All language subtitles for As.Bodas.De.Deus.AKA.The.Spousals.Of.God.1999.DVDRip.x264-HANDJOB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,840 --> 00:00:03,478 Para a Margarida Gil 2 00:00:05,120 --> 00:00:06,678 Paulo Branco Apresenta 3 00:00:07,200 --> 00:00:08,713 de João César Monteiro 4 00:00:09,400 --> 00:00:10,913 As Bodas de Deus 5 00:00:12,600 --> 00:00:14,033 comediantes: 6 00:00:15,320 --> 00:00:16,673 Rita Durão 7 00:00:17,480 --> 00:00:18,879 João César Monteiro 8 00:00:19,840 --> 00:00:21,319 Joana Azevedo 9 00:00:22,120 --> 00:00:23,599 José Airosa 10 00:00:24,280 --> 00:00:25,838 Manuela de Freitas 11 00:00:26,880 --> 00:00:28,393 Luís Miguel Cintra 12 00:00:29,240 --> 00:00:30,719 Ana Velazquez 13 00:00:31,400 --> 00:00:32,992 José Mora Ramos 14 00:00:33,720 --> 00:00:35,312 Fernando Mora Ramos 15 00:00:36,240 --> 00:00:37,639 Fernando Heitor 16 00:00:38,480 --> 00:00:39,629 João Listz 17 00:00:40,600 --> 00:00:41,953 Jean Douchet 18 00:00:43,320 --> 00:00:46,039 Director de Produção Joaquim Carvalho 19 00:00:47,400 --> 00:00:50,119 Som e Montagem Joaquim Pinto 20 00:00:51,600 --> 00:00:54,239 Fotografia Mário Barroso 21 00:00:55,440 --> 00:00:58,512 Chefe-Electricista Victor Miranda 22 00:00:59,400 --> 00:01:02,437 Chefe-Maquinista Paulo Miranda 23 00:01:03,880 --> 00:01:06,553 Guarda-Roupa Sílvia Grabowsky 24 00:01:08,320 --> 00:01:10,834 Cenário Alfredo Furiga 25 00:01:11,880 --> 00:01:14,633 Mistura Jean-François Auger 26 00:05:30,920 --> 00:05:32,592 Sou enviado de Deus. 27 00:05:34,120 --> 00:05:35,678 Vou ser chamado? 28 00:05:36,120 --> 00:05:40,511 Não me deram instrução nesse sentido. És demasiado velho. 29 00:05:43,560 --> 00:05:46,438 Serei poeira, mas poeira enamorada. 30 00:05:48,120 --> 00:05:50,031 Fui enviado para te entregar esta mala. 31 00:05:50,200 --> 00:05:52,873 Contém uma soma avultadíssima em dinheiro. 32 00:05:54,600 --> 00:05:56,033 Quanto? 33 00:05:56,880 --> 00:06:01,317 Não nos prendemos com pormenores. És rico como Cresus. 34 00:06:03,640 --> 00:06:05,756 Podes comprar o que te apetecer. 35 00:06:07,200 --> 00:06:10,317 - Ter caprichos? - Os mais extravagantes. 36 00:06:14,000 --> 00:06:15,956 Derrubar governos? 37 00:06:17,760 --> 00:06:21,196 A partir de hoje, és o homem mais poderoso da Terra. 38 00:06:21,360 --> 00:06:23,999 Não tens de prestar contas a ninguém. 39 00:06:24,720 --> 00:06:27,757 Nem sequer tenho que acender uma vela ao meu benfeitor? 40 00:06:27,920 --> 00:06:29,353 Nem sequer. 41 00:06:30,600 --> 00:06:33,273 Estás dispensado das ações de graças. 42 00:06:37,720 --> 00:06:41,554 Nesse caso, acho que sou bem capaz de ficar com a malinha. 43 00:06:42,680 --> 00:06:45,990 - O taco é em dólares? - Podes trocá-lo por marcos. 44 00:06:46,680 --> 00:06:49,148 Vai sofrer menos flutuações. 45 00:06:52,880 --> 00:06:53,869 Também me parece. 46 00:08:12,720 --> 00:08:15,280 C'um caralho! 47 00:10:27,880 --> 00:10:30,314 Deixe-me morrer, meu bom senhor. 48 00:10:32,040 --> 00:10:36,318 Era o que faltava, depois da trabalheira que me deste. 49 00:11:25,120 --> 00:11:28,669 Venho deixar esta criaturinha ao cuidado das irmãs. 50 00:12:11,000 --> 00:12:12,718 Louvado seja Deus. 51 00:12:14,640 --> 00:12:17,393 Dêem-lhe caldos de galinha e muito repouso. 52 00:12:30,400 --> 00:12:34,996 Irmãs, demos graças a Deus e ao salvador desta pobre infeliz. 53 00:13:00,160 --> 00:13:03,038 No mundo implacável e egoísta em que vivemos, 54 00:13:03,200 --> 00:13:07,079 raros são aqueles que ainda se ocupam do sofrimento do seu semelhante, 55 00:13:07,240 --> 00:13:09,674 pondo em risco a própria vida. 56 00:13:09,840 --> 00:13:12,035 Não há pneumonia que entre comigo. 57 00:13:12,200 --> 00:13:14,156 Como é que se chama, bom homem? 58 00:13:14,360 --> 00:13:15,679 João de Deus. 59 00:13:15,840 --> 00:13:18,513 Nome Santo. É crente? 60 00:13:20,560 --> 00:13:24,758 Não é uma questão de crença, é uma questão de confiança. 61 00:13:25,720 --> 00:13:27,312 Deus é obscuro. 62 00:13:27,840 --> 00:13:29,751 Graças à sua boa ação, 63 00:13:30,200 --> 00:13:34,751 os anjos e os serafins rejubilam no Reino dos Céus. 64 00:13:35,120 --> 00:13:38,749 Madre, não transforme um pequeno impulso aquático 65 00:13:38,920 --> 00:13:41,070 numa orgia celestial. 66 00:13:41,400 --> 00:13:43,197 Tome lá cem escudos. 67 00:13:48,560 --> 00:13:50,755 Mas não gaste tudo em vinho. 68 00:13:54,920 --> 00:13:59,755 Deus a abençoe, madre abadessa, por esta santa esmolinha. 69 00:14:00,040 --> 00:14:01,871 Que Deus o acompanhe. 70 00:14:04,600 --> 00:14:06,158 Mais vale só... 71 00:14:08,440 --> 00:14:10,317 que mal acompanhado. 72 00:14:52,680 --> 00:14:58,550 Ó Agostinho, toma lá cem dólares, mas não gastes tudo em freiras. 73 00:14:59,520 --> 00:15:01,590 Muito obrigado, meu bom senhor. 74 00:15:12,120 --> 00:15:16,318 Verifico com alegria que ainda há gente honesta neste mundo. 75 00:15:35,720 --> 00:15:41,033 As irmãs da caridade, pum! Têm um buraco no cu, pum! 76 00:15:41,520 --> 00:15:46,674 Que lhes fez o Padre Santo, pum! Com a chave do baú, pum! 77 00:15:47,440 --> 00:15:52,116 Oliveirinha da serra, o vento leva a flor 78 00:15:53,040 --> 00:15:56,032 ó ai Olinda só a mim ninguém me leva, 79 00:15:56,280 --> 00:16:00,910 ó ai Olinda para o pé do meu amor, pum! 80 00:16:31,760 --> 00:16:35,150 - A madre Bernarda está? - Quem devo anunciar? 81 00:16:36,480 --> 00:16:41,156 O Barão de Deus. Diga-lhe que mudei de classe. 82 00:17:30,920 --> 00:17:33,718 - E a Joana? - Um amor-perfeito. 83 00:17:35,000 --> 00:17:38,310 Raparigas assim são raras nos tempos que correm. 84 00:17:38,480 --> 00:17:40,914 Serve crianças no refeitório da paróquia 85 00:17:41,080 --> 00:17:44,356 e ainda nos dá uma ajuda nos trabalhos do convento. 86 00:17:46,160 --> 00:17:48,230 Eu sei que não acredita em milagres, 87 00:17:48,960 --> 00:17:51,315 mas não esqueço o dia em que, trémula de frio, 88 00:17:51,480 --> 00:17:53,630 Joana me apareceu pela primeira vez. 89 00:17:54,240 --> 00:17:57,949 Parecia um espectro saído de um campo de concentração. 90 00:17:58,880 --> 00:18:01,189 Que força a mantinha viva? 91 00:18:02,120 --> 00:18:05,476 A transfiguração é maravilhosa, não haja dúvida. 92 00:18:06,320 --> 00:18:09,915 Os prodígios de Deus não cessam de nos surpreender. 93 00:18:10,880 --> 00:18:14,350 A César o que é de César, a Deus o que é de Deus. 94 00:18:15,840 --> 00:18:17,592 Porque não vai visitá-Ia? 95 00:18:17,760 --> 00:18:19,193 Prefiro não. 96 00:18:19,800 --> 00:18:21,518 Talvez se arrependa. 97 00:18:21,680 --> 00:18:26,515 Arrepender? Esta não é propriamente uma comédia penitenciária. 98 00:18:30,040 --> 00:18:33,794 Prefiro deixar este donativo para que nada lhe falta em caso de aflição 99 00:18:33,960 --> 00:18:37,111 e para obras de beneficiação do convento. 100 00:18:37,760 --> 00:18:40,797 Basta uma chuvada para fazer ruir o tecto. 101 00:18:43,520 --> 00:18:44,748 Tantas notinhas! 102 00:18:48,200 --> 00:18:50,509 Não serão manhas de Lúcifer? 103 00:18:51,680 --> 00:18:56,231 É dinheiro imaculado. De hora a hora, Deus melhora. 104 00:18:56,920 --> 00:18:58,592 Sede misericordioso. 105 00:19:00,760 --> 00:19:02,751 Sou uma mulher de pouca fé. 106 00:19:04,120 --> 00:19:06,714 É pena que não possamos celebrar esta dádiva 107 00:19:06,920 --> 00:19:11,277 à volta de um honesto cozido à portuguesa servido pela Joana. 108 00:19:12,440 --> 00:19:14,112 Comidinha caseira! 109 00:19:15,120 --> 00:19:16,758 Irmã, irmã, 110 00:19:17,520 --> 00:19:21,479 muito te será perdoado, mas livra-me dessas tentações! 111 00:19:54,000 --> 00:19:56,673 Esta preciosidade é oferta da casa. 112 00:20:08,840 --> 00:20:10,239 Bom apetite. 113 00:20:13,600 --> 00:20:15,352 Estás-te a rir de mim? 114 00:20:15,560 --> 00:20:18,199 Estou-me a rir, porque estou contente. 115 00:20:19,960 --> 00:20:22,030 Ri-se na alegria do senhor. 116 00:20:22,440 --> 00:20:24,237 Bem-aventurados os pobres de espírito, 117 00:20:24,400 --> 00:20:26,436 porque será deles o Reino dos Céus. 118 00:20:28,840 --> 00:20:33,709 Já que assim é, esperemos que o cozido esteja de chorar por mais. 119 00:20:55,000 --> 00:20:56,797 Um pouco de farinheira, madre? 120 00:20:57,360 --> 00:20:59,078 Chouriço de sangue. 121 00:23:26,160 --> 00:23:27,479 Joana. 122 00:23:55,640 --> 00:23:59,474 - Desejam gelados? - Gelados? Nem vê-los. 123 00:24:09,440 --> 00:24:12,750 Quem sabe se não estaremos no limiar de uma nova era? 124 00:24:14,120 --> 00:24:16,998 Suportamos longamente a era do abandono. 125 00:24:17,280 --> 00:24:20,556 Talvez estejamos a entrar na era da hospitalidade. 126 00:24:22,720 --> 00:24:25,917 Com a recrudescência dos fascismos à perna? 127 00:24:37,000 --> 00:24:38,353 Mingau-se. 128 00:24:40,680 --> 00:24:42,796 Maldita cabeça, Madre. 129 00:24:48,280 --> 00:24:50,316 Vou proferir uma blasfêmia, 130 00:24:50,480 --> 00:24:55,031 mas como dizia Staline, o melhor fascista é o fascista mono. 131 00:24:58,880 --> 00:25:02,668 Vou proferir uma obscenidade, madre, 132 00:25:04,720 --> 00:25:07,598 mas como dizia um velho amigo meu: 133 00:25:09,680 --> 00:25:13,639 "Trezentas velhas em fralda de camisa 134 00:25:14,280 --> 00:25:18,034 e uma à frente a tocar flauta lisa. 135 00:25:20,960 --> 00:25:28,230 "Maço, calhamaço, os colhões a marcar passo!" 136 00:25:29,720 --> 00:25:30,675 Joana. 137 00:25:31,000 --> 00:25:35,596 Graças sejam dadas ao meu Deus e meu Senhor 138 00:25:36,200 --> 00:25:41,513 por tudo que nos destes, recebe¡ o nosso amor 139 00:28:56,360 --> 00:28:57,759 E a tua mãe? 140 00:29:00,800 --> 00:29:03,439 A minha mãe morreu vai para três meses. 141 00:29:05,840 --> 00:29:08,229 Somos de Piódão. Não sei se conhece. 142 00:29:08,400 --> 00:29:09,799 De passagem. 143 00:29:13,200 --> 00:29:15,236 Não tínhamos mais ninguém. 144 00:29:16,760 --> 00:29:20,548 O meu pai vive em França, mas nunca quis saber de nós. 145 00:29:24,080 --> 00:29:26,036 Não há terra como a nossa. 146 00:29:29,480 --> 00:29:34,474 Quando cheguei à gare de Austerlitz, não sabia uma palavra de francês. 147 00:29:36,400 --> 00:29:39,278 Queria ir direita ao serviço de accueil de refugiados 148 00:29:39,440 --> 00:29:43,718 de Saint-Joseph das Nações, mas ninguém se ralava. 149 00:29:47,240 --> 00:29:51,631 Encolhiam os ombros e gronhavam, gronhavam... 150 00:29:53,320 --> 00:29:58,348 Resmungam muito esses parisienses. Parecem baratas tomas. 151 00:30:01,600 --> 00:30:05,275 Por fim,fui ter ao onziéme arrondissament. 152 00:30:05,640 --> 00:30:08,074 Comi uma sopa e um naco de pão 153 00:30:10,720 --> 00:30:13,996 e ao fim de três dias, lá dei com o paradeiro do meu pai. 154 00:30:14,160 --> 00:30:15,718 O que é que o teu pai faz? 155 00:30:15,880 --> 00:30:17,871 Trabalhava na Renault. 156 00:30:19,640 --> 00:30:21,232 Agora só bebe. 157 00:30:22,680 --> 00:30:24,193 Está no chômage. 158 00:30:24,360 --> 00:30:28,114 Vive com outra mulher de quem tem mais três filhos, 159 00:30:31,880 --> 00:30:35,634 mas também é uma desgraçada. Só chora. 160 00:30:41,720 --> 00:30:43,676 Dormíamos todos a monte... 161 00:30:46,880 --> 00:30:49,030 Eu tinha que fazer de cega. 162 00:30:49,480 --> 00:30:50,959 De ceguinha? 163 00:30:52,680 --> 00:30:56,832 Sabe, quando fazia de cega deixava mesmo de ver? 164 00:30:58,160 --> 00:31:02,597 Ficava com dores horríveis nos olhos até me saltarem as lágrimas. 165 00:31:06,480 --> 00:31:08,516 Era de olhar fixamente. 166 00:31:09,720 --> 00:31:11,438 Olha para eu ver. 167 00:31:34,320 --> 00:31:37,437 - E não tens vergonha? - Tenho... 168 00:31:39,120 --> 00:31:41,315 mas que hei-de fazer? 169 00:31:42,520 --> 00:31:44,511 O meu pai obrigava-me. 170 00:31:48,960 --> 00:31:52,111 - A isso e a pior. - A pior, como? 171 00:31:55,960 --> 00:31:57,552 Tenho de dizer? 172 00:31:57,720 --> 00:32:00,951 Já tenho idade para ouvir cenas coisas... 173 00:32:05,600 --> 00:32:07,397 A ir com homens. 174 00:32:11,640 --> 00:32:14,712 Se me recusasse, moía-me de pancada. 175 00:32:14,880 --> 00:32:17,917 A moral dos cegos é diferente da nossa. 176 00:32:22,480 --> 00:32:24,471 O senhor é um santo, 177 00:32:26,600 --> 00:32:28,989 mas já lhe dei muita maçada. 178 00:32:31,360 --> 00:32:35,069 Coitadinho, até podia ter morrido enregelado por minha causa. 179 00:32:35,760 --> 00:32:37,079 Enregelado não direi, 180 00:32:37,240 --> 00:32:39,515 mas a meio da digestão de umas sardinhas de conserva, 181 00:32:39,680 --> 00:32:43,639 podia dar-me uma congestão. Íamos os dois. 182 00:32:49,320 --> 00:32:52,357 Ainda por cima, não faço falta a ninguém. 183 00:32:52,680 --> 00:32:57,629 Já não estás só no mundo. Vou ausentar-me durante uns dias. 184 00:32:59,440 --> 00:33:02,318 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha 185 00:33:02,480 --> 00:33:05,358 do que um rico entrar no Reino dos Céus. 186 00:33:06,240 --> 00:33:09,312 Sou um homem rico, isto é, 187 00:33:10,320 --> 00:33:13,630 privado do assento etéreo. 188 00:33:14,520 --> 00:33:19,719 Ando cá por baixo a refazer a minha vidinha. Tenho uns afazeres. 189 00:33:31,000 --> 00:33:32,991 O senhor é a minha luz. 190 00:33:33,280 --> 00:33:35,157 Sou fraca candeia. 191 00:33:42,800 --> 00:33:44,438 Deus não dorme. 192 00:33:45,560 --> 00:33:47,152 Mas eu durmo. 193 00:36:48,600 --> 00:36:54,038 Estavas, linda Inês posta em sossego, De teus anos colhendo doce fruto, 194 00:36:54,800 --> 00:36:59,954 Naquele engano da alma, ledo e cego Que a fortuna não deixa durar muito, 195 00:37:00,800 --> 00:37:05,476 Nos saudosos campos do Mondego, De teus formosos olhos nunca enxuto 196 00:37:05,800 --> 00:37:11,591 Aos montes ensinando e às ervinhas O nome que no peito escrito tinhas. 197 00:37:17,840 --> 00:37:19,159 Ó Mariano, 198 00:37:19,440 --> 00:37:22,113 reserva-me uma passagem de avião para Pequim 199 00:37:22,280 --> 00:37:25,636 em nome de Inês Pim. 200 00:37:40,000 --> 00:37:42,878 Alice, que escrevo eu em cima do bolo? 201 00:37:43,040 --> 00:37:45,679 Não sei. com licença. 202 00:37:49,080 --> 00:37:51,913 Bom dia, senhor Barão. Dormiu bem? 203 00:37:53,800 --> 00:37:58,669 Como um anjo. E os seus rins, como vão, Bardamu? 204 00:37:59,080 --> 00:38:01,389 Um bocadinho melhor, senhor Barão. 205 00:38:01,760 --> 00:38:03,478 Será devido à água? 206 00:38:06,440 --> 00:38:08,112 Aquando da sua estada em Veneza, 207 00:38:08,280 --> 00:38:12,034 o Senhor de Montaigne também passou por semelhantes tormentos. 208 00:38:12,200 --> 00:38:14,998 São os anos que nos roem por dentro... 209 00:38:16,640 --> 00:38:18,596 O seu bolo tem um ar apetitoso. 210 00:38:18,760 --> 00:38:22,594 Sim, mas não consigo encontrar nada para inscrever nele. 211 00:38:23,080 --> 00:38:25,071 Para inscrever o quê? 212 00:38:25,240 --> 00:38:28,437 Qualquer coisa gentil, uma palavrinha de amor. 213 00:38:28,600 --> 00:38:32,673 É para a Princesa Elana Gombrowicz. É bela de morrer. 214 00:38:32,840 --> 00:38:34,478 Um verdadeiro poema. 215 00:38:34,640 --> 00:38:36,312 Quem é essa princesa? 216 00:38:36,480 --> 00:38:38,710 A bem-amada do Príncipe Omar Raschid. 217 00:38:38,880 --> 00:38:39,949 Não conheço. 218 00:38:40,120 --> 00:38:43,954 Um homem encantador. A prova viva que quando se é alguém de bem, 219 00:38:44,160 --> 00:38:46,754 o petróleo não vos sobe à cabeça. 220 00:38:46,920 --> 00:38:48,956 Inteiramente de acordo, Bardamu. 221 00:38:49,120 --> 00:38:54,911 Femeeiro e jogador inveterado. O petróleo é inesgotável. 222 00:38:56,640 --> 00:39:00,189 E Xerazade? Estará ela esgotada? 223 00:39:00,360 --> 00:39:03,238 Diz-se que é o seu grande amor. 224 00:39:03,800 --> 00:39:08,635 Vejamos, Bardamu, o amor é o infinito ao alcance dos cãezinhos de luxo. 225 00:39:08,800 --> 00:39:12,270 Sois um céptico, senhor Barão. Tendes crianças? 226 00:39:12,800 --> 00:39:14,119 Onde? 227 00:39:15,600 --> 00:39:17,397 Vita vixit. 228 00:39:17,880 --> 00:39:22,556 Eis a oferenda de um homem livre para inscrever no bolo da princesa. 229 00:39:22,960 --> 00:39:25,428 Obrigado, senhor Barão. Bom passeio. 230 00:41:27,160 --> 00:41:30,197 Tenho ouvido falar muito de si, meu caro Barão. 231 00:41:32,880 --> 00:41:35,952 A sua reputação já chegou à minha melhor orelha, 232 00:41:36,120 --> 00:41:37,758 caro Príncipe Omar Raschid. 233 00:41:39,200 --> 00:41:41,236 As Mil e Uma Noites, sabe? 234 00:41:42,760 --> 00:41:45,433 Intrigou-o o meu desejo de o conhecer? 235 00:41:46,760 --> 00:41:51,072 A curiosidade é recíproca e natural nas crianças e nos sábios. 236 00:41:54,440 --> 00:41:57,477 Suponho que conhece as minhas inclinações... 237 00:41:57,960 --> 00:42:01,999 circulam rumores... É o preço da glória. 238 00:42:05,080 --> 00:42:06,593 Gosta do jogo? 239 00:42:07,240 --> 00:42:10,073 É raro jogar, mas confesso que me fascina. 240 00:42:10,320 --> 00:42:11,833 A mim horroriza-me. 241 00:42:13,040 --> 00:42:14,439 É como um fogo que me devora 242 00:42:14,600 --> 00:42:18,388 e do qual anseio libertar-me, sair purificado. 243 00:42:19,960 --> 00:42:21,393 É engraçado. 244 00:42:23,040 --> 00:42:25,713 A mim o que me atrai é entrar no vício 245 00:42:27,160 --> 00:42:30,550 e mergulhar vertiginosamente nele, até ao fim. 246 00:42:31,800 --> 00:42:34,519 Pagar para ver, como se diz no póquer. 247 00:42:36,240 --> 00:42:38,913 Que será necessário pagar para ver tudo? 248 00:42:39,080 --> 00:42:41,355 Só o olho de Deus pode ver tudo. 249 00:42:44,240 --> 00:42:46,754 É o princípio essencial da tragédia. 250 00:42:48,520 --> 00:42:53,036 Aquele que joga contra Deus, está condenado a perder sem remissão. 251 00:42:53,560 --> 00:42:56,120 Quem não arrisca, não petisca. 252 00:42:58,640 --> 00:43:02,235 Entretanto, para refrear a ambição que mata o vilão, 253 00:43:03,440 --> 00:43:07,035 é com prazer que me resigno a uma partida de póquer, 254 00:43:07,560 --> 00:43:12,076 caso se digne aceitar a hospitalidade de uma casa amiga que é sua. 255 00:43:13,760 --> 00:43:15,512 Conheço o seu país. 256 00:43:16,120 --> 00:43:18,998 Boas gentes, pachorrentas. 257 00:43:20,360 --> 00:43:23,238 Já levei à glória a banca do Estoril... 258 00:43:23,480 --> 00:43:26,392 Omar, Omar, não me assuste... 259 00:43:27,960 --> 00:43:31,953 Infelizmente, o meu país não é como o seu. As convulsões são permanentes. 260 00:43:32,120 --> 00:43:36,159 Trate-as com um bom xarope. É remédio santo. 261 00:43:36,400 --> 00:43:40,029 Não é assim tão simples, mas não falemos nisso. 262 00:43:41,920 --> 00:43:43,478 Qual é a parada? 263 00:43:52,480 --> 00:43:53,913 Ilimitada. 264 00:44:08,640 --> 00:44:12,792 Deixa¡ toda a esperança, vós que centrais na Quinta do Paraíso. 265 00:44:53,560 --> 00:44:55,835 A Princesa Elena Gombrowicz. 266 00:45:01,920 --> 00:45:06,471 Encantado, querida Princesa. Haveis feito boa viagem? 267 00:45:07,160 --> 00:45:10,277 Atravessamos o rio impassível. 268 00:45:11,520 --> 00:45:15,877 Como é agradável não mais se sentir guiado pelos rebocadores. 269 00:45:16,040 --> 00:45:19,874 Não se pode pedir melhor, salvo alguns Peles-Vermelhas estridentes 270 00:45:20,040 --> 00:45:22,270 que não nos tomaram por alvos. 271 00:45:23,720 --> 00:45:27,713 O rio deixou-me descer onde eu desejava. 272 00:45:29,240 --> 00:45:33,756 Data do século XVI. Como a maior pane do palácio, 273 00:45:34,160 --> 00:45:37,948 ainda que se encontrem vestígios de construções anteriores. 274 00:45:39,000 --> 00:45:42,037 É o busto de um dos primeiros proprietários, 275 00:45:42,280 --> 00:45:45,158 filho natural de D. Afonso de Albuquerque, 276 00:45:45,400 --> 00:45:47,789 um dos vice-reis da índia. 277 00:45:58,880 --> 00:46:02,077 Ó Vasconcelos, vai buscar as bagagens dos senhores. 278 00:46:06,760 --> 00:46:10,878 Esta é a Celestina, jovem estudante de arqueologia, 279 00:46:11,040 --> 00:46:13,190 que se ocupa das escavações que estamos a fazer 280 00:46:13,360 --> 00:46:15,828 na pane mais antiga do palácio. 281 00:46:17,760 --> 00:46:19,671 Há uma lenda, segundo a qual, algures, 282 00:46:19,840 --> 00:46:22,877 está enterrado um tesouro hindu e para dizer a verdade, 283 00:46:23,040 --> 00:46:28,319 já encontramos alguns maravedis. Celestina, não só toca cravo, 284 00:46:28,920 --> 00:46:32,071 fala francês e está ao vosso inteiro dispor, 285 00:46:32,360 --> 00:46:35,875 mas também vos conduzirá aos vossos aposentos. 286 00:46:36,520 --> 00:46:40,035 Para além disso, se exprimirdes o desejo, 287 00:46:40,640 --> 00:46:45,111 guiar-vos-á melhor do que eu saberia fazê-lo na visita ao palácio. 288 00:46:47,160 --> 00:46:50,835 Um agradável repouso. Ver-nos-emos à hora do jantar. 289 00:47:29,840 --> 00:47:33,833 Diz à Gertrudes que não dê os restos ao cão do Vasconcelos. 290 00:47:34,360 --> 00:47:38,069 Amanhã, roupa velha para o almoço. Como de costume. 291 00:47:41,040 --> 00:47:42,632 Sumptuoso. 292 00:47:44,400 --> 00:47:47,915 Queira desculpar-me estas indicações sobre a economia doméstica. 293 00:47:48,080 --> 00:47:51,277 Faça como se estivesse em sua casa, caro Barão. 294 00:48:05,000 --> 00:48:07,514 Tem pé, Vasconcelos. 295 00:48:07,960 --> 00:48:11,032 - Quer que traga outra garrafa? - Não te incomodes. 296 00:48:11,640 --> 00:48:16,236 Já percebi que nas tuas mãos, a decantação será sempre "sui generis". 297 00:48:17,040 --> 00:48:20,589 Queira desculpar-me estas instruções para uso da criadagem. 298 00:48:20,760 --> 00:48:23,399 Como posso compreendê-lo, caro Barão. 299 00:48:43,080 --> 00:48:45,116 Este doce é delicioso. 300 00:48:47,120 --> 00:48:49,190 Pastelaria conventual. 301 00:48:50,360 --> 00:48:54,638 Em isso vos interessando, a nossa cozinheira dar-lhe-á a receita. 302 00:48:54,800 --> 00:48:57,155 A cozinha não é a minha fortaleza. 303 00:48:58,720 --> 00:49:02,838 Ai, Princesa, ela é ao invés a minha fraqueza. 304 00:49:03,640 --> 00:49:05,870 Todavia, como o seu prato não foi servido, 305 00:49:06,040 --> 00:49:09,316 seríamos tentados a crer que não é doceiro. 306 00:49:10,240 --> 00:49:13,437 Antes do póquer, sou um verdadeiro anacoreta. 307 00:49:18,520 --> 00:49:19,748 Acabei. 308 00:49:23,800 --> 00:49:25,279 Passemos ao café. 309 00:50:01,520 --> 00:50:04,592 É verdade que o alho é propício à castidade? 310 00:50:08,800 --> 00:50:12,918 Só um vampiro poderia responder-vos com exatidão, Princesa. 311 00:50:13,880 --> 00:50:16,235 E ainda se encontram vampiros? 312 00:50:16,880 --> 00:50:20,270 Nunca por uma noite como esta, minha querida. 313 00:50:21,680 --> 00:50:24,990 Nunca sirvas a quem serviu. Podes ir à vida. 314 00:50:28,560 --> 00:50:29,993 Um digestivo? 315 00:50:30,320 --> 00:50:33,198 Somente na cama, antes de adormecer. 316 00:50:33,400 --> 00:50:36,278 - E vós? - De bom grado. 317 00:50:59,080 --> 00:51:01,435 O tabaco é o meu único estimulante. 318 00:51:03,200 --> 00:51:05,156 Terminareis a que horas? 319 00:51:05,880 --> 00:51:07,836 Marcamos uma hora limite? 320 00:51:08,760 --> 00:51:12,799 Ao romper do dia, quando o galo cantar. Está de acordo? 321 00:51:13,640 --> 00:51:16,712 Adoraria assistir à derradeira partida. 322 00:51:17,200 --> 00:51:21,671 Nesse caso, será a beleza da Princesa que anunciará a aurora. 323 00:51:22,480 --> 00:51:25,074 Dispensaremos o canto do galo. 324 00:51:25,600 --> 00:51:27,158 E se eu não acordar? 325 00:51:28,080 --> 00:51:31,550 Esperaremos por si, não é verdade? 326 00:51:37,080 --> 00:51:41,756 Agora é melhor ires-te deitar para estares fresca como uma rosa. 327 00:51:56,280 --> 00:51:58,111 Deixo-vos a minha rosa. 328 00:52:40,040 --> 00:52:42,076 Dá quem tirar o primeiro rei. 329 00:53:12,040 --> 00:53:13,155 M". 330 00:53:14,800 --> 00:53:15,994 Estou. 331 00:53:19,520 --> 00:53:20,919 Fico em cinco mil. 332 00:53:24,440 --> 00:53:25,589 Estou. 333 00:53:28,400 --> 00:53:29,719 Mais vinte mil. 334 00:53:32,600 --> 00:53:33,919 Passo. 335 00:53:40,600 --> 00:53:42,830 O primeiro milho é dos pardais. 336 00:54:03,680 --> 00:54:04,715 M". 337 00:54:06,920 --> 00:54:08,069 Estou. 338 00:54:12,680 --> 00:54:13,908 Mais três mil. 339 00:54:23,680 --> 00:54:24,635 Mais dez mil. 340 00:54:33,400 --> 00:54:34,628 Mais dez mil. 341 00:54:37,080 --> 00:54:40,550 Esses dez mil mais duzentos mil. 342 00:54:43,080 --> 00:54:44,308 Estou. 343 00:54:55,400 --> 00:54:56,594 Cavalão. 344 00:55:27,400 --> 00:55:31,234 - Dormiste bem, minha querida? - Dormi maravilhosamente. 345 00:55:42,040 --> 00:55:43,519 A última partida. 346 00:55:46,080 --> 00:55:50,073 - Aceita um aumento das caves, Omar? - Qual é a sua proposta? 347 00:55:51,520 --> 00:55:55,308 A minha fortuna é mil vezes maior daquilo que está em jogo. 348 00:55:56,480 --> 00:55:57,959 Mais ou menos. 349 00:55:59,560 --> 00:56:04,270 Mas é uma soma fabulosa! A minha liquidez não seria suficiente. 350 00:56:04,800 --> 00:56:06,119 Se perco o que está na mesa, 351 00:56:06,280 --> 00:56:09,556 isso já vai provocar uns pequenos abalos nos meios financeiros 352 00:56:09,720 --> 00:56:13,872 e, quem sabe? Uma queda no preço do barril de petróleo... 353 00:56:16,280 --> 00:56:18,475 Não percebo nada disso. 354 00:56:19,120 --> 00:56:22,271 A finança fica desvairada por uma ninharia. 355 00:56:22,440 --> 00:56:24,556 Omar é um ser muito sensível. 356 00:56:24,880 --> 00:56:27,599 Choraminga por causa de um arranhão. 357 00:56:27,760 --> 00:56:29,239 Sê bela e cala-te. 358 00:56:30,880 --> 00:56:35,271 A proposta do Barão é muito aliciante, mas pede ponderação. 359 00:56:37,000 --> 00:56:38,672 Vai fazer estragos. 360 00:56:40,600 --> 00:56:42,556 E pensas que não suporto a dor? 361 00:56:57,200 --> 00:56:59,156 Cheira-me a carne humana. 362 00:57:00,920 --> 00:57:02,512 É um odor acre. 363 00:57:04,640 --> 00:57:06,153 Não sei se gosto. 364 00:57:43,360 --> 00:57:45,191 Foi um ato irrefletido. 365 00:57:46,560 --> 00:57:48,915 Apresento-lhe as minhas desculpas. 366 00:57:50,240 --> 00:57:52,913 Que diria dos meus poços de petróleo? 367 00:57:55,080 --> 00:58:00,029 Não digo nada. Não me apetece ter os americanos à perna. 368 00:58:00,760 --> 00:58:02,478 E dos meus palácios? 369 00:58:03,120 --> 00:58:06,556 Um deles, verdadeira joia de arquitetura islâmica, 370 00:58:07,080 --> 00:58:09,878 possui um harém com cem concubinas... 371 00:58:10,280 --> 00:58:13,795 Lindíssimas, escolhidas a dedo. 372 00:58:16,640 --> 00:58:20,428 E quem alimentará todas essas pequenas boquinhas? 373 00:58:22,280 --> 00:58:26,637 "There is no home like home", diga-se o que se disser. 374 00:58:30,600 --> 00:58:35,674 Dê as canas, Omar e deixemos ficar as coisas no pé em que estão. 375 00:58:58,760 --> 00:59:00,079 Cem mil. 376 00:59:05,360 --> 00:59:06,713 Quinhentos mil. 377 00:59:12,520 --> 00:59:13,839 Estou. 378 00:59:22,720 --> 00:59:24,119 Dois milhões. 379 00:59:27,400 --> 00:59:29,231 Fica em seis milhões. 380 00:59:40,800 --> 00:59:42,153 Doze milhões. 381 00:59:48,880 --> 00:59:50,233 Vinte milhões. 382 00:59:54,400 --> 00:59:55,799 A minha cave. 383 01:00:04,560 --> 01:00:06,391 Tem um valete e um dez. 384 01:00:08,000 --> 01:00:09,353 É o melhor jogo. 385 01:00:11,320 --> 01:00:16,110 Não estou aqui para enganar ninguém. Sou um clássico. 386 01:00:18,600 --> 01:00:22,275 Se com o seu trio sai um fullen... 387 01:00:25,160 --> 01:00:27,196 ou porque não um póquer, 388 01:00:28,440 --> 01:00:29,839 ganha. 389 01:00:30,960 --> 01:00:32,712 De outro modo, perde. 390 01:00:34,880 --> 01:00:37,075 É evidente que meto a minha cave. 391 01:00:40,320 --> 01:00:41,673 Trio de damas. 392 01:00:46,000 --> 01:00:50,152 Sequência à dama. Tire as duas outras canas. 393 01:00:51,120 --> 01:00:52,553 Se dobrar... 394 01:00:53,560 --> 01:00:56,438 A fortuna de uns faz a desgraça de outros. 395 01:00:58,840 --> 01:01:02,515 Sequência ao rei. De hora a hora, Deus melhora. 396 01:01:13,280 --> 01:01:14,838 Há dias assim... 397 01:01:15,360 --> 01:01:18,716 Glória ao vencedor, honra ao vencido. 398 01:01:20,560 --> 01:01:22,073 Sone ao jogo... 399 01:01:24,200 --> 01:01:25,428 azar ao amor. 400 01:01:34,560 --> 01:01:37,120 Se eu jogasse, não seria por dinheiro. 401 01:01:41,080 --> 01:01:43,150 Há os que jogam por feijões. 402 01:01:44,880 --> 01:01:46,233 Os que jogam por dinheiro 403 01:01:46,400 --> 01:01:50,757 partem do princípio que o dinheiro é a coisa mais importante na vida. 404 01:01:51,040 --> 01:01:52,792 Não necessariamente. 405 01:01:53,960 --> 01:01:56,349 Só se pode jogar com o que se tem. 406 01:01:57,840 --> 01:01:59,751 Seria capaz de me jogar? 407 01:02:00,600 --> 01:02:04,513 Se fosse minha, provavelmente não. 408 01:02:05,680 --> 01:02:06,908 Sou uma mulher livre. 409 01:02:09,040 --> 01:02:10,234 E tu Omar? 410 01:02:13,880 --> 01:02:17,668 Não há mais bela prova de amor que a ditada pela renúncia. 411 01:02:18,880 --> 01:02:19,915 Para uma mulher, 412 01:02:20,080 --> 01:02:24,756 ser tirada à sone por um lance de dados é a oferenda mais preciosa. 413 01:02:26,760 --> 01:02:28,955 Raras são as que a saborearam. 414 01:02:29,960 --> 01:02:33,999 Joguei e fui jogada, gozei e fui gozada... 415 01:02:35,320 --> 01:02:38,198 Oh sim. Bem jogada e bem gozada. 416 01:02:42,080 --> 01:02:46,517 Uma lenda ignorada por Homero menciona o rapto da bela Helena, 417 01:02:48,080 --> 01:02:51,629 a mesma que mais tarde provocou a guerra de Tróia, 418 01:02:52,840 --> 01:02:55,957 levada por Teseu e o seu amigo Pirítoo 419 01:02:56,600 --> 01:03:00,309 quando, ainda virgem, 420 01:03:01,000 --> 01:03:05,596 oferecia um sacrifício a Ártemis no templo de Lacedemônia. 421 01:03:10,440 --> 01:03:14,558 Antes de partir para os Infernos afim de raptar Perséfone, 422 01:03:16,240 --> 01:03:20,199 Teseu e Pirítoo tiraram-na à sone. 423 01:03:21,080 --> 01:03:24,038 E qual dos dois heróis ganhou a bela Helena? 424 01:03:24,200 --> 01:03:25,997 Teseu, bien sûr! 425 01:03:27,320 --> 01:03:31,074 Que tenha obtido as primícias do himeneu da núbil beleza 426 01:03:32,000 --> 01:03:36,516 deve tê-lo favorecido no futuro combate com o Minotauro. 427 01:03:58,560 --> 01:04:01,028 Eu também quero ser tirada à sone. 428 01:04:08,400 --> 01:04:11,915 Tudo o que eu possuo não vale um dos vossos cabelos. 429 01:04:13,640 --> 01:04:16,029 Tudo o que eu possuo já é teu. 430 01:04:43,320 --> 01:04:45,470 Sem piedade para o vencido. 431 01:05:00,920 --> 01:05:02,399 Pobre vencido. 432 01:05:03,400 --> 01:05:04,753 A que horas? 433 01:05:09,040 --> 01:05:10,996 À las cinco de la tarde. 434 01:05:12,760 --> 01:05:15,638 À las cinco en punto de la tarde. 435 01:05:18,440 --> 01:05:23,355 Ay, que lerribles cinco de la tarde. 436 01:05:24,280 --> 01:05:26,874 - De acordo? - De acordo. 437 01:05:45,240 --> 01:05:48,391 As pombinhas da Catrina andarão de mão em mão 438 01:05:48,640 --> 01:05:52,918 foram ter à quinta delas ao Pombal... - Princesa, que faz aí? 439 01:05:53,360 --> 01:05:56,750 Os meus primeiros passos na investigação arqueológica. 440 01:05:56,920 --> 01:05:58,478 Titubeantes? 441 01:05:59,000 --> 01:06:01,798 A Princesa é prodigiosamente dotada... 442 01:06:02,560 --> 01:06:04,551 Não tenho qualquer dúvida. 443 01:06:05,960 --> 01:06:07,518 Basta ter olhos. 444 01:06:10,920 --> 01:06:15,072 O que é essa coisa a teus pés? Parece uma escrava. 445 01:06:16,280 --> 01:06:18,999 Isto? É um osso de frango. 446 01:06:20,600 --> 01:06:23,797 Desse modo, não chegaremos a pane nenhuma. 447 01:06:35,000 --> 01:06:35,955 Venho dar uma ajuda. 448 01:06:43,440 --> 01:06:48,070 Omar repousa. Não deveria fazer o mesmo, antes da partida decisiva? 449 01:06:48,960 --> 01:06:51,110 Não consigo concentrar-me. 450 01:06:54,960 --> 01:06:56,632 Sou toda ouvidos... 451 01:06:57,680 --> 01:07:02,800 Dentro de meia hora ao pé da Europa raptada. Ultra-secreto. 452 01:07:03,440 --> 01:07:06,955 Morro de impaciência. Já voe¡ para lá... 453 01:07:18,360 --> 01:07:22,558 Se for à bruta, pode danificar irremediavelmente algo de precioso. 454 01:07:23,600 --> 01:07:26,239 Assumo a inteira responsabilidade. 455 01:07:26,400 --> 01:07:30,029 Estou-me nas tintas para quebrar mais bilha menos bilha. 456 01:07:30,200 --> 01:07:34,830 Se o tesouro for precioso, podem chover pás e picaretas! 457 01:08:00,000 --> 01:08:01,956 Chamem os bombeiros! 458 01:08:18,200 --> 01:08:19,758 Elena! 459 01:08:29,240 --> 01:08:32,232 Antes dos dados decidirem a vossa sone, 460 01:08:33,760 --> 01:08:36,433 queria exprimir-vos, Princesa, 461 01:08:37,040 --> 01:08:41,318 a minha profunda gratidão por me terdes concedido este encontro. 462 01:08:41,680 --> 01:08:44,433 É com o maior prazer que vos escuto... 463 01:08:46,400 --> 01:08:50,916 Durante alguns instantes, tive medo, 464 01:08:51,160 --> 01:08:54,391 dada a sua natureza confidencial, 465 01:08:54,560 --> 01:08:58,314 que suscitasse da vossa pane uma natural reticência. 466 01:08:58,480 --> 01:09:03,793 Nem por sombras, caro Barão. Sou uma mulher simples e adoro segredos. 467 01:09:04,640 --> 01:09:09,634 E podereis vós perdoar a um pobre mortal a humana fraqueza, 468 01:09:10,640 --> 01:09:15,714 fruto do desespero de querer fazer batuta com o destino? 469 01:09:17,000 --> 01:09:20,629 E que vida seria a nossa atormentada pelo remorso? 470 01:09:21,120 --> 01:09:24,635 Perdoo-vos porque sofro ao ver-vos nesse estado 471 01:09:24,800 --> 01:09:26,392 e cabe às mulheres perdoar. 472 01:09:27,600 --> 01:09:30,831 Mas Omar, poderá ele perdoar-nos? 473 01:09:33,080 --> 01:09:35,435 Não estamos num pé de igualdade. 474 01:09:36,320 --> 01:09:39,357 Omar tem sobre mim uma enorme vantagem. 475 01:09:40,600 --> 01:09:45,310 Omar é um amante prodigioso. Atinge a vintena. 476 01:09:46,560 --> 01:09:47,913 Por ano? 477 01:09:48,160 --> 01:09:49,718 Por dia. 478 01:09:51,120 --> 01:09:52,872 É bonzinho... 479 01:09:53,600 --> 01:09:56,353 Não vos inquieteis por causa disso. 480 01:09:56,560 --> 01:09:59,791 Há muitas maneiras de cultivar uma mulher. 481 01:10:00,400 --> 01:10:04,757 Credes que foi por um capricho do acaso que aceitei ser jogada? 482 01:10:05,560 --> 01:10:07,516 Acalmai-vos e tende fé. 483 01:10:09,000 --> 01:10:10,718 Eu fé, tenho. 484 01:10:11,600 --> 01:10:15,195 O que sucede comigo é que a sone me é madrasta. 485 01:10:15,800 --> 01:10:18,155 Rezarei por vós, meu querido. 486 01:10:23,440 --> 01:10:28,116 Elena, meu amor, conhecemo-nos tão mal... 487 01:10:29,640 --> 01:10:31,073 Biblicamente? 488 01:10:31,920 --> 01:10:34,480 De todas as maneiras e feitios. 489 01:10:38,440 --> 01:10:40,032 Meu tolinho! 490 01:10:42,040 --> 01:10:44,554 É preciso começar por algum lado! 491 01:10:51,960 --> 01:10:53,393 A sarça ardente! 492 01:11:10,520 --> 01:11:14,195 Que tendes, meu querido? Um ataque de epilepsia? 493 01:11:19,280 --> 01:11:20,235 Não. 494 01:11:21,840 --> 01:11:23,592 Um ataque de tesão. 495 01:11:57,200 --> 01:11:59,316 Conheceis o tema bíblico? 496 01:11:59,720 --> 01:12:01,836 A casta Susana e os velhos. 497 01:12:02,560 --> 01:12:06,348 Se não me engano, é um suplemento grego do livro de Daniel. 498 01:12:06,520 --> 01:12:07,873 Exatamente. 499 01:12:09,440 --> 01:12:13,069 O motivo foi tirado de uma estampa de Aneas Vico. 500 01:12:14,280 --> 01:12:17,795 É um azulejo de transição entre a tradição mudejar 501 01:12:18,280 --> 01:12:21,317 e a modernidade do Quattrocento italiano. 502 01:12:27,640 --> 01:12:32,111 Este representava o Massacre dos Centauros nas bodas de Hipodamia. 503 01:12:33,520 --> 01:12:38,310 A barbárie que se seguiu deve tê-lo achado demasiado licencioso. 504 01:13:11,920 --> 01:13:13,717 Saboreemos esta paz. 505 01:13:31,240 --> 01:13:35,836 "O meu pobre coração, aflito e louco. 506 01:13:36,760 --> 01:13:40,230 "Não pôde nunca libertar-se do amor da minha amada. 507 01:13:40,880 --> 01:13:42,836 "No dia em que serviam o vinho do amor, 508 01:13:43,000 --> 01:13:46,993 "a minha taça ficou cheia com o sangue do meu coração!" 509 01:13:47,520 --> 01:13:49,954 Sem Elena não posso suportar a vida. 510 01:13:53,000 --> 01:13:54,433 Se a perder... 511 01:14:03,440 --> 01:14:04,873 Penso no deserto. 512 01:14:06,400 --> 01:14:09,233 Inumeráveis são as formas de vida que o povoam, 513 01:14:09,400 --> 01:14:11,630 contrariamente ao que se imagina. 514 01:14:11,800 --> 01:14:15,156 São resistentes e aptas a fundar uma vida nova 515 01:14:16,440 --> 01:14:19,318 porque é a extrema aridez que as forma. 516 01:14:20,960 --> 01:14:22,871 Grandes são os desertos. 517 01:14:26,240 --> 01:14:27,673 Meu caro Omar. 518 01:14:28,760 --> 01:14:31,718 Aproveitemos esta hora de clarividência. 519 01:14:33,000 --> 01:14:36,436 O jogo é apenas transferência, não gera riqueza. 520 01:14:37,320 --> 01:14:41,871 Mas se Elena mudar de mãos, e em boas mãos ficará, 521 01:14:42,720 --> 01:14:47,475 é porque no fundo, nunca vos amou. Perdê-Ia é para vós um ganho. 522 01:14:49,000 --> 01:14:53,391 Pelo contrário, que significa para mim perder os meus bens? 523 01:14:53,800 --> 01:14:57,759 Ficar literalmente "in naturalibus", como se diz. 524 01:14:59,280 --> 01:15:01,919 Tendes de convir, que mais vale a mone que tal sone. 525 01:15:02,080 --> 01:15:04,913 Não permitiria nunca que chegásseis a semelhante estado. 526 01:15:05,080 --> 01:15:08,390 Seria para mim um privilégio continuar a ter-vos como amigo 527 01:15:08,560 --> 01:15:13,111 e oferecer-vos um alto cargo de conselheiro. Seríeis respeitado. 528 01:15:14,800 --> 01:15:16,313 Não, obrigado. 529 01:15:16,760 --> 01:15:20,469 Não sei dar conselhos e detesto a respeitabilidade. 530 01:15:37,000 --> 01:15:38,831 Sois vós o anfitrião. 531 01:16:14,240 --> 01:16:16,390 Adeus, meu amigo. 532 01:16:46,840 --> 01:16:49,832 Omar partiu? Sem dizer nada? 533 01:16:53,120 --> 01:16:54,712 Disse... 534 01:16:56,680 --> 01:17:02,437 L'a amor che move il sole e l'altre stelle. 535 01:17:21,760 --> 01:17:23,671 Não é um sacrilégio? 536 01:17:24,480 --> 01:17:29,156 As santas imagens foram roubadas no tempo das invasões francesas, 537 01:17:29,360 --> 01:17:32,193 provavelmente pelas tropas de Napoleão. 538 01:17:33,440 --> 01:17:37,558 Não tendo convicções religiosas, não vejo razão nenhuma 539 01:17:37,720 --> 01:17:41,998 para restituir a esta capela a sua função de lugar de culto. 540 01:17:42,160 --> 01:17:45,232 O novo deus aparece em todo o seu esplendor. 541 01:17:46,960 --> 01:17:50,430 Ita missa est. 542 01:17:51,960 --> 01:17:56,556 Preferia que não me tomásseis por um oficiante do deus-dinheiro. 543 01:17:57,960 --> 01:18:02,158 Admito porém que este altar é um lugar de depósito irônico para quem, 544 01:18:02,440 --> 01:18:05,432 sem se servir, se serve dele. 545 01:18:22,720 --> 01:18:24,358 Elena, 546 01:18:25,960 --> 01:18:28,793 vós sois a minha única deusa... 547 01:18:33,400 --> 01:18:37,234 a única que desejo conduzir ao altar. 548 01:18:55,440 --> 01:18:57,317 É um pedido de casamento? 549 01:18:59,360 --> 01:19:01,954 É o famoso beijo-vaca. 550 01:19:08,160 --> 01:19:09,878 Sei vícios. 551 01:21:02,440 --> 01:21:05,637 Está em perfeito estado e a sonoridade é a ideal 552 01:21:05,800 --> 01:21:09,270 para criar uma envolvência íntima nesta bela sala. 553 01:21:09,960 --> 01:21:13,873 E quando é que achas que a Princesa pode começar o dedilhado? 554 01:21:14,600 --> 01:21:17,717 Quando o senhor Barão entender. Eu, para além de umas afinadelas, 555 01:21:17,880 --> 01:21:21,111 continuo a viver de biscates. Isto está uma miséria. 556 01:21:23,440 --> 01:21:26,273 Começas as lições depois da lua-de-mel. 557 01:21:27,480 --> 01:21:30,358 E em que pé estão as coisas para hoje à noite? 558 01:21:30,560 --> 01:21:33,791 Está tudo a postos, mas há um pequeno contratempo... 559 01:21:35,120 --> 01:21:36,473 Reparável? 560 01:21:36,840 --> 01:21:39,593 Reparável se oleado em devido tempo. 561 01:21:40,720 --> 01:21:42,870 A mão-de-obra qualificada encareceu muito 562 01:21:43,040 --> 01:21:46,112 e o senhor Barão pretende um trabalho asseado... 563 01:21:46,280 --> 01:21:47,429 Quantos sois? 564 01:21:47,600 --> 01:21:51,798 Poucos, mas bons. Todos ex-presidiários. Duros de roer. 565 01:21:52,000 --> 01:21:55,356 Nem debaixo da tortura lhes arrancam uma palavra. 566 01:21:55,560 --> 01:21:57,994 O sigilo é de oiro. Quanto? 567 01:22:02,080 --> 01:22:03,718 Mais uma quinhentada? 568 01:22:05,720 --> 01:22:08,712 Quem paga adiantado é sempre mal servido. 569 01:22:09,920 --> 01:22:12,309 Acho uma roubalheira, mas seja. 570 01:22:33,360 --> 01:22:34,713 Quantos são hoje? 571 01:22:35,880 --> 01:22:37,393 Seis. 572 01:22:53,520 --> 01:22:57,115 O que é barato sai caro. Vai ser trigo limpo. 573 01:23:01,000 --> 01:23:06,358 Disparas exatamente depois de "da moita é che m¡ ama-te". 574 01:23:07,080 --> 01:23:09,071 Entendido, Sparafucile? 575 01:23:09,240 --> 01:23:12,869 Não se preocupe, senhor Barão. Conheço a partitura de cor. 576 01:23:13,640 --> 01:23:15,676 Verdiamo, verdiamo! 577 01:23:17,800 --> 01:23:19,279 Sparice! 578 01:25:43,400 --> 01:25:45,391 Estamos a ser observados. 579 01:25:46,080 --> 01:25:48,196 A vossa beleza ofusca tudo. 580 01:25:49,040 --> 01:25:51,952 Não pode ofuscar a vossa nobreza, Barão. 581 01:25:53,000 --> 01:25:55,719 Sua excelência não tira os olhos de cima de nós. 582 01:30:37,720 --> 01:30:39,950 Abaixo a tirania da liberdade! 583 01:30:42,120 --> 01:30:44,680 Boa da liberdade! Viva Deus! 584 01:30:49,720 --> 01:30:52,314 Exponho os meus peitos às balas dos tiranos! 585 01:31:32,640 --> 01:31:34,915 Mas não estamos num país livre? 586 01:31:35,720 --> 01:31:38,359 Não, enquanto não se vir livre de nós. 587 01:34:43,760 --> 01:34:45,637 Estamos no poleiro. 588 01:34:56,480 --> 01:34:59,552 Juntos, podíamos conquistar o mundo. 589 01:35:04,680 --> 01:35:06,796 E quem o carregava às costas? 590 01:35:45,440 --> 01:35:48,238 Quem dá o que tem, a mais não é obrigado. 591 01:36:07,240 --> 01:36:09,834 E vós, fodões encarniçados, 592 01:36:11,760 --> 01:36:14,593 que pensais agradar às moças belas, 593 01:36:16,600 --> 01:36:19,910 por terdes uns marzapos que, estirados, 594 01:36:21,200 --> 01:36:24,670 vão pregar com o focinho nas canelas, 595 01:36:26,120 --> 01:36:28,475 sabereis aqui, desenganados, 596 01:36:28,720 --> 01:36:32,190 que não são tais porrões do gosto delas. 597 01:36:34,160 --> 01:36:37,152 Pois não lhes poderá causar recreio 598 01:36:39,440 --> 01:36:42,830 todo aquele que passar de palmo e meio. 599 01:36:53,480 --> 01:36:54,674 Dizíeis... 600 01:36:55,120 --> 01:36:56,473 Barbaridades. 601 01:36:57,640 --> 01:36:59,039 Comei. 602 01:37:00,560 --> 01:37:02,312 Este é o meu corpo. 603 01:41:12,840 --> 01:41:17,038 Pela manhã, o cono está bem derretido, 604 01:41:17,200 --> 01:41:22,433 por causa do brando e doce calor da noite, que o marinou e aboborou, 605 01:41:23,760 --> 01:41:26,718 e que assim é bem melhor e saboroso. 606 01:41:29,160 --> 01:41:33,233 Como os cofres. Querem-se secretos. 607 01:41:57,080 --> 01:42:01,949 " Vitam impedere amori". É o segredo. 608 01:42:54,240 --> 01:42:56,470 Ai, fominhas, fominhas... 609 01:43:29,280 --> 01:43:33,193 Então, princesa, vamos a isto? 610 01:43:38,840 --> 01:43:42,116 A colhoada ainda se apresenta pimbalhante, 611 01:43:46,560 --> 01:43:49,472 mas há sintomas de melhoria... 612 01:45:44,280 --> 01:45:46,191 "Qualquer um se pode enganar", 613 01:45:49,520 --> 01:45:51,556 disse o ouriço-cacheiro 614 01:45:53,160 --> 01:45:55,799 ao descer da escova dos sapatos. 615 01:47:13,880 --> 01:47:16,110 Sabes onde para a princesa? 616 01:47:18,480 --> 01:47:20,516 Saiu de manhã. Levou o carro. 617 01:47:20,680 --> 01:47:22,557 Terá dito para onde ia? 618 01:47:22,720 --> 01:47:25,951 Quero lá saber! Deve ter ido apanhar miosótis. 619 01:47:44,040 --> 01:47:46,918 Ai, o meu rico dinheirinho! 620 01:48:04,560 --> 01:48:06,994 Sangue-frio é que é preciso. 621 01:48:12,920 --> 01:48:15,195 Não há-de ser mone de homem. 622 01:48:20,760 --> 01:48:23,513 O pior foi não ter deixado pentelho. 623 01:48:37,800 --> 01:48:39,756 Que se foda a princesa! 624 01:48:44,760 --> 01:48:46,796 Implante¡ a República! 625 01:49:09,120 --> 01:49:12,032 Meu primeiro, chegue aqui, que há objecto estranhos. 626 01:49:42,080 --> 01:49:43,877 Será obra de monárquicos? 627 01:49:45,600 --> 01:49:46,828 E isto? 628 01:51:09,520 --> 01:51:12,273 Alfa ômega para Pipi. Temos Caça Grossa. 629 01:53:05,320 --> 01:53:07,470 Estou arruinado, Leonor. 630 01:53:09,360 --> 01:53:13,478 Não se apoquente, meu barãozinho. Princesas há muitas. 631 01:53:36,760 --> 01:53:40,150 Que vida será a nossa com este rebento nos braços? 632 01:53:51,040 --> 01:53:53,634 - É menino ou menina? - É menino. 633 01:54:09,360 --> 01:54:10,759 É o meu pé de meia. 634 01:54:25,520 --> 01:54:26,919 Obrigado, 635 01:54:28,640 --> 01:54:30,073 minha benfeitora. 636 01:54:35,680 --> 01:54:38,717 Tão lindinho... 637 01:54:43,040 --> 01:54:44,393 Tanto beijinho... 638 01:54:57,400 --> 01:54:59,277 Vai à maminha do papá. 639 01:55:29,960 --> 01:55:34,351 Aquilo era uma pouca vergonha! Ela de rala ao léu pela quinta fora 640 01:55:35,440 --> 01:55:38,637 e ele sem poder com uma gata pelo rabo, feito doido atrás dela. 641 01:55:38,800 --> 01:55:40,950 "Dá-me a coninha, dá-me a coninha!" 642 01:55:41,480 --> 01:55:43,994 O Senhor Barão era amigo de dar aos pobres. 643 01:55:44,520 --> 01:55:47,159 Quem dá aos pobres, empresta a Deus... 644 01:55:47,800 --> 01:55:52,510 Era um santo. Tu nem sequer lhe chegas aos calcanhares, meu Judas. 645 01:55:53,120 --> 01:55:55,111 Por trinta dinheiros até vendias a tua mãe. 646 01:55:55,280 --> 01:55:58,113 Se o homem ainda tem tranca, tanto melhor para ele. 647 01:55:58,280 --> 01:56:00,874 Tomara eu! A minha já não se endireita. 648 01:56:01,040 --> 01:56:02,792 O lençol estava imaculado. 649 01:56:02,960 --> 01:56:04,951 Ó Vasconcelos, por aqui não te governas. 650 01:56:05,120 --> 01:56:06,633 Governado está ele. 651 01:56:07,440 --> 01:56:10,477 O senhor Barão nem sabe da missa a metade... 652 01:56:11,400 --> 01:56:16,599 Vai à adega buscar umas botelhas para bebermos. Já tenho a língua seca 653 01:56:17,400 --> 01:56:20,790 e esta história merece uns copos e uns punhetaços. 654 01:56:21,640 --> 01:56:24,632 Vai lá, víbora. Estás a ouvir? 655 01:56:24,800 --> 01:56:26,631 Não sou nenhum pau mandado. 656 01:56:39,760 --> 01:56:41,273 Ó Gertrudes! 657 01:56:42,360 --> 01:56:45,636 Bolinhos de bacalhau e um arrozinho de grelos. 658 01:56:46,080 --> 01:56:48,469 Estarei de volta à hora do jantar. 659 01:56:49,320 --> 01:56:53,711 E onde vou desencantar grelos nesta época, meu bom senhor? 660 01:56:55,200 --> 01:56:56,713 São rosas! 661 01:56:57,720 --> 01:56:59,517 Feijãozinho frade. 662 01:57:00,240 --> 01:57:02,993 Não se pesca uma alforreca, pois não? 663 01:57:11,040 --> 01:57:12,393 Oh, Celestina... 664 01:57:14,240 --> 01:57:15,958 depenado já estou. 665 01:57:17,040 --> 01:57:20,237 Vai cavando, cavando... 666 01:57:21,800 --> 01:57:26,032 A esperança é a última a morrer. 667 01:57:31,280 --> 01:57:32,474 Toma, toma! 668 01:57:42,000 --> 01:57:46,198 Alega ignorar a existência do material de guerra encontrado, 669 01:57:46,360 --> 01:57:49,830 após busca das forças da ordem na Quinta do Paraíso, 670 01:57:50,400 --> 01:57:54,552 bem assim como os intuitos com que ali terá sido depositado. 671 01:57:55,600 --> 01:58:00,037 Entre este facto e os acontecimentos produzidos no Teatro de São Carlos 672 01:58:00,200 --> 01:58:02,191 não vê qualquer ligação, 673 01:58:03,480 --> 01:58:06,836 dado que é absurdo pretender-se transformar o gesto grotesco 674 01:58:07,000 --> 01:58:11,357 de uma sociedade que morre de tédio num ato de rebelião armada. 675 01:58:12,640 --> 01:58:15,393 Nunca a burguesia se atreverá a enfiar o cano dos canhões 676 01:58:15,560 --> 01:58:17,391 no céu da própria boca. 677 01:58:18,440 --> 01:58:20,670 Evite¡ um banho de esperma. 678 01:58:23,480 --> 01:58:25,471 Embora admita que o seu comportamento 679 01:58:25,640 --> 01:58:28,996 terá provocado distúrbios que o ultrapassaram, 680 01:58:29,880 --> 01:58:33,190 pretendeu apenas divertir-se, ir para a pândega, 681 01:58:33,800 --> 01:58:36,473 nunca tendo tido em mente o recurso a meios violentos 682 01:58:36,640 --> 01:58:38,471 para derrubar o governo. 683 01:58:39,720 --> 01:58:42,280 Não tenho alternativa de esquerda. 684 01:58:43,080 --> 01:58:47,073 Isto está feio, Sr. João de Deus. Mesmo muito feio. 685 01:58:49,400 --> 01:58:51,356 Ai do lusíada, coitado. 686 01:59:06,040 --> 01:59:08,713 Vou-lhe mostrar umas fotografias interessantes. 687 01:59:15,600 --> 01:59:18,672 Não sou grande apreciador de fotografias pornográficas. 688 01:59:18,840 --> 01:59:22,071 E estou-me cagando para os seus gostos, Sr. João de Deus. 689 01:59:22,240 --> 01:59:24,708 Quero é saber se conhece ou não a mulher. 690 01:59:31,560 --> 01:59:33,118 A cara está tapada. 691 01:59:35,240 --> 01:59:39,870 Assim do pé para a mão não estou a ver quem seja. 692 01:59:41,560 --> 01:59:43,152 Pelo cu não chego lá. 693 01:59:43,800 --> 01:59:45,153 E esta? 694 01:59:50,280 --> 01:59:54,239 Sou eu e a Princesa Gombrowicz no camarote de São Carlos. 695 01:59:54,400 --> 01:59:57,073 Princesa, um corno, Sr. João de Deus! 696 01:59:57,320 --> 02:00:00,232 Trata-se de uma e da mesmo pessoa em ambas as fotografias, 697 02:00:00,400 --> 02:00:02,072 Albertine Flabelais! 698 02:00:02,720 --> 02:00:05,439 Procurada por homicídio e assalto à mão armada. 699 02:00:05,560 --> 02:00:08,074 Não lhe deitamos a mão por uma unha negra. 700 02:00:09,920 --> 02:00:11,592 Para lhe ser franco, 701 02:00:12,160 --> 02:00:16,073 eu a mão ainda lhe deitei, mas mais nada. 702 02:00:19,240 --> 02:00:23,836 Albertine disparue... Dou alvíssaras! 703 02:00:24,120 --> 02:00:26,315 O senhor já deu o que tinha a dar. 704 02:00:26,480 --> 02:00:29,711 É tudo o que tem a dizer sobre a famigerada Albertine? 705 02:00:30,760 --> 02:00:32,512 Só tenho bem a dizer. 706 02:00:33,840 --> 02:00:37,549 Vamos voltar ao princípio para desvendar o fio da meada. 707 02:00:42,959 --> 02:00:47,908 Durante um ceno tempo, o senhor trabalhou numa geladaria em Lisboa, 708 02:00:49,079 --> 02:00:53,869 cuja proprietária é procurada pela polícia por presumível envolvimento 709 02:00:54,039 --> 02:00:57,554 numa rede internacional de droga e prostituição. 710 02:01:00,279 --> 02:01:03,794 - É mulher para isso e muito mais. - Conhecia-a bem? 711 02:01:07,039 --> 02:01:11,191 Como o meu dedo. Cartel de merdelim. 712 02:01:11,359 --> 02:01:15,272 Se souber do seu paradeiro, isso poderá funcionar como atenuante... 713 02:01:16,839 --> 02:01:19,353 Não, obrigado. Não como desse pão. 714 02:01:19,759 --> 02:01:22,990 Faz mal, Sr. João de Deus, mas não temos pressa. 715 02:01:24,399 --> 02:01:25,752 O senhor... 716 02:01:26,559 --> 02:01:29,790 foi internado num asilo psiquiátrico 717 02:01:31,399 --> 02:01:34,391 por exibir, em pleno dia, num jardim público 718 02:01:34,919 --> 02:01:37,956 os órgãos genitais a uma menina de sete anos. 719 02:01:38,959 --> 02:01:40,836 Pura lição de anatomia. 720 02:01:42,119 --> 02:01:46,192 O pai tinha-lhe ensinado que o coração está no lugar do pênis. 721 02:01:47,519 --> 02:01:49,157 Em meu fraco entender, 722 02:01:49,319 --> 02:01:52,948 foi pena ter-se ficado pela educação sentimental. 723 02:01:53,119 --> 02:01:56,077 Cuspiu num olho de um inspetor de polícia. 724 02:01:56,959 --> 02:02:01,157 Ainda foi no tempo do fascismo. Hoje em dia, já não gasto saliva. 725 02:02:01,759 --> 02:02:04,034 Não estou a ser exaustivo, Sr. João de Deus. 726 02:02:04,959 --> 02:02:06,711 Estava pacientemente 727 02:02:08,119 --> 02:02:10,838 a recordar-lhe alguns pormenores de uma vida 728 02:02:10,999 --> 02:02:14,469 que, desgraçadamente, não deixa grandes margens para dúvidas, 729 02:02:14,759 --> 02:02:17,751 no que se refere a um comportamento doentio 730 02:02:18,199 --> 02:02:21,908 que situamos no domínio da psicopatologia criminalis. 731 02:02:23,159 --> 02:02:27,630 Basta, aliás, um olhar de relance à sua configuração craniana, 732 02:02:28,599 --> 02:02:31,432 a óbvia desproporção com o resto do corpo, 733 02:02:31,639 --> 02:02:34,676 para nos apercebermos que estamos perante um espécime 734 02:02:34,839 --> 02:02:39,196 cujos traços correspondem à tipologia atrás mencionada. 735 02:02:41,239 --> 02:02:46,233 Têm-me dito que o meu viso se assemelha a uma efígie romana. 736 02:02:47,599 --> 02:02:51,353 Qual Roma, Sr. João de Deus? A Roma virtuosa e patriarcal, 737 02:02:51,919 --> 02:02:54,274 ou a Roma decadente e debochada? 738 02:02:54,679 --> 02:02:56,635 Quantos Césares fui... 739 02:02:58,119 --> 02:03:01,270 Instalou-se à grande e à francesa na Pousada de Santa Isabel 740 02:03:01,439 --> 02:03:04,112 e sumiu-se sem dizer água vai. 741 02:03:05,919 --> 02:03:10,151 Roma não paga aos assassinos dos seus generais. 742 02:03:10,319 --> 02:03:12,958 Isso significa que se recusa a pagar? 743 02:03:14,119 --> 02:03:17,395 Fui atraído a uma cilada e apunhalado pelas costas. 744 02:03:17,559 --> 02:03:20,357 Não podem ver uma camisa lavada a um pobre. 745 02:03:20,679 --> 02:03:24,354 Apropriou-se indevidamente de um título nobiliárquico... 746 02:03:24,559 --> 02:03:28,268 A nobreza está na alma, não está no nascimento. 747 02:03:30,039 --> 02:03:33,429 Os factos demonstram a saciedade, Sr. João de Deus, 748 02:03:33,999 --> 02:03:38,197 que usou de estratagemas vários para atingir propósitos fraudulentos. 749 02:03:38,359 --> 02:03:39,792 Não é verdade. 750 02:03:41,119 --> 02:03:46,068 Eu fui um milionário. Não tenho culpa de ter sido roubado. 751 02:03:47,679 --> 02:03:50,671 Como acha que comprei a Quinta do Paraíso? 752 02:03:50,839 --> 02:03:55,037 Estamos na posse de todos os elementos relativos a esse negócio. 753 02:03:55,319 --> 02:03:58,436 A propriedade foi adquirida a pronto pagamento, 754 02:03:58,599 --> 02:04:01,750 por um quantitativo superior ao seu valor real. 755 02:04:02,319 --> 02:04:05,834 Nunca tive jeito para o negócio. Acha isso algum crime? 756 02:04:05,999 --> 02:04:09,912 Não acho nada, Sr. João de Deus. Estou apenas a ouvi-lo... 757 02:04:13,959 --> 02:04:18,475 Tenho uma repugnância instintiva pelas instituições bancárias. 758 02:04:20,359 --> 02:04:23,874 Assim sendo, decidi comprar um cofre, 759 02:04:24,519 --> 02:04:27,158 daqueles antigos com sistema de segredo 760 02:04:27,399 --> 02:04:29,674 e coloquei lá o grosso da maquia. 761 02:04:29,959 --> 02:04:32,632 Esta manhã, ao acordar, 762 02:04:32,799 --> 02:04:38,317 dei-me conta que o cofre estava arrombada e o dinheirinho voara. 763 02:04:39,359 --> 02:04:41,634 Pelos vistos, o segredo não serviu de nada. 764 02:04:41,799 --> 02:04:43,994 Eu nunca soube guardar segredos. 765 02:04:44,239 --> 02:04:48,790 Mas vai guardar este: sabe que acredito piamente nessa história? 766 02:05:01,199 --> 02:05:03,952 Eu não lhe dizia, inspetor Pantaleão? 767 02:05:04,959 --> 02:05:09,316 A verdade é como o azeite: vem sempre à tona de água. 768 02:05:09,879 --> 02:05:13,872 Se me permite, vou regressar a penantes, que se faz tarde. 769 02:05:14,359 --> 02:05:17,078 E se não é indiscrição, para onde pensa que vai? 770 02:05:19,359 --> 02:05:20,758 Lar, doce lar. 771 02:05:21,799 --> 02:05:26,031 Em período de austeridade, pode já não dar para extravagâncias, 772 02:05:28,199 --> 02:05:31,191 mas para um bacalhauzinho com todos ainda se arranja. 773 02:05:31,359 --> 02:05:34,669 Deixe-se estar, Sr. João de Deus. O senhor já não tem onde cair mono. 774 02:05:34,839 --> 02:05:37,512 O seu Paraíso foi confiscado. 775 02:05:38,039 --> 02:05:40,792 - A que título? - Provisório e cautelar, 776 02:05:40,959 --> 02:05:42,517 mas não se preocupe. 777 02:05:42,679 --> 02:05:45,876 Basta que esclareça um pequeno pormenor. 778 02:05:50,879 --> 02:05:52,153 E qual é ele? 779 02:05:52,559 --> 02:05:55,676 Como é que o modesto empregado de uma geladaria 780 02:05:55,839 --> 02:05:59,673 se vê subitamente na posse de uma fortuna astronômica? 781 02:06:06,319 --> 02:06:08,196 Meu Deus, meu Deus, 782 02:06:09,479 --> 02:06:11,515 por que me abandonaste? 783 02:06:13,239 --> 02:06:15,833 - E o velho Lívio? - Morreu. 784 02:06:22,519 --> 02:06:25,716 Com tanto filho da puta que anda por aí... 785 02:06:27,119 --> 02:06:29,189 O bom filho à casa torna! 786 02:06:37,119 --> 02:06:38,757 Eu não estou doido. 787 02:06:41,199 --> 02:06:44,236 Tenho sido manejado como um puro manequim. 788 02:06:46,319 --> 02:06:49,516 Deus é que me arranjou este lindo trinta e um, 789 02:06:49,839 --> 02:06:52,717 mas quem é que acredita na minha história? 790 02:06:54,199 --> 02:06:56,633 Eu próprio já tenho a mente confusa... 791 02:06:56,799 --> 02:07:01,236 É precisamente por isso que estás aqui: para dissipar as confusões. 792 02:07:04,999 --> 02:07:07,467 Estou aqui na condição de prisioneiro. 793 02:07:07,639 --> 02:07:09,789 A tua liberdade depende de ti. 794 02:07:18,879 --> 02:07:23,999 Depende dos caprichos de Deus e esse grande sacana está-se nas tintas. 795 02:07:30,759 --> 02:07:32,158 Cala-te boca, 796 02:07:34,959 --> 02:07:37,473 quanto mais barafusto, mais me enterro. 797 02:07:37,919 --> 02:07:40,831 É costume dizer-se que pela boca morre o peixe, 798 02:07:40,999 --> 02:07:43,308 mas não me parece que na situação em que te encontras, 799 02:07:43,479 --> 02:07:45,117 que tenhas grande coisa a perder, 800 02:07:45,279 --> 02:07:47,839 tanto mais que estás a conversar com um velho amigo. 801 02:07:47,999 --> 02:07:50,069 Ou também já não acreditas em mim? 802 02:07:51,839 --> 02:07:55,070 Explicar a origem divina do vil metal é tão complicado ou mais, 803 02:07:55,239 --> 02:07:58,914 do que explicar a origem do universo. - E tu acreditas nisso? 804 02:08:03,199 --> 02:08:05,872 Sou bem capaz de ser o último dos crentes. 805 02:08:07,119 --> 02:08:09,872 Se lhe aparecesse um Enviado de Deus com uma mala cheia de bago, 806 02:08:10,039 --> 02:08:11,995 também não acreditava? 807 02:08:12,159 --> 02:08:14,354 Cada um acredita no que quiser. 808 02:08:15,519 --> 02:08:16,793 Claro! 809 02:08:17,119 --> 02:08:19,633 Temos cá internado um Enviado de Deus. 810 02:08:19,959 --> 02:08:21,711 Fardado de Oficial da Marinha? 811 02:08:21,879 --> 02:08:24,632 Só são permitidos os uniformes hospitalares, 812 02:08:24,799 --> 02:08:27,393 mas não lhe conheço inclinações náuticas. 813 02:08:27,799 --> 02:08:30,154 Com o azar que tenho não deve ser o mesmo. 814 02:08:30,319 --> 02:08:33,470 Este toma-se por Jesus Cristo depois da Ascenção. 815 02:08:33,639 --> 02:08:36,790 Vais vê-lo amanhã. Tem delírios místicos. 816 02:08:40,839 --> 02:08:42,431 Não me cheira. 817 02:08:44,639 --> 02:08:47,711 É o mesmo que procurar agulha em palheiro. 818 02:10:13,159 --> 02:10:14,831 Viste o Enviado de Deus? 819 02:10:15,399 --> 02:10:18,516 Qual deles? Aqui somos todos Enviados de Deus. 820 02:10:19,799 --> 02:10:21,118 Bem me parecia... 821 02:11:37,439 --> 02:11:40,033 Quem diria! Não me reconheces? 822 02:11:44,279 --> 02:11:45,951 Nunca o vi mais gordo, 823 02:11:46,919 --> 02:11:48,591 e não dou cigarros. 824 02:12:02,199 --> 02:12:03,712 Mete os cigarros no cu. 825 02:12:05,039 --> 02:12:08,395 Encontramo-nos no Parque da Pena, deste-me uma mala cheia de bago 826 02:12:08,559 --> 02:12:12,154 e vendeste-me que eras Enviado de Deus, lembras-te? 827 02:12:15,599 --> 02:12:18,238 Eu? Isso não cabe na cabeça de ninguém. 828 02:12:19,479 --> 02:12:22,152 Por que carga de água é que eu lhe ia dar de mão-beijada 829 02:12:22,319 --> 02:12:27,677 uma mala cheiinha de dólares? Sou maluco, mas não sou estúpido. 830 02:12:28,279 --> 02:12:30,668 Desta não te saias, meu filho da puta! 831 02:12:30,839 --> 02:12:33,797 Larga-me, antes que eu grite por socorro. 832 02:12:35,159 --> 02:12:37,275 Não suporto loucos furiosos. 833 02:12:39,559 --> 02:12:42,676 Tens que me livrar desta alhada! Dê por onde der. 834 02:12:48,079 --> 02:12:49,671 Não sei do que estás a falar. 835 02:12:51,479 --> 02:12:53,788 Já fui, de facto, Enviado de Deus, 836 02:12:54,639 --> 02:12:57,278 mas agora estou sentado no trono celeste, 837 02:12:58,679 --> 02:13:00,112 à direita do Pai. 838 02:13:01,319 --> 02:13:02,832 E eu que me lixe! 839 02:13:13,879 --> 02:13:18,077 Quando eu subi aos céus, Disse para todos os monais... 840 02:13:19,479 --> 02:13:23,791 Fodam-se vocês agora, Que a mim já não me fodem mais. 841 02:13:28,959 --> 02:13:30,358 Levante-se o réu. 842 02:13:34,719 --> 02:13:37,153 Levanta-te tu, meu filho da puta. 843 02:13:37,759 --> 02:13:40,273 Estou inocente, para mal dos meus pecados. 844 02:13:41,719 --> 02:13:43,038 Silêncio! 845 02:13:43,879 --> 02:13:47,315 Silêncio, se não mando evacuar na sala. 846 02:16:54,959 --> 02:16:56,108 Tens visitas. 847 02:16:58,719 --> 02:17:00,232 Levas uma rica vida! 848 02:17:01,519 --> 02:17:05,751 Vou cumprindo escrupulosamente a pena o melhor que sei e posso. 849 02:17:05,919 --> 02:17:08,149 Quando chegar o Inverno e o frio começar a apenar, 850 02:17:08,319 --> 02:17:11,595 talvez o cárcere te dê menos vontade de ouvires a cantoria. 851 02:17:12,879 --> 02:17:15,518 Não estamos aqui para incomodar ninguém. 852 02:17:23,839 --> 02:17:25,192 Meu caro: 853 02:17:26,439 --> 02:17:30,671 do cadáver de um homem livre pode sair acentuado mau cheiro, 854 02:17:32,439 --> 02:17:34,395 nunca sairá um escravo. 855 02:18:40,159 --> 02:18:42,150 Vim, mal soube da desgraça. 856 02:18:42,439 --> 02:18:46,398 A maior desgraça foi ter nascido em Portugal. E a tua vida? 857 02:18:48,199 --> 02:18:50,155 Também nem tudo são rosas. 858 02:18:51,879 --> 02:18:55,667 Mas há que aguentar e cara alegre, cá continuamos. 859 02:18:57,479 --> 02:19:00,277 Não há-de faltar cama, mesa, e roupa lavada. 860 02:19:02,559 --> 02:19:05,119 Daqui até lá não me doa a mim a cabeça. 861 02:19:05,639 --> 02:19:09,188 Dizem que é um instantinho, mas a viagem parecia não ter fim. 862 02:19:09,599 --> 02:19:11,112 O coração batia muito. 863 02:19:12,439 --> 02:19:15,988 Mas não impona, estou aqui para o que der e vier. 864 02:19:17,799 --> 02:19:19,551 Estou mais crescida. 865 02:19:21,199 --> 02:19:24,874 E será da minha vista ou as maminhas também te cresceram? 866 02:19:27,759 --> 02:19:31,388 Estou na mesma. Deve ser por causa da blusa. 867 02:19:32,079 --> 02:19:34,115 E achas que posso ver só uma? 868 02:19:35,239 --> 02:19:37,389 Tenho estado a pão e laranjas. 869 02:19:39,599 --> 02:19:41,157 À frente do guarda? 870 02:19:41,759 --> 02:19:45,547 Finges que estás com comichão, desapenas três botões 871 02:19:45,719 --> 02:19:47,630 e o boi não dará por nada. 872 02:20:10,399 --> 02:20:11,991 São pequeninas... 873 02:20:15,799 --> 02:20:17,152 São as únicas. 874 02:20:19,639 --> 02:20:21,630 Há tanta beleza nelas 875 02:20:23,919 --> 02:20:27,514 que se não as guardas depressa, dá-me aqui para o badagaio. 876 02:20:29,399 --> 02:20:32,391 Tenho desfiado o rosário dos dias e das horas. 877 02:20:32,879 --> 02:20:34,392 Eu também, Joana. 878 02:20:35,319 --> 02:20:38,197 Pensa-se muito, quando, para onde quer que nos viremos, 879 02:20:38,359 --> 02:20:42,477 encontramos sempre quatro intermináveis, monótonas paredes. 880 02:20:42,839 --> 02:20:45,433 Tem-te, não caias, digo de mim para mim. 881 02:20:45,879 --> 02:20:49,428 E se caíres, nunca te esqueças que também se aprende a cair. 882 02:20:49,919 --> 02:20:54,549 A carne é fraca, mas o vento paira livremente sobre as águas. 883 02:20:55,519 --> 02:20:58,591 Já não falta muito para ser posto em liberdade. 884 02:20:59,079 --> 02:21:02,958 E que farei eu com ela? Estou velho e cansado. 885 02:21:06,719 --> 02:21:09,438 Se me quiser, ficarei sempre junto de si. 886 02:21:09,599 --> 02:21:13,512 Eu querer, quero. E tu esperas pelo pobre prisioneiro? 887 02:21:15,919 --> 02:21:18,114 Tenho estado à sua espera. 888 02:21:20,039 --> 02:21:24,510 Chegou finalmente a hora de assentar. Prisão perpétua? 889 02:21:26,719 --> 02:21:30,428 Deus escreve direito por linhas lonas. 890 02:21:31,119 --> 02:21:32,837 Acabou o tempo da visita. 891 02:21:33,919 --> 02:21:35,147 Joana, 892 02:21:36,199 --> 02:21:38,190 deixa-me um pentelho, 893 02:21:38,799 --> 02:21:41,233 um pequeno fio de Ariane... 894 02:21:43,759 --> 02:21:45,078 E como faço? 895 02:21:45,519 --> 02:21:49,398 É simples, metes a mãozinha 896 02:21:49,879 --> 02:21:52,677 e encontrarás terreno cultivado. 897 02:21:52,919 --> 02:21:54,591 Semear para colher. 898 02:22:22,479 --> 02:22:24,071 É para recordação. 899 02:22:25,279 --> 02:22:29,909 Punheta celular não é punheta, é falta de convívio. 900 02:22:36,559 --> 02:22:38,117 Ó Joana, 901 02:22:39,719 --> 02:22:44,270 que estranho caminho tive que percorrer para chegar junto de ti. 902 02:25:10,279 --> 02:25:13,396 E aqui acaba esta comédia. 903 02:25:34,279 --> 02:25:39,034 Transcrição e Legendagem: Alexandre Betlencoun/CRISTBET Lda. 66861

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.