Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,840 --> 00:00:03,478
Para a Margarida Gil
2
00:00:05,120 --> 00:00:06,678
Paulo Branco Apresenta
3
00:00:07,200 --> 00:00:08,713
de João César Monteiro
4
00:00:09,400 --> 00:00:10,913
As Bodas de Deus
5
00:00:12,600 --> 00:00:14,033
comediantes:
6
00:00:15,320 --> 00:00:16,673
Rita Durão
7
00:00:17,480 --> 00:00:18,879
João César Monteiro
8
00:00:19,840 --> 00:00:21,319
Joana Azevedo
9
00:00:22,120 --> 00:00:23,599
José Airosa
10
00:00:24,280 --> 00:00:25,838
Manuela de Freitas
11
00:00:26,880 --> 00:00:28,393
Luís Miguel Cintra
12
00:00:29,240 --> 00:00:30,719
Ana Velazquez
13
00:00:31,400 --> 00:00:32,992
José Mora Ramos
14
00:00:33,720 --> 00:00:35,312
Fernando Mora Ramos
15
00:00:36,240 --> 00:00:37,639
Fernando Heitor
16
00:00:38,480 --> 00:00:39,629
João Listz
17
00:00:40,600 --> 00:00:41,953
Jean Douchet
18
00:00:43,320 --> 00:00:46,039
Director de Produção
Joaquim Carvalho
19
00:00:47,400 --> 00:00:50,119
Som e Montagem Joaquim Pinto
20
00:00:51,600 --> 00:00:54,239
Fotografia Mário Barroso
21
00:00:55,440 --> 00:00:58,512
Chefe-Electricista
Victor Miranda
22
00:00:59,400 --> 00:01:02,437
Chefe-Maquinista
Paulo Miranda
23
00:01:03,880 --> 00:01:06,553
Guarda-Roupa
Sílvia Grabowsky
24
00:01:08,320 --> 00:01:10,834
Cenário Alfredo Furiga
25
00:01:11,880 --> 00:01:14,633
Mistura
Jean-François Auger
26
00:05:30,920 --> 00:05:32,592
Sou enviado de Deus.
27
00:05:34,120 --> 00:05:35,678
Vou ser chamado?
28
00:05:36,120 --> 00:05:40,511
Não me deram instrução nesse sentido.
És demasiado velho.
29
00:05:43,560 --> 00:05:46,438
Serei poeira, mas poeira enamorada.
30
00:05:48,120 --> 00:05:50,031
Fui enviado
para te entregar esta mala.
31
00:05:50,200 --> 00:05:52,873
Contém uma soma avultadíssima
em dinheiro.
32
00:05:54,600 --> 00:05:56,033
Quanto?
33
00:05:56,880 --> 00:06:01,317
Não nos prendemos com pormenores.
És rico como Cresus.
34
00:06:03,640 --> 00:06:05,756
Podes comprar o que te apetecer.
35
00:06:07,200 --> 00:06:10,317
- Ter caprichos?
- Os mais extravagantes.
36
00:06:14,000 --> 00:06:15,956
Derrubar governos?
37
00:06:17,760 --> 00:06:21,196
A partir de hoje,
és o homem mais poderoso da Terra.
38
00:06:21,360 --> 00:06:23,999
Não tens de prestar contas a ninguém.
39
00:06:24,720 --> 00:06:27,757
Nem sequer tenho que acender
uma vela ao meu benfeitor?
40
00:06:27,920 --> 00:06:29,353
Nem sequer.
41
00:06:30,600 --> 00:06:33,273
Estás dispensado das ações de graças.
42
00:06:37,720 --> 00:06:41,554
Nesse caso, acho que sou bem capaz
de ficar com a malinha.
43
00:06:42,680 --> 00:06:45,990
- O taco é em dólares?
- Podes trocá-lo por marcos.
44
00:06:46,680 --> 00:06:49,148
Vai sofrer menos flutuações.
45
00:06:52,880 --> 00:06:53,869
Também me parece.
46
00:08:12,720 --> 00:08:15,280
C'um caralho!
47
00:10:27,880 --> 00:10:30,314
Deixe-me morrer, meu bom senhor.
48
00:10:32,040 --> 00:10:36,318
Era o que faltava,
depois da trabalheira que me deste.
49
00:11:25,120 --> 00:11:28,669
Venho deixar esta criaturinha
ao cuidado das irmãs.
50
00:12:11,000 --> 00:12:12,718
Louvado seja Deus.
51
00:12:14,640 --> 00:12:17,393
Dêem-lhe caldos de galinha
e muito repouso.
52
00:12:30,400 --> 00:12:34,996
Irmãs, demos graças a Deus
e ao salvador desta pobre infeliz.
53
00:13:00,160 --> 00:13:03,038
No mundo implacável e egoísta
em que vivemos,
54
00:13:03,200 --> 00:13:07,079
raros são aqueles que ainda se ocupam
do sofrimento do seu semelhante,
55
00:13:07,240 --> 00:13:09,674
pondo em risco a própria vida.
56
00:13:09,840 --> 00:13:12,035
Não há pneumonia que entre comigo.
57
00:13:12,200 --> 00:13:14,156
Como é que se chama, bom homem?
58
00:13:14,360 --> 00:13:15,679
João de Deus.
59
00:13:15,840 --> 00:13:18,513
Nome Santo. É crente?
60
00:13:20,560 --> 00:13:24,758
Não é uma questão de crença,
é uma questão de confiança.
61
00:13:25,720 --> 00:13:27,312
Deus é obscuro.
62
00:13:27,840 --> 00:13:29,751
Graças à sua boa ação,
63
00:13:30,200 --> 00:13:34,751
os anjos e os serafins
rejubilam no Reino dos Céus.
64
00:13:35,120 --> 00:13:38,749
Madre, não transforme
um pequeno impulso aquático
65
00:13:38,920 --> 00:13:41,070
numa orgia celestial.
66
00:13:41,400 --> 00:13:43,197
Tome lá cem escudos.
67
00:13:48,560 --> 00:13:50,755
Mas não gaste tudo em vinho.
68
00:13:54,920 --> 00:13:59,755
Deus a abençoe, madre abadessa,
por esta santa esmolinha.
69
00:14:00,040 --> 00:14:01,871
Que Deus o acompanhe.
70
00:14:04,600 --> 00:14:06,158
Mais vale só...
71
00:14:08,440 --> 00:14:10,317
que mal acompanhado.
72
00:14:52,680 --> 00:14:58,550
Ó Agostinho, toma lá cem dólares,
mas não gastes tudo em freiras.
73
00:14:59,520 --> 00:15:01,590
Muito obrigado, meu bom senhor.
74
00:15:12,120 --> 00:15:16,318
Verifico com alegria que ainda
há gente honesta neste mundo.
75
00:15:35,720 --> 00:15:41,033
As irmãs da caridade, pum!
Têm um buraco no cu, pum!
76
00:15:41,520 --> 00:15:46,674
Que lhes fez o Padre Santo, pum!
Com a chave do baú, pum!
77
00:15:47,440 --> 00:15:52,116
Oliveirinha da serra,
o vento leva a flor
78
00:15:53,040 --> 00:15:56,032
ó ai Olinda só a mim ninguém me leva,
79
00:15:56,280 --> 00:16:00,910
ó ai Olinda para o pé
do meu amor, pum!
80
00:16:31,760 --> 00:16:35,150
- A madre Bernarda está?
- Quem devo anunciar?
81
00:16:36,480 --> 00:16:41,156
O Barão de Deus.
Diga-lhe que mudei de classe.
82
00:17:30,920 --> 00:17:33,718
- E a Joana?
- Um amor-perfeito.
83
00:17:35,000 --> 00:17:38,310
Raparigas assim
são raras nos tempos que correm.
84
00:17:38,480 --> 00:17:40,914
Serve crianças no refeitório
da paróquia
85
00:17:41,080 --> 00:17:44,356
e ainda nos dá uma ajuda
nos trabalhos do convento.
86
00:17:46,160 --> 00:17:48,230
Eu sei que não acredita em milagres,
87
00:17:48,960 --> 00:17:51,315
mas não esqueço o dia em que,
trémula de frio,
88
00:17:51,480 --> 00:17:53,630
Joana me apareceu pela primeira vez.
89
00:17:54,240 --> 00:17:57,949
Parecia um espectro saído
de um campo de concentração.
90
00:17:58,880 --> 00:18:01,189
Que força a mantinha viva?
91
00:18:02,120 --> 00:18:05,476
A transfiguração é maravilhosa,
não haja dúvida.
92
00:18:06,320 --> 00:18:09,915
Os prodígios de Deus
não cessam de nos surpreender.
93
00:18:10,880 --> 00:18:14,350
A César o que é de César,
a Deus o que é de Deus.
94
00:18:15,840 --> 00:18:17,592
Porque não vai visitá-Ia?
95
00:18:17,760 --> 00:18:19,193
Prefiro não.
96
00:18:19,800 --> 00:18:21,518
Talvez se arrependa.
97
00:18:21,680 --> 00:18:26,515
Arrepender? Esta não é propriamente
uma comédia penitenciária.
98
00:18:30,040 --> 00:18:33,794
Prefiro deixar este donativo para que
nada lhe falta em caso de aflição
99
00:18:33,960 --> 00:18:37,111
e para obras de beneficiação
do convento.
100
00:18:37,760 --> 00:18:40,797
Basta uma chuvada
para fazer ruir o tecto.
101
00:18:43,520 --> 00:18:44,748
Tantas notinhas!
102
00:18:48,200 --> 00:18:50,509
Não serão manhas de Lúcifer?
103
00:18:51,680 --> 00:18:56,231
É dinheiro imaculado.
De hora a hora, Deus melhora.
104
00:18:56,920 --> 00:18:58,592
Sede misericordioso.
105
00:19:00,760 --> 00:19:02,751
Sou uma mulher de pouca fé.
106
00:19:04,120 --> 00:19:06,714
É pena que não possamos celebrar
esta dádiva
107
00:19:06,920 --> 00:19:11,277
à volta de um honesto cozido
à portuguesa servido pela Joana.
108
00:19:12,440 --> 00:19:14,112
Comidinha caseira!
109
00:19:15,120 --> 00:19:16,758
Irmã, irmã,
110
00:19:17,520 --> 00:19:21,479
muito te será perdoado,
mas livra-me dessas tentações!
111
00:19:54,000 --> 00:19:56,673
Esta preciosidade é oferta da casa.
112
00:20:08,840 --> 00:20:10,239
Bom apetite.
113
00:20:13,600 --> 00:20:15,352
Estás-te a rir de mim?
114
00:20:15,560 --> 00:20:18,199
Estou-me a rir,
porque estou contente.
115
00:20:19,960 --> 00:20:22,030
Ri-se na alegria do senhor.
116
00:20:22,440 --> 00:20:24,237
Bem-aventurados
os pobres de espírito,
117
00:20:24,400 --> 00:20:26,436
porque será deles o Reino dos Céus.
118
00:20:28,840 --> 00:20:33,709
Já que assim é, esperemos que
o cozido esteja de chorar por mais.
119
00:20:55,000 --> 00:20:56,797
Um pouco de farinheira, madre?
120
00:20:57,360 --> 00:20:59,078
Chouriço de sangue.
121
00:23:26,160 --> 00:23:27,479
Joana.
122
00:23:55,640 --> 00:23:59,474
- Desejam gelados?
- Gelados? Nem vê-los.
123
00:24:09,440 --> 00:24:12,750
Quem sabe se não estaremos
no limiar de uma nova era?
124
00:24:14,120 --> 00:24:16,998
Suportamos longamente
a era do abandono.
125
00:24:17,280 --> 00:24:20,556
Talvez estejamos a entrar
na era da hospitalidade.
126
00:24:22,720 --> 00:24:25,917
Com a recrudescência
dos fascismos à perna?
127
00:24:37,000 --> 00:24:38,353
Mingau-se.
128
00:24:40,680 --> 00:24:42,796
Maldita cabeça, Madre.
129
00:24:48,280 --> 00:24:50,316
Vou proferir uma blasfêmia,
130
00:24:50,480 --> 00:24:55,031
mas como dizia Staline,
o melhor fascista é o fascista mono.
131
00:24:58,880 --> 00:25:02,668
Vou proferir uma obscenidade, madre,
132
00:25:04,720 --> 00:25:07,598
mas como dizia um velho amigo meu:
133
00:25:09,680 --> 00:25:13,639
"Trezentas velhas em fralda de camisa
134
00:25:14,280 --> 00:25:18,034
e uma à frente a tocar flauta lisa.
135
00:25:20,960 --> 00:25:28,230
"Maço, calhamaço,
os colhões a marcar passo!"
136
00:25:29,720 --> 00:25:30,675
Joana.
137
00:25:31,000 --> 00:25:35,596
Graças sejam dadas
ao meu Deus e meu Senhor
138
00:25:36,200 --> 00:25:41,513
por tudo que nos destes,
recebe¡ o nosso amor
139
00:28:56,360 --> 00:28:57,759
E a tua mãe?
140
00:29:00,800 --> 00:29:03,439
A minha mãe morreu
vai para três meses.
141
00:29:05,840 --> 00:29:08,229
Somos de Piódão.
Não sei se conhece.
142
00:29:08,400 --> 00:29:09,799
De passagem.
143
00:29:13,200 --> 00:29:15,236
Não tínhamos mais ninguém.
144
00:29:16,760 --> 00:29:20,548
O meu pai vive em França,
mas nunca quis saber de nós.
145
00:29:24,080 --> 00:29:26,036
Não há terra como a nossa.
146
00:29:29,480 --> 00:29:34,474
Quando cheguei à gare de Austerlitz,
não sabia uma palavra de francês.
147
00:29:36,400 --> 00:29:39,278
Queria ir direita ao serviço
de accueil de refugiados
148
00:29:39,440 --> 00:29:43,718
de Saint-Joseph das Nações,
mas ninguém se ralava.
149
00:29:47,240 --> 00:29:51,631
Encolhiam os ombros e gronhavam,
gronhavam...
150
00:29:53,320 --> 00:29:58,348
Resmungam muito esses parisienses.
Parecem baratas tomas.
151
00:30:01,600 --> 00:30:05,275
Por fim, lá fui ter
ao onziéme arrondissament.
152
00:30:05,640 --> 00:30:08,074
Comi uma sopa e um naco de pão
153
00:30:10,720 --> 00:30:13,996
e ao fim de três dias,
lá dei com o paradeiro do meu pai.
154
00:30:14,160 --> 00:30:15,718
O que é que o teu pai faz?
155
00:30:15,880 --> 00:30:17,871
Trabalhava na Renault.
156
00:30:19,640 --> 00:30:21,232
Agora só bebe.
157
00:30:22,680 --> 00:30:24,193
Está no chômage.
158
00:30:24,360 --> 00:30:28,114
Vive com outra mulher
de quem tem mais três filhos,
159
00:30:31,880 --> 00:30:35,634
mas também é uma desgraçada.
Só chora.
160
00:30:41,720 --> 00:30:43,676
Dormíamos todos a monte...
161
00:30:46,880 --> 00:30:49,030
Eu tinha que fazer de cega.
162
00:30:49,480 --> 00:30:50,959
De ceguinha?
163
00:30:52,680 --> 00:30:56,832
Sabe, quando fazia de cega deixava
mesmo de ver?
164
00:30:58,160 --> 00:31:02,597
Ficava com dores horríveis nos olhos
até me saltarem as lágrimas.
165
00:31:06,480 --> 00:31:08,516
Era de olhar fixamente.
166
00:31:09,720 --> 00:31:11,438
Olha para eu ver.
167
00:31:34,320 --> 00:31:37,437
- E não tens vergonha?
- Tenho...
168
00:31:39,120 --> 00:31:41,315
mas que hei-de fazer?
169
00:31:42,520 --> 00:31:44,511
O meu pai obrigava-me.
170
00:31:48,960 --> 00:31:52,111
- A isso e a pior.
- A pior, como?
171
00:31:55,960 --> 00:31:57,552
Tenho de dizer?
172
00:31:57,720 --> 00:32:00,951
Já tenho idade
para ouvir cenas coisas...
173
00:32:05,600 --> 00:32:07,397
A ir com homens.
174
00:32:11,640 --> 00:32:14,712
Se me recusasse, moía-me de pancada.
175
00:32:14,880 --> 00:32:17,917
A moral dos cegos
é diferente da nossa.
176
00:32:22,480 --> 00:32:24,471
O senhor é um santo,
177
00:32:26,600 --> 00:32:28,989
mas já lhe dei muita maçada.
178
00:32:31,360 --> 00:32:35,069
Coitadinho, até podia ter morrido
enregelado por minha causa.
179
00:32:35,760 --> 00:32:37,079
Enregelado não direi,
180
00:32:37,240 --> 00:32:39,515
mas a meio da digestão
de umas sardinhas de conserva,
181
00:32:39,680 --> 00:32:43,639
podia dar-me uma congestão.
Íamos os dois.
182
00:32:49,320 --> 00:32:52,357
Ainda por cima,
não faço falta a ninguém.
183
00:32:52,680 --> 00:32:57,629
Já não estás só no mundo.
Vou ausentar-me durante uns dias.
184
00:32:59,440 --> 00:33:02,318
É mais fácil um camelo
passar pelo buraco de uma agulha
185
00:33:02,480 --> 00:33:05,358
do que um rico
entrar no Reino dos Céus.
186
00:33:06,240 --> 00:33:09,312
Sou um homem rico, isto é,
187
00:33:10,320 --> 00:33:13,630
privado do assento etéreo.
188
00:33:14,520 --> 00:33:19,719
Ando cá por baixo a refazer a minha
vidinha. Tenho uns afazeres.
189
00:33:31,000 --> 00:33:32,991
O senhor é a minha luz.
190
00:33:33,280 --> 00:33:35,157
Sou fraca candeia.
191
00:33:42,800 --> 00:33:44,438
Deus não dorme.
192
00:33:45,560 --> 00:33:47,152
Mas eu durmo.
193
00:36:48,600 --> 00:36:54,038
Estavas, linda Inês posta em sossego,
De teus anos colhendo doce fruto,
194
00:36:54,800 --> 00:36:59,954
Naquele engano da alma, ledo e cego
Que a fortuna não deixa durar muito,
195
00:37:00,800 --> 00:37:05,476
Nos saudosos campos do Mondego,
De teus formosos olhos nunca enxuto
196
00:37:05,800 --> 00:37:11,591
Aos montes ensinando e às ervinhas
O nome que no peito escrito tinhas.
197
00:37:17,840 --> 00:37:19,159
Ó Mariano,
198
00:37:19,440 --> 00:37:22,113
reserva-me uma passagem de avião
para Pequim
199
00:37:22,280 --> 00:37:25,636
em nome de Inês Pim.
200
00:37:40,000 --> 00:37:42,878
Alice, que escrevo eu
em cima do bolo?
201
00:37:43,040 --> 00:37:45,679
Não sei. com licença.
202
00:37:49,080 --> 00:37:51,913
Bom dia, senhor Barão. Dormiu bem?
203
00:37:53,800 --> 00:37:58,669
Como um anjo.
E os seus rins, como vão, Bardamu?
204
00:37:59,080 --> 00:38:01,389
Um bocadinho melhor, senhor Barão.
205
00:38:01,760 --> 00:38:03,478
Será devido à água?
206
00:38:06,440 --> 00:38:08,112
Aquando da sua estada em Veneza,
207
00:38:08,280 --> 00:38:12,034
o Senhor de Montaigne também passou
por semelhantes tormentos.
208
00:38:12,200 --> 00:38:14,998
São os anos que nos roem
por dentro...
209
00:38:16,640 --> 00:38:18,596
O seu bolo tem um ar apetitoso.
210
00:38:18,760 --> 00:38:22,594
Sim, mas não consigo encontrar nada
para inscrever nele.
211
00:38:23,080 --> 00:38:25,071
Para inscrever o quê?
212
00:38:25,240 --> 00:38:28,437
Qualquer coisa gentil,
uma palavrinha de amor.
213
00:38:28,600 --> 00:38:32,673
É para a Princesa Elana Gombrowicz.
É bela de morrer.
214
00:38:32,840 --> 00:38:34,478
Um verdadeiro poema.
215
00:38:34,640 --> 00:38:36,312
Quem é essa princesa?
216
00:38:36,480 --> 00:38:38,710
A bem-amada
do Príncipe Omar Raschid.
217
00:38:38,880 --> 00:38:39,949
Não conheço.
218
00:38:40,120 --> 00:38:43,954
Um homem encantador. A prova viva
que quando se é alguém de bem,
219
00:38:44,160 --> 00:38:46,754
o petróleo não vos sobe à cabeça.
220
00:38:46,920 --> 00:38:48,956
Inteiramente de acordo, Bardamu.
221
00:38:49,120 --> 00:38:54,911
Femeeiro e jogador inveterado.
O petróleo é inesgotável.
222
00:38:56,640 --> 00:39:00,189
E Xerazade? Estará ela esgotada?
223
00:39:00,360 --> 00:39:03,238
Diz-se que é o seu grande amor.
224
00:39:03,800 --> 00:39:08,635
Vejamos, Bardamu, o amor é o infinito
ao alcance dos cãezinhos de luxo.
225
00:39:08,800 --> 00:39:12,270
Sois um céptico, senhor Barão.
Tendes crianças?
226
00:39:12,800 --> 00:39:14,119
Onde?
227
00:39:15,600 --> 00:39:17,397
Vita vixit.
228
00:39:17,880 --> 00:39:22,556
Eis a oferenda de um homem livre
para inscrever no bolo da princesa.
229
00:39:22,960 --> 00:39:25,428
Obrigado, senhor Barão. Bom passeio.
230
00:41:27,160 --> 00:41:30,197
Tenho ouvido falar muito de si,
meu caro Barão.
231
00:41:32,880 --> 00:41:35,952
A sua reputação
já chegou à minha melhor orelha,
232
00:41:36,120 --> 00:41:37,758
caro Príncipe Omar Raschid.
233
00:41:39,200 --> 00:41:41,236
As Mil e Uma Noites, sabe?
234
00:41:42,760 --> 00:41:45,433
Intrigou-o o meu desejo
de o conhecer?
235
00:41:46,760 --> 00:41:51,072
A curiosidade é recíproca e natural
nas crianças e nos sábios.
236
00:41:54,440 --> 00:41:57,477
Suponho que conhece
as minhas inclinações...
237
00:41:57,960 --> 00:42:01,999
circulam rumores...
É o preço da glória.
238
00:42:05,080 --> 00:42:06,593
Gosta do jogo?
239
00:42:07,240 --> 00:42:10,073
É raro jogar,
mas confesso que me fascina.
240
00:42:10,320 --> 00:42:11,833
A mim horroriza-me.
241
00:42:13,040 --> 00:42:14,439
É como um fogo que me devora
242
00:42:14,600 --> 00:42:18,388
e do qual anseio libertar-me,
sair purificado.
243
00:42:19,960 --> 00:42:21,393
É engraçado.
244
00:42:23,040 --> 00:42:25,713
A mim o que me atrai é entrar no vício
245
00:42:27,160 --> 00:42:30,550
e mergulhar vertiginosamente nele,
até ao fim.
246
00:42:31,800 --> 00:42:34,519
Pagar para ver, como se diz no póquer.
247
00:42:36,240 --> 00:42:38,913
Que será necessário pagar
para ver tudo?
248
00:42:39,080 --> 00:42:41,355
Só o olho de Deus pode ver tudo.
249
00:42:44,240 --> 00:42:46,754
É o princípio essencial da tragédia.
250
00:42:48,520 --> 00:42:53,036
Aquele que joga contra Deus,
está condenado a perder sem remissão.
251
00:42:53,560 --> 00:42:56,120
Quem não arrisca, não petisca.
252
00:42:58,640 --> 00:43:02,235
Entretanto, para refrear a ambição
que mata o vilão,
253
00:43:03,440 --> 00:43:07,035
é com prazer que me resigno
a uma partida de póquer,
254
00:43:07,560 --> 00:43:12,076
caso se digne aceitar a hospitalidade
de uma casa amiga que é sua.
255
00:43:13,760 --> 00:43:15,512
Conheço o seu país.
256
00:43:16,120 --> 00:43:18,998
Boas gentes, pachorrentas.
257
00:43:20,360 --> 00:43:23,238
Já levei à glória
a banca do Estoril...
258
00:43:23,480 --> 00:43:26,392
Omar, Omar, não me assuste...
259
00:43:27,960 --> 00:43:31,953
Infelizmente, o meu país não é como
o seu. As convulsões são permanentes.
260
00:43:32,120 --> 00:43:36,159
Trate-as com um bom xarope.
É remédio santo.
261
00:43:36,400 --> 00:43:40,029
Não é assim tão simples,
mas não falemos nisso.
262
00:43:41,920 --> 00:43:43,478
Qual é a parada?
263
00:43:52,480 --> 00:43:53,913
Ilimitada.
264
00:44:08,640 --> 00:44:12,792
Deixa¡ toda a esperança,
vós que centrais na Quinta do Paraíso.
265
00:44:53,560 --> 00:44:55,835
A Princesa Elena Gombrowicz.
266
00:45:01,920 --> 00:45:06,471
Encantado, querida Princesa.
Haveis feito boa viagem?
267
00:45:07,160 --> 00:45:10,277
Atravessamos o rio impassível.
268
00:45:11,520 --> 00:45:15,877
Como é agradável não mais se sentir
guiado pelos rebocadores.
269
00:45:16,040 --> 00:45:19,874
Não se pode pedir melhor, salvo
alguns Peles-Vermelhas estridentes
270
00:45:20,040 --> 00:45:22,270
que não nos tomaram por alvos.
271
00:45:23,720 --> 00:45:27,713
O rio deixou-me descer
onde eu desejava.
272
00:45:29,240 --> 00:45:33,756
Data do século XVI.
Como a maior pane do palácio,
273
00:45:34,160 --> 00:45:37,948
ainda que se encontrem vestígios
de construções anteriores.
274
00:45:39,000 --> 00:45:42,037
É o busto de um dos primeiros
proprietários,
275
00:45:42,280 --> 00:45:45,158
filho natural
de D. Afonso de Albuquerque,
276
00:45:45,400 --> 00:45:47,789
um dos vice-reis da índia.
277
00:45:58,880 --> 00:46:02,077
Ó Vasconcelos,
vai buscar as bagagens dos senhores.
278
00:46:06,760 --> 00:46:10,878
Esta é a Celestina,
jovem estudante de arqueologia,
279
00:46:11,040 --> 00:46:13,190
que se ocupa das escavações
que estamos a fazer
280
00:46:13,360 --> 00:46:15,828
na pane mais antiga do palácio.
281
00:46:17,760 --> 00:46:19,671
Há uma lenda,
segundo a qual, algures,
282
00:46:19,840 --> 00:46:22,877
está enterrado um tesouro hindu
e para dizer a verdade,
283
00:46:23,040 --> 00:46:28,319
já encontramos alguns maravedis.
Celestina, não só toca cravo,
284
00:46:28,920 --> 00:46:32,071
fala francês
e está ao vosso inteiro dispor,
285
00:46:32,360 --> 00:46:35,875
mas também vos conduzirá
aos vossos aposentos.
286
00:46:36,520 --> 00:46:40,035
Para além disso,
se exprimirdes o desejo,
287
00:46:40,640 --> 00:46:45,111
guiar-vos-á melhor do que eu saberia
fazê-lo na visita ao palácio.
288
00:46:47,160 --> 00:46:50,835
Um agradável repouso.
Ver-nos-emos à hora do jantar.
289
00:47:29,840 --> 00:47:33,833
Diz à Gertrudes que não dê os restos
ao cão do Vasconcelos.
290
00:47:34,360 --> 00:47:38,069
Amanhã, roupa velha para o almoço.
Como de costume.
291
00:47:41,040 --> 00:47:42,632
Sumptuoso.
292
00:47:44,400 --> 00:47:47,915
Queira desculpar-me estas indicações
sobre a economia doméstica.
293
00:47:48,080 --> 00:47:51,277
Faça como se estivesse em sua casa,
caro Barão.
294
00:48:05,000 --> 00:48:07,514
Tem pé, Vasconcelos.
295
00:48:07,960 --> 00:48:11,032
- Quer que traga outra garrafa?
- Não te incomodes.
296
00:48:11,640 --> 00:48:16,236
Já percebi que nas tuas mãos, a
decantação será sempre "sui generis".
297
00:48:17,040 --> 00:48:20,589
Queira desculpar-me estas instruções
para uso da criadagem.
298
00:48:20,760 --> 00:48:23,399
Como posso compreendê-lo,
caro Barão.
299
00:48:43,080 --> 00:48:45,116
Este doce é delicioso.
300
00:48:47,120 --> 00:48:49,190
Pastelaria conventual.
301
00:48:50,360 --> 00:48:54,638
Em isso vos interessando, a nossa
cozinheira dar-lhe-á a receita.
302
00:48:54,800 --> 00:48:57,155
A cozinha não é a minha fortaleza.
303
00:48:58,720 --> 00:49:02,838
Ai, Princesa,
ela é ao invés a minha fraqueza.
304
00:49:03,640 --> 00:49:05,870
Todavia,
como o seu prato não foi servido,
305
00:49:06,040 --> 00:49:09,316
seríamos tentados a crer
que não é doceiro.
306
00:49:10,240 --> 00:49:13,437
Antes do póquer,
sou um verdadeiro anacoreta.
307
00:49:18,520 --> 00:49:19,748
Acabei.
308
00:49:23,800 --> 00:49:25,279
Passemos ao café.
309
00:50:01,520 --> 00:50:04,592
É verdade que o alho
é propício à castidade?
310
00:50:08,800 --> 00:50:12,918
Só um vampiro poderia responder-vos
com exatidão, Princesa.
311
00:50:13,880 --> 00:50:16,235
E ainda se encontram vampiros?
312
00:50:16,880 --> 00:50:20,270
Nunca por uma noite como esta,
minha querida.
313
00:50:21,680 --> 00:50:24,990
Nunca sirvas a quem serviu.
Podes ir à vida.
314
00:50:28,560 --> 00:50:29,993
Um digestivo?
315
00:50:30,320 --> 00:50:33,198
Somente na cama, antes de adormecer.
316
00:50:33,400 --> 00:50:36,278
- E vós?
- De bom grado.
317
00:50:59,080 --> 00:51:01,435
O tabaco é o meu único estimulante.
318
00:51:03,200 --> 00:51:05,156
Terminareis a que horas?
319
00:51:05,880 --> 00:51:07,836
Marcamos uma hora limite?
320
00:51:08,760 --> 00:51:12,799
Ao romper do dia, quando o galo
cantar. Está de acordo?
321
00:51:13,640 --> 00:51:16,712
Adoraria assistir
à derradeira partida.
322
00:51:17,200 --> 00:51:21,671
Nesse caso, será a beleza da Princesa
que anunciará a aurora.
323
00:51:22,480 --> 00:51:25,074
Dispensaremos o canto do galo.
324
00:51:25,600 --> 00:51:27,158
E se eu não acordar?
325
00:51:28,080 --> 00:51:31,550
Esperaremos por si, não é verdade?
326
00:51:37,080 --> 00:51:41,756
Agora é melhor ires-te deitar
para estares fresca como uma rosa.
327
00:51:56,280 --> 00:51:58,111
Deixo-vos a minha rosa.
328
00:52:40,040 --> 00:52:42,076
Dá quem tirar o primeiro rei.
329
00:53:12,040 --> 00:53:13,155
M".
330
00:53:14,800 --> 00:53:15,994
Estou.
331
00:53:19,520 --> 00:53:20,919
Fico em cinco mil.
332
00:53:24,440 --> 00:53:25,589
Estou.
333
00:53:28,400 --> 00:53:29,719
Mais vinte mil.
334
00:53:32,600 --> 00:53:33,919
Passo.
335
00:53:40,600 --> 00:53:42,830
O primeiro milho é dos pardais.
336
00:54:03,680 --> 00:54:04,715
M".
337
00:54:06,920 --> 00:54:08,069
Estou.
338
00:54:12,680 --> 00:54:13,908
Mais três mil.
339
00:54:23,680 --> 00:54:24,635
Mais dez mil.
340
00:54:33,400 --> 00:54:34,628
Mais dez mil.
341
00:54:37,080 --> 00:54:40,550
Esses dez mil mais duzentos mil.
342
00:54:43,080 --> 00:54:44,308
Estou.
343
00:54:55,400 --> 00:54:56,594
Cavalão.
344
00:55:27,400 --> 00:55:31,234
- Dormiste bem, minha querida?
- Dormi maravilhosamente.
345
00:55:42,040 --> 00:55:43,519
A última partida.
346
00:55:46,080 --> 00:55:50,073
- Aceita um aumento das caves, Omar?
- Qual é a sua proposta?
347
00:55:51,520 --> 00:55:55,308
A minha fortuna é mil vezes maior
daquilo que está em jogo.
348
00:55:56,480 --> 00:55:57,959
Mais ou menos.
349
00:55:59,560 --> 00:56:04,270
Mas é uma soma fabulosa!
A minha liquidez não seria suficiente.
350
00:56:04,800 --> 00:56:06,119
Se perco o que está na mesa,
351
00:56:06,280 --> 00:56:09,556
isso já vai provocar uns pequenos
abalos nos meios financeiros
352
00:56:09,720 --> 00:56:13,872
e, quem sabe? Uma queda
no preço do barril de petróleo...
353
00:56:16,280 --> 00:56:18,475
Não percebo nada disso.
354
00:56:19,120 --> 00:56:22,271
A finança fica desvairada
por uma ninharia.
355
00:56:22,440 --> 00:56:24,556
Omar é um ser muito sensível.
356
00:56:24,880 --> 00:56:27,599
Choraminga por causa de um arranhão.
357
00:56:27,760 --> 00:56:29,239
Sê bela e cala-te.
358
00:56:30,880 --> 00:56:35,271
A proposta do Barão é muito
aliciante, mas pede ponderação.
359
00:56:37,000 --> 00:56:38,672
Vai fazer estragos.
360
00:56:40,600 --> 00:56:42,556
E pensas que não suporto a dor?
361
00:56:57,200 --> 00:56:59,156
Cheira-me a carne humana.
362
00:57:00,920 --> 00:57:02,512
É um odor acre.
363
00:57:04,640 --> 00:57:06,153
Não sei se gosto.
364
00:57:43,360 --> 00:57:45,191
Foi um ato irrefletido.
365
00:57:46,560 --> 00:57:48,915
Apresento-lhe as minhas desculpas.
366
00:57:50,240 --> 00:57:52,913
Que diria dos meus poços de petróleo?
367
00:57:55,080 --> 00:58:00,029
Não digo nada. Não me apetece
ter os americanos à perna.
368
00:58:00,760 --> 00:58:02,478
E dos meus palácios?
369
00:58:03,120 --> 00:58:06,556
Um deles, verdadeira joia
de arquitetura islâmica,
370
00:58:07,080 --> 00:58:09,878
possui um harém
com cem concubinas...
371
00:58:10,280 --> 00:58:13,795
Lindíssimas, escolhidas a dedo.
372
00:58:16,640 --> 00:58:20,428
E quem alimentará todas essas
pequenas boquinhas?
373
00:58:22,280 --> 00:58:26,637
"There is no home like home",
diga-se o que se disser.
374
00:58:30,600 --> 00:58:35,674
Dê as canas, Omar e deixemos ficar
as coisas no pé em que estão.
375
00:58:58,760 --> 00:59:00,079
Cem mil.
376
00:59:05,360 --> 00:59:06,713
Quinhentos mil.
377
00:59:12,520 --> 00:59:13,839
Estou.
378
00:59:22,720 --> 00:59:24,119
Dois milhões.
379
00:59:27,400 --> 00:59:29,231
Fica em seis milhões.
380
00:59:40,800 --> 00:59:42,153
Doze milhões.
381
00:59:48,880 --> 00:59:50,233
Vinte milhões.
382
00:59:54,400 --> 00:59:55,799
A minha cave.
383
01:00:04,560 --> 01:00:06,391
Tem um valete e um dez.
384
01:00:08,000 --> 01:00:09,353
É o melhor jogo.
385
01:00:11,320 --> 01:00:16,110
Não estou aqui para enganar ninguém.
Sou um clássico.
386
01:00:18,600 --> 01:00:22,275
Se com o seu trio sai um fullen...
387
01:00:25,160 --> 01:00:27,196
ou porque não um póquer,
388
01:00:28,440 --> 01:00:29,839
ganha.
389
01:00:30,960 --> 01:00:32,712
De outro modo, perde.
390
01:00:34,880 --> 01:00:37,075
É evidente que meto a minha cave.
391
01:00:40,320 --> 01:00:41,673
Trio de damas.
392
01:00:46,000 --> 01:00:50,152
Sequência à dama.
Tire as duas outras canas.
393
01:00:51,120 --> 01:00:52,553
Se dobrar...
394
01:00:53,560 --> 01:00:56,438
A fortuna de uns
faz a desgraça de outros.
395
01:00:58,840 --> 01:01:02,515
Sequência ao rei.
De hora a hora, Deus melhora.
396
01:01:13,280 --> 01:01:14,838
Há dias assim...
397
01:01:15,360 --> 01:01:18,716
Glória ao vencedor, honra ao vencido.
398
01:01:20,560 --> 01:01:22,073
Sone ao jogo...
399
01:01:24,200 --> 01:01:25,428
azar ao amor.
400
01:01:34,560 --> 01:01:37,120
Se eu jogasse,
não seria por dinheiro.
401
01:01:41,080 --> 01:01:43,150
Há os que jogam por feijões.
402
01:01:44,880 --> 01:01:46,233
Os que jogam por dinheiro
403
01:01:46,400 --> 01:01:50,757
partem do princípio que o dinheiro
é a coisa mais importante na vida.
404
01:01:51,040 --> 01:01:52,792
Não necessariamente.
405
01:01:53,960 --> 01:01:56,349
Só se pode jogar com o que se tem.
406
01:01:57,840 --> 01:01:59,751
Seria capaz de me jogar?
407
01:02:00,600 --> 01:02:04,513
Se fosse minha, provavelmente não.
408
01:02:05,680 --> 01:02:06,908
Sou uma mulher livre.
409
01:02:09,040 --> 01:02:10,234
E tu Omar?
410
01:02:13,880 --> 01:02:17,668
Não há mais bela prova de amor
que a ditada pela renúncia.
411
01:02:18,880 --> 01:02:19,915
Para uma mulher,
412
01:02:20,080 --> 01:02:24,756
ser tirada à sone por um lance
de dados é a oferenda mais preciosa.
413
01:02:26,760 --> 01:02:28,955
Raras são as que a saborearam.
414
01:02:29,960 --> 01:02:33,999
Joguei e fui jogada,
gozei e fui gozada...
415
01:02:35,320 --> 01:02:38,198
Oh sim.
Bem jogada e bem gozada.
416
01:02:42,080 --> 01:02:46,517
Uma lenda ignorada por Homero
menciona o rapto da bela Helena,
417
01:02:48,080 --> 01:02:51,629
a mesma que mais tarde
provocou a guerra de Tróia,
418
01:02:52,840 --> 01:02:55,957
levada por Teseu
e o seu amigo Pirítoo
419
01:02:56,600 --> 01:03:00,309
quando, ainda virgem,
420
01:03:01,000 --> 01:03:05,596
oferecia um sacrifício a Ártemis
no templo de Lacedemônia.
421
01:03:10,440 --> 01:03:14,558
Antes de partir para os Infernos
afim de raptar Perséfone,
422
01:03:16,240 --> 01:03:20,199
Teseu e Pirítoo tiraram-na à sone.
423
01:03:21,080 --> 01:03:24,038
E qual dos dois heróis
ganhou a bela Helena?
424
01:03:24,200 --> 01:03:25,997
Teseu, bien sûr!
425
01:03:27,320 --> 01:03:31,074
Que tenha obtido as primícias
do himeneu da núbil beleza
426
01:03:32,000 --> 01:03:36,516
deve tê-lo favorecido no futuro
combate com o Minotauro.
427
01:03:58,560 --> 01:04:01,028
Eu também quero ser tirada à sone.
428
01:04:08,400 --> 01:04:11,915
Tudo o que eu possuo
não vale um dos vossos cabelos.
429
01:04:13,640 --> 01:04:16,029
Tudo o que eu possuo já é teu.
430
01:04:43,320 --> 01:04:45,470
Sem piedade para o vencido.
431
01:05:00,920 --> 01:05:02,399
Pobre vencido.
432
01:05:03,400 --> 01:05:04,753
A que horas?
433
01:05:09,040 --> 01:05:10,996
À las cinco de la tarde.
434
01:05:12,760 --> 01:05:15,638
À las cinco en punto de la tarde.
435
01:05:18,440 --> 01:05:23,355
Ay, que lerribles cinco de la tarde.
436
01:05:24,280 --> 01:05:26,874
- De acordo?
- De acordo.
437
01:05:45,240 --> 01:05:48,391
As pombinhas da Catrina
andarão de mão em mão
438
01:05:48,640 --> 01:05:52,918
foram ter à quinta delas ao Pombal...
- Princesa, que faz aí?
439
01:05:53,360 --> 01:05:56,750
Os meus primeiros passos
na investigação arqueológica.
440
01:05:56,920 --> 01:05:58,478
Titubeantes?
441
01:05:59,000 --> 01:06:01,798
A Princesa é prodigiosamente
dotada...
442
01:06:02,560 --> 01:06:04,551
Não tenho qualquer dúvida.
443
01:06:05,960 --> 01:06:07,518
Basta ter olhos.
444
01:06:10,920 --> 01:06:15,072
O que é essa coisa a teus pés?
Parece uma escrava.
445
01:06:16,280 --> 01:06:18,999
Isto? É um osso de frango.
446
01:06:20,600 --> 01:06:23,797
Desse modo,
não chegaremos a pane nenhuma.
447
01:06:35,000 --> 01:06:35,955
Venho dar uma ajuda.
448
01:06:43,440 --> 01:06:48,070
Omar repousa. Não deveria fazer
o mesmo, antes da partida decisiva?
449
01:06:48,960 --> 01:06:51,110
Não consigo concentrar-me.
450
01:06:54,960 --> 01:06:56,632
Sou toda ouvidos...
451
01:06:57,680 --> 01:07:02,800
Dentro de meia hora ao pé
da Europa raptada. Ultra-secreto.
452
01:07:03,440 --> 01:07:06,955
Morro de impaciência.
Já voe¡ para lá...
453
01:07:18,360 --> 01:07:22,558
Se for à bruta, pode danificar
irremediavelmente algo de precioso.
454
01:07:23,600 --> 01:07:26,239
Assumo a inteira responsabilidade.
455
01:07:26,400 --> 01:07:30,029
Estou-me nas tintas para quebrar
mais bilha menos bilha.
456
01:07:30,200 --> 01:07:34,830
Se o tesouro for precioso,
podem chover pás e picaretas!
457
01:08:00,000 --> 01:08:01,956
Chamem os bombeiros!
458
01:08:18,200 --> 01:08:19,758
Elena!
459
01:08:29,240 --> 01:08:32,232
Antes dos dados
decidirem a vossa sone,
460
01:08:33,760 --> 01:08:36,433
queria exprimir-vos, Princesa,
461
01:08:37,040 --> 01:08:41,318
a minha profunda gratidão
por me terdes concedido este encontro.
462
01:08:41,680 --> 01:08:44,433
É com o maior prazer
que vos escuto...
463
01:08:46,400 --> 01:08:50,916
Durante alguns instantes, tive medo,
464
01:08:51,160 --> 01:08:54,391
dada a sua natureza confidencial,
465
01:08:54,560 --> 01:08:58,314
que suscitasse da vossa pane
uma natural reticência.
466
01:08:58,480 --> 01:09:03,793
Nem por sombras, caro Barão. Sou uma
mulher simples e adoro segredos.
467
01:09:04,640 --> 01:09:09,634
E podereis vós perdoar
a um pobre mortal a humana fraqueza,
468
01:09:10,640 --> 01:09:15,714
fruto do desespero
de querer fazer batuta com o destino?
469
01:09:17,000 --> 01:09:20,629
E que vida seria a nossa
atormentada pelo remorso?
470
01:09:21,120 --> 01:09:24,635
Perdoo-vos
porque sofro ao ver-vos nesse estado
471
01:09:24,800 --> 01:09:26,392
e cabe às mulheres perdoar.
472
01:09:27,600 --> 01:09:30,831
Mas Omar, poderá ele perdoar-nos?
473
01:09:33,080 --> 01:09:35,435
Não estamos num pé de igualdade.
474
01:09:36,320 --> 01:09:39,357
Omar tem sobre mim
uma enorme vantagem.
475
01:09:40,600 --> 01:09:45,310
Omar é um amante prodigioso.
Atinge a vintena.
476
01:09:46,560 --> 01:09:47,913
Por ano?
477
01:09:48,160 --> 01:09:49,718
Por dia.
478
01:09:51,120 --> 01:09:52,872
É bonzinho...
479
01:09:53,600 --> 01:09:56,353
Não vos inquieteis por causa disso.
480
01:09:56,560 --> 01:09:59,791
Há muitas maneiras
de cultivar uma mulher.
481
01:10:00,400 --> 01:10:04,757
Credes que foi por um capricho
do acaso que aceitei ser jogada?
482
01:10:05,560 --> 01:10:07,516
Acalmai-vos e tende fé.
483
01:10:09,000 --> 01:10:10,718
Eu fé, tenho.
484
01:10:11,600 --> 01:10:15,195
O que sucede comigo
é que a sone me é madrasta.
485
01:10:15,800 --> 01:10:18,155
Rezarei por vós, meu querido.
486
01:10:23,440 --> 01:10:28,116
Elena, meu amor,
conhecemo-nos tão mal...
487
01:10:29,640 --> 01:10:31,073
Biblicamente?
488
01:10:31,920 --> 01:10:34,480
De todas as maneiras e feitios.
489
01:10:38,440 --> 01:10:40,032
Meu tolinho!
490
01:10:42,040 --> 01:10:44,554
É preciso começar por algum lado!
491
01:10:51,960 --> 01:10:53,393
A sarça ardente!
492
01:11:10,520 --> 01:11:14,195
Que tendes, meu querido?
Um ataque de epilepsia?
493
01:11:19,280 --> 01:11:20,235
Não.
494
01:11:21,840 --> 01:11:23,592
Um ataque de tesão.
495
01:11:57,200 --> 01:11:59,316
Conheceis o tema bíblico?
496
01:11:59,720 --> 01:12:01,836
A casta Susana e os velhos.
497
01:12:02,560 --> 01:12:06,348
Se não me engano, é um suplemento
grego do livro de Daniel.
498
01:12:06,520 --> 01:12:07,873
Exatamente.
499
01:12:09,440 --> 01:12:13,069
O motivo foi tirado
de uma estampa de Aneas Vico.
500
01:12:14,280 --> 01:12:17,795
É um azulejo de transição
entre a tradição mudejar
501
01:12:18,280 --> 01:12:21,317
e a modernidade
do Quattrocento italiano.
502
01:12:27,640 --> 01:12:32,111
Este representava o Massacre dos
Centauros nas bodas de Hipodamia.
503
01:12:33,520 --> 01:12:38,310
A barbárie que se seguiu deve tê-lo
achado demasiado licencioso.
504
01:13:11,920 --> 01:13:13,717
Saboreemos esta paz.
505
01:13:31,240 --> 01:13:35,836
"O meu pobre coração, aflito e louco.
506
01:13:36,760 --> 01:13:40,230
"Não pôde nunca libertar-se
do amor da minha amada.
507
01:13:40,880 --> 01:13:42,836
"No dia em que serviam
o vinho do amor,
508
01:13:43,000 --> 01:13:46,993
"a minha taça ficou cheia
com o sangue do meu coração!"
509
01:13:47,520 --> 01:13:49,954
Sem Elena não posso suportar a vida.
510
01:13:53,000 --> 01:13:54,433
Se a perder...
511
01:14:03,440 --> 01:14:04,873
Penso no deserto.
512
01:14:06,400 --> 01:14:09,233
Inumeráveis são as formas de vida
que o povoam,
513
01:14:09,400 --> 01:14:11,630
contrariamente ao que se imagina.
514
01:14:11,800 --> 01:14:15,156
São resistentes e aptas
a fundar uma vida nova
515
01:14:16,440 --> 01:14:19,318
porque é a extrema aridez
que as forma.
516
01:14:20,960 --> 01:14:22,871
Grandes são os desertos.
517
01:14:26,240 --> 01:14:27,673
Meu caro Omar.
518
01:14:28,760 --> 01:14:31,718
Aproveitemos esta hora
de clarividência.
519
01:14:33,000 --> 01:14:36,436
O jogo é apenas transferência,
não gera riqueza.
520
01:14:37,320 --> 01:14:41,871
Mas se Elena mudar de mãos,
e em boas mãos ficará,
521
01:14:42,720 --> 01:14:47,475
é porque no fundo, nunca vos amou.
Perdê-Ia é para vós um ganho.
522
01:14:49,000 --> 01:14:53,391
Pelo contrário, que significa
para mim perder os meus bens?
523
01:14:53,800 --> 01:14:57,759
Ficar literalmente "in naturalibus",
como se diz.
524
01:14:59,280 --> 01:15:01,919
Tendes de convir,
que mais vale a mone que tal sone.
525
01:15:02,080 --> 01:15:04,913
Não permitiria nunca
que chegásseis a semelhante estado.
526
01:15:05,080 --> 01:15:08,390
Seria para mim um privilégio
continuar a ter-vos como amigo
527
01:15:08,560 --> 01:15:13,111
e oferecer-vos um alto cargo
de conselheiro. Seríeis respeitado.
528
01:15:14,800 --> 01:15:16,313
Não, obrigado.
529
01:15:16,760 --> 01:15:20,469
Não sei dar conselhos
e detesto a respeitabilidade.
530
01:15:37,000 --> 01:15:38,831
Sois vós o anfitrião.
531
01:16:14,240 --> 01:16:16,390
Adeus, meu amigo.
532
01:16:46,840 --> 01:16:49,832
Omar partiu? Sem dizer nada?
533
01:16:53,120 --> 01:16:54,712
Disse...
534
01:16:56,680 --> 01:17:02,437
L'a amor che move il sole
e l'altre stelle.
535
01:17:21,760 --> 01:17:23,671
Não é um sacrilégio?
536
01:17:24,480 --> 01:17:29,156
As santas imagens foram roubadas
no tempo das invasões francesas,
537
01:17:29,360 --> 01:17:32,193
provavelmente
pelas tropas de Napoleão.
538
01:17:33,440 --> 01:17:37,558
Não tendo convicções religiosas,
não vejo razão nenhuma
539
01:17:37,720 --> 01:17:41,998
para restituir a esta capela
a sua função de lugar de culto.
540
01:17:42,160 --> 01:17:45,232
O novo deus aparece
em todo o seu esplendor.
541
01:17:46,960 --> 01:17:50,430
Ita missa est.
542
01:17:51,960 --> 01:17:56,556
Preferia que não me tomásseis
por um oficiante do deus-dinheiro.
543
01:17:57,960 --> 01:18:02,158
Admito porém que este altar é um lugar
de depósito irônico para quem,
544
01:18:02,440 --> 01:18:05,432
sem se servir, se serve dele.
545
01:18:22,720 --> 01:18:24,358
Elena,
546
01:18:25,960 --> 01:18:28,793
vós sois a minha única deusa...
547
01:18:33,400 --> 01:18:37,234
a única que desejo
conduzir ao altar.
548
01:18:55,440 --> 01:18:57,317
É um pedido de casamento?
549
01:18:59,360 --> 01:19:01,954
É o famoso beijo-vaca.
550
01:19:08,160 --> 01:19:09,878
Sei vícios.
551
01:21:02,440 --> 01:21:05,637
Está em perfeito estado
e a sonoridade é a ideal
552
01:21:05,800 --> 01:21:09,270
para criar uma envolvência íntima
nesta bela sala.
553
01:21:09,960 --> 01:21:13,873
E quando é que achas que a Princesa
pode começar o dedilhado?
554
01:21:14,600 --> 01:21:17,717
Quando o senhor Barão entender.
Eu, para além de umas afinadelas,
555
01:21:17,880 --> 01:21:21,111
continuo a viver de biscates.
Isto está uma miséria.
556
01:21:23,440 --> 01:21:26,273
Começas as lições
depois da lua-de-mel.
557
01:21:27,480 --> 01:21:30,358
E em que pé estão as coisas
para hoje à noite?
558
01:21:30,560 --> 01:21:33,791
Está tudo a postos,
mas há um pequeno contratempo...
559
01:21:35,120 --> 01:21:36,473
Reparável?
560
01:21:36,840 --> 01:21:39,593
Reparável se oleado em devido tempo.
561
01:21:40,720 --> 01:21:42,870
A mão-de-obra qualificada
encareceu muito
562
01:21:43,040 --> 01:21:46,112
e o senhor Barão
pretende um trabalho asseado...
563
01:21:46,280 --> 01:21:47,429
Quantos sois?
564
01:21:47,600 --> 01:21:51,798
Poucos, mas bons.
Todos ex-presidiários. Duros de roer.
565
01:21:52,000 --> 01:21:55,356
Nem debaixo da tortura
lhes arrancam uma palavra.
566
01:21:55,560 --> 01:21:57,994
O sigilo é de oiro. Quanto?
567
01:22:02,080 --> 01:22:03,718
Mais uma quinhentada?
568
01:22:05,720 --> 01:22:08,712
Quem paga adiantado
é sempre mal servido.
569
01:22:09,920 --> 01:22:12,309
Acho uma roubalheira, mas seja.
570
01:22:33,360 --> 01:22:34,713
Quantos são hoje?
571
01:22:35,880 --> 01:22:37,393
Seis.
572
01:22:53,520 --> 01:22:57,115
O que é barato sai caro.
Vai ser trigo limpo.
573
01:23:01,000 --> 01:23:06,358
Disparas exatamente depois
de "da moita é che m¡ ama-te".
574
01:23:07,080 --> 01:23:09,071
Entendido, Sparafucile?
575
01:23:09,240 --> 01:23:12,869
Não se preocupe, senhor Barão.
Conheço a partitura de cor.
576
01:23:13,640 --> 01:23:15,676
Verdiamo, verdiamo!
577
01:23:17,800 --> 01:23:19,279
Sparice!
578
01:25:43,400 --> 01:25:45,391
Estamos a ser observados.
579
01:25:46,080 --> 01:25:48,196
A vossa beleza ofusca tudo.
580
01:25:49,040 --> 01:25:51,952
Não pode ofuscar a vossa nobreza,
Barão.
581
01:25:53,000 --> 01:25:55,719
Sua excelência não tira os olhos
de cima de nós.
582
01:30:37,720 --> 01:30:39,950
Abaixo a tirania da liberdade!
583
01:30:42,120 --> 01:30:44,680
Boa da liberdade! Viva Deus!
584
01:30:49,720 --> 01:30:52,314
Exponho os meus peitos
às balas dos tiranos!
585
01:31:32,640 --> 01:31:34,915
Mas não estamos num país livre?
586
01:31:35,720 --> 01:31:38,359
Não, enquanto não se vir livre de nós.
587
01:34:43,760 --> 01:34:45,637
Estamos no poleiro.
588
01:34:56,480 --> 01:34:59,552
Juntos, podíamos conquistar o mundo.
589
01:35:04,680 --> 01:35:06,796
E quem o carregava às costas?
590
01:35:45,440 --> 01:35:48,238
Quem dá o que tem,
a mais não é obrigado.
591
01:36:07,240 --> 01:36:09,834
E vós, fodões encarniçados,
592
01:36:11,760 --> 01:36:14,593
que pensais agradar às moças belas,
593
01:36:16,600 --> 01:36:19,910
por terdes uns marzapos que,
estirados,
594
01:36:21,200 --> 01:36:24,670
vão pregar
com o focinho nas canelas,
595
01:36:26,120 --> 01:36:28,475
sabereis aqui, desenganados,
596
01:36:28,720 --> 01:36:32,190
que não são tais porrões
do gosto delas.
597
01:36:34,160 --> 01:36:37,152
Pois não lhes poderá causar recreio
598
01:36:39,440 --> 01:36:42,830
todo aquele que passar
de palmo e meio.
599
01:36:53,480 --> 01:36:54,674
Dizíeis...
600
01:36:55,120 --> 01:36:56,473
Barbaridades.
601
01:36:57,640 --> 01:36:59,039
Comei.
602
01:37:00,560 --> 01:37:02,312
Este é o meu corpo.
603
01:41:12,840 --> 01:41:17,038
Pela manhã,
o cono está bem derretido,
604
01:41:17,200 --> 01:41:22,433
por causa do brando e doce calor
da noite, que o marinou e aboborou,
605
01:41:23,760 --> 01:41:26,718
e que assim é bem melhor e saboroso.
606
01:41:29,160 --> 01:41:33,233
Como os cofres. Querem-se secretos.
607
01:41:57,080 --> 01:42:01,949
" Vitam impedere amori".
É o segredo.
608
01:42:54,240 --> 01:42:56,470
Ai, fominhas, fominhas...
609
01:43:29,280 --> 01:43:33,193
Então, princesa, vamos a isto?
610
01:43:38,840 --> 01:43:42,116
A colhoada ainda se apresenta
pimbalhante,
611
01:43:46,560 --> 01:43:49,472
mas há sintomas de melhoria...
612
01:45:44,280 --> 01:45:46,191
"Qualquer um se pode enganar",
613
01:45:49,520 --> 01:45:51,556
disse o ouriço-cacheiro
614
01:45:53,160 --> 01:45:55,799
ao descer da escova dos sapatos.
615
01:47:13,880 --> 01:47:16,110
Sabes onde para a princesa?
616
01:47:18,480 --> 01:47:20,516
Saiu de manhã. Levou o carro.
617
01:47:20,680 --> 01:47:22,557
Terá dito para onde ia?
618
01:47:22,720 --> 01:47:25,951
Quero lá saber!
Deve ter ido apanhar miosótis.
619
01:47:44,040 --> 01:47:46,918
Ai, o meu rico dinheirinho!
620
01:48:04,560 --> 01:48:06,994
Sangue-frio é que é preciso.
621
01:48:12,920 --> 01:48:15,195
Não há-de ser mone de homem.
622
01:48:20,760 --> 01:48:23,513
O pior foi não ter deixado pentelho.
623
01:48:37,800 --> 01:48:39,756
Que se foda a princesa!
624
01:48:44,760 --> 01:48:46,796
Implante¡ a República!
625
01:49:09,120 --> 01:49:12,032
Meu primeiro, chegue aqui,
que há objecto estranhos.
626
01:49:42,080 --> 01:49:43,877
Será obra de monárquicos?
627
01:49:45,600 --> 01:49:46,828
E isto?
628
01:51:09,520 --> 01:51:12,273
Alfa ômega para Pipi.
Temos Caça Grossa.
629
01:53:05,320 --> 01:53:07,470
Estou arruinado, Leonor.
630
01:53:09,360 --> 01:53:13,478
Não se apoquente, meu barãozinho.
Princesas há muitas.
631
01:53:36,760 --> 01:53:40,150
Que vida será a nossa
com este rebento nos braços?
632
01:53:51,040 --> 01:53:53,634
- É menino ou menina?
- É menino.
633
01:54:09,360 --> 01:54:10,759
É o meu pé de meia.
634
01:54:25,520 --> 01:54:26,919
Obrigado,
635
01:54:28,640 --> 01:54:30,073
minha benfeitora.
636
01:54:35,680 --> 01:54:38,717
Tão lindinho...
637
01:54:43,040 --> 01:54:44,393
Tanto beijinho...
638
01:54:57,400 --> 01:54:59,277
Vai à maminha do papá.
639
01:55:29,960 --> 01:55:34,351
Aquilo era uma pouca vergonha!
Ela de rala ao léu pela quinta fora
640
01:55:35,440 --> 01:55:38,637
e ele sem poder com uma gata
pelo rabo, feito doido atrás dela.
641
01:55:38,800 --> 01:55:40,950
"Dá-me a coninha, dá-me a coninha!"
642
01:55:41,480 --> 01:55:43,994
O Senhor Barão
era amigo de dar aos pobres.
643
01:55:44,520 --> 01:55:47,159
Quem dá aos pobres,
empresta a Deus...
644
01:55:47,800 --> 01:55:52,510
Era um santo. Tu nem sequer lhe
chegas aos calcanhares, meu Judas.
645
01:55:53,120 --> 01:55:55,111
Por trinta dinheiros
até vendias a tua mãe.
646
01:55:55,280 --> 01:55:58,113
Se o homem ainda tem tranca,
tanto melhor para ele.
647
01:55:58,280 --> 01:56:00,874
Tomara eu!
A minha já não se endireita.
648
01:56:01,040 --> 01:56:02,792
O lençol estava imaculado.
649
01:56:02,960 --> 01:56:04,951
Ó Vasconcelos,
por aqui não te governas.
650
01:56:05,120 --> 01:56:06,633
Governado está ele.
651
01:56:07,440 --> 01:56:10,477
O senhor Barão
nem sabe da missa a metade...
652
01:56:11,400 --> 01:56:16,599
Vai à adega buscar umas botelhas para
bebermos. Já tenho a língua seca
653
01:56:17,400 --> 01:56:20,790
e esta história merece uns copos
e uns punhetaços.
654
01:56:21,640 --> 01:56:24,632
Vai lá, víbora. Estás a ouvir?
655
01:56:24,800 --> 01:56:26,631
Não sou nenhum pau mandado.
656
01:56:39,760 --> 01:56:41,273
Ó Gertrudes!
657
01:56:42,360 --> 01:56:45,636
Bolinhos de bacalhau
e um arrozinho de grelos.
658
01:56:46,080 --> 01:56:48,469
Estarei de volta à hora do jantar.
659
01:56:49,320 --> 01:56:53,711
E onde vou desencantar grelos
nesta época, meu bom senhor?
660
01:56:55,200 --> 01:56:56,713
São rosas!
661
01:56:57,720 --> 01:56:59,517
Feijãozinho frade.
662
01:57:00,240 --> 01:57:02,993
Não se pesca uma alforreca, pois não?
663
01:57:11,040 --> 01:57:12,393
Oh, Celestina...
664
01:57:14,240 --> 01:57:15,958
depenado já estou.
665
01:57:17,040 --> 01:57:20,237
Vai cavando, cavando...
666
01:57:21,800 --> 01:57:26,032
A esperança é a última a morrer.
667
01:57:31,280 --> 01:57:32,474
Toma, toma!
668
01:57:42,000 --> 01:57:46,198
Alega ignorar a existência
do material de guerra encontrado,
669
01:57:46,360 --> 01:57:49,830
após busca das forças
da ordem na Quinta do Paraíso,
670
01:57:50,400 --> 01:57:54,552
bem assim como os intuitos
com que ali terá sido depositado.
671
01:57:55,600 --> 01:58:00,037
Entre este facto e os acontecimentos
produzidos no Teatro de São Carlos
672
01:58:00,200 --> 01:58:02,191
não vê qualquer ligação,
673
01:58:03,480 --> 01:58:06,836
dado que é absurdo pretender-se
transformar o gesto grotesco
674
01:58:07,000 --> 01:58:11,357
de uma sociedade que morre de tédio
num ato de rebelião armada.
675
01:58:12,640 --> 01:58:15,393
Nunca a burguesia se atreverá
a enfiar o cano dos canhões
676
01:58:15,560 --> 01:58:17,391
no céu da própria boca.
677
01:58:18,440 --> 01:58:20,670
Evite¡ um banho de esperma.
678
01:58:23,480 --> 01:58:25,471
Embora admita
que o seu comportamento
679
01:58:25,640 --> 01:58:28,996
terá provocado distúrbios
que o ultrapassaram,
680
01:58:29,880 --> 01:58:33,190
pretendeu apenas divertir-se,
ir para a pândega,
681
01:58:33,800 --> 01:58:36,473
nunca tendo tido em mente
o recurso a meios violentos
682
01:58:36,640 --> 01:58:38,471
para derrubar o governo.
683
01:58:39,720 --> 01:58:42,280
Não tenho alternativa de esquerda.
684
01:58:43,080 --> 01:58:47,073
Isto está feio, Sr. João de Deus.
Mesmo muito feio.
685
01:58:49,400 --> 01:58:51,356
Ai do lusíada, coitado.
686
01:59:06,040 --> 01:59:08,713
Vou-lhe mostrar
umas fotografias interessantes.
687
01:59:15,600 --> 01:59:18,672
Não sou grande apreciador
de fotografias pornográficas.
688
01:59:18,840 --> 01:59:22,071
E estou-me cagando
para os seus gostos, Sr. João de Deus.
689
01:59:22,240 --> 01:59:24,708
Quero é saber
se conhece ou não a mulher.
690
01:59:31,560 --> 01:59:33,118
A cara está tapada.
691
01:59:35,240 --> 01:59:39,870
Assim do pé para a mão
não estou a ver quem seja.
692
01:59:41,560 --> 01:59:43,152
Pelo cu não chego lá.
693
01:59:43,800 --> 01:59:45,153
E esta?
694
01:59:50,280 --> 01:59:54,239
Sou eu e a Princesa Gombrowicz
no camarote de São Carlos.
695
01:59:54,400 --> 01:59:57,073
Princesa, um corno, Sr. João de Deus!
696
01:59:57,320 --> 02:00:00,232
Trata-se de uma e da mesmo pessoa
em ambas as fotografias,
697
02:00:00,400 --> 02:00:02,072
Albertine Flabelais!
698
02:00:02,720 --> 02:00:05,439
Procurada por homicídio
e assalto à mão armada.
699
02:00:05,560 --> 02:00:08,074
Não lhe deitamos a mão
por uma unha negra.
700
02:00:09,920 --> 02:00:11,592
Para lhe ser franco,
701
02:00:12,160 --> 02:00:16,073
eu a mão ainda lhe deitei,
mas mais nada.
702
02:00:19,240 --> 02:00:23,836
Albertine disparue... Dou alvíssaras!
703
02:00:24,120 --> 02:00:26,315
O senhor já deu o que tinha a dar.
704
02:00:26,480 --> 02:00:29,711
É tudo o que tem a dizer
sobre a famigerada Albertine?
705
02:00:30,760 --> 02:00:32,512
Só tenho bem a dizer.
706
02:00:33,840 --> 02:00:37,549
Vamos voltar ao princípio
para desvendar o fio da meada.
707
02:00:42,959 --> 02:00:47,908
Durante um ceno tempo, o senhor
trabalhou numa geladaria em Lisboa,
708
02:00:49,079 --> 02:00:53,869
cuja proprietária é procurada pela
polícia por presumível envolvimento
709
02:00:54,039 --> 02:00:57,554
numa rede internacional
de droga e prostituição.
710
02:01:00,279 --> 02:01:03,794
- É mulher para isso e muito mais.
- Conhecia-a bem?
711
02:01:07,039 --> 02:01:11,191
Como o meu dedo. Cartel de merdelim.
712
02:01:11,359 --> 02:01:15,272
Se souber do seu paradeiro, isso
poderá funcionar como atenuante...
713
02:01:16,839 --> 02:01:19,353
Não, obrigado. Não como desse pão.
714
02:01:19,759 --> 02:01:22,990
Faz mal, Sr. João de Deus,
mas não temos pressa.
715
02:01:24,399 --> 02:01:25,752
O senhor...
716
02:01:26,559 --> 02:01:29,790
foi internado num asilo
psiquiátrico
717
02:01:31,399 --> 02:01:34,391
por exibir, em pleno dia,
num jardim público
718
02:01:34,919 --> 02:01:37,956
os órgãos genitais
a uma menina de sete anos.
719
02:01:38,959 --> 02:01:40,836
Pura lição de anatomia.
720
02:01:42,119 --> 02:01:46,192
O pai tinha-lhe ensinado
que o coração está no lugar do pênis.
721
02:01:47,519 --> 02:01:49,157
Em meu fraco entender,
722
02:01:49,319 --> 02:01:52,948
foi pena ter-se ficado
pela educação sentimental.
723
02:01:53,119 --> 02:01:56,077
Cuspiu num olho
de um inspetor de polícia.
724
02:01:56,959 --> 02:02:01,157
Ainda foi no tempo do fascismo.
Hoje em dia, já não gasto saliva.
725
02:02:01,759 --> 02:02:04,034
Não estou a ser exaustivo,
Sr. João de Deus.
726
02:02:04,959 --> 02:02:06,711
Estava pacientemente
727
02:02:08,119 --> 02:02:10,838
a recordar-lhe
alguns pormenores de uma vida
728
02:02:10,999 --> 02:02:14,469
que, desgraçadamente, não deixa
grandes margens para dúvidas,
729
02:02:14,759 --> 02:02:17,751
no que se refere
a um comportamento doentio
730
02:02:18,199 --> 02:02:21,908
que situamos no domínio
da psicopatologia criminalis.
731
02:02:23,159 --> 02:02:27,630
Basta, aliás, um olhar de relance
à sua configuração craniana,
732
02:02:28,599 --> 02:02:31,432
a óbvia desproporção
com o resto do corpo,
733
02:02:31,639 --> 02:02:34,676
para nos apercebermos
que estamos perante um espécime
734
02:02:34,839 --> 02:02:39,196
cujos traços correspondem
à tipologia atrás mencionada.
735
02:02:41,239 --> 02:02:46,233
Têm-me dito que o meu viso
se assemelha a uma efígie romana.
736
02:02:47,599 --> 02:02:51,353
Qual Roma, Sr. João de Deus?
A Roma virtuosa e patriarcal,
737
02:02:51,919 --> 02:02:54,274
ou a Roma decadente e debochada?
738
02:02:54,679 --> 02:02:56,635
Quantos Césares fui...
739
02:02:58,119 --> 02:03:01,270
Instalou-se à grande e à francesa
na Pousada de Santa Isabel
740
02:03:01,439 --> 02:03:04,112
e sumiu-se sem dizer água vai.
741
02:03:05,919 --> 02:03:10,151
Roma não paga aos assassinos
dos seus generais.
742
02:03:10,319 --> 02:03:12,958
Isso significa que se recusa a pagar?
743
02:03:14,119 --> 02:03:17,395
Fui atraído a uma cilada
e apunhalado pelas costas.
744
02:03:17,559 --> 02:03:20,357
Não podem ver
uma camisa lavada a um pobre.
745
02:03:20,679 --> 02:03:24,354
Apropriou-se indevidamente
de um título nobiliárquico...
746
02:03:24,559 --> 02:03:28,268
A nobreza está na alma,
não está no nascimento.
747
02:03:30,039 --> 02:03:33,429
Os factos demonstram a saciedade,
Sr. João de Deus,
748
02:03:33,999 --> 02:03:38,197
que usou de estratagemas vários
para atingir propósitos fraudulentos.
749
02:03:38,359 --> 02:03:39,792
Não é verdade.
750
02:03:41,119 --> 02:03:46,068
Eu fui um milionário.
Não tenho culpa de ter sido roubado.
751
02:03:47,679 --> 02:03:50,671
Como acha que comprei
a Quinta do Paraíso?
752
02:03:50,839 --> 02:03:55,037
Estamos na posse de todos os
elementos relativos a esse negócio.
753
02:03:55,319 --> 02:03:58,436
A propriedade foi adquirida
a pronto pagamento,
754
02:03:58,599 --> 02:04:01,750
por um quantitativo superior
ao seu valor real.
755
02:04:02,319 --> 02:04:05,834
Nunca tive jeito para o negócio.
Acha isso algum crime?
756
02:04:05,999 --> 02:04:09,912
Não acho nada, Sr. João de Deus.
Estou apenas a ouvi-lo...
757
02:04:13,959 --> 02:04:18,475
Tenho uma repugnância instintiva
pelas instituições bancárias.
758
02:04:20,359 --> 02:04:23,874
Assim sendo, decidi comprar um cofre,
759
02:04:24,519 --> 02:04:27,158
daqueles antigos
com sistema de segredo
760
02:04:27,399 --> 02:04:29,674
e coloquei lá o grosso da maquia.
761
02:04:29,959 --> 02:04:32,632
Esta manhã, ao acordar,
762
02:04:32,799 --> 02:04:38,317
dei-me conta que o cofre estava
arrombada e o dinheirinho voara.
763
02:04:39,359 --> 02:04:41,634
Pelos vistos,
o segredo não serviu de nada.
764
02:04:41,799 --> 02:04:43,994
Eu nunca soube guardar segredos.
765
02:04:44,239 --> 02:04:48,790
Mas vai guardar este: sabe que
acredito piamente nessa história?
766
02:05:01,199 --> 02:05:03,952
Eu não lhe dizia, inspetor Pantaleão?
767
02:05:04,959 --> 02:05:09,316
A verdade é como o azeite:
vem sempre à tona de água.
768
02:05:09,879 --> 02:05:13,872
Se me permite, vou regressar
a penantes, que se faz tarde.
769
02:05:14,359 --> 02:05:17,078
E se não é indiscrição,
para onde pensa que vai?
770
02:05:19,359 --> 02:05:20,758
Lar, doce lar.
771
02:05:21,799 --> 02:05:26,031
Em período de austeridade,
pode já não dar para extravagâncias,
772
02:05:28,199 --> 02:05:31,191
mas para um bacalhauzinho com todos
ainda se arranja.
773
02:05:31,359 --> 02:05:34,669
Deixe-se estar, Sr. João de Deus.
O senhor já não tem onde cair mono.
774
02:05:34,839 --> 02:05:37,512
O seu Paraíso foi confiscado.
775
02:05:38,039 --> 02:05:40,792
- A que título?
- Provisório e cautelar,
776
02:05:40,959 --> 02:05:42,517
mas não se preocupe.
777
02:05:42,679 --> 02:05:45,876
Basta que esclareça
um pequeno pormenor.
778
02:05:50,879 --> 02:05:52,153
E qual é ele?
779
02:05:52,559 --> 02:05:55,676
Como é que o modesto empregado
de uma geladaria
780
02:05:55,839 --> 02:05:59,673
se vê subitamente na posse
de uma fortuna astronômica?
781
02:06:06,319 --> 02:06:08,196
Meu Deus, meu Deus,
782
02:06:09,479 --> 02:06:11,515
por que me abandonaste?
783
02:06:13,239 --> 02:06:15,833
- E o velho Lívio?
- Morreu.
784
02:06:22,519 --> 02:06:25,716
Com tanto filho da puta
que anda por aí...
785
02:06:27,119 --> 02:06:29,189
O bom filho à casa torna!
786
02:06:37,119 --> 02:06:38,757
Eu não estou doido.
787
02:06:41,199 --> 02:06:44,236
Tenho sido manejado
como um puro manequim.
788
02:06:46,319 --> 02:06:49,516
Deus é que me arranjou
este lindo trinta e um,
789
02:06:49,839 --> 02:06:52,717
mas quem é que acredita
na minha história?
790
02:06:54,199 --> 02:06:56,633
Eu próprio
já tenho a mente confusa...
791
02:06:56,799 --> 02:07:01,236
É precisamente por isso que estás
aqui: para dissipar as confusões.
792
02:07:04,999 --> 02:07:07,467
Estou aqui na condição
de prisioneiro.
793
02:07:07,639 --> 02:07:09,789
A tua liberdade depende de ti.
794
02:07:18,879 --> 02:07:23,999
Depende dos caprichos de Deus e esse
grande sacana está-se nas tintas.
795
02:07:30,759 --> 02:07:32,158
Cala-te boca,
796
02:07:34,959 --> 02:07:37,473
quanto mais barafusto,
mais me enterro.
797
02:07:37,919 --> 02:07:40,831
É costume dizer-se
que pela boca morre o peixe,
798
02:07:40,999 --> 02:07:43,308
mas não me parece que na situação
em que te encontras,
799
02:07:43,479 --> 02:07:45,117
que tenhas grande coisa a perder,
800
02:07:45,279 --> 02:07:47,839
tanto mais que estás a conversar
com um velho amigo.
801
02:07:47,999 --> 02:07:50,069
Ou também já não acreditas em mim?
802
02:07:51,839 --> 02:07:55,070
Explicar a origem divina do vil metal
é tão complicado ou mais,
803
02:07:55,239 --> 02:07:58,914
do que explicar a origem do universo.
- E tu acreditas nisso?
804
02:08:03,199 --> 02:08:05,872
Sou bem capaz
de ser o último dos crentes.
805
02:08:07,119 --> 02:08:09,872
Se lhe aparecesse um Enviado de Deus
com uma mala cheia de bago,
806
02:08:10,039 --> 02:08:11,995
também não acreditava?
807
02:08:12,159 --> 02:08:14,354
Cada um acredita no que quiser.
808
02:08:15,519 --> 02:08:16,793
Claro!
809
02:08:17,119 --> 02:08:19,633
Temos cá internado
um Enviado de Deus.
810
02:08:19,959 --> 02:08:21,711
Fardado de Oficial da Marinha?
811
02:08:21,879 --> 02:08:24,632
Só são permitidos
os uniformes hospitalares,
812
02:08:24,799 --> 02:08:27,393
mas não lhe conheço
inclinações náuticas.
813
02:08:27,799 --> 02:08:30,154
Com o azar que tenho
não deve ser o mesmo.
814
02:08:30,319 --> 02:08:33,470
Este toma-se por Jesus Cristo
depois da Ascenção.
815
02:08:33,639 --> 02:08:36,790
Vais vê-lo amanhã.
Tem delírios místicos.
816
02:08:40,839 --> 02:08:42,431
Não me cheira.
817
02:08:44,639 --> 02:08:47,711
É o mesmo que procurar
agulha em palheiro.
818
02:10:13,159 --> 02:10:14,831
Viste o Enviado de Deus?
819
02:10:15,399 --> 02:10:18,516
Qual deles?
Aqui somos todos Enviados de Deus.
820
02:10:19,799 --> 02:10:21,118
Bem me parecia...
821
02:11:37,439 --> 02:11:40,033
Quem diria! Não me reconheces?
822
02:11:44,279 --> 02:11:45,951
Nunca o vi mais gordo,
823
02:11:46,919 --> 02:11:48,591
e não dou cigarros.
824
02:12:02,199 --> 02:12:03,712
Mete os cigarros no cu.
825
02:12:05,039 --> 02:12:08,395
Encontramo-nos no Parque da Pena,
deste-me uma mala cheia de bago
826
02:12:08,559 --> 02:12:12,154
e vendeste-me que eras
Enviado de Deus, lembras-te?
827
02:12:15,599 --> 02:12:18,238
Eu? Isso não cabe
na cabeça de ninguém.
828
02:12:19,479 --> 02:12:22,152
Por que carga de água
é que eu lhe ia dar de mão-beijada
829
02:12:22,319 --> 02:12:27,677
uma mala cheiinha de dólares?
Sou maluco, mas não sou estúpido.
830
02:12:28,279 --> 02:12:30,668
Desta não te saias,
meu filho da puta!
831
02:12:30,839 --> 02:12:33,797
Larga-me,
antes que eu grite por socorro.
832
02:12:35,159 --> 02:12:37,275
Não suporto loucos furiosos.
833
02:12:39,559 --> 02:12:42,676
Tens que me livrar desta alhada!
Dê por onde der.
834
02:12:48,079 --> 02:12:49,671
Não sei do que estás a falar.
835
02:12:51,479 --> 02:12:53,788
Já fui, de facto, Enviado de Deus,
836
02:12:54,639 --> 02:12:57,278
mas agora estou sentado
no trono celeste,
837
02:12:58,679 --> 02:13:00,112
à direita do Pai.
838
02:13:01,319 --> 02:13:02,832
E eu que me lixe!
839
02:13:13,879 --> 02:13:18,077
Quando eu subi aos céus,
Disse para todos os monais...
840
02:13:19,479 --> 02:13:23,791
Fodam-se vocês agora,
Que a mim já não me fodem mais.
841
02:13:28,959 --> 02:13:30,358
Levante-se o réu.
842
02:13:34,719 --> 02:13:37,153
Levanta-te tu, meu filho da puta.
843
02:13:37,759 --> 02:13:40,273
Estou inocente,
para mal dos meus pecados.
844
02:13:41,719 --> 02:13:43,038
Silêncio!
845
02:13:43,879 --> 02:13:47,315
Silêncio,
se não mando evacuar na sala.
846
02:16:54,959 --> 02:16:56,108
Tens visitas.
847
02:16:58,719 --> 02:17:00,232
Levas uma rica vida!
848
02:17:01,519 --> 02:17:05,751
Vou cumprindo escrupulosamente
a pena o melhor que sei e posso.
849
02:17:05,919 --> 02:17:08,149
Quando chegar o Inverno e o frio
começar a apenar,
850
02:17:08,319 --> 02:17:11,595
talvez o cárcere te dê menos vontade
de ouvires a cantoria.
851
02:17:12,879 --> 02:17:15,518
Não estamos aqui
para incomodar ninguém.
852
02:17:23,839 --> 02:17:25,192
Meu caro:
853
02:17:26,439 --> 02:17:30,671
do cadáver de um homem livre
pode sair acentuado mau cheiro,
854
02:17:32,439 --> 02:17:34,395
nunca sairá um escravo.
855
02:18:40,159 --> 02:18:42,150
Vim, mal soube da desgraça.
856
02:18:42,439 --> 02:18:46,398
A maior desgraça foi ter nascido
em Portugal. E a tua vida?
857
02:18:48,199 --> 02:18:50,155
Também nem tudo são rosas.
858
02:18:51,879 --> 02:18:55,667
Mas há que aguentar e cara alegre,
cá continuamos.
859
02:18:57,479 --> 02:19:00,277
Não há-de faltar cama,
mesa, e roupa lavada.
860
02:19:02,559 --> 02:19:05,119
Daqui até lá
não me doa a mim a cabeça.
861
02:19:05,639 --> 02:19:09,188
Dizem que é um instantinho,
mas a viagem parecia não ter fim.
862
02:19:09,599 --> 02:19:11,112
O coração batia muito.
863
02:19:12,439 --> 02:19:15,988
Mas não impona,
estou aqui para o que der e vier.
864
02:19:17,799 --> 02:19:19,551
Estou mais crescida.
865
02:19:21,199 --> 02:19:24,874
E será da minha vista
ou as maminhas também te cresceram?
866
02:19:27,759 --> 02:19:31,388
Estou na mesma.
Deve ser por causa da blusa.
867
02:19:32,079 --> 02:19:34,115
E achas que posso ver só uma?
868
02:19:35,239 --> 02:19:37,389
Tenho estado a pão e laranjas.
869
02:19:39,599 --> 02:19:41,157
À frente do guarda?
870
02:19:41,759 --> 02:19:45,547
Finges que estás com comichão,
desapenas três botões
871
02:19:45,719 --> 02:19:47,630
e o boi não dará por nada.
872
02:20:10,399 --> 02:20:11,991
São pequeninas...
873
02:20:15,799 --> 02:20:17,152
São as únicas.
874
02:20:19,639 --> 02:20:21,630
Há tanta beleza nelas
875
02:20:23,919 --> 02:20:27,514
que se não as guardas depressa,
dá-me aqui para o badagaio.
876
02:20:29,399 --> 02:20:32,391
Tenho desfiado o rosário
dos dias e das horas.
877
02:20:32,879 --> 02:20:34,392
Eu também, Joana.
878
02:20:35,319 --> 02:20:38,197
Pensa-se muito, quando,
para onde quer que nos viremos,
879
02:20:38,359 --> 02:20:42,477
encontramos sempre quatro
intermináveis, monótonas paredes.
880
02:20:42,839 --> 02:20:45,433
Tem-te, não caias,
digo de mim para mim.
881
02:20:45,879 --> 02:20:49,428
E se caíres, nunca te esqueças
que também se aprende a cair.
882
02:20:49,919 --> 02:20:54,549
A carne é fraca, mas o vento paira
livremente sobre as águas.
883
02:20:55,519 --> 02:20:58,591
Já não falta muito
para ser posto em liberdade.
884
02:20:59,079 --> 02:21:02,958
E que farei eu com ela?
Estou velho e cansado.
885
02:21:06,719 --> 02:21:09,438
Se me quiser,
ficarei sempre junto de si.
886
02:21:09,599 --> 02:21:13,512
Eu querer, quero.
E tu esperas pelo pobre prisioneiro?
887
02:21:15,919 --> 02:21:18,114
Tenho estado à sua espera.
888
02:21:20,039 --> 02:21:24,510
Chegou finalmente a hora de assentar.
Prisão perpétua?
889
02:21:26,719 --> 02:21:30,428
Deus escreve direito
por linhas lonas.
890
02:21:31,119 --> 02:21:32,837
Acabou o tempo da visita.
891
02:21:33,919 --> 02:21:35,147
Joana,
892
02:21:36,199 --> 02:21:38,190
deixa-me um pentelho,
893
02:21:38,799 --> 02:21:41,233
um pequeno fio de Ariane...
894
02:21:43,759 --> 02:21:45,078
E como faço?
895
02:21:45,519 --> 02:21:49,398
É simples, metes a mãozinha
896
02:21:49,879 --> 02:21:52,677
e encontrarás terreno cultivado.
897
02:21:52,919 --> 02:21:54,591
Semear para colher.
898
02:22:22,479 --> 02:22:24,071
É para recordação.
899
02:22:25,279 --> 02:22:29,909
Punheta celular não é punheta,
é falta de convívio.
900
02:22:36,559 --> 02:22:38,117
Ó Joana,
901
02:22:39,719 --> 02:22:44,270
que estranho caminho tive que
percorrer para chegar junto de ti.
902
02:25:10,279 --> 02:25:13,396
E aqui acaba esta comédia.
903
02:25:34,279 --> 02:25:39,034
Transcrição e Legendagem:
Alexandre Betlencoun/CRISTBET Lda.
66861
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.