Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,700 --> 00:01:31,620
[Ám Hà Truyện]
2
00:01:31,620 --> 00:01:33,980
[Chuyển thể từ tiểu thuyết cùng tên "Series Thiếu Niên Giang Hồ Chu Mộc Nam"]
3
00:01:33,980 --> 00:01:35,980
[trên Fanqienovel và Bkneng]
4
00:01:36,260 --> 00:01:38,980
[Tập 17]
5
00:01:38,980 --> 00:01:43,060
[Vạn Quyển Lâu]
6
00:01:54,640 --> 00:01:55,210
Tránh ra!
7
00:01:57,430 --> 00:01:58,460
Nghiêm túc mà nói
8
00:01:58,950 --> 00:01:59,900
thì chúng ta đã nhiều lần
9
00:01:59,920 --> 00:02:01,210
chào hỏi gián tiếp rồi,
10
00:02:02,000 --> 00:02:03,380
nhưng đây là lần đầu tiên
11
00:02:03,790 --> 00:02:05,290
chúng ta gặp nhau đúng nghĩa nhỉ?
12
00:02:06,350 --> 00:02:07,660
Tông chủ Ảnh Tông,
13
00:02:08,280 --> 00:02:09,500
Dịch Bốc tiên sinh.
14
00:02:10,150 --> 00:02:11,980
Ngươi là Đại gia trưởng của Ám Hà,
15
00:02:12,430 --> 00:02:13,850
Tô Xương Hà?
16
00:02:14,430 --> 00:02:15,220
Đúng thế.
17
00:02:16,000 --> 00:02:17,730
Tạp vụ của Ám Hà, Tô Xương Hà,
18
00:02:18,190 --> 00:02:20,290
phụng lệnh gia chủ Tô gia Tô Mộ Vũ
19
00:02:20,800 --> 00:02:21,450
đến lấy mạng ông
20
00:02:22,470 --> 00:02:23,610
ở đây.
21
00:02:24,780 --> 00:02:30,100
[Thành Thiên Khải]
22
00:02:44,340 --> 00:02:46,140
[Thành Thiên Khải]
23
00:03:03,540 --> 00:03:09,300
[Thành Vô Song]
24
00:03:09,300 --> 00:03:11,300
[Thành Tuyết Nguyệt]
25
00:03:11,300 --> 00:03:13,300
[Bách Lý Đông Quân]
26
00:03:27,120 --> 00:03:27,820
Dù có biết
27
00:03:27,870 --> 00:03:29,820
mọi thông tin về người đó thì sao?
28
00:03:31,520 --> 00:03:32,890
Hắn vẫn là đệ nhất thiên hạ,
29
00:03:34,120 --> 00:03:35,540
các ngươi vẫn chẳng đối phó được với hắn.
30
00:03:42,710 --> 00:03:43,660
Cuộn sách mà ngươi
31
00:03:43,680 --> 00:03:44,690
vừa đặt xuống
32
00:03:45,470 --> 00:03:46,690
đáng giá 100 lượng vàng.
33
00:03:48,840 --> 00:03:49,690
Ngươi vẫn chưa đi à?
34
00:03:50,120 --> 00:03:51,060
Tổ phụ bảo ta ở lại,
35
00:03:51,430 --> 00:03:53,060
nói là có lẽ ngươi sẽ cần ta giúp.
36
00:03:54,120 --> 00:03:55,260
Ta không cần ngươi giúp.
37
00:03:56,240 --> 00:03:57,340
Ta có thể tìm giúp ngươi
38
00:03:58,470 --> 00:03:59,540
thứ mà ngươi muốn xem.
39
00:04:00,020 --> 00:04:05,980
[Vạn Quyển]
40
00:04:23,190 --> 00:04:24,220
Bách Hiểu Đường.
41
00:04:27,240 --> 00:04:28,220
Mộ Kiếm Tâm.
42
00:04:31,620 --> 00:04:33,060
[Ám Hà]
43
00:04:33,360 --> 00:04:34,020
Ám Hà?
44
00:04:35,720 --> 00:04:36,170
Đúng vậy,
45
00:04:37,160 --> 00:04:38,580
mọi thông tin về Ám Hà đều ở đây.
46
00:04:39,510 --> 00:04:40,220
Ta đoán
47
00:04:40,800 --> 00:04:42,140
đây là thứ ngươi muốn tìm nhỉ?
48
00:04:43,240 --> 00:04:43,940
Nhưng ta cũng không chắc
49
00:04:43,940 --> 00:04:45,410
ở đây có thứ ngươi muốn tìm hay không.
50
00:04:46,120 --> 00:04:47,410
Dù sao thì Ảnh Tông cũng không phải vạn năng,
51
00:04:47,920 --> 00:04:48,980
không thì kẻ biết tuốt trong thiên hạ
52
00:04:49,160 --> 00:04:50,410
đã chẳng phải Bách Hiểu Đường.
53
00:04:53,680 --> 00:04:55,490
Những thứ này đều cần chìa khóa mới mở ra được.
54
00:04:56,240 --> 00:04:57,050
Mà chìa khóa
55
00:04:57,360 --> 00:04:58,460
được cất trong nhà tổ phụ ta.
56
00:05:01,070 --> 00:05:01,610
Ta có.
57
00:05:06,430 --> 00:05:08,050
Xem ra ngươi đã có chuẩn bị từ trước rồi.
58
00:05:09,430 --> 00:05:10,460
Ta từng cho rằng
59
00:05:11,360 --> 00:05:12,610
chỉ cần lấy được hai chiếc chìa khóa này
60
00:05:12,680 --> 00:05:13,700
thì sẽ có được đáp án.
61
00:05:14,560 --> 00:05:15,370
Sau đó mới phát hiện,
62
00:05:16,270 --> 00:05:17,140
với thái độ của Ảnh Tông
63
00:05:17,870 --> 00:05:18,730
thì ắt sẽ không để bọn ta
64
00:05:18,750 --> 00:05:19,490
vào trong này.
65
00:05:20,390 --> 00:05:21,580
Ngược lại, bọn ta sẽ bị lộ mục đích
66
00:05:22,070 --> 00:05:23,340
rồi bị họ lấy đó để uy hiếp.
67
00:05:24,750 --> 00:05:25,810
Thế là ta và Xương Hà
68
00:05:26,120 --> 00:05:27,900
đã lập ra kế hoạch này trước.
69
00:05:34,980 --> 00:05:37,100
[Kẻ vô danh, Ám Hà]
70
00:05:40,780 --> 00:05:42,180
[Tô Mộ Vũ]
71
00:05:49,220 --> 00:05:54,260
[Tô Mộ Vũ]
72
00:06:08,820 --> 00:06:14,060
[Quá khứ thuở nhỏ của Tô Mộ Vũ]
73
00:06:27,620 --> 00:06:29,620
[Thành Vô Song có binh biến, Ám Hà phụng lệnh cử đi 93 sát thủ]
74
00:06:29,620 --> 00:06:30,740
[Sau trận chiến chỉ còn 18 người sống]
75
00:06:31,560 --> 00:06:32,340
Xem ra ngươi đã tìm thấy
76
00:06:32,390 --> 00:06:33,410
đáp án mà mình muốn rồi.
77
00:06:50,630 --> 00:06:51,140
Sao vậy?
78
00:06:55,800 --> 00:06:56,610
Ta quên vài thứ,
79
00:06:57,360 --> 00:06:58,020
ở đây chờ ta.
80
00:07:11,120 --> 00:07:12,660
Tô Mộ Vũ đã bị thương nặng.
81
00:07:14,040 --> 00:07:14,580
Tại Dã,
82
00:07:15,120 --> 00:07:15,850
tìm cơ hội
83
00:07:16,360 --> 00:07:18,610
bắn một mũi tên sau lưng Tô Mộ Vũ.
84
00:07:19,560 --> 00:07:20,490
Thay đổi kết cục
85
00:07:20,680 --> 00:07:22,100
trận chiến tối hôm nay.
86
00:07:44,000 --> 00:07:44,370
Ngươi…
87
00:07:45,360 --> 00:07:46,370
Ngươi đi tìm thứ gì vậy?
88
00:07:47,950 --> 00:07:49,340
Chuyện này không tiện cho ngươi biết.
89
00:07:51,870 --> 00:07:52,980
Đốt tòa lầu này đi.
90
00:07:54,270 --> 00:07:55,050
Đốt á?
91
00:07:55,720 --> 00:07:56,250
Cả tòa lầu à?
92
00:07:56,920 --> 00:07:57,250
Đúng vậy.
93
00:08:17,800 --> 00:08:19,490
Ban nãy hắn cố ý
94
00:08:20,360 --> 00:08:21,290
để lộ sơ hở.
95
00:08:32,550 --> 00:08:33,940
Không hổ là tông chủ Ảnh Tông,
96
00:08:35,670 --> 00:08:36,890
cũng khá có thực lực đấy.
97
00:08:37,840 --> 00:08:39,060
Ta suýt thì thua ông rồi.
98
00:08:44,720 --> 00:08:45,700
Cuối cùng
99
00:08:47,200 --> 00:08:48,980
tất cả cũng kết thúc rồi.
100
00:08:54,510 --> 00:08:55,980
Rốt cuộc đời này
101
00:08:56,960 --> 00:08:59,370
ta sống vì điều gì?
102
00:09:14,600 --> 00:09:15,220
Đứng dậy!
103
00:09:16,000 --> 00:09:16,850
Thằng nhu nhược này,
104
00:09:17,360 --> 00:09:19,490
sau này ngươi sẽ chấn hưng Ảnh Tông thế nào đây?
105
00:09:39,240 --> 00:09:40,100
Ta phải
106
00:09:41,200 --> 00:09:42,820
chấn hưng Ảnh Tông.
107
00:09:49,630 --> 00:09:50,420
Ta không phải
108
00:09:50,440 --> 00:09:51,890
hy vọng chấn hưng Ảnh Tông gì cả.
109
00:09:57,910 --> 00:09:59,520
Ta chỉ là một đứa trẻ thôi.
110
00:10:00,270 --> 00:10:01,610
Ta muốn được đi chơi.
111
00:10:06,340 --> 00:10:09,140
[Bài vị lão tông chủ Ảnh Tông]
112
00:10:19,670 --> 00:10:20,610
Thiếu tông chủ,
113
00:10:21,120 --> 00:10:22,370
lão tông chủ đã qua đời.
114
00:10:23,030 --> 00:10:26,850
Xin thiếu tông chủ kế nhiệm vị trí tông chủ,
115
00:10:27,480 --> 00:10:30,060
chấn hưng Ảnh Tông.
116
00:10:31,840 --> 00:10:35,730
Xin thiếu tông chủ kế nhiệm vị trí tông chủ,
117
00:10:36,030 --> 00:10:37,770
chấn hưng Ảnh Tông.
118
00:10:58,180 --> 00:11:00,260
[Nhớ Mãi Không Quên]
119
00:11:11,320 --> 00:11:12,850
Từ ngày hôm đó,
120
00:11:13,720 --> 00:11:15,010
ta đã trở thành
121
00:11:16,000 --> 00:11:19,220
tông chủ trẻ nhất trong lịch sử Ảnh Tông.
122
00:11:27,630 --> 00:11:29,010
Cả đời ta
123
00:11:30,720 --> 00:11:32,980
có lẽ là một thất bại ê chề.
124
00:11:33,750 --> 00:11:34,530
Không những
125
00:11:35,600 --> 00:11:37,010
không chấn hưng được Ảnh Tông,
126
00:11:38,870 --> 00:11:40,940
mà còn khiến nó
127
00:11:41,960 --> 00:11:43,850
hoàn toàn sụp đổ trong tay ta.
128
00:11:46,550 --> 00:11:48,770
Ta còn mất đi đồ đệ
129
00:11:52,670 --> 00:11:55,460
và đứa con gái cưng của mình.
130
00:11:57,320 --> 00:11:58,700
Ta nghe nói, trước khi chết
131
00:11:59,550 --> 00:12:00,450
ký ức xa xưa
132
00:12:00,450 --> 00:12:01,470
sẽ hiện lên trước mắt
133
00:12:01,470 --> 00:12:02,420
như đèn kéo quân.
134
00:12:04,150 --> 00:12:05,770
Ta thấy ông ngẩn người rất lâu,
135
00:12:07,120 --> 00:12:08,700
đang hồi tưởng cuộc đời của mình à?
136
00:12:12,270 --> 00:12:13,450
Đừng hồi tưởng nữa, nhìn ta đây!
137
00:12:18,840 --> 00:12:19,530
Nào,
138
00:12:20,440 --> 00:12:21,980
ngươi ra tay đi.
139
00:12:28,750 --> 00:12:29,420
Nói cho ta biết,
140
00:12:29,910 --> 00:12:31,010
trong thành Thiên Khải
141
00:12:31,720 --> 00:12:33,650
có những ai biết mối quan hệ giữa Ám Hà
142
00:12:34,320 --> 00:12:34,770
và Ảnh Tông?
143
00:12:35,910 --> 00:12:36,530
Sao hả?
144
00:12:38,750 --> 00:12:43,490
Ngươi định giết hết
145
00:12:43,510 --> 00:12:44,220
bọn họ à?
146
00:12:44,960 --> 00:12:45,890
Đúng thế thì sao?
147
00:12:49,150 --> 00:12:50,420
Ông cho rằng ta không giết được ông,
148
00:12:51,240 --> 00:12:52,650
nhưng ta đã giết hết bè lũ của ông rồi đấy.
149
00:12:55,600 --> 00:12:56,730
Yên tâm đi.
150
00:12:57,150 --> 00:12:58,370
Nếu để người ta biết
151
00:12:59,480 --> 00:13:00,580
một tổ chức sát thủ
152
00:13:00,630 --> 00:13:02,890
khét tiếng trên giang hồ
153
00:13:03,440 --> 00:13:05,250
lại do triều đình ngầm kiểm soát,
154
00:13:05,910 --> 00:13:07,060
vậy chắc chắn sẽ gây ra
155
00:13:08,320 --> 00:13:10,940
nỗi hoảng sợ khắp thiên hạ.
156
00:13:12,790 --> 00:13:16,130
Người biết mối quan hệ giữa Ám Hà và Ảnh Tông
157
00:13:17,480 --> 00:13:20,100
cũng chỉ có vài người thôi.
158
00:13:20,720 --> 00:13:22,850
Vài người thì cũng là người.
159
00:13:23,390 --> 00:13:24,650
Nói cho ta tên của bọn họ,
160
00:13:25,390 --> 00:13:26,850
ta có thể cho ông được toàn thây.
161
00:13:40,240 --> 00:13:40,770
Thế nào?
162
00:13:41,670 --> 00:13:42,980
Ngươi tìm được thứ mình cần chưa?
163
00:13:44,840 --> 00:13:45,420
Tìm được rồi.
164
00:13:48,750 --> 00:13:50,060
Vậy xử lý lão già này thế nào?
165
00:13:52,670 --> 00:13:53,220
Ơ không,
166
00:13:53,720 --> 00:13:54,820
sao ta lại phải hỏi ngươi?
167
00:13:55,550 --> 00:13:57,060
Rõ ràng ta mới là chủ nhân của Ám Hà.
168
00:13:58,270 --> 00:13:59,220
Theo ta thì
169
00:13:59,790 --> 00:14:01,100
cứ chặt hết tay chân ông ta đi.
170
00:14:01,600 --> 00:14:02,460
Nếu không
171
00:14:02,510 --> 00:14:03,490
ông ta sẽ không chịu nói cho chúng ta
172
00:14:03,550 --> 00:14:04,530
về việc trong thành Thiên Khải
173
00:14:04,670 --> 00:14:05,700
còn có ai đang giám sát Ám Hà.
174
00:14:06,510 --> 00:14:08,060
Dù ngươi có chặt đứt tay chân ông ta,
175
00:14:08,630 --> 00:14:09,730
ông ta cũng sẽ không nói cho ngươi đâu.
176
00:14:10,600 --> 00:14:11,730
Ngươi đã giết không ít người,
177
00:14:12,080 --> 00:14:13,100
ánh mắt như thế này
178
00:14:13,390 --> 00:14:14,610
chắc ngươi cũng chẳng lạ gì.
179
00:14:18,120 --> 00:14:18,890
Ta phát hiện ra
180
00:14:18,910 --> 00:14:20,010
ngươi nhạt nhẽo thật đấy.
181
00:14:20,510 --> 00:14:20,980
Ta cũng chỉ muốn
182
00:14:21,000 --> 00:14:22,250
giày vò ông ta chút thôi.
183
00:14:23,510 --> 00:14:24,700
Ông còn gì muốn nói không?
184
00:14:25,120 --> 00:14:26,990
Với chút lương tâm còn sót lại,
185
00:14:27,840 --> 00:14:28,650
ta sẵn sàng lắng nghe.
186
00:14:38,720 --> 00:14:40,940
Đã là cái bóng
187
00:14:44,550 --> 00:14:47,580
thì cả đời sẽ là cái bóng.
188
00:14:53,390 --> 00:14:54,460
Nếu cái bóng
189
00:14:55,390 --> 00:14:57,940
muốn bước ra ánh sáng
190
00:15:03,080 --> 00:15:04,890
thì chỉ có thể biến mất.
191
00:15:05,670 --> 00:15:06,420
Các ngươi
192
00:15:09,030 --> 00:15:11,370
rồi sẽ thất bại thôi.
193
00:15:11,670 --> 00:15:13,100
Thật là đen đủi.
194
00:15:21,420 --> 00:15:23,340
[Hoàng Tuyền]
195
00:15:25,150 --> 00:15:25,770
Tô Mộ Vũ,
196
00:15:26,240 --> 00:15:27,300
hôm nay chúng ta
197
00:15:27,320 --> 00:15:28,180
coi như đã toàn thắng rồi.
198
00:15:28,270 --> 00:15:29,650
Ta mời ngươi tới Điêu Lâu Tiểu Trúc
199
00:15:29,670 --> 00:15:30,490
uống một chén.
200
00:15:32,670 --> 00:15:34,220
Chúng ta không chỉ thiêu rụi Ảnh Tông,
201
00:15:34,670 --> 00:15:36,100
mà còn cả phủ quốc trượng ở ngoài sáng.
202
00:15:37,120 --> 00:15:38,730
Chúng ta phải rời khỏi thành Thiên Khải ngay.
203
00:15:39,240 --> 00:15:40,980
Nếu cái bóng muốn bước ra ánh sáng
204
00:15:41,240 --> 00:15:42,300
thì chỉ có thể biến mất.
205
00:15:43,440 --> 00:15:44,980
Nhưng Ảnh Tông đã không còn là Ảnh Tông,
206
00:15:45,480 --> 00:15:47,100
mà khoác lên mình danh nghĩa phủ quốc trượng.
207
00:15:47,840 --> 00:15:49,060
Vậy chẳng phải
208
00:15:49,670 --> 00:15:50,420
cái bóng ấy
209
00:15:50,480 --> 00:15:51,490
đã bước ra ánh sáng rồi sao?
210
00:15:54,750 --> 00:15:55,420
Vậy nên
211
00:15:56,320 --> 00:15:57,820
những lời Dịch Bốc vừa nói
212
00:15:58,510 --> 00:15:59,730
không chỉ là nguyền rủa chúng ta,
213
00:16:01,600 --> 00:16:02,820
mà còn là lời tự thuật về chính ông ta.
214
00:16:05,790 --> 00:16:06,610
Ngươi đang nghĩ gì vậy?
215
00:16:10,440 --> 00:16:10,980
Không có gì.
216
00:16:12,240 --> 00:16:12,650
À phải rồi.
217
00:16:15,240 --> 00:16:15,850
Cái này cho ngươi.
218
00:16:16,360 --> 00:16:16,940
Cái gì đây?
219
00:16:17,480 --> 00:16:19,180
Trong ngăn của ngươi để mấy thứ này,
220
00:16:19,960 --> 00:16:20,580
ta chưa xem đâu.
221
00:16:21,360 --> 00:16:22,220
Chẳng phải mãi mà ngươi không nhớ được
222
00:16:22,270 --> 00:16:23,180
chuyện hồi nhỏ của mình sao?
223
00:16:23,630 --> 00:16:24,820
Xem thử trong này viết gì đi.
224
00:16:35,870 --> 00:16:36,730
Chuyện cũ đã qua…
225
00:16:40,150 --> 00:16:40,850
quan tâm đến nó làm gì chứ?
226
00:16:43,320 --> 00:16:44,060
Ám Hà của sau này,
227
00:16:44,910 --> 00:16:45,460
ngươi và ta,
228
00:16:47,440 --> 00:16:48,220
chỉ biết có ngày mai.
229
00:16:52,460 --> 00:16:54,750
[Tiến Bộ Từng Ngày]
230
00:16:54,750 --> 00:16:55,220
Điện hạ,
231
00:16:55,600 --> 00:16:56,010
tướng quân,
232
00:16:56,630 --> 00:16:58,010
bên phía phủ quốc trượng có cháy lớn.
233
00:16:58,240 --> 00:17:00,010
Xem ra là Ám Hà thắng rồi.
234
00:17:01,360 --> 00:17:02,100
Lang Gia vương thì sao?
235
00:17:02,440 --> 00:17:03,650
Bị phục kích ở chùa Phong Hiểu,
236
00:17:04,070 --> 00:17:05,530
nhưng có vẻ không sao.
237
00:17:05,960 --> 00:17:06,490
Hiện giờ
238
00:17:06,550 --> 00:17:07,660
đã theo Thanh Long sứ Lý Tâm Nguyệt
239
00:17:07,720 --> 00:17:08,180
về thành rồi.
240
00:17:13,350 --> 00:17:14,050
Lui ra trước đi.
241
00:17:20,680 --> 00:17:23,380
Ảnh Tông đúng là vô dụng.
242
00:17:24,400 --> 00:17:26,220
Ta còn định lợi dụng lần này
243
00:17:27,000 --> 00:17:29,090
để Ảnh Tông và phe Lang Gia vương
244
00:17:29,400 --> 00:17:30,810
đấu đá bên chột bên què.
245
00:17:33,440 --> 00:17:34,050
Thôi vậy,
246
00:17:34,550 --> 00:17:35,220
thôi vậy.
247
00:17:36,030 --> 00:17:37,140
Ảnh Tông đã bị tiêu diệt,
248
00:17:38,000 --> 00:17:39,700
phụ hoàng sẽ càng kiêng dè
249
00:17:40,070 --> 00:17:41,180
Lang Gia vương hơn.
250
00:17:43,350 --> 00:17:44,490
Vậy tiếp theo đây
251
00:17:46,880 --> 00:17:49,420
đã đến lúc ta bắt đầu ván cờ của mình rồi.
252
00:17:57,310 --> 00:17:57,770
Vũ ca.
253
00:17:58,880 --> 00:18:00,290
Rốt cuộc ai mới là Đại gia trưởng đây?
254
00:18:00,880 --> 00:18:01,530
Sao tới đây
255
00:18:01,590 --> 00:18:02,530
mà không chào ta thế?
256
00:18:05,790 --> 00:18:07,180
Đám tép riu mấy người vừa gặp phải
257
00:18:07,880 --> 00:18:08,460
thế nào rồi?
258
00:18:09,240 --> 00:18:10,570
Tụi Xương Ly đang xử lý thi thể,
259
00:18:10,960 --> 00:18:12,180
chùa Phong Hiểu cũng xong rồi,
260
00:18:12,440 --> 00:18:14,290
Thất Đao thúc đã về trước.
261
00:18:14,640 --> 00:18:15,620
Còn Mộ Từ Lăng
262
00:18:16,310 --> 00:18:17,010
thì nói
263
00:18:17,110 --> 00:18:18,250
muốn về quán trọ dưỡng thương trước.
264
00:18:20,480 --> 00:18:22,620
Đợi "Vũ ca" xử lý xong chuyện
265
00:18:23,000 --> 00:18:24,010
thì sẽ qua đó giải độc cho hắn.
266
00:18:24,350 --> 00:18:25,490
Rồi từ nay sẽ không
267
00:18:25,830 --> 00:18:26,700
dây dưa gì với Ám Hà nữa.
268
00:18:27,510 --> 00:18:27,940
Được,
269
00:18:28,640 --> 00:18:29,460
lát nữa ta sẽ đi.
270
00:18:31,750 --> 00:18:33,460
Ta vốn định về quán trọ đợi mọi người,
271
00:18:33,680 --> 00:18:35,290
không ngờ lại gặp được ở đây.
272
00:18:41,030 --> 00:18:41,860
Huynh lại làm bừa nữa rồi.
273
00:18:50,550 --> 00:18:51,980
Nội lực của huynh gần như cạn kiệt rồi.
274
00:18:54,310 --> 00:18:56,180
Lại phải dùng thêm không ít thuốc quý của ta.
275
00:18:58,720 --> 00:18:59,570
Không phải làm bừa,
276
00:19:00,070 --> 00:19:00,730
ta chỉ cố gắng hết sức thôi.
277
00:19:05,270 --> 00:19:05,980
Hắn có thể làm chứng.
278
00:19:10,030 --> 00:19:10,530
Ta…
279
00:19:10,720 --> 00:19:11,660
Ta không tin lời ngươi đâu.
280
00:19:18,000 --> 00:19:18,700
Ta và Tuyết Vi
281
00:19:18,880 --> 00:19:19,900
qua chỗ Xương Ly xem sao.
282
00:19:20,480 --> 00:19:21,530
Nếu mọi việc đã xong xuôi,
283
00:19:21,790 --> 00:19:23,050
bọn ta sẽ về gia tộc trước.
284
00:19:25,400 --> 00:19:26,090
Tiểu thần y.
285
00:19:28,550 --> 00:19:29,570
Lần trước định giết cô,
286
00:19:30,960 --> 00:19:31,490
ta xin lỗi nhé.
287
00:19:32,830 --> 00:19:33,620
Không sao…
288
00:19:33,880 --> 00:19:34,770
Chỉ là lập trường khác nhau thôi.
289
00:19:35,200 --> 00:19:35,900
Cô không cần để bụng,
290
00:19:36,110 --> 00:19:37,050
đều là chuyện đã qua rồi.
291
00:19:39,030 --> 00:19:39,530
Hẹn gặp lại.
292
00:19:41,510 --> 00:19:41,980
Hẹn gặp lại.
293
00:19:46,070 --> 00:19:46,980
Hẹn gặp lại.
294
00:19:47,200 --> 00:19:47,730
Mau cút đi.
295
00:20:09,110 --> 00:20:10,180
Không dẫn theo huynh đệ tốt của ngươi à?
296
00:20:13,720 --> 00:20:15,460
Vốn dĩ ta đã mặc định ngươi sẽ đi cùng ta rồi.
297
00:20:17,920 --> 00:20:18,860
Trong Vạn Quyển Lâu,
298
00:20:20,240 --> 00:20:20,980
ta đã biết được vài điều
299
00:20:21,030 --> 00:20:22,420
về người và chuyện ở thành Vô Kiếm.
300
00:20:24,270 --> 00:20:25,140
Phải về Gia Viên một chuyến.
301
00:20:25,960 --> 00:20:26,940
Gia Viên?
302
00:20:28,830 --> 00:20:30,380
Sao hai người còn ngồi đây uống trà vậy?
303
00:20:31,270 --> 00:20:32,250
Thu dọn xong đồ đạc rồi à?
304
00:20:32,880 --> 00:20:34,570
Bọn ta ra ngoài giết người, làm sát thủ,
305
00:20:34,830 --> 00:20:35,730
có gì mà phải thu dọn chứ?
306
00:20:36,640 --> 00:20:37,490
Cha chó đi trước ta một bước,
307
00:20:37,550 --> 00:20:38,290
về thành Nam An rồi.
308
00:20:38,550 --> 00:20:39,380
Hai người thì sao?
309
00:20:40,480 --> 00:20:41,250
Đi cùng nhau
310
00:20:41,880 --> 00:20:42,810
hay trở về Ám Hà?
311
00:20:50,750 --> 00:20:51,900
Ta có vài việc cần xử lý.
312
00:20:53,920 --> 00:20:54,620
Xử lý xong
313
00:20:55,400 --> 00:20:56,420
sẽ đến Nam An tìm thần y.
314
00:21:01,590 --> 00:21:02,050
Được.
315
00:21:12,240 --> 00:21:12,860
Lui ra đi.
316
00:21:13,200 --> 00:21:13,730
Vâng.
317
00:21:16,740 --> 00:21:18,820
[Tiêu Nhược Cẩn, Minh Đức đế]
318
00:21:23,240 --> 00:21:23,810
Bệ hạ.
319
00:21:26,830 --> 00:21:27,940
Sớm như vậy đã đến tìm ta
320
00:21:28,680 --> 00:21:29,570
là có chuyện gì sao?
321
00:21:30,960 --> 00:21:32,770
[Cẩn Tuyên, đại giám]
Đêm qua phủ đệ Ảnh Tông bốc cháy dữ dội,
322
00:21:33,510 --> 00:21:34,570
quốc trượng Dịch Bốc
323
00:21:35,790 --> 00:21:36,570
đã bị thiêu chết.
324
00:21:38,480 --> 00:21:39,460
Dịch Bốc chết rồi ư?
325
00:21:40,270 --> 00:21:40,730
Vâng.
326
00:21:41,480 --> 00:21:42,460
Lửa cháy rất lớn,
327
00:21:43,640 --> 00:21:46,050
cả phủ quốc trượng đều hóa thành tro,
328
00:21:47,200 --> 00:21:48,330
thương vong vô số.
329
00:21:50,960 --> 00:21:51,860
Nói vậy là…
330
00:21:53,030 --> 00:21:54,420
Từ đêm qua, Ảnh Tông
331
00:21:55,550 --> 00:21:56,810
đã không còn tồn tại nữa.
332
00:22:00,640 --> 00:22:02,220
Có cần phải tuyệt tình đến vậy không?
333
00:22:04,920 --> 00:22:06,490
Một núi không thể có hai hổ,
334
00:22:07,920 --> 00:22:08,660
huống hồ
335
00:22:09,960 --> 00:22:11,770
xưa nay hắn vốn chẳng ưa gì Dịch Bốc.
336
00:22:17,200 --> 00:22:18,180
Là hắn làm thật sao?
337
00:22:18,960 --> 00:22:20,700
Tối qua có mật báo truyền vào cung,
338
00:22:21,790 --> 00:22:22,620
nói đêm qua hắn
339
00:22:23,400 --> 00:22:24,730
không hề ở trong phủ của mình.
340
00:22:26,350 --> 00:22:27,570
Ra tay kiên quyết như thế
341
00:22:28,680 --> 00:22:30,330
không giống phong cách hành sự của hắn.
342
00:22:31,030 --> 00:22:32,770
Nhưng vị vương gia này của chúng ta
343
00:22:33,510 --> 00:22:35,860
cũng đã rất khác xưa rồi,
344
00:22:36,920 --> 00:22:37,490
không phải sao?
345
00:22:43,960 --> 00:22:44,530
Thôi vậy.
346
00:22:45,440 --> 00:22:46,290
Nói là hỏa hoạn,
347
00:22:46,720 --> 00:22:47,620
vậy cứ coi là hỏa hoạn đi.
348
00:22:48,270 --> 00:22:49,490
Giao cho Đại Lý Tự xử lý.
349
00:22:50,270 --> 00:22:51,010
Tuân chỉ.
350
00:22:52,480 --> 00:22:53,380
Bên phía Tuyên phi
351
00:22:54,070 --> 00:22:55,140
đã biết tin này chưa?
352
00:22:55,790 --> 00:22:56,730
Sáng nay
353
00:22:57,200 --> 00:22:59,730
thất hoàng tử điện hạ đã vào cung,
354
00:23:00,480 --> 00:23:02,860
bây giờ ắt hẳn Tuyên phi nương nương
355
00:23:03,270 --> 00:23:04,250
cũng đã biết rồi.
356
00:23:08,180 --> 00:23:12,620
[Phủ Lang Gia vương]
357
00:23:17,440 --> 00:23:18,440
Vì sao Ám Hà
358
00:23:18,550 --> 00:23:20,380
lại giúp chúng ta diệt Ảnh Tông?
359
00:23:23,240 --> 00:23:25,490
Tỷ nghĩ là ta tìm đến Ám Hà,
360
00:23:26,240 --> 00:23:27,770
những lần họ ám sát ta trước đây
361
00:23:27,960 --> 00:23:29,570
đều là màn kịch dọn đường sao?
362
00:23:31,880 --> 00:23:32,940
Không phải ta nghĩ vậy,
363
00:23:33,240 --> 00:23:35,090
mà người cả thành Thiên Khải đều sẽ cho rằng
364
00:23:35,240 --> 00:23:36,900
việc Ảnh Tông bị diệt có liên quan đến ngài.
365
00:23:37,960 --> 00:23:39,050
Kể cả huynh trưởng của ngài
366
00:23:40,110 --> 00:23:41,090
cũng sẽ nghĩ như vậy.
367
00:23:42,400 --> 00:23:43,770
Vậy thì cứ để họ nghĩ vậy đi.
368
00:23:45,110 --> 00:23:45,940
Nhưng ta không nghĩ
369
00:23:46,000 --> 00:23:47,330
ngài sẽ chọn cách làm như vậy.
370
00:23:49,350 --> 00:23:51,010
Vậy nên ta và tỷ mới có thể làm bạn.
371
00:23:51,960 --> 00:23:53,010
Chuyện này không liên quan đến ta.
372
00:23:53,830 --> 00:23:55,530
Có thể nói là Dịch Bốc
373
00:23:55,720 --> 00:23:56,770
tự đẩy mình vào thế bế tắc.
374
00:23:57,720 --> 00:23:59,420
Tô Xương Hà và Tô Mộ Vũ của Ám Hà
375
00:23:59,510 --> 00:24:00,800
đều là những người không tầm thường.
376
00:24:01,070 --> 00:24:02,330
Họ nói muốn thay đổi Ám Hà,
377
00:24:03,310 --> 00:24:04,460
ta cho rằng đó không phải lời khoác lác.
378
00:24:05,270 --> 00:24:06,290
Họ đã cắt đứt
379
00:24:06,350 --> 00:24:07,620
mọi sợi dây ràng buộc trên người,
380
00:24:07,880 --> 00:24:09,380
không còn là con rối trong tay kẻ khác nữa.
381
00:24:10,030 --> 00:24:11,050
Gông cùm, xiềng xích còn lại
382
00:24:12,110 --> 00:24:14,460
chỉ là lời đồn và định kiến mà thôi.
383
00:24:17,350 --> 00:24:18,730
Nhưng đó mới là thứ khó nhất.
384
00:24:21,440 --> 00:24:22,770
Nếu có thể,
385
00:24:23,720 --> 00:24:25,980
ta sẵn lòng giúp họ một tay.
386
00:24:31,400 --> 00:24:32,180
Tô Mộ Vũ.
387
00:24:33,160 --> 00:24:33,940
Tô Mộ Vũ.
388
00:24:34,480 --> 00:24:35,770
Chúng ta cùng đi nghe đàn đi.
389
00:24:36,270 --> 00:24:36,700
Tô…
390
00:24:43,660 --> 00:24:46,160
[Thiên Khải]
391
00:24:46,160 --> 00:24:47,320
Lần này rời đi
392
00:24:47,400 --> 00:24:49,330
cũng không biết khi nào mới có thể quay lại thành Thiên Khải.
393
00:24:49,750 --> 00:24:51,180
Chỉ mong ngày trở về
394
00:24:52,000 --> 00:24:53,380
có thể thực sự bước đi giữa phố
395
00:24:53,400 --> 00:24:54,530
mà lòng chẳng vướng bận.
396
00:24:55,640 --> 00:24:56,980
Là đi giữa nhạc phường
397
00:24:57,200 --> 00:24:58,420
mà lòng chẳng vướng bận mới đúng nhỉ?
398
00:25:00,240 --> 00:25:01,660
Đó là cha cô nghĩ vậy thôi.
399
00:25:04,640 --> 00:25:06,090
Tên tiểu tử này
400
00:25:06,480 --> 00:25:07,770
lại bắt đầu trêu chọc Triết thúc rồi.
401
00:25:10,720 --> 00:25:11,250
Xương Hà,
402
00:25:12,510 --> 00:25:13,490
chúng ta nhất định sẽ thực hiện được
403
00:25:13,490 --> 00:25:14,450
lý tưởng của mình nhỉ?
404
00:25:15,270 --> 00:25:16,380
Lý tưởng của ngươi mà cũng gọi là lý tưởng sao?
405
00:25:17,200 --> 00:25:18,860
Lý tưởng của người ta toàn là muốn làm
406
00:25:18,880 --> 00:25:20,250
đại tướng quân vì nước vì dân,
407
00:25:20,440 --> 00:25:22,220
hoặc là hiệp khách cứu giúp chúng sinh.
408
00:25:23,000 --> 00:25:23,530
Ngươi thì sao?
409
00:25:26,160 --> 00:25:28,050
Ngươi chỉ muốn làm một người bình thường mà.
410
00:25:30,550 --> 00:25:31,090
Còn ngươi thì sao?
411
00:25:32,000 --> 00:25:32,860
Lý tưởng của ngươi
412
00:25:33,200 --> 00:25:34,250
có thể gọi là lý tưởng không?
413
00:25:34,510 --> 00:25:35,250
Dĩ nhiên rồi.
414
00:25:36,000 --> 00:25:37,180
Ta không chỉ muốn dẫn dắt Ám Hà
415
00:25:37,240 --> 00:25:38,250
bước ra ngoài ánh sáng,
416
00:25:39,350 --> 00:25:40,730
mà ta còn muốn trở thành ánh sáng ấy.
417
00:25:42,310 --> 00:25:42,770
Được,
418
00:25:43,640 --> 00:25:44,860
vậy ta sẽ làm thanh kiếm của ngươi.
419
00:25:45,220 --> 00:25:51,540
♪Ân oán rối rắm, đạp lên phong ba đều có người…♪
420
00:25:56,830 --> 00:25:59,140
Vậy thì ta trị thương cho các huynh vậy.
421
00:25:59,720 --> 00:26:01,290
Nếu không chữa được
422
00:26:01,790 --> 00:26:02,980
thì chỉ đành nhờ cha ta
423
00:26:03,200 --> 00:26:04,900
nhặt xác cho các huynh thôi.
424
00:26:07,160 --> 00:26:07,570
Được.
425
00:26:08,480 --> 00:26:08,980
Nói lời giữ lời.
426
00:26:09,680 --> 00:26:10,380
Nói lời giữ lời.
427
00:26:13,020 --> 00:26:17,780
♪May mắn gặp được người♪
428
00:26:17,780 --> 00:26:21,540
[Hạ chí đổ cơn mưa, mỗi giọt đáng ngàn vàng]
429
00:26:21,540 --> 00:26:23,540
[Hôm nay là Hạ chí]
430
00:26:23,540 --> 00:26:26,540
[Là ngày dài nhất năm, vạn vật sinh sôi nảy nở]
431
00:26:36,960 --> 00:26:37,900
Đây chính là Gia Viên?
432
00:26:38,920 --> 00:26:40,810
Sao trông có vẻ bình thường thế?
433
00:26:42,160 --> 00:26:43,050
Đã là quê nhà
[*Gia Viên nghĩa là quê nhà]
434
00:26:44,000 --> 00:26:45,420
thì vốn luôn bình dị mà, không phải sao?
435
00:26:47,550 --> 00:26:48,900
Thế nào ngươi cũng nói được.
436
00:26:55,240 --> 00:26:56,160
Chẳng phải huynh đã nói
437
00:26:56,160 --> 00:26:57,140
sẽ sớm đến tìm ta sao?
438
00:26:57,510 --> 00:26:59,290
Sao "sớm" của huynh lại biến thành bao nhiêu năm như thế?
439
00:27:00,590 --> 00:27:01,140
Phải đấy,
440
00:27:01,790 --> 00:27:03,010
thoắt cái đã nhiều năm trôi qua vậy rồi.
441
00:27:04,110 --> 00:27:04,490
Phải rồi,
442
00:27:05,440 --> 00:27:06,180
đây là Xương Hà,
443
00:27:06,680 --> 00:27:07,770
Đại gia trưởng Ám Hà đương nhiệm.
444
00:27:08,440 --> 00:27:09,140
Ta là Xương Hà,
445
00:27:09,720 --> 00:27:11,010
là huynh đệ thân thiết nhất của Tô Mộ Vũ.
446
00:27:11,510 --> 00:27:11,940
Sau này
447
00:27:12,400 --> 00:27:13,530
cô gọi ta là Xương Hà đại ca là được.
448
00:27:14,480 --> 00:27:15,090
Đây là Triêu Nhan,
449
00:27:15,440 --> 00:27:16,240
[Tiêu Triêu Nhan]
Tiêu Triêu Nhan.
450
00:27:16,440 --> 00:27:17,250
Hồi nhỏ bọn ta cùng nhau
451
00:27:17,310 --> 00:27:18,420
lớn lên ở thành Vô Kiếm,
452
00:27:19,070 --> 00:27:19,900
coi như là muội muội ta.
453
00:27:22,440 --> 00:27:23,180
Mộ Vũ ca ca,
454
00:27:24,000 --> 00:27:24,860
sao ta lại thấy
455
00:27:25,240 --> 00:27:26,900
huynh cứ như đang làm mai ấy?
456
00:27:29,790 --> 00:27:31,050
Vừa nãy ta trêu hắn,
457
00:27:31,510 --> 00:27:32,620
nên giờ hắn đang trả đũa ta đấy.
458
00:27:37,680 --> 00:27:39,460
Một năm Ám Hà kiếm được cả đống bạc,
459
00:27:39,830 --> 00:27:41,090
thế mà chỗ được gọi là Gia Viên
460
00:27:41,200 --> 00:27:42,180
lại chỉ là một ngôi làng nghèo khổ.
461
00:27:42,830 --> 00:27:43,700
Lão gia
462
00:27:43,920 --> 00:27:45,140
cũng keo kiệt quá rồi đấy.
463
00:27:46,070 --> 00:27:47,510
Ở đây bọn ta bữa nào cũng có thịt để ăn,
464
00:27:47,510 --> 00:27:48,220
có rượu để uống,
465
00:27:48,350 --> 00:27:49,290
nghèo chỗ nào chứ?
466
00:27:49,920 --> 00:27:50,460
Ta thấy
467
00:27:50,640 --> 00:27:52,050
huynh chưa biết thế nào là nghèo thực sự đâu.
468
00:27:52,680 --> 00:27:53,530
Cách đây 17 dặm
469
00:27:53,830 --> 00:27:55,090
có một thôn làng,
470
00:27:55,720 --> 00:27:56,530
người dân ở đó
471
00:27:56,960 --> 00:27:57,920
có được bữa cơm trắng mà ăn
472
00:27:57,920 --> 00:27:58,950
đã như ăn Tết rồi.
473
00:27:59,310 --> 00:28:00,010
Muội kệ hắn đi.
474
00:28:00,590 --> 00:28:02,220
Nghèo quen rồi tự dưng có tiền nên như vậy.
475
00:28:04,030 --> 00:28:05,730
Thế nào là tự dưng có tiền?
476
00:28:06,310 --> 00:28:07,530
Ngươi quên ở thành Nam An
477
00:28:07,750 --> 00:28:09,220
còn cả đống bạc trắng chôn dưới lòng đất sao?
478
00:28:10,110 --> 00:28:11,770
Ta thấy nơi này của bọn ta rất tốt rồi,
479
00:28:12,030 --> 00:28:12,810
không cần bạc của huynh đâu.
480
00:28:15,480 --> 00:28:16,220
Huynh có biết
481
00:28:16,640 --> 00:28:17,380
người sống ở đây
482
00:28:17,830 --> 00:28:18,810
toàn là những ai không?
483
00:28:19,200 --> 00:28:19,940
Tất nhiên là biết.
484
00:28:21,000 --> 00:28:22,900
Đều là những người liên quan đến Ám Hà,
485
00:28:23,160 --> 00:28:24,010
nhưng lại không muốn tham gia vào
486
00:28:24,070 --> 00:28:24,770
chuyện tranh đấu giang hồ.
487
00:28:30,790 --> 00:28:32,010
Triêu Nhan, nhà có khách à?
488
00:28:32,240 --> 00:28:32,900
Hiệp Mạc thúc thúc,
489
00:28:33,110 --> 00:28:33,730
thúc mau ngồi đi.
490
00:28:34,680 --> 00:28:35,140
Triêu Nhan,
491
00:28:35,720 --> 00:28:36,770
đi rót cho thúc thúc chén trà.
492
00:28:37,110 --> 00:28:37,570
Vâng.
493
00:28:44,750 --> 00:28:45,460
Tô Xương Hà.
494
00:28:48,310 --> 00:28:48,980
Tô Mộ Vũ.
495
00:28:50,200 --> 00:28:51,140
Là người Tô gia sao?
496
00:28:52,830 --> 00:28:54,330
Xin hỏi quý danh tiền bối là gì?
497
00:28:57,400 --> 00:28:58,460
Ta cùng họ với hai người.
498
00:28:59,270 --> 00:29:00,700
Chỉ là lúc rời nhà,
499
00:29:01,350 --> 00:29:03,140
ta chưa từng nghe đến tên của hai vị.
500
00:29:03,680 --> 00:29:04,730
Đúng ra lúc đó,
501
00:29:05,400 --> 00:29:06,980
hai người phải sinh ra rồi chứ?
502
00:29:07,510 --> 00:29:09,050
Nhưng bọn ta đã từng nghe danh tiền bối.
503
00:29:10,000 --> 00:29:11,700
Thất Kiếm Truy Tinh Tô Hiệp Mạc,
504
00:29:12,350 --> 00:29:13,940
biệt danh cũ là Quỷ Truy Hồn.
505
00:29:14,720 --> 00:29:16,010
Nghe nói ngài có thể truy đuổi
506
00:29:16,070 --> 00:29:17,140
suốt 3000 ngàn dặm chỉ để giết một người.
507
00:29:19,880 --> 00:29:20,570
Nhưng
508
00:29:21,200 --> 00:29:22,660
nghe nói tiền bối đã chết
509
00:29:22,720 --> 00:29:24,290
trên hoang mạc bên ngoài Mạc Hà.
510
00:29:28,310 --> 00:29:30,460
Không ngờ lại ở Gia Viên.
511
00:29:31,790 --> 00:29:32,810
Ta còn sống sót.
512
00:29:33,880 --> 00:29:34,620
Thế nhưng
513
00:29:35,000 --> 00:29:36,770
đã mất đi tư cách làm sát thủ.
514
00:29:37,590 --> 00:29:38,900
Đại gia trưởng thương xót ta
515
00:29:39,240 --> 00:29:40,900
nên đã sắp xếp cho ta đến Gia Viên,
516
00:29:41,270 --> 00:29:42,660
bảo vệ an toàn cho Gia Viên.
517
00:29:43,960 --> 00:29:44,460
Đúng rồi.
518
00:29:45,310 --> 00:29:46,250
Hình như hai người
519
00:29:46,550 --> 00:29:48,220
vẫn chưa trả lời câu hỏi của ta.
520
00:29:50,110 --> 00:29:51,090
Bọn ta là những kẻ vô danh.
521
00:29:52,400 --> 00:29:54,330
Nhưng giờ ta đã là Đại gia trưởng Ám Hà.
522
00:29:54,960 --> 00:29:56,140
Còn người ngồi cạnh ta đây
523
00:29:56,510 --> 00:29:58,090
là gia chủ Tô gia đương nhiệm.
524
00:30:03,920 --> 00:30:05,140
Nếu là vậy
525
00:30:07,880 --> 00:30:08,980
thì chén trà này
526
00:30:09,480 --> 00:30:10,530
phải để ngươi uống.
527
00:30:16,550 --> 00:30:17,380
Vậy thì ta
528
00:30:17,960 --> 00:30:18,810
cung kính không bằng tuân lệnh.
529
00:30:19,680 --> 00:30:20,250
Xin nhận cho.
530
00:30:42,200 --> 00:30:43,620
Không hổ là Đại gia trưởng.
531
00:30:44,440 --> 00:30:45,290
Công phu tốt lắm.
532
00:30:46,310 --> 00:30:47,290
Ta rót cho thúc chén nữa.
533
00:30:51,750 --> 00:30:52,620
Nếu hai người đã
534
00:30:52,640 --> 00:30:53,620
đến đây
535
00:30:54,790 --> 00:30:57,940
thì nghĩa là lão gia đã chết.
536
00:30:59,200 --> 00:31:00,810
Nay người nắm quyền ở Ám Hà
537
00:31:01,790 --> 00:31:02,810
trở thành hai người
538
00:31:02,830 --> 00:31:03,730
có xuất thân vô danh là các ngươi,
539
00:31:04,880 --> 00:31:06,940
như vậy chắc chắn là đã xảy ra nhiều chuyện lớn.
540
00:31:08,590 --> 00:31:09,250
Vậy thì
541
00:31:10,000 --> 00:31:11,530
các ngươi đến đây
542
00:31:12,830 --> 00:31:13,730
là vì…?
543
00:31:14,220 --> 00:31:19,660
[Danh sách Ám Hà tham gia trận chiến thành Vô Song: Tô Hiệp Mạc]
544
00:31:22,460 --> 00:31:25,940
♪Tựa như số mệnh trôi giạt giữa dòng nước quanh co♪
545
00:31:25,980 --> 00:31:29,860
♪Ai có thể vượt qua dòng sông u tối♪
546
00:31:31,700 --> 00:31:35,180
♪Nơi đâu mới có bờ đã hao cạn cả một đời♪
547
00:31:35,220 --> 00:31:39,060
♪Vì một tia sáng mà dốc cạn sắc màu♪
548
00:31:41,060 --> 00:31:44,340
♪Qua bao lần vui buồn hợp tan♪
549
00:31:44,460 --> 00:31:46,540
♪Vẫn lưu luyến chẳng rời♪
550
00:31:46,700 --> 00:31:50,140
♪Nỗi nhớ vẫn thao thức trong đêm♪
551
00:31:50,620 --> 00:31:52,820
♪Trái tim chẳng nghe theo ý ta♪
552
00:31:52,940 --> 00:31:57,940
♪Nào có thoát được chữ tình♪
553
00:32:14,540 --> 00:32:18,260
♪Bao nhiêu cảm xúc ngầm dâng trào♪
554
00:32:18,380 --> 00:32:22,460
♪Đã lặng lẽ chìm sâu♪
555
00:32:23,700 --> 00:32:27,580
♪Tìm kiếm trong đêm dài miên man♪
556
00:32:27,700 --> 00:32:31,940
♪Vùng vẫy giữa ranh giới yêu và đau♪
557
00:32:33,060 --> 00:32:35,940
♪Trong bóng hình giao thoa♪
558
00:32:36,020 --> 00:32:40,260
♪Ánh mắt ẩn giấu tên ai♪
559
00:32:42,540 --> 00:32:46,540
♪Gió thổi qua chớ hỏi ngày về♪
560
00:32:46,580 --> 00:32:50,020
♪Chớ hỏi ngày về♪
561
00:32:51,540 --> 00:32:54,980
♪Tựa như số mệnh trôi giạt giữa dòng nước quanh co♪
562
00:32:55,060 --> 00:32:58,860
♪Ai có thể vượt qua dòng sông u tối♪
563
00:33:00,780 --> 00:33:04,220
♪Nơi đâu mới có bờ đã hao cạn cả một đời♪
564
00:33:04,260 --> 00:33:08,100
♪Vì một tia sáng mà dốc cạn sắc màu♪
565
00:33:10,140 --> 00:33:13,380
♪Qua bao lần vui buồn hợp tan♪
566
00:33:13,500 --> 00:33:15,580
♪Vẫn lưu luyến chẳng rời♪
567
00:33:15,780 --> 00:33:19,180
♪Nỗi nhớ vẫn thao thức trong đêm♪
568
00:33:19,660 --> 00:33:21,860
♪Trái tim chẳng nghe theo ý ta♪
569
00:33:21,940 --> 00:33:26,980
♪Nào có thoát được chữ tình♪
570
00:33:34,340 --> 00:33:36,540
♪Trái tim chẳng nghe theo ý ta♪
571
00:33:36,620 --> 00:33:41,660
♪Nào có thoát được chữ tình♪
39028
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.