Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,680 --> 00:01:09,520
Я родила на маленьком острове в Черном
море.
2
00:01:11,180 --> 00:01:16,400
Большинство тут кормятся тем, что дает
земля. Только так можно выжить.
3
00:01:23,740 --> 00:01:27,160
Много лет тут ничего особо не менялось.
4
00:01:35,400 --> 00:01:37,960
Но, кажется, скоро это изменится.
5
00:01:49,020 --> 00:01:51,380
Говорят, это опасное место.
6
00:02:00,460 --> 00:02:04,260
Тут есть медведи и волки.
7
00:02:05,900 --> 00:02:07,420
И кое -что еще.
8
00:02:10,139 --> 00:02:13,720
То, чего люди боятся гораздо больше.
9
00:02:14,460 --> 00:02:16,200
Чудовища и демоны Карпат.
10
00:02:25,700 --> 00:02:29,640
Мы боролись с ними, Коляка, я тебя
помню.
11
00:02:36,560 --> 00:02:38,980
Но я никогда не видела ни одного.
12
00:02:40,340 --> 00:02:44,100
Но я слышала их ночью. Комендантский
час.
13
00:02:44,520 --> 00:02:46,920
Эхо доносило скорбь.
14
00:02:54,620 --> 00:02:57,540
Я до сих пор не знаю всей истории.
15
00:02:59,900 --> 00:03:02,520
Нас четырех лет одно.
16
00:03:03,520 --> 00:03:04,920
Я знаю.
17
00:03:05,450 --> 00:03:06,450
Наверняка.
18
00:03:38,160 --> 00:03:39,160
Субтитры сделал DimaTorzok
19
00:04:46,920 --> 00:04:47,920
Увидим.
20
00:08:36,490 --> 00:08:37,570
В деревьях.
21
00:08:50,070 --> 00:08:51,470
Лежи!
22
00:10:42,700 --> 00:10:44,400
А24 представляет.
23
00:10:44,740 --> 00:10:46,580
Производство Neighborhood Ouch.
24
00:10:52,120 --> 00:10:53,820
Ear of the Red.
25
00:11:07,200 --> 00:11:08,600
Энциклопедия Пиктура.
26
00:11:13,000 --> 00:11:14,260
И Акба Филмс.
27
00:11:24,600 --> 00:11:27,520
В ролях. Хелена Ценгель.
28
00:11:30,180 --> 00:11:31,760
Финн Вульфхарт.
29
00:11:35,940 --> 00:11:37,440
Эмили Уотсон.
30
00:11:43,600 --> 00:11:44,600
Продолжение следует...
31
00:12:14,000 --> 00:12:16,840
Была прекрасная ночь в Щекастике.
32
00:12:17,220 --> 00:12:22,260
Мы видели, как сам дьявол пляшет в
глазах этих гоблинов.
33
00:12:24,740 --> 00:12:28,060
Но разве мы поразили хоть одного?
34
00:12:29,080 --> 00:12:32,760
Нет, не поразили.
35
00:12:34,880 --> 00:12:41,860
А может быть, вы сделали много
беспорядочных выстрелов и валяли дурака?
36
00:12:43,540 --> 00:12:45,800
Да, так все и было.
37
00:12:47,240 --> 00:12:54,000
Павел, на этой неделе лучшего жеребца
твоего отца укусили и высосали на суха.
38
00:12:54,140 --> 00:12:59,700
Олег, твой дядя Белка больше не пасет
стадо в горах. Он сидит дома и пьет.
39
00:13:00,200 --> 00:13:06,920
Иван, твой отец со всей бригадой
лесорубов сбежал из лагеря. Твоя мать
40
00:13:06,920 --> 00:13:08,700
собаку свиным навозом. Глеб!
41
00:13:09,080 --> 00:13:13,620
С вашей фермы бесследно пропали три гуся
и пять котов.
42
00:13:15,140 --> 00:13:18,580
Нас прокляло страшное зло.
43
00:13:20,440 --> 00:13:24,220
Ваши родители посвятили вас этой цели.
44
00:13:24,640 --> 00:13:29,000
Сказали мне, вот, сделай моего сына
человеком.
45
00:13:30,000 --> 00:13:32,120
Защити нас, спаси нас.
46
00:13:36,440 --> 00:13:43,300
Когда Пете было... Четырнадцать. И он
был лишь юным прутиком, как
47
00:13:43,300 --> 00:13:44,300
и все вы.
48
00:13:45,280 --> 00:13:48,020
Он был отдан мне на воспитание.
49
00:13:49,400 --> 00:13:50,600
Взгляните на него.
50
00:13:53,760 --> 00:13:59,580
Я окажусь вам злобным и хмурым. Но
помните, дорогие мои,
51
00:13:59,840 --> 00:14:03,300
мне знакома ваша боль.
52
00:14:03,980 --> 00:14:07,120
Отчи забрали мою жену.
53
00:14:09,100 --> 00:14:15,520
И поэтому мне не посчастливилось иметь
сына. Но если вы всем
54
00:14:15,520 --> 00:14:21,800
сердцем отдадитесь нашей цели, как и я,
вы все мои
55
00:14:21,800 --> 00:14:22,800
сыновья.
56
00:14:46,000 --> 00:14:47,960
Лицензия на установку капканов.
57
00:15:37,240 --> 00:15:38,640
Слышите?
58
00:16:02,220 --> 00:16:05,020
Здорово Для
59
00:16:05,020 --> 00:16:13,960
тебя
60
00:16:13,960 --> 00:16:18,680
это будто пытка Прячешь голову в
панцирь, как черепаха
61
00:16:18,680 --> 00:16:21,660
Это
62
00:16:21,660 --> 00:16:26,400
глупо
63
00:16:32,880 --> 00:16:34,580
Это была наша песня.
64
00:16:36,040 --> 00:16:37,540
Наша с мамой.
65
00:16:48,680 --> 00:16:52,280
Мы в школе сегодня читали про одну
птицу.
66
00:16:52,540 --> 00:16:54,300
Называется сосновый пион.
67
00:16:54,500 --> 00:16:59,020
Они странные, потому что у них папа
высиживает яйца вместо мамы.
68
00:16:59,280 --> 00:17:02,020
Но когда птенец вырастает...
69
00:17:02,280 --> 00:17:07,720
Он покидает гнездо, и тогда уже мама
учит его летать и ловить насекомых.
70
00:17:11,859 --> 00:17:13,599
По -моему, это круто.
71
00:17:17,240 --> 00:17:19,940
Хотел бы я, чтобы ты ее увидела, Юрия.
72
00:17:20,319 --> 00:17:21,319
Очень.
73
00:17:24,839 --> 00:17:29,520
Ты говорил, что... Сколько раз можно
повторять? Она нас бросила.
74
00:17:31,850 --> 00:17:33,470
Я ее еще увижу.
75
00:17:37,610 --> 00:17:39,450
Ты ей не нужна.
76
00:17:53,630 --> 00:17:55,130
Ловушки проверяла?
77
00:22:08,300 --> 00:22:09,920
Я тебя не обижу.
78
00:24:05,680 --> 00:24:06,820
Не бойся.
79
00:25:21,200 --> 00:25:22,380
Я тебя не обижу.
80
00:25:32,640 --> 00:25:34,600
Щебет смертельный зов.
81
00:26:34,480 --> 00:26:36,000
Нет, есть нельзя.
82
00:28:22,830 --> 00:28:24,550
Ты не такой, как говорят.
83
00:28:45,490 --> 00:28:46,730
Вы слышали?
84
00:28:48,630 --> 00:28:50,410
Мне нужен спальный мешок!
85
00:29:23,020 --> 00:29:24,100
Юрия, что это?
86
00:29:35,480 --> 00:29:37,460
Я справлюсь сама.
87
00:29:41,220 --> 00:29:43,480
Ты не выживешь в лесу.
88
00:29:44,920 --> 00:29:47,020
Не драматизируй.
89
00:29:48,580 --> 00:29:50,780
Мы можем поговорить.
90
00:29:55,020 --> 00:29:57,540
Ты хороший только, когда никто не видит.
91
00:30:01,020 --> 00:30:02,840
Я отнесу его домой.
92
00:30:10,960 --> 00:30:12,700
Корми, пожалуйста, гусениц.
93
00:30:41,620 --> 00:30:44,500
Субтитры создавал DimaTorzok
94
00:32:16,080 --> 00:32:17,080
Где она?
95
00:32:19,180 --> 00:32:20,540
Когда ты ее видел?
96
00:32:20,820 --> 00:32:23,780
Ну, за ужином вчера. С тобой.
97
00:32:55,670 --> 00:32:58,670
Забери его себе, потому что это глупо.
98
00:32:59,750 --> 00:33:05,270
Подскриптум. Я сильная и крутая. Я не
верю в твои сказочки ни о чем. Не ищи
99
00:33:05,270 --> 00:33:06,770
меня, ладно? Спасибо, пока.
100
00:33:08,010 --> 00:33:09,010
О боже.
101
00:34:27,820 --> 00:34:29,120
Её похитили!
102
00:34:47,139 --> 00:34:50,340
Пристегнитесь, досранцы! Поехали!
103
00:35:13,200 --> 00:35:17,360
Величайшая ценность отца! Это его дочь!
104
00:35:22,420 --> 00:35:24,640
Под мостом! Где?
105
00:35:25,040 --> 00:35:26,040
Вон там!
106
00:35:47,509 --> 00:35:49,830
Куркомарт Есть хочешь?
107
00:35:52,270 --> 00:35:53,510
Звучит когда?
108
00:35:58,610 --> 00:36:00,230
Пообещай не шуметь
109
00:36:21,740 --> 00:36:23,980
У нас сильные кости и зубы.
110
00:36:25,920 --> 00:36:29,580
Едим рагу с фаршем 7 дней в неделю.
111
00:36:32,180 --> 00:36:34,440
Папа меня сюда не пускал.
112
00:36:41,620 --> 00:36:45,360
Мы пьем только овечье молоко.
113
00:37:20,270 --> 00:37:21,270
Прошу прощения
114
00:37:54,380 --> 00:37:55,380
Животный...
115
00:38:26,570 --> 00:38:33,070
Эй! Эй! Она не едет! Это моя машина! Она
не едет! Она не
116
00:38:33,070 --> 00:38:35,130
едет! Что ты делаешь?
117
00:38:35,870 --> 00:38:42,730
Я приказываю тебе ехать! Что ты делаешь?
Куда ты едешь? Это моя машина! Это моя
118
00:38:42,730 --> 00:38:45,230
машина! Что ты делаешь?
119
00:38:45,530 --> 00:38:46,810
Куда ты едешь?
120
00:38:47,070 --> 00:38:48,810
Это моя машина!
121
00:39:20,490 --> 00:39:21,610
Ты не виноват.
122
00:39:24,530 --> 00:39:25,990
Нам тут не место.
123
00:39:42,570 --> 00:39:47,910
И узнаешь ты, что я Господь, ибо утешил
Господь народ свой.
124
00:39:48,910 --> 00:39:54,790
быть отнята у сильного добыча. Да, так
говорит Господь. И племенные сильным
125
00:39:54,790 --> 00:39:55,930
будут отняты.
126
00:39:56,410 --> 00:40:03,150
И добыча тирана будет избавлена, потому
что я буду состязаться с противниками
127
00:40:03,150 --> 00:40:04,150
твоими.
128
00:40:04,790 --> 00:40:07,750
И сыновей твоих я спасу.
129
00:40:10,770 --> 00:40:12,370
Эй, Дина, посмотри!
130
00:40:19,150 --> 00:40:21,210
Всякая плоть узнает, что я.
131
00:41:24,940 --> 00:41:26,640
По -моему, не помогает.
132
00:41:54,990 --> 00:41:55,990
Гады.
133
00:42:41,100 --> 00:42:42,700
Я раньше так не умела.
134
00:42:48,620 --> 00:42:50,220
Не знала, что могу.
135
00:47:19,630 --> 00:47:20,630
Где он?
136
00:47:26,030 --> 00:47:32,930
Возможно, ты знаешь, что в этих
высокогорьях часто встречается
137
00:47:32,930 --> 00:47:36,390
кожан. Может высосать кровь целой овцы.
138
00:47:38,910 --> 00:47:45,590
Но этот кожан с радостью пообедает любым
139
00:47:45,590 --> 00:47:48,090
теплокровным существом, которое найдет.
140
00:47:48,560 --> 00:47:52,040
И очи тоже. О, да, они обожают очи.
141
00:47:53,060 --> 00:47:55,660
Но очи кусают в ответ.
142
00:47:56,480 --> 00:48:03,220
Поэтому спустя тысячи лет эти
143
00:48:03,220 --> 00:48:08,240
кожаны выработали устойчивость,
144
00:48:08,240 --> 00:48:15,140
иммунитет. Их кровь — единственное
лекарство для тебя.
145
00:48:15,630 --> 00:48:18,290
Может быть, будет сильно неприятно.
146
00:48:19,630 --> 00:48:21,150
Я не хочу.
147
00:48:22,890 --> 00:48:25,650
Ерунда. Укус дает мне силы.
148
00:48:27,050 --> 00:48:28,830
Я могу с ним говорить.
149
00:48:47,530 --> 00:48:49,270
Ты и правда моя дочь.
150
00:48:55,890 --> 00:48:58,470
Поначалу ты ни на минуту от меня не
отлипала.
151
00:49:01,130 --> 00:49:05,790
Я говорила тебе слова, выражения.
152
00:49:07,830 --> 00:49:09,170
Дело не в укусе.
153
00:49:11,330 --> 00:49:13,250
Это я тебя научила.
154
00:49:31,660 --> 00:49:33,560
Почему ты меня бросила?
155
00:49:51,200 --> 00:49:53,520
Он меня не подпускал.
156
00:49:55,680 --> 00:49:57,720
В Карпатах
157
00:49:59,120 --> 00:50:02,500
Мух ловят, а шершни отпускают на
свободу.
158
00:50:07,140 --> 00:50:08,660
Вот я и ждала.
159
00:50:11,020 --> 00:50:16,000
Откуда гороховый жук, вылупившийся в
горошине, знает, что нужно выбираться
160
00:50:16,000 --> 00:50:17,600
наружу, если он не видел мира?
161
00:50:19,120 --> 00:50:24,480
Откуда полярная крачка знает, что нужно
лететь в сторону одного небольшого
162
00:50:24,480 --> 00:50:28,080
участка неба целых три месяца и двадцать
тысяч километров?
163
00:50:28,750 --> 00:50:34,050
чтобы каждый год приземляться на другом
конце света на один и тот же камушек.
164
00:50:36,190 --> 00:50:38,630
Это врожденная мелодия.
165
00:50:57,740 --> 00:51:01,280
Как продвигаются поиски? Как слышно? Как
слышно?
166
00:52:00,880 --> 00:52:01,880
Я ее знаю.
167
00:52:06,720 --> 00:52:09,720
Папа говорил, это твоя песня.
168
00:52:15,360 --> 00:52:18,520
Это песня деревьев, Юрий.
169
00:52:20,380 --> 00:52:22,020
Песня очи.
170
00:52:24,700 --> 00:52:28,240
Их язык отличается от нашего.
171
00:52:28,960 --> 00:52:32,800
Он музыкальнее, эмоциональнее.
172
00:52:33,120 --> 00:52:38,600
Да, у них есть простые фразы, названия
вещей.
173
00:52:44,820 --> 00:52:48,020
Это ты знаешь, и я тебя научила.
174
00:52:48,760 --> 00:52:51,640
Но это лишь самая малость.
175
00:52:51,980 --> 00:52:56,340
Очи общаются не словами, а ощущениями.
176
00:52:56,780 --> 00:53:00,260
Радость. Восторг, боль, страх.
177
00:53:01,520 --> 00:53:08,400
Когда они вместе поют, переплетают свои
чувства друг с другом.
178
00:53:10,340 --> 00:53:12,760
Происходит настоящее чудо.
179
00:53:13,700 --> 00:53:15,920
Это просто прекрасно.
180
00:53:17,340 --> 00:53:18,880
Я так хочу.
181
00:53:21,560 --> 00:53:23,860
Да, конечно.
182
00:53:25,380 --> 00:53:27,160
Но это не для нас.
183
00:53:27,720 --> 00:53:33,340
Очи поют только друг для друга внутри
семьи, так что это невозможно.
184
00:53:34,440 --> 00:53:36,480
Но, мой друг...
185
00:53:36,480 --> 00:53:43,320
Мы не можем с
186
00:53:43,320 --> 00:53:44,320
ними дружить.
187
00:53:46,580 --> 00:53:49,200
Не можем их приручить.
188
00:53:51,420 --> 00:53:54,820
Мы превратили волка в баллонку.
189
00:54:04,970 --> 00:54:05,970
Что это?
190
00:54:20,330 --> 00:54:21,510
Это его дом?
191
00:54:24,630 --> 00:54:31,430
Я его туда отнесу Милая,
192
00:54:31,450 --> 00:54:33,710
это приведет к неминуемой смерти
193
00:54:34,760 --> 00:54:40,320
Но когда я... Если вернешь птенца в
гнездо, и от него будет нести человеком,
194
00:54:40,360 --> 00:54:42,280
мать больше не примет его.
195
00:54:45,620 --> 00:54:49,340
Я ни на что его не прошу. Громче не
слышу.
196
00:54:49,860 --> 00:54:56,780
Я считаю, что первый
197
00:54:56,780 --> 00:55:01,080
крик младенца чистейшее выражение из
возможных.
198
00:55:01,920 --> 00:55:03,840
Он идет из глубины.
199
00:55:04,650 --> 00:55:07,530
Ему не учат, это чистый инстинкт.
200
00:55:08,110 --> 00:55:14,330
А потом они понимают, что криком можно
всего добиться молока, конфет.
201
00:57:03,280 --> 00:57:04,280
Юрий!
202
00:57:36,790 --> 00:57:38,510
Пора возвращаться домой, Юрий.
203
00:58:12,800 --> 00:58:15,180
Сядь. Выпей чай.
204
00:58:19,400 --> 00:58:20,700
Где она?
205
00:58:22,700 --> 00:58:25,040
Я вовремя ее нашла.
206
00:58:26,420 --> 00:58:28,740
У меня есть лекарство.
207
00:58:32,080 --> 00:58:37,360
Господь всемогущий, в царстве твоем есть
лекарство от всех недугов.
208
00:58:46,320 --> 00:58:47,920
Я всегда тебя любил.
209
00:59:19,880 --> 00:59:24,380
До твоего ухода у неё рот просто не
закрывался.
210
00:59:29,820 --> 00:59:31,820
Я хочу её увидеть.
211
00:59:37,000 --> 00:59:38,000
Юри!
212
00:59:40,100 --> 00:59:43,380
Может, пригласишь своих солдатиков на
чай?
213
01:00:12,960 --> 01:00:15,760
Он выходит.
214
01:00:27,960 --> 01:00:31,180
Кем ты ее вырастил? Она не слышит
собственный голос.
215
01:00:31,400 --> 01:00:33,540
Это ты нас бросила. Ты сдалась.
216
01:00:33,820 --> 01:00:34,779
И ради чего?
217
01:00:34,780 --> 01:00:36,020
Ради этих гоблинов?
218
01:00:37,300 --> 01:00:42,160
Где моя дочь? Ты ведьма! Сэр, мы нашли
карту. На ней их логово.
219
01:01:05,550 --> 01:01:11,950
Сколько лет я его искал. А ответ,
мальчики мои, прямо здесь.
220
01:01:14,390 --> 01:01:18,450
Пещеры! Они прячутся в непроглядной
тьме.
221
01:01:20,310 --> 01:01:22,530
Вас на части порвут.
222
01:01:35,370 --> 01:01:36,510
Мышонок.
223
01:04:45,360 --> 01:04:46,360
Субтитры сделал DimaTorzok
224
01:06:39,760 --> 01:06:42,320
Если вернешь птенца в гнездо,
225
01:06:42,340 --> 01:06:48,960
и от него будет нести человеком,
226
01:06:49,100 --> 01:06:52,520
мать больше не примет его.
227
01:08:05,480 --> 01:08:07,860
Петр, послушай меня.
228
01:08:08,540 --> 01:08:15,520
И впитай каждое мое слово, как все, до
последней капли материнского молока.
229
01:08:17,100 --> 01:08:21,140
Только глупец ищет утешение в чужом
сердце.
230
01:08:22,380 --> 01:08:29,200
Если дуб растет, опираясь на березу, а
береза эта сгниет, то
231
01:08:29,200 --> 01:08:30,200
дуб упадет.
232
01:08:30,340 --> 01:08:34,500
Так что растите вверх, стойте крепко.
233
01:08:34,990 --> 01:08:37,229
Не опирайтесь и не упадете.
234
01:08:39,229 --> 01:08:43,609
А я опираюсь на тебя, мальчик мой.
235
01:08:44,930 --> 01:08:45,930
Спасибо, сэр.
236
01:11:00,460 --> 01:11:01,880
Я им не нравлюсь.
237
01:11:03,880 --> 01:11:05,680
Тут можно спуститься!
238
01:11:05,980 --> 01:11:08,560
Очень! Там, в горе, я их вижу!
239
01:11:50,440 --> 01:11:51,440
Я прошел за тобой.
240
01:11:51,460 --> 01:11:53,580
Я прочел твое письмо.
241
01:11:53,820 --> 01:11:57,600
Юрий, мы твоя семья. Я послушал адский
трон.
242
01:11:57,880 --> 01:11:59,400
Мне понравилось.
243
01:12:11,300 --> 01:12:12,300
Обалдеть!
244
01:12:46,050 --> 01:12:49,850
Мальчики! Только не размекайте!
245
01:12:51,390 --> 01:12:54,630
Она ушла из -за тебя. Что?
246
01:12:58,730 --> 01:13:00,610
Ее никто не похищал.
247
01:13:02,290 --> 01:13:04,190
Я отпустил ее!
248
01:13:04,430 --> 01:13:07,510
Замолчи! Ты давал клятву!
249
01:14:09,900 --> 01:14:12,640
Я не хочу подвергать вас опасности.
250
01:14:14,220 --> 01:14:15,820
Выше нос, мальчики!
251
01:14:17,960 --> 01:14:19,160
Держать строй!
252
01:14:46,880 --> 01:14:47,880
Юрий!
253
01:14:52,220 --> 01:14:53,240
Пойдем домой!
254
01:15:46,960 --> 01:15:48,600
Дави! Я давлю!
255
01:15:49,820 --> 01:15:52,100
Сильнее! Я стараюсь!
256
01:15:52,340 --> 01:15:53,340
Надави сильнее!
257
01:15:53,680 --> 01:15:55,040
Слишком тяжело!
258
01:15:56,620 --> 01:15:57,740
Слушай меня!
259
01:16:24,010 --> 01:16:25,870
Я не прошу тебя понимать.
260
01:16:29,710 --> 01:16:31,210
Просто поверь мне.
261
01:16:39,190 --> 01:16:41,510
Прости за те слова про дедушкин нож.
262
01:16:43,350 --> 01:16:45,070
Я знаю, он тебе дорог.
263
01:16:45,990 --> 01:16:47,290
Он не дурацкий.
264
01:16:56,140 --> 01:16:57,440
Я всё придумал.
265
01:16:59,160 --> 01:17:02,120
Я купил его на бензоколонке.
266
01:17:03,480 --> 01:17:05,440
Он круто выглядел.
267
01:17:09,260 --> 01:17:12,640
Я хотел, чтобы было что -то особенное.
268
01:17:13,680 --> 01:17:14,680
У нас.
269
01:17:17,600 --> 01:17:18,600
Папа.
270
01:17:21,280 --> 01:17:23,180
Это так глупо.
271
01:18:57,070 --> 01:18:58,070
Идти сможешь?
272
01:19:00,070 --> 01:19:01,730
Не отходи далеко.
273
01:19:56,620 --> 01:19:57,620
Подожди!
274
01:21:33,480 --> 01:21:34,480
Продолжение следует...
275
01:22:37,160 --> 01:22:43,440
Когда они вместе поют, переплетают свои
чувства друг с другом,
276
01:22:43,520 --> 01:22:48,680
происходит настоящее чудо.
277
01:25:05,320 --> 01:25:06,540
Субтитры сделал DimaTorzok
23833
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.