Čekaj! Moram namjestiti krevet.
534
00:53:16,960 --> 00:53:18,621
Krevet je već namješten.
535
00:53:18,695 --> 00:53:21,255
Promijeni stvari,
ili nećemo ništa vidjeti.
536
00:53:21,331 --> 00:53:25,290
Radiš li ovo namjerno?
Leo, ovo je naša soba za večeras.
537
00:53:25,368 --> 00:53:27,393
Daj mi 5 minuta. U redu?
538
00:53:27,470 --> 00:53:29,404
Hajde!
539
00:53:41,251 --> 00:53:43,219
Eto ga.
540
00:54:15,085 --> 00:54:19,852
Pogledaj taj sudoper,
sve te pukotine u njemu.
541
00:54:19,923 --> 00:54:24,758
Mogli bismo se popeti za par katova
daske i sakrijte ga pod tepih.
542
00:54:24,828 --> 00:54:27,558
Aha, ako mi možeš pomoći.
543
00:54:56,960 --> 00:54:59,394
Dođi.
544
00:54:59,462 --> 00:55:01,430
Trebam li ugasiti svjetlo?
Da.
545
00:55:21,618 --> 00:55:26,385
Sada soba izgleda isto
za nas oboje.
546
00:55:26,456 --> 00:55:30,517
Znam da bi ti se svidjelo
prljavije je,
547
00:55:30,593 --> 00:55:34,290
možda čak i neke žohare
u sudoperu.
548
00:55:34,364 --> 00:55:37,197
Nikad ih nećeš vidjeti
ako ostavite svjetla upaljena.
549
00:55:37,267 --> 00:55:40,100
Ali kad je isključeno, ne možeš
svejedno ih vidjeti.
550
00:55:40,170 --> 00:55:43,799
Ali to je vrijeme između
to se računa.
551
00:55:43,873 --> 00:55:46,865
Dolaziš kući kasno noću
i pališ svjetlo u kuhinji
552
00:55:46,943 --> 00:55:49,741
i sudoper je
rojeće crno,
553
00:55:49,813 --> 00:55:52,179
ali nestaju u sekundama,
554
00:55:52,248 --> 00:55:54,648
i ostavljaju porculan
555
00:55:54,718 --> 00:55:57,050
bjelji nego što biste mogli zamisliti.
556
00:56:01,558 --> 00:56:07,394
Znam da misliš da ne mogu
možda znam što misliš,
557
00:56:07,464 --> 00:56:09,398
ali ja to radim.
558
00:56:14,738 --> 00:56:18,572
Želiš živjeti u svijetu u kojem
svjetlo je upravo upaljeno
559
00:56:18,641 --> 00:56:21,940
sve živo i intenzivno,
560
00:56:22,011 --> 00:56:25,538
skačući iz crnog u sjaj
561
00:56:25,615 --> 00:56:28,812
...sve je jednostavno tamo.
562
00:56:28,885 --> 00:56:33,982
U redu je Leo, ali ne možeš.
živjeti tako cijelo vrijeme.
563
00:56:39,863 --> 00:56:43,026
Znam da me mrziš zbog
promijenivši sobu
564
00:56:43,099 --> 00:56:44,657
jer to znači
Kompromisovao sam,
565
00:56:44,734 --> 00:56:47,726
i sve nije
više samo tamo,
566
00:56:47,804 --> 00:56:50,272
i misliš da
da si bio sam,
567
00:56:50,340 --> 00:56:52,205
ne bi izgubio/la
tu živopisnost.
568
00:56:57,714 --> 00:56:59,705
Želiš li biti sam, Leo?
569
00:57:20,270 --> 00:57:24,798
[Leo]: Kao da je Shell izdržao
ogledalo da vidim
570
00:57:24,874 --> 00:57:28,833
da ovo nisam bio ja,
Leo, postavlja pitanja.
571
00:57:28,912 --> 00:57:34,976
Bio je to Leo, dijete kojemu je trebalo
znati omiljenu igru.
572
00:57:35,051 --> 00:57:38,817
Moja draga Školjko, tu je
netko izgubljen u meni.
573
00:57:38,888 --> 00:57:40,913
Naći ću ga za tebe.
574
00:58:19,963 --> 00:58:22,056
Odvest ću nas do vrha
planine.
575
00:58:22,131 --> 00:58:25,294
Ali skoro je mrak.
576
00:58:25,368 --> 00:58:28,269
Bliže mjesečevim zrakama.
Nisi gladan/gladna?
577
00:58:28,338 --> 00:58:30,272
Ne. Jesi li ti?
Da, umirem od gladi.
578
00:58:30,340 --> 00:58:33,571
Rekao sam ti prije nekog vremena.
Pa uzmi jabuku s leđa.
579
00:58:33,643 --> 00:58:35,736
Ne, Leo, molim te...
nema više igara.
580
00:58:35,812 --> 00:58:38,474
Vozimo se već 4 sata
non-stop.
581
00:58:38,548 --> 00:58:43,247
Da, i imali smo
Puno zabave, Shell. Hajde!
582
00:58:43,319 --> 00:58:45,753
Prije nekoliko sati si bio dobro.
Znam, ali sada mi treba pauza.
583
00:58:45,822 --> 00:58:49,724
Pa dobro, zatvori oči i
Opusti se. Vodim nas negdje.
584
00:58:49,792 --> 00:58:54,991
Vratimo se sutra?
Shell, hajde!
585
00:58:55,064 --> 00:58:57,555
To su novi horizonti,
divlja planina noću!
586
00:58:57,634 --> 00:59:01,832
Da, i moramo nabaviti neke
plin prije nego što se sve zatvori.
587
00:59:01,905 --> 00:59:06,672
Želiš opasno uzbuđenje.
588
00:59:06,743 --> 00:59:09,143
Znaš, Leo, mislim
pokušavaš me promijeniti.
589
00:59:09,212 --> 00:59:11,442
Sviđam ti se, ali se protiviš
na moj odgoj,
590
00:59:11,514 --> 00:59:14,415
i sada guraš
omotnicu da vidim kako ću reagirati.
591
00:59:14,484 --> 00:59:17,783
Ne. Samo želim da bude
drugačije... za nas oboje.
592
00:59:17,854 --> 00:59:21,221
Kao da si zarobljen u autu,
sasvim sam u šumi?
593
00:59:21,291 --> 00:59:23,282
To je originalno, Leo, ali stvarno
to ne mijenja ništa.
594
00:59:23,359 --> 00:59:27,125
Još uvijek smo isti ljudi.
Ali to je drugačije iskustvo, Shell.
595
00:59:27,196 --> 00:59:31,030
Ne, Leo.
Bio sam tamo. Učinio sam to.
596
00:59:31,100 --> 00:59:34,501
Bio sam zarobljen u šumi 36 sati
s prijateljem moga oca
597
00:59:34,571 --> 00:59:36,334
i uhvatili su nas
u velikoj oluji,
598
00:59:36,406 --> 00:59:38,897
i vodili smo ljubav usred pljuska,
i bilo je divno,
599
00:59:38,975 --> 00:59:41,409
i nikad nisam pričao/pričala
o tome do sada.
600
00:59:58,761 --> 01:00:03,494
Vidiš, opet si to napravio/la.
Pobijedio/la si.
601
01:00:03,566 --> 01:00:07,229
Što to znači?
Imaš nešto
602
01:00:07,303 --> 01:00:09,237
tajno od mene.
603
01:00:15,378 --> 01:00:17,346
Što je to?
604
01:00:17,413 --> 01:00:19,347
Ništa...
605
01:00:21,684 --> 01:00:23,652
[tutnjava groma]
606
01:00:25,955 --> 01:00:27,923
Volim te.
607
01:02:00,917 --> 01:02:02,976
[Leo]: Znao sam da ako uskoro ne odem,
Nikad ne bih,
608
01:02:03,052 --> 01:02:07,489
i nešto bi se izgubilo
zauvijek.
609
01:02:21,471 --> 01:02:23,439
Jutro.
Bok.
610
01:02:30,613 --> 01:02:32,979
Dečko, uopće nisi spavao,
Jesi li?
611
01:02:33,049 --> 01:02:34,983
Ne.
612
01:02:42,892 --> 01:02:44,860
Dođi ovamo.
613
01:02:55,671 --> 01:02:59,129
Reci mi.
614
01:02:59,208 --> 01:03:01,369
Mislim da bih trebao/la ići
u Montreal na neko vrijeme.
615
01:03:09,952 --> 01:03:13,353
Odlaziš?
Vratit ću se.
616
01:03:13,422 --> 01:03:16,357
Nazvao sam Krantza i on mi je ponudio
meni ovaj posao rad s nekom djecom.
617
01:03:16,425 --> 01:03:20,657
Posao s djecom?
Da, ljetni kamp.
618
01:03:20,730 --> 01:03:24,723
A onda natrag u New York?
619
01:03:28,137 --> 01:03:30,105
Da, naravno.
620
01:03:39,816 --> 01:03:41,784
Naravno.
621
01:03:41,851 --> 01:03:44,615
A tko vatrom
622
01:03:44,687 --> 01:03:46,917
Tko po vodi
623
01:03:46,989 --> 01:03:53,588
Tko na suncu
Tko u noćnim satima
624
01:03:53,663 --> 01:03:56,131
Tko je podnio tešku kušnju
625
01:03:56,199 --> 01:03:58,827
Tko po zajedničkom suđenju
626
01:03:58,901 --> 01:04:03,429
Tko u tvom veselju
veseli mjesec svibanj
627
01:04:03,506 --> 01:04:08,534
Tko vrlo sporim propadanjem
628
01:04:08,611 --> 01:04:14,106
I kome da kažem
zove
629
01:04:19,488 --> 01:04:25,723
Tko u svom usamljenom klizaljci
Tko je uzimao barbiturate
630
01:04:25,795 --> 01:04:32,166
Tko u ovim carstvima ljubavi
Tko nečim tupim
631
01:04:32,235 --> 01:04:38,265
Tko je prouzročio lavinu
Tko je u prahu
632
01:04:38,341 --> 01:04:44,439
Tko zbog svoje pohlepe
Tko zbog svoje gladi
633
01:04:44,513 --> 01:04:51,419
I tko da kažem zove
634
01:04:57,026 --> 01:05:00,689
I koji hrabrim pristankom
635
01:05:00,763 --> 01:05:03,391
Tko slučajno
636
01:05:03,466 --> 01:05:06,094
Tko u samoći
637
01:05:06,168 --> 01:05:08,830
Tko u ovom ogledalu
638
01:05:08,905 --> 01:05:12,500
Tko je svojom najnovijom zapovijedi
639
01:05:12,575 --> 01:05:15,305
koji je svojom rukom
640
01:05:15,378 --> 01:05:21,442
Tko je u smrtnim okovima
Tko je na vlasti
641
01:05:21,517 --> 01:05:28,821
I kome da kažem
zove
642
01:05:32,094 --> 01:05:34,324
U redu ljudi, samo sam htio
kako biste bili sigurni da ste bili svjesni
643
01:05:34,463 --> 01:05:36,727
rasporeda koje sam unio/unesla
te tvoje male knjižice.
644
01:05:36,799 --> 01:05:39,290
Sada, ovo je stvarno važno,
u redu, jer roditelji
645
01:05:39,368 --> 01:05:41,859
imaju kopije ovih rasporeda
kao i. Zato molim...
646
01:05:41,938 --> 01:05:45,840
Ne mogu ovo dovoljno naglasiti...
ali samo ih pažljivo slijedi, u redu?
647
01:05:45,908 --> 01:05:51,346
Sad, uh, svatko od nas će imati osmero djece.
u svakom trenutku. Ovo je vaša grupa.
648
01:05:51,414 --> 01:05:54,906
Ti si odgovoran za njihovo
sudjelovanje u aktivnostima na otvorenom,
649
01:05:54,984 --> 01:05:59,080
a također, to nije tako lak zadatak,
ali probuditi ih ujutro,
650
01:05:59,155 --> 01:06:01,988
pripremam ih. Ima li kakvih pitanja?
daleko? U redu, sretno.
651
01:06:04,794 --> 01:06:08,355
Počnite premještati te stvari unutra.
Pobrinut ću se za ovog tipa.
652
01:06:08,431 --> 01:06:10,365
O, Krantz!
653
01:06:16,439 --> 01:06:20,671
Uh... Bože! Hej!
654
01:06:20,743 --> 01:06:25,339
Kasniš, čovječe.
Bila je to duga vožnja, Krantz.
655
01:06:25,414 --> 01:06:28,611
Da, nije me briga.
Što mogu učiniti?
656
01:06:28,684 --> 01:06:30,879
Započnite tako što ćete nam pomoći da se preselimo
te stvari unutra.
657
01:06:34,857 --> 01:06:36,825
Vau... U redu
658
01:06:46,402 --> 01:06:50,099
Hej! Hej! Sjećaš me se?
659
01:06:50,172 --> 01:06:54,302
Ja sam Martin Stark. Veliko S, malo t,
malo a, malo r, malo k. Nema e.
660
01:06:54,377 --> 01:06:55,639
Ponekad to pišem s e
661
01:06:55,711 --> 01:06:57,941
a onda moram poderati stranicu
i ponovno početi.
662
01:06:58,014 --> 01:06:59,948
Sjećam te se, Martine.
663
01:07:00,016 --> 01:07:03,076
Ja sam Leo Breavman. Veliko B,
malo r, malo e, malo--
664
01:07:03,152 --> 01:07:05,552
Malo a, malo v, malo m,
malo a, malo n.
665
01:07:05,621 --> 01:07:09,284
Lijepo! Bit ću...
666
01:07:09,358 --> 01:07:11,724
vaš savjetnik za ljeto.
Što misliš o tome?
667
01:07:11,794 --> 01:07:14,058
Uh... Koja ti je omiljena trgovina?
Što je tvoje?
668
01:07:14,130 --> 01:07:16,428
Holt Renfrew.
Koje ti je omiljeno parkiralište?
669
01:07:16,499 --> 01:07:19,332
Ne znam. Koji je tvoj?
Holt Renfrew.
670
01:07:19,402 --> 01:07:21,336
Koliko prozora ima u
Zgrada Holt Renfrew?
671
01:07:21,404 --> 01:07:24,032
Pa Martine, ne znam.
Koliko?
672
01:07:24,106 --> 01:07:27,075
U svim zidovima?
Da, naravno u svim zidovima.
673
01:07:27,143 --> 01:07:29,441
Koja je svrha poznavanja prozora?
u samo jednom zidu ili samo u tri zida?
674
01:07:29,512 --> 01:07:31,980
122.
Hej Martine, hej...
675
01:07:32,048 --> 01:07:34,141
Volite li selo?
676
01:07:34,216 --> 01:07:39,813
Tek nakon što to istražim.
Idemo to istražiti. Hajde!
677
01:07:39,889 --> 01:07:43,290
U redu, idemo!
Moja grupa, prati me!
678
01:08:00,509 --> 01:08:04,536
[Šaputanje]: Krantz,
Donio sam bocu konjaka.
679
01:08:04,613 --> 01:08:08,413
[Šaputanje]: Jesi li lud? Jesi li?
malo poštovanja prema ljudima koji spavaju.
680
01:08:08,484 --> 01:08:12,978
[Šaputanje]: Hajde, Krantz!
[Šaputanje]: Breavman, idi spavati.
681
01:08:25,501 --> 01:08:27,469
[Djeca se kikoću u svojim
kreveti i šaputanje.]
682
01:08:47,957 --> 01:08:51,518
Hej, odakle si došao?
683
01:08:51,594 --> 01:08:55,758
Hej, Breavman, trebao bi
integrirati dijete u grupu.
684
01:08:55,831 --> 01:09:00,530
Dođi ovamo, Martine.
Dobro jutro i tebi, Krantz.
685
01:09:03,038 --> 01:09:07,975
[Leo]: Martin je bio toliko rijedak
stvorenje, blaženo ludo dijete.
686
01:09:08,043 --> 01:09:13,379
Njegovi rituali su rezonirali s mojim
prošle igre i tajne moći.
687
01:09:15,551 --> 01:09:19,351
246...
U redu, puta...
688
01:09:19,421 --> 01:09:23,050
759!
Ići!
689
01:09:23,125 --> 01:09:26,060
Možeš ti to!
Stvarno si pametan/pametna!
690
01:09:26,128 --> 01:09:30,997
Stvarno si dobar Martine.
Znamo da to možeš, Martine!
691
01:09:31,066 --> 01:09:34,627
Možeš ti to! Hajde, naprijed!
186.714.
692
01:09:34,703 --> 01:09:37,263
U pravu je!
693
01:09:37,339 --> 01:09:40,103
Da! Da!
To je sjajno, Martine.
694
01:09:40,176 --> 01:09:43,942
U redu, idemo se igrati lovice.
Ja sam to!
695
01:09:44,013 --> 01:09:48,143
Donesi mi nešto za mjerenje
kvadrat dimenzija 5 metara sa 5 metara,
696
01:09:48,217 --> 01:09:50,310
koja je veličina mog
bakin stan?
697
01:09:50,386 --> 01:09:55,881
U redu Martine.
Odmah se vraćam.
698
01:09:55,958 --> 01:10:00,088
Što sam ti rekao? Sva djeca
moraju se pridržavati rasporeda.
699
01:10:00,162 --> 01:10:02,722
Da, pa on nije
normalan dječak, Krantz.
700
01:10:02,798 --> 01:10:06,427
On je vrlo posebno ljudsko biće,
i to mi je važno.
701
01:10:06,502 --> 01:10:09,335
Da, pa to je vrlo
suosjećajan, Breavman,
702
01:10:09,405 --> 01:10:12,738
ali to stvarno nije ništa
je li to vaš posao?
703
01:10:18,314 --> 01:10:24,150
[Telefon]: Leo? Bože,
Stvarno sam duboko spavao.
704
01:10:24,220 --> 01:10:27,849
Samo sam htio čuti tvoj glas.
Gdje si?
705
01:10:27,923 --> 01:10:33,793
Kanadske divljine.
Kako ste?
706
01:10:33,862 --> 01:10:38,094
Ponekad je teško, Leo. Ponekad
Samo mi treba netko da me drži.
707
01:10:38,167 --> 01:10:43,298
Samo netko?
Pa, pretpostavljam da bi, ha, ha...
708
01:10:43,372 --> 01:10:48,969
Možda se samo trebam povaliti.
Vidiš tko je romantičar, Leo?
709
01:10:49,044 --> 01:10:52,013
Moraš čuti moj glas,
i moram se povaliti.
710
01:10:52,081 --> 01:10:54,914
Slušaj Shell,
Dolazim u New York.
711
01:10:54,984 --> 01:10:59,444
Napuštaš kamp?
Da. Ovdje nema ništa za mene.
712
01:10:59,521 --> 01:11:02,251
Dolaziš?
Obećavaš?
713
01:11:02,324 --> 01:11:06,317
Da, obećavam. Vidimo se uskoro.
U REDU
714
01:11:11,200 --> 01:11:13,668
Znaš da ne možemo naći zamjenu
u ovom trenutku sezone.
715
01:11:13,736 --> 01:11:16,762
Pa onda ćeš imati
da mi dopusti da se s njim nosim na svoj način.
716
01:11:16,839 --> 01:11:20,104
Uživam u njegovom ludilu, Krantz.
Uživa u svom ludilu.
717
01:11:20,175 --> 01:11:23,144
On je slobodan čovjek,
možda prvi kojeg sam ikad upoznao,
718
01:11:23,212 --> 01:11:24,804
i to mi je jako važno.
719
01:11:24,880 --> 01:11:30,045
To je potpuna glupost.
Možda...
720
01:11:30,119 --> 01:11:33,316
Pogriješio si što si došao
ovdje, zar ne, Breavman?
721
01:11:33,389 --> 01:11:37,883
Pogriješio si što si me pitao,
Zar ne, Krantz?
722
01:11:37,960 --> 01:11:41,418
Pretpostavljam da smo oboje mislili da možemo
nastaviti tamo gdje smo stali.
723
01:11:41,497 --> 01:11:44,864
Da, pa...
Barem znamo da je sada gotovo.
724
01:11:44,933 --> 01:11:48,801
To je posao. Znaš? Posao?
725
01:11:48,871 --> 01:11:54,241
Ima zabave,
a onda ima posla.
726
01:11:54,310 --> 01:11:56,244
A sada
Moram biti ozbiljan.
727
01:12:05,554 --> 01:12:07,613
U redu!
728
01:12:07,690 --> 01:12:11,558
Tko je za nešto ozbiljno
igra skrivača?
729
01:12:11,627 --> 01:12:15,654
Da! U redu!
730
01:12:16,098 --> 01:12:21,559
Vratit ćemo se u kamp i
izbaci ovaj ruksak pun stvari
731
01:12:21,637 --> 01:12:25,198
koje smo pronašli, sve to sortiramo,
a onda ćemo ići plivati!
732
01:12:25,274 --> 01:12:29,904
To će biti lijepo.
733
01:12:29,978 --> 01:12:35,610
Joj! Ugrizli su me više puta
puta po stvarima u ovome...
734
01:12:35,684 --> 01:12:37,743
Što radiš?
Brojanje.
735
01:12:37,820 --> 01:12:40,186
O da?
Trebaš kutiju u koju ćeš ih staviti?
736
01:12:40,255 --> 01:12:44,624
To bi bilo korisno.
U redu, evo male pomoći.
737
01:12:44,693 --> 01:12:47,355
Hvala.
Hej, dečki!
738
01:12:47,429 --> 01:12:53,163
Okupimo se ovdje i razgovarajmo o
drvo koje nikad ne gubi lišće!
739
01:12:53,235 --> 01:12:56,102
Martine, nemoj lutati, prijatelju.
Dođi i ostani s grupom.
740
01:12:56,171 --> 01:13:01,234
Ovo, moji dragi krzneni prijatelji,
je smreka.
741
01:13:01,310 --> 01:13:03,642
Smreke nikad, nikad ne gube
njihovo lišće.
742
01:13:03,712 --> 01:13:05,680
Imaju ih cijele godine,
743
01:13:05,748 --> 01:13:08,148
Oni su iz porodice zimzelenih,
poput borova.
744
01:13:08,217 --> 01:13:10,742
Borovi se koriste za božićna drvca.
Pa probajmo nešto malo.
745
01:13:10,819 --> 01:13:15,256
Zatvori oči i razmisli o
vrsta božićnog drvca
746
01:13:15,324 --> 01:13:18,225
koje smo svi upravo imali
kod kuće, u redu?
747
01:13:20,396 --> 01:13:24,196
Martine, dođi ovamo, prijatelju!
Dođite i pridružite nam se!
748
01:13:24,266 --> 01:13:27,235
Ne lutaj! Drži oči zatvorene,
razmišljajući o borovima.
749
01:13:27,302 --> 01:13:30,760
Hej, pogledaj ovog ovdje,
Dečki. Hajdemo ovuda.
750
01:13:30,839 --> 01:13:32,773
Miriše tako dobro!
Da, prekrasni su. Super su!
751
01:13:32,841 --> 01:13:36,743
Da, predomislio sam se.
Žao mi je, Šel.
752
01:13:36,812 --> 01:13:40,179
[Telefon]: Obećao si.
Znam da sam obećao/obećala, ali ne mogu.
753
01:13:40,249 --> 01:13:42,149
Zašto?
Jer...
754
01:13:42,217 --> 01:13:44,117
Reci mi zašto.
755
01:13:44,186 --> 01:13:47,451
Ne mogu to objasniti. Znam samo da
Moram ostati ovdje neko vrijeme.
756
01:13:47,523 --> 01:13:51,687
Nedostaješ mi. Teško je.
Znam. Znam da je teško.
757
01:13:51,760 --> 01:13:55,594
I meni je teško, ali u
barem ću čuti tvoj glas.
758
01:13:55,664 --> 01:13:58,189
Da... da.
759
01:13:58,267 --> 01:14:00,201
U redu, uh...
760
01:14:00,269 --> 01:14:02,499
Moram ići, ali idem
da te nazovem čim prije mogu.
761
01:14:02,571 --> 01:14:04,937
Kada?
Ne znam. Uskoro.
762
01:14:05,007 --> 01:14:09,171
Volim te.
I ja tebe volim.
763
01:14:09,244 --> 01:14:11,178
U redu, bok.
Da.
764
01:14:40,909 --> 01:14:42,877
[Zvukovi buldožera, građevinski radovi]
stranica u pozadini]
765
01:15:07,169 --> 01:15:09,262
Nadam se svima
voli dobro pečene hot-dogove.
766
01:15:09,338 --> 01:15:13,331
Da, čuo/la sam to!
Ah, izgorjeli su!
767
01:15:13,408 --> 01:15:18,004
Baš ih volim spaljene.
Hej! Hej, hej! Nema hot-doga za tebe!
768
01:15:18,080 --> 01:15:19,308
Dobar posao!
769
01:15:19,381 --> 01:15:23,215
Vidiš, ideš
da taj dođe tamo!
770
01:15:23,285 --> 01:15:25,981
[Djeca se smiju i navijaju]
Jesi li vidio Martina?
771
01:15:31,627 --> 01:15:33,595
O, Breavmane!
Kamo ideš?
772
01:15:33,662 --> 01:15:38,224
Samo ću otići i pronaći Martina.
U redu.
773
01:15:45,807 --> 01:15:47,775
Martine!
774
01:15:50,779 --> 01:15:54,237
Martine!
775
01:15:54,316 --> 01:15:58,685
Hajde druže, znam tvoju tajnu
skrovište.
776
01:15:58,754 --> 01:16:01,655
U redu, reći ću ti što, hoću
ostani budan s tobom večeras
777
01:16:01,723 --> 01:16:06,888
i brojat ćemo igle dok
barem 6000. Što kažete?
778
01:16:06,962 --> 01:16:08,896
Martine?
779
01:16:11,199 --> 01:16:14,293
Martine! Martine!
780
01:17:01,049 --> 01:17:03,279
[Leo]: Draga Shell,
781
01:17:03,352 --> 01:17:08,187
Trebat će mi malo vremena
da ti kažem.
782
01:17:08,256 --> 01:17:12,352
Sredina je noći,
a ti spavaš.
783
01:17:14,830 --> 01:17:18,960
Točno znam
kako izgleda tvoje tijelo.
784
01:17:19,034 --> 01:17:22,834
Ležeći na boku, sa savijenim koljenima,
785
01:17:22,904 --> 01:17:26,897
i tvoja kosa kao kaligrafija,
786
01:17:26,975 --> 01:17:29,000
jedna ruka savijena
pored tvojih usta,
787
01:17:29,077 --> 01:17:32,911
a druga ruka je visjela preko
rub kreveta.
788
01:17:37,085 --> 01:17:41,886
Mogu biti miran jer
Znam što želim reći.
789
01:17:47,129 --> 01:17:51,828
Bojim se usamljenosti.
790
01:17:51,900 --> 01:17:56,234
Samo posjetite mentalnu bolnicu
ili tvornica,
791
01:17:56,304 --> 01:17:58,465
sjediti u autobusu ili kantini.
792
01:17:58,540 --> 01:18:01,668
Svugdje gdje ljudi žive
793
01:18:01,743 --> 01:18:04,211
u potpunoj samoći kao njihov
tijela ih polako izdaju.
794
01:18:08,850 --> 01:18:14,083
Želim uzeti tvoju ruku da me zaštitiš
od ovog dugotrajnog pokolja.
795
01:18:24,933 --> 01:18:26,901
Volio bih da si sada pored mene.
796
01:18:39,514 --> 01:18:43,883
Vidio sam mrtvo dijete,
i ništa nije naučio.
797
01:18:53,328 --> 01:18:57,025
Kad pročitaš ovo pismo,
vidjet ćeš
798
01:18:57,099 --> 01:19:00,762
taj neugodni svijet
je nepovratno uništen.
799
01:19:04,873 --> 01:19:09,071
Nisam dobar ljubavnik,
ili bih sada bio s tobom;
800
01:19:09,144 --> 01:19:13,376
Bio bih pored tebe, a ne bih pisao
ovo je ljubavnik na čekanju.
801
01:19:16,585 --> 01:19:18,815
Draga Shell, ako mi dopustiš,
802
01:19:18,887 --> 01:19:22,550
Uvijek bih te držao 400 milja daleko
i pisati ti pjesme.
803
01:19:28,396 --> 01:19:31,126
Bojim se živjeti
bilo gdje osim u očekivanju.
804
01:19:47,783 --> 01:19:50,217
Ne želim te vidjeti
ili da se opet čujemo.
805
01:19:53,855 --> 01:19:55,823
Ne želim nikakve vezanosti.
806
01:19:59,361 --> 01:20:01,329
Želim ponovno početi.
807
01:20:04,533 --> 01:20:10,165
Mislim da te volim, ali trebam
ideja prazne stranice više.
808
01:20:19,581 --> 01:20:23,881
Moram sada završiti ovo pismo
jer osjećam se kao da letim dolje
809
01:20:23,952 --> 01:20:25,943
i padanje u krevet
pored tebe.
810
01:20:29,691 --> 01:20:35,254
Molim vas, nemojte telefonirati ili pisati.
Nešto u meni želi početi.
811
01:20:53,648 --> 01:20:56,811
Četiri sata poslijepodne
812
01:20:56,885 --> 01:21:01,481
I nisam se osjećao baš puno
813
01:21:01,556 --> 01:21:04,525
Rekao sam sebi
Gdje si zlatni dečko?
814
01:21:04,593 --> 01:21:09,257
Gdje je tvoj
poznati zlatni dodir
815
01:21:09,331 --> 01:21:16,897
Mislio sam da znaš gdje su sve
slonova leže
816
01:21:16,972 --> 01:21:19,805
Mislio sam da jesi
prijestolonasljednik
817
01:21:19,875 --> 01:21:25,006
Od svih kotača
u Ivory Townu
818
01:21:25,080 --> 01:21:27,913
Samo pogledajte
na tvom tijelu sada
819
01:21:27,983 --> 01:21:32,352
Nema ništa
puno za uštedjeti
820
01:21:32,420 --> 01:21:35,355
I gorak glas
u ogledalu plače
821
01:21:35,423 --> 01:21:40,053
Hej prinče
trebaš se obrijati
822
01:21:40,128 --> 01:21:46,624
Sada, ako uspijete dobiti
tvoji drhtavi prsti da se ponašaju
823
01:21:46,701 --> 01:21:53,300
Zašto ne pokušaš raspakirati
oštrica britvice od nehrđajućeg čelika
824
01:21:53,375 --> 01:21:57,903
Tako je
došlo je do ovoga
825
01:21:57,979 --> 01:22:03,042
Da, došlo je do ovoga
826
01:22:03,118 --> 01:22:10,047
I nije li bilo
dug put dolje
827
01:22:10,125 --> 01:22:17,691
Nije li bilo
čudan put dolje
828
01:22:17,766 --> 01:22:25,195
Nema tople vode
i hladnoća nestaje
829
01:22:25,273 --> 01:22:28,436
Pa što očekuješ
s takvih mjesta
830
01:22:28,510 --> 01:22:32,105
Živio/la si u
831
01:22:32,180 --> 01:22:34,876
Ne pij iz te čaše
832
01:22:34,950 --> 01:22:39,216
Sve je stvrdnuto i ispucalo
uz rub
833
01:22:39,287 --> 01:22:42,620
To nije električno svjetlo
moj prijatelj
834
01:22:42,691 --> 01:22:47,151
To je tvoj vid koji se muti
835
01:22:47,228 --> 01:22:50,322
Pokrij svoje lice
sa sapunom
836
01:22:50,398 --> 01:22:54,562
Eto, sad si Djed Mraz
837
01:22:54,636 --> 01:22:57,070
Ljuska!
I imaš dar
838
01:22:57,138 --> 01:23:02,770
Za svakoga tko će ti dati
njegov pljesak
839
01:23:02,844 --> 01:23:05,438
Mislio sam da jesi
trkač
840
01:23:05,513 --> 01:23:09,574
Ah, ali nisi mogao uzeti
tempo
841
01:23:09,651 --> 01:23:15,021
To je sprovod u ogledalu
842
01:23:15,090 --> 01:23:18,526
Kako mogu preusmjeriti vaš poziv?
To je poziv na račun primatelja, molim.
843
01:23:18,593 --> 01:23:20,527
Možete li mi reći
pod kojim imenom molim vas?
844
01:23:20,595 --> 01:23:22,654
Lav.
Hvala.
845
01:23:32,340 --> 01:23:36,299
[Školjka]: Halo?
[Operater]: Imam poziv na koji se primatelj naplaćuje
846
01:23:36,378 --> 01:23:39,108
od Lea.
Prihvaćate li optužbe, gospođo?
847
01:23:42,183 --> 01:23:44,344
Da.
[Operater]: Izvolite, molim vas.
848
01:23:44,419 --> 01:23:47,479
Ljuska!
Htio sam reći ne.
849
01:23:47,555 --> 01:23:50,524
Udaj se za mene.
To je ono što želim.
850
01:23:50,592 --> 01:23:53,026
Leo, ne možeš liječiti ljude
ovuda.
851
01:23:53,094 --> 01:23:55,358
Jesi li čuo/čula što sam rekao/rekla?
Rekla sam da se želim oženiti s tobom.
852
01:23:55,430 --> 01:23:57,398
Nisam te čuo/čula
za nekoliko tjedana, Leo!
853
01:23:57,465 --> 01:24:00,127
Znam, i žao mi je. Hoću.
objasnit ću sve, obećavam.
854
01:24:00,201 --> 01:24:02,135
Ne. Ne moraš.
Pročitao/la sam tvoje pismo.
855
01:24:02,203 --> 01:24:04,728
Ne, ne! Ne, Shell, zaboravi
pismo!
856
01:24:04,806 --> 01:24:07,536
O Bože! Znam da sam te povrijedio/povrijedila.
Žao mi je.
857
01:24:07,609 --> 01:24:09,804
Želim se vratiti u krevet.
Ne osjećam se dobro.
858
01:24:09,878 --> 01:24:12,972
Ne, nemoj spustiti slušalicu.
859
01:24:13,048 --> 01:24:16,040
Volim te, Šel.
860
01:24:16,117 --> 01:24:19,609
Stvarno da.
861
01:24:19,687 --> 01:24:23,623
Molim te, odlazi!
Ne mogu biti ono što ti treba!
862
01:24:23,691 --> 01:24:26,956
Da, možeš. Već jesi.
863
01:24:27,028 --> 01:24:29,963
Nitko ne može biti ono što ti treba,
Lav.
864
01:24:30,031 --> 01:24:32,397
Ovo je ludo, Shell,
govoreći na ovaj način.
865
01:24:32,467 --> 01:24:34,594
Između nas je 400 milja.
866
01:24:34,669 --> 01:24:37,934
Doći ću u New York.
Ne! Ne želim da to učiniš.
867
01:24:38,006 --> 01:24:40,497
Ne, Shell, moram.
Ne, Leo, molim te!
868
01:24:40,575 --> 01:24:42,543
Ne vidim te!
869
01:24:42,610 --> 01:24:44,578
Što govoriš?
870
01:24:44,646 --> 01:24:47,114
Kažem, molim te, nemoj dolaziti.
Bolje je ovako.
871
01:24:47,182 --> 01:24:49,377
Ne. Ne, Shell.
872
01:24:49,451 --> 01:24:52,181
Doći ću u New York,
i razgovarat ćemo,
873
01:24:52,253 --> 01:24:54,187
i sve ide
da sve bude u redu.
874
01:24:54,255 --> 01:24:58,055
Obećavam, vidjet ćeš.
875
01:24:58,126 --> 01:25:01,061
[Školjka počinje plakati.]
876
01:25:01,129 --> 01:25:04,030
Ne vjerujem ti...
877
01:25:04,099 --> 01:25:06,533
Sad prekidam vezu.
878
01:25:06,601 --> 01:25:10,037
Ljuska...
Zbogom, Leo.
879
01:25:12,273 --> 01:25:17,905
Nekad je bila prošlost
i djevojka s kestenjastom kosom
880
01:25:17,979 --> 01:25:20,345
I provela si ljeta
881
01:25:20,415 --> 01:25:25,443
Branje svih bobica
koji je tamo rastao
882
01:25:25,520 --> 01:25:28,921
Bilo je vremena
bila je žena
883
01:25:28,990 --> 01:25:33,222
O, bilo je vremena
Bila je samo dijete
884
01:25:33,294 --> 01:25:36,786
I držao si je
u sjeni
885
01:25:36,865 --> 01:25:41,029
Gdje su maline
divljati
886
01:25:41,102 --> 01:25:44,401
I popeo si se
planina sumraka
887
01:25:44,472 --> 01:25:49,341
I pjevao si o pogledu
888
01:25:49,410 --> 01:25:51,742
I svugdje gdje si lutao
889
01:25:51,813 --> 01:25:56,614
Ljubav se činila
ići s tobom
890
01:25:56,684 --> 01:25:59,482
To je teško
zapamtiti
891
01:25:59,554 --> 01:26:02,887
Da, to čini
stisneš šaku
892
01:26:02,957 --> 01:26:07,621
A onda vene
ističu se poput autocesta
893
01:26:07,695 --> 01:26:10,220
Duž cijelog vašeg zapešća
894
01:26:10,298 --> 01:26:14,735
I da, došlo je do ovoga
895
01:26:14,802 --> 01:26:18,363
Došlo je do ovoga
896
01:26:18,439 --> 01:26:26,744
I nije li bilo daleko dolje
897
01:26:26,814 --> 01:26:34,812
Nije li to bio čudan put dolje
898
01:26:34,889 --> 01:26:37,517
Još uvijek možeš naći posao...
899
01:26:37,592 --> 01:26:40,026
[Leo]: Do sljedećeg proljeća,
900
01:26:40,094 --> 01:26:42,187
Shellova izdavačka kuća
ispisao moj rad
901
01:26:42,263 --> 01:26:45,323
i natjerala me
živi, dišući pjesnik.
902
01:26:48,937 --> 01:26:52,100
Bačen sam u uspjeh
na isti način na koji roditelji odbacuju
903
01:26:52,173 --> 01:26:55,142
njihovo dijete u školi
prvi put,
904
01:26:55,210 --> 01:27:00,409
otporan i ogorčen.
905
01:27:00,481 --> 01:27:02,847
Sve što je bilo potrebno
biti univerzalno voljen
906
01:27:02,917 --> 01:27:06,409
bilo je objaviti vlastite tjeskobe.
907
01:27:06,487 --> 01:27:11,117
Umjetnost je proračunata
prikaz patnje.
908
01:27:11,192 --> 01:27:14,389
Postao sam poetski Prozac
za nesretne žene.
909
01:27:37,285 --> 01:27:39,253
Hej, Leo!
910
01:27:39,320 --> 01:27:42,847
Prošlo je neko vrijeme.
Lisa! Bože, izgledaš sjajno.
911
01:27:42,924 --> 01:27:45,654
O, hvala ti, Leo,
i postao/la si slavan/na.
912
01:27:45,727 --> 01:27:49,720
Teško da je slavan, ali uh...
u redu je.
913
01:27:49,797 --> 01:27:51,822
Upravo sam te vidio/la u intervjuu
sinoć na TV-u.
914
01:27:51,899 --> 01:27:54,459
Da. Sve je dio
posao, medijske ture
915
01:27:54,535 --> 01:27:57,868
za medijske ovisnike.
Znaš igru.
916
01:27:57,939 --> 01:28:02,376
Svi kažu da si
vrlo... pametno.
917
01:28:02,443 --> 01:28:07,244
Svi te vole kad si...
Točno.
918
01:28:07,315 --> 01:28:09,977
Kako su djeca i...?
919
01:28:10,051 --> 01:28:11,575
Karlo.
Karl!
920
01:28:11,653 --> 01:28:13,587
Karl je u Torontu
s mojim ocem.
921
01:28:13,655 --> 01:28:16,089
Otvaraju se
novi restoran.
922
01:28:16,157 --> 01:28:19,820
Lijepo.
Aha.
923
01:28:19,894 --> 01:28:25,594
Ah, da.
Ha ha!
924
01:28:25,667 --> 01:28:28,932
Ah, biste li željeli potpisati moj?
925
01:28:33,374 --> 01:28:35,342
Misliš li ikada
o nama kao djeci?
926
01:28:35,410 --> 01:28:38,868
Ah, da, ali iznenađujuće je
koliko se čini da zaboravljam.
927
01:28:38,946 --> 01:28:42,404
Jednostavno nema vremena za to.
Dakle, sjećaš me se kao djeteta?
928
01:28:42,483 --> 01:28:44,576
Naravno.
I?...
929
01:28:44,652 --> 01:28:46,882
Pa, bio si kao i svaki drugi
Pretpostavljam da ima 10 godina.
930
01:28:46,954 --> 01:28:51,482
Ne znam Leo. Je li ovo dosadno?
Ti? Bio si dobar dečko!
931
01:28:51,559 --> 01:28:54,084
Sjećaš li se kako si se igrao doktora?
Što?
932
01:28:54,162 --> 01:28:56,596
U garaži.
Oh, sad postaješ glup/a.
933
01:28:56,664 --> 01:28:59,531
Volio bih da možeš.
Zašto?
934
01:28:59,600 --> 01:29:03,536
Mislim, ponekad se sjetim
previše toga može blokirati sadašnjost.
935
01:29:03,604 --> 01:29:07,904
Ako si se sjetio onoga čega se ja sjećam,
Sad bi bio/bila u krevetu sa mnom.
936
01:29:07,975 --> 01:29:12,469
Uh... Trebao bi doći i
posjetiti Carla i djecu.
937
01:29:12,547 --> 01:29:16,176
Carl puno čita; uživao bi
razgovarajući s njim.
938
01:29:16,250 --> 01:29:20,812
Moram spavati s tobom,
Lisa. To je tako jednostavno.
939
01:29:20,888 --> 01:29:23,152
Pa, nije to za mene.
940
01:29:26,160 --> 01:29:31,257
Zašto?... Zašto želiš
spavati sa mnom?
941
01:29:31,332 --> 01:29:38,465
Jer smo se jednom držali za ruke.
I to je tvoj razlog?
942
01:29:38,539 --> 01:29:42,635
Da. Mislim da ljudska bića
trebao bi biti zahvalan što je povezan
943
01:29:42,710 --> 01:29:46,874
na bilo koji način, čak i ako samo
stojeći zajedno u istoj sobi.
944
01:29:46,948 --> 01:29:51,317
Da, ali s Leom se ne možeš povezati
svi, a to ne znači ništa.
945
01:29:51,386 --> 01:29:58,292
Meni da.
Idemo odavde.
946
01:29:58,359 --> 01:30:01,556
Leo! Tu si!
Molim te, dođi...
947
01:30:01,629 --> 01:30:05,531
Volio bih da upoznaš ljude
iz CBC-jeve emisije Dobro jutro.
948
01:30:05,600 --> 01:30:08,899
Ti idi. Ja bih trebao ići. Ja
imam rani let za Toronto.
949
01:30:08,970 --> 01:30:12,167
Otpratit ću te.
Ne, uzet ću taksi, ali hvala Leo.
950
01:30:12,240 --> 01:30:14,504
Imaš stvari za ponijeti
briga ovdje.
951
01:30:14,575 --> 01:30:17,408
Dođi nekad u posjet.
Hoću.
952
01:30:17,478 --> 01:30:20,970
Lav?
Bok!
953
01:30:29,824 --> 01:30:32,122
[Leo]: Osudi me
u neki mračni zatvor
954
01:30:32,193 --> 01:30:34,821
Ako moja prava ljubav voli drugoga,
955
01:30:34,896 --> 01:30:38,093
kad znam
ona bi trebala biti moja.
956
01:30:46,107 --> 01:30:48,166
[zvoni telefon]
957
01:30:51,612 --> 01:30:53,671
[zvoni telefon]
958
01:30:53,748 --> 01:30:57,149
Zdravo.
Bok, Leo.
959
01:30:57,218 --> 01:31:01,382
Lisa...
Nisam mislio da ćeš spavati.
960
01:31:01,456 --> 01:31:05,290
Nisam, ali ti bi trebala biti.
961
01:31:05,359 --> 01:31:08,385
Moram te vidjeti.
962
01:31:08,463 --> 01:31:12,991
Želiš li doći?
Već sam ovdje.
963
01:31:13,067 --> 01:31:15,934
U redu.
964
01:31:20,575 --> 01:31:23,703
Moj muž nije bio u Torontu.
otvaranje restorana.
965
01:31:23,778 --> 01:31:28,408
Bio je tamo s drugom ženom.
966
01:31:28,483 --> 01:31:31,179
Bože...
967
01:31:31,252 --> 01:31:35,348
Poštedjet ću te detalja.
Jako mi je žao, Lisa.
968
01:31:35,423 --> 01:31:41,362
Ne, u redu je. Kad sam čuo/čula
o lansiranju vaše knjige,
969
01:31:41,429 --> 01:31:46,025
Odlučio sam sići.
Ne znam zašto.
970
01:31:46,100 --> 01:31:48,398
Drago mi je da jesi.
971
01:31:56,911 --> 01:32:00,403
Čudna stvar je...
972
01:32:00,481 --> 01:32:04,144
ti si jedina osoba
Htio sam vidjeti.
973
01:32:15,329 --> 01:32:19,288
Malo sam škakljiv/a.
Haha...
974
01:32:35,416 --> 01:32:38,874
Ovo neće boljeti,
Je li tako, dr. Breavman?
975
01:32:38,953 --> 01:32:41,114
Pravilo je
jedan hitac u stražnjicu.
976
01:32:41,188 --> 01:32:43,918
Hm... Napravit ću
iznimka...
977
01:32:47,895 --> 01:32:50,659
samo ovaj put.
978
01:32:58,506 --> 01:33:03,034
[Leo]: Mogao bih joj ponuditi svoje društvo
i prijateljstvo kao utjeha,
979
01:33:03,110 --> 01:33:06,170
ili bismo mogli krenuti
za otpust odmah.
980
01:33:06,247 --> 01:33:08,715
Nije bilo trećeg puta.
981
01:33:34,809 --> 01:33:39,075
I nisam spavao/la
s djetetom Lisom.
982
01:33:39,146 --> 01:33:42,946
Nisam izgradio misterioznu
garaža iznad njezina golog tijela.
983
01:33:47,822 --> 01:33:51,918
Ova mirna žena
s grudima i donjim rubljem
984
01:33:51,993 --> 01:33:55,759
i martinije
nije li Lisa bila dijete.
985
01:34:00,101 --> 01:34:04,765
Dijete Lisa mi je izbjeglo
i još uvijek je bio savršen,
986
01:34:04,839 --> 01:34:08,673
odjednom čineći sve ostalo
žene manje savršene.
987
01:34:08,743 --> 01:34:15,615
Još su uvijek bile lijepe,
ali nekako manje ključno.
988
01:34:15,683 --> 01:34:18,083
Kakvo olakšanje.
989
01:34:22,857 --> 01:34:29,160
Slušaj, Leo, uh, osjećam se
malo neugodno ovdje. Ja...
990
01:34:29,230 --> 01:34:32,063
Nemoj to sebi raditi.
991
01:34:32,133 --> 01:34:34,192
Dvoje djece se vratilo
i podijelio tajnu
992
01:34:34,268 --> 01:34:37,499
usred noći,
to je sve.
993
01:34:37,571 --> 01:34:40,301
Hvala.
994
01:34:40,374 --> 01:34:43,673
Ja, uh... trebao bih krenuti.
995
01:34:43,744 --> 01:34:45,974
U redu.
996
01:34:49,116 --> 01:34:53,576
[Šaputanje]: Stvarno si
Stvorio si sebi život, Leo.
997
01:34:56,624 --> 01:34:59,616
[Leo]: Puštamo jedno drugo
idi slobodno.
998
01:34:59,694 --> 01:35:02,458
Osvetila se preko mene
jer...
999
01:35:02,530 --> 01:35:07,593
Bila sam tajna -
nije dio njenog života,
1000
01:35:07,668 --> 01:35:10,262
ali ne baš stranac,
1001
01:35:10,337 --> 01:35:14,171
kao da upoznam nekoga iz svog
rodni grad u stranoj zemlji.
1002
01:35:24,952 --> 01:35:33,052
Lisa, dijete, to savršenstvo
ostao, čuvajući prošlost.
1003
01:35:33,127 --> 01:35:35,960
Sve se moglo sačuvati
zauvijek,
1004
01:35:36,030 --> 01:35:38,863
kao moja veza sa Shellom,
1005
01:35:38,933 --> 01:35:43,734
i u tom trenutku,
Sjetio/la sam se.
1006
01:35:50,478 --> 01:35:53,106
Moja draga Školjka,
1007
01:35:53,180 --> 01:35:56,445
evo odgovora
na tvoje pitanje:
1008
01:35:56,517 --> 01:36:00,613
Nakon snježnih padavina,
išli bismo u park.
1009
01:36:00,688 --> 01:36:04,124
Lisa je bila predilica.
Uzela bi nas za ruke
1010
01:36:04,191 --> 01:36:06,523
i okreće se na petama,
vrti se u krug
1011
01:36:06,594 --> 01:36:12,294
dok nam se noge ne odvoje od tla,
a onda bi ga pustila.
1012
01:36:12,366 --> 01:36:17,668
Sjećam se leta preko snijega
i slijetanje.
1013
01:36:28,516 --> 01:36:30,814
A onda sam pažljivo ustao
1014
01:36:30,885 --> 01:36:34,343
da pogledam iza sebe
na savršenom otisku,
1015
01:36:34,421 --> 01:36:40,587
i ljudski i anđeoski, u
savršena bjelina iza mene,
1016
01:36:40,661 --> 01:36:44,427
i to, to
bila je omiljena igra.
1017
01:36:59,613 --> 01:37:02,081
Poniji trče
1018
01:37:02,149 --> 01:37:05,277
Djevojke su mlade
1019
01:37:05,352 --> 01:37:11,291
Šanse su tu da ih se pobijedi
1020
01:37:11,358 --> 01:37:14,521
Pobjeđuješ neko vrijeme
1021
01:37:14,595 --> 01:37:17,689
I onda je gotovo
1022
01:37:17,765 --> 01:37:23,431
Tvoj mali niz pobjeda
1023
01:37:23,504 --> 01:37:30,000
I pozvan sada da se bavi
1024
01:37:30,077 --> 01:37:36,243
S tvojim nepobjedivim porazom
1025
01:37:36,317 --> 01:37:44,088
Živiš svoj život
kao da je stvarno
1026
01:37:44,158 --> 01:37:49,118
Tisuću poljubaca duboko
1027
01:37:49,196 --> 01:37:51,858
Izvodim trikove
1028
01:37:51,932 --> 01:37:55,026
Popravljam se
1029
01:37:55,102 --> 01:37:58,560
Vratio sam se u Boogie Street
1030
01:38:01,442 --> 01:38:04,343
Gubiš hvat
1031
01:38:04,411 --> 01:38:07,676
I onda se posklizneš
1032
01:38:07,748 --> 01:38:11,684
U remek-djelo
1033
01:38:13,921 --> 01:38:21,487
A možda sam i imao/imala
milja za vožnju
1034
01:38:21,562 --> 01:38:26,158
I obećanja da će se održati
1035
01:38:26,233 --> 01:38:33,935
Sve to odbaciš
ostati živ
1036
01:38:34,008 --> 01:38:37,705
Tisuću poljubaca duboko
1037
01:38:41,015 --> 01:38:44,473
Titlovi za DVD: CNST, Montreal
1038
01:39:03,704 --> 01:39:11,338
A ponekad i kada
noć je spora
1039
01:39:11,412 --> 01:39:16,111
Bijedni i krotki
1040
01:39:16,183 --> 01:39:19,209
Okupljamo se
1041
01:39:19,286 --> 01:39:23,814
Naša srca i odlazimo
1042
01:39:23,891 --> 01:39:28,521
Tisuću poljubaca duboko
1043
01:39:28,595 --> 01:39:31,564
Ograničen na seks
1044
01:39:31,632 --> 01:39:35,033
Pritisnuli smo se
1045
01:39:35,102 --> 01:39:40,734
Granice mora
1046
01:39:40,808 --> 01:39:44,005
Vidio sam da ih ima
1047
01:39:44,078 --> 01:39:48,606
Nema više oceana
1048
01:39:48,682 --> 01:39:53,449
Za sakupljače otpada poput mene
1049
01:39:53,520 --> 01:40:01,120
Uspio/la sam
na prednju palubu
1050
01:40:01,195 --> 01:40:05,825
Blagoslovio sam našu preostalu flotu
1051
01:40:05,899 --> 01:40:09,300
I onda pristao
1052
01:40:09,370 --> 01:40:13,739
Biti uništen
1053
01:40:13,807 --> 01:40:18,506
Tisuću poljubaca duboko
1054
01:40:18,579 --> 01:40:21,480
Izvodim trikove
1055
01:40:21,548 --> 01:40:24,881
Popravljam se
1056
01:40:24,952 --> 01:40:27,580
Vratio sam se u Boogie Street82636
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.