All language subtitles for legendy nashikh predkov 2025

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian Download
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,680 --> 00:01:09,520 Я родила на маленьком острове в Черном море. 2 00:01:11,180 --> 00:01:16,400 Большинство тут кормятся тем, что дает земля. Только так можно выжить. 3 00:01:23,740 --> 00:01:27,160 Много лет тут ничего особо не менялось. 4 00:01:35,400 --> 00:01:37,960 Но, кажется, скоро это изменится. 5 00:01:49,020 --> 00:01:51,380 Говорят, это опасное место. 6 00:02:00,460 --> 00:02:04,260 Тут есть медведи и волки. 7 00:02:05,900 --> 00:02:07,420 И кое -что еще. 8 00:02:10,139 --> 00:02:13,720 То, чего люди боятся гораздо больше. 9 00:02:14,460 --> 00:02:16,200 Чудовища и демоны Карпат. 10 00:02:25,700 --> 00:02:29,640 Мы боролись с ними, Коляка, я тебя помню. 11 00:02:36,560 --> 00:02:38,980 Но я никогда не видела ни одного. 12 00:02:40,340 --> 00:02:44,100 Но я слышала их ночью. Комендантский час. 13 00:02:44,520 --> 00:02:46,920 Эхо доносило скорбь. 14 00:02:54,620 --> 00:02:57,540 Я до сих пор не знаю всей истории. 15 00:02:59,900 --> 00:03:02,520 Нас четырех лет одно. 16 00:03:03,520 --> 00:03:04,920 Я знаю. 17 00:03:05,450 --> 00:03:06,450 Наверняка. 18 00:03:38,160 --> 00:03:39,160 Субтитры сделал DimaTorzok 19 00:04:46,920 --> 00:04:47,920 Увидим. 20 00:08:36,490 --> 00:08:37,570 В деревьях. 21 00:08:50,070 --> 00:08:51,470 Лежи! 22 00:10:42,700 --> 00:10:44,400 А24 представляет. 23 00:10:44,740 --> 00:10:46,580 Производство Neighborhood Ouch. 24 00:10:52,120 --> 00:10:53,820 Ear of the Red. 25 00:11:07,200 --> 00:11:08,600 Энциклопедия Пиктура. 26 00:11:13,000 --> 00:11:14,260 И Акба Филмс. 27 00:11:24,600 --> 00:11:27,520 В ролях. Хелена Ценгель. 28 00:11:30,180 --> 00:11:31,760 Финн Вульфхарт. 29 00:11:35,940 --> 00:11:37,440 Эмили Уотсон. 30 00:11:43,600 --> 00:11:44,600 Продолжение следует... 31 00:12:14,000 --> 00:12:16,840 Была прекрасная ночь в Щекастике. 32 00:12:17,220 --> 00:12:22,260 Мы видели, как сам дьявол пляшет в глазах этих гоблинов. 33 00:12:24,740 --> 00:12:28,060 Но разве мы поразили хоть одного? 34 00:12:29,080 --> 00:12:32,760 Нет, не поразили. 35 00:12:34,880 --> 00:12:41,860 А может быть, вы сделали много беспорядочных выстрелов и валяли дурака? 36 00:12:43,540 --> 00:12:45,800 Да, так все и было. 37 00:12:47,240 --> 00:12:54,000 Павел, на этой неделе лучшего жеребца твоего отца укусили и высосали на суха. 38 00:12:54,140 --> 00:12:59,700 Олег, твой дядя Белка больше не пасет стадо в горах. Он сидит дома и пьет. 39 00:13:00,200 --> 00:13:06,920 Иван, твой отец со всей бригадой лесорубов сбежал из лагеря. Твоя мать 40 00:13:06,920 --> 00:13:08,700 собаку свиным навозом. Глеб! 41 00:13:09,080 --> 00:13:13,620 С вашей фермы бесследно пропали три гуся и пять котов. 42 00:13:15,140 --> 00:13:18,580 Нас прокляло страшное зло. 43 00:13:20,440 --> 00:13:24,220 Ваши родители посвятили вас этой цели. 44 00:13:24,640 --> 00:13:29,000 Сказали мне, вот, сделай моего сына человеком. 45 00:13:30,000 --> 00:13:32,120 Защити нас, спаси нас. 46 00:13:36,440 --> 00:13:43,300 Когда Пете было... Четырнадцать. И он был лишь юным прутиком, как 47 00:13:43,300 --> 00:13:44,300 и все вы. 48 00:13:45,280 --> 00:13:48,020 Он был отдан мне на воспитание. 49 00:13:49,400 --> 00:13:50,600 Взгляните на него. 50 00:13:53,760 --> 00:13:59,580 Я окажусь вам злобным и хмурым. Но помните, дорогие мои, 51 00:13:59,840 --> 00:14:03,300 мне знакома ваша боль. 52 00:14:03,980 --> 00:14:07,120 Отчи забрали мою жену. 53 00:14:09,100 --> 00:14:15,520 И поэтому мне не посчастливилось иметь сына. Но если вы всем 54 00:14:15,520 --> 00:14:21,800 сердцем отдадитесь нашей цели, как и я, вы все мои 55 00:14:21,800 --> 00:14:22,800 сыновья. 56 00:14:46,000 --> 00:14:47,960 Лицензия на установку капканов. 57 00:15:37,240 --> 00:15:38,640 Слышите? 58 00:16:02,220 --> 00:16:05,020 Здорово Для 59 00:16:05,020 --> 00:16:13,960 тебя 60 00:16:13,960 --> 00:16:18,680 это будто пытка Прячешь голову в панцирь, как черепаха 61 00:16:18,680 --> 00:16:21,660 Это 62 00:16:21,660 --> 00:16:26,400 глупо 63 00:16:32,880 --> 00:16:34,580 Это была наша песня. 64 00:16:36,040 --> 00:16:37,540 Наша с мамой. 65 00:16:48,680 --> 00:16:52,280 Мы в школе сегодня читали про одну птицу. 66 00:16:52,540 --> 00:16:54,300 Называется сосновый пион. 67 00:16:54,500 --> 00:16:59,020 Они странные, потому что у них папа высиживает яйца вместо мамы. 68 00:16:59,280 --> 00:17:02,020 Но когда птенец вырастает... 69 00:17:02,280 --> 00:17:07,720 Он покидает гнездо, и тогда уже мама учит его летать и ловить насекомых. 70 00:17:11,859 --> 00:17:13,599 По -моему, это круто. 71 00:17:17,240 --> 00:17:19,940 Хотел бы я, чтобы ты ее увидела, Юрия. 72 00:17:20,319 --> 00:17:21,319 Очень. 73 00:17:24,839 --> 00:17:29,520 Ты говорил, что... Сколько раз можно повторять? Она нас бросила. 74 00:17:31,850 --> 00:17:33,470 Я ее еще увижу. 75 00:17:37,610 --> 00:17:39,450 Ты ей не нужна. 76 00:17:53,630 --> 00:17:55,130 Ловушки проверяла? 77 00:22:08,300 --> 00:22:09,920 Я тебя не обижу. 78 00:24:05,680 --> 00:24:06,820 Не бойся. 79 00:25:21,200 --> 00:25:22,380 Я тебя не обижу. 80 00:25:32,640 --> 00:25:34,600 Щебет смертельный зов. 81 00:26:34,480 --> 00:26:36,000 Нет, есть нельзя. 82 00:28:22,830 --> 00:28:24,550 Ты не такой, как говорят. 83 00:28:45,490 --> 00:28:46,730 Вы слышали? 84 00:28:48,630 --> 00:28:50,410 Мне нужен спальный мешок! 85 00:29:23,020 --> 00:29:24,100 Юрия, что это? 86 00:29:35,480 --> 00:29:37,460 Я справлюсь сама. 87 00:29:41,220 --> 00:29:43,480 Ты не выживешь в лесу. 88 00:29:44,920 --> 00:29:47,020 Не драматизируй. 89 00:29:48,580 --> 00:29:50,780 Мы можем поговорить. 90 00:29:55,020 --> 00:29:57,540 Ты хороший только, когда никто не видит. 91 00:30:01,020 --> 00:30:02,840 Я отнесу его домой. 92 00:30:10,960 --> 00:30:12,700 Корми, пожалуйста, гусениц. 93 00:30:41,620 --> 00:30:44,500 Субтитры создавал DimaTorzok 94 00:32:16,080 --> 00:32:17,080 Где она? 95 00:32:19,180 --> 00:32:20,540 Когда ты ее видел? 96 00:32:20,820 --> 00:32:23,780 Ну, за ужином вчера. С тобой. 97 00:32:55,670 --> 00:32:58,670 Забери его себе, потому что это глупо. 98 00:32:59,750 --> 00:33:05,270 Подскриптум. Я сильная и крутая. Я не верю в твои сказочки ни о чем. Не ищи 99 00:33:05,270 --> 00:33:06,770 меня, ладно? Спасибо, пока. 100 00:33:08,010 --> 00:33:09,010 О боже. 101 00:34:27,820 --> 00:34:29,120 Её похитили! 102 00:34:47,139 --> 00:34:50,340 Пристегнитесь, досранцы! Поехали! 103 00:35:13,200 --> 00:35:17,360 Величайшая ценность отца! Это его дочь! 104 00:35:22,420 --> 00:35:24,640 Под мостом! Где? 105 00:35:25,040 --> 00:35:26,040 Вон там! 106 00:35:47,509 --> 00:35:49,830 Куркомарт Есть хочешь? 107 00:35:52,270 --> 00:35:53,510 Звучит когда? 108 00:35:58,610 --> 00:36:00,230 Пообещай не шуметь 109 00:36:21,740 --> 00:36:23,980 У нас сильные кости и зубы. 110 00:36:25,920 --> 00:36:29,580 Едим рагу с фаршем 7 дней в неделю. 111 00:36:32,180 --> 00:36:34,440 Папа меня сюда не пускал. 112 00:36:41,620 --> 00:36:45,360 Мы пьем только овечье молоко. 113 00:37:20,270 --> 00:37:21,270 Прошу прощения 114 00:37:54,380 --> 00:37:55,380 Животный... 115 00:38:26,570 --> 00:38:33,070 Эй! Эй! Она не едет! Это моя машина! Она не едет! Она не 116 00:38:33,070 --> 00:38:35,130 едет! Что ты делаешь? 117 00:38:35,870 --> 00:38:42,730 Я приказываю тебе ехать! Что ты делаешь? Куда ты едешь? Это моя машина! Это моя 118 00:38:42,730 --> 00:38:45,230 машина! Что ты делаешь? 119 00:38:45,530 --> 00:38:46,810 Куда ты едешь? 120 00:38:47,070 --> 00:38:48,810 Это моя машина! 121 00:39:20,490 --> 00:39:21,610 Ты не виноват. 122 00:39:24,530 --> 00:39:25,990 Нам тут не место. 123 00:39:42,570 --> 00:39:47,910 И узнаешь ты, что я Господь, ибо утешил Господь народ свой. 124 00:39:48,910 --> 00:39:54,790 быть отнята у сильного добыча. Да, так говорит Господь. И племенные сильным 125 00:39:54,790 --> 00:39:55,930 будут отняты. 126 00:39:56,410 --> 00:40:03,150 И добыча тирана будет избавлена, потому что я буду состязаться с противниками 127 00:40:03,150 --> 00:40:04,150 твоими. 128 00:40:04,790 --> 00:40:07,750 И сыновей твоих я спасу. 129 00:40:10,770 --> 00:40:12,370 Эй, Дина, посмотри! 130 00:40:19,150 --> 00:40:21,210 Всякая плоть узнает, что я. 131 00:41:24,940 --> 00:41:26,640 По -моему, не помогает. 132 00:41:54,990 --> 00:41:55,990 Гады. 133 00:42:41,100 --> 00:42:42,700 Я раньше так не умела. 134 00:42:48,620 --> 00:42:50,220 Не знала, что могу. 135 00:47:19,630 --> 00:47:20,630 Где он? 136 00:47:26,030 --> 00:47:32,930 Возможно, ты знаешь, что в этих высокогорьях часто встречается 137 00:47:32,930 --> 00:47:36,390 кожан. Может высосать кровь целой овцы. 138 00:47:38,910 --> 00:47:45,590 Но этот кожан с радостью пообедает любым 139 00:47:45,590 --> 00:47:48,090 теплокровным существом, которое найдет. 140 00:47:48,560 --> 00:47:52,040 И очи тоже. О, да, они обожают очи. 141 00:47:53,060 --> 00:47:55,660 Но очи кусают в ответ. 142 00:47:56,480 --> 00:48:03,220 Поэтому спустя тысячи лет эти 143 00:48:03,220 --> 00:48:08,240 кожаны выработали устойчивость, 144 00:48:08,240 --> 00:48:15,140 иммунитет. Их кровь — единственное лекарство для тебя. 145 00:48:15,630 --> 00:48:18,290 Может быть, будет сильно неприятно. 146 00:48:19,630 --> 00:48:21,150 Я не хочу. 147 00:48:22,890 --> 00:48:25,650 Ерунда. Укус дает мне силы. 148 00:48:27,050 --> 00:48:28,830 Я могу с ним говорить. 149 00:48:47,530 --> 00:48:49,270 Ты и правда моя дочь. 150 00:48:55,890 --> 00:48:58,470 Поначалу ты ни на минуту от меня не отлипала. 151 00:49:01,130 --> 00:49:05,790 Я говорила тебе слова, выражения. 152 00:49:07,830 --> 00:49:09,170 Дело не в укусе. 153 00:49:11,330 --> 00:49:13,250 Это я тебя научила. 154 00:49:31,660 --> 00:49:33,560 Почему ты меня бросила? 155 00:49:51,200 --> 00:49:53,520 Он меня не подпускал. 156 00:49:55,680 --> 00:49:57,720 В Карпатах 157 00:49:59,120 --> 00:50:02,500 Мух ловят, а шершни отпускают на свободу. 158 00:50:07,140 --> 00:50:08,660 Вот я и ждала. 159 00:50:11,020 --> 00:50:16,000 Откуда гороховый жук, вылупившийся в горошине, знает, что нужно выбираться 160 00:50:16,000 --> 00:50:17,600 наружу, если он не видел мира? 161 00:50:19,120 --> 00:50:24,480 Откуда полярная крачка знает, что нужно лететь в сторону одного небольшого 162 00:50:24,480 --> 00:50:28,080 участка неба целых три месяца и двадцать тысяч километров? 163 00:50:28,750 --> 00:50:34,050 чтобы каждый год приземляться на другом конце света на один и тот же камушек. 164 00:50:36,190 --> 00:50:38,630 Это врожденная мелодия. 165 00:50:57,740 --> 00:51:01,280 Как продвигаются поиски? Как слышно? Как слышно? 166 00:52:00,880 --> 00:52:01,880 Я ее знаю. 167 00:52:06,720 --> 00:52:09,720 Папа говорил, это твоя песня. 168 00:52:15,360 --> 00:52:18,520 Это песня деревьев, Юрий. 169 00:52:20,380 --> 00:52:22,020 Песня очи. 170 00:52:24,700 --> 00:52:28,240 Их язык отличается от нашего. 171 00:52:28,960 --> 00:52:32,800 Он музыкальнее, эмоциональнее. 172 00:52:33,120 --> 00:52:38,600 Да, у них есть простые фразы, названия вещей. 173 00:52:44,820 --> 00:52:48,020 Это ты знаешь, и я тебя научила. 174 00:52:48,760 --> 00:52:51,640 Но это лишь самая малость. 175 00:52:51,980 --> 00:52:56,340 Очи общаются не словами, а ощущениями. 176 00:52:56,780 --> 00:53:00,260 Радость. Восторг, боль, страх. 177 00:53:01,520 --> 00:53:08,400 Когда они вместе поют, переплетают свои чувства друг с другом. 178 00:53:10,340 --> 00:53:12,760 Происходит настоящее чудо. 179 00:53:13,700 --> 00:53:15,920 Это просто прекрасно. 180 00:53:17,340 --> 00:53:18,880 Я так хочу. 181 00:53:21,560 --> 00:53:23,860 Да, конечно. 182 00:53:25,380 --> 00:53:27,160 Но это не для нас. 183 00:53:27,720 --> 00:53:33,340 Очи поют только друг для друга внутри семьи, так что это невозможно. 184 00:53:34,440 --> 00:53:36,480 Но, мой друг... 185 00:53:36,480 --> 00:53:43,320 Мы не можем с 186 00:53:43,320 --> 00:53:44,320 ними дружить. 187 00:53:46,580 --> 00:53:49,200 Не можем их приручить. 188 00:53:51,420 --> 00:53:54,820 Мы превратили волка в баллонку. 189 00:54:04,970 --> 00:54:05,970 Что это? 190 00:54:20,330 --> 00:54:21,510 Это его дом? 191 00:54:24,630 --> 00:54:31,430 Я его туда отнесу Милая, 192 00:54:31,450 --> 00:54:33,710 это приведет к неминуемой смерти 193 00:54:34,760 --> 00:54:40,320 Но когда я... Если вернешь птенца в гнездо, и от него будет нести человеком, 194 00:54:40,360 --> 00:54:42,280 мать больше не примет его. 195 00:54:45,620 --> 00:54:49,340 Я ни на что его не прошу. Громче не слышу. 196 00:54:49,860 --> 00:54:56,780 Я считаю, что первый 197 00:54:56,780 --> 00:55:01,080 крик младенца чистейшее выражение из возможных. 198 00:55:01,920 --> 00:55:03,840 Он идет из глубины. 199 00:55:04,650 --> 00:55:07,530 Ему не учат, это чистый инстинкт. 200 00:55:08,110 --> 00:55:14,330 А потом они понимают, что криком можно всего добиться молока, конфет. 201 00:57:03,280 --> 00:57:04,280 Юрий! 202 00:57:36,790 --> 00:57:38,510 Пора возвращаться домой, Юрий. 203 00:58:12,800 --> 00:58:15,180 Сядь. Выпей чай. 204 00:58:19,400 --> 00:58:20,700 Где она? 205 00:58:22,700 --> 00:58:25,040 Я вовремя ее нашла. 206 00:58:26,420 --> 00:58:28,740 У меня есть лекарство. 207 00:58:32,080 --> 00:58:37,360 Господь всемогущий, в царстве твоем есть лекарство от всех недугов. 208 00:58:46,320 --> 00:58:47,920 Я всегда тебя любил. 209 00:59:19,880 --> 00:59:24,380 До твоего ухода у неё рот просто не закрывался. 210 00:59:29,820 --> 00:59:31,820 Я хочу её увидеть. 211 00:59:37,000 --> 00:59:38,000 Юри! 212 00:59:40,100 --> 00:59:43,380 Может, пригласишь своих солдатиков на чай? 213 01:00:12,960 --> 01:00:15,760 Он выходит. 214 01:00:27,960 --> 01:00:31,180 Кем ты ее вырастил? Она не слышит собственный голос. 215 01:00:31,400 --> 01:00:33,540 Это ты нас бросила. Ты сдалась. 216 01:00:33,820 --> 01:00:34,779 И ради чего? 217 01:00:34,780 --> 01:00:36,020 Ради этих гоблинов? 218 01:00:37,300 --> 01:00:42,160 Где моя дочь? Ты ведьма! Сэр, мы нашли карту. На ней их логово. 219 01:01:05,550 --> 01:01:11,950 Сколько лет я его искал. А ответ, мальчики мои, прямо здесь. 220 01:01:14,390 --> 01:01:18,450 Пещеры! Они прячутся в непроглядной тьме. 221 01:01:20,310 --> 01:01:22,530 Вас на части порвут. 222 01:01:35,370 --> 01:01:36,510 Мышонок. 223 01:04:45,360 --> 01:04:46,360 Субтитры сделал DimaTorzok 224 01:06:39,760 --> 01:06:42,320 Если вернешь птенца в гнездо, 225 01:06:42,340 --> 01:06:48,960 и от него будет нести человеком, 226 01:06:49,100 --> 01:06:52,520 мать больше не примет его. 227 01:08:05,480 --> 01:08:07,860 Петр, послушай меня. 228 01:08:08,540 --> 01:08:15,520 И впитай каждое мое слово, как все, до последней капли материнского молока. 229 01:08:17,100 --> 01:08:21,140 Только глупец ищет утешение в чужом сердце. 230 01:08:22,380 --> 01:08:29,200 Если дуб растет, опираясь на березу, а береза эта сгниет, то 231 01:08:29,200 --> 01:08:30,200 дуб упадет. 232 01:08:30,340 --> 01:08:34,500 Так что растите вверх, стойте крепко. 233 01:08:34,990 --> 01:08:37,229 Не опирайтесь и не упадете. 234 01:08:39,229 --> 01:08:43,609 А я опираюсь на тебя, мальчик мой. 235 01:08:44,930 --> 01:08:45,930 Спасибо, сэр. 236 01:11:00,460 --> 01:11:01,880 Я им не нравлюсь. 237 01:11:03,880 --> 01:11:05,680 Тут можно спуститься! 238 01:11:05,980 --> 01:11:08,560 Очень! Там, в горе, я их вижу! 239 01:11:50,440 --> 01:11:51,440 Я прошел за тобой. 240 01:11:51,460 --> 01:11:53,580 Я прочел твое письмо. 241 01:11:53,820 --> 01:11:57,600 Юрий, мы твоя семья. Я послушал адский трон. 242 01:11:57,880 --> 01:11:59,400 Мне понравилось. 243 01:12:11,300 --> 01:12:12,300 Обалдеть! 244 01:12:46,050 --> 01:12:49,850 Мальчики! Только не размекайте! 245 01:12:51,390 --> 01:12:54,630 Она ушла из -за тебя. Что? 246 01:12:58,730 --> 01:13:00,610 Ее никто не похищал. 247 01:13:02,290 --> 01:13:04,190 Я отпустил ее! 248 01:13:04,430 --> 01:13:07,510 Замолчи! Ты давал клятву! 249 01:14:09,900 --> 01:14:12,640 Я не хочу подвергать вас опасности. 250 01:14:14,220 --> 01:14:15,820 Выше нос, мальчики! 251 01:14:17,960 --> 01:14:19,160 Держать строй! 252 01:14:46,880 --> 01:14:47,880 Юрий! 253 01:14:52,220 --> 01:14:53,240 Пойдем домой! 254 01:15:46,960 --> 01:15:48,600 Дави! Я давлю! 255 01:15:49,820 --> 01:15:52,100 Сильнее! Я стараюсь! 256 01:15:52,340 --> 01:15:53,340 Надави сильнее! 257 01:15:53,680 --> 01:15:55,040 Слишком тяжело! 258 01:15:56,620 --> 01:15:57,740 Слушай меня! 259 01:16:24,010 --> 01:16:25,870 Я не прошу тебя понимать. 260 01:16:29,710 --> 01:16:31,210 Просто поверь мне. 261 01:16:39,190 --> 01:16:41,510 Прости за те слова про дедушкин нож. 262 01:16:43,350 --> 01:16:45,070 Я знаю, он тебе дорог. 263 01:16:45,990 --> 01:16:47,290 Он не дурацкий. 264 01:16:56,140 --> 01:16:57,440 Я всё придумал. 265 01:16:59,160 --> 01:17:02,120 Я купил его на бензоколонке. 266 01:17:03,480 --> 01:17:05,440 Он круто выглядел. 267 01:17:09,260 --> 01:17:12,640 Я хотел, чтобы было что -то особенное. 268 01:17:13,680 --> 01:17:14,680 У нас. 269 01:17:17,600 --> 01:17:18,600 Папа. 270 01:17:21,280 --> 01:17:23,180 Это так глупо. 271 01:18:57,070 --> 01:18:58,070 Идти сможешь? 272 01:19:00,070 --> 01:19:01,730 Не отходи далеко. 273 01:19:56,620 --> 01:19:57,620 Подожди! 274 01:21:33,480 --> 01:21:34,480 Продолжение следует... 275 01:22:37,160 --> 01:22:43,440 Когда они вместе поют, переплетают свои чувства друг с другом, 276 01:22:43,520 --> 01:22:48,680 происходит настоящее чудо. 277 01:25:05,320 --> 01:25:06,540 Субтитры сделал DimaTorzok 23833

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.