Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,660 --> 00:00:36,290
"Sonhei que John Wayne
mexia maravilhosamente
2
00:00:36,580 --> 00:00:41,529
"a bacia no Pólo Norte”.
3
00:05:42,340 --> 00:05:45,730
Que o movimento se faça,
4
00:05:47,580 --> 00:05:51,289
pois o descanso corrompeu-nos!
5
00:05:54,620 --> 00:06:00,172
Quero ainda empreender
uma manifestação,
6
00:06:01,660 --> 00:06:06,415
correndo o risco de me dispersar
7
00:06:07,540 --> 00:06:10,100
e perder
8
00:06:10,500 --> 00:06:13,890
na massa bruta!
9
00:06:23,140 --> 00:06:25,574
Olhai!
10
00:06:28,620 --> 00:06:30,690
Além,
11
00:06:30,900 --> 00:06:34,017
entre Marte e Vénus,
12
00:06:34,460 --> 00:06:37,770
permanecem ainda devolutos
13
00:06:38,140 --> 00:06:42,099
alguns miriâmetros do meu domínio.
14
00:06:43,260 --> 00:06:48,288
Quero criar ali um mundo novo
15
00:06:50,020 --> 00:06:52,978
que sairá do Nada
16
00:06:53,300 --> 00:06:57,339
e ao Nada regressará, um dia,
17
00:06:59,540 --> 00:07:02,532
As criaturas que nele viverem,
18
00:07:02,640 --> 00:07:05,677
julgar-se-ão deuses como nós...
19
00:07:07,760 --> 00:07:10,957
e dar-nos-á prazer
20
00:07:11,320 --> 00:07:15,996
observar os seus combates
e vaidades,
21
00:07:21,000 --> 00:07:24,231
O mundo da loucura
22
00:07:24,520 --> 00:07:27,193
seja o seu nome!
23
00:07:33,040 --> 00:07:35,952
Que tem a dizer sobre isso
o meu irmão Lúcifer
24
00:07:36,120 --> 00:07:39,032
que partilha comigo...
25
00:07:41,360 --> 00:07:45,990
esses domínios ao sul da Via Láctea?
26
00:07:46,240 --> 00:07:49,038
Senhor, irmão,
27
00:07:49,400 --> 00:07:53,188
o teu desígnio malévolo
implica sofrimentos e desgraças.
28
00:07:53,440 --> 00:07:56,034
Abomino a tua ideia!
29
00:07:56,280 --> 00:07:59,750
E vós, Anjos,
que dizeis do meu propósito?
30
00:07:59,960 --> 00:08:03,077
Que a vontade do Senhor
seja feita!
31
00:08:25,100 --> 00:08:27,455
Assim seja!
32
00:08:30,100 --> 00:08:34,890
Ai de quem esclarecer os loucos
da sua origem e missão!
33
00:08:37,780 --> 00:08:42,695
Ai de quem chamar mal ao bem
e bem ao mal!
34
00:08:42,980 --> 00:08:46,859
Ai de quem fizer luz das trevas
e trevas da luz!
35
00:08:47,060 --> 00:08:50,609
Ai de quem tornar doce o amargo
e amargo o doce!
36
00:08:50,780 --> 00:08:54,455
Intimo-te a comparecer
no tribunal do Eterno.
37
00:08:56,860 --> 00:08:59,533
Cá fico à espera!
38
00:09:03,500 --> 00:09:08,369
Estas regiões são visitadas pelo
Eterno de dez em dez miríades de anos.
39
00:09:08,500 --> 00:09:12,288
Estás convencido
que o vais encontrar amiúde?
40
00:09:12,500 --> 00:09:16,812
Irei dizer a verdade aos homens
para aniquilar os teus projectos.
41
00:09:18,980 --> 00:09:21,813
Maldito sejas, Lúcifer,
42
00:09:22,180 --> 00:09:25,855
E que o teu assento
seja abaixo do mundo das loucuras,
43
00:09:26,380 --> 00:09:31,454
para veres os tormentos deles,
e que os homens te chamem Maligno!
44
00:09:31,780 --> 00:09:35,170
Vencerás porque és forte
como o Mal!
45
00:09:35,380 --> 00:09:40,500
Para os homens serás Deus,
tu, o caluniador, Satanás!
46
00:10:14,460 --> 00:10:17,099
Abaixo o revoltado!
47
00:10:17,420 --> 00:10:19,456
Em frente,
48
00:10:19,540 --> 00:10:22,532
Miguel, Rafael, Gabriel, Uriel!
49
00:10:23,700 --> 00:10:26,214
Vergastai, Samael, Azarel, Meazael!
50
00:10:26,500 --> 00:10:30,175
Soprai, Oriães, Paimão,
Egino, Amémão!
51
00:12:14,020 --> 00:12:18,298
- Nunca tinha reparado naquela árvore,.
- Aquela árvore foi-nos proibida,
52
00:12:18,460 --> 00:12:20,291
- Quem proibiu?
- Deus!
53
00:12:20,460 --> 00:12:24,009
Qual Deus?
Deuses há muitos!
54
00:12:24,340 --> 00:12:26,092
Quem fala?
55
00:12:26,600 --> 00:12:31,390
Eu, Lúcifer,
o Portador da Luz
56
00:12:31,680 --> 00:12:36,117
que deseja a vossa felicidade
e sofre com os vossos sofrimentos.
57
00:12:36,320 --> 00:12:40,950
Olhai a nova estrela da manhã
que anuncia o regresso do sol!
58
00:12:41,240 --> 00:12:43,390
É o meu astro,
com um espelho sobrejacente
59
00:12:43,560 --> 00:12:46,028
que reflecte a luz da verdade,
60
00:12:46,320 --> 00:12:49,676
Na plenitude dos tempos,
OS Seus raios,
61
00:12:49,920 --> 00:12:53,356
guiarão os pastores de um certo
deserto até à manjedoura,
62
00:12:53,560 --> 00:12:57,155
onde nascerá o meu filho,
o redentor do mundo,
63
00:12:58,200 --> 00:13:01,033
Quanto a essa árvore
se lhe comerdes o fruto,
64
00:13:01,200 --> 00:13:03,794
ficareis conscientes
do bem e do mal,
65
00:13:03,960 --> 00:13:07,794
Sabereis então que a vida é um mal,
que não sois deuses,
66
00:13:07,960 --> 00:13:10,076
que o Maligno vos cegou
67
00:13:10,280 --> 00:13:14,319
e que a vossa existência
só serve para fazer rir os deuses.
68
00:13:14,720 --> 00:13:19,316
Comei e tereis o dom
da libertação das dores,
69
00:13:19,800 --> 00:13:22,633
a alegria da morte!
70
00:13:38,560 --> 00:13:41,438
Quero saber e ser libertada!
71
00:13:48,880 --> 00:13:51,189
Come também, Adão!
72
00:15:56,320 --> 00:15:59,949
Ai de nós!
A nossa alegria findou.
73
00:16:08,400 --> 00:16:10,834
O que aconteceu?
74
00:16:11,040 --> 00:16:16,160
Lúcifer revelou os vossos actos
aos habitantes da terra,
75
00:16:16,400 --> 00:16:19,358
Sabem tudo e são felizes.
76
00:16:23,280 --> 00:16:25,271
Felizes!
77
00:16:26,400 --> 00:16:28,231
Ai deles!
78
00:16:29,000 --> 00:16:32,515
Além do mais deu-lhes
o dom da liberdade,
79
00:16:32,800 --> 00:16:35,598
Assim, podem regressar ao Nada,
80
00:16:54,100 --> 00:16:58,890
Morrer! Pois bem!
81
00:17:05,460 --> 00:17:10,090
Que se propaguem antes de morrerem,
82
00:17:22,140 --> 00:17:24,938
Que o amor se faça!
83
00:18:19,900 --> 00:18:23,973
Desde que o amor chegou ao mundo
o meu poder acabou,
84
00:18:24,420 --> 00:18:29,050
Libertado por Caim,
Abel procriou com a irmã.
85
00:18:29,300 --> 00:18:31,211
Quero libertá-los a todos!
86
00:18:31,380 --> 00:18:34,497
Águas, mares, fontes, rios...
87
00:18:34,700 --> 00:18:37,772
vós que sabeis
apagar a chama da vida,
88
00:18:38,020 --> 00:18:41,330
subi! Exterminai!
89
00:18:49,500 --> 00:18:52,810
Ai de nós!
A nossa alegria findou.
90
00:19:07,020 --> 00:19:08,931
O que aconteceu?
91
00:19:09,060 --> 00:19:12,848
Lúcifer soprou sobre as águas;
estão a subir e libertam os mortais.
92
00:19:14,660 --> 00:19:16,491
Bem sei!
93
00:19:16,660 --> 00:19:20,619
Mas acabo de salvar
dois dos menos esclarecidos
94
00:19:20,780 --> 00:19:23,931
que nunca saberão
a palavra do enigma.
95
00:19:24,300 --> 00:19:28,612
O barco deles poisou
no Monte Ararat
96
00:19:28,780 --> 00:19:31,738
e ofereceram holocaustos.
97
00:19:31,940 --> 00:19:35,296
Entretanto, Lúcifer deu-lhes
uma planta chamada vinha
98
00:19:35,460 --> 00:19:38,099
cujo sumo gera a estupidez,
99
00:19:38,260 --> 00:19:41,536
Uma gota de vinho
e hão-de ver o que é,
100
00:19:41,940 --> 00:19:44,215
Insensatos!
101
00:19:44,420 --> 00:19:47,969
Não sabem que dotei essa planta
102
00:19:48,100 --> 00:19:50,534
de estranhas virtudes:
103
00:19:50,700 --> 00:19:53,168
a loucura, o sono
104
00:19:53,340 --> 00:19:55,058
e o esquecimento.
105
00:19:55,220 --> 00:20:00,214
Graças a ela, nunca hão-de saber
o que viram os seus olhos.
106
00:20:00,460 --> 00:20:04,419
Ai de nós! Que andam além a fazer
os néscios habitantes da terra?
107
00:20:04,660 --> 00:20:08,972
Constroem uma torre
e querem tomar o céu de assalto,
108
00:20:11,260 --> 00:20:14,696
Lúcifer ensinou-os a fazer perguntas.
109
00:20:15,100 --> 00:20:16,818
Seja!
110
00:20:16,980 --> 00:20:19,892
Hei-de refrear-lhes as línguas,
111
00:20:20,100 --> 00:20:24,298
de molde a que as suas perguntas
permaneçam estéreis
112
00:20:24,460 --> 00:20:27,418
e mudo
113
00:20:27,700 --> 00:20:31,375
o meu irmão Lúcifer!
114
00:21:52,860 --> 00:21:54,418
Ai de nós!
115
00:21:54,580 --> 00:21:57,140
Lúcifer enviou aos homens
o seu filho único
116
00:21:57,300 --> 00:22:00,178
para lhes ensinar a verdade,
117
00:22:09,180 --> 00:22:10,738
O que é que ele diz?
118
00:22:10,900 --> 00:22:15,496
Nascido de uma virgem, esse filho
diz ter vindo para libertar os homens
119
00:22:15,740 --> 00:22:20,177
e, através da sua própria morte,
pretende abolir o pavor da morte.
120
00:22:22,020 --> 00:22:24,978
E que dizem os homens?
121
00:22:25,140 --> 00:22:28,815
Uns dizem que o Filho é Deus,
outros que é o diabo.
122
00:22:35,740 --> 00:22:38,379
E o que entendem eles por diabo?
123
00:22:38,540 --> 00:22:40,451
Lúcifer!
124
00:22:42,700 --> 00:22:45,089
Arrependo-me
125
00:22:45,260 --> 00:22:49,014
de ter criado o homem na terra,
126
00:22:53,700 --> 00:22:55,691
Tornou-se
127
00:22:55,860 --> 00:23:00,058
mais forte do que eu
128
00:23:00,820 --> 00:23:03,380
e já não sei
129
00:23:03,620 --> 00:23:07,374
dirigir essa multidão de loucos
e estúpidos.
130
00:23:09,140 --> 00:23:11,051
Amaimão,
131
00:23:11,220 --> 00:23:15,691
Egino, Paimão, Oriães,
132
00:23:16,940 --> 00:23:19,454
livrai-me deste fardo,
133
00:23:19,620 --> 00:23:23,852
Precipitai o globo
ao sabor dos abismos!
134
00:23:24,900 --> 00:23:29,098
Que a maldição caia
sobre a cabeça dos rebeldes!
135
00:23:29,420 --> 00:23:34,369
E pespeguem na fronte
do planeta maldito o patíbulo,
136
00:23:34,580 --> 00:23:38,334
sinal de crime, castigo
137
00:23:38,540 --> 00:23:40,895
e sofrimentos.
138
00:24:15,660 --> 00:24:17,252
Senhor!
139
00:24:17,420 --> 00:24:20,810
A vossa cruel vontade e a palavra
proferida produziram efeito!
140
00:24:20,980 --> 00:24:22,652
A Terra desmorona-se
na sua órbita;
141
00:24:22,820 --> 00:24:24,970
as montanhas desabam,
as águas inundam a terra;
142
00:24:25,140 --> 00:24:27,335
o eixo do mundo aponta
para o norte, o frio, as trevas;
143
00:24:27,460 --> 00:24:29,610
a peste e a fome devastam
as nações;
144
00:24:29,740 --> 00:24:31,492
o amor transformou-se
em ódios mortais,
145
00:24:31,660 --> 00:24:34,732
a piedade filial em parricídio,
Os homens julgam-se no inferno
146
00:24:34,900 --> 00:24:37,698
e vós, Senhor,
estais destronado!
147
00:25:04,860 --> 00:25:06,851
Muito bem!
148
00:25:20,220 --> 00:25:22,017
Socorro!
149
00:25:22,180 --> 00:25:26,458
Arrependo-me de estar arrependido!
150
00:25:27,300 --> 00:25:28,369
Demasiado tarde!
151
00:25:28,540 --> 00:25:31,737
Tudo segue o seu curso
desde que desencadeastes as forças.
152
00:26:29,700 --> 00:26:32,294
Estou arrependido!
153
00:26:33,580 --> 00:26:37,016
Depositei as centelhas da minha alma
154
00:26:37,180 --> 00:26:39,853
em seres impuros
155
00:26:41,020 --> 00:26:45,218
cuja fornicação me avilta tanto
como a esposa
156
00:26:45,380 --> 00:26:49,089
que conspurca o esposo
ao conspurcar o seu próprio corpo.
157
00:26:51,260 --> 00:26:53,296
O velho delira!
158
00:27:48,300 --> 00:27:51,975
A minha energia esgota-se
quando eles se afastam de mim,
159
00:27:52,140 --> 00:27:53,858
a sua iniquidade contamina-me
160
00:27:54,020 --> 00:27:57,456
e sou atingido pela loucura
da minha progenitura.
161
00:27:57,660 --> 00:28:00,618
Que mal fiz eu, ó Eterno?
162
00:28:07,580 --> 00:28:09,810
Tende piedade de mim!
163
00:28:09,980 --> 00:28:12,858
Porque ele amou a maldição,
164
00:28:13,020 --> 00:28:15,978
que a maldição caia sobre ele,
165
00:28:16,180 --> 00:28:20,298
E porque não se deleitou
com a bênção,
166
00:28:20,700 --> 00:28:24,249
que a bênção se afaste dele.
167
00:28:27,180 --> 00:28:29,216
Que loucura!
168
00:29:35,340 --> 00:29:38,218
Senhor, Eterno,
169
00:29:38,900 --> 00:29:43,576
entre os deuses não há um só deus
que seja semelhante a ti
170
00:29:44,460 --> 00:29:47,736
e as tuas obras são incomparáveis
171
00:29:48,300 --> 00:29:53,420
porque tu és grande e operas
coisas maravilhosas.
172
00:29:54,300 --> 00:29:56,768
E só tu és Deus.
173
00:29:57,900 --> 00:30:00,494
- Só tu!
- Loucura!
174
00:30:34,020 --> 00:30:35,580
Assim vai o mundo:
175
00:30:35,580 --> 00:30:38,413
Quando os deuses se divertem,
os mortais abusam!
176
00:32:04,500 --> 00:32:07,412
Nietzsche morreu, Deus.
177
00:33:09,660 --> 00:33:13,892
Deve deduzir-se que Strindberg não
era um homem realmente cultivado
178
00:33:14,020 --> 00:33:15,294
e, conseguintemente,
179
00:33:15,420 --> 00:33:18,173
mesmo que tivesse conhecido
o seu quase contemporâneo Freud
180
00:33:18,340 --> 00:33:20,296
teria provavelmente reservado
à psicanálise
181
00:33:20,420 --> 00:33:22,650
o mesmo tratamento
que à religião.
182
00:33:22,820 --> 00:33:26,893
Há em Strindberg um fundo de má
cultura, embaraçosa e repugnante
183
00:33:27,020 --> 00:33:30,012
que há em certos autodidactas.
184
00:33:30,180 --> 00:33:32,648
De resto, lendo "Inferno",
185
00:33:32,820 --> 00:33:35,937
tem-se a impressão de estar perante
a escrita de um homem genial
186
00:33:36,100 --> 00:33:38,409
mas não de um grande escritor,
187
00:33:38,540 --> 00:33:42,658
A sua habilidade extraordinária tem
algo de demasiado fluído e impetuoso
188
00:33:42,780 --> 00:33:45,169
que é característico da tagarelice
fascinante dos talentos
189
00:33:45,300 --> 00:33:50,135
que são um pouco exteriores
à cultura real e, logo, à realidade,
190
00:33:50,300 --> 00:33:54,213
Ao mesmo tempo que a admiração pela
"forma" extraordinária deste diário
191
00:33:54,380 --> 00:33:57,099
e por estas páginas tão livres,
tanto nas descrições
192
00:33:57,260 --> 00:33:59,854
como nas súbitas e surpreendentes
considerações morais,
193
00:34:00,020 --> 00:34:04,252
só podemos sentir mais piedade
que pena deste desgraçado
194
00:34:04,420 --> 00:34:06,854
que passa pelos mais elementares
e comuns sofrimentos
195
00:34:07,020 --> 00:34:12,174
da loucura clínica,
Insónias, sensações de sufoco,
196
00:34:12,300 --> 00:34:14,939
impressões de descargas eléctricas
no corpo,
197
00:34:15,060 --> 00:34:16,891
obsessões de zumbidos
na cabeça,
198
00:34:17,060 --> 00:34:19,938
medo de ser perseguido e morto
por forças ocultas
199
00:34:20,060 --> 00:34:23,097
ou por desgraçadas pessoas reais,
200
00:34:23,260 --> 00:34:26,730
penosamente rebaixadas
ao papel de assassinos, etc.
201
00:34:27,300 --> 00:34:30,929
A isso deve juntar-se a mania
da alquimia,
202
00:34:31,220 --> 00:34:34,974
a pesquisa medieval
do fabrico do ouro em laboratório!
203
00:34:35,540 --> 00:34:39,294
A preparação científica
de Strindberg era notável,
204
00:34:39,820 --> 00:34:42,288
As suas páginas sobre
os insectos, as aves,
205
00:34:42,460 --> 00:34:45,213
os minerais, as flores,
são belíssimas.
206
00:34:45,380 --> 00:34:48,690
Com certeza, É por causa deste
dilacerante sentimento de mágoa
207
00:34:48,860 --> 00:34:51,977
que não se pode ler esta obra
como uma obra literária,
208
00:34:52,100 --> 00:34:54,011
nem sequer como um documento.
209
00:34:54,140 --> 00:34:57,610
A loucura de Strindberg
está patente diante dos nossos olhos,
210
00:34:57,780 --> 00:35:00,294
nua e horrível,
na sua banalidade fatal
211
00:35:00,420 --> 00:35:03,059
que faz de Strindberg
um louco igual aos outros.
212
00:35:03,220 --> 00:35:06,098
Não há nada de mais estereotipado
que a loucura.
213
00:35:06,260 --> 00:35:09,809
O livro consiste - como, imagino,
a experiência que se tem,
214
00:35:09,980 --> 00:35:12,050
vivendo quotidianamente
com um doente mental -
215
00:35:12,220 --> 00:35:14,609
numa série de recuperações
e recaídas.
216
00:35:14,780 --> 00:35:17,340
Não há uma página lúcida,
inteligente,
217
00:35:17,500 --> 00:35:19,456
animada por um
humor pós-romântico,
218
00:35:19,620 --> 00:35:21,576
de cunho pessoal
e delicadamente maniaco,
219
00:35:21,740 --> 00:35:24,174
que não seja seguida por
outra que nos deixa espantados
220
00:35:24,340 --> 00:35:27,332
e onde a loucura,
que parecia sumida como um pesadelo,
221
00:35:27,500 --> 00:35:30,253
não ressurja terrivelmente
igual a si própria.
222
00:35:30,420 --> 00:35:32,536
Irremediável,
223
00:35:39,740 --> 00:35:45,292
Então, conseguiram chegar a acordo
sobre esta introdução ao "Inferno"?
224
00:35:46,260 --> 00:35:48,615
Qual inferno, meu querido?
225
00:35:48,980 --> 00:35:51,050
O do céu, claro.
226
00:35:51,220 --> 00:35:53,176
Queres vir até lá a casa?
227
00:35:53,340 --> 00:35:56,138
Obrigado, mas ainda tenho
que fazer.
228
00:36:04,740 --> 00:36:07,732
Acha que o ser humano
pode viver sem religião?
229
00:36:08,300 --> 00:36:12,657
É fácil para a classe superior
que tem meios de subsistência.
230
00:36:12,820 --> 00:36:14,776
Para a classe inferior,
que luta pela existência
231
00:36:14,940 --> 00:36:17,215
numa angústia permanente,
é mais difícil,
232
00:36:18,020 --> 00:36:21,296
Quando Numa Pompilius viu que corria
o risco de perder as suas concubinas
233
00:36:21,460 --> 00:36:24,179
tornou-as sagradas
e chamou-lhes vestais.
234
00:36:24,340 --> 00:36:27,138
Quando Voltaire viu que os seus
escritos não estavam em lugar seguro,
235
00:36:27,300 --> 00:36:29,052
escondeu-os em casa
de um paroquiano.
236
00:36:29,220 --> 00:36:31,939
Dado que é preciso dar uma religião
ao povo, demos-lhe o ateísmo,
237
00:36:32,100 --> 00:36:35,058
Mas não é preferível dar
à classe inferior
238
00:36:35,220 --> 00:36:37,654
meios de subsistência
em vez de uma religião?
239
00:36:37,860 --> 00:36:39,259
Sim, é preferível,
240
00:36:39,420 --> 00:36:42,492
Refastelada, a classe superior
censura a classe inferior,
241
00:36:42,660 --> 00:36:44,935
que morre de fome,
por só pensar em comer.
242
00:36:45,100 --> 00:36:48,570
E a classe inferior
aceita a censura sem reagir.
243
00:36:49,140 --> 00:36:51,449
E o que é a política?
244
00:36:51,620 --> 00:36:54,009
A política é a arte de governar
ou a arte pela qual
245
00:36:54,180 --> 00:36:57,377
a classe superior mantém
a classe inferior sob o seu jugo.
246
00:36:57,540 --> 00:37:00,338
Por política entende-se também
um comportamento pérfido,
247
00:37:00,500 --> 00:37:02,775
E a política estrangeira?
248
00:37:02,940 --> 00:37:05,852
É a cooperação entre as classes
superiores das várias nações.
249
00:37:06,020 --> 00:37:08,693
A classe superior teve
a esperteza de guardar para si
250
00:37:08,860 --> 00:37:11,135
as pastas dos
Negócios Estrangeiros
251
00:37:11,300 --> 00:37:13,495
e as negociações
são mantidas secretas.
252
00:37:13,660 --> 00:37:16,254
É por isso que o Parlamento devia
precaver-se nessas nomeações
253
00:37:16,420 --> 00:37:19,253
e decidir as relações
com as potências estrangeiras.
254
00:37:19,420 --> 00:37:22,696
Os embaixadores e cônsules
são esbirros da classe superior.
255
00:37:22,860 --> 00:37:25,579
No estrangeiro, quando nos
relacionamos com as gentes do país,
256
00:37:25,740 --> 00:37:29,335
informam-se da nossa identidade
na embaixada ou no consulado,
257
00:37:29,500 --> 00:37:31,616
A resposta determina o acolhimento
que nos será reservado,
258
00:37:31,740 --> 00:37:35,779
Quem é amigo da classe inferior
é considerado um indivíduo suspeito,
259
00:37:35,940 --> 00:37:39,216
E o senhor, é amigo de quem?
260
00:38:01,540 --> 00:38:04,976
Então, Max, ferramos o galho?
261
00:38:12,020 --> 00:38:13,533
Quem é o senhor?
262
00:38:13,740 --> 00:38:16,971
Sou Lúcifer,
o portador de luz.
263
00:38:17,300 --> 00:38:19,370
Já que assim é,
264
00:38:19,580 --> 00:38:23,129
sou o Demónio,
portador de colhões!
265
00:38:24,740 --> 00:38:27,538
Encantado,
266
00:38:31,780 --> 00:38:33,008
Vai um copo?
267
00:38:33,180 --> 00:38:36,775
Acompanho-te, mas bem sabes
que não posso beber, Max.
268
00:38:37,780 --> 00:38:39,850
Max?
269
00:38:40,220 --> 00:38:43,132
Há aí um mal-entendido,
270
00:38:43,340 --> 00:38:46,776
Tive um cão que se chamava Max.
271
00:38:47,380 --> 00:38:49,052
Eu chamo-me Henrique.
272
00:38:49,220 --> 00:38:53,293
Pára com as tuas duplas identidades.
Chamas-te Max Monteiro!
273
00:38:54,300 --> 00:38:58,691
Se isso te diverte
274
00:38:59,460 --> 00:39:01,974
não nos vamos zangar
275
00:39:03,620 --> 00:39:05,895
por isso,
276
00:39:06,180 --> 00:39:10,139
embora eu já seja velho de mais
para um novo baptismo.
277
00:39:11,420 --> 00:39:13,331
E tu, como te chamas?
278
00:39:13,500 --> 00:39:15,775
Chamo-me Jean de Dieu,
279
00:39:16,740 --> 00:39:19,174
Henrique, o Navegador?
280
00:39:19,420 --> 00:39:22,776
Não tenho nada que ver com esse
idiota místico dos oceanos.
281
00:39:22,940 --> 00:39:26,091
Sou apenas um velho lobo-do-mar
na reforma.
282
00:39:26,300 --> 00:39:30,691
Se quiser pode ver os meus papéis.
Estão em ordem.
283
00:39:31,260 --> 00:39:34,058
Os chuis gostam de os examinar.
284
00:39:34,260 --> 00:39:37,332
Se me diz que não é Max Monteiro...
285
00:39:37,500 --> 00:39:39,536
Quem é esse tipo?
286
00:39:39,700 --> 00:39:41,338
Uma sombra ligeira?
287
00:39:41,500 --> 00:39:44,173
É o actor que representa
o papel de Deus.
288
00:39:44,340 --> 00:39:47,537
Aprendi que Deus
não representa comédias.
289
00:39:47,820 --> 00:39:50,050
Há quanto tempo
representa comédias?
290
00:39:50,220 --> 00:39:53,098
- É uma peça de teatro,
- Não conheço.
291
00:39:53,300 --> 00:39:56,053
Mas é incrível! Não acredito
no que vêem os meus olhos!
292
00:39:56,220 --> 00:39:58,211
Parecem-se como
duas gotas de água!
293
00:39:58,380 --> 00:40:03,898
Julgava que era um ser singular.
294
00:40:04,100 --> 00:40:09,174
Sejamos razoáveis, Se você
não é o Max, então quem é?
295
00:40:09,300 --> 00:40:11,575
Já lhe disse,
296
00:40:12,540 --> 00:40:14,496
Nesse caso, o que faz aqui?
297
00:40:14,660 --> 00:40:18,255
Vagueava por aí, vi o bote e disse:
298
00:40:24,740 --> 00:40:28,255
E como suportou o bombardeamento
sobre a Terra?
299
00:40:29,180 --> 00:40:33,970
Sem rancor, embora nunca
tenha sido colaboracionista,
300
00:40:34,260 --> 00:40:36,091
Adoro dormir,
301
00:40:36,260 --> 00:40:41,095
Se quiser pode ficar,
mas isto faz parte do cenário,
302
00:40:44,220 --> 00:40:47,257
É tudo uma questão de cenário.
303
00:40:47,780 --> 00:40:51,455
Mudar de cama, mudar de corpo...
304
00:40:51,620 --> 00:40:53,531
Para quê?
305
00:40:53,700 --> 00:40:58,490
Artistas! Sim senhor!
Nunca pus os pés num teatro,
306
00:40:58,660 --> 00:41:02,016
Prefiro o cinema, é mais popular.
307
00:41:04,140 --> 00:41:06,734
O meu Ídolo é John Wayne.
308
00:41:07,900 --> 00:41:11,290
Já o era na minha meninice.
309
00:41:12,100 --> 00:41:16,173
Cresci com ele.
Passámos muitas coisas juntos.
310
00:41:16,540 --> 00:41:19,054
Já não há actores daquela fibra.
311
00:41:19,220 --> 00:41:21,370
Talvez tenha razão,
312
00:41:21,580 --> 00:41:25,368
mas o que é que o fascina nele
de modo tão veemente?
313
00:41:25,580 --> 00:41:28,048
Não sei... Tudo,
314
00:41:29,860 --> 00:41:33,535
Era o alvo preferencial
de toda a gente.
315
00:41:33,660 --> 00:41:36,379
Talvez dos Peles-Vermelhas,
não digo que não,
316
00:41:36,540 --> 00:41:39,657
mas não me parece que fosse esse
o seu traço mais característico,
317
00:41:39,780 --> 00:41:43,819
Acho que, fundamentalmente,
é o guerreiro de todas as guerras,
318
00:41:43,980 --> 00:41:47,256
o deus Marte do Olimpo
cinematográfico,
319
00:41:49,300 --> 00:41:54,454
Em minha opinião, era o alvo
preferencial de toda a gente,
320
00:41:54,940 --> 00:41:58,853
o bode expiatório que é preciso
eliminar a todo o custo.
321
00:41:59,300 --> 00:42:03,088
A guerra é uma consequência
e uma provação
322
00:42:03,260 --> 00:42:06,172
que lhe é permanentemente imposta,.
323
00:42:06,340 --> 00:42:10,128
E agora, se me permite,
324
00:42:10,540 --> 00:42:14,692
devo partir,
Vou fazer uma longa viagem.
325
00:42:15,420 --> 00:42:17,570
E para onde vai?
326
00:42:18,980 --> 00:42:21,733
Para o Norte, jovem,
327
00:42:22,060 --> 00:42:25,052
sempre para o Norte,
328
00:42:25,300 --> 00:42:28,212
Farejo por toda a parte.
329
00:42:30,420 --> 00:42:33,890
Primeiro, um pequeno desvio.
330
00:42:34,380 --> 00:42:37,929
Depois, ver-se-á,
331
00:42:38,860 --> 00:42:42,773
Aconteça o que acontecer,
nunca se sabe,
332
00:42:42,940 --> 00:42:45,738
quero acabar no Pólo Norte.
333
00:42:45,900 --> 00:42:48,175
No Pólo Norte?
334
00:42:58,060 --> 00:43:00,369
Sonhei
335
00:43:01,700 --> 00:43:04,339
que John Wayne
336
00:43:04,780 --> 00:43:09,217
mexia maravilhosamente
337
00:43:09,780 --> 00:43:14,217
a bacia no Pólo Norte.
338
00:43:35,140 --> 00:43:36,653
O pélvis humano
339
00:43:36,820 --> 00:43:41,769
foi-se alargando e arredondando
com a evolução da espécie
340
00:43:42,460 --> 00:43:46,772
porque era essa a configuração
que melhor se adaptava
341
00:43:47,460 --> 00:43:49,416
à marcha bípede
342
00:43:49,580 --> 00:43:54,529
e à protecção dos órgãos
internos regionais.
343
00:43:55,340 --> 00:43:59,299
Na mulher, a abertura pélvica,
344
00:43:59,980 --> 00:44:05,213
regra geral, é maior para facilitar
a passagem dos nascituros.
345
00:44:05,860 --> 00:44:10,172
Considerando a singularidade
estrutural do pélvis humano
346
00:44:10,340 --> 00:44:14,777
com o seu conjunto de seis ossos
fundidos numa só massa
347
00:44:14,940 --> 00:44:17,932
no esqueleto adulto,
348
00:44:18,260 --> 00:44:20,216
não resta a menor dúvida
349
00:44:20,380 --> 00:44:22,655
que a bacia do indivíduo
John Wayne
350
00:44:22,820 --> 00:44:27,177
possuía características particulares
e determinantes
351
00:44:27,340 --> 00:44:29,934
para o seu modo de caminhar,
352
00:44:30,060 --> 00:44:33,370
de balançar o corpo, etc.
353
00:44:34,580 --> 00:44:36,969
A partir daí é possível
354
00:44:37,100 --> 00:44:40,297
enumerar um conjunto de atributos
355
00:44:40,460 --> 00:44:43,020
que são apanágio da personagem:
356
00:44:43,380 --> 00:44:46,372
gravidade, perseverança,
357
00:44:46,540 --> 00:44:48,770
inflexibilidade, temperança,
358
00:44:48,940 --> 00:44:53,058
serenidade, contenção, destreza.
359
00:44:53,900 --> 00:44:58,928
Em suma, tudo o que o velho cinema
americano, como nenhum outro,
360
00:44:59,220 --> 00:45:02,895
exerceu através de uma longa
disciplina física
361
00:45:03,060 --> 00:45:06,939
e soube converter
numa auréola mítica,
362
00:45:07,100 --> 00:45:09,853
infelizmente desaparecida.
363
00:45:14,140 --> 00:45:19,055
Eu acho que John Wayne se mexe
de um modo maravilhosamente sensual
364
00:45:20,420 --> 00:45:23,492
e impertinente,
365
00:45:28,020 --> 00:45:29,897
Não percebo onde queres chegar.
366
00:45:30,060 --> 00:45:34,099
É como se alguém
367
00:45:34,700 --> 00:45:39,296
talhado para possuir
a imutabilidade de um deus,
368
00:45:41,700 --> 00:45:44,692
pelo simples facto de se mexer,
369
00:45:45,020 --> 00:45:48,217
ao mínimo gesto,
370
00:45:48,980 --> 00:45:52,495
reencontrasse os traços humanos
que lhe foram negados.
371
00:45:54,060 --> 00:45:56,972
É o combate de Prometeu
e, nesse sentido,
372
00:45:57,140 --> 00:45:59,938
concordo com o marinheiro
português.
373
00:46:00,100 --> 00:46:02,773
Wayne é o homem a abater,
374
00:46:05,300 --> 00:46:08,610
A sua bacia é demasiado insolente.
375
00:46:09,140 --> 00:46:11,210
O seu ritmo desperta ritmos
376
00:46:11,340 --> 00:46:13,774
demasiado sagrados
para o concerto do mundo,
377
00:46:13,940 --> 00:46:16,579
O que eu sei é que, de repente,
quase sem querer,
378
00:46:16,740 --> 00:46:20,699
dei comigo a estudar
os ossos da bacia.
379
00:46:21,860 --> 00:46:25,978
Era uma época insensata,
Tinham posto os mortos à mesa.
380
00:46:26,740 --> 00:46:28,810
Era melhor teres comprado
um lindo par de cuecas
381
00:46:28,980 --> 00:46:31,813
e oferecê-las à primeira
desconhecida que despertasse em ti
382
00:46:31,980 --> 00:46:34,653
um desejo irreprimível,
383
00:46:34,820 --> 00:46:37,937
Minha boa menina,
quero embelezar a sua bacia
384
00:46:38,100 --> 00:46:42,855
com o utensílio mais belo
e confortável de França.
385
00:46:45,900 --> 00:46:47,856
Pobre rapariga.
386
00:46:50,820 --> 00:46:53,971
No fundo,
o Paul é um velho sentimental
387
00:46:55,500 --> 00:46:58,298
que atravessa neste momento
aquele mau período
388
00:46:58,460 --> 00:47:01,418
que ataca a maioria
dos velhos sentimentais:
389
00:47:02,660 --> 00:47:06,255
não saber onde colocar
os seus sentimentos,
390
00:47:08,700 --> 00:47:12,488
o que explica alguns investimentos
ruinosos no ramo da roupa interior.
391
00:47:13,900 --> 00:47:17,813
Tens a certeza que não foi
mais uma judiaria do Max?
392
00:47:17,940 --> 00:47:21,979
Absoluta. Falei esta manhã
com a mulher., Foram para casa
393
00:47:22,100 --> 00:47:25,649
e, segundo me contou,
ainda está a cozer a bebedeira.
394
00:47:26,100 --> 00:47:29,137
Nesse caso, podias contratar
o marinheiro
395
00:47:29,700 --> 00:47:33,136
e pô-los a representar juntos
uma comédia de Plauto.
396
00:47:33,420 --> 00:47:36,776
Não seria mau,..
Max e o seu duplo.
397
00:47:37,860 --> 00:47:40,772
Aposto que já levantou a âncora.
398
00:47:41,220 --> 00:47:44,895
Levantou a âncora
e não tem nenhum velame,
399
00:47:48,300 --> 00:47:52,009
De qualquer modo, não há-de
ser difícil encontrá-lo no Pólo Norte!
400
00:47:52,260 --> 00:47:54,535
Sais, metes pela primeira
rua à direita,
401
00:47:54,700 --> 00:47:57,214
pela seguinte à esquerda
402
00:47:57,380 --> 00:48:00,019
e é sempre a direito,
Não há que enganar!
403
00:48:00,180 --> 00:48:02,694
Ele falou-me noutro percurso.
404
00:48:02,860 --> 00:48:05,772
Eu inclino-me mais
para o hospício.
405
00:48:05,940 --> 00:48:08,534
No Pólo Norte
faz um frio de rachar,
406
00:48:08,700 --> 00:48:12,579
Mesmo que seja doido varrido,
o nosso homem sabe, apesar de tudo,
407
00:48:12,740 --> 00:48:16,494
que no Pólo Norte não há John Wayne
que lhe valha,
408
00:48:16,660 --> 00:48:21,017
que só as focas mexem
maravilhosamente a bacia
409
00:48:21,700 --> 00:48:26,091
e, tomado de súbito bom senso,
decidiu anular o seu sonho
410
00:48:26,260 --> 00:48:29,218
e regressar a penates,
- Então não se fala mais nisso.
411
00:48:30,980 --> 00:48:34,290
Morro de impaciência, Enquanto
fico à espera do fim da história,
412
00:48:34,940 --> 00:48:37,454
vou assar uma raia no forno,
413
00:48:57,460 --> 00:49:01,419
Era uma época insensata
Tinham posto os mortos à mesa
414
00:49:01,580 --> 00:49:05,698
Os lobos julgavam que eram cães.
415
00:49:12,300 --> 00:49:14,131
Jean,
416
00:49:22,340 --> 00:49:25,696
Tudo o que ouviste ao nível
da escrita,
417
00:49:28,220 --> 00:49:30,575
"Inferno"..
418
00:49:31,780 --> 00:49:33,975
...achas que a coisa vai resultar?
- Absolutamente.
419
00:49:34,140 --> 00:49:36,051
Perfeito.
420
00:49:36,860 --> 00:49:39,772
E encontraste a Ariane?
421
00:49:41,860 --> 00:49:43,373
É difícil.
422
00:49:43,540 --> 00:49:45,258
Bastante,
423
00:49:48,540 --> 00:49:50,735
Quero dizer...
424
00:49:57,940 --> 00:50:02,138
Enfim, vamos continuar,
Acho que tenho ideias muito boas.
425
00:50:02,740 --> 00:50:05,937
Conto contigo
para me encontrares uma.
426
00:50:07,300 --> 00:50:11,179
Quero alguém que não seja actriz.
Alguém que tu reveles,
427
00:50:16,340 --> 00:50:18,695
Uma portadora de luz.
428
00:50:19,500 --> 00:50:23,732
Que não seja luciferina,
nem angélica,
429
00:50:23,940 --> 00:50:28,570
nem arcangélica.
Uma mulher. Ariane.
430
00:50:29,300 --> 00:50:33,816
A que se deixa na orla, no porto,
431
00:50:34,020 --> 00:50:37,456
num rochedo,
porque sabemos onde está,
432
00:50:37,660 --> 00:50:39,571
Podemos sempre reencontrá-la,
433
00:50:39,740 --> 00:50:42,777
É isso o fio da vida.
É a mulher.
434
00:50:46,580 --> 00:50:50,698
É o amor.
É também o whiskey.
435
00:50:53,060 --> 00:50:55,369
Não. Falemos a sério.
436
00:50:55,620 --> 00:50:58,737
Porque deixaste de beber, Jean?
Vejo-te sempre triste
437
00:50:58,900 --> 00:51:01,368
quando não bebes.
438
00:51:03,860 --> 00:51:07,330
Tens razão...
O corpo zanga-se...
439
00:51:30,980 --> 00:51:34,689
Sr. Jean de Dieu!
440
00:51:36,660 --> 00:51:39,618
Não posso crer! Quando se fala
no lobo vê-se-lhe logo a cauda!
441
00:51:39,780 --> 00:51:42,499
É o mundo que é pequeno,
Sr. Jean.
442
00:51:42,820 --> 00:51:46,176
Quando temos de nos encontrar,
encontramo-nos sempre,
443
00:51:46,340 --> 00:51:51,175
mesmo quando a operação de câmbio
não é muito favorável.
444
00:51:51,340 --> 00:51:54,696
É verdade, mas tem graça.
Julgávamos que já ia a caminho.
445
00:51:56,300 --> 00:51:59,610
Instalei-me numa pensão
perto daqui,
446
00:52:00,300 --> 00:52:04,259
bastante limpa, aliás.
Sem parasitas.
447
00:52:05,140 --> 00:52:08,928
Mas vejo que não perdeu o seu tempo.
Está em vias de aparelhar o navio?
448
00:52:09,940 --> 00:52:11,976
Isto?
449
00:52:14,380 --> 00:52:16,735
Bagatelas.
450
00:52:39,340 --> 00:52:41,058
Que canção é essa?
451
00:52:41,220 --> 00:52:44,610
É o fado do português enganado,
452
00:52:50,940 --> 00:52:54,410
Isso não explica o seu apetite
migratório pelo Pólo Norte.
453
00:52:54,580 --> 00:52:56,810
O Pólo Norte?
454
00:53:02,260 --> 00:53:04,854
Até no Pólo Norte
precisamos de frigorífico,
455
00:53:05,020 --> 00:53:06,294
Claro,
456
00:53:06,460 --> 00:53:09,850
Para congelar o peixe ainda
é o melhor que há,
457
00:53:19,100 --> 00:53:21,216
"Rio Bravo",
458
00:53:21,380 --> 00:53:23,496
"The Searchers",
459
00:53:23,660 --> 00:53:26,379
Persegue-me por toda a parte.
460
00:54:17,420 --> 00:54:20,571
Sou português, vai devagarinho.
461
00:54:21,100 --> 00:54:24,809
Doem-me os pés, vens de carrinho!
462
00:54:26,300 --> 00:54:29,337
Um cantinho de guarda-chuva...
463
00:54:29,580 --> 00:54:32,174
Contra um cantinho de paraíso
464
00:54:32,340 --> 00:54:36,413
Ela tinha qualquer coisa de anjo.
465
00:54:37,940 --> 00:54:40,579
Acorda sempre assim
tão inspirado?
466
00:54:41,180 --> 00:54:43,933
Chamas a isto inspiração?
467
00:54:44,460 --> 00:54:47,816
Eu chamar-lhe-ia antes evacuação!
468
00:54:48,220 --> 00:54:51,018
Queres partir para morrer?
469
00:54:52,220 --> 00:54:54,256
É mau falar de mais.
470
00:54:54,500 --> 00:54:57,537
Acho que estou a meter o nariz
onde não sou chamado,
471
00:54:58,460 --> 00:55:02,419
Sou bastante velho para só criar
raízes onde assento o cu.
472
00:55:02,940 --> 00:55:05,898
Se me puser na alheta
é para guardar intacta
473
00:55:06,020 --> 00:55:10,059
a esperança de acabar a vida
sem que ninguém me chague a pavana.
474
00:55:11,060 --> 00:55:15,053
Achas-me com cara de quem vai saltar
da Torre Eiffel?
475
00:55:15,420 --> 00:55:18,139
Mas sofres
de alguma doença grave?
476
00:55:18,300 --> 00:55:20,370
Que eu saiba não.
477
00:55:20,540 --> 00:55:22,656
Então são os tormentos da alma,
478
00:55:22,820 --> 00:55:26,369
a cabeça a zumbir
e que já não suportas,
479
00:55:26,580 --> 00:55:29,572
ao ponto do seu peso
se tornar atroz?
480
00:55:29,820 --> 00:55:32,175
Estás a falar de quê,
de quem?
481
00:55:39,100 --> 00:55:40,931
Como adivinhaste?
482
00:55:41,100 --> 00:55:43,011
Não adivinhei nada.
483
00:55:43,180 --> 00:55:45,569
Deixo-me guiar pelas estrelas.
484
00:55:45,740 --> 00:55:49,210
- Que também eu queria...
- É verdade?
485
00:55:50,100 --> 00:55:52,978
Não suspeitei de nada.
486
00:56:00,460 --> 00:56:03,691
Tem graça. Estava a pensar
num velho filme.
487
00:56:03,980 --> 00:56:07,450
No Pólo Norte, um terrível gigante
devora os exploradores.
488
00:56:07,700 --> 00:56:11,659
Aqui, infelizmente, não somos
comestíveis. Somos condenados.
489
00:56:11,860 --> 00:56:13,976
Não penses no Pólo Norte.
490
00:56:14,140 --> 00:56:17,132
Se pensas no Pólo Norte,
não vais a lado nenhum.
491
00:56:17,260 --> 00:56:19,535
Nem sequer ao Pólo Norte.
492
00:56:19,700 --> 00:56:23,170
Vai direito ao assunto.
Pensa nas águas do rio,
493
00:56:23,660 --> 00:56:27,369
São a única cinematografia
ao teu alcance.
494
00:56:53,220 --> 00:56:54,892
Boa viagem!
495
00:56:55,060 --> 00:56:58,496
Deixa-me acabar esta beata
que já vou ter contigo.
496
00:57:01,380 --> 00:57:03,291
Está gelada,
497
00:57:03,580 --> 00:57:06,811
Morrer, sim, mas não de frio,
498
00:57:08,460 --> 00:57:11,293
Morrer, sim, mas devagar.
499
00:57:12,220 --> 00:57:15,018
Isto aquece-te por dentro.
500
00:57:15,180 --> 00:57:17,136
Não posso beber.
501
00:57:17,300 --> 00:57:20,815
O quê? Vais ficar com a pança
cheia de água merdosa
502
00:57:20,980 --> 00:57:24,290
e recusas-te a beber
um gole de whiskey?
503
00:57:27,900 --> 00:57:30,698
O que custa é o primeiro passo,
504
00:57:30,860 --> 00:57:33,818
Depois irás em beleza,
505
00:57:34,020 --> 00:57:35,931
Não te acagaces.
506
00:57:36,100 --> 00:57:40,651
Quando formos, impassíveis
como reis, à tona de água
507
00:57:41,140 --> 00:57:45,019
dir-te-ei tudo
sobre a bacia de John Wayne.
508
00:57:45,620 --> 00:57:47,531
Começo a contagem decrescente,
509
00:57:47,700 --> 00:57:50,612
O conta-gotas não é o meu género,
510
00:57:56,540 --> 00:57:59,213
O ar do rio
abriu-me o apetite,.
511
00:57:59,540 --> 00:58:02,179
Estou esganado com fome.
512
00:58:02,420 --> 00:58:04,809
Caga nisso.
513
00:58:07,620 --> 00:58:12,569
Caga nisso, porra!
Não estamos aqui para sofrer.
514
00:58:13,220 --> 00:58:17,338
Percebi logo que o teu estado
de espírito não era o mais propício.
515
00:58:17,820 --> 00:58:21,938
Vamos dar uma passeata
e depois logo se vê.
516
00:58:22,380 --> 00:58:25,452
Eu também tenho
a barriga a dar horas.
517
00:58:54,340 --> 00:58:57,810
Que estás a fazer? Estás doido?
518
00:59:23,060 --> 00:59:27,531
Vamos embora, Jean...
Fim da pátria... Fim da pátria,
519
01:02:31,500 --> 01:02:35,493
Não passa de uma velha mascarada,
520
01:02:37,580 --> 01:02:41,050
Os instigadores
passaram a ser democratas.
521
01:04:04,740 --> 01:04:07,015
Ó, homem!
522
01:04:08,140 --> 01:04:10,415
Eu dormi
523
01:04:11,300 --> 01:04:13,689
Eu dormi
524
01:04:14,700 --> 01:04:17,578
O mundo é profundo
525
01:04:18,860 --> 01:04:23,251
E mais profundo
Que o dia o imagina.
526
01:06:27,780 --> 01:06:33,218
Não são os eflúvios da maresia
que me sobem às narinas.
527
01:06:37,660 --> 01:06:41,050
Cheira-me a cona...
Salta colhão.
528
01:06:49,100 --> 01:06:53,013
Avançar, avançar, rico caralhão.
529
01:06:53,460 --> 01:06:55,098
Porquê esse delírio?
530
01:06:55,260 --> 01:06:57,615
Quero dar uma queca!
531
01:06:59,020 --> 01:07:03,332
- Era só o que faltava!
- Não espantes a lebre.
532
01:07:03,500 --> 01:07:06,173
Henrique, sê razoável,
Não é oportuno.
533
01:07:06,340 --> 01:07:08,854
Estás redondamente enganado.
534
01:07:11,780 --> 01:07:15,011
Vai foder onde quiseres,
mas não em cima da mesa,
535
01:07:15,180 --> 01:07:17,535
Atua mesa...
536
01:07:17,740 --> 01:07:20,937
Julgavas que la esvaziar aqui
os colhões?
537
01:07:21,220 --> 01:07:23,609
Isso é que era bom!
538
01:09:00,580 --> 01:09:03,890
Amigo não empata amigo.
539
01:09:04,860 --> 01:09:08,091
Vou num pé e venho no noutro.
540
01:09:09,060 --> 01:09:13,212
Já não aguentava este formigueiro
na ponta do caralho, Jean.
541
01:09:22,260 --> 01:09:24,216
Como é que te chamas?
542
01:09:24,380 --> 01:09:25,972
Vem,
543
01:09:40,340 --> 01:09:42,456
E tu,
como é que te chamas?
544
01:09:45,420 --> 01:09:47,980
Queres champanhe?
545
01:11:47,820 --> 01:11:49,776
O que aconteceu?
546
01:12:05,140 --> 01:12:07,256
São os riscos da profissão.
547
01:12:11,220 --> 01:12:13,211
Toma o teu dinheiro.
548
01:12:18,900 --> 01:12:22,256
Não percebo nada desta cagada.
549
01:12:25,580 --> 01:12:27,696
São putas
550
01:12:29,100 --> 01:12:32,570
e não querem pôr a cona a trabalhar!
551
01:12:52,300 --> 01:12:54,291
Toma o teu dinheiro.
552
01:13:00,460 --> 01:13:04,499
No meu tempo, as mulheres diziam:
553
01:13:06,060 --> 01:13:08,733
"Que belo membro!"
554
01:13:08,940 --> 01:13:11,215
Orgulhavam-se
555
01:13:11,500 --> 01:13:15,857
de o enfiar até ao fundo da cona
556
01:13:16,180 --> 01:13:18,216
e berravam:
557
01:13:19,260 --> 01:13:23,173
"Anda, filho! Mete, mete!"
558
01:13:23,900 --> 01:13:26,698
Que noite de pesadelo!
559
01:13:27,300 --> 01:13:29,609
O caralho
560
01:13:29,780 --> 01:13:33,455
é o lavrador da natureza.
561
01:13:34,300 --> 01:13:36,575
É de madrugada
562
01:13:36,780 --> 01:13:40,614
e estamos cansados,
São horas de recolher,
563
01:13:42,740 --> 01:13:47,768
Reconheço que não foi
uma noite fácil.
564
01:13:54,780 --> 01:13:56,850
O portão está fechado a cadeado.
565
01:13:57,020 --> 01:13:59,659
Somos mortos sem licença.
566
01:13:59,820 --> 01:14:02,618
É melhor irmos morrer
para outro lado,
567
01:14:06,020 --> 01:14:07,817
De acordo,
568
01:14:07,980 --> 01:14:11,655
Somos os rejeitados do molhe.
569
01:14:21,620 --> 01:14:24,088
Olha... caranguejos.
570
01:14:27,220 --> 01:14:29,529
São dos de comer.
571
01:16:28,660 --> 01:16:31,811
Esplendores e misérias de um burro,
572
01:16:55,900 --> 01:16:59,370
Que raio de aparição é esta?
És mesmo tu, Henrique?
573
01:16:59,900 --> 01:17:03,176
Não. Sou o Max.
574
01:17:26,100 --> 01:17:28,933
Tive chatices em casa,
575
01:17:31,140 --> 01:17:33,973
Surpreendi a minha mulher
576
01:17:34,260 --> 01:17:36,854
nos braços de um sacanóide,.
577
01:17:37,820 --> 01:17:41,608
Corno, vá que não vá,
mas anfitrião, nunca.
578
01:17:42,060 --> 01:17:45,370
É bem feito!
Não podes ver uma burra de saias.
579
01:17:46,500 --> 01:17:48,934
Tens a mania
que és um fauno!
580
01:17:51,540 --> 01:17:54,179
Sou um fauno triste,
581
01:17:54,700 --> 01:17:58,693
Desta vez, a minha mulher
espetou-me o corno no coração.
582
01:17:59,420 --> 01:18:01,570
Estou a sofrer.
583
01:18:01,820 --> 01:18:03,697
Sim,
584
01:18:04,180 --> 01:18:05,772
estou a sofrer,
585
01:18:05,940 --> 01:18:08,329
São coisas que acontecem,
586
01:18:08,700 --> 01:18:10,770
Bem sei,
587
01:18:11,260 --> 01:18:13,854
Mas custa a digerir.
588
01:18:14,140 --> 01:18:17,212
A lamúria do pobre Max.
589
01:18:18,180 --> 01:18:21,297
Quero visitar
uma mulher estrangeira.
590
01:18:21,820 --> 01:18:24,937
Quero desvendar
os enigmas do homem.
591
01:18:25,100 --> 01:18:28,137
Desato os laços das minhas botas.
592
01:18:28,300 --> 01:18:31,690
Procuro no homem
e procuro na mulher.
593
01:18:31,940 --> 01:18:35,694
Da face das mulheres apago as rugas.
594
01:18:36,780 --> 01:18:39,852
Caminhei ao longo da margem gelada
595
01:18:40,020 --> 01:18:43,376
e as focas sopravam
dentro dos buracos.
596
01:18:43,900 --> 01:18:47,017
Deslumbrado,
escutei o canto do mar
597
01:18:47,140 --> 01:18:50,496
e o límpido queixume
dos gelos novos.
598
01:18:51,180 --> 01:18:53,740
E, agora,
599
01:18:53,980 --> 01:18:57,211
um espírito antigo faz jorrar a força
600
01:18:57,420 --> 01:19:00,651
na casa das danças.
601
01:19:00,820 --> 01:19:02,811
Já encontraram o corpo?
602
01:19:02,980 --> 01:19:04,891
Não,
603
01:19:05,180 --> 01:19:08,058
mas espero que o rio
o tenha levado misericordiosamente
604
01:19:08,180 --> 01:19:11,172
para as águas mais vastas
do velho oceano,
605
01:19:11,780 --> 01:19:14,578
Mas, se ele estivesse aqui,
imagino-o a dizer-nos:
606
01:19:14,740 --> 01:19:16,458
"Olhem o mar.
607
01:19:16,620 --> 01:19:19,612
"Com um pouco de sorte ver-se-á
o morto que passa...'
608
01:19:20,460 --> 01:19:23,418
Talvez mesmo até ao Pólo Norte
609
01:19:23,620 --> 01:19:26,771
para que, postumamente,
610
01:19:26,900 --> 01:19:30,051
o seu sonho delirante se cumpra.
611
01:19:32,380 --> 01:19:34,814
Já não há nada a fazer.
612
01:19:35,860 --> 01:19:38,738
Onde quer que esteja,
imagino-o feliz,
613
01:19:39,020 --> 01:19:43,093
Sei que não é fácil, mas não deveria
apoquentar-se mais com isso.
614
01:19:43,500 --> 01:19:45,536
Tente distrair-se,
615
01:19:45,700 --> 01:19:47,133
Vá para o Egipto.
616
01:19:47,300 --> 01:19:51,418
Faça a descida do Nilo
coma Catarina.
617
01:19:51,580 --> 01:19:53,935
É uma rapariga livre e alegre.
618
01:19:54,100 --> 01:19:56,091
Os crocodilos são o meu sonho
619
01:19:56,260 --> 01:19:59,935
e, além disso, tenho uma casa
no Gerês à sua disposição,
620
01:20:00,060 --> 01:20:02,733
É evidente que o desaparecimento
de um amigo
621
01:20:02,860 --> 01:20:05,533
não nos deixa indiferentes,
622
01:20:05,980 --> 01:20:08,096
mas não me sinto muito abatido,
623
01:20:08,260 --> 01:20:10,854
Talvez um pouco agitado,
um pouco apático,
624
01:20:11,020 --> 01:20:14,057
Não, mas reconheço que me está
a acontecer algo de muito estranho.
625
01:20:14,220 --> 01:20:16,211
Tenho vontade
de ir para a guerra,
626
01:20:16,340 --> 01:20:18,649
Não tem nada de estranho.
627
01:20:18,820 --> 01:20:22,938
O homem foi feito para a guerra,
a mulher para o repouso do guerreiro,
628
01:20:23,100 --> 01:20:25,898
O que é estranho é o despertar em mim
de um temperamento guerreiro,
629
01:20:26,020 --> 01:20:27,931
Sonho com fardas
630
01:20:28,100 --> 01:20:30,660
e batalhas de onde saio
coberto de glória.
631
01:20:30,820 --> 01:20:32,731
Para alguém que foi
objector de consciência
632
01:20:32,860 --> 01:20:35,977
e que sempre teve aversão
pelas armas de fogo,
633
01:20:36,100 --> 01:20:38,568
temos de admitir
que é bastante misterioso,
634
01:20:38,740 --> 01:20:41,777
Podes alistar-te
na Legião Estrangeira!
635
01:20:41,940 --> 01:20:45,216
Tenho um amigo egípcio
que é uma sumidade em psicanálise,
636
01:20:45,380 --> 01:20:47,610
Isso não passa
na cabeça de ninguém!
637
01:20:47,740 --> 01:20:52,097
Não conheço o Jean, mas não acho
que precise desse tipo de cuidados.
638
01:20:52,260 --> 01:20:55,809
Sem esquecer que essas sumidades
cobram fortunas.
639
01:20:56,060 --> 01:20:59,496
Ele precisa é de tratar
do seu estado geral,.
640
01:20:59,660 --> 01:21:03,050
Uma estadia na montanha
fazia-lhe muito bem.
641
01:21:03,220 --> 01:21:06,337
A minha casa está
à sua inteira disposição,
642
01:21:06,500 --> 01:21:09,333
Ficaria como em sua casa,
643
01:21:10,700 --> 01:21:13,419
Eu aconselhava-lhe,
apesar de tudo, uma visita
644
01:21:14,140 --> 01:21:17,257
e não esse tipo
de tratamento idiota.
645
01:21:17,740 --> 01:21:19,776
E se fizéssemos
uma visita à tua amiga?
646
01:21:19,900 --> 01:21:22,573
Qual amiga?
Não tenho amiga nenhuma,
647
01:21:22,700 --> 01:21:25,089
A menina dos teus sonhos, claro,
648
01:21:25,260 --> 01:21:27,933
O Jean já tem idade
para sonhar sozinho.
649
01:21:28,060 --> 01:21:31,211
Os guerreiros estão sempre sós
no campo da honra.
650
01:21:31,340 --> 01:21:35,049
- Tens vontade de sonhar sozinho?
- Sim e não.
651
01:21:35,940 --> 01:21:37,009
Sim e não?
652
01:21:37,180 --> 01:21:39,648
Desde que a minha mulher
me deixou, sinto...
653
01:21:40,020 --> 01:21:42,580
uma certa resistência,
Como dizer?
654
01:21:42,740 --> 01:21:44,458
Estás a querer dizer
655
01:21:44,620 --> 01:21:47,009
que não fodes desde
que a Carmen te deixou?
656
01:21:47,140 --> 01:21:49,449
Nunca fui um grande fodachim,
657
01:21:49,620 --> 01:21:52,259
mas desde ontem,
658
01:21:52,420 --> 01:21:55,810
sinto um grande frio
a entranhar-se no corpo todo,
659
01:21:55,980 --> 01:21:58,778
- Um frio?
- Um frio glacial
660
01:21:58,940 --> 01:22:01,977
que, de repente,
se condensou à volta da bacia
661
01:22:02,140 --> 01:22:04,734
e a transformou
num bloco de gelo.
662
01:22:05,060 --> 01:22:07,779
O que é terrível e surpreendente,
ao mesmo tempo
663
01:22:07,980 --> 01:22:12,531
é que ando roxinho de tesão,
664
01:22:13,940 --> 01:22:16,408
É o milagre da visitação amorosa.
665
01:22:16,580 --> 01:22:19,492
É o milagre de Cherubino,
meu caro Jean!
666
01:22:19,660 --> 01:22:23,733
Non so piti cosa son, cosa facio...
667
01:22:26,660 --> 01:22:29,299
É o canto do cisne,
668
01:22:38,140 --> 01:22:40,449
Jean, tive um sonho,
669
01:22:40,620 --> 01:22:43,817
Tu e o velho marinheiro
vagueavam de noite,
670
01:22:44,140 --> 01:22:47,769
mas no meu sonho iam com uma jovem,
671
01:22:47,940 --> 01:22:49,692
a Catarina, por exemplo,
672
01:22:49,860 --> 01:22:53,569
que conduzia uma carroça amarela
puxada por um burro.
673
01:22:53,980 --> 01:22:55,493
Em resumo,
674
01:22:55,660 --> 01:22:58,174
sonhei tanto convosco
675
01:22:58,340 --> 01:23:01,457
que foram perdendo
a vossa realidade,
676
01:23:15,620 --> 01:23:17,656
Sob a arcada,
677
01:23:17,860 --> 01:23:20,613
um burro atrelado a uma carroça
678
01:23:20,900 --> 01:23:22,891
onde Ariane,
679
01:23:23,060 --> 01:23:25,654
uma jovem vestida de homem,
680
01:23:25,860 --> 01:23:27,612
vende rosas,
681
01:23:29,020 --> 01:23:34,333
O burro tem as partes genitais
escondidas por um balde de plástico,
682
01:23:35,060 --> 01:23:36,652
Quereis rosas?
683
01:23:37,540 --> 01:23:41,852
Prefiro rosas, meu amor, à pátria.
684
01:23:43,100 --> 01:23:46,649
Queremos alugar a tua carroça,
meu bom menino.
685
01:23:46,820 --> 01:23:49,095
Impossível, meu bom senhor.
686
01:23:49,260 --> 01:23:51,216
Acabámos por hoje...
687
01:23:51,420 --> 01:23:53,854
e não sou um bom menino.
688
01:23:54,020 --> 01:23:56,090
O meu nome é Ariane.
689
01:23:56,260 --> 01:24:00,253
Não te zangues, Ariane.
Estava a entrar contigo.
690
01:24:01,220 --> 01:24:04,530
Não é o primeiro
que me toma por um rapaz.
691
01:24:04,740 --> 01:24:08,415
Gosto de me vestir assim,.
É bom para este género de trabalho,
692
01:24:09,060 --> 01:24:10,698
Para nós
é igual ao litro.
693
01:24:10,860 --> 01:24:14,375
Tudo o que queremos
é dar uma volta pela cidade,
694
01:24:14,740 --> 01:24:16,492
Pago bem.
695
01:24:16,660 --> 01:24:18,855
Têm que convencer o Lúcio,
696
01:24:19,060 --> 01:24:22,370
Regra geral, a palha
interessa-lhe mais do que o ouro
697
01:24:22,540 --> 01:24:25,134
e hoje fartou-se de trabalhar.
698
01:24:25,980 --> 01:24:29,939
Para trabalho igual, salário igual.
Esse é o único problema?
699
01:24:30,140 --> 01:24:31,493
É bem capaz de ser,
700
01:24:31,660 --> 01:24:35,539
mas se pensam que é fácil,
tirem daí o sentido.
701
01:24:36,180 --> 01:24:38,569
E é para ir onde?
702
01:24:38,860 --> 01:24:40,930
É para andar às voltas.
703
01:24:41,100 --> 01:24:45,412
Vossemecês regulam bem?
É melhor apanharem um táxi.
704
01:24:45,900 --> 01:24:48,972
Queremos por força ir de burro.
705
01:24:49,260 --> 01:24:52,138
Vai-vos custar os olhos da cara,
706
01:24:52,540 --> 01:24:56,169
Henrique, dá uma nota
de dez mil escudos
707
01:24:56,340 --> 01:24:58,808
a Ariane,
708
01:24:58,980 --> 01:25:01,448
Não vale a pena exagerar.
709
01:25:01,620 --> 01:25:04,930
Generosidade a mais
nunca é inocente,
710
01:25:05,100 --> 01:25:09,457
O Lúcio não passa de um burro,
não é nenhum Rolls Royce.
711
01:25:09,660 --> 01:25:11,776
E é por quanto tempo?
712
01:25:12,020 --> 01:25:15,092
Toda a noite, provavelmente.
713
01:25:15,260 --> 01:25:16,739
Toda a noite?
714
01:25:16,900 --> 01:25:21,849
Nesse caso, há que contar
com uma ração suplementar de aveia,
715
01:25:22,180 --> 01:25:24,819
mais... em números redondos,
716
01:25:24,980 --> 01:25:27,574
fica-lhe à volta de doze contos.
717
01:25:27,740 --> 01:25:29,890
Parece-me justo.
718
01:25:30,060 --> 01:25:32,335
Henrique dá a Ariane
719
01:25:32,460 --> 01:25:35,896
uma nota de cinco mil escudos,.
720
01:25:36,300 --> 01:25:39,178
Quinze mil, caso chova.
721
01:25:39,340 --> 01:25:42,537
Está bem.
Vamos ver o que pensa o Lúcio.
722
01:25:42,660 --> 01:25:46,653
Queres ir dar um passeio
interminável, meu querido?
723
01:25:47,460 --> 01:25:51,419
Ariane acaricia o focinho do burro
724
01:25:51,580 --> 01:25:53,411
que, durante esse tempo,
725
01:25:53,580 --> 01:25:59,132
tem a manga do casaco
de Jean de Dieu presa nos dentes.
726
01:25:59,740 --> 01:26:02,208
- Caiu-lhe no goto.
- O quê?
727
01:26:02,540 --> 01:26:06,613
Ariane diz que o burro
está loucamente apaixonado por ti,
728
01:26:06,940 --> 01:26:08,692
Há gostos para tudo.
729
01:26:08,860 --> 01:26:13,980
Jean de Dieu retira discretamente
a manga do casaco,
730
01:26:14,140 --> 01:26:19,498
tira do bolso uns cubos
de açúcar providenciais
731
01:26:19,740 --> 01:26:22,618
e dá-os a Lúcio.
732
01:26:23,020 --> 01:26:26,410
Este parece agradado
com a guloseima.
733
01:26:27,020 --> 01:26:29,136
É francês?
734
01:26:30,140 --> 01:26:32,290
Jean de Dieu faz sinal que sim.
735
01:26:32,460 --> 01:26:35,213
Afinal de contas,
acho que estão com sorte.
736
01:26:35,340 --> 01:26:39,333
Quando embirra com alguém
não há nada a fazer.
737
01:26:39,660 --> 01:26:43,972
Não há dúvida que não tem nada
a ver com o célebre burro de Buridan
738
01:26:44,140 --> 01:26:47,894
que provocou tantas discussões
escolásticas, tão inúteis.
739
01:26:49,020 --> 01:26:53,810
Ariane verifica mais uma vez
o arreio do animal,
740
01:26:54,820 --> 01:26:57,732
É um burro com piada,
741
01:26:58,020 --> 01:27:00,409
O que é que esconde no balde?
742
01:27:00,540 --> 01:27:02,531
O mesmo que você, julgo eu,
743
01:27:02,700 --> 01:27:06,056
Já não uso fraldas.
744
01:27:06,940 --> 01:27:09,579
Só é obrigatório na cidade
745
01:27:09,740 --> 01:27:12,493
para não urinar na via pública,
746
01:27:12,740 --> 01:27:15,618
- E onde é que fazemos caca?
- Na via pública.
747
01:27:17,300 --> 01:27:21,578
Isso prova que as nossas cidades
são mais tolerantes com a merda.
748
01:27:24,340 --> 01:27:28,811
Henrique, acompanhado pela sua
inseparável garrafa de bagaço,
749
01:27:29,580 --> 01:27:33,289
estende-se, rodeado de rosas.
750
01:27:33,540 --> 01:27:37,135
Jean de Dieu senta-se
ao lado de Ariane,
751
01:27:37,580 --> 01:27:41,050
A carroça afasta-se,
puxada por Lúcio
752
01:27:41,220 --> 01:27:46,340
num trote rápido que faz soar
alegremente os guizos.
753
01:28:02,900 --> 01:28:05,812
A carroça atravessa
Várias ruas de Lisboa
754
01:28:05,980 --> 01:28:08,494
até à proximidade de um
restaurante.
755
01:28:09,100 --> 01:28:13,252
Vamos de vento em popa.
E, com esta música,
756
01:28:13,420 --> 01:28:16,651
só nos falta um cortejo de serafins.
757
01:28:17,540 --> 01:28:19,849
Acordem-me quando chegarmos
ao paraíso,
758
01:28:20,020 --> 01:28:23,490
Já lá estás sem dar por isso,
759
01:28:23,980 --> 01:28:26,016
O Lúcio vai mais depressa
do que eu pensava,
760
01:28:26,140 --> 01:28:29,052
É um burro veloz. Ainda é novo.
761
01:28:29,220 --> 01:28:31,688
Se os solavancos o incomodam,
posso ir mais devagar.
762
01:28:31,860 --> 01:28:33,851
É agradável sentir o vento
nos cabelos.
763
01:28:33,980 --> 01:28:35,732
E o seu amigo?
764
01:28:35,900 --> 01:28:38,573
É marinheiro.
Está habituado ao balanço dos barcos.
765
01:28:38,700 --> 01:28:41,055
E aos safanões da vida.
766
01:28:41,220 --> 01:28:44,257
- Não se incomodem por minha causa,
- Julguei que já estavas a dormir.
767
01:28:44,420 --> 01:28:48,174
Estava a passar pelas brasas.
Isso incomoda-te, meu caro Jean?
768
01:28:48,340 --> 01:28:49,739
Absolutamente nada,
769
01:28:49,860 --> 01:28:51,498
Está sempre na Graça?
770
01:28:51,660 --> 01:28:55,653
Quase sempre, faça chuva
ou faça vento, É o nosso ganha-pão.
771
01:28:55,820 --> 01:28:58,539
É curioso.
Passo muito por ali
772
01:28:58,700 --> 01:29:00,656
e nunca reparei na sua carroça.
773
01:29:00,780 --> 01:29:04,489
Quando se trabalha não há tempo
a perder com o trabalho dos outros.
774
01:29:04,660 --> 01:29:07,379
É a era do cada um por si,
775
01:29:07,540 --> 01:29:09,576
do salve quem puder a vida,
776
01:29:09,740 --> 01:29:11,890
O Lúcio é que podia queixar-se,
777
01:29:12,060 --> 01:29:14,574
Tens razões de queixa,
meu querido?
778
01:29:14,700 --> 01:29:18,170
Temos estado um pouco
por toda a parte.
779
01:29:18,340 --> 01:29:20,934
Os meus país eram muito pobres.
780
01:29:21,100 --> 01:29:25,298
Emigraram e trabalhavam
num circo no Luxemburgo.
781
01:29:25,620 --> 01:29:30,171
Morreram quando trabalhavam no
trapézio, pouco depois de eu nascer,.
782
01:29:30,340 --> 01:29:31,978
Coisas que acontecem.
783
01:29:32,140 --> 01:29:34,051
É a vida!
Mas cá vamos andando,
784
01:29:34,220 --> 01:29:37,417
Senhor, dá a cada um
a sua própria morte
785
01:29:37,540 --> 01:29:39,815
e que seja saída desta vida,
786
01:29:39,980 --> 01:29:43,052
O Lúcio e eu conhecemos
todos os caminhos do Norte:
787
01:29:43,220 --> 01:29:45,814
Varsóvia, Praga, Budapeste,
o Danúbio Azul,
788
01:29:45,980 --> 01:29:49,450
Viena, Paris, Amesterdão
e finalmente Berlim,
789
01:29:49,620 --> 01:29:52,657
onde se ganha muita massa,
Dá para comprar um puro-sangue!
790
01:29:52,780 --> 01:29:55,248
E porquê toda essa errância,
se me permite?
791
01:29:55,420 --> 01:30:00,130
Porque os alemães detestam os burros.
Preferem os porcos.
792
01:30:00,300 --> 01:30:04,009
É porque os burros
estão em vias de exterminação
793
01:30:04,220 --> 01:30:08,498
enquanto que qualquer um, mesmo um
merdoso, pode tornar-se um porquinho.
794
01:30:09,340 --> 01:30:13,731
Henrique canta uma velha canção
popular dos anos 40.
795
01:31:02,260 --> 01:31:05,969
- Somos todos judeus-alemães.
- Prefiro não compreender nada,
796
01:31:06,220 --> 01:31:10,736
Não há nada para compreender,
Quero dizer que, seja onde for,
797
01:31:11,060 --> 01:31:13,620
os tempos são difíceis
para os burros.
798
01:31:13,780 --> 01:31:15,975
Têm os colhões muito pretos.
799
01:31:16,140 --> 01:31:20,816
É verdade que nem sempre é fácil, mas
tentamos defender-nos como podemos.
800
01:31:20,980 --> 01:31:25,576
Com certeza, Sansão também se
defendeu com uma queixada de burro.
801
01:31:25,780 --> 01:31:29,295
Não teve outra saída.
Chegou-lhe aos ouvidos que clamavam:
802
01:31:29,460 --> 01:31:32,975
"Morra Sansão
e todos os que cá estão!"
803
01:31:33,140 --> 01:31:35,176
Não tem mais família?
804
01:31:35,340 --> 01:31:37,774
Se tiver, nunca a conheci,
805
01:31:37,940 --> 01:31:40,773
Talvez num recanto perdido
de Portugal
806
01:31:41,100 --> 01:31:42,977
ou, porque não?... nas Cévennes,.
807
01:31:43,140 --> 01:31:45,335
Quando um burro fala,
808
01:31:45,500 --> 01:31:48,094
o outro baixa as orelhas.
809
01:31:48,300 --> 01:31:50,814
Boa noite e bons sonhos.
810
01:31:50,980 --> 01:31:52,413
Que abelha o picou?
811
01:31:52,580 --> 01:31:54,696
Acho que não se deu bem
na marinha.
812
01:31:54,860 --> 01:31:56,418
Não é obrigado.
813
01:31:56,580 --> 01:31:58,536
A única descoberta do Luxemburgo
814
01:31:58,700 --> 01:32:00,691
ficou a dever-se
a um grupo de médicos.
815
01:32:00,820 --> 01:32:04,529
Foi um acontecimento de tal modo raro
que os luxemburgueses o festejaram
816
01:32:04,700 --> 01:32:06,691
com fanfarras e salvas de canhão.
817
01:32:06,980 --> 01:32:11,178
A grande pompa e circunstância
durante três dias e três noites.
818
01:32:11,940 --> 01:32:15,728
Até a própria Grã-Duquesa
se dignou a sair da gaiola para...
819
01:32:15,900 --> 01:32:20,098
. inaugurar a placa comemorativa.
- Mas o que é que festejavam?
820
01:32:22,060 --> 01:32:23,937
Esqueci-me.
821
01:32:24,180 --> 01:32:28,253
E quando fico amnésico é porque
a coisa não tem importância,
822
01:32:29,020 --> 01:32:33,218
Com efeito, o que é que festejavam?
823
01:32:37,500 --> 01:32:42,130
Já sei, Descobriram uma doença
psíquica, ao que parece curável,
824
01:32:42,420 --> 01:32:44,615
a que chamaram
825
01:32:45,780 --> 01:32:48,135
a "doença portuguesa",
826
01:32:48,660 --> 01:32:52,096
- Diz-te alguma coisa?
- Nunca ouvi falar.
827
01:32:53,100 --> 01:32:55,898
Perguntei por perguntar.
Não é grave,
828
01:32:56,060 --> 01:32:58,130
O seu amigo está sempre
de mau humor?
829
01:32:58,300 --> 01:33:01,019
Deixe-o falar.
Vozes de burro não chegam ao Céu,
830
01:33:01,180 --> 01:33:03,614
Hão-de chegar. Hão-de chegar.
831
01:33:03,780 --> 01:33:06,578
-E o Jean?
- Monto peças de teatro.
832
01:33:07,620 --> 01:33:09,531
Uma vez em Berlim,
833
01:33:09,700 --> 01:33:13,579
puseram-me asas de anjo
para fazer figuração junto ao muro.
834
01:33:13,780 --> 01:33:17,978
Mas, como não podia deixar o Lúcio
sozinho, acabei por recusar.
835
01:33:19,700 --> 01:33:22,294
O desejo de pôr asas...
836
01:33:22,820 --> 01:33:24,697
é girinho.
837
01:33:25,140 --> 01:33:29,133
Pergunta a Ariane se já sonhou
que John Wayne
838
01:33:29,620 --> 01:33:34,250
mexia maravilhosamente a bacia
no Pólo Norte.
839
01:33:34,380 --> 01:33:37,577
- O quê?
- Pergunta se já sonhou
840
01:33:37,700 --> 01:33:39,531
que John Wayne
mexia maravilhosamente
841
01:33:39,660 --> 01:33:41,218
a bacia no Pólo Norte.
842
01:33:41,380 --> 01:33:43,689
Claro! Todas as raparigas
sonham com isso.
843
01:33:43,820 --> 01:33:45,048
Como?
844
01:33:45,180 --> 01:33:47,216
A caravana passa
845
01:33:47,340 --> 01:33:52,289
e a carroça pára junto do São Carlos.
846
01:33:52,620 --> 01:33:54,576
Os passageiros descem,
847
01:33:54,700 --> 01:33:58,613
enquanto Ariane pendura
ao pescoço de Lúcio
848
01:33:58,780 --> 01:34:03,251
um saco cheio de uma ração
bem merecida de aveia,
849
01:34:03,900 --> 01:34:07,370
Ariane diz,
fazendo festas ao animal:
850
01:34:08,340 --> 01:34:11,138
"Meu lindo burrinho",
851
01:34:11,380 --> 01:34:16,215
Ouve-se uma ária do "Rigoletto"
de Verdi.
852
01:35:48,780 --> 01:35:50,452
Muito bem,
853
01:35:50,620 --> 01:35:52,975
Isto vai ser magnífico,
854
01:35:54,780 --> 01:35:57,374
Vamos beber um copo e continuamos.
855
01:35:57,900 --> 01:36:00,368
Agrada-te o Verdi?
856
01:36:00,940 --> 01:36:03,659
Magnífico. Venham comigo.
857
01:36:24,620 --> 01:36:26,576
Brindam a quê?
858
01:36:28,980 --> 01:36:33,735
As nossas personagens estão
na sala de jantar do restaurante,
859
01:36:34,020 --> 01:36:35,897
Brindam a quê?
860
01:36:36,060 --> 01:36:38,779
À excelência do nosso horizonte,
861
01:36:39,300 --> 01:36:42,770
Um criado aproxima-se da mesa
com um prato.
862
01:36:42,900 --> 01:36:46,609
A negociar oportunamente
com a gerência,
863
01:36:47,300 --> 01:36:50,019
Um horizonte bem carnívoro!
864
01:36:50,940 --> 01:36:53,818
O "bom apetite" formal
que abre a refeição
865
01:36:53,980 --> 01:36:57,973
não deixa prever a substancial
gula dos convivas.
866
01:36:58,460 --> 01:37:02,294
Henrique aponta para
as mitenes de Ariane.
867
01:37:02,860 --> 01:37:07,729
Tira as tuas luvas, petiza, Não estás
a dar o biberão ao teu burro.
868
01:37:08,700 --> 01:37:10,975
Ariane esconde as mãos.
869
01:37:11,100 --> 01:37:14,012
Tenho frio nas mãos.
É da má circulação,
870
01:37:14,180 --> 01:37:17,297
- É porque tem o coração quente.
- Coração de vento,
871
01:37:17,700 --> 01:37:19,816
Passas-me o sal, Ariane?
872
01:37:19,980 --> 01:37:22,540
Para o criado:
Mais uma garrafa.
873
01:37:22,700 --> 01:37:25,260
Vocês são insaciáveis.
Benza-os Deus!
874
01:37:25,420 --> 01:37:28,139
Hoje, não sei porquê,
estou faminto como um lobo,
875
01:37:28,300 --> 01:37:31,258
E vossemecê come e bebe
sempre assim?
876
01:37:31,380 --> 01:37:34,850
- Quando tenho apetite.
- E tem esse apetite muitas vezes?
877
01:37:35,020 --> 01:37:36,692
Depende dos dias.
878
01:37:36,860 --> 01:37:39,693
Quando gosto do que estou a engolir
879
01:37:39,860 --> 01:37:41,930
não costumo fazer-me rogado.
880
01:37:42,100 --> 01:37:46,252
Chamo a isso tirar
a barriga de misérias.
881
01:37:51,620 --> 01:37:55,533
- Como se explica que seja tão magro?
- Não se explica.
882
01:37:55,700 --> 01:37:58,931
Dizem que os magros têm
uma vida interior muito intensa,
883
01:37:59,220 --> 01:38:01,336
Disseram-me
que tinha a bicha-solitária
884
01:38:01,500 --> 01:38:04,014
mas nunca consegui apanhá-la,
885
01:38:04,300 --> 01:38:07,292
Sabes como se apanha?
À unha.
886
01:38:07,820 --> 01:38:10,175
Ensopa-se um naco de pão no caldo
887
01:38:10,340 --> 01:38:13,377
ou em qualquer coisa
gordurosa...
888
01:38:13,540 --> 01:38:17,215
Azeite, molho bechamel, gelado
de baunilha, o que quiseres...
889
01:38:17,980 --> 01:38:19,777
Em seguida,
890
01:38:20,140 --> 01:38:22,495
enfia-se o isco,
891
01:38:23,580 --> 01:38:26,538
bem embebido no olho do cu,
892
01:38:26,700 --> 01:38:31,455
e espera-se pacientemente
que o verme morda,
893
01:38:32,740 --> 01:38:37,131
Por fim,
retira-se com todo o cuidado
894
01:38:37,260 --> 01:38:41,253
para que a extracção do parasita
seja integral
895
01:38:41,740 --> 01:38:44,379
e não arranhe a pele do cu.
896
01:38:44,780 --> 01:38:49,092
Até hoje a única coisa
que saiu do meu cu
897
01:38:49,260 --> 01:38:50,978
foi merda.
898
01:38:51,140 --> 01:38:53,449
Merda e furacões.
899
01:38:53,660 --> 01:38:56,220
Vossemecê é repugnante.
Tirou-me o apetite.
900
01:38:56,380 --> 01:38:59,770
Belo tema para uma refeição.
Acho que também não consigo comer.
901
01:39:02,820 --> 01:39:06,290
Estás muito sensível,
Em que página vão?
902
01:39:06,460 --> 01:39:08,178
Sessenta,
903
01:39:12,500 --> 01:39:18,052
E poupei-vos as lombrigas, mas esses
vermes fazem parte da minha infância.
904
01:39:18,540 --> 01:39:21,100
Saíam-me por todos os lados,
até pela boca e pelo nariz,
905
01:39:21,460 --> 01:39:24,532
para não voltar a falar
do meu pobre cu.
906
01:39:24,740 --> 01:39:27,300
Cale-se, Henrique, senão vomito.
907
01:39:27,500 --> 01:39:30,060
Não sabia que tinhas
um estômago tão delicado.
908
01:39:30,180 --> 01:39:33,013
Demasiado delicado
para quem cheira a burro.
909
01:39:33,820 --> 01:39:35,538
Eu não cheiro a burro.
910
01:39:35,700 --> 01:39:37,497
Cheiro a burro?
911
01:39:37,740 --> 01:39:39,970
Ariane deixa-se cheirar
por Jean de Dieu,
912
01:39:40,140 --> 01:39:44,338
- Ariane não cheira a burro.
- Gosta?,.. É o meu odor natural.
913
01:39:44,460 --> 01:39:45,859
É um perfume inebriante,
914
01:39:45,980 --> 01:39:47,971
Transporta-nos
para um campo de rosas.
915
01:39:48,100 --> 01:39:50,330
Para um mar de rosas?
916
01:39:50,460 --> 01:39:52,212
Cheira-lhe antes o cu.
917
01:39:52,340 --> 01:39:54,012
Queres cheirá-lo tu?
918
01:39:54,180 --> 01:39:56,455
Só se for cor-de-rosa.
É cor-de-rosa?
919
01:39:56,620 --> 01:39:58,531
Nunca o saberás.
920
01:39:58,740 --> 01:40:02,096
Enganas-te redondamente,
minha linda, Já o sei.
921
01:40:02,220 --> 01:40:04,575
É de que cor?
922
01:40:05,100 --> 01:40:08,979
Vou lá fora ver se chove.
923
01:40:09,220 --> 01:40:12,337
Jean, pede-me um café,
Não demoro.
924
01:40:12,460 --> 01:40:15,338
E depois uma garrafa de whiskey
para todos.
925
01:40:15,500 --> 01:40:18,651
E a cor? De que cor é?
926
01:40:25,460 --> 01:40:28,099
Henrique sai.
927
01:40:29,300 --> 01:40:32,292
- Que cor é essa?
- Não sei bem,
928
01:40:32,460 --> 01:40:36,851
Deve ser uma cor indefinida,
de contornos vagos e esbatidos.
929
01:40:37,020 --> 01:40:39,739
É mentira.
O seu amigo é um lunático.
930
01:40:39,900 --> 01:40:44,451
Sem dúvida. O Henrique
é um fantasista, gosta de divagar.
931
01:40:44,660 --> 01:40:46,890
Além disso,
acho que bebeu de mais.
932
01:40:47,020 --> 01:40:49,898
Então, Catarina...
Está tudo a correr bem?
933
01:40:50,180 --> 01:40:52,569
Paul é um santo.
934
01:40:52,780 --> 01:40:54,372
Por favor, continuem,
935
01:40:54,500 --> 01:40:57,776
Bebemos de mais.
É muito amável, Jean.
936
01:40:58,260 --> 01:41:00,649
Digamos que fui bem-educado,
937
01:41:00,820 --> 01:41:02,617
Talvez demais.
938
01:41:02,740 --> 01:41:05,732
Prefiro. Pode-se confiar em si.
939
01:41:05,860 --> 01:41:08,090
Quer ver? É cor-de-rosa,
940
01:41:08,260 --> 01:41:09,659
O que é cor-de-rosa?
941
01:41:09,820 --> 01:41:14,291
É uma prova de confiança,
mas não diga nada ao seu amigo.
942
01:41:14,780 --> 01:41:17,613
Não vou oferecer a sua confiança
ao Henrique.
943
01:41:17,740 --> 01:41:20,777
- Julgava que eram amigos.
- Não de longa data,
944
01:41:21,500 --> 01:41:25,937
E como pode andar com um tipo assim?
É uma criatura imunda!
945
01:41:26,140 --> 01:41:27,732
É uma longa história,
946
01:41:27,900 --> 01:41:31,654
Admito que é um pouco excêntrico,
mas agrada-me bastante.
947
01:41:31,820 --> 01:41:34,892
Talvez, precisamente
por não termos nada em comum.
948
01:41:35,140 --> 01:41:38,815
Habitualmente, nós, as mulheres,
raramente nos enganamos.
949
01:41:39,060 --> 01:41:41,574
- Viu bem os olhos dele?
- O que é que têm?
950
01:41:41,700 --> 01:41:44,737
Não têm nada.
São vazios e gelados.
951
01:41:45,500 --> 01:41:48,776
São talvez os olhos de alguém
que já não tem grandes ilusões,
952
01:41:48,900 --> 01:41:53,257
Não, Por exemplo, vê-se
que o Jean é uma pessoa triste,..
953
01:41:53,460 --> 01:41:57,897
Mas quando se olha melhor,
nota-se que os seus olhos ainda riem.
954
01:41:58,100 --> 01:42:00,011
É só uma impressão,
955
01:42:00,180 --> 01:42:03,536
Riem de quê? Nem sequer
tenho a felicidade de ser infeliz,
956
01:42:03,700 --> 01:42:05,418
Não acredito no que
me está a dizer,.
957
01:42:05,580 --> 01:42:09,698
Mas é a verdade, À minha vida não é
uma vida, É uma aparência de vida,
958
01:42:09,860 --> 01:42:13,011
Não acredito...
Está a fazer batota, Jean!
959
01:42:13,420 --> 01:42:16,571
A fazer batota, eu?...
Com quê?... Com a vida?
960
01:42:16,700 --> 01:42:18,850
Não. Com a morte!
961
01:42:19,020 --> 01:42:21,853
Nunca tinha pensado nisso.
Sobremesa?
962
01:42:22,020 --> 01:42:25,615
Não consigo comer mais nada,
mas tomava um café,
963
01:42:25,860 --> 01:42:30,058
Três cafés e uma garrafa
de whiskey irlandês.
964
01:42:30,860 --> 01:42:35,297
O criado traz três cafés
e uma garrafa de whiskey irlandês.
965
01:42:35,420 --> 01:42:37,536
Ariane e Jean de Dieu
tomam o café,
966
01:42:37,660 --> 01:42:39,855
Jean de Dieu
serve um whiskey a Ariane
967
01:42:39,980 --> 01:42:42,448
e o copo destinado a Henrique.
968
01:42:42,660 --> 01:42:45,458
Ariane põe o pires
sobre a chávena de Henrique,
969
01:42:45,620 --> 01:42:49,295
É melhor tapar o dele
antes que arrefeça.
970
01:42:50,100 --> 01:42:51,579
Vive com alguém?
971
01:42:51,700 --> 01:42:54,453
Fui casado,
A minha mulher deixou-me,
972
01:42:54,580 --> 01:42:58,459
- Há muito tempo?
- Este Verão decidimos ir a Espanha.
973
01:42:59,020 --> 01:43:01,488
Uma manhã,
acordei no quarto do hotel
974
01:43:01,660 --> 01:43:04,857
e apercebi-me que a bela
Carmencita tinha saído da minha vida,
975
01:43:05,020 --> 01:43:09,855
Chovia, voltei-me para o outro lado
e continuei a dormir.
976
01:43:10,060 --> 01:43:11,857
E ainda sofre com isso?
977
01:43:12,140 --> 01:43:17,692
Precisamente... O que me faz sofrer
é a minha incapacidade de sofrer.
978
01:43:18,380 --> 01:43:22,692
Pensei que o desaparecimento
da Carmen era a coisa mais natural,
979
01:43:22,900 --> 01:43:26,051
- É porque não a amava,
- Amava-a..
980
01:43:26,460 --> 01:43:29,850
... 6, de certo modo,
hei-de amá-la toda a vida,
981
01:43:29,980 --> 01:43:34,258
Talvez volte,
Estou certa que voltará,
982
01:43:35,420 --> 01:43:37,536
E porque voltaria ela?
983
01:43:37,700 --> 01:43:40,009
Porque as mulheres
gostam de ser amadas.
984
01:43:40,180 --> 01:43:43,570
Pode ser que, neste preciso momento,
ela o lamente
985
01:43:43,740 --> 01:43:45,856
e esteja a reflectir,
986
01:43:45,980 --> 01:43:49,768
Antes de reflectir já tinha flectido,
987
01:43:50,700 --> 01:43:54,010
-E a Ariane?
- Estou bem como estou,
988
01:43:54,180 --> 01:43:55,977
E o amor, Ariane?
989
01:43:56,140 --> 01:44:00,497
O amor?... O amor é filho da boémia.
Não gosto de prisões.
990
01:44:01,780 --> 01:44:03,293
Ariane ri-se.
991
01:44:03,460 --> 01:44:07,089
Henrique volta acompanhado
por um violinista cego.
992
01:44:07,620 --> 01:44:09,815
Traz uma rosa vermelha na mão.
993
01:44:09,980 --> 01:44:12,813
É um doido furioso.
Eu tinha-o avisado, Jean,
994
01:44:12,980 --> 01:44:16,655
Está bem disposto.
O mundo não vai acabar por isso.
995
01:45:24,020 --> 01:45:26,534
Este é o Ragno,
996
01:45:27,140 --> 01:45:30,098
o Paganini de Siracusa
997
01:45:30,740 --> 01:45:33,095
que velo por nossa causa...
998
01:45:33,300 --> 01:45:37,612
mas antes disso vai dar-nos a honra
999
01:45:38,700 --> 01:45:40,930
de tomar um copo.
1000
01:45:41,900 --> 01:45:44,972
Salazar em Siracusa teria dito
aos seus netos:
1001
01:45:45,140 --> 01:45:47,096
"O quadrado da hipotenusa
1002
01:45:47,220 --> 01:45:51,293
não é igual à soma
do quadrado dos catetos",
1003
01:45:53,140 --> 01:45:58,692
Henrique bebe o seu copo de whiskey
de um trago,
1004
01:45:59,540 --> 01:46:01,974
volta a enchê-lo
1005
01:46:05,980 --> 01:46:08,050
e oferece-o ao músico.
1006
01:46:08,420 --> 01:46:11,492
Não está muito limpo,
mas não tem importância.
1007
01:46:11,620 --> 01:46:13,690
Ragno está-se nas tintas.
1008
01:46:13,820 --> 01:46:17,051
A moral dos cegos
é diferente da nossa.
1009
01:46:17,420 --> 01:46:20,298
Henrique come a rosa,
1010
01:46:20,460 --> 01:46:22,132
"Diário de uma criada de quarto”,
1011
01:46:22,260 --> 01:46:25,457
Henrique, esvaziando
o copo de Ariane:
1012
01:46:27,060 --> 01:46:29,972
- "Diário de um pároco de aldeia",
- Podias pensar na Ariane.
1013
01:46:30,300 --> 01:46:33,372
Somente uma rosa digestiva,
1014
01:46:33,660 --> 01:46:36,128
uma rosa de ninguém,
1015
01:46:36,380 --> 01:46:39,292
Come-se e deita-se fora,
1016
01:46:39,900 --> 01:46:43,336
Dizem que é bom
para limpar os intestinos.
1017
01:46:44,460 --> 01:46:48,692
Jean de Dieu acaricia Ariane,
que se abriga junto dele,
1018
01:46:50,780 --> 01:46:55,774
Ragno ataca
"A Cavalgada das Valquírias",
1019
01:47:03,900 --> 01:47:06,573
Calma, cara de...
1020
01:47:07,180 --> 01:47:09,091
...aranhiço.
1021
01:47:09,260 --> 01:47:13,299
Os nossos ouvidos não suportam
essas convulsões aracnídeas!
1022
01:47:14,020 --> 01:47:18,093
Vais-nos brindar, pianinho,
com"La Vie en Rose'",
1023
01:47:19,180 --> 01:47:23,810
Henrique cantarola:
"Quand tu me prends dans tes bras...”
1024
01:47:38,620 --> 01:47:41,054
Sou um artista,
meu caro senhor.
1025
01:47:41,220 --> 01:47:45,133
Se julga que o dinheiro pode comprar
tudo, estás redondamente enganado,
1026
01:47:45,700 --> 01:47:49,659
Vens de avioneta, meu filho...
É Wagner ou não é nada!
1027
01:47:49,860 --> 01:47:53,535
Ragno prepara-se de novo
para atacar as cordas do seu violino.
1028
01:47:54,340 --> 01:47:57,889
Henrique empurra-o para o exterior,.
1029
01:47:58,700 --> 01:48:00,816
Já que assim é,
1030
01:48:00,980 --> 01:48:03,938
vais tocar a tua rabeca à chuva.
1031
01:48:04,100 --> 01:48:08,173
Se é para ouvir essa merda,
prefiro ouvir a música
1032
01:48:08,340 --> 01:48:10,808
do meu cu,
1033
01:48:10,980 --> 01:48:12,891
Vivam os cegos!
1034
01:48:13,020 --> 01:48:15,534
O cego espuma de raiva,
1035
01:48:15,660 --> 01:48:19,016
com uma certa dignidade,
diga-se de passagem.
1036
01:48:19,220 --> 01:48:22,451
Bate em retirada, continuando
a tocar, à guisa de protesto,
1037
01:48:22,620 --> 01:48:25,771
alguns compassos da Marselhesa,
1038
01:48:25,940 --> 01:48:30,058
antes de bater com a cabeça
na porta de saída.
1039
01:48:32,540 --> 01:48:34,895
O pior dos cegos
1040
01:48:35,100 --> 01:48:37,489
é o que quer ver,
1041
01:49:06,180 --> 01:49:08,819
Ariane, Jean de Dieu
e eu próprio
1042
01:49:08,980 --> 01:49:13,576
continuamos o nosso périplo
até à entrada do Bar Maxhimself.
1043
01:49:14,460 --> 01:49:17,532
O nosso trio entra,
1044
01:49:18,860 --> 01:49:21,010
senta-se a uma mesa
1045
01:49:21,180 --> 01:49:23,740
e observa sem dizer nada,
1046
01:49:23,980 --> 01:49:27,177
A atmosfera é barulhenta
e cheia de fumo,
1047
01:49:27,540 --> 01:49:29,451
Peço cervejas.
1048
01:49:29,620 --> 01:49:32,771
Entre os clientes,
um grupo de skinheads.
1049
01:49:33,660 --> 01:49:37,619
Cheira a terra queimada! Devíamos
ter trazido máscaras anti-tóxicas.
1050
01:49:37,740 --> 01:49:41,176
- Exageras, Isto não é Austerlitz,
- Com certeza, É depois de Auschwitz,
1051
01:49:41,300 --> 01:49:43,495
O trabalho...
1052
01:49:44,180 --> 01:49:45,533
« liberta.
1053
01:49:45,700 --> 01:49:48,453
O grupo de skinheads
entoa um hino.
1054
01:50:58,460 --> 01:51:01,896
O melhor fascista
1055
01:51:03,580 --> 01:51:06,048
é o fascista morto.
1056
01:51:13,580 --> 01:51:15,457
Não passarão!
1057
01:51:18,220 --> 01:51:20,176
Libertado o terreno,
1058
01:51:20,460 --> 01:51:24,009
Ariane e Jean de Dieu
podem enfim valsar.
1059
01:55:24,780 --> 01:55:27,294
Tenho uma prenda para ti,
1060
01:55:27,700 --> 01:55:30,817
- Tem o teu nome,
- Ariane?
1061
01:55:33,580 --> 01:55:36,253
Cuida dela, Vou trabalhar,
1062
01:55:45,900 --> 01:55:49,654
Jean de Dieu, Ariane e Henrique
1063
01:55:49,980 --> 01:55:53,052
sentados à mesa,
tomam o pequeno-almoço.
1064
01:55:53,220 --> 01:55:55,609
Finalmente, tudo está bem
quando acaba bem.
1065
01:55:55,740 --> 01:55:59,699
- Viagem ao fim da noite.
- Ariane olha para Jean.
1066
01:55:59,860 --> 01:56:01,737
Não vamos voltar a ver-nos?
1067
01:56:01,900 --> 01:56:03,253
Com certeza,
1068
01:56:03,380 --> 01:56:04,972
Sabe onde pode encontrar-me
1069
01:56:05,140 --> 01:56:08,894
e eu gostava de passar
um dia destes no teatro.
1070
01:56:09,060 --> 01:56:10,937
Serás sempre bem-vinda,
1071
01:56:11,100 --> 01:56:15,855
Deixo-vos.
Apetece-me ir desentorpecer a bacia,
1072
01:56:16,020 --> 01:56:17,851
Vou contigo.
1073
01:56:32,460 --> 01:56:34,451
Ariane, minha irmã,
1074
01:56:34,620 --> 01:56:36,736
de que amor ferida,
1075
01:56:36,900 --> 01:56:40,688
morrestes na orla
em que fostes abandonada?
1076
01:57:56,300 --> 01:57:58,211
Quem sois?
1077
01:57:59,460 --> 01:58:01,496
Paul.
1078
01:58:03,340 --> 01:58:05,217
Max Monteiro,
1079
01:58:05,380 --> 01:58:07,848
Muito prazer. Eu conheço-o.
1080
01:58:08,020 --> 01:58:10,534
De reputação.
1081
01:58:10,740 --> 01:58:13,095
Bastante má.
1082
01:58:15,300 --> 01:58:17,768
Obrigado, meu querido,
1083
01:58:19,100 --> 01:58:21,739
Estou a escrever
1084
01:58:24,260 --> 01:58:26,694
e penso em si...
1085
01:58:27,500 --> 01:58:30,253
para o papel
de um amigo que nos deixou,
1086
01:58:33,140 --> 01:58:37,452
E se um dia lhe apetecer
passar por minha casa,
1087
01:58:38,900 --> 01:58:43,735
Jean e eu gostaríamos de lhe ler
algumas páginas
1088
01:58:43,980 --> 01:58:47,529
dessa obra dramática.
1089
01:58:47,940 --> 01:58:49,896
Oiça, Sr. Paul:
1090
01:58:50,060 --> 01:58:52,813
as suas palavras
sensibilizam-me muito.
1091
01:58:52,980 --> 01:58:55,653
Fazemos uma saúde?
1092
01:59:05,020 --> 01:59:07,090
Disseram-me que ia
representar brevemente,
1093
01:59:07,260 --> 01:59:09,649
Sim, mas é que eu sou...
1094
01:59:09,860 --> 01:59:13,648
Não me sinto bem
com este objecto porque...
1095
01:59:14,460 --> 01:59:19,409
Estou mais inclinado
para o outro lado. Quer dizer...
1096
01:59:38,780 --> 01:59:40,611
O que é que tem?
1097
01:59:40,780 --> 01:59:43,340
Porque está nesse estado?
1098
01:59:51,740 --> 01:59:55,096
"Sonhei que John Wayne mexia
maravilhosamente
1099
01:59:55,260 --> 01:59:57,296
"a bacia no Pólo Norte,
1100
01:59:57,460 --> 02:00:01,169
"logo, vou-me pôr a milhas
e em grande velocidade,
1101
02:00:01,620 --> 02:00:04,578
"As chaves do carro estão em cima
da mesa da cozinha,
1102
02:00:04,820 --> 02:00:06,890
"Dei de comer aos cães
1103
02:00:07,060 --> 02:00:10,769
"e mandei mugir as vacas.
1104
02:00:10,980 --> 02:00:13,050
"Podes muito bem
tratar da casa,
1105
02:00:13,220 --> 02:00:18,248
"Estou farto da felicidade campesina.
Boa sorte. Paul",
1106
02:00:28,780 --> 02:00:34,093
Não levou nada com ele.
Nem sequer uma mala.
1107
02:00:39,020 --> 02:00:42,490
- O que é que acha?
- Tiveram algum desaguisado?
1108
02:00:48,340 --> 02:00:50,535
Nem por sombras.
1109
02:00:53,460 --> 02:00:55,451
Até fizemos amor.
1110
02:01:00,220 --> 02:01:03,257
Foi de uma ternura espantosa,
1111
02:01:04,940 --> 02:01:09,172
Quase como da primeira vez.
1112
02:01:10,220 --> 02:01:14,293
Não sei o que lhe dizer, Marianne...
Estou consternado.
1113
02:01:14,940 --> 02:01:18,137
Paul é a última criatura que
imagino a partir para o Pólo Norte,
1114
02:01:21,660 --> 02:01:24,174
Sou da mesma opinião.
1115
02:01:36,060 --> 02:01:38,699
Ele gosta excessivamente
do seu conforto
1116
02:01:39,740 --> 02:01:42,573
para empreender este género
de aventura insensata.
1117
02:01:54,220 --> 02:01:55,858
Obrigado.
1118
02:01:58,540 --> 02:02:02,249
Perdão!
Nem sei onde tenho a cabeça.
1119
02:02:02,420 --> 02:02:04,058
Esqueci-me que tinha deixado
de beber,.
1120
02:02:04,220 --> 02:02:08,213
Não. Retomei os velhos hábitos.
Um copinho só me fará bem,
1121
02:02:11,420 --> 02:02:13,775
Enfim... Não passa pela cabeça
de ninguém,
1122
02:02:13,940 --> 02:02:17,376
e sobretudo pela de Paul, partir
assim, de repente, para o Pólo Norte,
1123
02:02:21,300 --> 02:02:24,690
É impensável,
Tem toda a razão.
1124
02:02:24,940 --> 02:02:27,010
Deve ser uma brincadeira,
1125
02:02:33,140 --> 02:02:35,290
Em primeiro lugar,
1126
02:02:37,460 --> 02:02:39,576
em nome do Pai,
1127
02:02:41,100 --> 02:02:42,977
do Filho,
1128
02:02:44,580 --> 02:02:46,730
do Espírito Santo
1129
02:02:48,540 --> 02:02:50,610
e da Gloriosa Mãe.
1130
02:02:52,180 --> 02:02:55,411
Gostaria de ser
essa mulher estrangeira...
1131
02:02:58,420 --> 02:03:01,059
a quem apagará as rugas
1132
02:03:01,940 --> 02:03:04,249
destes amores perdidos...
1133
02:03:07,540 --> 02:03:09,258
É incrível,
1134
02:03:09,980 --> 02:03:12,289
Não acredito
no que estou a ver,.
1135
02:03:12,460 --> 02:03:14,257
São eles!
1136
02:03:15,740 --> 02:03:17,890
- Eles quem?
- Henrique,
1137
02:03:18,300 --> 02:03:20,894
Ariane e Lúcio,
1138
02:07:56,340 --> 02:08:00,128
Eu te saúdo, velho oceano!
1139
02:08:01,060 --> 02:08:04,132
Era uma vez um pequeno navio
1140
02:08:04,300 --> 02:08:07,770
Que nunca navegou...
1141
02:09:43,460 --> 02:09:46,054
Estás a olhar para mim, Jean?
1142
02:09:46,700 --> 02:09:49,168
Desculpa-me o golpe baixo,
1143
02:09:49,340 --> 02:09:52,377
mas gato escaldado
de água fria tem medo.
1144
02:09:53,060 --> 02:09:57,258
A Ariane vai-te tricotar
um par de meias de â
1145
02:09:57,460 --> 02:10:02,614
e eu vou-te enviar um cachalotezinho
para as tuas descidas no rio.
1146
02:10:04,700 --> 02:10:08,375
Aguenta-te, meu velho francês.
Só mais um esforço.
1147
02:10:10,820 --> 02:10:14,893
Não sou nada "merdiático”,
não é isto verdade?
1148
02:11:27,540 --> 02:11:29,770
São completamente doidos!
1149
02:11:30,020 --> 02:11:33,899
Por quem se tomam eles? Não terão
nenhuma hipótese de sobreviver,
1150
02:11:35,700 --> 02:11:38,453
A menos que mudem de ideias
pelo caminho.
1151
02:11:38,820 --> 02:11:40,617
Não mudam.
1152
02:11:40,860 --> 02:11:44,819
Esses casmurros
irão até aos confins das estrelas.
1153
02:12:03,580 --> 02:12:06,014
E se fôssemos, também nós,
1154
02:12:06,220 --> 02:12:09,337
mexer maravilhosamente a bacia
no Pólo Norte?
1155
02:12:10,500 --> 02:12:12,491
Oiça, Marianne:
1156
02:12:12,900 --> 02:12:17,132
mexamos maravilhosamente a bacia,
ainda que não passe de um capricho,
1157
02:12:17,420 --> 02:12:21,618
mas não quero ouvir falar mais
no Pólo Norte. De acordo?
1158
02:12:21,740 --> 02:12:23,298
Sim, meu querido,
1159
02:12:29,860 --> 02:12:33,011
- Lamenta não ter partido com eles?
- Um pouco.
1160
02:12:33,300 --> 02:12:36,690
A beleza convulsiva será
erótico-velada, explosível-fixa,
1161
02:12:36,820 --> 02:12:39,732
mágico-circunstancial
ou não será.
1162
02:12:44,580 --> 02:12:46,935
Em cima do canapé,
nunca na vida,
1163
02:15:03,220 --> 02:15:08,169
Tradução
João César Monteiro
1164
02:15:08,300 --> 02:15:13,249
Legendagem
Pedro Póvoa / CRISTBET, Lda.
84389
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.