All language subtitles for Le.Bassin.de.J.W.1997.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-TEMHO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,660 --> 00:00:36,290 "Sonhei que John Wayne mexia maravilhosamente 2 00:00:36,580 --> 00:00:41,529 "a bacia no Pólo Norte”. 3 00:05:42,340 --> 00:05:45,730 Que o movimento se faça, 4 00:05:47,580 --> 00:05:51,289 pois o descanso corrompeu-nos! 5 00:05:54,620 --> 00:06:00,172 Quero ainda empreender uma manifestação, 6 00:06:01,660 --> 00:06:06,415 correndo o risco de me dispersar 7 00:06:07,540 --> 00:06:10,100 e perder 8 00:06:10,500 --> 00:06:13,890 na massa bruta! 9 00:06:23,140 --> 00:06:25,574 Olhai! 10 00:06:28,620 --> 00:06:30,690 Além, 11 00:06:30,900 --> 00:06:34,017 entre Marte e Vénus, 12 00:06:34,460 --> 00:06:37,770 permanecem ainda devolutos 13 00:06:38,140 --> 00:06:42,099 alguns miriâmetros do meu domínio. 14 00:06:43,260 --> 00:06:48,288 Quero criar ali um mundo novo 15 00:06:50,020 --> 00:06:52,978 que sairá do Nada 16 00:06:53,300 --> 00:06:57,339 e ao Nada regressará, um dia, 17 00:06:59,540 --> 00:07:02,532 As criaturas que nele viverem, 18 00:07:02,640 --> 00:07:05,677 julgar-se-ão deuses como nós... 19 00:07:07,760 --> 00:07:10,957 e dar-nos-á prazer 20 00:07:11,320 --> 00:07:15,996 observar os seus combates e vaidades, 21 00:07:21,000 --> 00:07:24,231 O mundo da loucura 22 00:07:24,520 --> 00:07:27,193 seja o seu nome! 23 00:07:33,040 --> 00:07:35,952 Que tem a dizer sobre isso o meu irmão Lúcifer 24 00:07:36,120 --> 00:07:39,032 que partilha comigo... 25 00:07:41,360 --> 00:07:45,990 esses domínios ao sul da Via Láctea? 26 00:07:46,240 --> 00:07:49,038 Senhor, irmão, 27 00:07:49,400 --> 00:07:53,188 o teu desígnio malévolo implica sofrimentos e desgraças. 28 00:07:53,440 --> 00:07:56,034 Abomino a tua ideia! 29 00:07:56,280 --> 00:07:59,750 E vós, Anjos, que dizeis do meu propósito? 30 00:07:59,960 --> 00:08:03,077 Que a vontade do Senhor seja feita! 31 00:08:25,100 --> 00:08:27,455 Assim seja! 32 00:08:30,100 --> 00:08:34,890 Ai de quem esclarecer os loucos da sua origem e missão! 33 00:08:37,780 --> 00:08:42,695 Ai de quem chamar mal ao bem e bem ao mal! 34 00:08:42,980 --> 00:08:46,859 Ai de quem fizer luz das trevas e trevas da luz! 35 00:08:47,060 --> 00:08:50,609 Ai de quem tornar doce o amargo e amargo o doce! 36 00:08:50,780 --> 00:08:54,455 Intimo-te a comparecer no tribunal do Eterno. 37 00:08:56,860 --> 00:08:59,533 Cá fico à espera! 38 00:09:03,500 --> 00:09:08,369 Estas regiões são visitadas pelo Eterno de dez em dez miríades de anos. 39 00:09:08,500 --> 00:09:12,288 Estás convencido que o vais encontrar amiúde? 40 00:09:12,500 --> 00:09:16,812 Irei dizer a verdade aos homens para aniquilar os teus projectos. 41 00:09:18,980 --> 00:09:21,813 Maldito sejas, Lúcifer, 42 00:09:22,180 --> 00:09:25,855 E que o teu assento seja abaixo do mundo das loucuras, 43 00:09:26,380 --> 00:09:31,454 para veres os tormentos deles, e que os homens te chamem Maligno! 44 00:09:31,780 --> 00:09:35,170 Vencerás porque és forte como o Mal! 45 00:09:35,380 --> 00:09:40,500 Para os homens serás Deus, tu, o caluniador, Satanás! 46 00:10:14,460 --> 00:10:17,099 Abaixo o revoltado! 47 00:10:17,420 --> 00:10:19,456 Em frente, 48 00:10:19,540 --> 00:10:22,532 Miguel, Rafael, Gabriel, Uriel! 49 00:10:23,700 --> 00:10:26,214 Vergastai, Samael, Azarel, Meazael! 50 00:10:26,500 --> 00:10:30,175 Soprai, Oriães, Paimão, Egino, Amémão! 51 00:12:14,020 --> 00:12:18,298 - Nunca tinha reparado naquela árvore,. - Aquela árvore foi-nos proibida, 52 00:12:18,460 --> 00:12:20,291 - Quem proibiu? - Deus! 53 00:12:20,460 --> 00:12:24,009 Qual Deus? Deuses há muitos! 54 00:12:24,340 --> 00:12:26,092 Quem fala? 55 00:12:26,600 --> 00:12:31,390 Eu, Lúcifer, o Portador da Luz 56 00:12:31,680 --> 00:12:36,117 que deseja a vossa felicidade e sofre com os vossos sofrimentos. 57 00:12:36,320 --> 00:12:40,950 Olhai a nova estrela da manhã que anuncia o regresso do sol! 58 00:12:41,240 --> 00:12:43,390 É o meu astro, com um espelho sobrejacente 59 00:12:43,560 --> 00:12:46,028 que reflecte a luz da verdade, 60 00:12:46,320 --> 00:12:49,676 Na plenitude dos tempos, OS Seus raios, 61 00:12:49,920 --> 00:12:53,356 guiarão os pastores de um certo deserto até à manjedoura, 62 00:12:53,560 --> 00:12:57,155 onde nascerá o meu filho, o redentor do mundo, 63 00:12:58,200 --> 00:13:01,033 Quanto a essa árvore se lhe comerdes o fruto, 64 00:13:01,200 --> 00:13:03,794 ficareis conscientes do bem e do mal, 65 00:13:03,960 --> 00:13:07,794 Sabereis então que a vida é um mal, que não sois deuses, 66 00:13:07,960 --> 00:13:10,076 que o Maligno vos cegou 67 00:13:10,280 --> 00:13:14,319 e que a vossa existência só serve para fazer rir os deuses. 68 00:13:14,720 --> 00:13:19,316 Comei e tereis o dom da libertação das dores, 69 00:13:19,800 --> 00:13:22,633 a alegria da morte! 70 00:13:38,560 --> 00:13:41,438 Quero saber e ser libertada! 71 00:13:48,880 --> 00:13:51,189 Come também, Adão! 72 00:15:56,320 --> 00:15:59,949 Ai de nós! A nossa alegria findou. 73 00:16:08,400 --> 00:16:10,834 O que aconteceu? 74 00:16:11,040 --> 00:16:16,160 Lúcifer revelou os vossos actos aos habitantes da terra, 75 00:16:16,400 --> 00:16:19,358 Sabem tudo e são felizes. 76 00:16:23,280 --> 00:16:25,271 Felizes! 77 00:16:26,400 --> 00:16:28,231 Ai deles! 78 00:16:29,000 --> 00:16:32,515 Além do mais deu-lhes o dom da liberdade, 79 00:16:32,800 --> 00:16:35,598 Assim, podem regressar ao Nada, 80 00:16:54,100 --> 00:16:58,890 Morrer! Pois bem! 81 00:17:05,460 --> 00:17:10,090 Que se propaguem antes de morrerem, 82 00:17:22,140 --> 00:17:24,938 Que o amor se faça! 83 00:18:19,900 --> 00:18:23,973 Desde que o amor chegou ao mundo o meu poder acabou, 84 00:18:24,420 --> 00:18:29,050 Libertado por Caim, Abel procriou com a irmã. 85 00:18:29,300 --> 00:18:31,211 Quero libertá-los a todos! 86 00:18:31,380 --> 00:18:34,497 Águas, mares, fontes, rios... 87 00:18:34,700 --> 00:18:37,772 vós que sabeis apagar a chama da vida, 88 00:18:38,020 --> 00:18:41,330 subi! Exterminai! 89 00:18:49,500 --> 00:18:52,810 Ai de nós! A nossa alegria findou. 90 00:19:07,020 --> 00:19:08,931 O que aconteceu? 91 00:19:09,060 --> 00:19:12,848 Lúcifer soprou sobre as águas; estão a subir e libertam os mortais. 92 00:19:14,660 --> 00:19:16,491 Bem sei! 93 00:19:16,660 --> 00:19:20,619 Mas acabo de salvar dois dos menos esclarecidos 94 00:19:20,780 --> 00:19:23,931 que nunca saberão a palavra do enigma. 95 00:19:24,300 --> 00:19:28,612 O barco deles poisou no Monte Ararat 96 00:19:28,780 --> 00:19:31,738 e ofereceram holocaustos. 97 00:19:31,940 --> 00:19:35,296 Entretanto, Lúcifer deu-lhes uma planta chamada vinha 98 00:19:35,460 --> 00:19:38,099 cujo sumo gera a estupidez, 99 00:19:38,260 --> 00:19:41,536 Uma gota de vinho e hão-de ver o que é, 100 00:19:41,940 --> 00:19:44,215 Insensatos! 101 00:19:44,420 --> 00:19:47,969 Não sabem que dotei essa planta 102 00:19:48,100 --> 00:19:50,534 de estranhas virtudes: 103 00:19:50,700 --> 00:19:53,168 a loucura, o sono 104 00:19:53,340 --> 00:19:55,058 e o esquecimento. 105 00:19:55,220 --> 00:20:00,214 Graças a ela, nunca hão-de saber o que viram os seus olhos. 106 00:20:00,460 --> 00:20:04,419 Ai de nós! Que andam além a fazer os néscios habitantes da terra? 107 00:20:04,660 --> 00:20:08,972 Constroem uma torre e querem tomar o céu de assalto, 108 00:20:11,260 --> 00:20:14,696 Lúcifer ensinou-os a fazer perguntas. 109 00:20:15,100 --> 00:20:16,818 Seja! 110 00:20:16,980 --> 00:20:19,892 Hei-de refrear-lhes as línguas, 111 00:20:20,100 --> 00:20:24,298 de molde a que as suas perguntas permaneçam estéreis 112 00:20:24,460 --> 00:20:27,418 e mudo 113 00:20:27,700 --> 00:20:31,375 o meu irmão Lúcifer! 114 00:21:52,860 --> 00:21:54,418 Ai de nós! 115 00:21:54,580 --> 00:21:57,140 Lúcifer enviou aos homens o seu filho único 116 00:21:57,300 --> 00:22:00,178 para lhes ensinar a verdade, 117 00:22:09,180 --> 00:22:10,738 O que é que ele diz? 118 00:22:10,900 --> 00:22:15,496 Nascido de uma virgem, esse filho diz ter vindo para libertar os homens 119 00:22:15,740 --> 00:22:20,177 e, através da sua própria morte, pretende abolir o pavor da morte. 120 00:22:22,020 --> 00:22:24,978 E que dizem os homens? 121 00:22:25,140 --> 00:22:28,815 Uns dizem que o Filho é Deus, outros que é o diabo. 122 00:22:35,740 --> 00:22:38,379 E o que entendem eles por diabo? 123 00:22:38,540 --> 00:22:40,451 Lúcifer! 124 00:22:42,700 --> 00:22:45,089 Arrependo-me 125 00:22:45,260 --> 00:22:49,014 de ter criado o homem na terra, 126 00:22:53,700 --> 00:22:55,691 Tornou-se 127 00:22:55,860 --> 00:23:00,058 mais forte do que eu 128 00:23:00,820 --> 00:23:03,380 e já não sei 129 00:23:03,620 --> 00:23:07,374 dirigir essa multidão de loucos e estúpidos. 130 00:23:09,140 --> 00:23:11,051 Amaimão, 131 00:23:11,220 --> 00:23:15,691 Egino, Paimão, Oriães, 132 00:23:16,940 --> 00:23:19,454 livrai-me deste fardo, 133 00:23:19,620 --> 00:23:23,852 Precipitai o globo ao sabor dos abismos! 134 00:23:24,900 --> 00:23:29,098 Que a maldição caia sobre a cabeça dos rebeldes! 135 00:23:29,420 --> 00:23:34,369 E pespeguem na fronte do planeta maldito o patíbulo, 136 00:23:34,580 --> 00:23:38,334 sinal de crime, castigo 137 00:23:38,540 --> 00:23:40,895 e sofrimentos. 138 00:24:15,660 --> 00:24:17,252 Senhor! 139 00:24:17,420 --> 00:24:20,810 A vossa cruel vontade e a palavra proferida produziram efeito! 140 00:24:20,980 --> 00:24:22,652 A Terra desmorona-se na sua órbita; 141 00:24:22,820 --> 00:24:24,970 as montanhas desabam, as águas inundam a terra; 142 00:24:25,140 --> 00:24:27,335 o eixo do mundo aponta para o norte, o frio, as trevas; 143 00:24:27,460 --> 00:24:29,610 a peste e a fome devastam as nações; 144 00:24:29,740 --> 00:24:31,492 o amor transformou-se em ódios mortais, 145 00:24:31,660 --> 00:24:34,732 a piedade filial em parricídio, Os homens julgam-se no inferno 146 00:24:34,900 --> 00:24:37,698 e vós, Senhor, estais destronado! 147 00:25:04,860 --> 00:25:06,851 Muito bem! 148 00:25:20,220 --> 00:25:22,017 Socorro! 149 00:25:22,180 --> 00:25:26,458 Arrependo-me de estar arrependido! 150 00:25:27,300 --> 00:25:28,369 Demasiado tarde! 151 00:25:28,540 --> 00:25:31,737 Tudo segue o seu curso desde que desencadeastes as forças. 152 00:26:29,700 --> 00:26:32,294 Estou arrependido! 153 00:26:33,580 --> 00:26:37,016 Depositei as centelhas da minha alma 154 00:26:37,180 --> 00:26:39,853 em seres impuros 155 00:26:41,020 --> 00:26:45,218 cuja fornicação me avilta tanto como a esposa 156 00:26:45,380 --> 00:26:49,089 que conspurca o esposo ao conspurcar o seu próprio corpo. 157 00:26:51,260 --> 00:26:53,296 O velho delira! 158 00:27:48,300 --> 00:27:51,975 A minha energia esgota-se quando eles se afastam de mim, 159 00:27:52,140 --> 00:27:53,858 a sua iniquidade contamina-me 160 00:27:54,020 --> 00:27:57,456 e sou atingido pela loucura da minha progenitura. 161 00:27:57,660 --> 00:28:00,618 Que mal fiz eu, ó Eterno? 162 00:28:07,580 --> 00:28:09,810 Tende piedade de mim! 163 00:28:09,980 --> 00:28:12,858 Porque ele amou a maldição, 164 00:28:13,020 --> 00:28:15,978 que a maldição caia sobre ele, 165 00:28:16,180 --> 00:28:20,298 E porque não se deleitou com a bênção, 166 00:28:20,700 --> 00:28:24,249 que a bênção se afaste dele. 167 00:28:27,180 --> 00:28:29,216 Que loucura! 168 00:29:35,340 --> 00:29:38,218 Senhor, Eterno, 169 00:29:38,900 --> 00:29:43,576 entre os deuses não há um só deus que seja semelhante a ti 170 00:29:44,460 --> 00:29:47,736 e as tuas obras são incomparáveis 171 00:29:48,300 --> 00:29:53,420 porque tu és grande e operas coisas maravilhosas. 172 00:29:54,300 --> 00:29:56,768 E só tu és Deus. 173 00:29:57,900 --> 00:30:00,494 - Só tu! - Loucura! 174 00:30:34,020 --> 00:30:35,580 Assim vai o mundo: 175 00:30:35,580 --> 00:30:38,413 Quando os deuses se divertem, os mortais abusam! 176 00:32:04,500 --> 00:32:07,412 Nietzsche morreu, Deus. 177 00:33:09,660 --> 00:33:13,892 Deve deduzir-se que Strindberg não era um homem realmente cultivado 178 00:33:14,020 --> 00:33:15,294 e, conseguintemente, 179 00:33:15,420 --> 00:33:18,173 mesmo que tivesse conhecido o seu quase contemporâneo Freud 180 00:33:18,340 --> 00:33:20,296 teria provavelmente reservado à psicanálise 181 00:33:20,420 --> 00:33:22,650 o mesmo tratamento que à religião. 182 00:33:22,820 --> 00:33:26,893 Há em Strindberg um fundo de má cultura, embaraçosa e repugnante 183 00:33:27,020 --> 00:33:30,012 que há em certos autodidactas. 184 00:33:30,180 --> 00:33:32,648 De resto, lendo "Inferno", 185 00:33:32,820 --> 00:33:35,937 tem-se a impressão de estar perante a escrita de um homem genial 186 00:33:36,100 --> 00:33:38,409 mas não de um grande escritor, 187 00:33:38,540 --> 00:33:42,658 A sua habilidade extraordinária tem algo de demasiado fluído e impetuoso 188 00:33:42,780 --> 00:33:45,169 que é característico da tagarelice fascinante dos talentos 189 00:33:45,300 --> 00:33:50,135 que são um pouco exteriores à cultura real e, logo, à realidade, 190 00:33:50,300 --> 00:33:54,213 Ao mesmo tempo que a admiração pela "forma" extraordinária deste diário 191 00:33:54,380 --> 00:33:57,099 e por estas páginas tão livres, tanto nas descrições 192 00:33:57,260 --> 00:33:59,854 como nas súbitas e surpreendentes considerações morais, 193 00:34:00,020 --> 00:34:04,252 só podemos sentir mais piedade que pena deste desgraçado 194 00:34:04,420 --> 00:34:06,854 que passa pelos mais elementares e comuns sofrimentos 195 00:34:07,020 --> 00:34:12,174 da loucura clínica, Insónias, sensações de sufoco, 196 00:34:12,300 --> 00:34:14,939 impressões de descargas eléctricas no corpo, 197 00:34:15,060 --> 00:34:16,891 obsessões de zumbidos na cabeça, 198 00:34:17,060 --> 00:34:19,938 medo de ser perseguido e morto por forças ocultas 199 00:34:20,060 --> 00:34:23,097 ou por desgraçadas pessoas reais, 200 00:34:23,260 --> 00:34:26,730 penosamente rebaixadas ao papel de assassinos, etc. 201 00:34:27,300 --> 00:34:30,929 A isso deve juntar-se a mania da alquimia, 202 00:34:31,220 --> 00:34:34,974 a pesquisa medieval do fabrico do ouro em laboratório! 203 00:34:35,540 --> 00:34:39,294 A preparação científica de Strindberg era notável, 204 00:34:39,820 --> 00:34:42,288 As suas páginas sobre os insectos, as aves, 205 00:34:42,460 --> 00:34:45,213 os minerais, as flores, são belíssimas. 206 00:34:45,380 --> 00:34:48,690 Com certeza, É por causa deste dilacerante sentimento de mágoa 207 00:34:48,860 --> 00:34:51,977 que não se pode ler esta obra como uma obra literária, 208 00:34:52,100 --> 00:34:54,011 nem sequer como um documento. 209 00:34:54,140 --> 00:34:57,610 A loucura de Strindberg está patente diante dos nossos olhos, 210 00:34:57,780 --> 00:35:00,294 nua e horrível, na sua banalidade fatal 211 00:35:00,420 --> 00:35:03,059 que faz de Strindberg um louco igual aos outros. 212 00:35:03,220 --> 00:35:06,098 Não há nada de mais estereotipado que a loucura. 213 00:35:06,260 --> 00:35:09,809 O livro consiste - como, imagino, a experiência que se tem, 214 00:35:09,980 --> 00:35:12,050 vivendo quotidianamente com um doente mental - 215 00:35:12,220 --> 00:35:14,609 numa série de recuperações e recaídas. 216 00:35:14,780 --> 00:35:17,340 Não há uma página lúcida, inteligente, 217 00:35:17,500 --> 00:35:19,456 animada por um humor pós-romântico, 218 00:35:19,620 --> 00:35:21,576 de cunho pessoal e delicadamente maniaco, 219 00:35:21,740 --> 00:35:24,174 que não seja seguida por outra que nos deixa espantados 220 00:35:24,340 --> 00:35:27,332 e onde a loucura, que parecia sumida como um pesadelo, 221 00:35:27,500 --> 00:35:30,253 não ressurja terrivelmente igual a si própria. 222 00:35:30,420 --> 00:35:32,536 Irremediável, 223 00:35:39,740 --> 00:35:45,292 Então, conseguiram chegar a acordo sobre esta introdução ao "Inferno"? 224 00:35:46,260 --> 00:35:48,615 Qual inferno, meu querido? 225 00:35:48,980 --> 00:35:51,050 O do céu, claro. 226 00:35:51,220 --> 00:35:53,176 Queres vir até lá a casa? 227 00:35:53,340 --> 00:35:56,138 Obrigado, mas ainda tenho que fazer. 228 00:36:04,740 --> 00:36:07,732 Acha que o ser humano pode viver sem religião? 229 00:36:08,300 --> 00:36:12,657 É fácil para a classe superior que tem meios de subsistência. 230 00:36:12,820 --> 00:36:14,776 Para a classe inferior, que luta pela existência 231 00:36:14,940 --> 00:36:17,215 numa angústia permanente, é mais difícil, 232 00:36:18,020 --> 00:36:21,296 Quando Numa Pompilius viu que corria o risco de perder as suas concubinas 233 00:36:21,460 --> 00:36:24,179 tornou-as sagradas e chamou-lhes vestais. 234 00:36:24,340 --> 00:36:27,138 Quando Voltaire viu que os seus escritos não estavam em lugar seguro, 235 00:36:27,300 --> 00:36:29,052 escondeu-os em casa de um paroquiano. 236 00:36:29,220 --> 00:36:31,939 Dado que é preciso dar uma religião ao povo, demos-lhe o ateísmo, 237 00:36:32,100 --> 00:36:35,058 Mas não é preferível dar à classe inferior 238 00:36:35,220 --> 00:36:37,654 meios de subsistência em vez de uma religião? 239 00:36:37,860 --> 00:36:39,259 Sim, é preferível, 240 00:36:39,420 --> 00:36:42,492 Refastelada, a classe superior censura a classe inferior, 241 00:36:42,660 --> 00:36:44,935 que morre de fome, por só pensar em comer. 242 00:36:45,100 --> 00:36:48,570 E a classe inferior aceita a censura sem reagir. 243 00:36:49,140 --> 00:36:51,449 E o que é a política? 244 00:36:51,620 --> 00:36:54,009 A política é a arte de governar ou a arte pela qual 245 00:36:54,180 --> 00:36:57,377 a classe superior mantém a classe inferior sob o seu jugo. 246 00:36:57,540 --> 00:37:00,338 Por política entende-se também um comportamento pérfido, 247 00:37:00,500 --> 00:37:02,775 E a política estrangeira? 248 00:37:02,940 --> 00:37:05,852 É a cooperação entre as classes superiores das várias nações. 249 00:37:06,020 --> 00:37:08,693 A classe superior teve a esperteza de guardar para si 250 00:37:08,860 --> 00:37:11,135 as pastas dos Negócios Estrangeiros 251 00:37:11,300 --> 00:37:13,495 e as negociações são mantidas secretas. 252 00:37:13,660 --> 00:37:16,254 É por isso que o Parlamento devia precaver-se nessas nomeações 253 00:37:16,420 --> 00:37:19,253 e decidir as relações com as potências estrangeiras. 254 00:37:19,420 --> 00:37:22,696 Os embaixadores e cônsules são esbirros da classe superior. 255 00:37:22,860 --> 00:37:25,579 No estrangeiro, quando nos relacionamos com as gentes do país, 256 00:37:25,740 --> 00:37:29,335 informam-se da nossa identidade na embaixada ou no consulado, 257 00:37:29,500 --> 00:37:31,616 A resposta determina o acolhimento que nos será reservado, 258 00:37:31,740 --> 00:37:35,779 Quem é amigo da classe inferior é considerado um indivíduo suspeito, 259 00:37:35,940 --> 00:37:39,216 E o senhor, é amigo de quem? 260 00:38:01,540 --> 00:38:04,976 Então, Max, ferramos o galho? 261 00:38:12,020 --> 00:38:13,533 Quem é o senhor? 262 00:38:13,740 --> 00:38:16,971 Sou Lúcifer, o portador de luz. 263 00:38:17,300 --> 00:38:19,370 Já que assim é, 264 00:38:19,580 --> 00:38:23,129 sou o Demónio, portador de colhões! 265 00:38:24,740 --> 00:38:27,538 Encantado, 266 00:38:31,780 --> 00:38:33,008 Vai um copo? 267 00:38:33,180 --> 00:38:36,775 Acompanho-te, mas bem sabes que não posso beber, Max. 268 00:38:37,780 --> 00:38:39,850 Max? 269 00:38:40,220 --> 00:38:43,132 Há aí um mal-entendido, 270 00:38:43,340 --> 00:38:46,776 Tive um cão que se chamava Max. 271 00:38:47,380 --> 00:38:49,052 Eu chamo-me Henrique. 272 00:38:49,220 --> 00:38:53,293 Pára com as tuas duplas identidades. Chamas-te Max Monteiro! 273 00:38:54,300 --> 00:38:58,691 Se isso te diverte 274 00:38:59,460 --> 00:39:01,974 não nos vamos zangar 275 00:39:03,620 --> 00:39:05,895 por isso, 276 00:39:06,180 --> 00:39:10,139 embora eu já seja velho de mais para um novo baptismo. 277 00:39:11,420 --> 00:39:13,331 E tu, como te chamas? 278 00:39:13,500 --> 00:39:15,775 Chamo-me Jean de Dieu, 279 00:39:16,740 --> 00:39:19,174 Henrique, o Navegador? 280 00:39:19,420 --> 00:39:22,776 Não tenho nada que ver com esse idiota místico dos oceanos. 281 00:39:22,940 --> 00:39:26,091 Sou apenas um velho lobo-do-mar na reforma. 282 00:39:26,300 --> 00:39:30,691 Se quiser pode ver os meus papéis. Estão em ordem. 283 00:39:31,260 --> 00:39:34,058 Os chuis gostam de os examinar. 284 00:39:34,260 --> 00:39:37,332 Se me diz que não é Max Monteiro... 285 00:39:37,500 --> 00:39:39,536 Quem é esse tipo? 286 00:39:39,700 --> 00:39:41,338 Uma sombra ligeira? 287 00:39:41,500 --> 00:39:44,173 É o actor que representa o papel de Deus. 288 00:39:44,340 --> 00:39:47,537 Aprendi que Deus não representa comédias. 289 00:39:47,820 --> 00:39:50,050 Há quanto tempo representa comédias? 290 00:39:50,220 --> 00:39:53,098 - É uma peça de teatro, - Não conheço. 291 00:39:53,300 --> 00:39:56,053 Mas é incrível! Não acredito no que vêem os meus olhos! 292 00:39:56,220 --> 00:39:58,211 Parecem-se como duas gotas de água! 293 00:39:58,380 --> 00:40:03,898 Julgava que era um ser singular. 294 00:40:04,100 --> 00:40:09,174 Sejamos razoáveis, Se você não é o Max, então quem é? 295 00:40:09,300 --> 00:40:11,575 Já lhe disse, 296 00:40:12,540 --> 00:40:14,496 Nesse caso, o que faz aqui? 297 00:40:14,660 --> 00:40:18,255 Vagueava por aí, vi o bote e disse: 298 00:40:24,740 --> 00:40:28,255 E como suportou o bombardeamento sobre a Terra? 299 00:40:29,180 --> 00:40:33,970 Sem rancor, embora nunca tenha sido colaboracionista, 300 00:40:34,260 --> 00:40:36,091 Adoro dormir, 301 00:40:36,260 --> 00:40:41,095 Se quiser pode ficar, mas isto faz parte do cenário, 302 00:40:44,220 --> 00:40:47,257 É tudo uma questão de cenário. 303 00:40:47,780 --> 00:40:51,455 Mudar de cama, mudar de corpo... 304 00:40:51,620 --> 00:40:53,531 Para quê? 305 00:40:53,700 --> 00:40:58,490 Artistas! Sim senhor! Nunca pus os pés num teatro, 306 00:40:58,660 --> 00:41:02,016 Prefiro o cinema, é mais popular. 307 00:41:04,140 --> 00:41:06,734 O meu Ídolo é John Wayne. 308 00:41:07,900 --> 00:41:11,290 Já o era na minha meninice. 309 00:41:12,100 --> 00:41:16,173 Cresci com ele. Passámos muitas coisas juntos. 310 00:41:16,540 --> 00:41:19,054 Já não há actores daquela fibra. 311 00:41:19,220 --> 00:41:21,370 Talvez tenha razão, 312 00:41:21,580 --> 00:41:25,368 mas o que é que o fascina nele de modo tão veemente? 313 00:41:25,580 --> 00:41:28,048 Não sei... Tudo, 314 00:41:29,860 --> 00:41:33,535 Era o alvo preferencial de toda a gente. 315 00:41:33,660 --> 00:41:36,379 Talvez dos Peles-Vermelhas, não digo que não, 316 00:41:36,540 --> 00:41:39,657 mas não me parece que fosse esse o seu traço mais característico, 317 00:41:39,780 --> 00:41:43,819 Acho que, fundamentalmente, é o guerreiro de todas as guerras, 318 00:41:43,980 --> 00:41:47,256 o deus Marte do Olimpo cinematográfico, 319 00:41:49,300 --> 00:41:54,454 Em minha opinião, era o alvo preferencial de toda a gente, 320 00:41:54,940 --> 00:41:58,853 o bode expiatório que é preciso eliminar a todo o custo. 321 00:41:59,300 --> 00:42:03,088 A guerra é uma consequência e uma provação 322 00:42:03,260 --> 00:42:06,172 que lhe é permanentemente imposta,. 323 00:42:06,340 --> 00:42:10,128 E agora, se me permite, 324 00:42:10,540 --> 00:42:14,692 devo partir, Vou fazer uma longa viagem. 325 00:42:15,420 --> 00:42:17,570 E para onde vai? 326 00:42:18,980 --> 00:42:21,733 Para o Norte, jovem, 327 00:42:22,060 --> 00:42:25,052 sempre para o Norte, 328 00:42:25,300 --> 00:42:28,212 Farejo por toda a parte. 329 00:42:30,420 --> 00:42:33,890 Primeiro, um pequeno desvio. 330 00:42:34,380 --> 00:42:37,929 Depois, ver-se-á, 331 00:42:38,860 --> 00:42:42,773 Aconteça o que acontecer, nunca se sabe, 332 00:42:42,940 --> 00:42:45,738 quero acabar no Pólo Norte. 333 00:42:45,900 --> 00:42:48,175 No Pólo Norte? 334 00:42:58,060 --> 00:43:00,369 Sonhei 335 00:43:01,700 --> 00:43:04,339 que John Wayne 336 00:43:04,780 --> 00:43:09,217 mexia maravilhosamente 337 00:43:09,780 --> 00:43:14,217 a bacia no Pólo Norte. 338 00:43:35,140 --> 00:43:36,653 O pélvis humano 339 00:43:36,820 --> 00:43:41,769 foi-se alargando e arredondando com a evolução da espécie 340 00:43:42,460 --> 00:43:46,772 porque era essa a configuração que melhor se adaptava 341 00:43:47,460 --> 00:43:49,416 à marcha bípede 342 00:43:49,580 --> 00:43:54,529 e à protecção dos órgãos internos regionais. 343 00:43:55,340 --> 00:43:59,299 Na mulher, a abertura pélvica, 344 00:43:59,980 --> 00:44:05,213 regra geral, é maior para facilitar a passagem dos nascituros. 345 00:44:05,860 --> 00:44:10,172 Considerando a singularidade estrutural do pélvis humano 346 00:44:10,340 --> 00:44:14,777 com o seu conjunto de seis ossos fundidos numa só massa 347 00:44:14,940 --> 00:44:17,932 no esqueleto adulto, 348 00:44:18,260 --> 00:44:20,216 não resta a menor dúvida 349 00:44:20,380 --> 00:44:22,655 que a bacia do indivíduo John Wayne 350 00:44:22,820 --> 00:44:27,177 possuía características particulares e determinantes 351 00:44:27,340 --> 00:44:29,934 para o seu modo de caminhar, 352 00:44:30,060 --> 00:44:33,370 de balançar o corpo, etc. 353 00:44:34,580 --> 00:44:36,969 A partir daí é possível 354 00:44:37,100 --> 00:44:40,297 enumerar um conjunto de atributos 355 00:44:40,460 --> 00:44:43,020 que são apanágio da personagem: 356 00:44:43,380 --> 00:44:46,372 gravidade, perseverança, 357 00:44:46,540 --> 00:44:48,770 inflexibilidade, temperança, 358 00:44:48,940 --> 00:44:53,058 serenidade, contenção, destreza. 359 00:44:53,900 --> 00:44:58,928 Em suma, tudo o que o velho cinema americano, como nenhum outro, 360 00:44:59,220 --> 00:45:02,895 exerceu através de uma longa disciplina física 361 00:45:03,060 --> 00:45:06,939 e soube converter numa auréola mítica, 362 00:45:07,100 --> 00:45:09,853 infelizmente desaparecida. 363 00:45:14,140 --> 00:45:19,055 Eu acho que John Wayne se mexe de um modo maravilhosamente sensual 364 00:45:20,420 --> 00:45:23,492 e impertinente, 365 00:45:28,020 --> 00:45:29,897 Não percebo onde queres chegar. 366 00:45:30,060 --> 00:45:34,099 É como se alguém 367 00:45:34,700 --> 00:45:39,296 talhado para possuir a imutabilidade de um deus, 368 00:45:41,700 --> 00:45:44,692 pelo simples facto de se mexer, 369 00:45:45,020 --> 00:45:48,217 ao mínimo gesto, 370 00:45:48,980 --> 00:45:52,495 reencontrasse os traços humanos que lhe foram negados. 371 00:45:54,060 --> 00:45:56,972 É o combate de Prometeu e, nesse sentido, 372 00:45:57,140 --> 00:45:59,938 concordo com o marinheiro português. 373 00:46:00,100 --> 00:46:02,773 Wayne é o homem a abater, 374 00:46:05,300 --> 00:46:08,610 A sua bacia é demasiado insolente. 375 00:46:09,140 --> 00:46:11,210 O seu ritmo desperta ritmos 376 00:46:11,340 --> 00:46:13,774 demasiado sagrados para o concerto do mundo, 377 00:46:13,940 --> 00:46:16,579 O que eu sei é que, de repente, quase sem querer, 378 00:46:16,740 --> 00:46:20,699 dei comigo a estudar os ossos da bacia. 379 00:46:21,860 --> 00:46:25,978 Era uma época insensata, Tinham posto os mortos à mesa. 380 00:46:26,740 --> 00:46:28,810 Era melhor teres comprado um lindo par de cuecas 381 00:46:28,980 --> 00:46:31,813 e oferecê-las à primeira desconhecida que despertasse em ti 382 00:46:31,980 --> 00:46:34,653 um desejo irreprimível, 383 00:46:34,820 --> 00:46:37,937 Minha boa menina, quero embelezar a sua bacia 384 00:46:38,100 --> 00:46:42,855 com o utensílio mais belo e confortável de França. 385 00:46:45,900 --> 00:46:47,856 Pobre rapariga. 386 00:46:50,820 --> 00:46:53,971 No fundo, o Paul é um velho sentimental 387 00:46:55,500 --> 00:46:58,298 que atravessa neste momento aquele mau período 388 00:46:58,460 --> 00:47:01,418 que ataca a maioria dos velhos sentimentais: 389 00:47:02,660 --> 00:47:06,255 não saber onde colocar os seus sentimentos, 390 00:47:08,700 --> 00:47:12,488 o que explica alguns investimentos ruinosos no ramo da roupa interior. 391 00:47:13,900 --> 00:47:17,813 Tens a certeza que não foi mais uma judiaria do Max? 392 00:47:17,940 --> 00:47:21,979 Absoluta. Falei esta manhã com a mulher., Foram para casa 393 00:47:22,100 --> 00:47:25,649 e, segundo me contou, ainda está a cozer a bebedeira. 394 00:47:26,100 --> 00:47:29,137 Nesse caso, podias contratar o marinheiro 395 00:47:29,700 --> 00:47:33,136 e pô-los a representar juntos uma comédia de Plauto. 396 00:47:33,420 --> 00:47:36,776 Não seria mau,.. Max e o seu duplo. 397 00:47:37,860 --> 00:47:40,772 Aposto que já levantou a âncora. 398 00:47:41,220 --> 00:47:44,895 Levantou a âncora e não tem nenhum velame, 399 00:47:48,300 --> 00:47:52,009 De qualquer modo, não há-de ser difícil encontrá-lo no Pólo Norte! 400 00:47:52,260 --> 00:47:54,535 Sais, metes pela primeira rua à direita, 401 00:47:54,700 --> 00:47:57,214 pela seguinte à esquerda 402 00:47:57,380 --> 00:48:00,019 e é sempre a direito, Não há que enganar! 403 00:48:00,180 --> 00:48:02,694 Ele falou-me noutro percurso. 404 00:48:02,860 --> 00:48:05,772 Eu inclino-me mais para o hospício. 405 00:48:05,940 --> 00:48:08,534 No Pólo Norte faz um frio de rachar, 406 00:48:08,700 --> 00:48:12,579 Mesmo que seja doido varrido, o nosso homem sabe, apesar de tudo, 407 00:48:12,740 --> 00:48:16,494 que no Pólo Norte não há John Wayne que lhe valha, 408 00:48:16,660 --> 00:48:21,017 que só as focas mexem maravilhosamente a bacia 409 00:48:21,700 --> 00:48:26,091 e, tomado de súbito bom senso, decidiu anular o seu sonho 410 00:48:26,260 --> 00:48:29,218 e regressar a penates, - Então não se fala mais nisso. 411 00:48:30,980 --> 00:48:34,290 Morro de impaciência, Enquanto fico à espera do fim da história, 412 00:48:34,940 --> 00:48:37,454 vou assar uma raia no forno, 413 00:48:57,460 --> 00:49:01,419 Era uma época insensata Tinham posto os mortos à mesa 414 00:49:01,580 --> 00:49:05,698 Os lobos julgavam que eram cães. 415 00:49:12,300 --> 00:49:14,131 Jean, 416 00:49:22,340 --> 00:49:25,696 Tudo o que ouviste ao nível da escrita, 417 00:49:28,220 --> 00:49:30,575 "Inferno".. 418 00:49:31,780 --> 00:49:33,975 ...achas que a coisa vai resultar? - Absolutamente. 419 00:49:34,140 --> 00:49:36,051 Perfeito. 420 00:49:36,860 --> 00:49:39,772 E encontraste a Ariane? 421 00:49:41,860 --> 00:49:43,373 É difícil. 422 00:49:43,540 --> 00:49:45,258 Bastante, 423 00:49:48,540 --> 00:49:50,735 Quero dizer... 424 00:49:57,940 --> 00:50:02,138 Enfim, vamos continuar, Acho que tenho ideias muito boas. 425 00:50:02,740 --> 00:50:05,937 Conto contigo para me encontrares uma. 426 00:50:07,300 --> 00:50:11,179 Quero alguém que não seja actriz. Alguém que tu reveles, 427 00:50:16,340 --> 00:50:18,695 Uma portadora de luz. 428 00:50:19,500 --> 00:50:23,732 Que não seja luciferina, nem angélica, 429 00:50:23,940 --> 00:50:28,570 nem arcangélica. Uma mulher. Ariane. 430 00:50:29,300 --> 00:50:33,816 A que se deixa na orla, no porto, 431 00:50:34,020 --> 00:50:37,456 num rochedo, porque sabemos onde está, 432 00:50:37,660 --> 00:50:39,571 Podemos sempre reencontrá-la, 433 00:50:39,740 --> 00:50:42,777 É isso o fio da vida. É a mulher. 434 00:50:46,580 --> 00:50:50,698 É o amor. É também o whiskey. 435 00:50:53,060 --> 00:50:55,369 Não. Falemos a sério. 436 00:50:55,620 --> 00:50:58,737 Porque deixaste de beber, Jean? Vejo-te sempre triste 437 00:50:58,900 --> 00:51:01,368 quando não bebes. 438 00:51:03,860 --> 00:51:07,330 Tens razão... O corpo zanga-se... 439 00:51:30,980 --> 00:51:34,689 Sr. Jean de Dieu! 440 00:51:36,660 --> 00:51:39,618 Não posso crer! Quando se fala no lobo vê-se-lhe logo a cauda! 441 00:51:39,780 --> 00:51:42,499 É o mundo que é pequeno, Sr. Jean. 442 00:51:42,820 --> 00:51:46,176 Quando temos de nos encontrar, encontramo-nos sempre, 443 00:51:46,340 --> 00:51:51,175 mesmo quando a operação de câmbio não é muito favorável. 444 00:51:51,340 --> 00:51:54,696 É verdade, mas tem graça. Julgávamos que já ia a caminho. 445 00:51:56,300 --> 00:51:59,610 Instalei-me numa pensão perto daqui, 446 00:52:00,300 --> 00:52:04,259 bastante limpa, aliás. Sem parasitas. 447 00:52:05,140 --> 00:52:08,928 Mas vejo que não perdeu o seu tempo. Está em vias de aparelhar o navio? 448 00:52:09,940 --> 00:52:11,976 Isto? 449 00:52:14,380 --> 00:52:16,735 Bagatelas. 450 00:52:39,340 --> 00:52:41,058 Que canção é essa? 451 00:52:41,220 --> 00:52:44,610 É o fado do português enganado, 452 00:52:50,940 --> 00:52:54,410 Isso não explica o seu apetite migratório pelo Pólo Norte. 453 00:52:54,580 --> 00:52:56,810 O Pólo Norte? 454 00:53:02,260 --> 00:53:04,854 Até no Pólo Norte precisamos de frigorífico, 455 00:53:05,020 --> 00:53:06,294 Claro, 456 00:53:06,460 --> 00:53:09,850 Para congelar o peixe ainda é o melhor que há, 457 00:53:19,100 --> 00:53:21,216 "Rio Bravo", 458 00:53:21,380 --> 00:53:23,496 "The Searchers", 459 00:53:23,660 --> 00:53:26,379 Persegue-me por toda a parte. 460 00:54:17,420 --> 00:54:20,571 Sou português, vai devagarinho. 461 00:54:21,100 --> 00:54:24,809 Doem-me os pés, vens de carrinho! 462 00:54:26,300 --> 00:54:29,337 Um cantinho de guarda-chuva... 463 00:54:29,580 --> 00:54:32,174 Contra um cantinho de paraíso 464 00:54:32,340 --> 00:54:36,413 Ela tinha qualquer coisa de anjo. 465 00:54:37,940 --> 00:54:40,579 Acorda sempre assim tão inspirado? 466 00:54:41,180 --> 00:54:43,933 Chamas a isto inspiração? 467 00:54:44,460 --> 00:54:47,816 Eu chamar-lhe-ia antes evacuação! 468 00:54:48,220 --> 00:54:51,018 Queres partir para morrer? 469 00:54:52,220 --> 00:54:54,256 É mau falar de mais. 470 00:54:54,500 --> 00:54:57,537 Acho que estou a meter o nariz onde não sou chamado, 471 00:54:58,460 --> 00:55:02,419 Sou bastante velho para só criar raízes onde assento o cu. 472 00:55:02,940 --> 00:55:05,898 Se me puser na alheta é para guardar intacta 473 00:55:06,020 --> 00:55:10,059 a esperança de acabar a vida sem que ninguém me chague a pavana. 474 00:55:11,060 --> 00:55:15,053 Achas-me com cara de quem vai saltar da Torre Eiffel? 475 00:55:15,420 --> 00:55:18,139 Mas sofres de alguma doença grave? 476 00:55:18,300 --> 00:55:20,370 Que eu saiba não. 477 00:55:20,540 --> 00:55:22,656 Então são os tormentos da alma, 478 00:55:22,820 --> 00:55:26,369 a cabeça a zumbir e que já não suportas, 479 00:55:26,580 --> 00:55:29,572 ao ponto do seu peso se tornar atroz? 480 00:55:29,820 --> 00:55:32,175 Estás a falar de quê, de quem? 481 00:55:39,100 --> 00:55:40,931 Como adivinhaste? 482 00:55:41,100 --> 00:55:43,011 Não adivinhei nada. 483 00:55:43,180 --> 00:55:45,569 Deixo-me guiar pelas estrelas. 484 00:55:45,740 --> 00:55:49,210 - Que também eu queria... - É verdade? 485 00:55:50,100 --> 00:55:52,978 Não suspeitei de nada. 486 00:56:00,460 --> 00:56:03,691 Tem graça. Estava a pensar num velho filme. 487 00:56:03,980 --> 00:56:07,450 No Pólo Norte, um terrível gigante devora os exploradores. 488 00:56:07,700 --> 00:56:11,659 Aqui, infelizmente, não somos comestíveis. Somos condenados. 489 00:56:11,860 --> 00:56:13,976 Não penses no Pólo Norte. 490 00:56:14,140 --> 00:56:17,132 Se pensas no Pólo Norte, não vais a lado nenhum. 491 00:56:17,260 --> 00:56:19,535 Nem sequer ao Pólo Norte. 492 00:56:19,700 --> 00:56:23,170 Vai direito ao assunto. Pensa nas águas do rio, 493 00:56:23,660 --> 00:56:27,369 São a única cinematografia ao teu alcance. 494 00:56:53,220 --> 00:56:54,892 Boa viagem! 495 00:56:55,060 --> 00:56:58,496 Deixa-me acabar esta beata que já vou ter contigo. 496 00:57:01,380 --> 00:57:03,291 Está gelada, 497 00:57:03,580 --> 00:57:06,811 Morrer, sim, mas não de frio, 498 00:57:08,460 --> 00:57:11,293 Morrer, sim, mas devagar. 499 00:57:12,220 --> 00:57:15,018 Isto aquece-te por dentro. 500 00:57:15,180 --> 00:57:17,136 Não posso beber. 501 00:57:17,300 --> 00:57:20,815 O quê? Vais ficar com a pança cheia de água merdosa 502 00:57:20,980 --> 00:57:24,290 e recusas-te a beber um gole de whiskey? 503 00:57:27,900 --> 00:57:30,698 O que custa é o primeiro passo, 504 00:57:30,860 --> 00:57:33,818 Depois irás em beleza, 505 00:57:34,020 --> 00:57:35,931 Não te acagaces. 506 00:57:36,100 --> 00:57:40,651 Quando formos, impassíveis como reis, à tona de água 507 00:57:41,140 --> 00:57:45,019 dir-te-ei tudo sobre a bacia de John Wayne. 508 00:57:45,620 --> 00:57:47,531 Começo a contagem decrescente, 509 00:57:47,700 --> 00:57:50,612 O conta-gotas não é o meu género, 510 00:57:56,540 --> 00:57:59,213 O ar do rio abriu-me o apetite,. 511 00:57:59,540 --> 00:58:02,179 Estou esganado com fome. 512 00:58:02,420 --> 00:58:04,809 Caga nisso. 513 00:58:07,620 --> 00:58:12,569 Caga nisso, porra! Não estamos aqui para sofrer. 514 00:58:13,220 --> 00:58:17,338 Percebi logo que o teu estado de espírito não era o mais propício. 515 00:58:17,820 --> 00:58:21,938 Vamos dar uma passeata e depois logo se vê. 516 00:58:22,380 --> 00:58:25,452 Eu também tenho a barriga a dar horas. 517 00:58:54,340 --> 00:58:57,810 Que estás a fazer? Estás doido? 518 00:59:23,060 --> 00:59:27,531 Vamos embora, Jean... Fim da pátria... Fim da pátria, 519 01:02:31,500 --> 01:02:35,493 Não passa de uma velha mascarada, 520 01:02:37,580 --> 01:02:41,050 Os instigadores passaram a ser democratas. 521 01:04:04,740 --> 01:04:07,015 Ó, homem! 522 01:04:08,140 --> 01:04:10,415 Eu dormi 523 01:04:11,300 --> 01:04:13,689 Eu dormi 524 01:04:14,700 --> 01:04:17,578 O mundo é profundo 525 01:04:18,860 --> 01:04:23,251 E mais profundo Que o dia o imagina. 526 01:06:27,780 --> 01:06:33,218 Não são os eflúvios da maresia que me sobem às narinas. 527 01:06:37,660 --> 01:06:41,050 Cheira-me a cona... Salta colhão. 528 01:06:49,100 --> 01:06:53,013 Avançar, avançar, rico caralhão. 529 01:06:53,460 --> 01:06:55,098 Porquê esse delírio? 530 01:06:55,260 --> 01:06:57,615 Quero dar uma queca! 531 01:06:59,020 --> 01:07:03,332 - Era só o que faltava! - Não espantes a lebre. 532 01:07:03,500 --> 01:07:06,173 Henrique, sê razoável, Não é oportuno. 533 01:07:06,340 --> 01:07:08,854 Estás redondamente enganado. 534 01:07:11,780 --> 01:07:15,011 Vai foder onde quiseres, mas não em cima da mesa, 535 01:07:15,180 --> 01:07:17,535 Atua mesa... 536 01:07:17,740 --> 01:07:20,937 Julgavas que la esvaziar aqui os colhões? 537 01:07:21,220 --> 01:07:23,609 Isso é que era bom! 538 01:09:00,580 --> 01:09:03,890 Amigo não empata amigo. 539 01:09:04,860 --> 01:09:08,091 Vou num pé e venho no noutro. 540 01:09:09,060 --> 01:09:13,212 Já não aguentava este formigueiro na ponta do caralho, Jean. 541 01:09:22,260 --> 01:09:24,216 Como é que te chamas? 542 01:09:24,380 --> 01:09:25,972 Vem, 543 01:09:40,340 --> 01:09:42,456 E tu, como é que te chamas? 544 01:09:45,420 --> 01:09:47,980 Queres champanhe? 545 01:11:47,820 --> 01:11:49,776 O que aconteceu? 546 01:12:05,140 --> 01:12:07,256 São os riscos da profissão. 547 01:12:11,220 --> 01:12:13,211 Toma o teu dinheiro. 548 01:12:18,900 --> 01:12:22,256 Não percebo nada desta cagada. 549 01:12:25,580 --> 01:12:27,696 São putas 550 01:12:29,100 --> 01:12:32,570 e não querem pôr a cona a trabalhar! 551 01:12:52,300 --> 01:12:54,291 Toma o teu dinheiro. 552 01:13:00,460 --> 01:13:04,499 No meu tempo, as mulheres diziam: 553 01:13:06,060 --> 01:13:08,733 "Que belo membro!" 554 01:13:08,940 --> 01:13:11,215 Orgulhavam-se 555 01:13:11,500 --> 01:13:15,857 de o enfiar até ao fundo da cona 556 01:13:16,180 --> 01:13:18,216 e berravam: 557 01:13:19,260 --> 01:13:23,173 "Anda, filho! Mete, mete!" 558 01:13:23,900 --> 01:13:26,698 Que noite de pesadelo! 559 01:13:27,300 --> 01:13:29,609 O caralho 560 01:13:29,780 --> 01:13:33,455 é o lavrador da natureza. 561 01:13:34,300 --> 01:13:36,575 É de madrugada 562 01:13:36,780 --> 01:13:40,614 e estamos cansados, São horas de recolher, 563 01:13:42,740 --> 01:13:47,768 Reconheço que não foi uma noite fácil. 564 01:13:54,780 --> 01:13:56,850 O portão está fechado a cadeado. 565 01:13:57,020 --> 01:13:59,659 Somos mortos sem licença. 566 01:13:59,820 --> 01:14:02,618 É melhor irmos morrer para outro lado, 567 01:14:06,020 --> 01:14:07,817 De acordo, 568 01:14:07,980 --> 01:14:11,655 Somos os rejeitados do molhe. 569 01:14:21,620 --> 01:14:24,088 Olha... caranguejos. 570 01:14:27,220 --> 01:14:29,529 São dos de comer. 571 01:16:28,660 --> 01:16:31,811 Esplendores e misérias de um burro, 572 01:16:55,900 --> 01:16:59,370 Que raio de aparição é esta? És mesmo tu, Henrique? 573 01:16:59,900 --> 01:17:03,176 Não. Sou o Max. 574 01:17:26,100 --> 01:17:28,933 Tive chatices em casa, 575 01:17:31,140 --> 01:17:33,973 Surpreendi a minha mulher 576 01:17:34,260 --> 01:17:36,854 nos braços de um sacanóide,. 577 01:17:37,820 --> 01:17:41,608 Corno, vá que não vá, mas anfitrião, nunca. 578 01:17:42,060 --> 01:17:45,370 É bem feito! Não podes ver uma burra de saias. 579 01:17:46,500 --> 01:17:48,934 Tens a mania que és um fauno! 580 01:17:51,540 --> 01:17:54,179 Sou um fauno triste, 581 01:17:54,700 --> 01:17:58,693 Desta vez, a minha mulher espetou-me o corno no coração. 582 01:17:59,420 --> 01:18:01,570 Estou a sofrer. 583 01:18:01,820 --> 01:18:03,697 Sim, 584 01:18:04,180 --> 01:18:05,772 estou a sofrer, 585 01:18:05,940 --> 01:18:08,329 São coisas que acontecem, 586 01:18:08,700 --> 01:18:10,770 Bem sei, 587 01:18:11,260 --> 01:18:13,854 Mas custa a digerir. 588 01:18:14,140 --> 01:18:17,212 A lamúria do pobre Max. 589 01:18:18,180 --> 01:18:21,297 Quero visitar uma mulher estrangeira. 590 01:18:21,820 --> 01:18:24,937 Quero desvendar os enigmas do homem. 591 01:18:25,100 --> 01:18:28,137 Desato os laços das minhas botas. 592 01:18:28,300 --> 01:18:31,690 Procuro no homem e procuro na mulher. 593 01:18:31,940 --> 01:18:35,694 Da face das mulheres apago as rugas. 594 01:18:36,780 --> 01:18:39,852 Caminhei ao longo da margem gelada 595 01:18:40,020 --> 01:18:43,376 e as focas sopravam dentro dos buracos. 596 01:18:43,900 --> 01:18:47,017 Deslumbrado, escutei o canto do mar 597 01:18:47,140 --> 01:18:50,496 e o límpido queixume dos gelos novos. 598 01:18:51,180 --> 01:18:53,740 E, agora, 599 01:18:53,980 --> 01:18:57,211 um espírito antigo faz jorrar a força 600 01:18:57,420 --> 01:19:00,651 na casa das danças. 601 01:19:00,820 --> 01:19:02,811 Já encontraram o corpo? 602 01:19:02,980 --> 01:19:04,891 Não, 603 01:19:05,180 --> 01:19:08,058 mas espero que o rio o tenha levado misericordiosamente 604 01:19:08,180 --> 01:19:11,172 para as águas mais vastas do velho oceano, 605 01:19:11,780 --> 01:19:14,578 Mas, se ele estivesse aqui, imagino-o a dizer-nos: 606 01:19:14,740 --> 01:19:16,458 "Olhem o mar. 607 01:19:16,620 --> 01:19:19,612 "Com um pouco de sorte ver-se-á o morto que passa...' 608 01:19:20,460 --> 01:19:23,418 Talvez mesmo até ao Pólo Norte 609 01:19:23,620 --> 01:19:26,771 para que, postumamente, 610 01:19:26,900 --> 01:19:30,051 o seu sonho delirante se cumpra. 611 01:19:32,380 --> 01:19:34,814 Já não há nada a fazer. 612 01:19:35,860 --> 01:19:38,738 Onde quer que esteja, imagino-o feliz, 613 01:19:39,020 --> 01:19:43,093 Sei que não é fácil, mas não deveria apoquentar-se mais com isso. 614 01:19:43,500 --> 01:19:45,536 Tente distrair-se, 615 01:19:45,700 --> 01:19:47,133 Vá para o Egipto. 616 01:19:47,300 --> 01:19:51,418 Faça a descida do Nilo coma Catarina. 617 01:19:51,580 --> 01:19:53,935 É uma rapariga livre e alegre. 618 01:19:54,100 --> 01:19:56,091 Os crocodilos são o meu sonho 619 01:19:56,260 --> 01:19:59,935 e, além disso, tenho uma casa no Gerês à sua disposição, 620 01:20:00,060 --> 01:20:02,733 É evidente que o desaparecimento de um amigo 621 01:20:02,860 --> 01:20:05,533 não nos deixa indiferentes, 622 01:20:05,980 --> 01:20:08,096 mas não me sinto muito abatido, 623 01:20:08,260 --> 01:20:10,854 Talvez um pouco agitado, um pouco apático, 624 01:20:11,020 --> 01:20:14,057 Não, mas reconheço que me está a acontecer algo de muito estranho. 625 01:20:14,220 --> 01:20:16,211 Tenho vontade de ir para a guerra, 626 01:20:16,340 --> 01:20:18,649 Não tem nada de estranho. 627 01:20:18,820 --> 01:20:22,938 O homem foi feito para a guerra, a mulher para o repouso do guerreiro, 628 01:20:23,100 --> 01:20:25,898 O que é estranho é o despertar em mim de um temperamento guerreiro, 629 01:20:26,020 --> 01:20:27,931 Sonho com fardas 630 01:20:28,100 --> 01:20:30,660 e batalhas de onde saio coberto de glória. 631 01:20:30,820 --> 01:20:32,731 Para alguém que foi objector de consciência 632 01:20:32,860 --> 01:20:35,977 e que sempre teve aversão pelas armas de fogo, 633 01:20:36,100 --> 01:20:38,568 temos de admitir que é bastante misterioso, 634 01:20:38,740 --> 01:20:41,777 Podes alistar-te na Legião Estrangeira! 635 01:20:41,940 --> 01:20:45,216 Tenho um amigo egípcio que é uma sumidade em psicanálise, 636 01:20:45,380 --> 01:20:47,610 Isso não passa na cabeça de ninguém! 637 01:20:47,740 --> 01:20:52,097 Não conheço o Jean, mas não acho que precise desse tipo de cuidados. 638 01:20:52,260 --> 01:20:55,809 Sem esquecer que essas sumidades cobram fortunas. 639 01:20:56,060 --> 01:20:59,496 Ele precisa é de tratar do seu estado geral,. 640 01:20:59,660 --> 01:21:03,050 Uma estadia na montanha fazia-lhe muito bem. 641 01:21:03,220 --> 01:21:06,337 A minha casa está à sua inteira disposição, 642 01:21:06,500 --> 01:21:09,333 Ficaria como em sua casa, 643 01:21:10,700 --> 01:21:13,419 Eu aconselhava-lhe, apesar de tudo, uma visita 644 01:21:14,140 --> 01:21:17,257 e não esse tipo de tratamento idiota. 645 01:21:17,740 --> 01:21:19,776 E se fizéssemos uma visita à tua amiga? 646 01:21:19,900 --> 01:21:22,573 Qual amiga? Não tenho amiga nenhuma, 647 01:21:22,700 --> 01:21:25,089 A menina dos teus sonhos, claro, 648 01:21:25,260 --> 01:21:27,933 O Jean já tem idade para sonhar sozinho. 649 01:21:28,060 --> 01:21:31,211 Os guerreiros estão sempre sós no campo da honra. 650 01:21:31,340 --> 01:21:35,049 - Tens vontade de sonhar sozinho? - Sim e não. 651 01:21:35,940 --> 01:21:37,009 Sim e não? 652 01:21:37,180 --> 01:21:39,648 Desde que a minha mulher me deixou, sinto... 653 01:21:40,020 --> 01:21:42,580 uma certa resistência, Como dizer? 654 01:21:42,740 --> 01:21:44,458 Estás a querer dizer 655 01:21:44,620 --> 01:21:47,009 que não fodes desde que a Carmen te deixou? 656 01:21:47,140 --> 01:21:49,449 Nunca fui um grande fodachim, 657 01:21:49,620 --> 01:21:52,259 mas desde ontem, 658 01:21:52,420 --> 01:21:55,810 sinto um grande frio a entranhar-se no corpo todo, 659 01:21:55,980 --> 01:21:58,778 - Um frio? - Um frio glacial 660 01:21:58,940 --> 01:22:01,977 que, de repente, se condensou à volta da bacia 661 01:22:02,140 --> 01:22:04,734 e a transformou num bloco de gelo. 662 01:22:05,060 --> 01:22:07,779 O que é terrível e surpreendente, ao mesmo tempo 663 01:22:07,980 --> 01:22:12,531 é que ando roxinho de tesão, 664 01:22:13,940 --> 01:22:16,408 É o milagre da visitação amorosa. 665 01:22:16,580 --> 01:22:19,492 É o milagre de Cherubino, meu caro Jean! 666 01:22:19,660 --> 01:22:23,733 Non so piti cosa son, cosa facio... 667 01:22:26,660 --> 01:22:29,299 É o canto do cisne, 668 01:22:38,140 --> 01:22:40,449 Jean, tive um sonho, 669 01:22:40,620 --> 01:22:43,817 Tu e o velho marinheiro vagueavam de noite, 670 01:22:44,140 --> 01:22:47,769 mas no meu sonho iam com uma jovem, 671 01:22:47,940 --> 01:22:49,692 a Catarina, por exemplo, 672 01:22:49,860 --> 01:22:53,569 que conduzia uma carroça amarela puxada por um burro. 673 01:22:53,980 --> 01:22:55,493 Em resumo, 674 01:22:55,660 --> 01:22:58,174 sonhei tanto convosco 675 01:22:58,340 --> 01:23:01,457 que foram perdendo a vossa realidade, 676 01:23:15,620 --> 01:23:17,656 Sob a arcada, 677 01:23:17,860 --> 01:23:20,613 um burro atrelado a uma carroça 678 01:23:20,900 --> 01:23:22,891 onde Ariane, 679 01:23:23,060 --> 01:23:25,654 uma jovem vestida de homem, 680 01:23:25,860 --> 01:23:27,612 vende rosas, 681 01:23:29,020 --> 01:23:34,333 O burro tem as partes genitais escondidas por um balde de plástico, 682 01:23:35,060 --> 01:23:36,652 Quereis rosas? 683 01:23:37,540 --> 01:23:41,852 Prefiro rosas, meu amor, à pátria. 684 01:23:43,100 --> 01:23:46,649 Queremos alugar a tua carroça, meu bom menino. 685 01:23:46,820 --> 01:23:49,095 Impossível, meu bom senhor. 686 01:23:49,260 --> 01:23:51,216 Acabámos por hoje... 687 01:23:51,420 --> 01:23:53,854 e não sou um bom menino. 688 01:23:54,020 --> 01:23:56,090 O meu nome é Ariane. 689 01:23:56,260 --> 01:24:00,253 Não te zangues, Ariane. Estava a entrar contigo. 690 01:24:01,220 --> 01:24:04,530 Não é o primeiro que me toma por um rapaz. 691 01:24:04,740 --> 01:24:08,415 Gosto de me vestir assim,. É bom para este género de trabalho, 692 01:24:09,060 --> 01:24:10,698 Para nós é igual ao litro. 693 01:24:10,860 --> 01:24:14,375 Tudo o que queremos é dar uma volta pela cidade, 694 01:24:14,740 --> 01:24:16,492 Pago bem. 695 01:24:16,660 --> 01:24:18,855 Têm que convencer o Lúcio, 696 01:24:19,060 --> 01:24:22,370 Regra geral, a palha interessa-lhe mais do que o ouro 697 01:24:22,540 --> 01:24:25,134 e hoje fartou-se de trabalhar. 698 01:24:25,980 --> 01:24:29,939 Para trabalho igual, salário igual. Esse é o único problema? 699 01:24:30,140 --> 01:24:31,493 É bem capaz de ser, 700 01:24:31,660 --> 01:24:35,539 mas se pensam que é fácil, tirem daí o sentido. 701 01:24:36,180 --> 01:24:38,569 E é para ir onde? 702 01:24:38,860 --> 01:24:40,930 É para andar às voltas. 703 01:24:41,100 --> 01:24:45,412 Vossemecês regulam bem? É melhor apanharem um táxi. 704 01:24:45,900 --> 01:24:48,972 Queremos por força ir de burro. 705 01:24:49,260 --> 01:24:52,138 Vai-vos custar os olhos da cara, 706 01:24:52,540 --> 01:24:56,169 Henrique, dá uma nota de dez mil escudos 707 01:24:56,340 --> 01:24:58,808 a Ariane, 708 01:24:58,980 --> 01:25:01,448 Não vale a pena exagerar. 709 01:25:01,620 --> 01:25:04,930 Generosidade a mais nunca é inocente, 710 01:25:05,100 --> 01:25:09,457 O Lúcio não passa de um burro, não é nenhum Rolls Royce. 711 01:25:09,660 --> 01:25:11,776 E é por quanto tempo? 712 01:25:12,020 --> 01:25:15,092 Toda a noite, provavelmente. 713 01:25:15,260 --> 01:25:16,739 Toda a noite? 714 01:25:16,900 --> 01:25:21,849 Nesse caso, há que contar com uma ração suplementar de aveia, 715 01:25:22,180 --> 01:25:24,819 mais... em números redondos, 716 01:25:24,980 --> 01:25:27,574 fica-lhe à volta de doze contos. 717 01:25:27,740 --> 01:25:29,890 Parece-me justo. 718 01:25:30,060 --> 01:25:32,335 Henrique dá a Ariane 719 01:25:32,460 --> 01:25:35,896 uma nota de cinco mil escudos,. 720 01:25:36,300 --> 01:25:39,178 Quinze mil, caso chova. 721 01:25:39,340 --> 01:25:42,537 Está bem. Vamos ver o que pensa o Lúcio. 722 01:25:42,660 --> 01:25:46,653 Queres ir dar um passeio interminável, meu querido? 723 01:25:47,460 --> 01:25:51,419 Ariane acaricia o focinho do burro 724 01:25:51,580 --> 01:25:53,411 que, durante esse tempo, 725 01:25:53,580 --> 01:25:59,132 tem a manga do casaco de Jean de Dieu presa nos dentes. 726 01:25:59,740 --> 01:26:02,208 - Caiu-lhe no goto. - O quê? 727 01:26:02,540 --> 01:26:06,613 Ariane diz que o burro está loucamente apaixonado por ti, 728 01:26:06,940 --> 01:26:08,692 Há gostos para tudo. 729 01:26:08,860 --> 01:26:13,980 Jean de Dieu retira discretamente a manga do casaco, 730 01:26:14,140 --> 01:26:19,498 tira do bolso uns cubos de açúcar providenciais 731 01:26:19,740 --> 01:26:22,618 e dá-os a Lúcio. 732 01:26:23,020 --> 01:26:26,410 Este parece agradado com a guloseima. 733 01:26:27,020 --> 01:26:29,136 É francês? 734 01:26:30,140 --> 01:26:32,290 Jean de Dieu faz sinal que sim. 735 01:26:32,460 --> 01:26:35,213 Afinal de contas, acho que estão com sorte. 736 01:26:35,340 --> 01:26:39,333 Quando embirra com alguém não há nada a fazer. 737 01:26:39,660 --> 01:26:43,972 Não há dúvida que não tem nada a ver com o célebre burro de Buridan 738 01:26:44,140 --> 01:26:47,894 que provocou tantas discussões escolásticas, tão inúteis. 739 01:26:49,020 --> 01:26:53,810 Ariane verifica mais uma vez o arreio do animal, 740 01:26:54,820 --> 01:26:57,732 É um burro com piada, 741 01:26:58,020 --> 01:27:00,409 O que é que esconde no balde? 742 01:27:00,540 --> 01:27:02,531 O mesmo que você, julgo eu, 743 01:27:02,700 --> 01:27:06,056 Já não uso fraldas. 744 01:27:06,940 --> 01:27:09,579 Só é obrigatório na cidade 745 01:27:09,740 --> 01:27:12,493 para não urinar na via pública, 746 01:27:12,740 --> 01:27:15,618 - E onde é que fazemos caca? - Na via pública. 747 01:27:17,300 --> 01:27:21,578 Isso prova que as nossas cidades são mais tolerantes com a merda. 748 01:27:24,340 --> 01:27:28,811 Henrique, acompanhado pela sua inseparável garrafa de bagaço, 749 01:27:29,580 --> 01:27:33,289 estende-se, rodeado de rosas. 750 01:27:33,540 --> 01:27:37,135 Jean de Dieu senta-se ao lado de Ariane, 751 01:27:37,580 --> 01:27:41,050 A carroça afasta-se, puxada por Lúcio 752 01:27:41,220 --> 01:27:46,340 num trote rápido que faz soar alegremente os guizos. 753 01:28:02,900 --> 01:28:05,812 A carroça atravessa Várias ruas de Lisboa 754 01:28:05,980 --> 01:28:08,494 até à proximidade de um restaurante. 755 01:28:09,100 --> 01:28:13,252 Vamos de vento em popa. E, com esta música, 756 01:28:13,420 --> 01:28:16,651 só nos falta um cortejo de serafins. 757 01:28:17,540 --> 01:28:19,849 Acordem-me quando chegarmos ao paraíso, 758 01:28:20,020 --> 01:28:23,490 Já lá estás sem dar por isso, 759 01:28:23,980 --> 01:28:26,016 O Lúcio vai mais depressa do que eu pensava, 760 01:28:26,140 --> 01:28:29,052 É um burro veloz. Ainda é novo. 761 01:28:29,220 --> 01:28:31,688 Se os solavancos o incomodam, posso ir mais devagar. 762 01:28:31,860 --> 01:28:33,851 É agradável sentir o vento nos cabelos. 763 01:28:33,980 --> 01:28:35,732 E o seu amigo? 764 01:28:35,900 --> 01:28:38,573 É marinheiro. Está habituado ao balanço dos barcos. 765 01:28:38,700 --> 01:28:41,055 E aos safanões da vida. 766 01:28:41,220 --> 01:28:44,257 - Não se incomodem por minha causa, - Julguei que já estavas a dormir. 767 01:28:44,420 --> 01:28:48,174 Estava a passar pelas brasas. Isso incomoda-te, meu caro Jean? 768 01:28:48,340 --> 01:28:49,739 Absolutamente nada, 769 01:28:49,860 --> 01:28:51,498 Está sempre na Graça? 770 01:28:51,660 --> 01:28:55,653 Quase sempre, faça chuva ou faça vento, É o nosso ganha-pão. 771 01:28:55,820 --> 01:28:58,539 É curioso. Passo muito por ali 772 01:28:58,700 --> 01:29:00,656 e nunca reparei na sua carroça. 773 01:29:00,780 --> 01:29:04,489 Quando se trabalha não há tempo a perder com o trabalho dos outros. 774 01:29:04,660 --> 01:29:07,379 É a era do cada um por si, 775 01:29:07,540 --> 01:29:09,576 do salve quem puder a vida, 776 01:29:09,740 --> 01:29:11,890 O Lúcio é que podia queixar-se, 777 01:29:12,060 --> 01:29:14,574 Tens razões de queixa, meu querido? 778 01:29:14,700 --> 01:29:18,170 Temos estado um pouco por toda a parte. 779 01:29:18,340 --> 01:29:20,934 Os meus país eram muito pobres. 780 01:29:21,100 --> 01:29:25,298 Emigraram e trabalhavam num circo no Luxemburgo. 781 01:29:25,620 --> 01:29:30,171 Morreram quando trabalhavam no trapézio, pouco depois de eu nascer,. 782 01:29:30,340 --> 01:29:31,978 Coisas que acontecem. 783 01:29:32,140 --> 01:29:34,051 É a vida! Mas cá vamos andando, 784 01:29:34,220 --> 01:29:37,417 Senhor, dá a cada um a sua própria morte 785 01:29:37,540 --> 01:29:39,815 e que seja saída desta vida, 786 01:29:39,980 --> 01:29:43,052 O Lúcio e eu conhecemos todos os caminhos do Norte: 787 01:29:43,220 --> 01:29:45,814 Varsóvia, Praga, Budapeste, o Danúbio Azul, 788 01:29:45,980 --> 01:29:49,450 Viena, Paris, Amesterdão e finalmente Berlim, 789 01:29:49,620 --> 01:29:52,657 onde se ganha muita massa, Dá para comprar um puro-sangue! 790 01:29:52,780 --> 01:29:55,248 E porquê toda essa errância, se me permite? 791 01:29:55,420 --> 01:30:00,130 Porque os alemães detestam os burros. Preferem os porcos. 792 01:30:00,300 --> 01:30:04,009 É porque os burros estão em vias de exterminação 793 01:30:04,220 --> 01:30:08,498 enquanto que qualquer um, mesmo um merdoso, pode tornar-se um porquinho. 794 01:30:09,340 --> 01:30:13,731 Henrique canta uma velha canção popular dos anos 40. 795 01:31:02,260 --> 01:31:05,969 - Somos todos judeus-alemães. - Prefiro não compreender nada, 796 01:31:06,220 --> 01:31:10,736 Não há nada para compreender, Quero dizer que, seja onde for, 797 01:31:11,060 --> 01:31:13,620 os tempos são difíceis para os burros. 798 01:31:13,780 --> 01:31:15,975 Têm os colhões muito pretos. 799 01:31:16,140 --> 01:31:20,816 É verdade que nem sempre é fácil, mas tentamos defender-nos como podemos. 800 01:31:20,980 --> 01:31:25,576 Com certeza, Sansão também se defendeu com uma queixada de burro. 801 01:31:25,780 --> 01:31:29,295 Não teve outra saída. Chegou-lhe aos ouvidos que clamavam: 802 01:31:29,460 --> 01:31:32,975 "Morra Sansão e todos os que cá estão!" 803 01:31:33,140 --> 01:31:35,176 Não tem mais família? 804 01:31:35,340 --> 01:31:37,774 Se tiver, nunca a conheci, 805 01:31:37,940 --> 01:31:40,773 Talvez num recanto perdido de Portugal 806 01:31:41,100 --> 01:31:42,977 ou, porque não?... nas Cévennes,. 807 01:31:43,140 --> 01:31:45,335 Quando um burro fala, 808 01:31:45,500 --> 01:31:48,094 o outro baixa as orelhas. 809 01:31:48,300 --> 01:31:50,814 Boa noite e bons sonhos. 810 01:31:50,980 --> 01:31:52,413 Que abelha o picou? 811 01:31:52,580 --> 01:31:54,696 Acho que não se deu bem na marinha. 812 01:31:54,860 --> 01:31:56,418 Não é obrigado. 813 01:31:56,580 --> 01:31:58,536 A única descoberta do Luxemburgo 814 01:31:58,700 --> 01:32:00,691 ficou a dever-se a um grupo de médicos. 815 01:32:00,820 --> 01:32:04,529 Foi um acontecimento de tal modo raro que os luxemburgueses o festejaram 816 01:32:04,700 --> 01:32:06,691 com fanfarras e salvas de canhão. 817 01:32:06,980 --> 01:32:11,178 A grande pompa e circunstância durante três dias e três noites. 818 01:32:11,940 --> 01:32:15,728 Até a própria Grã-Duquesa se dignou a sair da gaiola para... 819 01:32:15,900 --> 01:32:20,098 . inaugurar a placa comemorativa. - Mas o que é que festejavam? 820 01:32:22,060 --> 01:32:23,937 Esqueci-me. 821 01:32:24,180 --> 01:32:28,253 E quando fico amnésico é porque a coisa não tem importância, 822 01:32:29,020 --> 01:32:33,218 Com efeito, o que é que festejavam? 823 01:32:37,500 --> 01:32:42,130 Já sei, Descobriram uma doença psíquica, ao que parece curável, 824 01:32:42,420 --> 01:32:44,615 a que chamaram 825 01:32:45,780 --> 01:32:48,135 a "doença portuguesa", 826 01:32:48,660 --> 01:32:52,096 - Diz-te alguma coisa? - Nunca ouvi falar. 827 01:32:53,100 --> 01:32:55,898 Perguntei por perguntar. Não é grave, 828 01:32:56,060 --> 01:32:58,130 O seu amigo está sempre de mau humor? 829 01:32:58,300 --> 01:33:01,019 Deixe-o falar. Vozes de burro não chegam ao Céu, 830 01:33:01,180 --> 01:33:03,614 Hão-de chegar. Hão-de chegar. 831 01:33:03,780 --> 01:33:06,578 -E o Jean? - Monto peças de teatro. 832 01:33:07,620 --> 01:33:09,531 Uma vez em Berlim, 833 01:33:09,700 --> 01:33:13,579 puseram-me asas de anjo para fazer figuração junto ao muro. 834 01:33:13,780 --> 01:33:17,978 Mas, como não podia deixar o Lúcio sozinho, acabei por recusar. 835 01:33:19,700 --> 01:33:22,294 O desejo de pôr asas... 836 01:33:22,820 --> 01:33:24,697 é girinho. 837 01:33:25,140 --> 01:33:29,133 Pergunta a Ariane se já sonhou que John Wayne 838 01:33:29,620 --> 01:33:34,250 mexia maravilhosamente a bacia no Pólo Norte. 839 01:33:34,380 --> 01:33:37,577 - O quê? - Pergunta se já sonhou 840 01:33:37,700 --> 01:33:39,531 que John Wayne mexia maravilhosamente 841 01:33:39,660 --> 01:33:41,218 a bacia no Pólo Norte. 842 01:33:41,380 --> 01:33:43,689 Claro! Todas as raparigas sonham com isso. 843 01:33:43,820 --> 01:33:45,048 Como? 844 01:33:45,180 --> 01:33:47,216 A caravana passa 845 01:33:47,340 --> 01:33:52,289 e a carroça pára junto do São Carlos. 846 01:33:52,620 --> 01:33:54,576 Os passageiros descem, 847 01:33:54,700 --> 01:33:58,613 enquanto Ariane pendura ao pescoço de Lúcio 848 01:33:58,780 --> 01:34:03,251 um saco cheio de uma ração bem merecida de aveia, 849 01:34:03,900 --> 01:34:07,370 Ariane diz, fazendo festas ao animal: 850 01:34:08,340 --> 01:34:11,138 "Meu lindo burrinho", 851 01:34:11,380 --> 01:34:16,215 Ouve-se uma ária do "Rigoletto" de Verdi. 852 01:35:48,780 --> 01:35:50,452 Muito bem, 853 01:35:50,620 --> 01:35:52,975 Isto vai ser magnífico, 854 01:35:54,780 --> 01:35:57,374 Vamos beber um copo e continuamos. 855 01:35:57,900 --> 01:36:00,368 Agrada-te o Verdi? 856 01:36:00,940 --> 01:36:03,659 Magnífico. Venham comigo. 857 01:36:24,620 --> 01:36:26,576 Brindam a quê? 858 01:36:28,980 --> 01:36:33,735 As nossas personagens estão na sala de jantar do restaurante, 859 01:36:34,020 --> 01:36:35,897 Brindam a quê? 860 01:36:36,060 --> 01:36:38,779 À excelência do nosso horizonte, 861 01:36:39,300 --> 01:36:42,770 Um criado aproxima-se da mesa com um prato. 862 01:36:42,900 --> 01:36:46,609 A negociar oportunamente com a gerência, 863 01:36:47,300 --> 01:36:50,019 Um horizonte bem carnívoro! 864 01:36:50,940 --> 01:36:53,818 O "bom apetite" formal que abre a refeição 865 01:36:53,980 --> 01:36:57,973 não deixa prever a substancial gula dos convivas. 866 01:36:58,460 --> 01:37:02,294 Henrique aponta para as mitenes de Ariane. 867 01:37:02,860 --> 01:37:07,729 Tira as tuas luvas, petiza, Não estás a dar o biberão ao teu burro. 868 01:37:08,700 --> 01:37:10,975 Ariane esconde as mãos. 869 01:37:11,100 --> 01:37:14,012 Tenho frio nas mãos. É da má circulação, 870 01:37:14,180 --> 01:37:17,297 - É porque tem o coração quente. - Coração de vento, 871 01:37:17,700 --> 01:37:19,816 Passas-me o sal, Ariane? 872 01:37:19,980 --> 01:37:22,540 Para o criado: Mais uma garrafa. 873 01:37:22,700 --> 01:37:25,260 Vocês são insaciáveis. Benza-os Deus! 874 01:37:25,420 --> 01:37:28,139 Hoje, não sei porquê, estou faminto como um lobo, 875 01:37:28,300 --> 01:37:31,258 E vossemecê come e bebe sempre assim? 876 01:37:31,380 --> 01:37:34,850 - Quando tenho apetite. - E tem esse apetite muitas vezes? 877 01:37:35,020 --> 01:37:36,692 Depende dos dias. 878 01:37:36,860 --> 01:37:39,693 Quando gosto do que estou a engolir 879 01:37:39,860 --> 01:37:41,930 não costumo fazer-me rogado. 880 01:37:42,100 --> 01:37:46,252 Chamo a isso tirar a barriga de misérias. 881 01:37:51,620 --> 01:37:55,533 - Como se explica que seja tão magro? - Não se explica. 882 01:37:55,700 --> 01:37:58,931 Dizem que os magros têm uma vida interior muito intensa, 883 01:37:59,220 --> 01:38:01,336 Disseram-me que tinha a bicha-solitária 884 01:38:01,500 --> 01:38:04,014 mas nunca consegui apanhá-la, 885 01:38:04,300 --> 01:38:07,292 Sabes como se apanha? À unha. 886 01:38:07,820 --> 01:38:10,175 Ensopa-se um naco de pão no caldo 887 01:38:10,340 --> 01:38:13,377 ou em qualquer coisa gordurosa... 888 01:38:13,540 --> 01:38:17,215 Azeite, molho bechamel, gelado de baunilha, o que quiseres... 889 01:38:17,980 --> 01:38:19,777 Em seguida, 890 01:38:20,140 --> 01:38:22,495 enfia-se o isco, 891 01:38:23,580 --> 01:38:26,538 bem embebido no olho do cu, 892 01:38:26,700 --> 01:38:31,455 e espera-se pacientemente que o verme morda, 893 01:38:32,740 --> 01:38:37,131 Por fim, retira-se com todo o cuidado 894 01:38:37,260 --> 01:38:41,253 para que a extracção do parasita seja integral 895 01:38:41,740 --> 01:38:44,379 e não arranhe a pele do cu. 896 01:38:44,780 --> 01:38:49,092 Até hoje a única coisa que saiu do meu cu 897 01:38:49,260 --> 01:38:50,978 foi merda. 898 01:38:51,140 --> 01:38:53,449 Merda e furacões. 899 01:38:53,660 --> 01:38:56,220 Vossemecê é repugnante. Tirou-me o apetite. 900 01:38:56,380 --> 01:38:59,770 Belo tema para uma refeição. Acho que também não consigo comer. 901 01:39:02,820 --> 01:39:06,290 Estás muito sensível, Em que página vão? 902 01:39:06,460 --> 01:39:08,178 Sessenta, 903 01:39:12,500 --> 01:39:18,052 E poupei-vos as lombrigas, mas esses vermes fazem parte da minha infância. 904 01:39:18,540 --> 01:39:21,100 Saíam-me por todos os lados, até pela boca e pelo nariz, 905 01:39:21,460 --> 01:39:24,532 para não voltar a falar do meu pobre cu. 906 01:39:24,740 --> 01:39:27,300 Cale-se, Henrique, senão vomito. 907 01:39:27,500 --> 01:39:30,060 Não sabia que tinhas um estômago tão delicado. 908 01:39:30,180 --> 01:39:33,013 Demasiado delicado para quem cheira a burro. 909 01:39:33,820 --> 01:39:35,538 Eu não cheiro a burro. 910 01:39:35,700 --> 01:39:37,497 Cheiro a burro? 911 01:39:37,740 --> 01:39:39,970 Ariane deixa-se cheirar por Jean de Dieu, 912 01:39:40,140 --> 01:39:44,338 - Ariane não cheira a burro. - Gosta?,.. É o meu odor natural. 913 01:39:44,460 --> 01:39:45,859 É um perfume inebriante, 914 01:39:45,980 --> 01:39:47,971 Transporta-nos para um campo de rosas. 915 01:39:48,100 --> 01:39:50,330 Para um mar de rosas? 916 01:39:50,460 --> 01:39:52,212 Cheira-lhe antes o cu. 917 01:39:52,340 --> 01:39:54,012 Queres cheirá-lo tu? 918 01:39:54,180 --> 01:39:56,455 Só se for cor-de-rosa. É cor-de-rosa? 919 01:39:56,620 --> 01:39:58,531 Nunca o saberás. 920 01:39:58,740 --> 01:40:02,096 Enganas-te redondamente, minha linda, Já o sei. 921 01:40:02,220 --> 01:40:04,575 É de que cor? 922 01:40:05,100 --> 01:40:08,979 Vou lá fora ver se chove. 923 01:40:09,220 --> 01:40:12,337 Jean, pede-me um café, Não demoro. 924 01:40:12,460 --> 01:40:15,338 E depois uma garrafa de whiskey para todos. 925 01:40:15,500 --> 01:40:18,651 E a cor? De que cor é? 926 01:40:25,460 --> 01:40:28,099 Henrique sai. 927 01:40:29,300 --> 01:40:32,292 - Que cor é essa? - Não sei bem, 928 01:40:32,460 --> 01:40:36,851 Deve ser uma cor indefinida, de contornos vagos e esbatidos. 929 01:40:37,020 --> 01:40:39,739 É mentira. O seu amigo é um lunático. 930 01:40:39,900 --> 01:40:44,451 Sem dúvida. O Henrique é um fantasista, gosta de divagar. 931 01:40:44,660 --> 01:40:46,890 Além disso, acho que bebeu de mais. 932 01:40:47,020 --> 01:40:49,898 Então, Catarina... Está tudo a correr bem? 933 01:40:50,180 --> 01:40:52,569 Paul é um santo. 934 01:40:52,780 --> 01:40:54,372 Por favor, continuem, 935 01:40:54,500 --> 01:40:57,776 Bebemos de mais. É muito amável, Jean. 936 01:40:58,260 --> 01:41:00,649 Digamos que fui bem-educado, 937 01:41:00,820 --> 01:41:02,617 Talvez demais. 938 01:41:02,740 --> 01:41:05,732 Prefiro. Pode-se confiar em si. 939 01:41:05,860 --> 01:41:08,090 Quer ver? É cor-de-rosa, 940 01:41:08,260 --> 01:41:09,659 O que é cor-de-rosa? 941 01:41:09,820 --> 01:41:14,291 É uma prova de confiança, mas não diga nada ao seu amigo. 942 01:41:14,780 --> 01:41:17,613 Não vou oferecer a sua confiança ao Henrique. 943 01:41:17,740 --> 01:41:20,777 - Julgava que eram amigos. - Não de longa data, 944 01:41:21,500 --> 01:41:25,937 E como pode andar com um tipo assim? É uma criatura imunda! 945 01:41:26,140 --> 01:41:27,732 É uma longa história, 946 01:41:27,900 --> 01:41:31,654 Admito que é um pouco excêntrico, mas agrada-me bastante. 947 01:41:31,820 --> 01:41:34,892 Talvez, precisamente por não termos nada em comum. 948 01:41:35,140 --> 01:41:38,815 Habitualmente, nós, as mulheres, raramente nos enganamos. 949 01:41:39,060 --> 01:41:41,574 - Viu bem os olhos dele? - O que é que têm? 950 01:41:41,700 --> 01:41:44,737 Não têm nada. São vazios e gelados. 951 01:41:45,500 --> 01:41:48,776 São talvez os olhos de alguém que já não tem grandes ilusões, 952 01:41:48,900 --> 01:41:53,257 Não, Por exemplo, vê-se que o Jean é uma pessoa triste,.. 953 01:41:53,460 --> 01:41:57,897 Mas quando se olha melhor, nota-se que os seus olhos ainda riem. 954 01:41:58,100 --> 01:42:00,011 É só uma impressão, 955 01:42:00,180 --> 01:42:03,536 Riem de quê? Nem sequer tenho a felicidade de ser infeliz, 956 01:42:03,700 --> 01:42:05,418 Não acredito no que me está a dizer,. 957 01:42:05,580 --> 01:42:09,698 Mas é a verdade, À minha vida não é uma vida, É uma aparência de vida, 958 01:42:09,860 --> 01:42:13,011 Não acredito... Está a fazer batota, Jean! 959 01:42:13,420 --> 01:42:16,571 A fazer batota, eu?... Com quê?... Com a vida? 960 01:42:16,700 --> 01:42:18,850 Não. Com a morte! 961 01:42:19,020 --> 01:42:21,853 Nunca tinha pensado nisso. Sobremesa? 962 01:42:22,020 --> 01:42:25,615 Não consigo comer mais nada, mas tomava um café, 963 01:42:25,860 --> 01:42:30,058 Três cafés e uma garrafa de whiskey irlandês. 964 01:42:30,860 --> 01:42:35,297 O criado traz três cafés e uma garrafa de whiskey irlandês. 965 01:42:35,420 --> 01:42:37,536 Ariane e Jean de Dieu tomam o café, 966 01:42:37,660 --> 01:42:39,855 Jean de Dieu serve um whiskey a Ariane 967 01:42:39,980 --> 01:42:42,448 e o copo destinado a Henrique. 968 01:42:42,660 --> 01:42:45,458 Ariane põe o pires sobre a chávena de Henrique, 969 01:42:45,620 --> 01:42:49,295 É melhor tapar o dele antes que arrefeça. 970 01:42:50,100 --> 01:42:51,579 Vive com alguém? 971 01:42:51,700 --> 01:42:54,453 Fui casado, A minha mulher deixou-me, 972 01:42:54,580 --> 01:42:58,459 - Há muito tempo? - Este Verão decidimos ir a Espanha. 973 01:42:59,020 --> 01:43:01,488 Uma manhã, acordei no quarto do hotel 974 01:43:01,660 --> 01:43:04,857 e apercebi-me que a bela Carmencita tinha saído da minha vida, 975 01:43:05,020 --> 01:43:09,855 Chovia, voltei-me para o outro lado e continuei a dormir. 976 01:43:10,060 --> 01:43:11,857 E ainda sofre com isso? 977 01:43:12,140 --> 01:43:17,692 Precisamente... O que me faz sofrer é a minha incapacidade de sofrer. 978 01:43:18,380 --> 01:43:22,692 Pensei que o desaparecimento da Carmen era a coisa mais natural, 979 01:43:22,900 --> 01:43:26,051 - É porque não a amava, - Amava-a.. 980 01:43:26,460 --> 01:43:29,850 ... 6, de certo modo, hei-de amá-la toda a vida, 981 01:43:29,980 --> 01:43:34,258 Talvez volte, Estou certa que voltará, 982 01:43:35,420 --> 01:43:37,536 E porque voltaria ela? 983 01:43:37,700 --> 01:43:40,009 Porque as mulheres gostam de ser amadas. 984 01:43:40,180 --> 01:43:43,570 Pode ser que, neste preciso momento, ela o lamente 985 01:43:43,740 --> 01:43:45,856 e esteja a reflectir, 986 01:43:45,980 --> 01:43:49,768 Antes de reflectir já tinha flectido, 987 01:43:50,700 --> 01:43:54,010 -E a Ariane? - Estou bem como estou, 988 01:43:54,180 --> 01:43:55,977 E o amor, Ariane? 989 01:43:56,140 --> 01:44:00,497 O amor?... O amor é filho da boémia. Não gosto de prisões. 990 01:44:01,780 --> 01:44:03,293 Ariane ri-se. 991 01:44:03,460 --> 01:44:07,089 Henrique volta acompanhado por um violinista cego. 992 01:44:07,620 --> 01:44:09,815 Traz uma rosa vermelha na mão. 993 01:44:09,980 --> 01:44:12,813 É um doido furioso. Eu tinha-o avisado, Jean, 994 01:44:12,980 --> 01:44:16,655 Está bem disposto. O mundo não vai acabar por isso. 995 01:45:24,020 --> 01:45:26,534 Este é o Ragno, 996 01:45:27,140 --> 01:45:30,098 o Paganini de Siracusa 997 01:45:30,740 --> 01:45:33,095 que velo por nossa causa... 998 01:45:33,300 --> 01:45:37,612 mas antes disso vai dar-nos a honra 999 01:45:38,700 --> 01:45:40,930 de tomar um copo. 1000 01:45:41,900 --> 01:45:44,972 Salazar em Siracusa teria dito aos seus netos: 1001 01:45:45,140 --> 01:45:47,096 "O quadrado da hipotenusa 1002 01:45:47,220 --> 01:45:51,293 não é igual à soma do quadrado dos catetos", 1003 01:45:53,140 --> 01:45:58,692 Henrique bebe o seu copo de whiskey de um trago, 1004 01:45:59,540 --> 01:46:01,974 volta a enchê-lo 1005 01:46:05,980 --> 01:46:08,050 e oferece-o ao músico. 1006 01:46:08,420 --> 01:46:11,492 Não está muito limpo, mas não tem importância. 1007 01:46:11,620 --> 01:46:13,690 Ragno está-se nas tintas. 1008 01:46:13,820 --> 01:46:17,051 A moral dos cegos é diferente da nossa. 1009 01:46:17,420 --> 01:46:20,298 Henrique come a rosa, 1010 01:46:20,460 --> 01:46:22,132 "Diário de uma criada de quarto”, 1011 01:46:22,260 --> 01:46:25,457 Henrique, esvaziando o copo de Ariane: 1012 01:46:27,060 --> 01:46:29,972 - "Diário de um pároco de aldeia", - Podias pensar na Ariane. 1013 01:46:30,300 --> 01:46:33,372 Somente uma rosa digestiva, 1014 01:46:33,660 --> 01:46:36,128 uma rosa de ninguém, 1015 01:46:36,380 --> 01:46:39,292 Come-se e deita-se fora, 1016 01:46:39,900 --> 01:46:43,336 Dizem que é bom para limpar os intestinos. 1017 01:46:44,460 --> 01:46:48,692 Jean de Dieu acaricia Ariane, que se abriga junto dele, 1018 01:46:50,780 --> 01:46:55,774 Ragno ataca "A Cavalgada das Valquírias", 1019 01:47:03,900 --> 01:47:06,573 Calma, cara de... 1020 01:47:07,180 --> 01:47:09,091 ...aranhiço. 1021 01:47:09,260 --> 01:47:13,299 Os nossos ouvidos não suportam essas convulsões aracnídeas! 1022 01:47:14,020 --> 01:47:18,093 Vais-nos brindar, pianinho, com"La Vie en Rose'", 1023 01:47:19,180 --> 01:47:23,810 Henrique cantarola: "Quand tu me prends dans tes bras...” 1024 01:47:38,620 --> 01:47:41,054 Sou um artista, meu caro senhor. 1025 01:47:41,220 --> 01:47:45,133 Se julga que o dinheiro pode comprar tudo, estás redondamente enganado, 1026 01:47:45,700 --> 01:47:49,659 Vens de avioneta, meu filho... É Wagner ou não é nada! 1027 01:47:49,860 --> 01:47:53,535 Ragno prepara-se de novo para atacar as cordas do seu violino. 1028 01:47:54,340 --> 01:47:57,889 Henrique empurra-o para o exterior,. 1029 01:47:58,700 --> 01:48:00,816 Já que assim é, 1030 01:48:00,980 --> 01:48:03,938 vais tocar a tua rabeca à chuva. 1031 01:48:04,100 --> 01:48:08,173 Se é para ouvir essa merda, prefiro ouvir a música 1032 01:48:08,340 --> 01:48:10,808 do meu cu, 1033 01:48:10,980 --> 01:48:12,891 Vivam os cegos! 1034 01:48:13,020 --> 01:48:15,534 O cego espuma de raiva, 1035 01:48:15,660 --> 01:48:19,016 com uma certa dignidade, diga-se de passagem. 1036 01:48:19,220 --> 01:48:22,451 Bate em retirada, continuando a tocar, à guisa de protesto, 1037 01:48:22,620 --> 01:48:25,771 alguns compassos da Marselhesa, 1038 01:48:25,940 --> 01:48:30,058 antes de bater com a cabeça na porta de saída. 1039 01:48:32,540 --> 01:48:34,895 O pior dos cegos 1040 01:48:35,100 --> 01:48:37,489 é o que quer ver, 1041 01:49:06,180 --> 01:49:08,819 Ariane, Jean de Dieu e eu próprio 1042 01:49:08,980 --> 01:49:13,576 continuamos o nosso périplo até à entrada do Bar Maxhimself. 1043 01:49:14,460 --> 01:49:17,532 O nosso trio entra, 1044 01:49:18,860 --> 01:49:21,010 senta-se a uma mesa 1045 01:49:21,180 --> 01:49:23,740 e observa sem dizer nada, 1046 01:49:23,980 --> 01:49:27,177 A atmosfera é barulhenta e cheia de fumo, 1047 01:49:27,540 --> 01:49:29,451 Peço cervejas. 1048 01:49:29,620 --> 01:49:32,771 Entre os clientes, um grupo de skinheads. 1049 01:49:33,660 --> 01:49:37,619 Cheira a terra queimada! Devíamos ter trazido máscaras anti-tóxicas. 1050 01:49:37,740 --> 01:49:41,176 - Exageras, Isto não é Austerlitz, - Com certeza, É depois de Auschwitz, 1051 01:49:41,300 --> 01:49:43,495 O trabalho... 1052 01:49:44,180 --> 01:49:45,533 « liberta. 1053 01:49:45,700 --> 01:49:48,453 O grupo de skinheads entoa um hino. 1054 01:50:58,460 --> 01:51:01,896 O melhor fascista 1055 01:51:03,580 --> 01:51:06,048 é o fascista morto. 1056 01:51:13,580 --> 01:51:15,457 Não passarão! 1057 01:51:18,220 --> 01:51:20,176 Libertado o terreno, 1058 01:51:20,460 --> 01:51:24,009 Ariane e Jean de Dieu podem enfim valsar. 1059 01:55:24,780 --> 01:55:27,294 Tenho uma prenda para ti, 1060 01:55:27,700 --> 01:55:30,817 - Tem o teu nome, - Ariane? 1061 01:55:33,580 --> 01:55:36,253 Cuida dela, Vou trabalhar, 1062 01:55:45,900 --> 01:55:49,654 Jean de Dieu, Ariane e Henrique 1063 01:55:49,980 --> 01:55:53,052 sentados à mesa, tomam o pequeno-almoço. 1064 01:55:53,220 --> 01:55:55,609 Finalmente, tudo está bem quando acaba bem. 1065 01:55:55,740 --> 01:55:59,699 - Viagem ao fim da noite. - Ariane olha para Jean. 1066 01:55:59,860 --> 01:56:01,737 Não vamos voltar a ver-nos? 1067 01:56:01,900 --> 01:56:03,253 Com certeza, 1068 01:56:03,380 --> 01:56:04,972 Sabe onde pode encontrar-me 1069 01:56:05,140 --> 01:56:08,894 e eu gostava de passar um dia destes no teatro. 1070 01:56:09,060 --> 01:56:10,937 Serás sempre bem-vinda, 1071 01:56:11,100 --> 01:56:15,855 Deixo-vos. Apetece-me ir desentorpecer a bacia, 1072 01:56:16,020 --> 01:56:17,851 Vou contigo. 1073 01:56:32,460 --> 01:56:34,451 Ariane, minha irmã, 1074 01:56:34,620 --> 01:56:36,736 de que amor ferida, 1075 01:56:36,900 --> 01:56:40,688 morrestes na orla em que fostes abandonada? 1076 01:57:56,300 --> 01:57:58,211 Quem sois? 1077 01:57:59,460 --> 01:58:01,496 Paul. 1078 01:58:03,340 --> 01:58:05,217 Max Monteiro, 1079 01:58:05,380 --> 01:58:07,848 Muito prazer. Eu conheço-o. 1080 01:58:08,020 --> 01:58:10,534 De reputação. 1081 01:58:10,740 --> 01:58:13,095 Bastante má. 1082 01:58:15,300 --> 01:58:17,768 Obrigado, meu querido, 1083 01:58:19,100 --> 01:58:21,739 Estou a escrever 1084 01:58:24,260 --> 01:58:26,694 e penso em si... 1085 01:58:27,500 --> 01:58:30,253 para o papel de um amigo que nos deixou, 1086 01:58:33,140 --> 01:58:37,452 E se um dia lhe apetecer passar por minha casa, 1087 01:58:38,900 --> 01:58:43,735 Jean e eu gostaríamos de lhe ler algumas páginas 1088 01:58:43,980 --> 01:58:47,529 dessa obra dramática. 1089 01:58:47,940 --> 01:58:49,896 Oiça, Sr. Paul: 1090 01:58:50,060 --> 01:58:52,813 as suas palavras sensibilizam-me muito. 1091 01:58:52,980 --> 01:58:55,653 Fazemos uma saúde? 1092 01:59:05,020 --> 01:59:07,090 Disseram-me que ia representar brevemente, 1093 01:59:07,260 --> 01:59:09,649 Sim, mas é que eu sou... 1094 01:59:09,860 --> 01:59:13,648 Não me sinto bem com este objecto porque... 1095 01:59:14,460 --> 01:59:19,409 Estou mais inclinado para o outro lado. Quer dizer... 1096 01:59:38,780 --> 01:59:40,611 O que é que tem? 1097 01:59:40,780 --> 01:59:43,340 Porque está nesse estado? 1098 01:59:51,740 --> 01:59:55,096 "Sonhei que John Wayne mexia maravilhosamente 1099 01:59:55,260 --> 01:59:57,296 "a bacia no Pólo Norte, 1100 01:59:57,460 --> 02:00:01,169 "logo, vou-me pôr a milhas e em grande velocidade, 1101 02:00:01,620 --> 02:00:04,578 "As chaves do carro estão em cima da mesa da cozinha, 1102 02:00:04,820 --> 02:00:06,890 "Dei de comer aos cães 1103 02:00:07,060 --> 02:00:10,769 "e mandei mugir as vacas. 1104 02:00:10,980 --> 02:00:13,050 "Podes muito bem tratar da casa, 1105 02:00:13,220 --> 02:00:18,248 "Estou farto da felicidade campesina. Boa sorte. Paul", 1106 02:00:28,780 --> 02:00:34,093 Não levou nada com ele. Nem sequer uma mala. 1107 02:00:39,020 --> 02:00:42,490 - O que é que acha? - Tiveram algum desaguisado? 1108 02:00:48,340 --> 02:00:50,535 Nem por sombras. 1109 02:00:53,460 --> 02:00:55,451 Até fizemos amor. 1110 02:01:00,220 --> 02:01:03,257 Foi de uma ternura espantosa, 1111 02:01:04,940 --> 02:01:09,172 Quase como da primeira vez. 1112 02:01:10,220 --> 02:01:14,293 Não sei o que lhe dizer, Marianne... Estou consternado. 1113 02:01:14,940 --> 02:01:18,137 Paul é a última criatura que imagino a partir para o Pólo Norte, 1114 02:01:21,660 --> 02:01:24,174 Sou da mesma opinião. 1115 02:01:36,060 --> 02:01:38,699 Ele gosta excessivamente do seu conforto 1116 02:01:39,740 --> 02:01:42,573 para empreender este género de aventura insensata. 1117 02:01:54,220 --> 02:01:55,858 Obrigado. 1118 02:01:58,540 --> 02:02:02,249 Perdão! Nem sei onde tenho a cabeça. 1119 02:02:02,420 --> 02:02:04,058 Esqueci-me que tinha deixado de beber,. 1120 02:02:04,220 --> 02:02:08,213 Não. Retomei os velhos hábitos. Um copinho só me fará bem, 1121 02:02:11,420 --> 02:02:13,775 Enfim... Não passa pela cabeça de ninguém, 1122 02:02:13,940 --> 02:02:17,376 e sobretudo pela de Paul, partir assim, de repente, para o Pólo Norte, 1123 02:02:21,300 --> 02:02:24,690 É impensável, Tem toda a razão. 1124 02:02:24,940 --> 02:02:27,010 Deve ser uma brincadeira, 1125 02:02:33,140 --> 02:02:35,290 Em primeiro lugar, 1126 02:02:37,460 --> 02:02:39,576 em nome do Pai, 1127 02:02:41,100 --> 02:02:42,977 do Filho, 1128 02:02:44,580 --> 02:02:46,730 do Espírito Santo 1129 02:02:48,540 --> 02:02:50,610 e da Gloriosa Mãe. 1130 02:02:52,180 --> 02:02:55,411 Gostaria de ser essa mulher estrangeira... 1131 02:02:58,420 --> 02:03:01,059 a quem apagará as rugas 1132 02:03:01,940 --> 02:03:04,249 destes amores perdidos... 1133 02:03:07,540 --> 02:03:09,258 É incrível, 1134 02:03:09,980 --> 02:03:12,289 Não acredito no que estou a ver,. 1135 02:03:12,460 --> 02:03:14,257 São eles! 1136 02:03:15,740 --> 02:03:17,890 - Eles quem? - Henrique, 1137 02:03:18,300 --> 02:03:20,894 Ariane e Lúcio, 1138 02:07:56,340 --> 02:08:00,128 Eu te saúdo, velho oceano! 1139 02:08:01,060 --> 02:08:04,132 Era uma vez um pequeno navio 1140 02:08:04,300 --> 02:08:07,770 Que nunca navegou... 1141 02:09:43,460 --> 02:09:46,054 Estás a olhar para mim, Jean? 1142 02:09:46,700 --> 02:09:49,168 Desculpa-me o golpe baixo, 1143 02:09:49,340 --> 02:09:52,377 mas gato escaldado de água fria tem medo. 1144 02:09:53,060 --> 02:09:57,258 A Ariane vai-te tricotar um par de meias de â 1145 02:09:57,460 --> 02:10:02,614 e eu vou-te enviar um cachalotezinho para as tuas descidas no rio. 1146 02:10:04,700 --> 02:10:08,375 Aguenta-te, meu velho francês. Só mais um esforço. 1147 02:10:10,820 --> 02:10:14,893 Não sou nada "merdiático”, não é isto verdade? 1148 02:11:27,540 --> 02:11:29,770 São completamente doidos! 1149 02:11:30,020 --> 02:11:33,899 Por quem se tomam eles? Não terão nenhuma hipótese de sobreviver, 1150 02:11:35,700 --> 02:11:38,453 A menos que mudem de ideias pelo caminho. 1151 02:11:38,820 --> 02:11:40,617 Não mudam. 1152 02:11:40,860 --> 02:11:44,819 Esses casmurros irão até aos confins das estrelas. 1153 02:12:03,580 --> 02:12:06,014 E se fôssemos, também nós, 1154 02:12:06,220 --> 02:12:09,337 mexer maravilhosamente a bacia no Pólo Norte? 1155 02:12:10,500 --> 02:12:12,491 Oiça, Marianne: 1156 02:12:12,900 --> 02:12:17,132 mexamos maravilhosamente a bacia, ainda que não passe de um capricho, 1157 02:12:17,420 --> 02:12:21,618 mas não quero ouvir falar mais no Pólo Norte. De acordo? 1158 02:12:21,740 --> 02:12:23,298 Sim, meu querido, 1159 02:12:29,860 --> 02:12:33,011 - Lamenta não ter partido com eles? - Um pouco. 1160 02:12:33,300 --> 02:12:36,690 A beleza convulsiva será erótico-velada, explosível-fixa, 1161 02:12:36,820 --> 02:12:39,732 mágico-circunstancial ou não será. 1162 02:12:44,580 --> 02:12:46,935 Em cima do canapé, nunca na vida, 1163 02:15:03,220 --> 02:15:08,169 Tradução João César Monteiro 1164 02:15:08,300 --> 02:15:13,249 Legendagem Pedro Póvoa / CRISTBET, Lda. 84389

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.