All language subtitles for Blood.River.EP17.YOUKU.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,700 --> 00:01:31,620 [Ám Hà Truyện] 2 00:01:31,620 --> 00:01:33,980 [Chuyển thể từ tiểu thuyết cùng tên "Series Thiếu Niên Giang Hồ Chu Mộc Nam"] 3 00:01:33,980 --> 00:01:35,980 [trên Fanqienovel và Bkneng] 4 00:01:36,260 --> 00:01:38,980 [Tập 17] 5 00:01:38,980 --> 00:01:43,060 [Vạn Quyển Lâu] 6 00:01:54,640 --> 00:01:55,210 Tránh ra! 7 00:01:57,430 --> 00:01:58,460 Nghiêm túc mà nói 8 00:01:58,950 --> 00:01:59,900 thì chúng ta đã nhiều lần 9 00:01:59,920 --> 00:02:01,210 chào hỏi gián tiếp rồi, 10 00:02:02,000 --> 00:02:03,380 nhưng đây là lần đầu tiên 11 00:02:03,790 --> 00:02:05,290 chúng ta gặp nhau đúng nghĩa nhỉ? 12 00:02:06,350 --> 00:02:07,660 Tông chủ Ảnh Tông, 13 00:02:08,280 --> 00:02:09,500 Dịch Bốc tiên sinh. 14 00:02:10,150 --> 00:02:11,980 Ngươi là Đại gia trưởng của Ám Hà, 15 00:02:12,430 --> 00:02:13,850 Tô Xương Hà? 16 00:02:14,430 --> 00:02:15,220 Đúng thế. 17 00:02:16,000 --> 00:02:17,730 Tạp vụ của Ám Hà, Tô Xương Hà, 18 00:02:18,190 --> 00:02:20,290 phụng lệnh gia chủ Tô gia Tô Mộ Vũ 19 00:02:20,800 --> 00:02:21,450 đến lấy mạng ông 20 00:02:22,470 --> 00:02:23,610 ở đây. 21 00:02:24,780 --> 00:02:30,100 [Thành Thiên Khải] 22 00:02:44,340 --> 00:02:46,140 [Thành Thiên Khải] 23 00:03:03,540 --> 00:03:09,300 [Thành Vô Song] 24 00:03:09,300 --> 00:03:11,300 [Thành Tuyết Nguyệt] 25 00:03:11,300 --> 00:03:13,300 [Bách Lý Đông Quân] 26 00:03:27,120 --> 00:03:27,820 Dù có biết 27 00:03:27,870 --> 00:03:29,820 mọi thông tin về người đó thì sao? 28 00:03:31,520 --> 00:03:32,890 Hắn vẫn là đệ nhất thiên hạ, 29 00:03:34,120 --> 00:03:35,540 các ngươi vẫn chẳng đối phó được với hắn. 30 00:03:42,710 --> 00:03:43,660 Cuộn sách mà ngươi 31 00:03:43,680 --> 00:03:44,690 vừa đặt xuống 32 00:03:45,470 --> 00:03:46,690 đáng giá 100 lượng vàng. 33 00:03:48,840 --> 00:03:49,690 Ngươi vẫn chưa đi à? 34 00:03:50,120 --> 00:03:51,060 Tổ phụ bảo ta ở lại, 35 00:03:51,430 --> 00:03:53,060 nói là có lẽ ngươi sẽ cần ta giúp. 36 00:03:54,120 --> 00:03:55,260 Ta không cần ngươi giúp. 37 00:03:56,240 --> 00:03:57,340 Ta có thể tìm giúp ngươi 38 00:03:58,470 --> 00:03:59,540 thứ mà ngươi muốn xem. 39 00:04:00,020 --> 00:04:05,980 [Vạn Quyển] 40 00:04:23,190 --> 00:04:24,220 Bách Hiểu Đường. 41 00:04:27,240 --> 00:04:28,220 Mộ Kiếm Tâm. 42 00:04:31,620 --> 00:04:33,060 [Ám Hà] 43 00:04:33,360 --> 00:04:34,020 Ám Hà? 44 00:04:35,720 --> 00:04:36,170 Đúng vậy, 45 00:04:37,160 --> 00:04:38,580 mọi thông tin về Ám Hà đều ở đây. 46 00:04:39,510 --> 00:04:40,220 Ta đoán 47 00:04:40,800 --> 00:04:42,140 đây là thứ ngươi muốn tìm nhỉ? 48 00:04:43,240 --> 00:04:43,940 Nhưng ta cũng không chắc 49 00:04:43,940 --> 00:04:45,410 ở đây có thứ ngươi muốn tìm hay không. 50 00:04:46,120 --> 00:04:47,410 Dù sao thì Ảnh Tông cũng không phải vạn năng, 51 00:04:47,920 --> 00:04:48,980 không thì kẻ biết tuốt trong thiên hạ 52 00:04:49,160 --> 00:04:50,410 đã chẳng phải Bách Hiểu Đường. 53 00:04:53,680 --> 00:04:55,490 Những thứ này đều cần chìa khóa mới mở ra được. 54 00:04:56,240 --> 00:04:57,050 Mà chìa khóa 55 00:04:57,360 --> 00:04:58,460 được cất trong nhà tổ phụ ta. 56 00:05:01,070 --> 00:05:01,610 Ta có. 57 00:05:06,430 --> 00:05:08,050 Xem ra ngươi đã có chuẩn bị từ trước rồi. 58 00:05:09,430 --> 00:05:10,460 Ta từng cho rằng 59 00:05:11,360 --> 00:05:12,610 chỉ cần lấy được hai chiếc chìa khóa này 60 00:05:12,680 --> 00:05:13,700 thì sẽ có được đáp án. 61 00:05:14,560 --> 00:05:15,370 Sau đó mới phát hiện, 62 00:05:16,270 --> 00:05:17,140 với thái độ của Ảnh Tông 63 00:05:17,870 --> 00:05:18,730 thì ắt sẽ không để bọn ta 64 00:05:18,750 --> 00:05:19,490 vào trong này. 65 00:05:20,390 --> 00:05:21,580 Ngược lại, bọn ta sẽ bị lộ mục đích 66 00:05:22,070 --> 00:05:23,340 rồi bị họ lấy đó để uy hiếp. 67 00:05:24,750 --> 00:05:25,810 Thế là ta và Xương Hà 68 00:05:26,120 --> 00:05:27,900 đã lập ra kế hoạch này trước. 69 00:05:34,980 --> 00:05:37,100 [Kẻ vô danh, Ám Hà] 70 00:05:40,780 --> 00:05:42,180 [Tô Mộ Vũ] 71 00:05:49,220 --> 00:05:54,260 [Tô Mộ Vũ] 72 00:06:08,820 --> 00:06:14,060 [Quá khứ thuở nhỏ của Tô Mộ Vũ] 73 00:06:27,620 --> 00:06:29,620 [Thành Vô Song có binh biến, Ám Hà phụng lệnh cử đi 93 sát thủ] 74 00:06:29,620 --> 00:06:30,740 [Sau trận chiến chỉ còn 18 người sống] 75 00:06:31,560 --> 00:06:32,340 Xem ra ngươi đã tìm thấy 76 00:06:32,390 --> 00:06:33,410 đáp án mà mình muốn rồi. 77 00:06:50,630 --> 00:06:51,140 Sao vậy? 78 00:06:55,800 --> 00:06:56,610 Ta quên vài thứ, 79 00:06:57,360 --> 00:06:58,020 ở đây chờ ta. 80 00:07:11,120 --> 00:07:12,660 Tô Mộ Vũ đã bị thương nặng. 81 00:07:14,040 --> 00:07:14,580 Tại Dã, 82 00:07:15,120 --> 00:07:15,850 tìm cơ hội 83 00:07:16,360 --> 00:07:18,610 bắn một mũi tên sau lưng Tô Mộ Vũ. 84 00:07:19,560 --> 00:07:20,490 Thay đổi kết cục 85 00:07:20,680 --> 00:07:22,100 trận chiến tối hôm nay. 86 00:07:44,000 --> 00:07:44,370 Ngươi… 87 00:07:45,360 --> 00:07:46,370 Ngươi đi tìm thứ gì vậy? 88 00:07:47,950 --> 00:07:49,340 Chuyện này không tiện cho ngươi biết. 89 00:07:51,870 --> 00:07:52,980 Đốt tòa lầu này đi. 90 00:07:54,270 --> 00:07:55,050 Đốt á? 91 00:07:55,720 --> 00:07:56,250 Cả tòa lầu à? 92 00:07:56,920 --> 00:07:57,250 Đúng vậy. 93 00:08:17,800 --> 00:08:19,490 Ban nãy hắn cố ý 94 00:08:20,360 --> 00:08:21,290 để lộ sơ hở. 95 00:08:32,550 --> 00:08:33,940 Không hổ là tông chủ Ảnh Tông, 96 00:08:35,670 --> 00:08:36,890 cũng khá có thực lực đấy. 97 00:08:37,840 --> 00:08:39,060 Ta suýt thì thua ông rồi. 98 00:08:44,720 --> 00:08:45,700 Cuối cùng 99 00:08:47,200 --> 00:08:48,980 tất cả cũng kết thúc rồi. 100 00:08:54,510 --> 00:08:55,980 Rốt cuộc đời này 101 00:08:56,960 --> 00:08:59,370 ta sống vì điều gì? 102 00:09:14,600 --> 00:09:15,220 Đứng dậy! 103 00:09:16,000 --> 00:09:16,850 Thằng nhu nhược này, 104 00:09:17,360 --> 00:09:19,490 sau này ngươi sẽ chấn hưng Ảnh Tông thế nào đây? 105 00:09:39,240 --> 00:09:40,100 Ta phải 106 00:09:41,200 --> 00:09:42,820 chấn hưng Ảnh Tông. 107 00:09:49,630 --> 00:09:50,420 Ta không phải 108 00:09:50,440 --> 00:09:51,890 hy vọng chấn hưng Ảnh Tông gì cả. 109 00:09:57,910 --> 00:09:59,520 Ta chỉ là một đứa trẻ thôi. 110 00:10:00,270 --> 00:10:01,610 Ta muốn được đi chơi. 111 00:10:06,340 --> 00:10:09,140 [Bài vị lão tông chủ Ảnh Tông] 112 00:10:19,670 --> 00:10:20,610 Thiếu tông chủ, 113 00:10:21,120 --> 00:10:22,370 lão tông chủ đã qua đời. 114 00:10:23,030 --> 00:10:26,850 Xin thiếu tông chủ kế nhiệm vị trí tông chủ, 115 00:10:27,480 --> 00:10:30,060 chấn hưng Ảnh Tông. 116 00:10:31,840 --> 00:10:35,730 Xin thiếu tông chủ kế nhiệm vị trí tông chủ, 117 00:10:36,030 --> 00:10:37,770 chấn hưng Ảnh Tông. 118 00:10:58,180 --> 00:11:00,260 [Nhớ Mãi Không Quên] 119 00:11:11,320 --> 00:11:12,850 Từ ngày hôm đó, 120 00:11:13,720 --> 00:11:15,010 ta đã trở thành 121 00:11:16,000 --> 00:11:19,220 tông chủ trẻ nhất trong lịch sử Ảnh Tông. 122 00:11:27,630 --> 00:11:29,010 Cả đời ta 123 00:11:30,720 --> 00:11:32,980 có lẽ là một thất bại ê chề. 124 00:11:33,750 --> 00:11:34,530 Không những 125 00:11:35,600 --> 00:11:37,010 không chấn hưng được Ảnh Tông, 126 00:11:38,870 --> 00:11:40,940 mà còn khiến nó 127 00:11:41,960 --> 00:11:43,850 hoàn toàn sụp đổ trong tay ta. 128 00:11:46,550 --> 00:11:48,770 Ta còn mất đi đồ đệ 129 00:11:52,670 --> 00:11:55,460 và đứa con gái cưng của mình. 130 00:11:57,320 --> 00:11:58,700 Ta nghe nói, trước khi chết 131 00:11:59,550 --> 00:12:00,450 ký ức xa xưa 132 00:12:00,450 --> 00:12:01,470 sẽ hiện lên trước mắt 133 00:12:01,470 --> 00:12:02,420 như đèn kéo quân. 134 00:12:04,150 --> 00:12:05,770 Ta thấy ông ngẩn người rất lâu, 135 00:12:07,120 --> 00:12:08,700 đang hồi tưởng cuộc đời của mình à? 136 00:12:12,270 --> 00:12:13,450 Đừng hồi tưởng nữa, nhìn ta đây! 137 00:12:18,840 --> 00:12:19,530 Nào, 138 00:12:20,440 --> 00:12:21,980 ngươi ra tay đi. 139 00:12:28,750 --> 00:12:29,420 Nói cho ta biết, 140 00:12:29,910 --> 00:12:31,010 trong thành Thiên Khải 141 00:12:31,720 --> 00:12:33,650 có những ai biết mối quan hệ giữa Ám Hà 142 00:12:34,320 --> 00:12:34,770 và Ảnh Tông? 143 00:12:35,910 --> 00:12:36,530 Sao hả? 144 00:12:38,750 --> 00:12:43,490 Ngươi định giết hết 145 00:12:43,510 --> 00:12:44,220 bọn họ à? 146 00:12:44,960 --> 00:12:45,890 Đúng thế thì sao? 147 00:12:49,150 --> 00:12:50,420 Ông cho rằng ta không giết được ông, 148 00:12:51,240 --> 00:12:52,650 nhưng ta đã giết hết bè lũ của ông rồi đấy. 149 00:12:55,600 --> 00:12:56,730 Yên tâm đi. 150 00:12:57,150 --> 00:12:58,370 Nếu để người ta biết 151 00:12:59,480 --> 00:13:00,580 một tổ chức sát thủ 152 00:13:00,630 --> 00:13:02,890 khét tiếng trên giang hồ 153 00:13:03,440 --> 00:13:05,250 lại do triều đình ngầm kiểm soát, 154 00:13:05,910 --> 00:13:07,060 vậy chắc chắn sẽ gây ra 155 00:13:08,320 --> 00:13:10,940 nỗi hoảng sợ khắp thiên hạ. 156 00:13:12,790 --> 00:13:16,130 Người biết mối quan hệ giữa Ám Hà và Ảnh Tông 157 00:13:17,480 --> 00:13:20,100 cũng chỉ có vài người thôi. 158 00:13:20,720 --> 00:13:22,850 Vài người thì cũng là người. 159 00:13:23,390 --> 00:13:24,650 Nói cho ta tên của bọn họ, 160 00:13:25,390 --> 00:13:26,850 ta có thể cho ông được toàn thây. 161 00:13:40,240 --> 00:13:40,770 Thế nào? 162 00:13:41,670 --> 00:13:42,980 Ngươi tìm được thứ mình cần chưa? 163 00:13:44,840 --> 00:13:45,420 Tìm được rồi. 164 00:13:48,750 --> 00:13:50,060 Vậy xử lý lão già này thế nào? 165 00:13:52,670 --> 00:13:53,220 Ơ không, 166 00:13:53,720 --> 00:13:54,820 sao ta lại phải hỏi ngươi? 167 00:13:55,550 --> 00:13:57,060 Rõ ràng ta mới là chủ nhân của Ám Hà. 168 00:13:58,270 --> 00:13:59,220 Theo ta thì 169 00:13:59,790 --> 00:14:01,100 cứ chặt hết tay chân ông ta đi. 170 00:14:01,600 --> 00:14:02,460 Nếu không 171 00:14:02,510 --> 00:14:03,490 ông ta sẽ không chịu nói cho chúng ta 172 00:14:03,550 --> 00:14:04,530 về việc trong thành Thiên Khải 173 00:14:04,670 --> 00:14:05,700 còn có ai đang giám sát Ám Hà. 174 00:14:06,510 --> 00:14:08,060 Dù ngươi có chặt đứt tay chân ông ta, 175 00:14:08,630 --> 00:14:09,730 ông ta cũng sẽ không nói cho ngươi đâu. 176 00:14:10,600 --> 00:14:11,730 Ngươi đã giết không ít người, 177 00:14:12,080 --> 00:14:13,100 ánh mắt như thế này 178 00:14:13,390 --> 00:14:14,610 chắc ngươi cũng chẳng lạ gì. 179 00:14:18,120 --> 00:14:18,890 Ta phát hiện ra 180 00:14:18,910 --> 00:14:20,010 ngươi nhạt nhẽo thật đấy. 181 00:14:20,510 --> 00:14:20,980 Ta cũng chỉ muốn 182 00:14:21,000 --> 00:14:22,250 giày vò ông ta chút thôi. 183 00:14:23,510 --> 00:14:24,700 Ông còn gì muốn nói không? 184 00:14:25,120 --> 00:14:26,990 Với chút lương tâm còn sót lại, 185 00:14:27,840 --> 00:14:28,650 ta sẵn sàng lắng nghe. 186 00:14:38,720 --> 00:14:40,940 Đã là cái bóng 187 00:14:44,550 --> 00:14:47,580 thì cả đời sẽ là cái bóng. 188 00:14:53,390 --> 00:14:54,460 Nếu cái bóng 189 00:14:55,390 --> 00:14:57,940 muốn bước ra ánh sáng 190 00:15:03,080 --> 00:15:04,890 thì chỉ có thể biến mất. 191 00:15:05,670 --> 00:15:06,420 Các ngươi 192 00:15:09,030 --> 00:15:11,370 rồi sẽ thất bại thôi. 193 00:15:11,670 --> 00:15:13,100 Thật là đen đủi. 194 00:15:21,420 --> 00:15:23,340 [Hoàng Tuyền] 195 00:15:25,150 --> 00:15:25,770 Tô Mộ Vũ, 196 00:15:26,240 --> 00:15:27,300 hôm nay chúng ta 197 00:15:27,320 --> 00:15:28,180 coi như đã toàn thắng rồi. 198 00:15:28,270 --> 00:15:29,650 Ta mời ngươi tới Điêu Lâu Tiểu Trúc 199 00:15:29,670 --> 00:15:30,490 uống một chén. 200 00:15:32,670 --> 00:15:34,220 Chúng ta không chỉ thiêu rụi Ảnh Tông, 201 00:15:34,670 --> 00:15:36,100 mà còn cả phủ quốc trượng ở ngoài sáng. 202 00:15:37,120 --> 00:15:38,730 Chúng ta phải rời khỏi thành Thiên Khải ngay. 203 00:15:39,240 --> 00:15:40,980 Nếu cái bóng muốn bước ra ánh sáng 204 00:15:41,240 --> 00:15:42,300 thì chỉ có thể biến mất. 205 00:15:43,440 --> 00:15:44,980 Nhưng Ảnh Tông đã không còn là Ảnh Tông, 206 00:15:45,480 --> 00:15:47,100 mà khoác lên mình danh nghĩa phủ quốc trượng. 207 00:15:47,840 --> 00:15:49,060 Vậy chẳng phải 208 00:15:49,670 --> 00:15:50,420 cái bóng ấy 209 00:15:50,480 --> 00:15:51,490 đã bước ra ánh sáng rồi sao? 210 00:15:54,750 --> 00:15:55,420 Vậy nên 211 00:15:56,320 --> 00:15:57,820 những lời Dịch Bốc vừa nói 212 00:15:58,510 --> 00:15:59,730 không chỉ là nguyền rủa chúng ta, 213 00:16:01,600 --> 00:16:02,820 mà còn là lời tự thuật về chính ông ta. 214 00:16:05,790 --> 00:16:06,610 Ngươi đang nghĩ gì vậy? 215 00:16:10,440 --> 00:16:10,980 Không có gì. 216 00:16:12,240 --> 00:16:12,650 À phải rồi. 217 00:16:15,240 --> 00:16:15,850 Cái này cho ngươi. 218 00:16:16,360 --> 00:16:16,940 Cái gì đây? 219 00:16:17,480 --> 00:16:19,180 Trong ngăn của ngươi để mấy thứ này, 220 00:16:19,960 --> 00:16:20,580 ta chưa xem đâu. 221 00:16:21,360 --> 00:16:22,220 Chẳng phải mãi mà ngươi không nhớ được 222 00:16:22,270 --> 00:16:23,180 chuyện hồi nhỏ của mình sao? 223 00:16:23,630 --> 00:16:24,820 Xem thử trong này viết gì đi. 224 00:16:35,870 --> 00:16:36,730 Chuyện cũ đã qua… 225 00:16:40,150 --> 00:16:40,850 quan tâm đến nó làm gì chứ? 226 00:16:43,320 --> 00:16:44,060 Ám Hà của sau này, 227 00:16:44,910 --> 00:16:45,460 ngươi và ta, 228 00:16:47,440 --> 00:16:48,220 chỉ biết có ngày mai. 229 00:16:52,460 --> 00:16:54,750 [Tiến Bộ Từng Ngày] 230 00:16:54,750 --> 00:16:55,220 Điện hạ, 231 00:16:55,600 --> 00:16:56,010 tướng quân, 232 00:16:56,630 --> 00:16:58,010 bên phía phủ quốc trượng có cháy lớn. 233 00:16:58,240 --> 00:17:00,010 Xem ra là Ám Hà thắng rồi. 234 00:17:01,360 --> 00:17:02,100 Lang Gia vương thì sao? 235 00:17:02,440 --> 00:17:03,650 Bị phục kích ở chùa Phong Hiểu, 236 00:17:04,070 --> 00:17:05,530 nhưng có vẻ không sao. 237 00:17:05,960 --> 00:17:06,490 Hiện giờ 238 00:17:06,550 --> 00:17:07,660 đã theo Thanh Long sứ Lý Tâm Nguyệt 239 00:17:07,720 --> 00:17:08,180 về thành rồi. 240 00:17:13,350 --> 00:17:14,050 Lui ra trước đi. 241 00:17:20,680 --> 00:17:23,380 Ảnh Tông đúng là vô dụng. 242 00:17:24,400 --> 00:17:26,220 Ta còn định lợi dụng lần này 243 00:17:27,000 --> 00:17:29,090 để Ảnh Tông và phe Lang Gia vương 244 00:17:29,400 --> 00:17:30,810 đấu đá bên chột bên què. 245 00:17:33,440 --> 00:17:34,050 Thôi vậy, 246 00:17:34,550 --> 00:17:35,220 thôi vậy. 247 00:17:36,030 --> 00:17:37,140 Ảnh Tông đã bị tiêu diệt, 248 00:17:38,000 --> 00:17:39,700 phụ hoàng sẽ càng kiêng dè 249 00:17:40,070 --> 00:17:41,180 Lang Gia vương hơn. 250 00:17:43,350 --> 00:17:44,490 Vậy tiếp theo đây 251 00:17:46,880 --> 00:17:49,420 đã đến lúc ta bắt đầu ván cờ của mình rồi. 252 00:17:57,310 --> 00:17:57,770 Vũ ca. 253 00:17:58,880 --> 00:18:00,290 Rốt cuộc ai mới là Đại gia trưởng đây? 254 00:18:00,880 --> 00:18:01,530 Sao tới đây 255 00:18:01,590 --> 00:18:02,530 mà không chào ta thế? 256 00:18:05,790 --> 00:18:07,180 Đám tép riu mấy người vừa gặp phải 257 00:18:07,880 --> 00:18:08,460 thế nào rồi? 258 00:18:09,240 --> 00:18:10,570 Tụi Xương Ly đang xử lý thi thể, 259 00:18:10,960 --> 00:18:12,180 chùa Phong Hiểu cũng xong rồi, 260 00:18:12,440 --> 00:18:14,290 Thất Đao thúc đã về trước. 261 00:18:14,640 --> 00:18:15,620 Còn Mộ Từ Lăng 262 00:18:16,310 --> 00:18:17,010 thì nói 263 00:18:17,110 --> 00:18:18,250 muốn về quán trọ dưỡng thương trước. 264 00:18:20,480 --> 00:18:22,620 Đợi "Vũ ca" xử lý xong chuyện 265 00:18:23,000 --> 00:18:24,010 thì sẽ qua đó giải độc cho hắn. 266 00:18:24,350 --> 00:18:25,490 Rồi từ nay sẽ không 267 00:18:25,830 --> 00:18:26,700 dây dưa gì với Ám Hà nữa. 268 00:18:27,510 --> 00:18:27,940 Được, 269 00:18:28,640 --> 00:18:29,460 lát nữa ta sẽ đi. 270 00:18:31,750 --> 00:18:33,460 Ta vốn định về quán trọ đợi mọi người, 271 00:18:33,680 --> 00:18:35,290 không ngờ lại gặp được ở đây. 272 00:18:41,030 --> 00:18:41,860 Huynh lại làm bừa nữa rồi. 273 00:18:50,550 --> 00:18:51,980 Nội lực của huynh gần như cạn kiệt rồi. 274 00:18:54,310 --> 00:18:56,180 Lại phải dùng thêm không ít thuốc quý của ta. 275 00:18:58,720 --> 00:18:59,570 Không phải làm bừa, 276 00:19:00,070 --> 00:19:00,730 ta chỉ cố gắng hết sức thôi. 277 00:19:05,270 --> 00:19:05,980 Hắn có thể làm chứng. 278 00:19:10,030 --> 00:19:10,530 Ta… 279 00:19:10,720 --> 00:19:11,660 Ta không tin lời ngươi đâu. 280 00:19:18,000 --> 00:19:18,700 Ta và Tuyết Vi 281 00:19:18,880 --> 00:19:19,900 qua chỗ Xương Ly xem sao. 282 00:19:20,480 --> 00:19:21,530 Nếu mọi việc đã xong xuôi, 283 00:19:21,790 --> 00:19:23,050 bọn ta sẽ về gia tộc trước. 284 00:19:25,400 --> 00:19:26,090 Tiểu thần y. 285 00:19:28,550 --> 00:19:29,570 Lần trước định giết cô, 286 00:19:30,960 --> 00:19:31,490 ta xin lỗi nhé. 287 00:19:32,830 --> 00:19:33,620 Không sao… 288 00:19:33,880 --> 00:19:34,770 Chỉ là lập trường khác nhau thôi. 289 00:19:35,200 --> 00:19:35,900 Cô không cần để bụng, 290 00:19:36,110 --> 00:19:37,050 đều là chuyện đã qua rồi. 291 00:19:39,030 --> 00:19:39,530 Hẹn gặp lại. 292 00:19:41,510 --> 00:19:41,980 Hẹn gặp lại. 293 00:19:46,070 --> 00:19:46,980 Hẹn gặp lại. 294 00:19:47,200 --> 00:19:47,730 Mau cút đi. 295 00:20:09,110 --> 00:20:10,180 Không dẫn theo huynh đệ tốt của ngươi à? 296 00:20:13,720 --> 00:20:15,460 Vốn dĩ ta đã mặc định ngươi sẽ đi cùng ta rồi. 297 00:20:17,920 --> 00:20:18,860 Trong Vạn Quyển Lâu, 298 00:20:20,240 --> 00:20:20,980 ta đã biết được vài điều 299 00:20:21,030 --> 00:20:22,420 về người và chuyện ở thành Vô Kiếm. 300 00:20:24,270 --> 00:20:25,140 Phải về Gia Viên một chuyến. 301 00:20:25,960 --> 00:20:26,940 Gia Viên? 302 00:20:28,830 --> 00:20:30,380 Sao hai người còn ngồi đây uống trà vậy? 303 00:20:31,270 --> 00:20:32,250 Thu dọn xong đồ đạc rồi à? 304 00:20:32,880 --> 00:20:34,570 Bọn ta ra ngoài giết người, làm sát thủ, 305 00:20:34,830 --> 00:20:35,730 có gì mà phải thu dọn chứ? 306 00:20:36,640 --> 00:20:37,490 Cha chó đi trước ta một bước, 307 00:20:37,550 --> 00:20:38,290 về thành Nam An rồi. 308 00:20:38,550 --> 00:20:39,380 Hai người thì sao? 309 00:20:40,480 --> 00:20:41,250 Đi cùng nhau 310 00:20:41,880 --> 00:20:42,810 hay trở về Ám Hà? 311 00:20:50,750 --> 00:20:51,900 Ta có vài việc cần xử lý. 312 00:20:53,920 --> 00:20:54,620 Xử lý xong 313 00:20:55,400 --> 00:20:56,420 sẽ đến Nam An tìm thần y. 314 00:21:01,590 --> 00:21:02,050 Được. 315 00:21:12,240 --> 00:21:12,860 Lui ra đi. 316 00:21:13,200 --> 00:21:13,730 Vâng. 317 00:21:16,740 --> 00:21:18,820 [Tiêu Nhược Cẩn, Minh Đức đế] 318 00:21:23,240 --> 00:21:23,810 Bệ hạ. 319 00:21:26,830 --> 00:21:27,940 Sớm như vậy đã đến tìm ta 320 00:21:28,680 --> 00:21:29,570 là có chuyện gì sao? 321 00:21:30,960 --> 00:21:32,770 [Cẩn Tuyên, đại giám] Đêm qua phủ đệ Ảnh Tông bốc cháy dữ dội, 322 00:21:33,510 --> 00:21:34,570 quốc trượng Dịch Bốc 323 00:21:35,790 --> 00:21:36,570 đã bị thiêu chết. 324 00:21:38,480 --> 00:21:39,460 Dịch Bốc chết rồi ư? 325 00:21:40,270 --> 00:21:40,730 Vâng. 326 00:21:41,480 --> 00:21:42,460 Lửa cháy rất lớn, 327 00:21:43,640 --> 00:21:46,050 cả phủ quốc trượng đều hóa thành tro, 328 00:21:47,200 --> 00:21:48,330 thương vong vô số. 329 00:21:50,960 --> 00:21:51,860 Nói vậy là… 330 00:21:53,030 --> 00:21:54,420 Từ đêm qua, Ảnh Tông 331 00:21:55,550 --> 00:21:56,810 đã không còn tồn tại nữa. 332 00:22:00,640 --> 00:22:02,220 Có cần phải tuyệt tình đến vậy không? 333 00:22:04,920 --> 00:22:06,490 Một núi không thể có hai hổ, 334 00:22:07,920 --> 00:22:08,660 huống hồ 335 00:22:09,960 --> 00:22:11,770 xưa nay hắn vốn chẳng ưa gì Dịch Bốc. 336 00:22:17,200 --> 00:22:18,180 Là hắn làm thật sao? 337 00:22:18,960 --> 00:22:20,700 Tối qua có mật báo truyền vào cung, 338 00:22:21,790 --> 00:22:22,620 nói đêm qua hắn 339 00:22:23,400 --> 00:22:24,730 không hề ở trong phủ của mình. 340 00:22:26,350 --> 00:22:27,570 Ra tay kiên quyết như thế 341 00:22:28,680 --> 00:22:30,330 không giống phong cách hành sự của hắn. 342 00:22:31,030 --> 00:22:32,770 Nhưng vị vương gia này của chúng ta 343 00:22:33,510 --> 00:22:35,860 cũng đã rất khác xưa rồi, 344 00:22:36,920 --> 00:22:37,490 không phải sao? 345 00:22:43,960 --> 00:22:44,530 Thôi vậy. 346 00:22:45,440 --> 00:22:46,290 Nói là hỏa hoạn, 347 00:22:46,720 --> 00:22:47,620 vậy cứ coi là hỏa hoạn đi. 348 00:22:48,270 --> 00:22:49,490 Giao cho Đại Lý Tự xử lý. 349 00:22:50,270 --> 00:22:51,010 Tuân chỉ. 350 00:22:52,480 --> 00:22:53,380 Bên phía Tuyên phi 351 00:22:54,070 --> 00:22:55,140 đã biết tin này chưa? 352 00:22:55,790 --> 00:22:56,730 Sáng nay 353 00:22:57,200 --> 00:22:59,730 thất hoàng tử điện hạ đã vào cung, 354 00:23:00,480 --> 00:23:02,860 bây giờ ắt hẳn Tuyên phi nương nương 355 00:23:03,270 --> 00:23:04,250 cũng đã biết rồi. 356 00:23:08,180 --> 00:23:12,620 [Phủ Lang Gia vương] 357 00:23:17,440 --> 00:23:18,440 Vì sao Ám Hà 358 00:23:18,550 --> 00:23:20,380 lại giúp chúng ta diệt Ảnh Tông? 359 00:23:23,240 --> 00:23:25,490 Tỷ nghĩ là ta tìm đến Ám Hà, 360 00:23:26,240 --> 00:23:27,770 những lần họ ám sát ta trước đây 361 00:23:27,960 --> 00:23:29,570 đều là màn kịch dọn đường sao? 362 00:23:31,880 --> 00:23:32,940 Không phải ta nghĩ vậy, 363 00:23:33,240 --> 00:23:35,090 mà người cả thành Thiên Khải đều sẽ cho rằng 364 00:23:35,240 --> 00:23:36,900 việc Ảnh Tông bị diệt có liên quan đến ngài. 365 00:23:37,960 --> 00:23:39,050 Kể cả huynh trưởng của ngài 366 00:23:40,110 --> 00:23:41,090 cũng sẽ nghĩ như vậy. 367 00:23:42,400 --> 00:23:43,770 Vậy thì cứ để họ nghĩ vậy đi. 368 00:23:45,110 --> 00:23:45,940 Nhưng ta không nghĩ 369 00:23:46,000 --> 00:23:47,330 ngài sẽ chọn cách làm như vậy. 370 00:23:49,350 --> 00:23:51,010 Vậy nên ta và tỷ mới có thể làm bạn. 371 00:23:51,960 --> 00:23:53,010 Chuyện này không liên quan đến ta. 372 00:23:53,830 --> 00:23:55,530 Có thể nói là Dịch Bốc 373 00:23:55,720 --> 00:23:56,770 tự đẩy mình vào thế bế tắc. 374 00:23:57,720 --> 00:23:59,420 Tô Xương Hà và Tô Mộ Vũ của Ám Hà 375 00:23:59,510 --> 00:24:00,800 đều là những người không tầm thường. 376 00:24:01,070 --> 00:24:02,330 Họ nói muốn thay đổi Ám Hà, 377 00:24:03,310 --> 00:24:04,460 ta cho rằng đó không phải lời khoác lác. 378 00:24:05,270 --> 00:24:06,290 Họ đã cắt đứt 379 00:24:06,350 --> 00:24:07,620 mọi sợi dây ràng buộc trên người, 380 00:24:07,880 --> 00:24:09,380 không còn là con rối trong tay kẻ khác nữa. 381 00:24:10,030 --> 00:24:11,050 Gông cùm, xiềng xích còn lại 382 00:24:12,110 --> 00:24:14,460 chỉ là lời đồn và định kiến mà thôi. 383 00:24:17,350 --> 00:24:18,730 Nhưng đó mới là thứ khó nhất. 384 00:24:21,440 --> 00:24:22,770 Nếu có thể, 385 00:24:23,720 --> 00:24:25,980 ta sẵn lòng giúp họ một tay. 386 00:24:31,400 --> 00:24:32,180 Tô Mộ Vũ. 387 00:24:33,160 --> 00:24:33,940 Tô Mộ Vũ. 388 00:24:34,480 --> 00:24:35,770 Chúng ta cùng đi nghe đàn đi. 389 00:24:36,270 --> 00:24:36,700 Tô… 390 00:24:43,660 --> 00:24:46,160 [Thiên Khải] 391 00:24:46,160 --> 00:24:47,320 Lần này rời đi 392 00:24:47,400 --> 00:24:49,330 cũng không biết khi nào mới có thể quay lại thành Thiên Khải. 393 00:24:49,750 --> 00:24:51,180 Chỉ mong ngày trở về 394 00:24:52,000 --> 00:24:53,380 có thể thực sự bước đi giữa phố 395 00:24:53,400 --> 00:24:54,530 mà lòng chẳng vướng bận. 396 00:24:55,640 --> 00:24:56,980 Là đi giữa nhạc phường 397 00:24:57,200 --> 00:24:58,420 mà lòng chẳng vướng bận mới đúng nhỉ? 398 00:25:00,240 --> 00:25:01,660 Đó là cha cô nghĩ vậy thôi. 399 00:25:04,640 --> 00:25:06,090 Tên tiểu tử này 400 00:25:06,480 --> 00:25:07,770 lại bắt đầu trêu chọc Triết thúc rồi. 401 00:25:10,720 --> 00:25:11,250 Xương Hà, 402 00:25:12,510 --> 00:25:13,490 chúng ta nhất định sẽ thực hiện được 403 00:25:13,490 --> 00:25:14,450 lý tưởng của mình nhỉ? 404 00:25:15,270 --> 00:25:16,380 Lý tưởng của ngươi mà cũng gọi là lý tưởng sao? 405 00:25:17,200 --> 00:25:18,860 Lý tưởng của người ta toàn là muốn làm 406 00:25:18,880 --> 00:25:20,250 đại tướng quân vì nước vì dân, 407 00:25:20,440 --> 00:25:22,220 hoặc là hiệp khách cứu giúp chúng sinh. 408 00:25:23,000 --> 00:25:23,530 Ngươi thì sao? 409 00:25:26,160 --> 00:25:28,050 Ngươi chỉ muốn làm một người bình thường mà. 410 00:25:30,550 --> 00:25:31,090 Còn ngươi thì sao? 411 00:25:32,000 --> 00:25:32,860 Lý tưởng của ngươi 412 00:25:33,200 --> 00:25:34,250 có thể gọi là lý tưởng không? 413 00:25:34,510 --> 00:25:35,250 Dĩ nhiên rồi. 414 00:25:36,000 --> 00:25:37,180 Ta không chỉ muốn dẫn dắt Ám Hà 415 00:25:37,240 --> 00:25:38,250 bước ra ngoài ánh sáng, 416 00:25:39,350 --> 00:25:40,730 mà ta còn muốn trở thành ánh sáng ấy. 417 00:25:42,310 --> 00:25:42,770 Được, 418 00:25:43,640 --> 00:25:44,860 vậy ta sẽ làm thanh kiếm của ngươi. 419 00:25:45,220 --> 00:25:51,540 ♪Ân oán rối rắm, đạp lên phong ba đều có người…♪ 420 00:25:56,830 --> 00:25:59,140 Vậy thì ta trị thương cho các huynh vậy. 421 00:25:59,720 --> 00:26:01,290 Nếu không chữa được 422 00:26:01,790 --> 00:26:02,980 thì chỉ đành nhờ cha ta 423 00:26:03,200 --> 00:26:04,900 nhặt xác cho các huynh thôi. 424 00:26:07,160 --> 00:26:07,570 Được. 425 00:26:08,480 --> 00:26:08,980 Nói lời giữ lời. 426 00:26:09,680 --> 00:26:10,380 Nói lời giữ lời. 427 00:26:13,020 --> 00:26:17,780 ♪May mắn gặp được người♪ 428 00:26:17,780 --> 00:26:21,540 [Hạ chí đổ cơn mưa, mỗi giọt đáng ngàn vàng] 429 00:26:21,540 --> 00:26:23,540 [Hôm nay là Hạ chí] 430 00:26:23,540 --> 00:26:26,540 [Là ngày dài nhất năm, vạn vật sinh sôi nảy nở] 431 00:26:36,960 --> 00:26:37,900 Đây chính là Gia Viên? 432 00:26:38,920 --> 00:26:40,810 Sao trông có vẻ bình thường thế? 433 00:26:42,160 --> 00:26:43,050 Đã là quê nhà [*Gia Viên nghĩa là quê nhà] 434 00:26:44,000 --> 00:26:45,420 thì vốn luôn bình dị mà, không phải sao? 435 00:26:47,550 --> 00:26:48,900 Thế nào ngươi cũng nói được. 436 00:26:55,240 --> 00:26:56,160 Chẳng phải huynh đã nói 437 00:26:56,160 --> 00:26:57,140 sẽ sớm đến tìm ta sao? 438 00:26:57,510 --> 00:26:59,290 Sao "sớm" của huynh lại biến thành bao nhiêu năm như thế? 439 00:27:00,590 --> 00:27:01,140 Phải đấy, 440 00:27:01,790 --> 00:27:03,010 thoắt cái đã nhiều năm trôi qua vậy rồi. 441 00:27:04,110 --> 00:27:04,490 Phải rồi, 442 00:27:05,440 --> 00:27:06,180 đây là Xương Hà, 443 00:27:06,680 --> 00:27:07,770 Đại gia trưởng Ám Hà đương nhiệm. 444 00:27:08,440 --> 00:27:09,140 Ta là Xương Hà, 445 00:27:09,720 --> 00:27:11,010 là huynh đệ thân thiết nhất của Tô Mộ Vũ. 446 00:27:11,510 --> 00:27:11,940 Sau này 447 00:27:12,400 --> 00:27:13,530 cô gọi ta là Xương Hà đại ca là được. 448 00:27:14,480 --> 00:27:15,090 Đây là Triêu Nhan, 449 00:27:15,440 --> 00:27:16,240 [Tiêu Triêu Nhan] Tiêu Triêu Nhan. 450 00:27:16,440 --> 00:27:17,250 Hồi nhỏ bọn ta cùng nhau 451 00:27:17,310 --> 00:27:18,420 lớn lên ở thành Vô Kiếm, 452 00:27:19,070 --> 00:27:19,900 coi như là muội muội ta. 453 00:27:22,440 --> 00:27:23,180 Mộ Vũ ca ca, 454 00:27:24,000 --> 00:27:24,860 sao ta lại thấy 455 00:27:25,240 --> 00:27:26,900 huynh cứ như đang làm mai ấy? 456 00:27:29,790 --> 00:27:31,050 Vừa nãy ta trêu hắn, 457 00:27:31,510 --> 00:27:32,620 nên giờ hắn đang trả đũa ta đấy. 458 00:27:37,680 --> 00:27:39,460 Một năm Ám Hà kiếm được cả đống bạc, 459 00:27:39,830 --> 00:27:41,090 thế mà chỗ được gọi là Gia Viên 460 00:27:41,200 --> 00:27:42,180 lại chỉ là một ngôi làng nghèo khổ. 461 00:27:42,830 --> 00:27:43,700 Lão gia 462 00:27:43,920 --> 00:27:45,140 cũng keo kiệt quá rồi đấy. 463 00:27:46,070 --> 00:27:47,510 Ở đây bọn ta bữa nào cũng có thịt để ăn, 464 00:27:47,510 --> 00:27:48,220 có rượu để uống, 465 00:27:48,350 --> 00:27:49,290 nghèo chỗ nào chứ? 466 00:27:49,920 --> 00:27:50,460 Ta thấy 467 00:27:50,640 --> 00:27:52,050 huynh chưa biết thế nào là nghèo thực sự đâu. 468 00:27:52,680 --> 00:27:53,530 Cách đây 17 dặm 469 00:27:53,830 --> 00:27:55,090 có một thôn làng, 470 00:27:55,720 --> 00:27:56,530 người dân ở đó 471 00:27:56,960 --> 00:27:57,920 có được bữa cơm trắng mà ăn 472 00:27:57,920 --> 00:27:58,950 đã như ăn Tết rồi. 473 00:27:59,310 --> 00:28:00,010 Muội kệ hắn đi. 474 00:28:00,590 --> 00:28:02,220 Nghèo quen rồi tự dưng có tiền nên như vậy. 475 00:28:04,030 --> 00:28:05,730 Thế nào là tự dưng có tiền? 476 00:28:06,310 --> 00:28:07,530 Ngươi quên ở thành Nam An 477 00:28:07,750 --> 00:28:09,220 còn cả đống bạc trắng chôn dưới lòng đất sao? 478 00:28:10,110 --> 00:28:11,770 Ta thấy nơi này của bọn ta rất tốt rồi, 479 00:28:12,030 --> 00:28:12,810 không cần bạc của huynh đâu. 480 00:28:15,480 --> 00:28:16,220 Huynh có biết 481 00:28:16,640 --> 00:28:17,380 người sống ở đây 482 00:28:17,830 --> 00:28:18,810 toàn là những ai không? 483 00:28:19,200 --> 00:28:19,940 Tất nhiên là biết. 484 00:28:21,000 --> 00:28:22,900 Đều là những người liên quan đến Ám Hà, 485 00:28:23,160 --> 00:28:24,010 nhưng lại không muốn tham gia vào 486 00:28:24,070 --> 00:28:24,770 chuyện tranh đấu giang hồ. 487 00:28:30,790 --> 00:28:32,010 Triêu Nhan, nhà có khách à? 488 00:28:32,240 --> 00:28:32,900 Hiệp Mạc thúc thúc, 489 00:28:33,110 --> 00:28:33,730 thúc mau ngồi đi. 490 00:28:34,680 --> 00:28:35,140 Triêu Nhan, 491 00:28:35,720 --> 00:28:36,770 đi rót cho thúc thúc chén trà. 492 00:28:37,110 --> 00:28:37,570 Vâng. 493 00:28:44,750 --> 00:28:45,460 Tô Xương Hà. 494 00:28:48,310 --> 00:28:48,980 Tô Mộ Vũ. 495 00:28:50,200 --> 00:28:51,140 Là người Tô gia sao? 496 00:28:52,830 --> 00:28:54,330 Xin hỏi quý danh tiền bối là gì? 497 00:28:57,400 --> 00:28:58,460 Ta cùng họ với hai người. 498 00:28:59,270 --> 00:29:00,700 Chỉ là lúc rời nhà, 499 00:29:01,350 --> 00:29:03,140 ta chưa từng nghe đến tên của hai vị. 500 00:29:03,680 --> 00:29:04,730 Đúng ra lúc đó, 501 00:29:05,400 --> 00:29:06,980 hai người phải sinh ra rồi chứ? 502 00:29:07,510 --> 00:29:09,050 Nhưng bọn ta đã từng nghe danh tiền bối. 503 00:29:10,000 --> 00:29:11,700 Thất Kiếm Truy Tinh Tô Hiệp Mạc, 504 00:29:12,350 --> 00:29:13,940 biệt danh cũ là Quỷ Truy Hồn. 505 00:29:14,720 --> 00:29:16,010 Nghe nói ngài có thể truy đuổi 506 00:29:16,070 --> 00:29:17,140 suốt 3000 ngàn dặm chỉ để giết một người. 507 00:29:19,880 --> 00:29:20,570 Nhưng 508 00:29:21,200 --> 00:29:22,660 nghe nói tiền bối đã chết 509 00:29:22,720 --> 00:29:24,290 trên hoang mạc bên ngoài Mạc Hà. 510 00:29:28,310 --> 00:29:30,460 Không ngờ lại ở Gia Viên. 511 00:29:31,790 --> 00:29:32,810 Ta còn sống sót. 512 00:29:33,880 --> 00:29:34,620 Thế nhưng 513 00:29:35,000 --> 00:29:36,770 đã mất đi tư cách làm sát thủ. 514 00:29:37,590 --> 00:29:38,900 Đại gia trưởng thương xót ta 515 00:29:39,240 --> 00:29:40,900 nên đã sắp xếp cho ta đến Gia Viên, 516 00:29:41,270 --> 00:29:42,660 bảo vệ an toàn cho Gia Viên. 517 00:29:43,960 --> 00:29:44,460 Đúng rồi. 518 00:29:45,310 --> 00:29:46,250 Hình như hai người 519 00:29:46,550 --> 00:29:48,220 vẫn chưa trả lời câu hỏi của ta. 520 00:29:50,110 --> 00:29:51,090 Bọn ta là những kẻ vô danh. 521 00:29:52,400 --> 00:29:54,330 Nhưng giờ ta đã là Đại gia trưởng Ám Hà. 522 00:29:54,960 --> 00:29:56,140 Còn người ngồi cạnh ta đây 523 00:29:56,510 --> 00:29:58,090 là gia chủ Tô gia đương nhiệm. 524 00:30:03,920 --> 00:30:05,140 Nếu là vậy 525 00:30:07,880 --> 00:30:08,980 thì chén trà này 526 00:30:09,480 --> 00:30:10,530 phải để ngươi uống. 527 00:30:16,550 --> 00:30:17,380 Vậy thì ta 528 00:30:17,960 --> 00:30:18,810 cung kính không bằng tuân lệnh. 529 00:30:19,680 --> 00:30:20,250 Xin nhận cho. 530 00:30:42,200 --> 00:30:43,620 Không hổ là Đại gia trưởng. 531 00:30:44,440 --> 00:30:45,290 Công phu tốt lắm. 532 00:30:46,310 --> 00:30:47,290 Ta rót cho thúc chén nữa. 533 00:30:51,750 --> 00:30:52,620 Nếu hai người đã 534 00:30:52,640 --> 00:30:53,620 đến đây 535 00:30:54,790 --> 00:30:57,940 thì nghĩa là lão gia đã chết. 536 00:30:59,200 --> 00:31:00,810 Nay người nắm quyền ở Ám Hà 537 00:31:01,790 --> 00:31:02,810 trở thành hai người 538 00:31:02,830 --> 00:31:03,730 có xuất thân vô danh là các ngươi, 539 00:31:04,880 --> 00:31:06,940 như vậy chắc chắn là đã xảy ra nhiều chuyện lớn. 540 00:31:08,590 --> 00:31:09,250 Vậy thì 541 00:31:10,000 --> 00:31:11,530 các ngươi đến đây 542 00:31:12,830 --> 00:31:13,730 là vì…? 543 00:31:14,220 --> 00:31:19,660 [Danh sách Ám Hà tham gia trận chiến thành Vô Song: Tô Hiệp Mạc] 544 00:31:22,460 --> 00:31:25,940 ♪Tựa như số mệnh trôi giạt giữa dòng nước quanh co♪ 545 00:31:25,980 --> 00:31:29,860 ♪Ai có thể vượt qua dòng sông u tối♪ 546 00:31:31,700 --> 00:31:35,180 ♪Nơi đâu mới có bờ đã hao cạn cả một đời♪ 547 00:31:35,220 --> 00:31:39,060 ♪Vì một tia sáng mà dốc cạn sắc màu♪ 548 00:31:41,060 --> 00:31:44,340 ♪Qua bao lần vui buồn hợp tan♪ 549 00:31:44,460 --> 00:31:46,540 ♪Vẫn lưu luyến chẳng rời♪ 550 00:31:46,700 --> 00:31:50,140 ♪Nỗi nhớ vẫn thao thức trong đêm♪ 551 00:31:50,620 --> 00:31:52,820 ♪Trái tim chẳng nghe theo ý ta♪ 552 00:31:52,940 --> 00:31:57,940 ♪Nào có thoát được chữ tình♪ 553 00:32:14,540 --> 00:32:18,260 ♪Bao nhiêu cảm xúc ngầm dâng trào♪ 554 00:32:18,380 --> 00:32:22,460 ♪Đã lặng lẽ chìm sâu♪ 555 00:32:23,700 --> 00:32:27,580 ♪Tìm kiếm trong đêm dài miên man♪ 556 00:32:27,700 --> 00:32:31,940 ♪Vùng vẫy giữa ranh giới yêu và đau♪ 557 00:32:33,060 --> 00:32:35,940 ♪Trong bóng hình giao thoa♪ 558 00:32:36,020 --> 00:32:40,260 ♪Ánh mắt ẩn giấu tên ai♪ 559 00:32:42,540 --> 00:32:46,540 ♪Gió thổi qua chớ hỏi ngày về♪ 560 00:32:46,580 --> 00:32:50,020 ♪Chớ hỏi ngày về♪ 561 00:32:51,540 --> 00:32:54,980 ♪Tựa như số mệnh trôi giạt giữa dòng nước quanh co♪ 562 00:32:55,060 --> 00:32:58,860 ♪Ai có thể vượt qua dòng sông u tối♪ 563 00:33:00,780 --> 00:33:04,220 ♪Nơi đâu mới có bờ đã hao cạn cả một đời♪ 564 00:33:04,260 --> 00:33:08,100 ♪Vì một tia sáng mà dốc cạn sắc màu♪ 565 00:33:10,140 --> 00:33:13,380 ♪Qua bao lần vui buồn hợp tan♪ 566 00:33:13,500 --> 00:33:15,580 ♪Vẫn lưu luyến chẳng rời♪ 567 00:33:15,780 --> 00:33:19,180 ♪Nỗi nhớ vẫn thao thức trong đêm♪ 568 00:33:19,660 --> 00:33:21,860 ♪Trái tim chẳng nghe theo ý ta♪ 569 00:33:21,940 --> 00:33:26,980 ♪Nào có thoát được chữ tình♪ 570 00:33:34,340 --> 00:33:36,540 ♪Trái tim chẳng nghe theo ý ta♪ 571 00:33:36,620 --> 00:33:41,660 ♪Nào có thoát được chữ tình♪ 39028

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.