All language subtitles for Sentimental Value (2025)_VFF _ Full_track4_[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:21,542 --> 00:02:25,792 Quand l'école lui demanda une rédaction dont le narrateur serait une chose, 2 00:02:26,542 --> 00:02:30,042 Nora choisit sans hésiter la maison de sa famille. 3 00:02:34,375 --> 00:02:37,417 Elle évoqua le ventre de la maison qui gargouillait 4 00:02:37,542 --> 00:02:41,000 quand elle dévalait l'escalier avec sa petite sœur. 5 00:02:42,042 --> 00:02:43,708 La maison qui les regardait 6 00:02:44,083 --> 00:02:46,583 se faufiler par le trou de la clôture, 7 00:02:46,958 --> 00:02:50,375 avant d'arriver dans la rue, où la maison les perdait de vue. 8 00:02:54,958 --> 00:02:59,208 Nora se demanda si la maison préférait être vide et légère, 9 00:03:00,042 --> 00:03:01,833 ou lourde et habitée. 10 00:03:02,500 --> 00:03:05,583 Si le parquet aimait être piétiné, 11 00:03:06,500 --> 00:03:07,833 si les murs étaient chatouilleux. 12 00:03:08,833 --> 00:03:10,417 Avait-elle mal, parfois ? 13 00:03:20,125 --> 00:03:21,667 Nora se dit que, sûrement, 14 00:03:22,042 --> 00:03:24,250 la maison préférait être pleine. 15 00:03:28,625 --> 00:03:29,542 Avant eux, 16 00:03:29,875 --> 00:03:34,083 des générations d'hommes et d'animaux s'étaient succédé entre ces murs. 17 00:03:36,208 --> 00:03:40,292 Son arrière-arrière-grand-père était mort dans la chambre 18 00:03:40,583 --> 00:03:42,292 où naquit sa grand-mère, 19 00:03:42,458 --> 00:03:45,208 et où dormaient ses parents, désormais. 20 00:03:51,583 --> 00:03:54,708 La maison était bancale à cause d'une fissure 21 00:03:55,083 --> 00:03:58,333 apparue dès sa construction, un siècle plus tôt. 22 00:03:59,750 --> 00:04:04,167 Nora écrivit que la maison s'enfonçait, s'affaissait, 23 00:04:05,417 --> 00:04:06,833 mais au ralenti. 24 00:04:08,167 --> 00:04:09,667 Toutes les années 25 00:04:10,042 --> 00:04:11,250 que sa famille y avait passées 26 00:04:11,417 --> 00:04:13,625 n'étaient qu'une petite seconde 27 00:04:13,792 --> 00:04:15,667 à l'échelle de ce lent effondrement. 28 00:04:24,292 --> 00:04:27,542 En retrouvant sa rédaction, elle s'étonna 29 00:04:27,875 --> 00:04:31,708 d'avoir choisi le mot "bruit" pour décrire les disputes de ses parents. 30 00:04:32,417 --> 00:04:34,542 Or, si la maison n'aimait pas le bruit, 31 00:04:36,000 --> 00:04:37,958 elle détestait le silence. 32 00:04:44,000 --> 00:04:46,500 Après le départ de son père, la maison s'allégea. 33 00:04:47,667 --> 00:04:50,417 La maison ne résonnait plus du bruit des parents. 34 00:04:51,333 --> 00:04:54,667 Mais elle regrettait déjà les autres bruits du père. 35 00:05:00,583 --> 00:05:03,125 Son instituteur avait adoré sa rédaction, 36 00:05:03,292 --> 00:05:04,958 son père aussi. 37 00:05:05,708 --> 00:05:07,125 Elle songea à la choisir 38 00:05:07,458 --> 00:05:10,167 pour son oral d'entrée à l'école d'art dramatique. 39 00:05:10,500 --> 00:05:13,833 Mais avec le recul, le texte lui parut manquer d'émotion. 40 00:05:14,042 --> 00:05:17,625 Elle joua finalement le monologue de Nina dans La Mouette. 41 00:05:17,792 --> 00:05:20,833 Je suis une mouette. Non. Non. Je suis une actrice. 42 00:05:26,500 --> 00:05:29,167 VALEUR SENTIMENTALE 43 00:05:47,667 --> 00:05:48,833 Nora ? 44 00:05:51,250 --> 00:05:54,208 - Nora ? Tu m'ouvres ? - Je vais pas y arriver. 45 00:05:54,375 --> 00:05:56,750 - Nora, ouvre ! - Laisse-moi une seconde. 46 00:06:16,542 --> 00:06:18,208 Ouvre, s'il te plaît. 47 00:06:21,417 --> 00:06:22,458 Tu vas bien ? 48 00:06:25,042 --> 00:06:28,417 Je relis mon texte au calme. 49 00:06:29,500 --> 00:06:30,625 Tu connais ton texte. 50 00:06:34,167 --> 00:06:37,750 - C'est pas la première fois. - Cette fois, c'est pas pareil. 51 00:06:39,208 --> 00:06:40,958 Je peux pas. J'y arriverai pas. 52 00:06:41,125 --> 00:06:44,750 D'accord. Il faut respirer. On respire ensemble ? 53 00:06:49,333 --> 00:06:50,583 Regarde-moi. 54 00:06:51,333 --> 00:06:52,583 Respire. 55 00:06:55,625 --> 00:06:56,542 Respire avec moi. 56 00:06:57,750 --> 00:06:59,542 Je peux pas avec ce truc. 57 00:06:59,708 --> 00:07:02,208 Une costumière va t'arranger ça, viens. 58 00:07:02,667 --> 00:07:03,833 Allez. 59 00:07:04,500 --> 00:07:07,875 - J'ai soif, j'ai pas d'eau. - Tu boiras en bas. 60 00:07:09,833 --> 00:07:11,167 C'est inadmissible. 61 00:07:11,500 --> 00:07:12,625 On a cinq minutes de retard. 62 00:07:13,000 --> 00:07:14,458 T'inquiète pas. 63 00:07:14,750 --> 00:07:16,583 Fais-la monter sur scène et ça ira. 64 00:07:32,125 --> 00:07:32,958 Ça se détache. 65 00:07:33,958 --> 00:07:35,500 Non, ça va. 66 00:08:04,208 --> 00:08:05,708 Dis-moi, tu pourrais... 67 00:08:05,875 --> 00:08:08,500 J'ai besoin d'un truc, tu viens ? 68 00:08:08,625 --> 00:08:09,625 Maintenant ? 69 00:08:18,083 --> 00:08:18,875 J'ai le trac. 70 00:08:19,125 --> 00:08:21,375 Il faudrait que... J'ai besoin... 71 00:08:21,750 --> 00:08:24,375 J'ai besoin d'un truc. 72 00:08:27,958 --> 00:08:30,042 - On n'a pas le temps. - Mais si. 73 00:08:30,208 --> 00:08:31,833 - Arrête. - On a le temps. 74 00:08:32,957 --> 00:08:35,250 - T'es vraiment... - Frappe-moi, alors. 75 00:08:36,167 --> 00:08:39,042 - Une petite claque pour me booster. - Non. 76 00:08:39,207 --> 00:08:41,500 Je pourrai pas monter sur scène. 77 00:08:45,208 --> 00:08:46,125 Ça va ? 78 00:08:46,667 --> 00:08:47,958 Tu fais chier ! 79 00:09:16,292 --> 00:09:17,542 - Arrête ! - J'étouffe ! 80 00:09:17,875 --> 00:09:19,500 Fais pas ça ! 81 00:09:20,625 --> 00:09:21,792 Aide-moi ! 82 00:09:23,417 --> 00:09:25,208 Tu vas la déchirer ! 83 00:09:27,083 --> 00:09:28,125 Attends ! 84 00:10:02,708 --> 00:10:03,625 Yngvar ? 85 00:10:04,583 --> 00:10:05,417 Vingt secondes. 86 00:10:13,458 --> 00:10:14,250 Prête ? 87 00:10:23,667 --> 00:10:25,125 On est prêts. 88 00:10:30,333 --> 00:10:31,125 Oui. 89 00:11:35,583 --> 00:11:36,417 Écoutez ! 90 00:11:40,083 --> 00:11:42,667 Vous aviez promis de me sauver. 91 00:11:42,833 --> 00:11:45,583 Mais vous m'avez envoyée au bûcher ! 92 00:12:01,500 --> 00:12:05,083 J'ai accueilli vos enfants chez moi. 93 00:12:06,000 --> 00:12:08,750 Malgré ça, vous avez témoigné contre moi ! 94 00:12:58,625 --> 00:13:00,667 On aurait dû prendre un traiteur. 95 00:13:01,250 --> 00:13:03,125 - C'est trop de stress. - Arrête. 96 00:13:15,375 --> 00:13:17,167 C'est rien, ça va. 97 00:13:21,167 --> 00:13:23,417 - Maman, je peux avoir du gâteau ? - Si tu veux. 98 00:13:23,542 --> 00:13:25,958 Je viens de lui dire non. 99 00:13:26,292 --> 00:13:27,875 Il s'est déjà goinfré. 100 00:13:28,250 --> 00:13:29,833 S'il te plaît ? 101 00:13:30,750 --> 00:13:31,833 Un truc sain d'abord. 102 00:13:32,208 --> 00:13:34,375 Quel beau discours tu as fait ! 103 00:13:35,000 --> 00:13:37,125 J'ai parlé pour nous deux. 104 00:13:37,667 --> 00:13:41,583 Ta mère était si fière de toi, elle parlait de toi sans arrêt. 105 00:13:44,958 --> 00:13:46,208 Ma chère Sissel... 106 00:13:46,375 --> 00:13:49,583 Elle m'emmenait souvent au Théâtre national. 107 00:14:51,500 --> 00:14:55,167 C'est ici que grand-mère recevait ses patients avant sa maladie. 108 00:14:56,750 --> 00:15:00,875 Elle leur parlait pour les aider. Enfin, c'est plutôt eux qui parlaient. 109 00:15:01,083 --> 00:15:03,958 Ils racontaient leurs secrets. 110 00:15:11,542 --> 00:15:14,208 Et moi, quand j'étais petite, je les écoutais, 111 00:15:14,792 --> 00:15:16,500 à travers le poêle. 112 00:15:19,000 --> 00:15:20,042 T'avais le droit ? 113 00:15:20,208 --> 00:15:22,125 Non, mais personne le savait. 114 00:15:24,458 --> 00:15:27,167 Ça date, maintenant... 115 00:15:27,500 --> 00:15:29,667 On ne sait plus si on doit présenter 116 00:15:30,042 --> 00:15:32,292 des condoléances ou des félicitations. 117 00:15:32,458 --> 00:15:35,833 On était restés en bons termes. 118 00:15:38,458 --> 00:15:39,583 Qu'est-ce qu'il y a ? 119 00:15:39,750 --> 00:15:40,875 Rien. 120 00:15:46,875 --> 00:15:48,292 Papa est là. 121 00:15:49,292 --> 00:15:50,833 - Tu le savais ? - Non. 122 00:15:51,625 --> 00:15:53,625 Mais je l'ai invité. 123 00:15:58,667 --> 00:15:59,750 Salut, papa. 124 00:16:01,292 --> 00:16:03,500 Vous voilà ! Excusez-moi. 125 00:16:07,083 --> 00:16:09,000 Bonjour, mes chéries. 126 00:16:11,750 --> 00:16:14,083 - Tu as vu Erik ? - Non, il est là ? 127 00:16:15,000 --> 00:16:16,208 Tu n'es pas venu à l'église. 128 00:16:16,500 --> 00:16:18,417 J'ai pas eu le courage. 129 00:16:19,000 --> 00:16:22,208 Et pourquoi l'église ? Elle a fait une crise mystique ? 130 00:16:22,375 --> 00:16:23,500 Non. 131 00:16:23,833 --> 00:16:24,875 C'est plus joli. 132 00:16:25,792 --> 00:16:26,875 C'est vraiment... 133 00:16:27,708 --> 00:16:28,542 C'est vraiment triste. 134 00:16:30,667 --> 00:16:33,625 C'était une mère merveilleuse. Elle était si belle... 135 00:16:34,458 --> 00:16:35,375 Belle ? 136 00:16:36,083 --> 00:16:37,208 Aussi belle que vous. 137 00:16:37,500 --> 00:16:39,000 Et c'était une tête, en plus ! 138 00:16:40,042 --> 00:16:41,375 Elle avait toujours raison. 139 00:16:45,125 --> 00:16:46,500 Dis bonjour à grand-père. 140 00:16:46,792 --> 00:16:48,333 Salut, bonhomme ! 141 00:16:49,458 --> 00:16:50,583 Bonjour. 142 00:16:53,875 --> 00:16:54,958 Bonjour. 143 00:16:55,750 --> 00:16:56,542 C'est Even. 144 00:16:57,042 --> 00:16:59,083 Je reconnais Evan, bien sûr. 145 00:17:00,542 --> 00:17:02,042 On est des vieux copains. 146 00:17:02,500 --> 00:17:04,958 Comme tu as grandi ! 147 00:17:06,375 --> 00:17:08,791 - T'es le plus grand de ta classe ? - Je crois pas. 148 00:17:09,000 --> 00:17:10,333 Tu crois pas ? 149 00:17:10,833 --> 00:17:12,541 T'es une vraie terreur ? 150 00:17:13,125 --> 00:17:14,583 Non ? 151 00:17:42,042 --> 00:17:42,833 Tiens. 152 00:17:50,500 --> 00:17:51,958 Je pensais justement à toi. 153 00:17:55,583 --> 00:17:56,625 C'est quoi ? 154 00:17:56,792 --> 00:17:57,958 Mes enceintes. 155 00:18:01,042 --> 00:18:02,500 Tu vas bien ? 156 00:18:03,292 --> 00:18:05,375 Oui, pourquoi ? 157 00:18:05,500 --> 00:18:08,083 J'aimerais te voir avant de repartir. 158 00:18:09,375 --> 00:18:11,083 J'ai un truc à te dire. 159 00:18:12,292 --> 00:18:13,667 Tu peux pas le dire maintenant ? 160 00:18:14,542 --> 00:18:15,875 Pas ici. 161 00:18:16,667 --> 00:18:19,292 Il est temps qu'on se parle, toi et moi. 162 00:18:19,792 --> 00:18:20,875 Tu crois pas ? 163 00:18:25,750 --> 00:18:28,375 Fredrik me les ramènera dans sa Toyota. 164 00:18:36,625 --> 00:18:38,292 Ça va, merci. 165 00:18:43,625 --> 00:18:46,333 J'espère qu'il s'imagine pas... 166 00:18:48,042 --> 00:18:50,542 que j'ai besoin d'un papa, maintenant. 167 00:18:52,167 --> 00:18:53,083 Pour me consoler. 168 00:18:55,333 --> 00:18:57,125 Au moins, il fait des efforts. 169 00:18:58,875 --> 00:19:00,792 C'est pas simple pour lui non plus. 170 00:19:02,542 --> 00:19:05,458 Tu lui demanderas ce qu'il compte faire de la maison. 171 00:19:05,583 --> 00:19:06,833 Comment ça ? 172 00:19:07,042 --> 00:19:08,125 Elle est à lui. 173 00:19:11,583 --> 00:19:12,583 Ah bon ? 174 00:19:13,125 --> 00:19:16,583 Il l'a laissée à maman, mais ils n'ont jamais rien signé. 175 00:19:20,042 --> 00:19:23,708 J'avoue que nous, on comptait un peu sur cet argent. 176 00:19:26,958 --> 00:19:28,542 T'as qu'à lui en parler. 177 00:19:29,833 --> 00:19:31,583 T'oses jamais le contrarier. 178 00:19:33,042 --> 00:19:35,667 Tu crois ça ? D'accord. 179 00:19:36,042 --> 00:19:37,000 Jamais. 180 00:19:39,208 --> 00:19:41,125 - Bien sûr que si. - Non. 181 00:20:02,583 --> 00:20:03,833 Tu es rayonnante. 182 00:20:04,958 --> 00:20:05,958 Tu prends quoi ? 183 00:20:07,000 --> 00:20:08,333 Un café, ça ira. 184 00:20:08,625 --> 00:20:10,292 - Rien d'autre ? - Non. 185 00:20:11,250 --> 00:20:13,375 Un café pour cette jolie jeune femme. 186 00:20:13,500 --> 00:20:15,292 - Un café ? - S'il vous plaît. 187 00:20:15,458 --> 00:20:18,292 Et vous, tout va bien ? C'est bon ? 188 00:20:18,583 --> 00:20:19,875 Servi par vous, tout est bon. 189 00:20:25,375 --> 00:20:26,500 Elle nous prend pour un couple. 190 00:20:29,750 --> 00:20:32,208 Je me fais du souci pour toi. 191 00:20:35,458 --> 00:20:36,250 Et toi, ça va ? 192 00:20:36,708 --> 00:20:39,333 Très bien, ça bouge pas mal. 193 00:20:40,792 --> 00:20:44,875 Tu es au courant, pour ma rétrospective en France ? 194 00:20:46,125 --> 00:20:47,750 Non, comment je le saurais ? 195 00:20:48,125 --> 00:20:50,208 Mais surtout, je vais tourner un film. 196 00:20:51,500 --> 00:20:53,167 Tu t'accroches. 197 00:20:56,208 --> 00:20:57,958 C'est mon meilleur scénario. 198 00:20:58,125 --> 00:20:59,583 Michael dit la même chose. 199 00:20:59,750 --> 00:21:02,000 Michael produit toujours ? 200 00:21:02,167 --> 00:21:04,375 Il dit que je reviens à la mode. 201 00:21:04,500 --> 00:21:07,250 Mon documentaire est présenté un peu partout. 202 00:21:07,417 --> 00:21:08,958 J'ai le vent en poupe. 203 00:21:16,667 --> 00:21:19,042 Tu voulais me parler de quelque chose ? 204 00:21:20,708 --> 00:21:21,667 Oui. 205 00:21:28,958 --> 00:21:30,583 Mon film raconte l'histoire... 206 00:21:32,542 --> 00:21:34,750 d'une jeune femme, une jeune mère qui... 207 00:21:39,542 --> 00:21:41,542 Je veux que tu joues le rôle principal. 208 00:21:49,958 --> 00:21:51,500 Je l'ai écrit pour toi. 209 00:21:54,250 --> 00:21:56,208 Tu es la seule à pouvoir le jouer. 210 00:22:05,583 --> 00:22:07,000 Merci. 211 00:22:11,583 --> 00:22:13,833 Mais tu ne m'as jamais vue jouer. 212 00:22:14,708 --> 00:22:17,625 Mais si, plusieurs fois. Je t'ai vue dans Médée. 213 00:22:18,167 --> 00:22:20,375 Tu t'es tiré à l'entracte. 214 00:22:20,500 --> 00:22:21,792 J'aime pas le théâtre. 215 00:22:22,167 --> 00:22:24,167 Et les décors étaient hideux. 216 00:22:24,333 --> 00:22:25,875 Mais toi, tu étais bien. 217 00:22:27,542 --> 00:22:30,792 En deux minutes, je sais ce que vaut un acteur. 218 00:22:31,750 --> 00:22:35,292 Ce rôle te ferait du bien à tous les niveaux. 219 00:22:36,167 --> 00:22:38,125 Ça te ressemblerait plus 220 00:22:38,458 --> 00:22:42,375 que ces pièces poussiéreuses montées pour un public de retraités. 221 00:22:43,583 --> 00:22:45,500 C'est un vrai rôle de cinéma. 222 00:22:46,625 --> 00:22:50,375 Grâce à moi, tu pourrais même trouver de l'argent. 223 00:22:50,500 --> 00:22:52,292 Ma série a très bien marché. 224 00:22:53,500 --> 00:22:56,000 Oui, ça peut aider. 225 00:22:56,500 --> 00:22:57,625 J'ai parlé à Michael. 226 00:22:58,125 --> 00:23:00,958 Il est persuadé qu'on trouvera les financements. 227 00:23:01,333 --> 00:23:02,958 On filmera à la maison. 228 00:23:04,250 --> 00:23:05,208 Dans notre maison ? 229 00:23:05,500 --> 00:23:07,792 Oui, ce sera parfait. 230 00:23:17,125 --> 00:23:18,792 Ne compte pas sur moi. 231 00:23:20,958 --> 00:23:23,208 Ta série peut se passer de toi. 232 00:23:23,708 --> 00:23:25,417 Le tournage est terminé. 233 00:23:26,042 --> 00:23:27,958 Tu vaux mieux que tout ça. 234 00:23:29,042 --> 00:23:30,125 Tu l'as vue ? 235 00:23:30,458 --> 00:23:31,458 Bien sûr. 236 00:23:31,583 --> 00:23:33,000 Et t'en penses quoi ? 237 00:23:33,875 --> 00:23:35,625 Ça n'a pas d'importance. 238 00:23:36,583 --> 00:23:39,583 J'ai très envie de savoir ce que tu en penses. 239 00:23:40,958 --> 00:23:44,250 C'est pas mon truc, c'est pas assez visuel. 240 00:23:45,292 --> 00:23:48,625 On voit ni ton visage ni ton regard. 241 00:23:49,833 --> 00:23:52,292 Mais on s'en fout, puisque le public adore. 242 00:23:53,750 --> 00:23:57,333 Ce qui m'intéresse, c'est ce que tu en penses, toi. 243 00:23:59,750 --> 00:24:02,292 Ce n'est pas toi, le problème là-dedans. 244 00:24:03,250 --> 00:24:05,083 Moi, le rôle que je te propose 245 00:24:05,250 --> 00:24:06,875 te permettrait de percer. 246 00:24:08,708 --> 00:24:10,958 On va pas travailler ensemble, papa. 247 00:24:12,208 --> 00:24:13,667 On arrive déjà pas à se parler. 248 00:24:14,333 --> 00:24:16,417 Lis-le, au moins, et je t'appellerai. 249 00:24:16,708 --> 00:24:18,167 Arrête de m'appeler ! 250 00:24:18,583 --> 00:24:20,292 Ça s'entend, que t'es bourré. 251 00:24:20,583 --> 00:24:21,417 Je m'inquiète. 252 00:24:21,667 --> 00:24:23,750 Je t'interdis de t'inquiéter pour moi. 253 00:24:25,000 --> 00:24:26,125 Lis-le, au moins ! 254 00:24:26,458 --> 00:24:27,500 Pour quoi faire ? 255 00:24:27,958 --> 00:24:30,000 Ça va tomber à l'eau, de toute façon. 256 00:26:00,208 --> 00:26:01,875 Reste assise. 257 00:26:02,375 --> 00:26:04,083 Surtout, ne bouge pas. 258 00:27:33,958 --> 00:27:36,667 J'étais à côté de vous pendant le film, 259 00:27:36,833 --> 00:27:39,042 et j'ai remarqué, en vous regardant, 260 00:27:39,375 --> 00:27:42,083 que vous étiez très, très ému. 261 00:27:45,458 --> 00:27:46,708 Oui. 262 00:27:47,500 --> 00:27:49,625 Pardonnez-moi. 263 00:27:51,083 --> 00:27:54,875 Ça faisait vingt ans que je ne l'avais pas vu. 264 00:27:55,417 --> 00:27:58,417 Et j'ai des souvenirs très vifs, très précis, 265 00:27:58,542 --> 00:28:01,083 de cette époque... 266 00:28:02,042 --> 00:28:03,750 du tournage, 267 00:28:04,542 --> 00:28:05,792 de l'équipe. 268 00:28:06,000 --> 00:28:08,375 Je fais des films avec mes amis. 269 00:28:11,125 --> 00:28:13,042 Nous formons une famille. 270 00:28:14,750 --> 00:28:18,250 C'est d'autant plus vrai pour ce film, je crois ? 271 00:28:18,750 --> 00:28:21,167 Vous parlez de ma fille, Agnes ? 272 00:28:22,583 --> 00:28:24,500 C'est elle qui joue Anna. 273 00:28:29,500 --> 00:28:32,042 J'ai une dernière question 274 00:28:32,500 --> 00:28:34,458 et je ne suis pas le seul à me la poser. 275 00:28:34,750 --> 00:28:38,417 Vous n'avez plus fait de film depuis L'Idylle, 276 00:28:38,542 --> 00:28:39,958 il y a quinze ans. 277 00:28:40,583 --> 00:28:44,167 Y aura-t-il un autre film de Gustav Borg ? 278 00:28:46,000 --> 00:28:47,708 J'espère bien ! 279 00:28:48,792 --> 00:28:51,792 Je l'espère aussi. Merci, M. Borg. 280 00:29:21,333 --> 00:29:22,167 Gustav ! 281 00:29:24,833 --> 00:29:26,958 Excusez-moi. Vous savez, Rachel Kemp... 282 00:29:27,292 --> 00:29:30,333 Elle a adoré votre film et elle aimerait dîner avec vous. 283 00:29:30,625 --> 00:29:32,208 Elle est à l'Excelsior. 284 00:29:32,875 --> 00:29:34,042 Vous connaissez ? 285 00:29:35,125 --> 00:29:38,000 C'est le festival qui invite, ça va sans dire. 286 00:29:55,833 --> 00:29:57,042 C'est une soirée privée. 287 00:29:57,375 --> 00:29:58,708 Gustav Borg ! 288 00:30:02,000 --> 00:30:03,292 Merci d'être venu ! 289 00:30:03,583 --> 00:30:05,167 Je vais chercher une chaise. 290 00:30:06,167 --> 00:30:07,667 - Tenez. - Merci. 291 00:30:10,000 --> 00:30:11,208 J'ai été impressionnée 292 00:30:11,500 --> 00:30:12,542 par votre film. 293 00:30:13,583 --> 00:30:15,417 Un vrai chef-d'œuvre. 294 00:30:15,708 --> 00:30:16,750 Très beau film. 295 00:30:17,583 --> 00:30:18,542 Merci. 296 00:30:18,875 --> 00:30:20,458 - Exceptionnel. - Magnifique. 297 00:30:21,042 --> 00:30:22,083 Et votre projection ? 298 00:30:23,042 --> 00:30:24,333 Ça s'est bien passé. 299 00:30:24,625 --> 00:30:25,500 Un vrai triomphe. 300 00:30:25,958 --> 00:30:28,208 Le public a adoré le film, adoré Rachel. 301 00:30:28,500 --> 00:30:30,708 Il sort à la rentrée, ne le ratez pas. 302 00:30:41,042 --> 00:30:42,417 - Je fais comment ? - Baisse-le. 303 00:31:08,375 --> 00:31:10,875 Je rêve de faire des films comme les vôtres. 304 00:31:17,958 --> 00:31:20,292 Je l'ai compris aujourd'hui. 305 00:31:23,958 --> 00:31:26,792 Je n'avais jamais vu un film pareil. 306 00:31:30,000 --> 00:31:31,167 Il m'a vraiment... 307 00:31:32,542 --> 00:31:33,583 vraiment... 308 00:31:34,958 --> 00:31:36,083 émue. 309 00:31:43,375 --> 00:31:44,458 Merci. 310 00:31:53,167 --> 00:31:56,083 Ça fait un moment que j'ai envie de faire une pause. 311 00:31:57,125 --> 00:31:59,875 Mais je vais enchaîner les projets... 312 00:32:03,292 --> 00:32:05,250 Les rôles sont pas mal, 313 00:32:06,708 --> 00:32:08,667 mais je me reconnais pas dedans. 314 00:32:09,250 --> 00:32:10,333 Alors, refusez-les ! 315 00:32:12,583 --> 00:32:15,708 Sam péterait un câble, si je laissais tout tomber. 316 00:32:16,417 --> 00:32:18,292 Et ce serait compréhensible. 317 00:32:19,583 --> 00:32:21,625 Sam, on l'emmerde ! 318 00:32:21,792 --> 00:32:23,542 C'est votre vie. 319 00:32:26,875 --> 00:32:28,125 Et vous ? 320 00:32:29,792 --> 00:32:31,292 Vous avez un projet en cours ? 321 00:32:32,208 --> 00:32:34,042 Non. Je croyais que oui, mais... 322 00:32:34,792 --> 00:32:36,250 Pas de financements ? 323 00:32:38,500 --> 00:32:39,500 Quelque chose comme ça. 324 00:33:19,167 --> 00:33:21,125 Il va vous ramener à l'hôtel. 325 00:33:22,000 --> 00:33:23,083 Merci. 326 00:33:28,042 --> 00:33:30,167 - J'ai aimé cette rencontre. - Moi aussi. 327 00:33:32,708 --> 00:33:34,083 Rachel ! 328 00:33:35,542 --> 00:33:36,583 Monsieur ! 329 00:33:37,542 --> 00:33:39,292 Rachel, ton téléphone ! 330 00:34:23,750 --> 00:34:25,417 Tu devais pas y aller ? 331 00:34:25,708 --> 00:34:27,208 Tu me fous à la porte ? 332 00:34:28,042 --> 00:34:30,167 Avant que tu passes en mode... 333 00:34:30,958 --> 00:34:33,042 câlin et tendre. 334 00:34:33,583 --> 00:34:35,167 T'aimes pas les câlins ? 335 00:34:35,583 --> 00:34:38,333 Mais si, j'aime les câlins. 336 00:34:38,625 --> 00:34:39,833 Ça te fait peur, 337 00:34:40,375 --> 00:34:41,583 l'intimité ? 338 00:34:44,750 --> 00:34:46,667 Ça a pas l'air simple, pour toi. 339 00:34:46,833 --> 00:34:48,125 Non, en effet. 340 00:34:48,625 --> 00:34:51,500 Ça me va très bien que tu sois marié. 341 00:34:51,667 --> 00:34:55,833 Comme ça, j'ai pas à assumer d'être une vraie tarée. 342 00:34:56,208 --> 00:34:58,667 Carrément ? T'es dure avec toi-même. 343 00:34:58,833 --> 00:35:00,875 Tarée à quel point ? 344 00:35:04,708 --> 00:35:06,333 Sur une échelle de 1 à 100 ? 345 00:35:06,500 --> 00:35:07,583 80. 346 00:35:09,292 --> 00:35:12,500 - 80. - Il reste 20 pour cent... 347 00:35:13,167 --> 00:35:14,583 C'est la partie visible. 348 00:35:19,167 --> 00:35:21,708 T'as parlé au directeur du théâtre ? 349 00:35:21,875 --> 00:35:23,833 Il m'a conseillé... 350 00:35:24,667 --> 00:35:26,625 d'aller voir un psy. 351 00:35:26,792 --> 00:35:27,958 Bien ! 352 00:35:28,125 --> 00:35:30,875 - Pourquoi pas ? - Dis pas ça ! 353 00:35:31,083 --> 00:35:33,875 Non, mais c'est vrai que t'es un peu phobique. 354 00:35:34,083 --> 00:35:36,208 Je pourrais t'aider à gérer ça. 355 00:35:36,375 --> 00:35:39,250 Il faut pas dramatiser, ça m'est arrivé qu'une fois... 356 00:35:39,583 --> 00:35:40,667 J'ai dû te gifler. 357 00:35:40,833 --> 00:35:42,208 C'est vrai. 358 00:35:43,417 --> 00:35:44,292 Désolée. 359 00:35:44,583 --> 00:35:46,542 C'était violent... 360 00:35:47,250 --> 00:35:49,292 Tu pourrais porter plainte. 361 00:35:49,458 --> 00:35:52,417 - Promis, je ferai jamais ça. - S'il te plaît. 362 00:35:52,708 --> 00:35:54,292 Je me connais un peu trop bien. 363 00:35:54,583 --> 00:35:57,000 - J'irai pas voir un psy. - Tu devrais ! 364 00:35:58,083 --> 00:35:59,750 - Non. - Pourquoi ? 365 00:35:59,958 --> 00:36:03,792 Ma mère était... Elle était psy. 366 00:36:04,208 --> 00:36:05,667 Tu vas pas voir ta mère. 367 00:36:06,625 --> 00:36:07,875 Embrasse-moi encore. 368 00:36:08,083 --> 00:36:09,708 D'accord, mais... 369 00:36:10,625 --> 00:36:12,333 On a fini. 370 00:36:17,458 --> 00:36:18,875 - À demain. - À demain. 371 00:36:45,042 --> 00:36:46,500 Monter sur une scène, 372 00:36:46,833 --> 00:36:49,042 c'est pas un truc intuitif. 373 00:36:49,208 --> 00:36:53,375 Tout ton corps est en alerte, le public te regarde... 374 00:36:54,167 --> 00:36:55,333 tu peux pas te cacher. 375 00:36:55,625 --> 00:36:58,167 Mais c'est pas que de l'angoisse ? 376 00:36:58,500 --> 00:37:00,375 Non, j'adore ! 377 00:37:02,708 --> 00:37:05,042 En fait... 378 00:37:05,792 --> 00:37:08,708 elle ressent une frustration, une colère, 379 00:37:09,250 --> 00:37:12,500 un sentiment d'injustice, parce qu'elle doit tout assumer. 380 00:37:12,667 --> 00:37:14,708 Si elle lui reproche d'être lâche, 381 00:37:14,875 --> 00:37:18,958 c'est parce qu'elle est lâche et supporte pas ça chez elle. 382 00:37:19,125 --> 00:37:21,833 Ce que je préfère, 383 00:37:22,875 --> 00:37:25,000 c'est entrer dans un personnage, 384 00:37:25,333 --> 00:37:28,375 adopter son point de vue, 385 00:37:28,667 --> 00:37:29,500 ses sentiments. 386 00:37:30,792 --> 00:37:32,708 Devenir quelqu'un d'autre, 387 00:37:33,208 --> 00:37:37,042 ça me rassure par rapport à mon propre ressenti. 388 00:37:38,250 --> 00:37:39,708 Tu ne veux pas être toi-même ? 389 00:37:41,208 --> 00:37:42,208 C'est ce que tu dis. 390 00:37:43,167 --> 00:37:45,292 Qu'est-ce que maman aurait dit de ça ? 391 00:37:52,417 --> 00:37:54,333 Tu triches, recule ! 392 00:37:56,708 --> 00:37:57,958 Non, pas si loin. 393 00:37:58,125 --> 00:38:00,500 Non, attends. Ici ! 394 00:38:03,625 --> 00:38:05,375 T'as un amoureux ? 395 00:38:10,125 --> 00:38:12,167 Non, pas vraiment. 396 00:38:14,167 --> 00:38:15,667 T'en veux pas ? 397 00:38:18,792 --> 00:38:20,125 Si. 398 00:38:21,542 --> 00:38:23,333 Mais c'est pas toujours facile. 399 00:38:27,167 --> 00:38:28,625 Moi, je t'aime. 400 00:38:31,292 --> 00:38:32,667 Moi aussi, je t'aime. 401 00:38:35,417 --> 00:38:37,333 Quand je serai grand, on va se marier. 402 00:38:42,833 --> 00:38:45,750 C'est gentil de dire ça, mais c'est pas possible. 403 00:38:45,958 --> 00:38:47,167 Je sais. 404 00:38:53,417 --> 00:38:54,792 Tu t'es endormie aussi ? 405 00:38:55,500 --> 00:38:56,500 Non. 406 00:38:57,125 --> 00:38:58,875 Il est vraiment trop mignon ! 407 00:39:01,292 --> 00:39:04,708 J'ai même eu droit à une demande en mariage. 408 00:39:06,458 --> 00:39:07,542 Félicitations. 409 00:39:07,708 --> 00:39:09,625 Merci. C'est pas tous les jours. 410 00:39:11,458 --> 00:39:13,625 Tout à l'heure, on revenait du parc, 411 00:39:14,208 --> 00:39:16,375 il m'a regardé et il m'a sorti : 412 00:39:16,500 --> 00:39:17,583 "Je te vois." 413 00:39:20,542 --> 00:39:22,292 - D'où il tient ça ? - Aucune idée. 414 00:39:22,458 --> 00:39:23,333 Tu dis ça, toi ? 415 00:39:23,500 --> 00:39:25,458 Il a dû l'entendre à l'école. 416 00:39:26,500 --> 00:39:28,583 Ils disent "Je te vois" à l'école ? 417 00:39:29,500 --> 00:39:30,792 Ça va ? 418 00:39:32,667 --> 00:39:33,750 Désolée. 419 00:39:34,542 --> 00:39:35,375 Ça va aller ? 420 00:39:36,250 --> 00:39:38,167 Ça va. Je vais rentrer. 421 00:39:40,292 --> 00:39:41,292 Attends. 422 00:39:42,042 --> 00:39:42,833 Ça va aller. 423 00:39:43,000 --> 00:39:44,417 Tu es sûre ? 424 00:39:46,333 --> 00:39:48,750 Sûre ? Il s'est rien passé ? 425 00:39:49,458 --> 00:39:50,542 Désolée. 426 00:40:11,750 --> 00:40:12,708 Ça va aller ? 427 00:40:13,083 --> 00:40:14,000 Oui. 428 00:40:18,667 --> 00:40:21,500 Tu crois... qu'elle peut recommencer ? 429 00:40:21,625 --> 00:40:23,125 Non, je crois pas. 430 00:40:24,958 --> 00:40:26,792 Elle se sent juste un peu seule. 431 00:40:29,458 --> 00:40:30,750 Ça t'inquiète ? 432 00:40:31,500 --> 00:40:32,583 Un peu. 433 00:40:56,333 --> 00:40:57,542 Salut. 434 00:41:31,500 --> 00:41:32,792 Ça fait bizarre. 435 00:41:34,417 --> 00:41:37,583 Quand maman est tombée malade, j'ai envisagé un moment 436 00:41:38,125 --> 00:41:41,250 de reprendre la maison pour vivre ici avec Even et Erik. 437 00:41:41,875 --> 00:41:44,042 - Tu aurais aimé vivre ici ? - Non. 438 00:41:45,125 --> 00:41:47,750 De toute façon, on a pas les moyens de la racheter. 439 00:41:56,208 --> 00:41:57,875 J'ai déjà trié tout ça, 440 00:41:58,083 --> 00:42:00,250 c'est des vieux papiers. 441 00:42:01,833 --> 00:42:05,417 Merci en tout cas, tu as fait un sacré boulot. 442 00:42:05,542 --> 00:42:07,167 Je suis impressionnée. 443 00:42:09,292 --> 00:42:11,333 Jette ce que tu ne veux pas. 444 00:42:11,500 --> 00:42:14,375 Tu ne veux rien ? Il y a des jolies choses. 445 00:42:14,500 --> 00:42:16,542 Qui ont une valeur sentimentale. 446 00:42:16,708 --> 00:42:17,958 Tu peux regarder. 447 00:42:18,750 --> 00:42:20,208 Je prendrais bien ce vase. 448 00:42:22,333 --> 00:42:23,750 C'est vrai qu'il est beau. 449 00:42:24,333 --> 00:42:25,958 Parce que je le veux ? 450 00:42:26,292 --> 00:42:28,333 Non. Prends-le, si tu veux. 451 00:42:28,625 --> 00:42:32,750 Non, l'idée, c'est de se mettre d'accord. 452 00:42:34,167 --> 00:42:35,500 Je le prends, alors. 453 00:42:44,250 --> 00:42:46,500 Ne pas oublier d'éteindre la plaque ! 454 00:42:59,375 --> 00:43:01,458 Il va habiter ici longtemps ? 455 00:43:01,583 --> 00:43:03,042 Il a pas précisé. 456 00:43:04,083 --> 00:43:06,292 Il est venu pour s'occuper de la vente ? 457 00:43:08,083 --> 00:43:09,375 Je sais pas trop. 458 00:43:10,208 --> 00:43:12,625 Il arrive à 14h, tu pourras lui demander. 459 00:43:14,583 --> 00:43:15,667 Je crois pas, non. 460 00:43:16,125 --> 00:43:18,167 Tu vas l'ignorer longtemps ? 461 00:43:18,500 --> 00:43:19,708 Je vais essayer. 462 00:43:23,708 --> 00:43:27,000 Moi aussi, je croyais qu'il venait s'occuper de la vente. 463 00:43:29,500 --> 00:43:31,042 Mais il a un projet en cours. 464 00:43:32,500 --> 00:43:33,750 Pardon ? 465 00:43:34,625 --> 00:43:38,042 C'est plutôt positif, il va faire un nouveau film. 466 00:43:39,875 --> 00:43:41,167 Quel film ? 467 00:43:42,875 --> 00:43:44,125 Celui qu'il t'a proposé. 468 00:43:44,458 --> 00:43:46,625 Mon film ? Le rôle qu'il a écrit pour moi ? 469 00:43:46,792 --> 00:43:48,583 Oui, le rôle que tu as refusé. 470 00:43:50,750 --> 00:43:51,708 Il a les financements ? 471 00:43:52,375 --> 00:43:53,625 J'imagine. 472 00:43:54,500 --> 00:43:56,417 Je crois qu'il veut t'en parler. 473 00:43:57,000 --> 00:43:58,750 Il a demandé si tu serais là. 474 00:44:05,375 --> 00:44:06,167 C'est lui ? 475 00:44:07,000 --> 00:44:07,875 Oui. 476 00:44:26,375 --> 00:44:28,167 Dingue ! C'est pas Rachel Kemp ? 477 00:44:39,958 --> 00:44:40,792 Merde ! 478 00:44:41,292 --> 00:44:42,500 Attends, Nora ! 479 00:44:42,833 --> 00:44:44,250 Mais, attends... 480 00:44:48,125 --> 00:44:49,792 Rien n'a changé. 481 00:45:07,500 --> 00:45:09,292 Ravi de vous avoir revus. 482 00:45:09,792 --> 00:45:12,250 Il y a un café à deux minutes d'ici. 483 00:45:12,417 --> 00:45:14,125 Rachel vous appellera. 484 00:45:24,292 --> 00:45:25,250 Nora est là ? 485 00:45:25,750 --> 00:45:27,167 Non, elle a dû partir. 486 00:45:30,167 --> 00:45:31,708 Voici ma fille, Agnes. 487 00:45:31,875 --> 00:45:33,875 - Bonjour. Rachel. - Enchantée. 488 00:45:34,250 --> 00:45:35,292 Moi aussi. 489 00:45:36,667 --> 00:45:38,500 Vous êtes dans le cinéma aussi ? 490 00:45:39,500 --> 00:45:41,583 Elle fait parfois des recherches pour moi. 491 00:45:41,750 --> 00:45:45,250 Je suis historienne. Universitaire. 492 00:45:45,542 --> 00:45:48,250 Désolée, je bafouille. 493 00:45:50,500 --> 00:45:51,875 Tu la reconnais ? 494 00:45:54,458 --> 00:45:56,417 Elle a joué Anna dans mon film. 495 00:45:56,708 --> 00:45:57,583 Il y a longtemps. 496 00:45:59,333 --> 00:46:00,542 Mais bien sûr ! 497 00:46:01,833 --> 00:46:02,625 Anna ! 498 00:46:03,625 --> 00:46:05,208 Mais oui, je vous reconnais. 499 00:46:05,500 --> 00:46:07,208 On peut faire un selfie ? 500 00:46:08,833 --> 00:46:10,875 - Pourquoi pas ? - Vous êtes une star ! 501 00:46:19,167 --> 00:46:20,208 Merci. 502 00:46:22,417 --> 00:46:24,625 Elle est ici, elle parle à son fils. 503 00:46:24,792 --> 00:46:27,417 C'est la dernière scène, la fin. 504 00:46:27,542 --> 00:46:29,625 Elle lui prépare à manger. 505 00:46:29,792 --> 00:46:33,875 C'est important pour elle, comme une ultime attention maternelle. 506 00:46:35,667 --> 00:46:37,833 Il lui fait un câlin avant de partir. 507 00:46:38,958 --> 00:46:42,958 Dès l'instant où la porte se ferme, elle change d'expression. 508 00:46:43,292 --> 00:46:46,167 On a l'impression qu'elle se détend. Tu vois ? 509 00:46:48,458 --> 00:46:51,958 Le petit doit retrouver son père, elle n'est pas pressée. 510 00:46:52,833 --> 00:46:56,542 Ici, il y a un fil pour le linge, comment on dit ? 511 00:46:56,708 --> 00:46:58,000 Une corde à linge. 512 00:46:58,583 --> 00:47:01,042 - Une corde à linge. - Voilà. 513 00:47:01,583 --> 00:47:04,958 Ensuite, elle entre dans cette pièce et met tout en place. 514 00:47:11,042 --> 00:47:12,250 Soudain... 515 00:47:14,208 --> 00:47:16,208 elle entend une autre porte s'ouvrir. 516 00:47:16,375 --> 00:47:17,375 Suis-moi. 517 00:47:24,042 --> 00:47:25,125 C'est son fils. 518 00:47:26,083 --> 00:47:28,417 Il a oublié son drapeau norvégien. 519 00:47:28,875 --> 00:47:32,500 Oui, c'est le 17 mai, votre fête nationale. 520 00:47:33,667 --> 00:47:36,083 Je t'ai dit que c'est un plan séquence ? 521 00:47:37,167 --> 00:47:39,792 Un seul plan ? Toute la scène ? 522 00:47:40,000 --> 00:47:42,042 Toute la fin sera en un seul plan. 523 00:47:42,208 --> 00:47:43,333 Sans montage. 524 00:47:43,500 --> 00:47:46,333 Synchronisation parfaite du temps et de l'espace. 525 00:47:48,375 --> 00:47:49,375 Alors... 526 00:47:50,500 --> 00:47:53,125 Le gamin se fige, il la dévisage. 527 00:47:54,333 --> 00:47:56,792 Un truc cloche, il ne sait pas quoi. 528 00:48:00,125 --> 00:48:02,542 Mais il attrape son drapeau 529 00:48:02,708 --> 00:48:03,833 et part en courant. 530 00:48:06,542 --> 00:48:07,750 Elle vient par ici, 531 00:48:07,958 --> 00:48:10,500 pour s'assurer que cette fois, il est bien parti. 532 00:48:11,583 --> 00:48:14,167 On entend la porte du jardin se refermer derrière lui. 533 00:48:14,333 --> 00:48:17,000 La caméra reste braquée sur elle. 534 00:48:18,000 --> 00:48:19,583 Et là, c'est primordial. 535 00:48:21,208 --> 00:48:23,042 L'expression de son visage. 536 00:48:25,583 --> 00:48:27,208 À quoi pense-t-elle ? 537 00:48:27,833 --> 00:48:29,167 Exactement. 538 00:48:32,250 --> 00:48:33,875 Puis elle retourne là-bas. 539 00:48:54,042 --> 00:48:55,792 C'est ici qu'elle passe à l'acte ? 540 00:48:56,000 --> 00:48:56,958 Oui. 541 00:49:05,667 --> 00:49:07,667 Ça supporterait son poids ? 542 00:49:09,500 --> 00:49:11,708 Ça s'est passé comme ça, pour ma mère. 543 00:49:14,000 --> 00:49:15,083 Ta mère ? 544 00:49:22,250 --> 00:49:23,458 Mais pas ici ? 545 00:49:24,000 --> 00:49:24,875 Si. 546 00:49:25,625 --> 00:49:27,542 C'était il y a longtemps. 547 00:49:28,208 --> 00:49:29,125 Non ! 548 00:49:29,583 --> 00:49:30,667 Avec ce tabouret. 549 00:49:33,875 --> 00:49:35,125 Ce tabouret ? 550 00:49:37,083 --> 00:49:39,000 Elle est montée dessus. 551 00:49:40,875 --> 00:49:42,542 Mais on ne verra pas la scène. 552 00:49:43,625 --> 00:49:47,250 Le plan se termine sur la porte qui se ferme derrière elle. 553 00:49:47,792 --> 00:49:49,500 On l'entendra, seulement. 554 00:49:52,042 --> 00:49:53,542 Puis la caméra recule. 555 00:49:59,542 --> 00:50:03,375 Pourquoi vous n'avez pas quitté la maison, après ça ? 556 00:50:03,667 --> 00:50:05,750 On est partis. 557 00:50:06,208 --> 00:50:07,667 En Suède, mon père était suédois. 558 00:50:11,292 --> 00:50:13,500 J'aimerais que tu me parles d'elle. 559 00:50:16,250 --> 00:50:18,875 Ce n'est pas ma mère, dans le scénario. 560 00:50:24,250 --> 00:50:26,208 Mais ils me laisseront le faire ? 561 00:50:26,750 --> 00:50:29,458 Oui, oui, je sais. 562 00:50:29,583 --> 00:50:31,083 Ça va être bien. 563 00:50:31,250 --> 00:50:32,292 Elle est à fond. 564 00:50:33,000 --> 00:50:35,250 Je lui ai raconté que ce tabouret 565 00:50:35,958 --> 00:50:38,125 avait servi au suicide de ma mère. 566 00:50:39,208 --> 00:50:40,542 Le tabouret IKEA ? 567 00:50:58,167 --> 00:50:59,542 Est-ce que c'est moi ? 568 00:51:02,125 --> 00:51:06,542 C'est vraiment moi ? Avec ces pensées, ces insomnies ? 569 00:51:06,875 --> 00:51:08,500 Je n'arrive pas à accepter 570 00:51:10,417 --> 00:51:11,708 que c'est vraiment moi. 571 00:51:12,333 --> 00:51:13,500 On en a déjà parlé. 572 00:51:14,583 --> 00:51:16,792 Vous ne vous reconnaissez plus ? 573 00:51:17,000 --> 00:51:18,083 Non. 574 00:51:19,500 --> 00:51:20,958 Bien des années auparavant, 575 00:51:21,125 --> 00:51:23,958 le cabinet de consultation était une bibliothèque. 576 00:51:28,625 --> 00:51:30,375 Elle était souvent vide, 577 00:51:30,500 --> 00:51:32,833 et Karin, l'aînée de la famille, 578 00:51:33,042 --> 00:51:36,375 aimait y retrouver ses amies pour écouter de la musique. 579 00:52:04,083 --> 00:52:08,458 Pendant la Guerre, Karin s'engagea dans la résistance. 580 00:52:09,292 --> 00:52:12,375 Un soir d'automne en 1943, 581 00:52:12,500 --> 00:52:14,250 la milice vint l'arrêter. 582 00:52:21,667 --> 00:52:24,042 Elle fut emprisonnée deux ans. 583 00:52:24,625 --> 00:52:26,375 Elle n'évoqua jamais son séjour au camp de Grini. 584 00:52:35,417 --> 00:52:37,042 Là, tu peux écouter. 585 00:52:38,375 --> 00:52:39,958 Après la Libération, 586 00:52:40,292 --> 00:52:43,167 Karin se maria et retrouva la maison familiale. 587 00:52:45,792 --> 00:52:47,875 Elle donna naissance à Gustav 588 00:52:48,250 --> 00:52:49,500 en 1951. 589 00:52:56,250 --> 00:52:58,875 Des années plus tard, devenu cinéaste, 590 00:52:59,500 --> 00:53:00,833 Gustav aimait à dire : 591 00:53:01,208 --> 00:53:03,875 "Rien n'est plus beau que les ombres." 592 00:53:04,583 --> 00:53:08,542 Il revoyait alors la maison de son enfance. 593 00:53:53,083 --> 00:53:54,875 La petite sœur de Karin, Edith, reprit la maison 594 00:53:55,250 --> 00:53:57,250 avec son amie, Lillian. 595 00:53:58,292 --> 00:53:59,958 Edith n'avait pas voulu d'enfant, 596 00:54:00,625 --> 00:54:03,208 mais elle accueillait Gustav tous les étés. 597 00:54:10,375 --> 00:54:12,833 En cas de plaintes, Edith montait le son : 598 00:54:13,875 --> 00:54:16,583 elle était certaine que c'était un voisin 599 00:54:16,958 --> 00:54:18,792 qui avait dénoncé sa sœur à la milice. 600 00:54:28,042 --> 00:54:29,208 À la mort de sa tante, 601 00:54:29,500 --> 00:54:31,125 Gustav hérita de la maison. 602 00:54:32,750 --> 00:54:35,000 En 1986, il revint s'installer 603 00:54:35,167 --> 00:54:36,875 entre ces murs chargés de souvenirs. 604 00:54:41,250 --> 00:54:43,958 Il y a deux versions de la rencontre entre Gustav 605 00:54:44,292 --> 00:54:45,083 et sa femme, Sissel. 606 00:54:46,042 --> 00:54:49,417 Elle racontait qu'il l'avait consultée pour des insomnies. 607 00:54:50,167 --> 00:54:52,792 Elle en avait déduit que revenir dans cette maison 608 00:54:53,000 --> 00:54:56,042 était plus compliqué pour lui qu'il ne voulait l'admettre. 609 00:54:56,500 --> 00:54:58,542 La version de Gustav était plus fantaisiste. 610 00:54:58,708 --> 00:55:01,000 J'ai été renversé par sa beauté. 611 00:55:01,417 --> 00:55:03,833 Quand j'ai appris qu'elle était psychologue, 612 00:55:04,250 --> 00:55:05,875 je me suis inventé des problèmes. 613 00:55:06,500 --> 00:55:09,042 Six mois plus tard, Sissel était enceinte. 614 00:55:10,542 --> 00:55:13,417 Ils se marièrent trois semaines avant la naissance de Nora, 615 00:55:13,542 --> 00:55:15,625 en décembre 1987. 616 00:55:18,000 --> 00:55:21,500 Avec l'arrivée de la petite Agnes, ils ont formé une vraie famille. 617 00:55:26,083 --> 00:55:27,792 Ça te saoule d'être avec nous ? 618 00:55:28,000 --> 00:55:29,500 J'ai jamais dit ça ! 619 00:55:29,667 --> 00:55:32,500 Tu me ressors toujours les mêmes conneries ! 620 00:55:35,292 --> 00:55:37,958 Après le divorce, Gustav repartit en Suède. 621 00:55:39,958 --> 00:55:42,792 La maison s'allégea encore et encore. 622 00:56:06,167 --> 00:56:07,583 T'as parlé à Peter ? 623 00:56:09,500 --> 00:56:12,042 Peter est un vieux monsieur. 624 00:56:13,292 --> 00:56:15,417 Ça fait dix ans qu'il a pas bossé. 625 00:56:15,875 --> 00:56:17,125 Comme moi. 626 00:56:18,208 --> 00:56:20,750 Il a pris sa retraite. 627 00:56:21,583 --> 00:56:23,292 Je vais lui parler. 628 00:56:26,167 --> 00:56:29,042 - Je veux pas d'autre chef op'. - D'accord, mais... 629 00:56:29,625 --> 00:56:32,500 Va le voir, alors. 630 00:56:32,625 --> 00:56:33,833 Si tu veux. 631 00:56:35,500 --> 00:56:36,667 T'as intérêt. 632 00:56:37,958 --> 00:56:39,625 Il est pas plus vieux que toi. 633 00:56:42,167 --> 00:56:43,750 Vous aimez la Norvège ? 634 00:56:44,458 --> 00:56:46,833 J'adore la Norvège. C'est magnifique. 635 00:56:47,750 --> 00:56:49,125 Et les Norvégiens 636 00:56:49,458 --> 00:56:51,667 sont adorables, l'accueil est si chaleureux. 637 00:56:54,833 --> 00:56:57,458 C'est une production Netflix. 638 00:56:58,083 --> 00:57:00,042 Le film sortira au cinéma ? 639 00:57:00,208 --> 00:57:02,083 Il sortirait où, sinon ? 640 00:57:02,875 --> 00:57:06,000 Les négociations sont en cours, mais c'est ce qui est prévu. 641 00:57:09,083 --> 00:57:11,125 Une question pour Rachel Kemp. 642 00:57:11,458 --> 00:57:13,542 À propos de l'accueil critique 643 00:57:13,875 --> 00:57:16,042 de votre dernier film, Le Choix de Cathy. 644 00:57:16,208 --> 00:57:18,583 Vous n'êtes pas trop déçue ? 645 00:57:22,167 --> 00:57:24,417 Je suis très fière de ce film. 646 00:57:26,250 --> 00:57:28,000 Mais nous ne sommes pas là 647 00:57:28,333 --> 00:57:30,458 pour parler de ça, je crois. 648 00:57:31,125 --> 00:57:32,833 Vous appréhendez de vous embarquer 649 00:57:33,625 --> 00:57:35,792 dans un vrai film dramatique ? 650 00:57:36,167 --> 00:57:38,667 Je veux tourner... J'ai choisi ce film pour... 651 00:57:38,833 --> 00:57:41,667 C'est quoi, cette question de merde ? 652 00:57:43,167 --> 00:57:46,125 Rachel Kemp est la meilleure actrice de sa génération. 653 00:57:46,292 --> 00:57:48,750 Remerciez-la plutôt d'être ici, espèce d'ingrat ! 654 00:57:50,625 --> 00:57:51,750 Dehors ! 655 00:57:53,083 --> 00:57:54,083 Dehors ! 656 00:57:56,083 --> 00:57:56,875 Merci. 657 00:57:58,958 --> 00:58:00,583 Quel gros connard ! 658 00:58:01,792 --> 00:58:03,083 T'avais pas demandé 659 00:58:03,417 --> 00:58:05,083 à valider les questions ? 660 00:58:05,417 --> 00:58:06,875 Ça se fait pas. 661 00:58:07,542 --> 00:58:09,167 Satané troll de TikTok. 662 00:58:35,542 --> 00:58:36,750 Il me l'a appris. 663 00:58:37,250 --> 00:58:39,333 Je l'ai fait avec lui, moi aussi. 664 00:58:39,500 --> 00:58:42,458 Je vais pas faire un long discours, 665 00:58:42,583 --> 00:58:46,583 mais je suis submergée par une vague de gratitude. 666 00:58:46,958 --> 00:58:48,750 J'adore vraiment bosser 667 00:58:49,125 --> 00:58:50,708 avec chacun de vous. 668 00:58:51,083 --> 00:58:53,083 Il nous reste du travail mais... 669 00:58:53,417 --> 00:58:54,875 On en parlait justement. 670 00:58:56,208 --> 00:58:58,875 - Toi et moi, on a réglé des choses. - Pas tout. 671 00:58:59,250 --> 00:59:01,500 On verra le reste sur scène. 672 00:59:02,042 --> 00:59:05,750 Jakob, je sais qu'à la maison, c'est compliqué. 673 00:59:07,667 --> 00:59:09,500 En tout cas... 674 00:59:10,000 --> 00:59:12,667 merci de pas laisser ton boulot en pâtir 675 00:59:13,042 --> 00:59:15,708 et si t'as besoin d'en parler, je suis là. 676 00:59:16,333 --> 00:59:17,875 Merci. J'y penserai. 677 00:59:18,500 --> 00:59:19,750 Mais... 678 00:59:20,583 --> 00:59:22,500 On va tout déchirer ! 679 00:59:23,958 --> 00:59:25,167 C'est sûr. 680 00:59:25,333 --> 00:59:26,417 Santé ! 681 00:59:29,375 --> 00:59:31,792 Pourquoi tu m'as pas dit que t'allais divorcer ? 682 00:59:33,292 --> 00:59:36,292 Entre les répétitions et le reste... 683 00:59:41,500 --> 00:59:44,417 J'ai pas vraiment eu l'occasion. 684 00:59:44,542 --> 00:59:45,625 Je comprends. 685 00:59:47,958 --> 00:59:49,375 C'est pas... 686 00:59:52,333 --> 00:59:53,667 à cause de nous ? 687 00:59:53,833 --> 00:59:55,542 Non, absolument pas. 688 01:00:00,042 --> 01:00:00,833 Je suis là, 689 01:00:01,167 --> 01:00:02,500 si tu veux... 690 01:00:03,208 --> 01:00:04,958 Si tu as besoin de parler. 691 01:00:25,417 --> 01:00:27,167 On a plus besoin de se cacher. 692 01:00:29,792 --> 01:00:32,333 Écoute, je suis pas sûr. 693 01:01:09,375 --> 01:01:10,375 Coucou ! 694 01:01:13,625 --> 01:01:15,542 - Papa est là ? - Pas encore. 695 01:01:18,833 --> 01:01:22,417 Le voilà ! Joyeux anniversaire ! 696 01:01:24,667 --> 01:01:25,500 Tu es tout beau. 697 01:01:28,083 --> 01:01:29,667 Vous préparez une pizza ? 698 01:01:29,833 --> 01:01:31,667 - Bonjour ! On fait comme ça ? - Voilà. 699 01:01:36,542 --> 01:01:38,708 J'ai toujours le record. 700 01:01:39,167 --> 01:01:40,500 Non. 701 01:01:41,625 --> 01:01:42,958 Commence là. 702 01:01:51,958 --> 01:01:53,042 Bienvenue. 703 01:01:54,208 --> 01:01:56,417 - Contente de te voir. - Moi aussi. 704 01:01:57,042 --> 01:01:58,542 Coucou, grand-père. 705 01:01:59,958 --> 01:02:02,000 9 ans, un vrai bonhomme ! 706 01:02:02,167 --> 01:02:03,708 Tu es un grand garçon. 707 01:02:03,875 --> 01:02:06,625 Tu n'as pas revu Therese depuis notre mariage. 708 01:02:07,000 --> 01:02:09,125 Mais Therese est une femme inoubliable. 709 01:02:15,458 --> 01:02:17,542 Tu nous gâtes ! C'est quel cépage ? 710 01:02:17,708 --> 01:02:19,375 Va nous chercher des verres. 711 01:02:32,417 --> 01:02:33,500 Salut, papa. 712 01:02:43,458 --> 01:02:45,167 Tu l'as eu ? 713 01:02:50,292 --> 01:02:51,208 Le film avance bien ? 714 01:02:55,500 --> 01:02:56,333 Plutôt. 715 01:02:56,500 --> 01:02:58,500 J'en ai entendu parler, c'est super ! 716 01:02:59,125 --> 01:03:01,500 Comment ça se passe avec Rachel Kemp ? 717 01:03:02,083 --> 01:03:02,875 Arrête. 718 01:03:04,708 --> 01:03:07,083 J'ai encore le droit de poser la question. 719 01:03:08,833 --> 01:03:10,750 Elle a encore du chemin à faire, 720 01:03:10,958 --> 01:03:12,292 mais elle progresse. 721 01:03:12,583 --> 01:03:14,542 J'ai entendu l'histoire du tabouret IKEA. 722 01:03:16,875 --> 01:03:19,667 Il va rester collé à ce truc ? 723 01:03:20,250 --> 01:03:23,167 Il lui reste vingt minutes de temps d'écran. 724 01:03:23,333 --> 01:03:24,792 À qui ? À Even ? 725 01:03:29,125 --> 01:03:30,833 Il te reste du temps d'écran ? 726 01:03:31,500 --> 01:03:32,542 Tu l'as pas épuisé ? 727 01:03:33,958 --> 01:03:35,000 Mon temps d'écran ? 728 01:03:35,333 --> 01:03:36,625 Tu lui accordes combien ? 729 01:03:37,208 --> 01:03:38,042 Dix minutes. 730 01:03:38,375 --> 01:03:40,750 - Pose ton téléphone. - La pizza est prête. 731 01:03:41,375 --> 01:03:42,958 - C'est prêt. - J'arrive. 732 01:03:56,583 --> 01:03:58,458 - Qu'est-ce qu'on dit ? - Merci, grand-père. 733 01:03:58,750 --> 01:03:59,708 Regarde. 734 01:04:00,083 --> 01:04:01,542 Monica Bellucci, bon sang ! 735 01:04:03,792 --> 01:04:06,083 Grâce à ce film, tu comprendras les femmes 736 01:04:06,417 --> 01:04:08,125 et leur relation à la mère. 737 01:04:09,000 --> 01:04:10,125 Des beaux cadeaux. 738 01:04:10,292 --> 01:04:12,083 On n'a pas de lecteur DVD. 739 01:04:12,375 --> 01:04:13,167 Encore heureux ! 740 01:04:13,333 --> 01:04:15,625 On trouvera une solution. 741 01:04:15,792 --> 01:04:17,333 On regarde rarement des films. 742 01:04:51,625 --> 01:04:53,625 Tu devrais te mettre à l'écriture. 743 01:04:56,250 --> 01:04:57,292 Si tu le dis. 744 01:04:58,250 --> 01:05:00,667 Pourquoi poireauter en attendant qu'un vieux con 745 01:05:00,833 --> 01:05:02,625 te propose le rôle d'Ophélie ? 746 01:05:02,792 --> 01:05:03,875 Je joue Hamlet. 747 01:05:04,250 --> 01:05:05,083 C'est vrai ? 748 01:05:05,458 --> 01:05:06,875 J'en ai parlé à Rachel, 749 01:05:07,250 --> 01:05:08,875 elle a pris les choses en main, 750 01:05:09,083 --> 01:05:11,458 elle a monté sa boîte de prod. 751 01:05:12,708 --> 01:05:14,375 C'est difficile, d'être actrice. 752 01:05:14,500 --> 01:05:15,708 Elles décident de rien, 753 01:05:16,083 --> 01:05:18,458 elles sont tributaires du désir des autres. 754 01:05:19,167 --> 01:05:20,167 C'est usant. 755 01:05:20,667 --> 01:05:22,500 Je joue beaucoup... 756 01:05:22,833 --> 01:05:24,750 Elles finissent par douter d'elles, 757 01:05:25,375 --> 01:05:28,042 et leur besoin de reconnaissance devient... 758 01:05:28,375 --> 01:05:29,625 insupportable. 759 01:05:31,750 --> 01:05:34,375 J'aurais jamais épousé une actrice. 760 01:05:35,292 --> 01:05:37,458 Tu préférais les mettre dans ton lit. 761 01:05:40,250 --> 01:05:41,417 Les artistes d'aujourd'hui 762 01:05:41,708 --> 01:05:43,750 sont tellement petits-bourgeois. 763 01:05:44,458 --> 01:05:45,833 On n'écrit pas Ulysse 764 01:05:46,042 --> 01:05:49,250 quand on gère le foot des mômes ou l'assurance de la bagnole. 765 01:05:51,583 --> 01:05:53,417 Un véritable artiste est libre. 766 01:05:54,500 --> 01:05:55,958 Et doit le rester. 767 01:05:58,167 --> 01:06:00,083 Il faut pas avoir d'enfants, alors ? 768 01:06:03,625 --> 01:06:05,125 Ne dis pas ça, Nora. 769 01:06:06,500 --> 01:06:08,292 Ça te fait quel âge ? 770 01:06:10,042 --> 01:06:13,542 À ton âge, Sissel avait deux enfants. 771 01:06:13,875 --> 01:06:15,708 Les temps changent, papa. 772 01:06:18,583 --> 01:06:20,833 Vous êtes ce qui m'est arrivé de mieux. 773 01:06:21,708 --> 01:06:23,250 Ce qui t'est arrivé de mieux ? 774 01:06:24,125 --> 01:06:25,167 On t'a pas vu souvent. 775 01:06:28,958 --> 01:06:31,500 Comme d'habitude, tout est la faute de papa. 776 01:06:33,333 --> 01:06:35,458 J'ai pas tout raté, vous êtes des femmes bien. 777 01:06:36,500 --> 01:06:37,583 T'en es sûr ? 778 01:06:39,583 --> 01:06:40,583 Tu nous connais pas. 779 01:06:40,750 --> 01:06:42,625 - Tu exagères. - J'exagère ? 780 01:06:50,333 --> 01:06:52,417 Tu as eu des moments difficiles. 781 01:06:52,875 --> 01:06:54,500 J'ai connu ça aussi. 782 01:06:57,542 --> 01:06:59,708 Mais tu as trop de colère en toi. 783 01:07:01,000 --> 01:07:03,208 C'est difficile d'aimer une enragée. 784 01:07:06,792 --> 01:07:08,750 Tu veux pas finir seule, quand même. 785 01:07:13,417 --> 01:07:15,583 Artistiquement, c'est mauvais aussi. 786 01:07:16,625 --> 01:07:19,500 Il faut avoir quelqu'un à aimer, des enfants, ou... 787 01:07:21,458 --> 01:07:23,958 On les regrette jamais, pas vrai ? 788 01:09:58,375 --> 01:09:59,292 Peter ? 789 01:10:02,500 --> 01:10:04,667 Je suis content de te voir. 790 01:10:04,833 --> 01:10:06,333 Sacrée baraque ! 791 01:10:07,417 --> 01:10:11,500 C'est grâce à Lasse Hallström, pas à toi. 792 01:10:12,125 --> 01:10:15,500 Sans La Rivière du temps, il t'aurait jamais engagé. 793 01:10:16,583 --> 01:10:18,333 Tes petits-enfants doivent adorer. 794 01:10:21,292 --> 01:10:23,375 On est toujours en froid avec Daniel. 795 01:10:23,500 --> 01:10:26,292 C'est vraiment dommage pour ses enfants. 796 01:10:27,292 --> 01:10:29,750 Il les prive de leur grand-père. 797 01:10:31,208 --> 01:10:32,167 Mais dis-moi... 798 01:10:33,500 --> 01:10:34,708 ce scénario... 799 01:10:36,083 --> 01:10:37,583 Pas mal, hein ? 800 01:10:38,042 --> 01:10:40,542 - Il est génial. - Tu en es ? 801 01:10:40,875 --> 01:10:43,292 Évidemment que j'en suis ! 802 01:10:43,458 --> 01:10:46,167 Viens, on va boire un coup. 803 01:11:01,583 --> 01:11:04,208 Dans ce film, on fera pas 804 01:11:04,500 --> 01:11:05,583 de caméra à l'épaule. 805 01:11:05,750 --> 01:11:07,792 Je vois plutôt un dolly 806 01:11:08,167 --> 01:11:09,292 et une caméra fixe. 807 01:11:17,500 --> 01:11:19,417 Désolé qu'on se soit perdus de vue. 808 01:11:19,833 --> 01:11:21,750 Entre les tournages, j'oublie... 809 01:11:21,958 --> 01:11:24,458 Je sais ce que c'est, je suis pareil. 810 01:11:29,792 --> 01:11:31,292 Écoute... 811 01:11:32,333 --> 01:11:33,875 Je te tiendrai au courant. 812 01:11:36,583 --> 01:11:38,958 Netflix a aussi son mot à dire. 813 01:11:41,500 --> 01:11:43,667 Ils veulent que je voie d'autres gens. 814 01:11:50,875 --> 01:11:52,750 C'est comme ça que ça se passe ? 815 01:11:55,125 --> 01:11:56,125 Oui. 816 01:11:57,833 --> 01:11:59,208 C'est comme ça. 817 01:12:19,042 --> 01:12:20,417 Trinquons, alors ! 818 01:12:22,083 --> 01:12:23,500 Content de te voir. 819 01:13:11,792 --> 01:13:13,042 Salut, Nora. 820 01:13:13,208 --> 01:13:15,500 Je t'appelle parce que... 821 01:13:21,375 --> 01:13:23,583 Parce qu'il faut qu'on discute. 822 01:13:26,833 --> 01:13:28,792 On peut pas continuer comme ça. 823 01:13:31,792 --> 01:13:35,333 Si j'aime pas aller au théâtre, 824 01:13:35,500 --> 01:13:38,708 ça veut pas dire que j'aime pas le théâtre. 825 01:13:38,875 --> 01:13:40,500 C'est plutôt que... 826 01:13:40,958 --> 01:13:43,625 je supporte pas de le regarder. 827 01:13:46,417 --> 01:13:48,292 Tchekhov, je peux... 828 01:13:48,625 --> 01:13:50,958 Tchekhov je préfère le lire. 829 01:13:51,500 --> 01:13:53,500 Peut-être... 830 01:13:54,292 --> 01:13:56,250 pas les pièces, mais... 831 01:13:59,833 --> 01:14:02,792 Je suis très sensible. Toi aussi. 832 01:14:03,000 --> 01:14:06,208 On... on se ressemble. 833 01:14:07,375 --> 01:14:08,708 Merde. 834 01:15:09,208 --> 01:15:10,417 Merci. 835 01:15:10,833 --> 01:15:12,208 J'ai une question... 836 01:15:12,625 --> 01:15:14,333 Qui est le "tu" ? 837 01:15:15,083 --> 01:15:17,083 Elle dit "tu sais". 838 01:15:17,833 --> 01:15:19,250 À qui parle-t-elle ? 839 01:15:20,708 --> 01:15:22,167 À ton avis ? 840 01:15:30,667 --> 01:15:32,458 Ça ne doit pas être sa mère. 841 01:15:32,875 --> 01:15:34,750 Elle ne lui dirait pas ça. 842 01:15:39,417 --> 01:15:42,875 J'imagine que c'est sa voix intérieure. 843 01:15:44,208 --> 01:15:48,708 Ça me fait bizarre de parler sans m'adresser à personne. 844 01:15:50,125 --> 01:15:51,375 Très bien. 845 01:15:52,250 --> 01:15:53,958 Ingrid va t'écouter. 846 01:15:55,000 --> 01:15:56,083 Je suis tout ouïe. 847 01:15:58,833 --> 01:15:59,958 Viens là. 848 01:16:00,708 --> 01:16:03,125 Essaie de te mettre là. On va voir. 849 01:16:05,292 --> 01:16:07,875 Tu vas reprendre à... 850 01:16:10,167 --> 01:16:13,042 "J'ai fait une sorte de crise." Adresse-toi à Ingrid. 851 01:16:13,500 --> 01:16:15,042 N'hésite pas à la toucher, 852 01:16:15,375 --> 01:16:17,458 qu'elle sente tu es sa maman. 853 01:16:20,583 --> 01:16:23,792 N'oublie pas, elle n'en a jamais parlé à personne. 854 01:16:24,500 --> 01:16:27,583 Elle est gênée de prier. 855 01:16:27,958 --> 01:16:30,875 Tu peux essayer de le cacher, d'en rire, mais... 856 01:16:33,000 --> 01:16:34,375 Tu as honte. 857 01:16:37,458 --> 01:16:40,458 Tu as honte de ta faiblesse. 858 01:16:56,500 --> 01:16:59,542 J'ai fait une sorte de crise. 859 01:17:01,375 --> 01:17:03,500 J'étais encore seule à la maison, 860 01:17:04,167 --> 01:17:06,708 allongée dans mon lit, en larmes. 861 01:17:10,417 --> 01:17:13,500 Ça arrive à tout le monde, de pleurer dans son lit... 862 01:17:19,833 --> 01:17:23,500 Quelqu'un a dit que prier, ce n'est pas parler à Dieu. 863 01:17:25,167 --> 01:17:27,542 C'est accepter son désespoir. 864 01:17:28,542 --> 01:17:31,208 C'est se jeter à terre parce que... 865 01:17:31,500 --> 01:17:33,292 c'est tout ce qu'on peut faire. 866 01:17:35,500 --> 01:17:39,500 Comme quand on a le cœur brisé, et qu'on pense... 867 01:17:40,750 --> 01:17:43,833 "Je t'en prie, rappelle-moi. Pardonne-moi. 868 01:17:44,042 --> 01:17:46,167 Je t'en prie, reviens-moi." 869 01:17:53,083 --> 01:17:54,708 J'avais tout foutu en l'air. 870 01:17:57,583 --> 01:18:00,167 J'étais seule, 871 01:18:01,500 --> 01:18:02,833 je pleurais. 872 01:18:05,125 --> 01:18:07,708 Alors, pour la première fois 873 01:18:11,542 --> 01:18:13,625 je me suis assise par terre 874 01:18:15,083 --> 01:18:16,542 et j'ai prié. 875 01:18:19,333 --> 01:18:23,250 J'ignore à qui je m'adressais, mais je l'ai dit à voix haute : 876 01:18:26,125 --> 01:18:27,792 "Aide-moi. 877 01:18:29,208 --> 01:18:31,167 J'en peux plus. 878 01:18:32,458 --> 01:18:34,208 J'y arriverai pas seule. 879 01:18:36,583 --> 01:18:38,250 Je veux trouver ma place. 880 01:18:39,125 --> 01:18:40,500 Je veux trouver ma place." 881 01:18:58,042 --> 01:19:00,583 Si seulement... 882 01:19:00,958 --> 01:19:03,083 sa mère était comme elle, dans le film. 883 01:19:06,375 --> 01:19:07,625 Exactement. 884 01:19:19,333 --> 01:19:21,792 Tu trouves que ça marche en anglais ? 885 01:19:22,000 --> 01:19:23,458 Oui, très bien. 886 01:19:24,042 --> 01:19:26,125 Et si je prenais un accent norvégien, comme Ingrid ? 887 01:19:28,375 --> 01:19:29,750 J'ai pas d'accent. 888 01:19:30,625 --> 01:19:31,542 Elle est suédoise. 889 01:19:32,125 --> 01:19:33,417 J'ai un accent ? 890 01:19:33,708 --> 01:19:35,833 On l'entend à peine. Mais... 891 01:19:36,583 --> 01:19:39,583 Ce n'est pas bizarre si vous avez tous un accent, 892 01:19:39,750 --> 01:19:41,125 sauf moi ? 893 01:19:42,042 --> 01:19:44,333 Peut-être. Je vais y réfléchir. 894 01:19:48,208 --> 01:19:51,125 On peut parler de mon personnage ? 895 01:19:51,292 --> 01:19:52,458 Bien sûr. 896 01:19:52,750 --> 01:19:55,292 Le grand mystère pour moi, reste : pourquoi ? 897 01:19:55,875 --> 01:19:58,083 Pourquoi elle décide de se suicider ? 898 01:19:59,292 --> 01:20:00,458 Oui. 899 01:20:01,458 --> 01:20:02,500 À ton avis ? 900 01:20:06,667 --> 01:20:09,625 Elle est dépressive, comme sa mère. 901 01:20:11,625 --> 01:20:13,542 Mais elle a un enfant. 902 01:20:14,667 --> 01:20:17,792 C'est la question que pose le film. 903 01:20:18,208 --> 01:20:20,583 À toi de trouver ta propre réponse. 904 01:20:27,083 --> 01:20:28,875 Tu peux me parler de ta mère ? 905 01:20:32,333 --> 01:20:33,833 Sans vouloir être indiscrète, 906 01:20:34,208 --> 01:20:36,375 je crois que ça pourrait être pertinent. 907 01:20:37,083 --> 01:20:39,292 Ce film ne parle pas de ma mère. 908 01:22:01,292 --> 01:22:04,000 Voici sa fiche enregistrée par la milice 909 01:22:04,167 --> 01:22:05,667 et son dossier au camp de Grini. 910 01:22:06,667 --> 01:22:09,125 Ici, le témoignage de Karin Irgens 911 01:22:09,292 --> 01:22:11,958 ainsi que le reste du dossier, 912 01:22:12,333 --> 01:22:15,083 qui contient des photographies 913 01:22:15,250 --> 01:22:17,333 de scènes de torture reconstituées. 914 01:22:18,542 --> 01:22:20,875 Ces images sont choquantes, 915 01:22:21,083 --> 01:22:23,083 je préfère vous prévenir. 916 01:22:23,250 --> 01:22:27,083 Ce qui la concerne est indiqué par ces papillons adhésifs. 917 01:22:27,583 --> 01:22:28,875 Je vous remercie. 918 01:22:49,833 --> 01:22:52,000 IRGENS, Karin 919 01:22:52,167 --> 01:22:55,500 Accusation : propagande antinazie 920 01:23:33,667 --> 01:23:35,667 Procès pour haute trahison 921 01:23:35,833 --> 01:23:37,792 Liste des pièces au dossier 922 01:23:38,000 --> 01:23:40,208 Chefs d'accusation : actes de torture 923 01:23:52,375 --> 01:23:57,667 Objet : Actes de torture commis envers Karin Irgens. 924 01:24:08,333 --> 01:24:12,125 ... j'ai hurlé de douleur quand ils ont serré l'étau... 925 01:24:12,292 --> 01:24:15,292 Il m'a attachée à un poêle brûlant... 926 01:24:15,583 --> 01:24:18,250 Ils m'ont rouée de coups avec un gros bâton... 927 01:24:18,542 --> 01:24:21,417 Les douleurs ont persisté pendant des mois... 928 01:25:01,667 --> 01:25:04,750 En racontant sa journée à Even, 929 01:25:04,958 --> 01:25:07,833 elle s'aperçut qu'elle n'avait rien appris, 930 01:25:08,333 --> 01:25:09,708 qu'elle savait déjà tout ça. 931 01:25:13,083 --> 01:25:17,083 Elle ne comprenait pas ce qui avait pu la bouleverser ainsi. 932 01:25:17,500 --> 01:25:20,375 Était-ce le témoignage de sa grand-mère, 933 01:25:20,500 --> 01:25:24,292 qui décrivait les événements de façon si sèche et détachée ? 934 01:25:24,792 --> 01:25:27,417 Ou le nombre de victimes 935 01:25:27,708 --> 01:25:30,500 qui figuraient dans le même dossier ? 936 01:25:31,625 --> 01:25:35,000 Le rapport de police de son suicide, quinze ans après, 937 01:25:35,667 --> 01:25:36,833 était mince. 938 01:25:37,542 --> 01:25:39,375 Il ne comportait pas de photo, 939 01:25:39,500 --> 01:25:41,542 mais le nom de son père y figurait. 940 01:25:41,708 --> 01:25:43,750 Il n'avait pas été interrogé, 941 01:25:44,125 --> 01:25:48,167 sans doute parce qu'il n'avait que 7 ans à l'époque. 942 01:25:57,875 --> 01:26:00,542 Et tu fais panoter ta caméra, super vite. 943 01:26:00,708 --> 01:26:02,125 Non, attends. 944 01:26:03,250 --> 01:26:04,500 Regarde bien. 945 01:26:13,667 --> 01:26:14,667 Coupez ! 946 01:26:16,000 --> 01:26:17,083 Montre. 947 01:26:18,167 --> 01:26:19,333 Marrant, non ? 948 01:26:26,750 --> 01:26:27,958 Fais voir ? 949 01:26:38,333 --> 01:26:39,500 Bravo ! 950 01:26:45,250 --> 01:26:47,667 On va à la première de Nora ensemble ? 951 01:26:47,833 --> 01:26:49,958 On pourrait dîner ici avant. 952 01:26:51,417 --> 01:26:54,167 Je prendrai un taxi du bureau. 953 01:26:55,083 --> 01:26:55,875 Mais tu vas venir ? 954 01:26:56,208 --> 01:26:57,500 Évidemment. 955 01:27:07,833 --> 01:27:09,458 Je veux Erik dans mon film. 956 01:27:12,458 --> 01:27:13,833 Il est parfait. 957 01:27:16,500 --> 01:27:20,208 C'est un petit rôle, mais il est central, le fils de Rachel. 958 01:27:24,000 --> 01:27:25,792 C'est gentil de proposer, mais... 959 01:27:26,708 --> 01:27:29,792 je ne sais pas s'il a la fibre pour être acteur. 960 01:27:30,708 --> 01:27:32,958 C'est pour ça que je le veux. 961 01:27:34,000 --> 01:27:38,458 Rien de pire que les gamins acteurs qui gesticulent devant la caméra, 962 01:27:38,750 --> 01:27:41,375 qui se croient dans une comédie musicale. 963 01:27:42,250 --> 01:27:44,250 Erik a quelque chose. 964 01:27:45,792 --> 01:27:47,333 Comme un secret. 965 01:27:52,375 --> 01:27:53,833 Tu étais timide aussi. 966 01:27:55,000 --> 01:27:55,958 Tu te souviens ? 967 01:27:56,125 --> 01:27:57,583 Mais tu crevais l'écran. 968 01:27:58,375 --> 01:28:00,125 Tu aurais dû continuer. 969 01:28:11,042 --> 01:28:13,292 Je voudrais trois verres de jus de fruit. 970 01:28:17,375 --> 01:28:19,625 Merci d'avoir lavé mon linge. 971 01:28:21,875 --> 01:28:24,250 Merci d'avoir lavé mon linge. 972 01:28:47,667 --> 01:28:50,375 J'ose à peine fermer les yeux. 973 01:28:51,000 --> 01:28:53,292 J'ai peur de les ouvrir 974 01:28:53,458 --> 01:28:55,375 et de voir que tu n'es plus là. 975 01:28:57,542 --> 01:28:59,000 On fait une pause. 976 01:29:09,500 --> 01:29:11,083 Tu as la tête ailleurs ? 977 01:29:14,083 --> 01:29:15,833 Je suis un peu fatiguée. 978 01:29:17,500 --> 01:29:19,542 N'aie pas peur de te tromper. 979 01:29:21,250 --> 01:29:24,417 La seule erreur serait de ne pas écouter. 980 01:29:27,958 --> 01:29:29,417 Et prends ton temps. 981 01:29:34,958 --> 01:29:35,750 D'accord ? 982 01:29:36,958 --> 01:29:39,542 On la refait, sans accent. 983 01:29:46,000 --> 01:29:47,458 On reprend à... 984 01:29:49,417 --> 01:29:51,500 Page précédente. Tout en haut. 985 01:29:59,500 --> 01:30:01,292 Ravie de vous rencontrer. 986 01:30:01,458 --> 01:30:02,500 Moi aussi. 987 01:30:02,625 --> 01:30:03,833 Pardon pour l'attente. 988 01:30:04,042 --> 01:30:06,083 Merci de prendre le temps de me voir. 989 01:30:06,250 --> 01:30:07,375 C'est normal. 990 01:30:21,875 --> 01:30:23,833 Pourquoi avez-vous refusé le rôle ? 991 01:30:30,167 --> 01:30:32,208 Je ne peux pas travailler avec lui. 992 01:30:33,417 --> 01:30:34,500 Pourquoi ? 993 01:30:39,125 --> 01:30:40,625 On n'arrive pas à se parler. 994 01:30:41,417 --> 01:30:43,375 Mais c'est vous qu'il voulait. 995 01:30:45,583 --> 01:30:46,667 Oui. 996 01:30:48,250 --> 01:30:49,625 Enfin, je n'en sais rien. 997 01:30:53,542 --> 01:30:56,333 Je n'arrête pas de me dire qu'il a... 998 01:30:57,417 --> 01:30:58,958 Qu'il a fait une erreur. 999 01:31:03,750 --> 01:31:05,292 Je n'arrive pas... 1000 01:31:08,583 --> 01:31:11,208 Je n'arrive pas à la cerner. 1001 01:31:12,542 --> 01:31:14,667 Plus je travaille le personnage, 1002 01:31:14,833 --> 01:31:17,792 plus je me perds en essayant de l'incarner. 1003 01:31:18,000 --> 01:31:19,958 Comme si sa mélancolie... 1004 01:31:21,000 --> 01:31:23,958 prenait toute la place. 1005 01:31:24,125 --> 01:31:26,167 L'idée est belle. 1006 01:31:28,250 --> 01:31:32,167 Mais j'ignore si c'est la cause 1007 01:31:33,625 --> 01:31:35,667 de tous ses problèmes ou si c'est... 1008 01:31:37,000 --> 01:31:39,625 le symptôme d'une souffrance plus profonde. 1009 01:31:48,042 --> 01:31:51,042 Je ne veux pas le décevoir, vous comprenez ? 1010 01:32:02,083 --> 01:32:03,833 C'est quelqu'un... 1011 01:32:06,667 --> 01:32:08,375 de difficile dans la vie. 1012 01:32:09,625 --> 01:32:12,667 Mais c'est un excellent réalisateur qui croit en vous. 1013 01:32:13,667 --> 01:32:15,625 Ce serait idiot de laisser tomber. 1014 01:32:24,125 --> 01:32:27,000 J'avais l'habitude de tout contrôler. 1015 01:32:29,375 --> 01:32:32,708 Et quand je perdais le contrôle, j'aimais bien aussi. 1016 01:32:33,292 --> 01:32:34,292 Tu vois ? 1017 01:32:37,875 --> 01:32:39,083 Je suis trop vieux. 1018 01:32:40,542 --> 01:32:41,750 Il y a des barbelés dans la prairie. 1019 01:32:42,125 --> 01:32:44,750 Je suis le dernier des Mohicans. 1020 01:32:45,333 --> 01:32:49,083 Et le petit nouveau qui me balance ses moodboards. 1021 01:32:51,208 --> 01:32:52,792 Peter me manque. 1022 01:32:53,500 --> 01:32:55,708 Mais t'as vu le coup de vieux ? 1023 01:33:01,875 --> 01:33:03,625 Je suis trop fatigué, Michael. 1024 01:33:04,292 --> 01:33:07,417 Qu'est-ce qui s'est passé ? Il y a 15 ans, j'avais 55 ans. 1025 01:33:12,125 --> 01:33:13,542 T'as peut-être raison. 1026 01:33:17,250 --> 01:33:19,417 Peut-être qu'on a passé l'âge 1027 01:33:22,625 --> 01:33:25,292 et que c'est notre dernier film ensemble. 1028 01:33:27,625 --> 01:33:32,417 Mais promets-moi de pas céder à l'air du temps. 1029 01:33:33,458 --> 01:33:34,583 Promets-le-moi. 1030 01:33:36,375 --> 01:33:37,667 Ce sujet... 1031 01:33:39,417 --> 01:33:42,125 Tu l'as déjà effleuré. 1032 01:33:43,333 --> 01:33:46,542 Mais tu l'as jamais abordé de front, 1033 01:33:47,042 --> 01:33:48,625 comme tu le fais maintenant. 1034 01:33:48,792 --> 01:33:50,958 De façon si directe, si personnelle. 1035 01:33:52,375 --> 01:33:55,583 D'accord, il t'a fallu de longues années 1036 01:33:56,208 --> 01:33:57,667 pour en arriver là. 1037 01:33:59,083 --> 01:34:01,958 Mais ce film, tu vas le faire, bordel. 1038 01:34:03,292 --> 01:34:05,167 Et tu vas le faire à ta façon. 1039 01:34:07,125 --> 01:34:08,333 T'as pigé ? 1040 01:34:52,333 --> 01:34:53,667 - Je vais... - D'accord. 1041 01:35:03,792 --> 01:35:06,500 Tu peux desserrer un peu ? 1042 01:36:51,167 --> 01:36:53,708 - Félicitations. - Merci, c'est gentil. 1043 01:36:53,875 --> 01:36:55,500 - Tu as été géniale. - Merci. 1044 01:36:57,292 --> 01:37:00,250 - Tout le monde a adoré. - C'est gentil. 1045 01:37:01,083 --> 01:37:03,833 On a fini par y arriver, c'était... 1046 01:37:04,042 --> 01:37:04,958 C'était bien. 1047 01:37:11,375 --> 01:37:12,333 Ça va ? 1048 01:37:13,375 --> 01:37:14,625 Oui, ça va. 1049 01:37:15,958 --> 01:37:18,417 Tu me rappelles jamais. 1050 01:37:18,708 --> 01:37:19,708 Non. 1051 01:37:20,875 --> 01:37:22,167 Papa est venu avec vous ? 1052 01:37:22,333 --> 01:37:24,500 Pas que je sache. 1053 01:37:27,292 --> 01:37:28,792 On a pris une babysitter. 1054 01:37:29,167 --> 01:37:31,417 On va boire un verre à Tekehtopa, 1055 01:37:31,542 --> 01:37:32,750 si t'es dispo. 1056 01:37:32,958 --> 01:37:34,125 Excusez-moi ? 1057 01:37:34,458 --> 01:37:36,292 Mes sincères félicitations, 1058 01:37:36,458 --> 01:37:38,625 quelle magnifique représentation ! 1059 01:38:13,458 --> 01:38:14,958 Oui, j'ai pris rendez-vous, 1060 01:38:15,125 --> 01:38:16,792 je te tiens au courant. 1061 01:38:17,375 --> 01:38:19,625 Mais pour ce soir, c'est impossible. 1062 01:38:21,000 --> 01:38:23,292 J'ai souvent joué quand j'étais malade, 1063 01:38:23,792 --> 01:38:28,500 c'est la première fois que j'annule une représentation. 1064 01:38:29,250 --> 01:38:30,875 Je suis vraiment désolée. 1065 01:38:31,750 --> 01:38:33,792 Oui, merci. 1066 01:38:36,083 --> 01:38:37,167 Au revoir. 1067 01:39:17,542 --> 01:39:18,958 Où est Erik ? 1068 01:39:19,583 --> 01:39:20,958 Il va bientôt rentrer. 1069 01:39:23,625 --> 01:39:26,292 Pourquoi t'es pas venu à la première de Nora ? 1070 01:39:26,458 --> 01:39:28,167 Elle voulait pas que je sois là. 1071 01:39:32,750 --> 01:39:34,958 Voyons. Voici la version originale. 1072 01:39:35,292 --> 01:39:36,875 Et la traduction anglaise, 1073 01:39:37,667 --> 01:39:39,542 pour qu'Erik apprenne son texte. 1074 01:39:40,208 --> 01:39:42,708 S'il a un accent, c'est pas grave. 1075 01:39:43,417 --> 01:39:45,042 Tu as eu Michael ? 1076 01:39:45,625 --> 01:39:47,708 Il va devoir manquer l'école. 1077 01:39:51,333 --> 01:39:52,583 J'hésite un peu... 1078 01:39:53,792 --> 01:39:57,292 Ça va être super. Je t'assure. 1079 01:39:57,458 --> 01:39:58,667 Je sais pas s'il veut. 1080 01:39:58,833 --> 01:40:00,292 Si, il en a envie. 1081 01:40:00,667 --> 01:40:01,708 Comment tu le sais ? 1082 01:40:01,875 --> 01:40:03,250 Je lui ai parlé. 1083 01:40:03,417 --> 01:40:04,792 Tu lui en as parlé ? 1084 01:40:05,000 --> 01:40:06,708 Vaguement. 1085 01:40:07,083 --> 01:40:08,083 Il a sauté au plafond. 1086 01:40:08,417 --> 01:40:10,625 Tu lui en as parlé sans moi ? 1087 01:40:18,625 --> 01:40:20,583 Quand tu as joué dans mon film... 1088 01:40:22,292 --> 01:40:25,125 J'en garde un souvenir merveilleux. 1089 01:40:26,583 --> 01:40:27,958 Ça va être super. 1090 01:40:28,583 --> 01:40:30,583 Lisez le scénario ensemble. 1091 01:40:30,750 --> 01:40:31,792 Rachel va adorer 1092 01:40:32,167 --> 01:40:34,083 travailler ces scènes avec lui. 1093 01:40:34,250 --> 01:40:36,083 Elles sont très joyeuses. 1094 01:40:36,667 --> 01:40:38,833 Elle verra d'autres aspects du film... 1095 01:40:39,042 --> 01:40:41,125 Arrête de parler. Tais-toi. 1096 01:40:42,208 --> 01:40:44,000 Erik ne jouera pas dans ton film. 1097 01:40:44,167 --> 01:40:45,500 Enfin, Agnes... 1098 01:40:45,625 --> 01:40:47,792 J'ai aimé tourner avec toi, papa. 1099 01:40:48,167 --> 01:40:50,125 C'est ce que j'ai vécu de plus beau, 1100 01:40:50,292 --> 01:40:52,750 je passais enfin du temps avec toi. 1101 01:40:53,125 --> 01:40:55,958 J'étais devenue le centre de ton monde. 1102 01:40:56,125 --> 01:40:58,542 Et puis tu t'es évaporé, je t'ai plus vu... 1103 01:40:58,708 --> 01:41:00,458 C'était merveilleux ! 1104 01:41:01,875 --> 01:41:02,792 Oui. 1105 01:41:04,167 --> 01:41:06,042 Mais aussi incompréhensible. 1106 01:41:06,208 --> 01:41:08,750 Tu souffles le chaud et le froid. 1107 01:41:08,958 --> 01:41:11,500 À un moment, on est proches et puis tu disparais, 1108 01:41:11,667 --> 01:41:14,208 et quelqu'un d'autre est le centre de ton monde. 1109 01:41:16,000 --> 01:41:16,792 Lis-le. 1110 01:41:17,125 --> 01:41:18,667 Mais c'est pas vrai ! 1111 01:41:18,833 --> 01:41:21,875 Je m'en fous que ce soit bien ou pas. 1112 01:41:22,750 --> 01:41:24,417 Je pense à Erik. 1113 01:41:37,125 --> 01:41:38,500 Grand-père allait partir. 1114 01:41:43,042 --> 01:41:44,500 Tu vas bien ? 1115 01:41:44,833 --> 01:41:46,625 - Bien. - Contente de te voir. 1116 01:41:47,000 --> 01:41:48,542 Tu m'as manqué, aujourd'hui. 1117 01:41:48,708 --> 01:41:50,708 - Toi aussi. - C'est vrai ? 1118 01:42:00,417 --> 01:42:02,375 Qu'est-ce qu'on fait, en attendant papa ? 1119 01:43:45,875 --> 01:43:47,958 Que me vaut cet honneur ? 1120 01:43:51,292 --> 01:43:52,500 Ça va ? 1121 01:43:53,667 --> 01:43:55,042 Oui, je crois. 1122 01:43:56,708 --> 01:43:58,750 Viens, je vais te faire un thé. 1123 01:44:15,750 --> 01:44:17,417 - Tiens. - Merci. 1124 01:44:23,708 --> 01:44:26,625 Tu ne veux plus faire le film ? 1125 01:44:34,500 --> 01:44:35,792 C'est que... 1126 01:44:39,292 --> 01:44:41,500 Je n'ai pas envie de te laisser tomber. 1127 01:44:45,208 --> 01:44:48,833 Je resterai si tu insistes. 1128 01:44:52,500 --> 01:44:55,583 Je le sens pas vraiment. 1129 01:44:56,667 --> 01:44:58,583 Et je pense que toi non plus. 1130 01:44:58,750 --> 01:45:00,667 Moi, dans ce film ? 1131 01:45:00,833 --> 01:45:02,292 Bien sûr que si. 1132 01:45:08,750 --> 01:45:10,458 J'en doute. 1133 01:45:12,125 --> 01:45:15,750 Tu m'as demandé de me teindre les cheveux 1134 01:45:15,958 --> 01:45:18,042 de la même couleur que ta fille. 1135 01:45:20,167 --> 01:45:24,167 Et tu ne veux pas vraiment faire ce film en anglais. 1136 01:45:24,500 --> 01:45:27,417 Toi aussi, tu trouves que ça sonne faux, non ? 1137 01:45:31,625 --> 01:45:33,958 Je ne veux pas te décevoir. 1138 01:45:39,708 --> 01:45:40,667 Je suis désolée. 1139 01:45:48,583 --> 01:45:51,708 C'est ma faute, Rachel. Je suis désolé. 1140 01:45:55,792 --> 01:45:59,000 La plupart des acteurs auraient fait le film quand même. 1141 01:46:00,417 --> 01:46:03,208 Ou ils auraient laissé leur agent annoncer leur départ. 1142 01:46:07,292 --> 01:46:08,667 Tu es venue en personne. 1143 01:46:13,458 --> 01:46:15,042 Tu es quelqu'un de bien. 1144 01:46:25,875 --> 01:46:27,250 Allez... 1145 01:46:43,875 --> 01:46:46,625 Ne prends pas ça comme un échec. 1146 01:46:47,875 --> 01:46:50,208 Tu es une actrice formidable, sache-le. 1147 01:46:50,500 --> 01:46:51,708 Merci. 1148 01:48:59,292 --> 01:49:02,125 Désolée de débarquer ici, mais tu réponds jamais. 1149 01:49:03,000 --> 01:49:04,000 Pardon. 1150 01:49:13,333 --> 01:49:14,417 Tu vas bien ? 1151 01:49:19,792 --> 01:49:21,292 Quand tu réponds pas, 1152 01:49:22,542 --> 01:49:24,958 je flippe, tu le sais bien. 1153 01:49:29,708 --> 01:49:31,500 Alors ? Tu es malade ? 1154 01:49:32,792 --> 01:49:33,958 Non. 1155 01:50:03,250 --> 01:50:05,083 Je me suis engueulée avec papa, hier. 1156 01:50:08,875 --> 01:50:10,333 J'étais hors de moi. 1157 01:50:11,042 --> 01:50:14,167 Il veut qu'Erik joue dans son film et j'ai refusé. 1158 01:50:16,500 --> 01:50:18,000 Mais j'ai lu le scénario. 1159 01:50:23,375 --> 01:50:27,042 Et c'est tellement beau. Pas du tout ce que j'imaginais. 1160 01:50:32,500 --> 01:50:35,625 Je sais que tu veux plus avoir affaire à lui. 1161 01:50:37,125 --> 01:50:39,083 Mais il faut que tu le lises. 1162 01:50:44,542 --> 01:50:47,000 J'ai l'impression qu'il parle de toi. 1163 01:50:47,542 --> 01:50:48,792 Enfin... 1164 01:50:50,417 --> 01:50:52,500 qu'il l'a écrit pour toi, 1165 01:50:52,792 --> 01:50:54,542 c'est pas l'histoire de sa mère. 1166 01:50:59,958 --> 01:51:00,875 Bref... 1167 01:51:29,167 --> 01:51:32,583 Tu veux bien me lire ce passage à voix haute ? 1168 01:51:33,708 --> 01:51:35,875 Fais pas attention, 1169 01:51:36,708 --> 01:51:38,833 l'écriture est un peu maniérée. 1170 01:51:39,542 --> 01:51:41,042 Mais lis-le. 1171 01:51:50,458 --> 01:51:53,667 Tu sais, je ne crois pas du tout en Dieu. 1172 01:51:54,208 --> 01:51:58,208 Chez nous, la religion n'avait pas sa place. 1173 01:52:01,125 --> 01:52:02,083 Nous n'étions pas baptisées. 1174 01:52:02,417 --> 01:52:05,125 Ma sœur et moi avions fait notre confirmation civile 1175 01:52:05,292 --> 01:52:06,417 pour les cadeaux. 1176 01:52:07,667 --> 01:52:09,958 J'ai fait une sorte de crise. 1177 01:52:10,500 --> 01:52:12,500 J'étais encore seule à la maison, 1178 01:52:13,250 --> 01:52:14,542 allongée dans mon lit, en larmes. 1179 01:52:14,708 --> 01:52:17,000 Ça arrive à tout le monde, 1180 01:52:17,708 --> 01:52:19,583 de pleurer dans son lit... 1181 01:52:20,167 --> 01:52:24,042 Quelqu'un a dit que prier, ce n'est pas parler à Dieu. 1182 01:52:24,208 --> 01:52:26,750 C'est accepter son désespoir. 1183 01:52:28,958 --> 01:52:33,125 C'est se jeter à terre parce que c'est tout ce qu'on peut faire. 1184 01:52:33,667 --> 01:52:36,000 Comme quand, le cœur brisé, on pense : 1185 01:52:36,167 --> 01:52:39,583 "Appelle-moi. Il faut que tu changes d'avis. 1186 01:52:40,083 --> 01:52:41,708 Reviens-moi." 1187 01:52:43,583 --> 01:52:46,250 Et moi, j'avais tout gâché. 1188 01:52:46,417 --> 01:52:48,292 J'étais seule, je pleurais. 1189 01:52:49,667 --> 01:52:51,792 Alors, pour la première fois, 1190 01:52:53,000 --> 01:52:55,083 je me suis assise et j'ai prié. 1191 01:52:56,667 --> 01:52:58,375 C'est difficile à expliquer. 1192 01:52:59,125 --> 01:53:01,500 J'ignore à qui je m'adressais, 1193 01:53:01,625 --> 01:53:03,333 mais je l'ai dit à voix haute : 1194 01:53:04,042 --> 01:53:05,417 "Aide-moi. 1195 01:53:08,417 --> 01:53:11,292 J'en peux plus. 1196 01:53:12,500 --> 01:53:14,208 J'y arriverai pas seule. 1197 01:53:16,125 --> 01:53:18,000 Je veux trouver ma place. 1198 01:53:22,500 --> 01:53:24,083 Je veux trouver ma place." 1199 01:54:51,000 --> 01:54:54,250 Tu as parlé à papa... 1200 01:54:55,792 --> 01:54:57,500 de ma tentative de suicide ? 1201 01:54:57,667 --> 01:54:59,083 Non, bien sûr que non. 1202 01:55:03,333 --> 01:55:06,208 J'ai pensé comme toi. D'où il sait ça ? 1203 01:55:12,000 --> 01:55:13,542 C'est mélangé 1204 01:55:14,875 --> 01:55:17,333 avec les histoires de sa mère, aussi. 1205 01:55:17,708 --> 01:55:21,083 Par moment, c'est comme si il avait été là quand tu allais mal. 1206 01:55:21,250 --> 01:55:22,792 Il était pas là. 1207 01:55:24,625 --> 01:55:26,250 C'est toi qui étais là. 1208 01:55:47,375 --> 01:55:48,875 Comment c'est possible ? 1209 01:55:50,375 --> 01:55:53,000 Tu t'en sors tellement bien et moi, tellement mal. 1210 01:55:54,292 --> 01:55:55,708 Dis pas ça. 1211 01:55:59,250 --> 01:56:02,417 Comment t'as fait après l'enfance qu'on a eue ? 1212 01:56:02,833 --> 01:56:05,125 Ça a pas été simple pour moi non plus. 1213 01:56:07,125 --> 01:56:09,667 Mais t'as réussi à fonder une famille. 1214 01:56:11,833 --> 01:56:13,375 Un foyer. 1215 01:56:14,083 --> 01:56:15,042 Oui. 1216 01:56:18,333 --> 01:56:21,375 Mais on a pas eu la même enfance. 1217 01:56:22,542 --> 01:56:24,042 Moi, je t'avais, toi. 1218 01:56:27,958 --> 01:56:30,958 Tu penses être incapable de t'occuper des autres. 1219 01:56:32,417 --> 01:56:33,625 Mais tu étais là pour moi 1220 01:56:35,250 --> 01:56:37,458 quand maman allait pas bien. 1221 01:56:40,333 --> 01:56:41,875 Tu me lavais les cheveux. 1222 01:56:49,250 --> 01:56:50,375 Tu me coiffais. 1223 01:56:52,292 --> 01:56:53,667 Tu m'emmenais à l'école. 1224 01:56:57,458 --> 01:56:58,833 Je me sentais en sécurité. 1225 01:57:28,625 --> 01:57:30,250 Je t'aime. 1226 01:57:34,417 --> 01:57:35,500 Moi aussi. 1227 01:57:36,375 --> 01:57:38,125 Moi aussi, je t'aime. 1228 01:58:56,333 --> 01:58:57,750 C'est mieux comme ça ? 1229 01:58:58,833 --> 01:59:02,000 Quel bonheur d'ouvrir les yeux sur une telle beauté ! 1230 01:59:04,625 --> 01:59:07,333 Vous avez un sourire magnifique. 1231 01:59:07,500 --> 01:59:09,833 J'espère que votre petit ami vous le dit. 1232 01:59:10,042 --> 01:59:11,792 Ça lui arrive. 1233 01:59:12,292 --> 01:59:14,042 J'ai déjà entendu ça. 1234 01:59:15,208 --> 01:59:17,500 Vous n'avez rien de mieux à m'offrir ? 1235 01:59:17,667 --> 01:59:19,000 Du champagne ? 1236 02:00:29,417 --> 02:00:30,833 Tu me mets des biscuits ? 1237 02:00:33,708 --> 02:00:37,625 - Tu sais... - Omar a des biscuits tous les jours. 1238 02:00:37,792 --> 02:00:39,417 - D'accord... - Du chocolat, même. 1239 02:00:39,542 --> 02:00:41,792 Tu mangeras ton sandwich d'abord. 1240 02:00:58,500 --> 02:00:59,542 Allez. 1241 02:01:15,125 --> 02:01:16,125 Bisous. 1242 02:03:00,000 --> 02:03:01,458 Qu'est-ce qui t'arrive ? 1243 02:03:01,583 --> 02:03:03,250 J'ai oublié mon téléphone. 1244 02:03:13,750 --> 02:03:15,042 Bisous. 1245 02:04:31,333 --> 02:04:32,500 Coupez ! 1246 02:04:34,875 --> 02:04:36,125 Parfait. 1247 02:04:36,292 --> 02:04:38,375 C'est dans la boîte. Scène suivante. 81853

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.