Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,755 --> 00:00:39,433
Phụ đề dịch bởi: Thanhvan291994
2
00:00:39,433 --> 00:00:47,072
Chúc các bạn xem phim vui vẻ!
3
00:01:39,420 --> 00:01:44,979
Bộ phim: Tám hận thù
4
00:04:25,143 --> 00:04:33,661
Chương I:
Red Rock không xa.
5
00:04:59,252 --> 00:05:01,429
Còn chỗ cho một người nữa không?
6
00:05:01,553 --> 00:05:03,807
Ông là ai?
7
00:05:03,970 --> 00:05:05,571
Và mấy cái xác kia là sao vậy?
8
00:05:07,882 --> 00:05:09,147
Thiếu tá Marquis Warren,
9
00:05:09,262 --> 00:05:10,825
cựu quân nhân, Đội Kỵ Binh.
10
00:05:10,950 --> 00:05:12,369
Hiện giờ vẫn đang làm
những việc phụng sự pháp luật.
11
00:05:12,484 --> 00:05:15,044
Đưa những kẻ xấu này tới Red Rock.
12
00:05:15,207 --> 00:05:17,115
Tôi có giấy truy nã của chúng
trong túi đây.
13
00:05:17,240 --> 00:05:19,263
Ông mang chúng tới Red Rock?
14
00:05:19,388 --> 00:05:21,142
Thế là ông đang tới Red Rock đúng không?
15
00:05:21,267 --> 00:05:22,437
Đúng thế.
16
00:05:22,609 --> 00:05:23,952
Cơn bão chết tiệt này,
17
00:05:24,067 --> 00:05:25,936
đuổi theo sau chúng tôi
cả ba giờ đồng hồ rồi.
18
00:05:27,864 --> 00:05:30,155
Chẳng thể kịp tới được Red Rock
19
00:05:30,280 --> 00:05:32,533
trước khi bão đổ xuống đầu đâu.
- Chỉ nửa đường nữa là tới chỗ...
20
00:05:32,658 --> 00:05:33,722
Cửa hàng của Minnie phải không?
21
00:05:33,885 --> 00:05:35,793
Đúng thế.
22
00:05:35,918 --> 00:05:37,088
Liệu tôi có thể đi cùng không?
23
00:05:37,222 --> 00:05:39,130
Ờ, coi này,
24
00:05:39,254 --> 00:05:42,160
nếu do tôi quyết, thì ừ.
25
00:05:42,323 --> 00:05:44,192
Nhưng không phải do tôi quyết.
26
00:05:44,317 --> 00:05:45,842
Vậy ai?
27
00:05:45,966 --> 00:05:47,606
Người trong xe ngựa kia kìa.
28
00:05:47,731 --> 00:05:50,060
Người trong xe ngựa
không ưa có bạn đồng hành sao?
29
00:05:50,185 --> 00:05:52,285
Ông ta trả tiền cho cả chuyến đi.
30
00:05:52,410 --> 00:05:53,896
Và tôi phải nói với ông,
31
00:05:54,020 --> 00:05:55,775
ông ta trả rất nhiều để được đi riêng.
32
00:05:55,900 --> 00:05:58,575
Nếu ông muốn tới chỗ Minnie với chúng tôi,
33
00:05:58,699 --> 00:06:00,799
ông phải nói với ông ta ấy.
34
00:06:00,924 --> 00:06:03,283
Ừ...
35
00:06:03,417 --> 00:06:05,593
Thì thế vậy.
36
00:06:07,099 --> 00:06:10,004
Dừng đó, ông bạn!
37
00:06:10,129 --> 00:06:13,341
Trước khi bước qua đây,
ông bỏ cả 2 khẩu súng lại,
38
00:06:13,465 --> 00:06:16,562
ném chúng lên chỗ hòn đá đằng kia.
39
00:06:16,687 --> 00:06:20,973
Sau đó giơ cả 2 tay lên qua đầu
40
00:06:21,098 --> 00:06:23,159
Rồi hẵng qua đây.
41
00:06:23,284 --> 00:06:24,655
"Cách ngọt ngào" đấy.
42
00:06:25,738 --> 00:06:27,723
Rất cẩn thận đấy nhỉ?
43
00:06:27,848 --> 00:06:29,602
Cũng chưa bao giờ thừa.
44
00:06:41,578 --> 00:06:43,525
Bỏ chúng xuống.
45
00:06:51,819 --> 00:06:53,612
Ngay đấy.
46
00:06:53,736 --> 00:06:56,948
Tôi bảo giơ cao qua đầu, nghe không!
47
00:06:58,300 --> 00:07:00,831
Giờ tiến lại đây.
48
00:07:00,985 --> 00:07:02,663
Đủ rồi.
49
00:07:08,425 --> 00:07:10,218
Ồ, gì thế này.
50
00:07:10,381 --> 00:07:12,059
Tôi biết ông bạn da đen này.
51
00:07:12,222 --> 00:07:14,399
Đại tá Warren hay gì đó phải không?
52
00:07:14,524 --> 00:07:17,314
Thiếu tá Marquis Warren.
53
00:07:17,438 --> 00:07:19,116
Tôi cũng biết ông.
54
00:07:19,241 --> 00:07:21,111
Chúng ta từng cùng ăn tối
55
00:07:21,235 --> 00:07:23,105
lâu rồi, hồi ở Chattanooga.
56
00:07:23,230 --> 00:07:24,946
Ông là John Ruth, The Hangman.
("The hangman" - Kẻ treo cổ.)
57
00:07:25,071 --> 00:07:26,490
Chính là tôi.
58
00:07:26,605 --> 00:07:27,746
Bao lâu rồi nhỉ?
59
00:07:27,870 --> 00:07:29,213
Từ tối hôm đó ấy?
60
00:07:29,328 --> 00:07:32,310
Oh... 8 tháng.
61
00:07:32,434 --> 00:07:34,793
Sao ông không giải thích cho tôi...
62
00:07:34,927 --> 00:07:36,912
một thợ săn tiền thưởng da đen
63
00:07:37,037 --> 00:07:40,057
lại lảng vảng ở vùng tuyết phủ Wyoming này?
64
00:07:40,182 --> 00:07:42,061
Tôi đang đem mấy kẻ này
tới Red Rock để nhận tiền thưởng.
65
00:07:42,176 --> 00:07:43,279
Ông vẫn còn làm đấy chứ?
66
00:07:43,403 --> 00:07:44,775
Ông biết tôi rồi mà.
67
00:07:44,938 --> 00:07:46,615
Thế ngựa của ông đâu?
68
00:07:46,740 --> 00:07:49,875
Thời tiết quá xấu nên tôi phải đi vòng.
69
00:07:50,000 --> 00:07:51,831
- Ngựa của tôi chịu không nổi.
- Mm.
70
00:07:51,956 --> 00:07:54,248
Anh biết gì về cô gái này không?
71
00:07:54,411 --> 00:07:55,753
Không hề.
72
00:07:55,868 --> 00:07:58,045
- Không biết cả tên cô ta hả??
- Không luôn.
73
00:07:58,169 --> 00:08:01,688
Vậy thì có lẽ
chuyện ta gặp nhau ở đây chỉ là tình cờ.
74
00:08:01,851 --> 00:08:03,683
Tôi cũng mong thế.
75
00:08:03,807 --> 00:08:07,211
Thiếu tá Marquis Warren,
cô đây là Daisy Domergue.
76
00:08:08,678 --> 00:08:11,430
Domergue, giới thiệu với cô,
Thiếu tá Warren.
77
00:08:11,555 --> 00:08:12,974
Chào anh da đen!
78
00:08:14,584 --> 00:08:16,339
Cô ta khó chịu thế đấy.
79
00:08:16,464 --> 00:08:18,266
Cô gái, cô không biết là...
80
00:08:18,343 --> 00:08:19,455
họ không muốn bị gọi là "da đen" à?
81
00:08:19,609 --> 00:08:20,750
Họ cảm thấy bị xúc phạm.
82
00:08:20,874 --> 00:08:22,322
Tôi lỡ lời rồi.
83
00:08:22,485 --> 00:08:23,780
Phải, đúng thế rồi.
84
00:08:23,904 --> 00:08:25,247
Ông không biết gì về cô ta thật sao?
85
00:08:25,362 --> 00:08:26,627
Sao tôi lại phải biết?
86
00:08:26,742 --> 00:08:28,229
À, đây có thể không phải là John Wilkes Booth,
87
00:08:28,353 --> 00:08:30,146
có lẽ ông đã nghe tới giá
88
00:08:30,271 --> 00:08:32,026
cho cái đầu của ả.
89
00:08:32,150 --> 00:08:33,828
- Bao nhiêu?
- 10.000$.
90
00:08:33,953 --> 00:08:35,439
Ghê vậy.
91
00:08:35,602 --> 00:08:37,817
Thế cô ta gây tội gì?
Giết Lily Langtry chăng?
92
00:08:37,941 --> 00:08:39,466
Không hẳn thế.
93
00:08:39,591 --> 00:08:42,343
Thực tế thì 10.000$ đó
đã là của tôi.
94
00:08:42,467 --> 00:08:45,679
Đó là lý do tôi chẳng mấy
hiếu khách trong chuyến đi này.
95
00:08:45,842 --> 00:08:48,134
Đặc biệt là đối với mấy kẻ săn tiền thưởng khác.
96
00:08:48,258 --> 00:08:49,706
Tôi sẽ phải rất cảm ơn ông.
97
00:08:49,831 --> 00:08:52,544
Và thật sự tôi cũng chẳng
có ý định gì với cô ta cả.
98
00:08:52,669 --> 00:08:55,200
Một anh bạn ngoài kia của tôi đáng giá 4000$,
99
00:08:55,315 --> 00:08:58,221
một kẻ đáng giá 3000$,
và một kẻ khác đáng 1000$.
100
00:08:58,345 --> 00:08:59,716
Chừng đó là quá đủ với tôi rồi.
101
00:08:59,879 --> 00:09:03,705
Vậy thì...
Để tôi xem giấy truy nã của họ.
102
00:09:03,830 --> 00:09:06,927
Tôi nói rồi đấy, theo "cách ngọt ngào".
103
00:09:15,336 --> 00:09:16,362
Lùi lại.
104
00:09:44,177 --> 00:09:46,124
Mấy ông nghe này...
105
00:09:46,248 --> 00:09:49,729
Tôi không muốn chen ngang nhưng
cơn bão đang ngay sau chúng ta
106
00:09:49,854 --> 00:09:51,570
và còn phải tìm chỗ trú nữa.
107
00:09:51,694 --> 00:09:53,986
Tối biết rồi, ông trật tự...
108
00:09:54,111 --> 00:09:56,594
lo việc giữ ngựa của ông đi, để tôi suy nghĩ.
109
00:09:59,173 --> 00:10:01,503
Được rồi, cho ông ta lên.
110
00:10:01,666 --> 00:10:04,725
Nhưng ông phải đưa súng cho
anh bạn giữ ngựa kia.
111
00:10:07,611 --> 00:10:09,826
Hey, ông không định cho tên da đen
112
00:10:09,951 --> 00:10:11,293
vào trong này ngồi đấy chứ?
113
00:10:11,408 --> 00:10:12,904
Tôi nghĩ cho ông ta ngồi ngoài với với O.B,
nhưng...
114
00:10:14,821 --> 00:10:16,998
Đó là âm thanh khi
tao táng vào đầu mày đấy, quỷ cái.
115
00:10:17,123 --> 00:10:18,417
Nghe hay đấy chứ?
116
00:10:19,884 --> 00:10:21,677
Còn mở miệng ra lần nữa, tao sẽ...
117
00:10:21,802 --> 00:10:23,480
đập để hàm ra đấy.
118
00:10:23,604 --> 00:10:25,512
Hiểu chưa?
119
00:10:25,637 --> 00:10:27,315
Ờ.
120
00:10:27,440 --> 00:10:29,463
Sao tao chưa nghe: "Tôi hiểu rồi."
121
00:10:31,313 --> 00:10:33,844
Tôi hiểu rồi.
122
00:10:33,960 --> 00:10:37,057
Tôi cần giúp chút,
đưa mấy cái xác này lên nóc xe.
123
00:10:37,181 --> 00:10:39,636
Cứ đưa 50$ cho O.B khi ông tới
Red Rock,
124
00:10:39,751 --> 00:10:40,710
ông ấy sẽ giúp ông thôi.
125
00:10:40,825 --> 00:10:42,273
Ừ, tôi đồng ý.
126
00:10:42,397 --> 00:10:43,960
Nhưng cơn bão.
127
00:10:44,085 --> 00:10:46,146
Tôi nghĩ ông giúp một tay sẽ nhanh hơn.
128
00:10:46,271 --> 00:10:49,061
Cái quái gì thế, tôi bắt đầu thấy
hối hận khi cho ông đi cùng rồi đấy!
129
00:10:49,186 --> 00:10:51,938
Trong tôi có giống giúp được ông không
130
00:10:52,062 --> 00:10:53,481
khi mà tay tôi còn phải còng với cô ta.
131
00:10:53,596 --> 00:10:55,313
Và tay kia thì phải để bạt tai cô ta nữa.
132
00:10:55,437 --> 00:10:57,345
Chẳng thể để cô ta rời dù chỉ một bước
133
00:10:57,470 --> 00:11:00,183
tới khi nào tôi tống cô ta vào ngục ở Red Rock.
134
00:11:00,308 --> 00:11:01,871
Ông hiểu chưa?
135
00:11:01,996 --> 00:11:03,559
- Ừ, ừ, hiểu rồi.
136
00:11:03,683 --> 00:11:05,054
Tốt.
137
00:11:57,569 --> 00:11:59,439
Vậy ngựa của ông bị sao nào?
138
00:12:01,136 --> 00:12:02,814
Nó già quá rồi.
139
00:12:02,939 --> 00:12:05,499
Nó mới chết thôi.
140
00:12:05,623 --> 00:12:07,570
Thời tiết ngày càng xấu,
141
00:12:07,694 --> 00:12:10,561
nó vẫn cố làm việc của nó, nhưng nó già quá.
142
00:12:10,686 --> 00:12:12,901
- Tệ nhỉ.
143
00:12:13,026 --> 00:12:15,125
- Ừ.
144
00:12:15,250 --> 00:12:18,155
Chúng tôi đã cùng nhau chinh chiến
không biết bao nhiêu dặm đường!
145
00:12:18,280 --> 00:12:20,111
Có thể nói nó là bạn tốt của tôi nữa.
146
00:12:20,274 --> 00:12:24,177
Đương nhiên là nếu tôi có kết bạn
với mấy con vật, mà tôi thì không.
147
00:12:24,301 --> 00:12:26,631
Dù sao thì... tôi cũng sẽ nhớ nó.
148
00:12:30,284 --> 00:12:32,346
Cô Daisy Domergue này là ai vậy?
149
00:12:32,509 --> 00:12:35,040
Một con quỷ cái giết người chẳng tốt đẹp gì.
150
00:12:36,804 --> 00:12:38,224
Ông không hề để cảm xúc chi phối
151
00:12:38,339 --> 00:12:39,758
khi bắt một phụ nữ ư?
152
00:12:39,911 --> 00:12:42,586
- Phụ nữ chi phối hả? Ý ông là cô ta ư?
153
00:12:42,749 --> 00:12:45,108
Không, không có chi phối
cảm xúc gì ở đây hết.
154
00:12:46,623 --> 00:12:48,684
Vậy ông mang cô ta tới Red Rock để treo cổ?
155
00:12:48,809 --> 00:12:49,950
Đoán xem.
156
00:12:50,075 --> 00:12:51,302
Ông sẽ đợi chứng kiến
cô ta bị hành hình chứ?
157
00:12:51,417 --> 00:12:52,788
Ông biết tôi rồi mà.
158
00:12:52,913 --> 00:12:54,974
Tôi chỉ muốn nghe tiếng cổ cô ta...
159
00:12:55,099 --> 00:12:56,365
gãy răng rắc ngay cạnh tai.
160
00:12:58,244 --> 00:13:00,574
Ông không bao giờ
xem những kẻ ông bắt bị treo cổ sao?
161
00:13:00,698 --> 00:13:02,568
Những kẻ tôi bắt không bị treo cổ bao giờ.
162
00:13:02,693 --> 00:13:04,831
Vì khi tôi mang họ về họ đã chết rồi.
163
00:13:04,956 --> 00:13:07,171
Không bao giờ à?
Không bao giờ.
164
00:13:07,295 --> 00:13:08,638
Chúng ta từng nói chuyện này...
165
00:13:08,753 --> 00:13:11,111
ở Chattanooga rồi.
Để chúng sống,
166
00:13:11,246 --> 00:13:12,617
chúng có thể
giết chết ông bất cứ khi nào.
167
00:13:12,780 --> 00:13:14,573
Tôi không ngủ để trông chừng chúng
168
00:13:14,697 --> 00:13:15,915
thì làm sao chúng hại được tôi.
169
00:13:16,040 --> 00:13:17,382
Tôi thì chẳng muốn vất vả tới vậy.
170
00:13:17,497 --> 00:13:19,252
Chẳng ai nói công việc này phải dễ cả.
171
00:13:19,376 --> 00:13:21,323
Cũng chẳng ai nói công việc
này phải khó khăn như thế cả.
172
00:13:21,447 --> 00:13:24,199
Nhưng cô nghe này,
173
00:13:24,324 --> 00:13:26,117
Đây chính là lý do người ta gọi ông ấy là "Kẻ treo cổ"
(The Hangman).
174
00:13:26,242 --> 00:13:28,696
Người ta viết trên giấy truy nã là
"Bất kể chết hoặc còn sống"
175
00:13:28,811 --> 00:13:30,528
phần lớn thợ săn tiền thưởng như chúng tôi
176
00:13:30,652 --> 00:13:32,138
sẽ bắn chúng ở một nơi nào đó
177
00:13:32,263 --> 00:13:33,941
rồi chất xác chết lên lưng ngựa.
178
00:13:34,066 --> 00:13:37,585
Nhưng khi John Ruth - Kẻ treo cổ bắt được chúng,
179
00:13:37,709 --> 00:13:39,617
sẽ chẳng có ai chết vì đạn cả.
180
00:13:41,391 --> 00:13:44,028
Khi Kẻ treo cổ bắt được cô...
cô phải bị treo cổ.
181
00:13:47,067 --> 00:13:49,090
Ông nói quá rồi.
182
00:13:49,253 --> 00:13:52,696
Để tôi nói cho, ông ta có gan đấy.
Nhưng với những kẻ thuê ông ta
183
00:13:52,820 --> 00:13:56,445
ông ta cũng chỉ là một kẻ đòi trả công cao
mà chẳng làm gì nên hồn.
184
00:14:00,107 --> 00:14:01,900
Nghe này Daisy,
185
00:14:02,025 --> 00:14:05,582
tao muốn chúng ta hiểu rõ
vài ám hiệu giao tiếp.
186
00:14:05,707 --> 00:14:10,770
Khi tao táng vào mặt mày như thế này
có nghĩa là: Câm miệng lại.
187
00:14:10,885 --> 00:14:12,227
Hiểu chứ?
188
00:14:13,378 --> 00:14:15,017
Tôi hiểu rồi.
189
00:14:31,365 --> 00:14:34,922
♪ Này, bông hoa nhỏ ♪
190
00:14:35,085 --> 00:14:39,640
♪ Có chuyện gì với em vậy? ♪
191
00:14:39,803 --> 00:14:42,938
♪ Những kẻ em tìm tới để tâm sự ♪
192
00:14:43,063 --> 00:14:46,936
♪ Họ chẳng hề quan tâm tới em đâu ♪
193
00:14:47,052 --> 00:14:50,110
♪ Hãy đến nói với anh
những điều em lo nghĩ ♪
194
00:14:50,235 --> 00:14:54,482
♪ Bởi vì khi tăm tối nhất♪
195
00:14:54,607 --> 00:14:57,781
♪ Vẫn còn một ánh sáng lóe lên ♪
196
00:14:57,905 --> 00:15:01,731
♪ Là anh, tới để giúp đỡ em ♪
197
00:15:01,856 --> 00:15:05,336
♪ Biết bao cô gái ngoài kia
phải rơi vô vàn nước mắt ♪
198
00:15:05,461 --> 00:15:08,942
♪ Nhưng đó không phải là em ♪
199
00:15:09,066 --> 00:15:11,674
♪ Em đã tìm kiếm thật lâu ♪
200
00:15:11,789 --> 00:15:15,692
♪ Một ai đó em có thể tâm sự ♪
201
00:15:15,816 --> 00:15:19,537
♪ Vậy hãy tới và ngồi bên anh này ♪
202
00:15:19,652 --> 00:15:23,324
♪ Hãy để anh thấy
nụ cười rạng rỡ trên môi em ♪
203
00:15:23,449 --> 00:15:26,277
♪ Hãy kể anh nghe
những điều em phiền muộn ♪
204
00:15:26,402 --> 00:15:29,882
♪ Và chúng ta
sẽ cùng nhau vượt qua hết, nghe em. ♪
205
00:15:53,594 --> 00:15:57,218
Tôi, ờ...Tôi biết chúng ta
chỉ từng gặp nhau có một lần.
206
00:15:57,353 --> 00:16:00,680
Và tôi cũng không cố tỏ ra thân mật.
207
00:16:00,805 --> 00:16:04,362
Nhưng, ý tôi là...
208
00:16:04,486 --> 00:16:06,394
Ông vẫn giữ nó chứ?
209
00:16:06,519 --> 00:16:07,660
Vẫn giữ cái gì cơ?
210
00:16:09,281 --> 00:16:11,304
Thì lá thư của Lincoln ấy?
211
00:16:11,428 --> 00:16:12,991
Đương nhiên.
212
00:16:15,455 --> 00:16:16,903
Ông có mang nó theo chứ?
213
00:16:17,987 --> 00:16:18,946
Ở đâu vậy?
214
00:16:19,061 --> 00:16:20,662
Ngay đây.
215
00:16:22,474 --> 00:16:24,583
Này, tôi biết ông rất cẩn thận với nó, và...
216
00:16:24,737 --> 00:16:27,297
Tôi hiểu ông chẳng hề muốn
217
00:16:27,460 --> 00:16:29,176
thường xuyên lấy nó ra khỏi phong bì.
218
00:16:29,339 --> 00:16:31,094
Nhưng, ờ...
219
00:16:31,257 --> 00:16:34,977
Nếu ông không ngại,
tôi sẽ rất cảm ơn nếu được đọc nó lần nữa.
220
00:16:39,733 --> 00:16:40,903
Ông nói đúng,
221
00:16:41,037 --> 00:16:43,060
Tôi chẳng thích lấy nó...
222
00:16:43,185 --> 00:16:45,246
ra khỏi phong bì thường xuyên.
- Ừ, tôi...
223
00:16:45,371 --> 00:16:46,665
Nhưng...
224
00:16:46,790 --> 00:16:49,542
ông đã cứu mạng tôi kia mà.
225
00:16:49,666 --> 00:16:51,651
Tôi nghĩ để ông đọc nó cũng không sao.
226
00:17:32,890 --> 00:17:36,716
"Mary Todd đang gọi, tôi phải đi ngủ thôi."
227
00:17:38,682 --> 00:17:40,475
Ole Mary Todd.
(Mary Todd là vợ của Abraham Lincoln)
228
00:17:45,355 --> 00:17:47,493
Cái cảm giác...
229
00:17:47,618 --> 00:17:48,577
Vẫn y như lần đầu đọc vậy.
230
00:17:49,766 --> 00:17:51,635
Tôi cũng luôn có cảm giác đấy.
231
00:17:53,678 --> 00:17:56,583
Biết đây là gì không, quỷ cái?
232
00:17:56,708 --> 00:17:58,846
Lá thư từ Lincoln đấy.
233
00:17:58,970 --> 00:18:01,329
Lá thư Lincoln gửi cho ông ta.
234
00:18:02,806 --> 00:18:04,675
Họ viết thư cho nhau xuyên suốt cuộc chiến.
235
00:18:04,838 --> 00:18:06,133
Bạn qua thư ấy.
236
00:18:06,257 --> 00:18:09,009
Đây chỉ là một trong số nhiều lá thư.
237
00:18:11,589 --> 00:18:13,266
Cái gì...
238
00:18:13,391 --> 00:18:15,338
O.B.
239
00:18:15,462 --> 00:18:16,680
Dừng xe!
240
00:18:16,805 --> 00:18:17,763
Whoa!
241
00:18:17,840 --> 00:18:18,866
Chậm thôi.
242
00:18:18,991 --> 00:18:20,256
Whoa!
243
00:18:23,977 --> 00:18:26,230
Ôi mẹ kiếp,
244
00:18:26,393 --> 00:18:28,723
gần gãy cả tay rồi!
245
00:19:00,834 --> 00:19:04,314
Tôi không xách mông cô ta lên
ngọn núi chiết tiệt này,
246
00:19:04,439 --> 00:19:06,654
chỉ để ông tát gãy cổ cô ta.
247
00:19:06,779 --> 00:19:09,233
Chính ông đã đưa cô ta lá thư của tôi.
248
00:19:09,348 --> 00:19:10,796
Tôi đưa lá thư cho ông.
249
00:19:10,921 --> 00:19:12,790
Chứ không đưa cho cô ta.
250
00:19:14,948 --> 00:19:16,971
Tên da đen đấm bể hàm tôi rồi.
251
00:19:19,895 --> 00:19:21,266
Cô làm hỏng lá thư của ông ta,
252
00:19:21,391 --> 00:19:23,261
ông ta còn muốn thông cô tới chết ấy chứ.
253
00:19:23,385 --> 00:19:26,482
Và khi ông ta làm thế,
tôi sẽ ngồi trong cái xe ấm cúng kia
254
00:19:26,607 --> 00:19:27,710
và cười vào mặt cô.
255
00:19:28,793 --> 00:19:30,471
Sao rồi?
256
00:19:30,596 --> 00:19:32,351
Nhờ cô ta cả đấy.
257
00:19:32,475 --> 00:19:34,230
Nhưng không sao.
258
00:19:34,354 --> 00:19:37,912
Đây là cách mấy ông da đen
đối xử với phụ nữ à?
259
00:19:38,036 --> 00:19:40,395
Phụ nữ quái gì cái thứ cô!
260
00:19:47,241 --> 00:19:48,612
Này ông Ruth?
261
00:19:48,775 --> 00:19:50,261
Gì?
262
00:19:50,386 --> 00:19:52,563
Có một người nữa đang đứng phía trước!
263
00:19:52,687 --> 00:19:54,825
Hey!
264
00:19:54,950 --> 00:19:56,705
Gì cơ?
265
00:19:56,829 --> 00:20:01,576
Tôi nói là, có một người nữa
đang đi bộ ngay phía trước!
266
00:20:18,000 --> 00:20:20,752
Hey! Hey!
267
00:20:20,877 --> 00:20:23,514
Gió bão lạnh thế này,
268
00:20:23,638 --> 00:20:25,124
mà gặp lắm thằng đi bộ ngoài trời nhỉ?
269
00:20:25,287 --> 00:20:26,706
Phải khôngThiếu tá?
270
00:20:26,821 --> 00:20:28,614
Với tư cách là một nửa trong
số những thằng đi bộ ấy, ừ...
271
00:20:28,739 --> 00:20:30,839
có vẻ có khá nhiều.
272
00:20:31,002 --> 00:20:34,674
Đây mới là thứ mang tính quyết định.
273
00:20:34,799 --> 00:20:38,126
8000$ không hề nhỏ với một tên da đen.
274
00:20:38,251 --> 00:20:40,312
Nhưng nếu có thêm cộng sự
thì có 80000$ cũng vẫn chưa đủ.
275
00:20:40,437 --> 00:20:43,726
Ông nghĩ tôi âm mưu
gì với anh ta? Hoặc cô ta ư?
276
00:20:43,850 --> 00:20:45,116
Đeo vào đi.
277
00:20:45,231 --> 00:20:46,535
Tôi không đeo còng tay.
278
00:20:46,612 --> 00:20:48,443
Đeo vào hay là để tôi
279
00:20:48,568 --> 00:20:50,783
làm cho ông khỏi phải lo lắng gì hết?
280
00:20:51,904 --> 00:20:53,429
Hey!
281
00:21:04,369 --> 00:21:07,121
Hey!
282
00:21:10,718 --> 00:21:12,638
Chương II:
Tên phản loạn.
283
00:21:12,653 --> 00:21:15,012
Đưa vũ khí cho người giữ ngựa.
284
00:21:15,146 --> 00:21:16,939
Ông hơi lo lắng, phải không?
285
00:21:17,064 --> 00:21:19,816
Cứ làm thế đi.
286
00:21:19,940 --> 00:21:21,312
Nếu ông muốn thế.
287
00:21:21,475 --> 00:21:23,344
Phải, tôi muốn thế.
288
00:21:44,333 --> 00:21:46,126
Được rồi...
289
00:21:46,251 --> 00:21:47,545
Tôi đưa rồi đấy.
290
00:21:47,708 --> 00:21:49,348
O.B.?
Anh ta đưa súng cho anh chưa?
291
00:21:49,472 --> 00:21:50,431
Ừ đây rồi!
292
00:21:50,585 --> 00:21:52,224
Được rồi, anh bạn,
293
00:21:52,387 --> 00:21:54,640
1 tay cứ giữ cái đèn đó,
294
00:21:54,765 --> 00:21:57,747
và luôn để tôi thấy tay kia của anh.
295
00:21:57,872 --> 00:22:00,480
Lại phía này để tôi nhìn rõ anh nào.
296
00:22:12,177 --> 00:22:15,802
Cái gì thế này.
297
00:22:15,936 --> 00:22:18,573
Anh là Chris Mannix phải không?
298
00:22:18,697 --> 00:22:20,490
Xin lỗi, chúng ta có biết nhau không ông bạn?
299
00:22:20,615 --> 00:22:21,574
Không hẳn.
300
00:22:21,689 --> 00:22:22,907
Ông biết anh ta?
301
00:22:23,031 --> 00:22:25,054
Chỉ từng nghe qua thôi.
302
00:22:25,217 --> 00:22:29,043
Tôi nói rồi đấy,
ông đang làm khó tôi đấy.
303
00:22:29,168 --> 00:22:30,510
Ờ, cứ thế lại tốt,
304
00:22:30,625 --> 00:22:32,687
khó cho anh nhưng lợi cho tôi.
305
00:22:32,811 --> 00:22:35,678
Bất kể ông là ai,
306
00:22:35,803 --> 00:22:38,746
ông thậm chí nặng lời với cả một người
đang gặp nạn trong thời tiết thế này ư?
307
00:22:38,871 --> 00:22:41,230
Tôi chẳng muốn có rắc rối gì hết.
308
00:22:41,364 --> 00:22:42,390
Chỉ muốn đi nhờ thôi.
309
00:22:42,515 --> 00:22:44,653
Tôi sắp chết cóng rồi đây.
310
00:22:44,816 --> 00:22:46,235
Thằng hề này là ai vậy.
311
00:22:46,350 --> 00:22:50,751
Ông nghe tới kẻ phản loạn
Erskine Mannix bao giờ chưa?
312
00:22:50,876 --> 00:22:52,745
- Băng cướp của Mannix hả?
- Phải rồi.
313
00:22:52,870 --> 00:22:55,775
Tai họa của Nam Carolina,
chính là lũ cướp giật nhà Mannix.
314
00:22:55,900 --> 00:22:58,115
Đây là con út của Erskine, Chris Mannix.
315
00:22:58,239 --> 00:23:00,378
Điều gì đưa anh tới đây, Chris Mannix?
316
00:23:00,502 --> 00:23:03,753
Oh thưa ông,
tôi đang cưỡi ngựa tới Red Rock
317
00:23:03,877 --> 00:23:06,131
và ngựa của tôi
bị sa chân vào một cái lỗ
318
00:23:06,255 --> 00:23:08,470
nó gãy chân rồi, tôi phải bỏ nó lại.
319
00:23:08,595 --> 00:23:09,966
Anh có việc gì phải tới Red Rock à?
320
00:23:10,129 --> 00:23:11,548
- Ừ phải.
- Chuyện gì?
321
00:23:11,663 --> 00:23:13,188
Tôi là cảnh sát trưởng mới ở đó.
322
00:23:13,312 --> 00:23:14,760
Vớ vẩn.
323
00:23:14,885 --> 00:23:16,678
Tôi e là phải.
324
00:23:16,802 --> 00:23:18,327
Huy hiệu của anh đâu?
325
00:23:18,451 --> 00:23:20,168
Thì tôi vẫn chưa phải cảnh sát trưởng chính thức.
326
00:23:20,292 --> 00:23:21,855
Khi nào tới chắc chắn sẽ có
nhưng giờ thì chưa.
327
00:23:21,980 --> 00:23:23,428
Đấy, chỉ lúc đó tôi mới có huy hiệu.
328
00:23:23,552 --> 00:23:25,614
Anh giúp được gì cho chúng tôi?
329
00:23:25,739 --> 00:23:27,877
Có chứ.
Khi chúng ta tới Red Rock.
330
00:23:28,001 --> 00:23:30,830
Tôi thấy có 3 xác chết ngay kia.
331
00:23:30,955 --> 00:23:33,361
Tôi nghĩ các anh là thợ săn tiền thưởng.
332
00:23:33,524 --> 00:23:35,404
Và đang mang 3 cái xác đó
333
00:23:35,442 --> 00:23:37,350
tới Red Rock để lãnh giải phải không?
334
00:23:37,475 --> 00:23:38,577
3 xác chết.
335
00:23:38,702 --> 00:23:39,661
1 còn sống.
336
00:23:40,658 --> 00:23:41,492
Ai vậy?
337
00:23:41,617 --> 00:23:43,218
Daisy Domergue.
338
00:23:43,343 --> 00:23:45,289
Daisy Domergue là đứa khỉ nào vậy nào vậy?
339
00:23:45,414 --> 00:23:48,779
Với người khác thì chẳng là ai,
ngoại trừ với tôi và Kẻ treo cổ.
340
00:23:48,904 --> 00:23:50,122
Kẻ treo cổ?
341
00:23:52,586 --> 00:23:55,721
Ôi chúa.
342
00:23:55,846 --> 00:23:57,294
- Ông là Kẻ treo cổ, Bob Ruth.
343
00:23:57,418 --> 00:23:58,483
John là được rồi.
344
00:23:58,607 --> 00:24:00,745
Và ông nữa!
345
00:24:00,870 --> 00:24:02,433
Là tên da đen với cái giá trên đầu...
(đầu ông này cũng được treo giá nhưng không phải bởi chính quyền)
346
00:24:04,629 --> 00:24:06,652
Chúa ơi, Thiếu tá Marquis với cái đầu thật.
347
00:24:06,776 --> 00:24:08,915
Thiếu tá Marquis, đang nhìn thẳng vào tôi ư?
348
00:24:09,078 --> 00:24:11,408
Ừ tôi đây, đầu thật đấy.
349
00:24:11,532 --> 00:24:13,133
Cái gì thế này
350
00:24:13,258 --> 00:24:14,898
Lễ Hội Thợ săn tiền thưởng à?
351
00:24:15,022 --> 00:24:16,393
Thôi kệ,
352
00:24:16,518 --> 00:24:18,158
tóm lại là
các ông đưa 3 cái xác này
353
00:24:18,282 --> 00:24:20,075
và cô ta tới Red Rock
để lãnh thưởng đúng không?
354
00:24:20,200 --> 00:24:21,370
Phải.
355
00:24:21,504 --> 00:24:22,798
Vậy thì người trả tiền
cho các ông ở Red Rock
356
00:24:22,923 --> 00:24:26,404
chính là tôi Cảnh sát trưởng mới.
357
00:24:26,528 --> 00:24:28,206
Vậy nếu muốn lãnh giải,
358
00:24:28,331 --> 00:24:30,239
các anh phải đưa tôi tới Red Rock.
359
00:24:30,364 --> 00:24:32,157
Ồ xin lỗi vì không tin anh, nhưng tôi nghĩ
360
00:24:32,281 --> 00:24:35,685
anh chẳng thể làm được cái gì đâu.
361
00:24:35,810 --> 00:24:37,334
Vậy là tôi phải chết cóng ở đây,
362
00:24:37,459 --> 00:24:39,559
chỉ vì ông không tin vào cái gì đó thôi hả?
363
00:24:43,173 --> 00:24:45,005
Tôi nghĩ là không.
364
00:24:49,655 --> 00:24:51,525
Đeo vào và lên đi.
365
00:24:58,246 --> 00:25:00,001
Không đời nào.
366
00:25:03,501 --> 00:25:04,872
Rồi anh sẽ chết cóng thôi.
367
00:25:04,996 --> 00:25:06,559
Rồi ông sẽ bị treo cổ thôi.
368
00:25:06,684 --> 00:25:08,630
Sao thế?
369
00:25:08,755 --> 00:25:12,657
Này anh dắt ngựa, anh có thể xuống đây
cùng chúng tôi nói phải trái được không?
370
00:25:12,820 --> 00:25:14,192
Phải giữ ngựa nữa.
371
00:25:14,316 --> 00:25:16,339
Ngồi trên này nghe cũng rõ mà.
372
00:25:16,502 --> 00:25:18,257
Anh nghe tôi nói tôi là
373
00:25:18,420 --> 00:25:21,479
cảnh sát trưởng mới của Red Rock chứ?
374
00:25:21,603 --> 00:25:22,562
Ừ.
375
00:25:22,600 --> 00:25:24,959
Red Rock giờ trong tay tôi.
376
00:25:25,093 --> 00:25:27,385
Và tôi sẽ vào thị trấn
của tôi với còng trên tay ư?
377
00:25:27,510 --> 00:25:28,804
Không đâu!
378
00:25:28,929 --> 00:25:30,223
Xin lỗi nhé,
379
00:25:30,348 --> 00:25:32,409
tôi không thể vào Red Rock theo cách đó.
380
00:25:32,534 --> 00:25:34,173
Khi nào ông tới
Red Rock, ông sẽ nhận ra
381
00:25:34,336 --> 00:25:37,088
tất cả những gì tôi nói đều là sự thật.
382
00:25:37,213 --> 00:25:39,389
Và mong rằng O.B.,
383
00:25:39,514 --> 00:25:41,806
nói với tất cả mọi người ở Red Rock rằng.
384
00:25:41,930 --> 00:25:44,644
Cảnh sát trưởng của họ
bị John Ruth bỏ lại cho chết cóng.
385
00:25:44,768 --> 00:25:46,562
Chẳng có giải thưởng nào
cho cái đầu tôi cả, ông mọi ạ!
386
00:25:46,686 --> 00:25:49,630
Ông để tôi chết, đó là giết người.
387
00:25:57,425 --> 00:25:59,295
Đưa tay ông đây.
388
00:26:00,953 --> 00:26:02,747
O.B.
389
00:26:02,871 --> 00:26:04,741
Đưa trả lại súng cho Thiếu tá.
390
00:26:06,400 --> 00:26:08,078
Tôi chỉ chắc 1 điều,
391
00:26:08,202 --> 00:26:09,803
mấy người da đen ghét mấy thằng lỏi bọn mày
392
00:26:09,966 --> 00:26:11,990
và chẳng bao giờ lại đi hợp tác cả.
393
00:26:12,114 --> 00:26:15,058
Tôi giúp ông bảo vệ 8000$ của ông.
394
00:26:15,182 --> 00:26:17,129
Ông giúp tôi bảo vệ 10000$ của tôi.
395
00:26:17,254 --> 00:26:18,855
Thỏa thuận chứ?
396
00:26:20,360 --> 00:26:22,153
Tình cảm nhỉ.
397
00:26:22,278 --> 00:26:24,637
Có cần cùng nằm xuống rồi tôi tung bông cho không?
398
00:26:35,471 --> 00:26:36,919
Nói cho ông cái này nhé, Bob.
399
00:26:37,082 --> 00:26:38,252
John, không phải Bob.
400
00:26:38,386 --> 00:26:39,882
Khi nào tới Red Rock,
401
00:26:39,959 --> 00:26:41,445
tôi sẽ đãi ông và Thiếu tá đây
402
00:26:41,569 --> 00:26:42,873
một bữa ra trò.
403
00:26:42,988 --> 00:26:44,206
Cách cảm ơn của tôi đấy.
404
00:26:44,331 --> 00:26:46,584
Tôi không uống với lũ phản loạn,
405
00:26:46,709 --> 00:26:49,039
và chắc chắn rằng tôi cũng chẳng ăn cùng.
406
00:26:49,202 --> 00:26:51,148
Ông Ruth,
407
00:26:51,273 --> 00:26:52,538
ông nói thế
408
00:26:52,653 --> 00:26:54,216
hẳn ông đang muốn chống lại cả một đội quân.
409
00:26:54,341 --> 00:26:57,131
Đội quân phản loạn hả?
410
00:26:57,256 --> 00:26:59,202
1 lũ thất bại, điên khùng,
411
00:26:59,327 --> 00:27:00,966
anh nghĩ tôi có dám không.
412
00:27:01,091 --> 00:27:02,625
Các người hẳn thấy vui lắm
khi giương cao lá cờ phản loạn
413
00:27:02,664 --> 00:27:04,111
như một cái cớ để giết người và cướp của.
414
00:27:04,274 --> 00:27:06,528
Và Warren, anh thấy sao,
415
00:27:06,652 --> 00:27:08,944
một người da đen với cái nhìn công bằng?
416
00:27:09,069 --> 00:27:10,555
Có vẻ giống tôi đấy anh bạn.
(ý là cùng phe, cùng quan điểm chính trị, khúc này nói về nội chiến-Civil War)
417
00:27:12,981 --> 00:27:14,505
Nghe thế là biết
418
00:27:14,630 --> 00:27:18,254
ông đọc rất nhiều báo in ở Washington D.C.
419
00:27:18,388 --> 00:27:21,217
Dù sao thì,
420
00:27:21,342 --> 00:27:23,326
chỉ muốn mọi người biết tôi rất cảm ơn.
421
00:27:23,451 --> 00:27:24,937
Tôi từng là kẻ bỏ trốn,
422
00:27:25,062 --> 00:27:26,356
và nếu không làm thế thì thôi đã chết.
423
00:27:26,481 --> 00:27:28,696
Anh muốn chúng tôi thấy anh rất biết ơn chứ gì...
424
00:27:28,820 --> 00:27:30,498
vậy thì câm miệng lại!
425
00:27:32,042 --> 00:27:33,106
Lạy chúa, Daisy,
426
00:27:33,269 --> 00:27:36,060
lại nữa à.
427
00:27:37,565 --> 00:27:38,668
Đây,
428
00:27:38,831 --> 00:27:39,789
miếng cuối cùng đấy.
429
00:27:47,000 --> 00:27:48,754
Ông ta có biết
430
00:27:50,567 --> 00:27:53,357
ông từng nổi tiếng thế nào không?
431
00:27:53,481 --> 00:27:54,651
Tôi không nghĩ thế.
432
00:27:56,396 --> 00:27:57,959
Này cô mắt đen.
433
00:27:59,541 --> 00:28:01,037
Cô biết ông ta là ai không?
434
00:28:01,075 --> 00:28:03,434
Tối có biết về 30000$ cho cái đầu
435
00:28:03,568 --> 00:28:05,783
của Thiếu tá Marquis
mà Liên Minh đã ra giá không ấy hả?
436
00:28:07,557 --> 00:28:08,928
Ừ có.
437
00:28:09,053 --> 00:28:10,807
Họ săn tìm khoản tiền này,
438
00:28:10,932 --> 00:28:12,457
nhưng họ không bao giờ
439
00:28:12,620 --> 00:28:13,684
lấy được đầu của ông?
440
00:28:13,809 --> 00:28:15,640
Không, chưa hề.
441
00:28:15,765 --> 00:28:17,107
Không phải do họ không cố gắng.
442
00:28:18,833 --> 00:28:20,597
Họ rời bỏ gia đình, quê hương để tìm tới vùng núi đầy tuyết này
443
00:28:20,635 --> 00:28:23,349
tìm kiếm tôi, tìm kiếm vận may.
444
00:28:25,314 --> 00:28:26,839
Chẳng ai trong số họ tìm thấy vận may cả.
445
00:28:26,964 --> 00:28:29,754
Có những người chẳng bao giờ trở lại
446
00:28:29,879 --> 00:28:31,556
vì họ tìm thấy tôi.
447
00:28:31,681 --> 00:28:33,781
Bây giờ, xuyên suốt cuộc chiến
448
00:28:33,906 --> 00:28:35,200
cái giá không còn là 30.000$ nữa.
449
00:28:35,325 --> 00:28:36,667
Khi chẳng mấy ai còn hứng thú,
phần thưởng chỉ còn 8000, rồi 5000.
450
00:28:38,009 --> 00:28:40,032
Dù vậy, chỉ cần 5000$
451
00:28:40,157 --> 00:28:42,688
vẫn luôn có kẻ tìm tới ông.
452
00:28:42,803 --> 00:28:45,785
Tôi vẫn sống đây.
453
00:28:45,910 --> 00:28:48,441
Sao họ lại treo thưởng cho đầu của ông?
454
00:28:48,556 --> 00:28:50,848
Liên Minh không muốn tôi giết người của họ.
455
00:28:52,430 --> 00:28:54,415
Ngay sau khi tôi thoát khỏi Wellenbeck,
456
00:28:54,540 --> 00:28:57,176
Miền Nam coi sự tồn tại của tôi
457
00:28:57,301 --> 00:28:58,979
như một sự sỉ nhục.
458
00:28:59,104 --> 00:29:01,855
Và thế là cái đầu của tôi có giá.
459
00:29:03,131 --> 00:29:05,489
Gì cơ...Wellenbeck hả?
460
00:29:05,624 --> 00:29:07,071
Ông chưa bao giờ nghe tới
461
00:29:07,196 --> 00:29:08,490
trại tù chiến tranh Wellenbeck, phía tây Virginia?
462
00:29:08,615 --> 00:29:10,370
Không, tôi chưa nghe bao giờ!
463
00:29:10,494 --> 00:29:12,249
Ông trốn ra hả?
464
00:29:13,869 --> 00:29:16,967
Thiếu tá Marquis đây còn làm hơn thế nữa.
465
00:29:17,091 --> 00:29:18,731
Ông ấy đã nảy ra một ý tưởng .
Rất chói lóa luôn...
466
00:29:20,044 --> 00:29:22,221
tới mức ông phải nghĩ rằng,
467
00:29:22,346 --> 00:29:24,560
sao trước kia chưa ai từng nghĩ ra.
468
00:29:26,027 --> 00:29:27,974
Nói cho Jonh về ý tưởng của ông đi.
469
00:29:29,748 --> 00:29:31,963
Ờ thì cả nơi đó
470
00:29:32,126 --> 00:29:33,420
toàn là thứ dễ bắt lửa.
471
00:29:34,887 --> 00:29:36,306
Nên tôi đốt trụi hết.
472
00:29:42,558 --> 00:29:45,923
Cả trung đoàn ở trong trại đêm đó.
473
00:29:46,048 --> 00:29:48,991
47 người...
bị đốt cháy đen.
474
00:29:49,116 --> 00:29:52,021
Thanh niên Miền Nam, con những người nông dân,
475
00:29:52,146 --> 00:29:53,210
biết đâu những đứa đầy tài năng.
476
00:29:53,335 --> 00:29:54,859
- Và tôi nói, "Let 'em burn".
(Đốt hết chúng đi.)
477
00:29:54,984 --> 00:29:58,273
Có lẽ tôi phải xin lỗi vì giết Johnny Reb chăng?
478
00:29:58,436 --> 00:30:00,996
Anh tham gia cuộc chiến để
kéo dài chế độ nô lệ với người da đen.
479
00:30:01,159 --> 00:30:02,913
Tôi tham gia cuộc chiến
480
00:30:03,076 --> 00:30:04,572
để giết hết lũ người da trắng phía Nam.
481
00:30:04,687 --> 00:30:06,634
Tôi sẽ giết chúng bằng bất cứ cách nào có thể.
482
00:30:06,797 --> 00:30:08,820
Bắn chúng. Đâm chúng.
483
00:30:08,945 --> 00:30:10,699
Dìm chết chúng. Đốt chúng.
484
00:30:10,824 --> 00:30:13,039
Bắn vỡ sọ chúng.
485
00:30:13,163 --> 00:30:14,688
Bất cứ cách nào xẻ thịt lũ Miền Nam
486
00:30:16,615 --> 00:30:18,293
đó là lý do tôi tham gia cuộc chiến.
487
00:30:18,418 --> 00:30:19,587
Và tôi đã làm thế.
488
00:30:19,722 --> 00:30:21,668
Để trả lời câu hỏi của ông, John Ruth,
489
00:30:21,831 --> 00:30:25,551
khi Thiếu tá Marquis
thiêu sống 47 người,
490
00:30:25,666 --> 00:30:28,342
chẳng vì lý do gì
491
00:30:28,466 --> 00:30:30,183
ngoại trừ để 1 người da đen chạy trốn,
492
00:30:30,307 --> 00:30:31,525
và đó là khi Miền Nam treo giải
493
00:30:31,650 --> 00:30:33,327
cho cái đầu
của Thiếu tá Marquis.
494
00:30:33,452 --> 00:30:35,092
Tôi đã làm chúng phải câm lặng, Mannix.
495
00:30:35,216 --> 00:30:36,894
Tôi chẳng hề ngoái lại
496
00:30:37,019 --> 00:30:38,659
tới khi tôi qua biên giới sang phía Bắc.
497
00:30:38,783 --> 00:30:40,768
Sang đến đó
498
00:30:40,893 --> 00:30:42,571
vẫn còn nhiều
bất ngờ cho ông, phải chứ?
499
00:30:42,695 --> 00:30:45,054
Khi người ta lôi xác chết
500
00:30:45,227 --> 00:30:47,441
ra khỏi vụ Wellenbeck,
501
00:30:47,566 --> 00:30:50,356
không phải tất cả đều là Da trắng Miền Nam.
502
00:30:50,481 --> 00:30:51,775
Ông đã thiêu cháy cả người của ông,
503
00:30:51,900 --> 00:30:54,153
phải không Thiếu Tá?
504
00:30:54,278 --> 00:30:55,994
Có bao nhiêu người đã chết cháy đêm đó?
505
00:30:56,119 --> 00:30:58,478
Tầm khoảng 37 lính Miền Bắc
(Yankee) chết trong vụ đó?
506
00:31:00,031 --> 00:31:01,632
Đó là chiến tranh Mannix,
507
00:31:01,757 --> 00:31:03,128
luôn có người phải chết.
508
00:31:03,252 --> 00:31:04,518
Oh
509
00:31:04,633 --> 00:31:07,577
Lại đổ tội cho chiến tranh hả?
510
00:31:07,740 --> 00:31:10,031
Phải rồi, cái lý đó thì khó mà cãi lại.
511
00:31:10,156 --> 00:31:11,949
Nhưng nếu sau này,
512
00:31:12,074 --> 00:31:15,286
phe ông tham chiến không
còn nhìn nhận theo cách đó.
513
00:31:15,410 --> 00:31:17,702
Có thể họ sẽ nghĩ,
514
00:31:17,827 --> 00:31:20,080
37 người da trắng cho một tên da đen
515
00:31:20,205 --> 00:31:22,266
liệu có đáng?
516
00:31:22,391 --> 00:31:25,526
Tôi tin rằng họ sẽ buộc tội ông
517
00:31:25,651 --> 00:31:26,868
vì trở thành một tên da đen điên cuồng
518
00:31:26,993 --> 00:31:28,978
tham gia chiến tranh chỉ để giết người da trắng
519
00:31:29,102 --> 00:31:30,665
mặc kệ là Miền Nam hay Miền Bắc
520
00:31:30,790 --> 00:31:31,778
miễn là da trắng.
521
00:31:33,398 --> 00:31:35,306
Và đó là lý do họ đá đít ông ra khỏi Đội Kỵ Binh.
522
00:31:35,431 --> 00:31:37,722
với một cái sọc vàng trên lưng.
(ý là thằng hèn)
523
00:31:37,847 --> 00:31:40,867
Có thể lắm chứ, phải không Thiếu tá?
524
00:31:40,992 --> 00:31:42,286
Vớ vẩn.
525
00:31:42,411 --> 00:31:43,830
Nếu ông ấy làm những việc đó
526
00:31:43,907 --> 00:31:45,249
Kỵ Binh đã bắn ông ấy rồi.
527
00:31:45,364 --> 00:31:46,822
Tôi đâu có nói là họ
chứng minh được những việc ấy.
528
00:31:46,898 --> 00:31:48,202
Nhưng họ đã nghĩ tới chuyện đó,
529
00:31:48,317 --> 00:31:50,149
phải không Thiếu tá?
530
00:31:52,153 --> 00:31:54,684
May sao,
531
00:31:54,799 --> 00:31:57,052
Warren đã có được huy chương chiến tranh,
và điều đó đã cứu mạng ông ta.
532
00:31:58,404 --> 00:32:00,121
Và phải chăng chính ông đã
533
00:32:00,245 --> 00:32:04,339
phủ nhận cả màu da của mình trong ngày đó,
phải không Thiếu tá?
534
00:32:04,464 --> 00:32:06,372
Kỵ Binh có vẻ cũng êm xuôi vì điều đó.
535
00:32:06,497 --> 00:32:09,249
Để tôi nói cho anh Kỵ Binh
không cảm thấy êm xuôi cái gì này.
536
00:32:09,373 --> 00:32:10,859
Chính là về băng cướp của Mannix,
537
00:32:10,984 --> 00:32:12,547
thế đó.
538
00:32:12,672 --> 00:32:14,656
Và cái việc con trai của Erskine Mannix
539
00:32:14,781 --> 00:32:16,574
dám phán xử người khác
540
00:32:16,699 --> 00:32:19,949
về việc họ làm trong chiến tranh, chỉ làm ta thấy khinh bỉ.
541
00:32:21,378 --> 00:32:24,360
Ông đừng có nói gì về bố tôi,
542
00:32:24,523 --> 00:32:27,735
ông ấy chiến đấu cùng lòng kiêu hãnh
dù có thất bại
543
00:32:27,859 --> 00:32:30,074
khác xa cái kiểu đầu hàng vô điều kiện.
544
00:32:30,199 --> 00:32:33,488
Chúng tôi đâu phải lũ mọi rợ ngoại lai.
545
00:32:33,612 --> 00:32:35,520
Chúng tôi và ông thậm chí là anh em đấy.
546
00:32:37,064 --> 00:32:38,780
Chúng tôi xứng đáng thất bại trong kiêu hãnh.
547
00:32:38,905 --> 00:32:41,542
Chỉ là, anh đã cướp phá bao nhiêu thị trấn của người da đen
548
00:32:41,666 --> 00:32:43,958
trong cái sự nghiệp "thất bại kiêu hãnh" đó?
549
00:32:44,121 --> 00:32:46,298
Điều đó là công bằng mà, Thiếu tá.
550
00:32:46,422 --> 00:32:48,906
Bởi vì chỉ khi lũ da đen cảm thấy sợ hãi,
551
00:32:49,030 --> 00:32:50,823
khi đó người da trắng mới được an toàn.
552
00:32:52,520 --> 00:32:55,234
Còn nói những lời căm hận người da đen như thế nữa,
553
00:32:55,397 --> 00:32:58,456
thì ra kia mà ngồi với O.B.
554
00:32:58,580 --> 00:32:59,721
Không.
555
00:32:59,846 --> 00:33:01,332
Không không.
556
00:33:01,457 --> 00:33:03,815
Ông bắt tôi phải nói
mấy chuyện chính trị đấy chứ.
557
00:33:03,950 --> 00:33:05,973
Tôi đâu có muốn.
558
00:33:06,097 --> 00:33:09,003
Như tôi đã nói đấy,
tôi chỉ rất vui vì mình vẫn còn sống thôi.
559
00:33:13,154 --> 00:33:16,098
Tôi...Ờ tôi cứ ngó ra cửa sổ vậy
560
00:33:16,223 --> 00:33:20,509
mặc cho cái xe này đong
đưa đưa tôi vào giấc ngủ.
561
00:33:20,672 --> 00:33:23,308
Và tôi sẽ mơ về may mắn ngày hôm nay.
562
00:33:38,552 --> 00:33:46,230
Chương III:
Cửa hàng của Minnie.
563
00:34:21,384 --> 00:34:22,525
Vào trong này.
564
00:34:28,135 --> 00:34:31,078
Chậm thôi.
565
00:34:54,828 --> 00:34:56,353
Chuyện quái gì thế,
566
00:34:56,478 --> 00:34:59,268
chẳng muốn có thêm khách tối nay đâu?
567
00:34:59,392 --> 00:35:03,266
Hiểu rồi,
đã có người tá túc trong đấy rồi hả?
568
00:35:03,381 --> 00:35:05,912
Tôi vừa mới dắt ngựa của họ vào.
569
00:35:06,027 --> 00:35:07,667
Thường thì không làm khó anh thế này đâu.
570
00:35:07,792 --> 00:35:10,544
Nhưng chúng tôi mắc kẹt với cơn bão này,
571
00:35:10,668 --> 00:35:12,806
thế nên anh cũng mắc kẹt với chúng tôi rồi.
572
00:35:12,969 --> 00:35:14,839
Minnie và Sweet Dave có nhà không?
573
00:35:14,964 --> 00:35:16,383
Ồ không.
574
00:35:16,498 --> 00:35:18,674
Tôi quản lý ở đây khi họ đi vắng.
575
00:35:20,333 --> 00:35:22,203
Minnie và Sweet Dave đâu rồi?
576
00:35:22,366 --> 00:35:24,082
Anh ấy nói họ không có nhà.
577
00:35:24,245 --> 00:35:26,345
Và anh ấy
tạm thời quản lý chỗ này.
578
00:35:26,470 --> 00:35:28,723
Anh là ai?
579
00:35:30,765 --> 00:35:31,906
Tôi là Bob.
580
00:35:34,140 --> 00:35:38,119
Dù anh là ai thì,
giúp O.B. với lũ ngựa nhé.
581
00:35:40,315 --> 00:35:43,182
Nhanh lên không chúng chết cóng mất.
582
00:35:43,307 --> 00:35:45,665
Cô ổn chứ?
583
00:35:45,838 --> 00:35:46,950
Chờ, chờ đã.
584
00:35:47,027 --> 00:35:48,015
Esperate, esperate, esperate!
585
00:35:48,139 --> 00:35:50,431
Tôi vừa mới phải dắt mấy con vào đấy.
586
00:35:50,555 --> 00:35:53,461
Nếu anh muốn nhanh thì phải giúp 1 tay.
587
00:35:53,585 --> 00:35:55,944
Tôi có 2 người dắt ngựa chuyên nghiệp đây.
588
00:35:57,190 --> 00:35:59,367
Nghe ông ấy nói rồi đấy mấy ông đi nhờ.
589
00:35:59,492 --> 00:36:01,515
Vào việc đi.
590
00:36:01,678 --> 00:36:04,037
2 ông tháo dây ra đi.
591
00:36:04,171 --> 00:36:05,388
Nhanh nào.
592
00:36:05,513 --> 00:36:07,038
Mở cửa ra!
593
00:36:07,162 --> 00:36:08,610
- Cứ đạp nó ra!
- Phải đạp cửa ra!
594
00:36:08,735 --> 00:36:09,569
Gì cơ?
595
00:36:09,694 --> 00:36:11,113
Cứ đạp nó ra!
596
00:36:11,228 --> 00:36:12,944
Đóng lại ngay đi.
597
00:36:13,069 --> 00:36:14,171
Không thấy bão ngoài kia à?
598
00:36:14,296 --> 00:36:15,590
Đóng cửa lại!
599
00:36:15,753 --> 00:36:16,923
Phải đóng đinh nó lại.
600
00:36:17,057 --> 00:36:19,694
Ông phải đóng đinh nó lại!
601
00:36:19,819 --> 00:36:21,113
Giữ lại kìa!
602
00:36:21,238 --> 00:36:22,877
Có búa với đinh ngay cạnh cửa ấy.
603
00:36:23,002 --> 00:36:24,344
Ông phải đóng đinh nó lại!
604
00:36:24,460 --> 00:36:27,403
Búa với đinh ngay đấy.
605
00:36:27,528 --> 00:36:29,321
- Đưa tôi cây búa.
- Ừ.
606
00:36:37,883 --> 00:36:39,408
Phải đóng 2 tấm vào!
607
00:36:39,532 --> 00:36:41,172
Một tấm không đủ đâu!
608
00:36:41,297 --> 00:36:42,466
Đóng 2 tấm vào!
609
00:36:42,601 --> 00:36:44,854
Cái thứ này bể cha rồi!
610
00:36:44,978 --> 00:36:47,586
Đừng đóng 1 tấm như thế.
611
00:36:47,701 --> 00:36:49,044
Đưa tôi 1 tấm gỗ nữa.
612
00:36:49,082 --> 00:36:50,952
Ừ, đây.
613
00:36:55,257 --> 00:36:56,782
- Đưa đinh đây.
- Đây.
614
00:37:09,256 --> 00:37:10,742
Jesus.
615
00:37:13,551 --> 00:37:15,690
Thứ cửa chết tiệt.
616
00:37:15,814 --> 00:37:17,531
Thằng ngu nào phá nó thế,
617
00:37:17,655 --> 00:37:19,525
một thằng Mexico bỏ mẹ nào à?
618
00:37:19,650 --> 00:37:20,944
Lạy Chúa,
619
00:37:21,069 --> 00:37:22,334
1 cô gái
620
00:37:22,449 --> 00:37:23,715
trong cái thời tiết như thế này ư?
621
00:37:23,830 --> 00:37:26,889
Lạnh thế sao mà chịu nổi, tội nghiệp cô gái.
622
00:37:28,509 --> 00:37:31,117
Minnie có 1 nhà đầy khách rồi.
623
00:37:33,342 --> 00:37:35,365
Mấy người tới đây hồi nào vậy?
624
00:37:36,602 --> 00:37:38,433
Tầm 40 phút trước.
625
00:37:38,558 --> 00:37:40,236
Cậu cao bồi ngồi góc kia hẳn là
626
00:37:40,360 --> 00:37:42,192
lái xe của mấy người?
- Chỉ là một khách qua đường bình thường thôi.
627
00:37:42,316 --> 00:37:44,148
Anh bạn lái xe của chúng tôi đi rồi.
628
00:37:44,272 --> 00:37:45,989
Anh ấy nói
629
00:37:46,113 --> 00:37:47,139
phải tới một cái lều nào đó với bạn thì phải.
630
00:37:49,872 --> 00:37:51,895
Lạy Chúa, thế thì tệ thật!
631
00:37:52,020 --> 00:37:54,426
Ôi mẹ ơi,
632
00:37:54,551 --> 00:37:57,418
mấy tên Mexico này
lấy tất pha nước uống à?
633
00:37:57,542 --> 00:38:00,026
Tôi cũng thấy thế, nhưng
634
00:38:00,150 --> 00:38:03,094
chẳng nhẽ lại chê họ, phải lịch sự chứ.
635
00:38:03,219 --> 00:38:05,395
Ông này không có lịch sự trong từ điển đâu.
636
00:38:05,520 --> 00:38:07,121
Nước sạch ở chỗ nào vậy?
637
00:38:07,246 --> 00:38:08,694
Bên này.
638
00:38:14,341 --> 00:38:17,707
Thế là, mọi người
639
00:38:17,831 --> 00:38:20,468
đều tới Red Rock khi bão tan à?
640
00:38:20,593 --> 00:38:23,613
Ừ, cả 3 chúng tôi đều có việc ở đó.
641
00:38:34,515 --> 00:38:36,969
Cà phê ở đâu?
642
00:38:37,123 --> 00:38:39,529
Bên kia.
643
00:38:47,286 --> 00:38:49,386
Bỏ tay ra.
644
00:38:53,231 --> 00:38:55,839
Cảnh sát trưởng mới của Red Rock
đi cùng chúng tôi đấy.
645
00:38:55,954 --> 00:38:58,706
Cảnh sát trưởng của Red Rock hả?,
thật là trùng hợp nhỉ?
646
00:38:58,831 --> 00:39:01,544
Hắn nói thế thôi, chứ hắn mà là cảnh sát trưởng thật,
thì tôi biến thành khỉ ngay lập tức.
647
00:39:01,669 --> 00:39:02,695
Thế cũng hay.
648
00:39:02,819 --> 00:39:03,960
Sau đó thì ông có thể ra chuồng ngựa
649
00:39:04,085 --> 00:39:05,571
mà chia chuối với ông da đen kia.
650
00:39:05,696 --> 00:39:07,834
Vậy là...
651
00:39:07,997 --> 00:39:10,097
Cảnh sát trưởng mới ở Red Rock đi với ông à?
652
00:39:10,222 --> 00:39:11,487
Tôi nghĩ là hắn nói dối thôi.
653
00:39:11,602 --> 00:39:13,434
Cảnh sát gì cái thứ hắn.
654
00:39:13,558 --> 00:39:15,390
Chỉ là một kẻ Miền Nam phản loạn.
655
00:39:15,553 --> 00:39:17,115
Mới được tôi cứu
656
00:39:17,240 --> 00:39:18,918
cho khỏi chết cóng, thế thôi.
657
00:39:19,043 --> 00:39:20,912
Tao đã nói cái đéo gì với mày về chuyện ăn nói hả?
658
00:39:21,037 --> 00:39:22,485
Tao chẳng để tâm gì nếu phải
659
00:39:22,610 --> 00:39:24,748
vả vỡ hàm mày ngay tại đây đâu.
660
00:39:24,911 --> 00:39:26,359
Chúng tôi vẫn chưa biết tên ông.
661
00:39:26,483 --> 00:39:28,506
John Ruth.
662
00:39:28,669 --> 00:39:29,695
Một người thực thi luật pháp?
663
00:39:29,820 --> 00:39:31,114
Tôi mang cô ta tới cho luật pháp thì đúng hơn.
664
00:39:31,239 --> 00:39:32,533
Ông là thợ săn tiền thưởng hả?
665
00:39:32,658 --> 00:39:34,796
Phải đó, ông anh.
666
00:39:36,800 --> 00:39:38,440
Ông có lệnh bắt chứ?
667
00:39:38,564 --> 00:39:39,830
Đương nhiên rồi.
668
00:39:39,945 --> 00:39:41,163
Tôi có thể xem được không?
669
00:39:44,394 --> 00:39:45,880
Tại sao?
670
00:39:46,005 --> 00:39:48,949
Ah, tốt nhất là anh nên làm như thế.
671
00:39:49,073 --> 00:39:51,681
Nếu không thì làm sao mà tôi biết được
672
00:39:51,796 --> 00:39:54,088
ông không phải là một tên côn đồ,
673
00:39:54,213 --> 00:39:56,082
đang bắt cóc cô gái này một cách phi pháp.
674
00:39:58,086 --> 00:39:59,687
Tên ông anh là gì?
675
00:39:59,812 --> 00:40:03,561
Đương nhiên không phải "Ông anh" rồi.
676
00:40:04,798 --> 00:40:07,972
Tên tôi là Oswaldo Mobray.
677
00:40:09,094 --> 00:40:10,388
Oswaldo?
678
00:40:10,513 --> 00:40:11,884
Phải.
679
00:40:13,044 --> 00:40:14,875
Vậy thì...
680
00:40:15,000 --> 00:40:18,135
Tôi có lệnh bắt đây, Oswaldo.
681
00:40:31,031 --> 00:40:32,096
Hiểu rồi, vậy cô đây là Daisy Domergue?
682
00:40:32,220 --> 00:40:33,745
Phải, là cô ta.
683
00:40:38,434 --> 00:40:41,722
Trong này có ghi "Bất kể chết hay còn sống"?
684
00:40:41,847 --> 00:40:43,602
Phải luôn.
685
00:40:43,726 --> 00:40:45,673
Đem theo một tù nhân như cô ta,
686
00:40:45,797 --> 00:40:48,089
có vẻ khá vất vả
687
00:40:48,252 --> 00:40:49,968
thậm chí rất nguy hiểm.
688
00:40:50,131 --> 00:40:52,921
Sao không làm mọi chuyện dễ dàng hơn
689
00:40:53,046 --> 00:40:54,417
nếu cô ta chết?
690
00:40:54,542 --> 00:40:57,102
Chẳng ai nói công việc này phải dễ dàng cả.
691
00:40:57,227 --> 00:40:59,633
Và sao việc cô ta phải
bị treo cổ lại quan trọng với ông vậy?
692
00:40:59,758 --> 00:41:01,474
Kiểu như không muốn
làm khó ông thi hành án ấy mà.
693
00:41:01,599 --> 00:41:03,200
Ông ta phải treo người sống chứ.
694
00:41:03,325 --> 00:41:05,578
Rất cảm kích điều đó.
695
00:41:05,703 --> 00:41:08,454
Cho phép tôi chính thức
696
00:41:08,579 --> 00:41:10,372
tự giới thiệu.
697
00:41:10,497 --> 00:41:12,328
Tôi, Oswaldo Mobray,
698
00:41:12,453 --> 00:41:14,744
Chính là người thi hành án.
699
00:41:21,581 --> 00:41:23,000
Thế thì đây sẽ là khách hàng của anh.
700
00:41:23,115 --> 00:41:24,179
Sẽ thế thôi.
701
00:41:24,304 --> 00:41:25,982
Ông đã từng bị nhốt cùng
khách hàng
702
00:41:26,106 --> 00:41:29,050
cả hàng 2 3 ngày bao giờ chưa?
703
00:41:29,175 --> 00:41:31,083
- Tôi nghĩ là chưa.
- Đừng nói chuyện với tù nhân của tôi.
704
00:41:31,207 --> 00:41:32,579
Chỉ tôi mới làm thế thôi, anh hiểu chứ?
705
00:41:32,703 --> 00:41:33,729
Ừ, đồng ý.
706
00:41:35,119 --> 00:41:36,644
Chẳng có thứ gì trong này làm ấm người
707
00:41:36,769 --> 00:41:38,447
ngoài cà phê thôi sao?
708
00:41:38,571 --> 00:41:40,671
Bar vẫn mở mà.
709
00:41:40,796 --> 00:41:43,327
Theo tôi.
710
00:41:55,293 --> 00:41:58,160
O.B
711
00:41:58,285 --> 00:41:59,848
Whoa.
712
00:42:23,905 --> 00:42:25,324
Hey!
713
00:42:38,786 --> 00:42:41,883
Được rồi. Được rồi.
714
00:42:42,007 --> 00:42:43,685
Mẹ nó, lạnh quá.
715
00:42:49,870 --> 00:42:51,893
Để đấy tôi lo lũ ngựa.
716
00:42:52,017 --> 00:42:54,846
Ông vào nhà tự lấy cho mình tách cà phê đi.
717
00:42:54,971 --> 00:42:56,390
Đang hầm bí trong đấy nữa,
718
00:42:56,543 --> 00:42:57,531
có lẽ cũng sắp xong rồi.
719
00:42:57,655 --> 00:42:58,825
Như này nhé...
720
00:42:58,959 --> 00:43:02,210
dù bão có tệ tới mức nào,
721
00:43:02,334 --> 00:43:04,357
chúng ta vẫn phải ra đây cho lũ ngựa ăn.
722
00:43:07,090 --> 00:43:10,034
Vậy để tôi và Chris làm một lối đi
723
00:43:10,158 --> 00:43:12,220
từ chỗ chuồng ngựa ra tới cửa chính,
724
00:43:12,383 --> 00:43:15,096
và từ cửa chính ra chỗ vệ sinh.
725
00:43:15,259 --> 00:43:16,678
Được chứ?
726
00:43:19,977 --> 00:43:21,501
Ý hay đấy.
727
00:43:22,585 --> 00:43:24,148
Đi nào, Chris.
728
00:43:25,806 --> 00:43:27,178
Để tôi giúp một tay.
729
00:43:28,683 --> 00:43:31,243
Không cần đâu, ông vào nhà cho ấm đi.
730
00:43:31,368 --> 00:43:33,132
Anh phải lo cho lũ ngựa trong cái thời tiết thế này,
731
00:43:33,247 --> 00:43:34,887
vậy mà lại từ chối để tôi giúp sao?
732
00:43:36,392 --> 00:43:38,338
Đúng thế.
"mi amigo."
733
00:43:38,463 --> 00:43:40,256
"Muchas gracias."
734
00:43:42,413 --> 00:43:44,168
Nào, đi theo tôi.
735
00:43:54,648 --> 00:43:58,167
Cứ 10 bước ta cắm 1 cây nhé.
736
00:43:58,330 --> 00:43:59,816
- Từ đây tới cửa.
- Ừ!
737
00:43:59,941 --> 00:44:01,657
Được rồi.
738
00:44:58,889 --> 00:45:02,293
Thế này, cô bị truy nã vì giết người.
739
00:45:02,418 --> 00:45:04,364
Kệ, cứ giả sử là đúng thế đi.
740
00:45:06,560 --> 00:45:08,583
John Ruth muốn đưa cô tới Red Rock
741
00:45:08,708 --> 00:45:10,539
để kết tội giết người.
742
00:45:10,664 --> 00:45:13,646
Và cô bị kết án,
743
00:45:13,770 --> 00:45:15,295
cô sẽ bị treo cổ
744
00:45:15,420 --> 00:45:17,251
ngay trung tâm Red Rock.
745
00:45:17,376 --> 00:45:19,092
Và là người thực thi treo cổ,
746
00:45:19,217 --> 00:45:22,275
tôi sẽ làm việc đó.
747
00:45:22,400 --> 00:45:24,883
Và nếu mọi chuyện
748
00:45:25,008 --> 00:45:26,762
diễn ra đúng như đã định
749
00:45:26,887 --> 00:45:29,754
người ta sẽ gọi đó là
750
00:45:29,879 --> 00:45:33,052
công lý.
751
00:45:33,177 --> 00:45:34,970
Tuy vậy,
752
00:45:35,095 --> 00:45:38,115
nếu những họ hàng người thân
753
00:45:38,240 --> 00:45:39,918
của kẻ cô giết
754
00:45:40,042 --> 00:45:41,528
đang ngay ngoài kia, vào ngay lúc này.
755
00:45:41,653 --> 00:45:43,868
Họ đạp cửa đi vào,
756
00:45:43,993 --> 00:45:46,323
kéo lê cô trên tuyết
757
00:45:46,447 --> 00:45:48,394
treo cổ cô ngoài đấy,
758
00:45:48,518 --> 00:45:51,730
đó gọi là đòi lại công bằng.
759
00:45:51,855 --> 00:45:54,645
Cái hay của
760
00:45:54,770 --> 00:45:56,409
cái gọi là đòi lại công bằng ấy,
761
00:45:56,534 --> 00:46:00,015
là nó nhanh gọn,
không chờ đợi.
762
00:46:00,139 --> 00:46:04,387
Nhưng cái dở,
đó cũng là phạm tội vậy.
763
00:46:04,512 --> 00:46:05,777
Không phải trường hợp của cô rồi
764
00:46:05,892 --> 00:46:07,196
chẳng có ai tới lôi cô ra khỏi đây đâu,
765
00:46:07,273 --> 00:46:10,293
mà có tới cũng chẳng mấy người.
766
00:46:10,418 --> 00:46:12,709
Nhưng cuối cùng thì,
767
00:46:12,834 --> 00:46:14,253
điều gì khác biệt giữa 2 cách ấy?
768
00:46:14,368 --> 00:46:17,849
Chính là tôi,
769
00:46:17,973 --> 00:46:19,392
người thi hành án.
770
00:46:19,508 --> 00:46:21,186
Tôi đâu quan trọng cô đã làm gì.
771
00:46:21,310 --> 00:46:23,496
Khi tôi treo cổ cô,
tôi cũng chẳng cảm thấy sung sướng gì.
772
00:46:23,573 --> 00:46:24,599
Đó là việc của tôi.
773
00:46:24,724 --> 00:46:26,095
Tôi treo cổ cô ở Red Rock,
774
00:46:26,258 --> 00:46:27,859
rồi qua một thị trấn khác
775
00:46:27,984 --> 00:46:31,656
treo cổ người khác.
776
00:46:31,781 --> 00:46:35,721
Cái kẻ kéo dây,
777
00:46:35,846 --> 00:46:38,598
chắc chắn là một kẻ không thiên vị.
778
00:46:38,722 --> 00:46:42,817
Và công lý có cốt lõi là cái không thiên vị đó.
779
00:46:42,941 --> 00:46:46,566
Nếu như có thiên vị,
780
00:46:46,700 --> 00:46:51,139
thì đâu còn là Công lý nữa.
781
00:46:51,264 --> 00:46:52,606
Amen.
782
00:47:16,845 --> 00:47:18,188
Chẳng xúc phạm gì đâu,
783
00:47:18,303 --> 00:47:21,093
chỉ đang làm anh chú ý thôi.
784
00:47:21,218 --> 00:47:24,468
À, ừ...
785
00:47:24,593 --> 00:47:26,424
tôi chú ý rồi đây.
786
00:47:26,549 --> 00:47:29,080
Anh đang viết gì vậy?
787
00:47:29,195 --> 00:47:31,372
Chỉ có một thứ tôi xứng đáng để viết.
788
00:47:31,496 --> 00:47:33,558
Gì vậy?
789
00:47:33,721 --> 00:47:35,590
Chuyện đời tôi.
790
00:47:35,715 --> 00:47:37,316
Anh đang viết về cuộc đời mình à?
791
00:47:37,479 --> 00:47:38,774
Đoán xem.
792
00:47:38,898 --> 00:47:40,193
Có tôi trong đó không?
793
00:47:42,197 --> 00:47:43,721
Vừa mới có.
794
00:47:45,188 --> 00:47:46,751
Anh thích kể lại mọi chuyện thế
795
00:47:46,876 --> 00:47:48,976
sao không kể cho tôi nghe tại sao anh tới đây?
796
00:47:50,213 --> 00:47:51,699
Ai muốn biết vậy?
797
00:47:51,823 --> 00:47:53,616
Chính tôi đây. John Ruth.
798
00:47:53,741 --> 00:47:56,033
Tôi đang mang cô ta
tới Red Rock để treo cổ.
799
00:47:56,196 --> 00:47:58,257
Và chẳng thể nào tôi có thể yên tâm ở với
800
00:47:58,382 --> 00:48:00,558
những người mà tôi không rõ.
801
00:48:00,683 --> 00:48:02,131
Và thật sự tôi không hề biết gì về anh.
802
00:48:02,255 --> 00:48:04,125
Vậy nên...anh là ai vậy?
803
00:48:04,250 --> 00:48:06,043
Joe Gage.
804
00:48:06,167 --> 00:48:08,037
Gì cơ?
805
00:48:08,162 --> 00:48:09,303
Tên tôi là Joe Gage.
806
00:48:09,427 --> 00:48:11,144
Được rồi Joe Gage,
807
00:48:11,268 --> 00:48:12,908
sao anh lại tới Red Rock?
808
00:48:13,071 --> 00:48:14,979
Tôi đâu có tới Red Rock.
809
00:48:15,104 --> 00:48:16,475
Vậy anh đi đâu?
810
00:48:16,600 --> 00:48:18,431
Khoảng 9 dặm bên ngoài Red Rock.
811
00:48:18,594 --> 00:48:19,581
Có gì ở đó vậy?
812
00:48:19,706 --> 00:48:20,972
Mẹ tôi ở đấy.
813
00:48:22,046 --> 00:48:23,263
Mẹ anh?
814
00:48:23,388 --> 00:48:25,334
Nghe này,
tôi chỉ là một kẻ chăn bò,...
815
00:48:25,459 --> 00:48:29,333
tôi đã đi rất xa...
816
00:48:29,448 --> 00:48:33,772
mài mông trên yên ngựa, anh biết đấy, công việc mà.
817
00:48:33,897 --> 00:48:36,150
Chỉ là làm chung với người khác thôi.
818
00:48:36,275 --> 00:48:39,899
Lần đầu tiên trong đời, tôi...
819
00:48:40,033 --> 00:48:41,519
kiếm được một khoản tiền kha khá, và...
820
00:48:41,644 --> 00:48:43,936
Chỉ muốn về nhà
821
00:48:44,060 --> 00:48:45,662
dành thời gian với mẹ,
822
00:48:45,825 --> 00:48:47,426
đón Giáng sinh, thế thôi.
823
00:48:47,550 --> 00:48:48,998
Hài hước đấy.
824
00:48:50,312 --> 00:48:51,990
Trông anh không hề giống
825
00:48:52,114 --> 00:48:53,639
một người về nhà với mẹ tẹo nào.
826
00:48:53,764 --> 00:48:57,167
Ừ...
827
00:48:57,292 --> 00:49:00,236
vẻ ngoài có thể đánh lừa ông đấy.
828
00:49:02,201 --> 00:49:05,030
Vì thật sự...
829
00:49:05,155 --> 00:49:08,875
tôi chỉ đang về nhà với mẹ,
cùng đón Giáng sinh, thế thôi.
830
00:49:10,140 --> 00:49:14,081
Đón Giáng sinh với mẹ?
Ý tôi là...
831
00:49:14,206 --> 00:49:16,114
điều đó thật tuyệt vời.
832
00:49:17,619 --> 00:49:19,873
Vậy đã thỏa mãn anh chưa?
833
00:49:21,723 --> 00:49:23,900
John Ruth?
834
00:49:25,136 --> 00:49:27,045
Tạm thôi.
835
00:49:27,169 --> 00:49:29,576
Và tránh xa tù nhân của tôi ra nhé.
836
00:49:33,804 --> 00:49:35,827
Chào ông già.
837
00:49:37,716 --> 00:49:39,241
Đại tướng.
838
00:49:40,439 --> 00:49:41,782
Chào Đại tướng.
839
00:49:43,239 --> 00:49:46,413
Anh, thật khó ưa.
840
00:49:48,187 --> 00:49:50,402
Và tôi cũng chẳng muốn nói chuyện với anh.
841
00:49:54,822 --> 00:49:56,845
Tôi bị mọi người nghĩ xấu miết mà.
842
00:49:58,887 --> 00:50:00,949
Được rồi, Đại tướng.
843
00:50:02,186 --> 00:50:03,748
Xin lỗi làm phiền ông.
844
00:50:05,714 --> 00:50:07,200
Hey!
845
00:50:07,325 --> 00:50:09,089
- Đá mạnh vào.
- Cứ đá mạnh vào.
846
00:50:09,127 --> 00:50:10,729
-Sao?
- Đá mạnh vào!
847
00:50:10,853 --> 00:50:13,231
-Cánh cửa ấy, cứ đá mạnh vào!
848
00:50:13,883 --> 00:50:15,024
Chúa ơi.
849
00:50:15,149 --> 00:50:16,443
-Đóng lại đi!
- Đóng lại!
850
00:50:16,606 --> 00:50:17,824
-Đóng cửa lại!
- Hả?
851
00:50:17,949 --> 00:50:19,320
-Đóng lại!
- Cái cửa chết tiệt ấy!
852
00:50:19,483 --> 00:50:20,624
Nó không có chốt.
853
00:50:20,748 --> 00:50:22,167
Trong này đủ lạnh rồi.
854
00:50:25,964 --> 00:50:27,566
Không có chốt đâu.
855
00:50:27,690 --> 00:50:29,407
Phải đóng đinh nó lại!
856
00:50:29,531 --> 00:50:30,759
Búa với đinh ngay chỗ cửa ấy.
857
00:50:30,874 --> 00:50:33,232
Búa với đinh ngay đấy!
858
00:50:33,367 --> 00:50:35,428
Ôi Chúa,
859
00:50:35,553 --> 00:50:37,768
- Giữ nhé Chris.
- Đây, đây.
860
00:50:45,256 --> 00:50:46,627
- Coi chừng tay kìa!
- Ừ.
861
00:50:46,752 --> 00:50:48,430
Đóng đinh nó lại!
862
00:50:50,932 --> 00:50:52,572
Phải đóng 2 tấm.
863
00:50:52,697 --> 00:50:54,374
Đóng thêm tấm nữa đi.
864
00:50:54,499 --> 00:50:56,177
Một tấm không ăn thua đâu!
865
00:50:56,302 --> 00:50:58,133
Nó bật tung ra bây giờ
866
00:50:59,408 --> 00:51:01,086
Nó mở tung ra giờ.
867
00:51:01,211 --> 00:51:02,697
Im đi!
868
00:51:02,822 --> 00:51:04,998
Khốn thật!
869
00:51:16,322 --> 00:51:17,616
Lạy chúa!
870
00:51:17,741 --> 00:51:19,534
Cái cửa khỉ gió gì thế này!
871
00:51:22,190 --> 00:51:23,456
Oh.
872
00:51:23,571 --> 00:51:25,134
Hiểu rồi, cửa hàng à?
873
00:51:25,258 --> 00:51:27,013
Là đùa thôi phải không.
874
00:51:27,138 --> 00:51:29,314
Cà phê thế nào?
875
00:51:29,439 --> 00:51:32,843
Tôi thấy khá là ngon đấy.
876
00:51:35,307 --> 00:51:36,755
Cảm ơn.
877
00:51:39,065 --> 00:51:41,625
Ooh!
878
00:51:50,725 --> 00:51:52,940
Tuyệt vời!
879
00:51:53,103 --> 00:51:54,742
Đoán coi ai đây.
880
00:51:56,593 --> 00:51:58,769
Buffalo Bill?
881
00:51:58,894 --> 00:52:00,418
Có thể lắm.
882
00:52:00,581 --> 00:52:02,183
Không, tôi là......
883
00:52:02,307 --> 00:52:03,947
Oswaldo Mobray. Tôi là...
884
00:52:04,072 --> 00:52:06,018
Anh ta là Người thi hành án ở Red Rock.
885
00:52:07,102 --> 00:52:08,204
Thật chứ?
886
00:52:08,329 --> 00:52:10,275
Đúng thế đấy.
887
00:52:10,400 --> 00:52:12,854
Rất vui được gặp ông.
888
00:52:12,970 --> 00:52:14,341
- Ông...?
- Tôi là Mobray.
889
00:52:14,465 --> 00:52:15,491
Mobray.
890
00:52:15,616 --> 00:52:16,603
Tôi là Chris Mannix,
891
00:52:16,728 --> 00:52:18,071
Cảnh sát trưởng mới ở Red Rock.
892
00:52:18,186 --> 00:52:20,324
- Thật hả?
- Vớ vẩn!
893
00:52:20,448 --> 00:52:21,820
Kệ ông ta.
894
00:52:21,944 --> 00:52:23,363
Vớ vẩn!
895
00:52:23,478 --> 00:52:25,127
Anh bạn chỗ lò đun kia
896
00:52:25,204 --> 00:52:27,563
là tài xế của chúng tôi, tên là O.B.
897
00:52:27,735 --> 00:52:30,027
Đó là điều duy nhất anh ta nói thật.
898
00:52:31,571 --> 00:52:33,556
Anh tới Red Rock
để hành hình Lance Lawson?
899
00:52:33,680 --> 00:52:35,713
- Chính xác.
- Anh có mang lệnh hành hình chứ?
900
00:52:35,751 --> 00:52:37,276
- Trong túi tôi ấy.
- Tôi xem được không?
901
00:52:37,400 --> 00:52:38,925
Được chứ.
902
00:52:43,844 --> 00:52:45,944
Ai là Lance Lawson?
903
00:52:46,068 --> 00:52:48,360
Anh ta ngồi trong trại giam
904
00:52:48,484 --> 00:52:49,904
ở Red Rock cả tháng nay rồi.
905
00:52:50,019 --> 00:52:52,003
Anh ta bắn cảnh sát trưởng cũ.
906
00:52:54,659 --> 00:52:56,836
Phải.
907
00:52:58,456 --> 00:53:00,479
Cảm ơn.
908
00:53:05,552 --> 00:53:08,035
Hồi nãy cô ta nói,
909
00:53:08,160 --> 00:53:10,873
gã thợ săn da đen trong chuồng ngựa
nghĩa là sao vậy?
910
00:53:10,998 --> 00:53:14,095
À ông ta có một người bạn
da đen trong chuồng ngựa nữa.
911
00:53:14,219 --> 00:53:16,243
Chỉ để canh chừng cô ta thôi hả?
912
00:53:16,406 --> 00:53:19,387
Ban đâu thì không phải như thế...
913
00:53:19,512 --> 00:53:21,995
nhưng giờ thì đúng vậy thật.
914
00:53:22,120 --> 00:53:24,297
Muốn uống cái này không?
915
00:53:24,421 --> 00:53:26,099
Ừ.
916
00:53:26,224 --> 00:53:27,672
5 người à?
917
00:53:27,796 --> 00:53:29,704
Chà! Chà. Có vẻ như nhà Minnie
918
00:53:29,829 --> 00:53:32,121
sẽ rất ấm cúng mấy ngày tới đây.
919
00:53:32,284 --> 00:53:33,703
Chứ sao nữa.
920
00:53:42,447 --> 00:53:45,544
Vậy ai là người có lá thư của Lincoln?
921
00:53:45,669 --> 00:53:47,385
Cái gì của Lincoln cơ?
922
00:53:47,510 --> 00:53:50,837
Lá thư từ Abraham Lincoln ấy
923
00:53:51,000 --> 00:53:52,908
Tổng thống Abraham Lincoln hả?
924
00:53:53,033 --> 00:53:55,670
Bạn bè qua thư ấy.
925
00:53:55,794 --> 00:53:57,894
Với ngài Tổng thống hả?
926
00:53:58,019 --> 00:54:00,886
Tôi nghe ai đó
trong hội của anh
927
00:54:01,010 --> 00:54:02,688
có lá thư từ Abraham Lincoln.
928
00:54:02,813 --> 00:54:04,232
Tôi cứ nghĩ đó là anh.
929
00:54:04,347 --> 00:54:05,565
Không phải anh ta!
930
00:54:05,689 --> 00:54:08,249
Anh bạn da đen trong chuồng ngựa ấy.
931
00:54:08,374 --> 00:54:09,793
Anh bạn da đen...
932
00:54:09,908 --> 00:54:13,043
trong chuồng ngựa
có lá thư từ Abraham Lincoln?
933
00:54:13,168 --> 00:54:14,731
Phải.
934
00:54:14,856 --> 00:54:19,372
Anh bạn da đen trong chuồng ngựa
có lá thư từ Abraham Lincoln ư?
935
00:54:33,802 --> 00:54:35,979
Anh nói lại tên anh được không?
936
00:54:36,103 --> 00:54:37,896
- Bob.
- Warren.
937
00:54:38,021 --> 00:54:40,159
Minnie và Sweet Dave trong đấy à?
938
00:54:40,284 --> 00:54:42,307
Minnie và Sweet Dave đi thăm mẹ cô ấy rồi
939
00:54:42,431 --> 00:54:44,109
phía bắc dãy núi ấy.
940
00:54:44,234 --> 00:54:45,605
- Gì cơ?
- Thế đấy.
941
00:54:45,730 --> 00:54:46,996
Vậy họ không ở đây?
942
00:54:47,111 --> 00:54:49,517
Ừ, thì họ đi thăm mẹ rồi mà.
943
00:54:49,642 --> 00:54:51,627
- Mẹ cô ấy hả?
- Ừ.
944
00:54:54,666 --> 00:54:56,843
Tôi không biết Minnie vẫn còn mẹ đấy.
945
00:54:58,962 --> 00:55:01,714
Ai mà chẳng có mẹ.
946
00:55:03,181 --> 00:55:05,012
Ừ, cũng nghĩ thế.
947
00:55:07,783 --> 00:55:09,844
Cô ấy để anh tiếp quản hết à?
948
00:55:09,969 --> 00:55:11,263
Ừ.
949
00:55:13,306 --> 00:55:16,249
Nghe chẳng giống Minnie chút nào.
950
00:55:16,374 --> 00:55:18,512
Ông nghĩ tôi nói dối hả?
951
00:55:20,401 --> 00:55:22,760
Tôi đã nói thế đâu.
952
00:55:22,894 --> 00:55:25,032
Nhưng nghe giống như ông muốn nói thế.
953
00:55:25,157 --> 00:55:26,950
Giống là giống thế nào?
954
00:55:27,074 --> 00:55:29,021
Thứ nhất là,
Minnie không phải tuýp người
955
00:55:29,146 --> 00:55:30,862
nhiều tình cảm thế đâu.
956
00:55:30,986 --> 00:55:34,611
Thứ hai là
chẳng đời nào Sweet Dave chịu lê mông
957
00:55:34,745 --> 00:55:36,433
ra khỏi cái ghế ấm cúng ấy,
958
00:55:36,509 --> 00:55:38,686
trừ khi Minnie phải vừa đi vừa gõ đầu ông ấy
959
00:55:38,811 --> 00:55:40,719
suốt cả chặng đường lên phía bắc.
960
00:55:40,843 --> 00:55:42,981
Thì đấy, tất cả nghe như
961
00:55:43,106 --> 00:55:45,589
ông muốn kêu tôi là tên dối trá.
962
00:55:47,402 --> 00:55:49,281
Nghe có vẻ như thế nhỉ?
963
00:55:50,700 --> 00:55:53,260
Nhưng tôi vẫn chưa nói anh là kẻ dối trá.
964
00:55:54,305 --> 00:55:57,172
Minnie vẫn phục vụ đồ ăn chứ?
965
00:55:57,297 --> 00:55:59,905
- Đồ hầm thì sao?
- Ừ được.
966
00:56:00,020 --> 00:56:01,583
Thế thì chúng tôi vẫn phục vụ đồ ăn.
967
00:56:01,707 --> 00:56:05,150
Cô ấy vẫn làm khói um
nhà lên bằng cái tẩu thuốc đấy chứ?
968
00:56:08,994 --> 00:56:11,631
Minnie không hút tẩu.
969
00:56:11,756 --> 00:56:13,741
Cô ấy hút thuốc lá cuốn.
970
00:56:13,865 --> 00:56:16,320
"Red Apple Tobacco"
971
00:56:16,435 --> 00:56:20,261
Tôi nghĩ ông biết mà.
972
00:56:20,385 --> 00:56:22,447
Ừ tôi biết, Senor Bob.
973
00:56:22,571 --> 00:56:25,026
Chỉ thử anh thôi.
974
00:57:05,872 --> 00:57:07,090
Rót cho tôi với, O.B.
975
00:57:07,214 --> 00:57:08,969
Ừ.
976
00:57:09,094 --> 00:57:10,963
Ôi mẹ!
977
00:57:12,699 --> 00:57:14,041
Cảm ơn.
978
00:57:21,597 --> 00:57:24,886
"Chặt chân tao đi rồi kêu tao là thằng lùn..."
979
00:57:25,010 --> 00:57:28,146
phải Đại tướng Sanford Smithers không?
980
00:57:29,766 --> 00:57:31,712
Biết nhìn đấy con trai.
981
00:57:31,837 --> 00:57:35,816
Ôi trời!
982
00:57:35,941 --> 00:57:37,849
Đại tướng Sandy "Don't give a damn" Smithers!
(Sandy Smither Méo Quan Tâm)
983
00:57:40,965 --> 00:57:43,103
Đại úy Chris Mannix, Mannix Marauders.
984
00:57:43,266 --> 00:57:44,685
Con trai Erskine hả?
985
00:57:44,800 --> 00:57:46,402
Vâng thưa đại tướng.
986
00:57:46,526 --> 00:57:49,470
Tôi ngồi được không, thưa ngài?
987
00:57:49,595 --> 00:57:52,203
Đây là đất nước tự do mà.
988
00:57:52,318 --> 00:57:55,415
Đại tướng Sandy Smithers...
989
00:57:55,539 --> 00:57:57,639
Trời ạ...
990
00:57:57,764 --> 00:57:59,212
Ôi trời ạ.
991
00:57:59,336 --> 00:58:02,472
Bố tôi nói rất nhiều về Đại tướng.
992
00:58:02,596 --> 00:58:06,115
Tôi đã nghe chuyện Đại tướng cho lũ
Miền Bắc ăn hành như thế nào.
993
00:58:07,851 --> 00:58:09,835
Ta và lính của ta chỉ làm việc phải làm thôi.
994
00:58:09,960 --> 00:58:12,252
Như cái cách mà Erskine
và các con ông ta đã làm vậy.
995
00:58:12,376 --> 00:58:14,054
Vâng, chính thế.
996
00:58:14,217 --> 00:58:16,164
Lũ khốn Miền Bắc.
997
00:58:16,288 --> 00:58:19,462
Ta không hề biết tới cha cậu.
998
00:58:19,587 --> 00:58:23,873
Nhưng ta tôn trọng những gì ông ấy đã làm.
999
00:58:23,997 --> 00:58:25,944
Cảm ơn Đại tướng.
1000
00:58:26,068 --> 00:58:28,676
Bố tôi sẽ rất vui khi nghe những lời ấy.
1001
00:58:30,287 --> 00:58:32,924
Để tôi lấy cà phê cho Đại tướng nhé?
1002
00:58:33,049 --> 00:58:34,573
Thật tốt.
1003
00:58:34,736 --> 00:58:36,683
Đại tướng có cần chăn không?
1004
00:58:38,150 --> 00:58:39,981
Thế thì còn tốt nữa.
1005
00:58:40,106 --> 00:58:42,714
Đại tướng có thể lấy của tôi.
1006
00:58:45,974 --> 00:58:47,882
Đây đây.
1007
00:58:49,425 --> 00:58:52,369
Vậy điều gì mang Đại tướng tới đây vậy?
1008
00:58:52,532 --> 00:58:54,248
Đương nhiên là nếu ngài thấy không phiền.
1009
00:58:54,411 --> 00:58:56,089
Con trai ta.
1010
00:58:56,252 --> 00:58:59,656
Con trai ngài sống ở Red Rock hả?
1011
00:59:00,701 --> 00:59:03,060
Con trai ta, ChesterCharles Smithers,
1012
00:59:03,194 --> 00:59:06,406
nó chết ở đây vài năm trước.
1013
00:59:06,569 --> 00:59:08,554
Ồ, thật xin lỗi.
1014
00:59:08,679 --> 00:59:10,855
Không sao, con trai.
1015
00:59:12,169 --> 00:59:15,189
Chuyện đã lâu rồi mà.
1016
00:59:15,314 --> 00:59:17,874
Ngay sau khi nó hoàn thành nghĩa vụ.
1017
00:59:19,839 --> 00:59:23,934
Nó đến vùng núi Wyoming này,
1018
00:59:24,058 --> 00:59:25,774
để tìm kiếm vận may.
1019
00:59:27,203 --> 00:59:30,415
Chẳng bao giờ còn nghe về nó nữa.
1020
00:59:35,679 --> 00:59:39,553
Ta kiếm cho nó
1021
00:59:39,668 --> 00:59:42,765
1 chỗ ở nghĩa trang Red Rock.
1022
00:59:42,890 --> 00:59:47,060
Giờ ta tới đây để làm lại bia mộ cho nó.
1023
00:59:47,185 --> 00:59:49,477
Có khi nào cậu ấy còn sống không?
1024
00:59:49,640 --> 00:59:51,586
Có thể nào cậu ấy
1025
00:59:51,711 --> 00:59:53,005
sống một mình trong rừng kia.
1026
00:59:53,130 --> 00:59:55,805
Có vẻ khó khăn nhưng vẫn có thể.
1027
00:59:55,930 --> 00:59:59,218
Nếu nó đã hoàn thành việc mà nó tới để làm
1028
00:59:59,343 --> 01:00:01,520
nó đã về nhà rồi.
1029
01:00:03,217 --> 01:00:05,547
Đóng lại, đóng lại.
1030
01:00:08,663 --> 01:00:11,338
Giữ nhé để tôi đóng đinh cánh cửa lại.
1031
01:00:11,463 --> 01:00:13,562
Đùa à? Thằng nào phá cái cửa thế?
1032
01:00:15,221 --> 01:00:17,436
Kệ nó đi, cứ giữ lấy.
1033
01:00:22,892 --> 01:00:25,145
Giữ chắc lấy.
1034
01:00:25,308 --> 01:00:26,756
Rồi.
1035
01:00:26,881 --> 01:00:28,405
Một tấm nữa.
1036
01:00:31,329 --> 01:00:33,966
Cứ giữ lấy đi.
1037
01:00:38,041 --> 01:00:40,793
Phải đóng 2 tấm vào.
1038
01:00:45,712 --> 01:00:48,071
Mày bung ra nữa đi.
1039
01:00:51,657 --> 01:00:53,756
Sao nhiều người đội mũ trong nhà thế, Bob?
1040
01:00:53,881 --> 01:00:55,329
Hở?
1041
01:00:55,454 --> 01:00:57,323
Cái luật không mũ trong nhà của Minnie ấy?
1042
01:00:57,448 --> 01:00:59,279
Theo tôi nhớ
1043
01:00:59,404 --> 01:01:01,235
cô ấy vẫn luôn giữ luật đó mà.
1044
01:01:01,360 --> 01:01:03,843
Có đi đâu xa cô ấy cũng phải
căn dặn anh rồi chứ?
1045
01:01:03,968 --> 01:01:05,761
Xem ra anh đã phá hỏng
1046
01:01:05,886 --> 01:01:07,679
cả truyền thống ấy của Minnie rồi.
1047
01:01:07,803 --> 01:01:09,098
Tôi có biết gì đâu.
1048
01:01:09,261 --> 01:01:11,792
Tôi cũng chẳng để ý chuyện đó.
1049
01:01:11,907 --> 01:01:14,237
Hay là chúng ta cứ kệ đi
1050
01:01:14,362 --> 01:01:17,037
nhân cái dịp mưa bão này
1051
01:01:17,161 --> 01:01:19,415
và ngày mai sẽ vào đúng trật tự?
1052
01:01:26,596 --> 01:01:29,003
1 thằng mọi đen.
( A lagre black dog)
1053
01:01:30,853 --> 01:01:32,992
Tên ông ta là Henry
nếu tôi nhớ không nhầm.
1054
01:01:33,116 --> 01:01:34,909
Từ vùng Labrador.
1055
01:01:42,628 --> 01:01:44,191
Đại tướng biết về bố tôi chứ.
1056
01:01:44,315 --> 01:01:45,878
Ông ấy luôn nói
1057
01:01:46,003 --> 01:01:47,527
Davis là một người can đảm.
1058
01:01:49,263 --> 01:01:50,864
Nhưng ông ta nên đặt thủ đô ở Montgomery
1059
01:01:50,989 --> 01:01:54,354
chứ không phải ở Richmond.
1060
01:01:54,479 --> 01:01:56,655
Tôi đồng ý điều đó
1061
01:01:56,780 --> 01:01:58,199
Quân đôi ở Bắc Virginia đã có thể
được dùng một cách khác hoàn toàn.
1062
01:01:58,314 --> 01:01:59,992
Ý tôi là quân ở Bắc Virginia
1063
01:02:00,117 --> 01:02:02,984
đáng ra phải được dùng vào việc khác.
1064
01:02:08,324 --> 01:02:10,117
Im đi!
1065
01:02:15,842 --> 01:02:17,711
O.B.?
1066
01:02:19,907 --> 01:02:22,544
Đại tướng có biết tên đen này không?
1067
01:02:22,668 --> 01:02:25,344
Không, tôi không biết hắn ta.
1068
01:02:25,468 --> 01:02:29,677
Nhưng tôi biết hắn là 1 thằng da đen.
Và tôi chỉ cần biết có thế.
1069
01:02:38,240 --> 01:02:39,611
Ông biết không?
1070
01:02:39,736 --> 01:02:41,720
Tên da đen này không phải là
1 tên da đen bình thường đâu.
1071
01:02:41,845 --> 01:02:43,216
Hắn ta là...
1072
01:02:43,341 --> 01:02:44,606
Đại tướng Sanford Smithers?
1073
01:02:44,760 --> 01:02:47,013
Trận chiến ở Baton Rouge?
1074
01:02:50,206 --> 01:02:51,807
Ta muốn cho tên da đen
1075
01:02:51,932 --> 01:02:54,799
mang trên mình bộ đồ
sĩ quan Kỵ Binh này biết
1076
01:02:54,923 --> 01:02:57,483
ta đã chỉ huy cả một đội quân
của Liên Minh (Miền Nam nội chiến)
1077
01:02:57,608 --> 01:02:59,746
dưới sự chỉ huy của ta...
1078
01:02:59,871 --> 01:03:01,702
trong trận ở Baton Rouge.
1079
01:03:01,827 --> 01:03:04,435
Thiếu tá, Đại tướng Smithers muốn tôi cho ông biết...
1080
01:03:04,550 --> 01:03:07,005
Tôi nghe thấy nhưng lời ấy rồi.
1081
01:03:07,120 --> 01:03:11,482
Cho lão già ấy biết
tôi cũng có mặt trong trận Baton Rouge.
1082
01:03:11,607 --> 01:03:12,978
Chỉ có điều khác phe.
1083
01:03:14,522 --> 01:03:16,315
Thú vị đây.
1084
01:03:16,439 --> 01:03:18,194
Đại tướng Smithers,
1085
01:03:18,319 --> 01:03:21,186
ông ta nói cũng có mặt trong trận Baton Rouge.
Ở bên kia...
1086
01:03:21,349 --> 01:03:22,768
Mannix,
1087
01:03:22,883 --> 01:03:24,637
nói với tên da đen,
1088
01:03:24,762 --> 01:03:27,015
rằng ta không chấp nhận việc 1 tên da đen
1089
01:03:27,140 --> 01:03:28,588
mặc quân phục dù là Miền Bắc.
1090
01:03:28,751 --> 01:03:30,505
Ông đã bắt được rất nhiều tù nhân da màu hôm đó.
1091
01:03:32,356 --> 01:03:35,491
Nhưng lại chẳng có một tù
nhân da màu nào về tới trại phải không?
1092
01:03:35,616 --> 01:03:37,869
Chúng ta chẳng có thừa thức ăn cũng chẳng rảnh
1093
01:03:37,994 --> 01:03:40,938
để quan tâm
1094
01:03:41,062 --> 01:03:43,315
tới lũ ngựa của các người
1095
01:03:43,440 --> 01:03:45,540
nói chi tới lũ da đen.
1096
01:03:47,697 --> 01:03:49,222
Nên chúng ta bắn hết chúng.
1097
01:03:49,385 --> 01:03:51,638
Mọi người!
1098
01:03:51,763 --> 01:03:54,553
Mọi người!
1099
01:03:54,677 --> 01:03:57,161
Tôi biết người Mĩ
1100
01:03:57,286 --> 01:03:59,999
không có thói quen đầu hàng
1101
01:04:00,124 --> 01:04:02,655
trong một cuộc chiến.
1102
01:04:02,770 --> 01:04:05,407
Nhưng tôi khuyên rằng,
1103
01:04:05,531 --> 01:04:07,746
đừng nhắc tới trận ở Baton Rouge nữa,
1104
01:04:07,871 --> 01:04:10,326
nhất là tại đây và lúc này.
1105
01:04:11,936 --> 01:04:13,499
Giờ thì...
1106
01:04:13,624 --> 01:04:15,647
anh bạn ạ,
1107
01:04:15,772 --> 01:04:18,408
những chuyện đó đều đã qua lâu rồi.
1108
01:04:20,527 --> 01:04:23,701
Và nếu bây giờ anh bắn 1 lão già
tay không tấc sắt,
1109
01:04:23,826 --> 01:04:26,654
tôi đảm bảo, tôi sẽ treo cổ anh tới chết
1110
01:04:26,817 --> 01:04:30,336
một khi ta tới red Rock.
1111
01:04:34,143 --> 01:04:36,243
Tôi cũng đảm bảo điều tương tự.
1112
01:04:36,367 --> 01:04:37,662
Thế đó Warren,
1113
01:04:37,786 --> 01:04:39,349
vấn đề với người già đấy.
1114
01:04:39,474 --> 01:04:41,229
Ông có thể đẩy họ xuống cầu thang
rồi nói
1115
01:04:41,353 --> 01:04:44,604
đó là một tai nạn,
nhưng ông lại không thể bắn họ.
1116
01:04:44,728 --> 01:04:47,336
Thế này nhé mọi người,
1117
01:04:47,490 --> 01:04:49,398
chúng ta có thể
1118
01:04:49,522 --> 01:04:51,315
còn phải "ở bên nhau"
1119
01:04:51,440 --> 01:04:53,540
như thế này vài ngày nữa
1120
01:04:53,665 --> 01:04:56,915
nên tôi có đề nghị như này.
1121
01:04:58,152 --> 01:05:00,942
Chúng ta chia quán này làm hai phần
1122
01:05:01,067 --> 01:05:03,013
Phía bắc
1123
01:05:03,138 --> 01:05:05,544
và Phía nam
1124
01:05:05,669 --> 01:05:08,306
Và bàn ăn này
1125
01:05:08,430 --> 01:05:10,607
sẽ được coi là
1126
01:05:10,732 --> 01:05:12,525
khu vực trung lập.
1127
01:05:12,688 --> 01:05:15,516
Chúng ta coi chỗ lò sưởi
1128
01:05:15,641 --> 01:05:17,894
và phía đó của căn phòng
1129
01:05:18,019 --> 01:05:21,643
như là
1130
01:05:21,777 --> 01:05:23,225
Georgia chẳng hạn.
1131
01:05:25,037 --> 01:05:27,214
Còn chỗ bar,
1132
01:05:27,339 --> 01:05:28,901
coi như là...
1133
01:05:32,555 --> 01:05:34,616
Philadelphia!
1134
01:05:34,741 --> 01:05:37,608
Miễn chỗ này là Philadelphia,
1135
01:05:37,732 --> 01:05:39,564
tôi đồng ý.
1136
01:05:46,630 --> 01:05:49,382
Thỏa thuận của chúng ta vẫn còn chứ?
1137
01:05:49,507 --> 01:05:52,412
Tôi giúp ông bảo vệ 8000$.
1138
01:05:52,537 --> 01:05:55,787
- Ông giúp tôi bảo vệ 10000$.
- Chắc thế rồi.
1139
01:05:56,832 --> 01:05:58,548
Ít nhất 1 kẻ trong số chúng
1140
01:05:58,673 --> 01:06:02,000
là kẻ nói dối.
1141
01:06:02,125 --> 01:06:03,573
Chuyện gì với hắn ta?
1142
01:06:03,697 --> 01:06:06,564
Mưu mô gì đó với cô ta, chắc chắn là thế.
1143
01:06:06,689 --> 01:06:09,172
Một trong số chúng, thậm chí có thể là 2
1144
01:06:09,297 --> 01:06:12,279
muốn giải thoát cho cô ta.
1145
01:06:12,403 --> 01:06:16,766
Chúng sẵn sàng giết tất cả để làm điều đó.
1146
01:06:16,891 --> 01:06:18,645
Còn cả mấy ngày nữa nên
1147
01:06:18,770 --> 01:06:20,947
chúng chỉ việc ngồi đây
1148
01:06:21,110 --> 01:06:24,322
và chờ cơ hội.
1149
01:06:24,446 --> 01:06:26,901
Khi thời cơ đến chúng sẽ ra tay.
1150
01:06:28,550 --> 01:06:31,033
Phải không quỷ cái?
1151
01:06:31,158 --> 01:06:33,565
Ờ, ông nói sao thì nó là vậy, John.
1152
01:06:35,339 --> 01:06:37,553
Ông không hoang tưởng đấy chứ?
1153
01:06:37,678 --> 01:06:40,430
Mấy tên vô lại đó có vẻ
1154
01:06:40,555 --> 01:06:43,345
không dễ bảo và bình tĩnh
như cô Daisy đây đâu.
1155
01:06:43,508 --> 01:06:45,991
Hắn khó mà kiên nhẫn
1156
01:06:46,116 --> 01:06:48,724
khi mà chỉ ngồi đây và chờ đợi được.
1157
01:06:48,839 --> 01:06:50,939
Kiên trì chờ đợi
1158
01:06:51,102 --> 01:06:54,160
và biết khi nào phải hành động
là không hề dễ dàng
1159
01:06:54,285 --> 01:06:55,963
Và tới một lúc
1160
01:06:56,088 --> 01:06:57,919
hắn sẽ không thể kiên nhẫn nổi nữa.
1161
01:06:58,044 --> 01:06:59,913
Hắn sẽ tự tạo cơ hội
1162
01:07:00,038 --> 01:07:03,097
và đó là lúc hắn bị lật tẩy.
1163
01:07:03,260 --> 01:07:06,011
Cô nói sao về những điều ông ấy nói?
1164
01:07:06,136 --> 01:07:07,622
Tối nói sao ấy hả?
1165
01:07:07,747 --> 01:07:10,499
Về mấy lời điên cuồng ấy ư?
1166
01:07:10,662 --> 01:07:13,720
Đúng CMNR.
1167
01:07:13,845 --> 01:07:17,863
Tôi đang âm mưu với 1 trong số họ.
1168
01:07:17,987 --> 01:07:21,046
Và anh ấy sẽ đợi các người đi ngủ.
1169
01:07:21,170 --> 01:07:23,577
Rồi sẽ giết hết các người.
1170
01:07:25,811 --> 01:07:28,448
Nào mọi người,
1171
01:07:30,797 --> 01:07:33,357
nghe này.
1172
01:07:35,131 --> 01:07:37,077
Đây là Daisy Domergue.
1173
01:07:38,506 --> 01:07:41,258
Bị truy nã - bất kể sống chết do giết người.
1174
01:07:41,383 --> 01:07:43,837
10000$ cho đầu của ả.
1175
01:07:43,952 --> 01:07:46,484
Đó là tiền của tôi.
1176
01:07:46,599 --> 01:07:49,130
Chẳng định chia cho ai cả.
1177
01:07:49,245 --> 01:07:51,421
Cũng chẳng định để mất nó.
1178
01:07:52,467 --> 01:07:54,260
Khi mặt trời lên,
1179
01:07:54,384 --> 01:07:58,104
tôi sẽ đem cô ta
tới Red Rock để treo cổ.
1180
01:08:03,896 --> 01:08:05,344
Giờ...
1181
01:08:08,575 --> 01:08:11,183
có ai ở đây...
1182
01:08:11,298 --> 01:08:14,203
muốn ngăn cản tôi
1183
01:08:14,366 --> 01:08:16,006
khỏi làm vậy không?
1184
01:08:26,064 --> 01:08:27,780
Thật sao?
1185
01:08:27,905 --> 01:08:30,359
Không ai có vấn đề gì chứ?
1186
01:08:35,767 --> 01:08:37,138
Thế thì...
1187
01:08:37,263 --> 01:08:40,092
thật là may mắn cho tôi.
1188
01:08:41,367 --> 01:08:42,786
Tuy vậy,
1189
01:08:42,901 --> 01:08:46,036
tôi muốn mọi người hiểu.
1190
01:08:46,199 --> 01:08:48,222
Tôi đâu chỉ
1191
01:08:48,347 --> 01:08:50,178
nghe lời nói suông của mấy người.
1192
01:08:50,303 --> 01:08:52,834
Tình thế hiện giờ,
1193
01:08:52,949 --> 01:08:54,896
khiến tôi phải...
1194
01:08:55,020 --> 01:08:57,082
thật thận trọng.
1195
01:08:57,207 --> 01:08:59,882
Sao khi ông nói...
1196
01:09:00,006 --> 01:09:02,614
"thận trọng"...
1197
01:09:02,729 --> 01:09:06,133
tôi lại thấy như ông nói tôi vậy?
1198
01:09:06,258 --> 01:09:07,974
- Vì tôi sẽ lấy súng của cậu.
1199
01:09:08,099 --> 01:09:09,585
- Vậy ư?
1200
01:09:09,710 --> 01:09:11,081
- Tôi sẽ làm thế.
1201
01:09:11,205 --> 01:09:14,302
- Chẳng có gì riêng tư.
- Chỉ tôi thôi sao?
1202
01:09:14,427 --> 01:09:16,958
Ông thi hành án kia cũng có súng mà?
1203
01:09:17,112 --> 01:09:20,592
Tôi sẽ lấy của ông ta sau.
1204
01:09:27,621 --> 01:09:29,452
Không có súng tôi cứ...
1205
01:09:29,577 --> 01:09:31,370
thấy thế nào ấy.
1206
01:09:31,494 --> 01:09:34,169
Oh không sao, có tôi đây.
1207
01:09:36,020 --> 01:09:38,005
Tôi sẽ bảo vệ anh.
1208
01:09:46,107 --> 01:09:48,245
Sao ông cứ phải đáng ghét thế hả,
1209
01:09:48,370 --> 01:09:50,354
John Ruth?
1210
01:09:50,479 --> 01:09:53,346
Phải đấy, Joe Gage.
1211
01:09:53,471 --> 01:09:55,647
- Giờ thì đưa súng đây.
- Ông muốn lấy nó?
1212
01:09:57,191 --> 01:09:59,061
Thì tới mà lấy coi?
1213
01:10:00,489 --> 01:10:02,282
Bình tĩnh nào.
1214
01:10:04,018 --> 01:10:06,846
Bỏ tay ra khỏi súng ngay.
1215
01:10:10,116 --> 01:10:11,986
Nháy mắt nếu anh đã bình tĩnh.
1216
01:10:13,069 --> 01:10:14,363
Anh ta nháy không?
1217
01:10:14,488 --> 01:10:15,754
Ừ rồi.
1218
01:10:15,869 --> 01:10:18,927
Nháy mắt tiếp nếu anh tiếp tục có thể bình tĩnh?
1219
01:10:22,465 --> 01:10:24,067
Anh ta nháy rồi.
1220
01:10:24,191 --> 01:10:25,908
Lấy súng của anh ta.
1221
01:10:27,375 --> 01:10:29,359
Rất xin lỗi, con trai ạ.
1222
01:10:31,210 --> 01:10:33,041
Tôi nói rồi đấy,
1223
01:10:33,166 --> 01:10:35,381
không có gì riêng tư
1224
01:10:35,506 --> 01:10:37,605
chỉ là thận trọng thôi.
1225
01:11:20,801 --> 01:11:22,785
Tên lén lút.
1226
01:11:56,124 --> 01:11:58,578
Tôi cũng phải làm thế với anh thôi, anh...
1227
01:11:58,693 --> 01:12:01,023
Mobray.
1228
01:12:01,148 --> 01:12:03,018
Phải thận trọng chứ,
1229
01:12:03,142 --> 01:12:06,278
có ai có 2 lần sống đâu?
1230
01:12:10,429 --> 01:12:12,721
Đưa tôi cái chậu đó.
1231
01:12:22,702 --> 01:12:25,310
O.B.?
1232
01:12:25,425 --> 01:12:27,679
Anh ra ngoài.
1233
01:12:27,803 --> 01:12:31,284
Đổ hết cả chậu này xuống nhà xí.
1234
01:12:33,288 --> 01:12:35,579
Sao lại là tôi?
1235
01:12:35,704 --> 01:12:37,267
Vì anh đang mặc áo khoác,
1236
01:12:37,392 --> 01:12:40,259
và có vẻ như tôi tin anh.
1237
01:13:17,356 --> 01:13:19,340
Mời anh, Thiếu tá.
1238
01:13:35,305 --> 01:13:36,868
Okay.
1239
01:13:38,718 --> 01:13:41,662
Tao sẽ tháo còng khi ăn.
1240
01:13:41,786 --> 01:13:45,037
Đừng có giở trò, tao không nhẹ nhàng với mày đâu.
1241
01:13:45,162 --> 01:13:47,837
Chỉ cần xê dịch tí thôi
1242
01:13:47,961 --> 01:13:51,442
là tao bắn nát họng.
1243
01:13:51,566 --> 01:13:53,705
Lại gần chút.
1244
01:14:10,359 --> 01:14:11,884
Oh
1245
01:14:14,847 --> 01:14:17,138
Này Domergue,
1246
01:14:17,263 --> 01:14:20,245
cơn bão này có lẽ
1247
01:14:20,370 --> 01:14:22,278
lại là may mắn với cô ấy nhỉ?
1248
01:14:22,441 --> 01:14:24,310
Anh có thây tôi phàn nàn gì không?
1249
01:14:24,435 --> 01:14:26,458
Không, không hề.
1250
01:14:33,908 --> 01:14:36,468
Anh thì sao, Oswaldo?
1251
01:14:37,935 --> 01:14:39,652
Tôi sao cơ?
1252
01:14:39,776 --> 01:14:41,119
Coi này,
1253
01:14:41,234 --> 01:14:43,218
sau những gì tôi đã làm
1254
01:14:43,343 --> 01:14:45,136
tôi chẳng thể nào phán xét được.
1255
01:14:45,261 --> 01:14:47,399
Nhưng anh chẳng cảm thấy gì
1256
01:14:47,524 --> 01:14:49,815
khi treo cổ 1 phụ nữ à?
1257
01:14:49,940 --> 01:14:52,615
Phụ nữ cũng biết bóp cò mà.
1258
01:14:52,740 --> 01:14:55,798
Đã là người thi hành án,
thì phải treo cả phụ nữ thôi.
1259
01:14:57,457 --> 01:14:59,519
Thật ra tôi chưa từng nhìn nhận theo cách đó.
1260
01:14:59,643 --> 01:15:01,973
Treo cổ một trong số
những tên khốn nhan nhản ngoài kia
1261
01:15:02,098 --> 01:15:03,852
chỉ có thế mới xứng đáng với chúng.
1262
01:15:03,977 --> 01:15:06,729
Anh chỉ cần biết treo cổ lũ khốn nạn đó,
1263
01:15:06,854 --> 01:15:09,682
nhưng thật ra tất cả lũ khốn nạn anh đều phải treo cổ chúng lên.
1264
01:15:17,938 --> 01:15:20,469
Lũ khốn mấy người!
1265
01:15:21,658 --> 01:15:23,643
Chút nữa là tôi chết cóng ngoài đó rồi!
1266
01:15:26,720 --> 01:15:30,278
Đừng hòng tôi ra ngoài đấy nữa,
1267
01:15:30,402 --> 01:15:33,384
không bao giờ!
1268
01:15:54,373 --> 01:15:56,204
Anh ổn không, O.B.?
1269
01:15:56,329 --> 01:15:57,671
Tôi không sao.
1270
01:15:57,786 --> 01:15:59,503
Sẽ ổn thôi.
1271
01:15:59,627 --> 01:16:02,533
Chỉ cần làm ấm người lại.
1272
01:16:06,646 --> 01:16:08,784
Muốn một ít bí hầm không, O.B.?
1273
01:16:10,481 --> 01:16:12,840
Để lát nữa đi.
1274
01:16:17,308 --> 01:16:19,178
Tốt tính nhỉ.
1275
01:16:42,046 --> 01:16:43,647
Vậy...
1276
01:16:43,810 --> 01:16:45,680
Ông thế nào Thiếu tá da đen?
1277
01:16:45,805 --> 01:16:47,674
Tôi không có hứng, Chris Mannix.
1278
01:16:47,799 --> 01:16:49,937
Đừng đem mấy thư vớ vẩn lại gần tôi.
1279
01:16:51,442 --> 01:16:53,350
John Ruth nói ông có lá thư của Lincoln?
1280
01:16:53,475 --> 01:16:56,265
Nói này thằng lỏi
đi nghịch ngợm chỗ nào đó khác đi.
1281
01:16:56,390 --> 01:16:57,915
Đúng không, John.
1282
01:16:58,039 --> 01:16:59,871
Ông đã nói thế mà?
1283
01:16:59,995 --> 01:17:01,903
Phải, tôi có nói.
1284
01:17:03,063 --> 01:17:05,671
Vậy là...
1285
01:17:05,786 --> 01:17:08,270
ông có lá thư từ Abraham Lincoln?
1286
01:17:08,394 --> 01:17:09,842
Đúng.
1287
01:17:10,005 --> 01:17:12,565
Thật sự là Abraham Lincoln?
1288
01:17:12,690 --> 01:17:13,860
Ừ.
1289
01:17:13,994 --> 01:17:15,288
Abraham Lincoln
1290
01:17:15,413 --> 01:17:17,129
Tổng thống Hợp Chủng Quốc..
1291
01:17:17,254 --> 01:17:18,970
Phải.
1292
01:17:19,095 --> 01:17:19,929
Hoa Kỳ?
1293
01:17:20,054 --> 01:17:21,041
Ừ.
1294
01:17:21,204 --> 01:17:23,304
Đích thân...
1295
01:17:23,429 --> 01:17:24,647
viết thư cho ông ư?
1296
01:17:24,771 --> 01:17:25,989
Phải.
1297
01:17:26,114 --> 01:17:28,137
Viết riêng cho ông? Kiểu như: "Thân gửi Thiếu tá Warren"?
1298
01:17:28,261 --> 01:17:30,361
Không, kiểu như này: "Thân gửi Marquis".
1299
01:17:30,486 --> 01:17:31,589
"Thân gửi Marquis"?
1300
01:17:31,713 --> 01:17:32,979
Abraham Lincoln
1301
01:17:33,094 --> 01:17:34,781
Nguyên Tổng thống Hợp chủng Quốc Hoa Kỳ ư?
1302
01:17:34,820 --> 01:17:35,884
Đúng thế mà.
1303
01:17:36,009 --> 01:17:37,802
Tôi có thể xem được không?
1304
01:17:37,926 --> 01:17:39,489
Không, anh thì không.
1305
01:17:40,534 --> 01:17:42,366
Nhưng Jonh nói,
1306
01:17:42,490 --> 01:17:44,130
ông không chỉ đơn giản
1307
01:17:44,255 --> 01:17:46,201
là một tên da đen nào đấy
vô tình nhận được lá thư.
1308
01:17:46,326 --> 01:17:49,308
Như cái cách Jonh nói,
1309
01:17:49,432 --> 01:17:51,264
hai người có trao đổi thư từ qua lại hả?
1310
01:17:51,388 --> 01:17:52,558
Phải.
1311
01:17:52,692 --> 01:17:54,639
Và như Jonh nói
1312
01:17:54,763 --> 01:17:58,167
2 người thực sự là bạn qua thư?
1313
01:17:58,292 --> 01:18:00,507
Phải luôn.
1314
01:18:00,631 --> 01:18:03,422
Và bạn bè qua thư...
1315
01:18:03,546 --> 01:18:05,838
thực tế cũng là bạn.
1316
01:18:16,471 --> 01:18:18,571
John Ruth,
1317
01:18:18,696 --> 01:18:20,527
một tên da đen bị đuổi khỏi
1318
01:18:20,652 --> 01:18:23,749
Đôi kỵ binh với một sọc vàng trên lưng,
(ý nói hèn nhát)
1319
01:18:23,912 --> 01:18:25,360
lại là bạn
1320
01:18:25,484 --> 01:18:27,814
với Tổng thống Hợp Chủng Quốc ư?
1321
01:18:31,621 --> 01:18:34,152
John Ruth, tôi rất tiếc
phải nói thật cho ông biết
1322
01:18:34,305 --> 01:18:36,913
rằng chắc chắn chưa một ai ở đây,
1323
01:18:37,067 --> 01:18:39,013
từng có thư từ gì với Abraham Lincoln.
1324
01:18:39,138 --> 01:18:40,701
Đặc biệt lại là
1325
01:18:40,864 --> 01:18:42,695
tên da đen kia.
1326
01:18:51,756 --> 01:18:53,933
Mấy thứ hắn nói là sao vậy?
1327
01:18:55,438 --> 01:18:57,653
Thì đó là sự thật mà.
1328
01:19:07,174 --> 01:19:09,705
Hay lắm, Warren!
1329
01:19:09,859 --> 01:19:11,537
Thừa nhận đi, tên mọi!
1330
01:19:11,700 --> 01:19:13,953
Thừa nhận đi.
1331
01:19:23,321 --> 01:19:26,724
Tôi bắt đâu tin vào những thứ người ta nói về ông.
1332
01:19:29,572 --> 01:19:32,708
Chẳng thể tin một lời thốt ra
từ miệng ông.
1333
01:19:32,832 --> 01:19:36,236
Có chuyên gì vậy, John Ruth?
1334
01:19:36,361 --> 01:19:37,962
Tôi làm ông khó chịu sao?
1335
01:19:38,087 --> 01:19:40,301
Thật ra thì đúng là thế.
1336
01:19:45,144 --> 01:19:46,821
Hiểu rồi.
1337
01:19:46,946 --> 01:19:49,583
Tôi là thằng da đen duy nhất ông từng giao thiệp,
1338
01:19:49,708 --> 01:19:51,577
tôi sẽ rất thoải mái với ông.
1339
01:19:51,702 --> 01:19:54,339
Nhưng ông chẳng thể hiểu nổi cảm giác
1340
01:19:54,463 --> 01:19:57,177
của một người da đen đứng lên
đối mặt với những người Mỹ.
1341
01:19:57,301 --> 01:19:59,555
Những người da đen chỉ được an toàn
1342
01:19:59,679 --> 01:20:01,856
một khi người da trắng bị tước bỏ vũ khí.
1343
01:20:01,981 --> 01:20:05,806
Và lá thư này
1344
01:20:05,931 --> 01:20:08,721
sinh ra để phá bỏ vũ trang
của người da trắng.
1345
01:20:10,226 --> 01:20:12,863
Ông nói sao cũng được.
1346
01:20:12,988 --> 01:20:15,855
Tôi thì gọi đó là lừa đảo bẩn thỉu.
1347
01:20:24,762 --> 01:20:27,121
Ông muốn biết sao
1348
01:20:27,255 --> 01:20:29,585
tôi dối ông mấy chuyện như thế không,
Ngài da trắng?
1349
01:20:33,660 --> 01:20:36,796
Ít nhất cũng giúp tôi lên được cái xe ngựa đó, phải không.
(đoạn này nói chuyện cay cú thôi)
1350
01:20:43,555 --> 01:20:45,809
Nếu đối với tôi John ạ,
1351
01:20:45,933 --> 01:20:48,225
lá thư của Abraham Lincoln
1352
01:20:48,349 --> 01:20:50,181
chẳng có tác dụng đó với tôi đâu.
1353
01:20:50,305 --> 01:20:52,137
- Chỉ như thứ giấy chùi đít.
1354
01:20:52,261 --> 01:20:55,473
- Tôi có mà nhổ vào nó ấy.
Tốt cho răng miệng đấy cô gái.
1355
01:21:11,591 --> 01:21:13,039
Warren,
1356
01:21:13,164 --> 01:21:15,571
thôi đi,
để ông ấy được yên!
1357
01:21:15,695 --> 01:21:17,565
Ngồi xuống thằng lỏi khốn kia,
1358
01:21:17,690 --> 01:21:20,173
Chỉ muốn nói chuyện với ông ấy thôi.
1359
01:21:20,298 --> 01:21:23,395
Trừ khi ông không cho tôi làm thế.
1360
01:21:26,319 --> 01:21:29,339
Ừ không sao.
1361
01:21:29,464 --> 01:21:31,103
Tôi ngồi được không?
1362
01:21:35,600 --> 01:21:37,739
Ừ, cứ tự nhiên.
1363
01:22:25,920 --> 01:22:27,444
Mẹ nó.
1364
01:22:32,593 --> 01:22:35,920
Vậy, từ hồi chiến tranh tới giờ
ông sống thế nào?
1365
01:22:40,762 --> 01:22:43,668
Vẫn còn cả 2 chân.
1366
01:22:43,792 --> 01:22:46,966
Còn cả 2 tay.(!)
1367
01:22:47,129 --> 01:22:49,152
Thế được rồi, phàn nàn gì được.
1368
01:22:49,277 --> 01:22:52,642
Ông có vợ chứ?
1369
01:22:52,767 --> 01:22:55,126
Mùa đông năm ngoái cô ấy qua đời,
do sốt.
1370
01:22:56,717 --> 01:22:58,357
Cô ấy tên gì?
1371
01:22:58,481 --> 01:23:00,735
Betsy.
1372
01:23:00,859 --> 01:23:03,151
Người Georgia hả?
1373
01:23:03,276 --> 01:23:05,107
Augusta.
1374
01:23:06,881 --> 01:23:09,019
1 chàng trai Atlanta, 1 cô gái Augusta.
1375
01:23:10,908 --> 01:23:13,736
Tôi thường dùng ngựa Kentucky.
1376
01:23:13,861 --> 01:23:16,316
Bố cô ta là chủ trại...
1377
01:23:16,431 --> 01:23:18,415
chỗ tôi mua ngựa.
1378
01:23:20,573 --> 01:23:23,133
Mẹ nó.
1379
01:23:23,257 --> 01:23:25,050
Tôi đối rất tốt với với cô ấy.
1380
01:23:25,175 --> 01:23:27,352
Lấy số tiền ông già cho
1381
01:23:27,476 --> 01:23:29,768
mua trang trại trồng táo với cả đào.
1382
01:23:29,893 --> 01:23:31,877
Hồi đấy tôi làm ăn cũng khá tốt.
1383
01:23:32,040 --> 01:23:33,795
Tốt hơn vô khối...
1384
01:23:33,958 --> 01:23:36,940
so với thằng em phá gia của tôi.
1385
01:23:38,982 --> 01:23:41,235
Con trai ông
tới đây vài năm trước.
1386
01:23:42,549 --> 01:23:45,876
Cậu ta cũng nói nhiều về mẹ.
1387
01:23:46,039 --> 01:23:48,494
Ông từng biết con trai tôi?
1388
01:23:48,609 --> 01:23:51,169
Tôi từng biết con trai ông không ư?
1389
01:23:51,294 --> 01:23:52,741
Có chứ...
1390
01:23:54,170 --> 01:23:55,963
Tôi từng biết cậu ta.
1391
01:23:56,088 --> 01:23:58,446
Anh biết con trai tôi ư?
1392
01:24:01,726 --> 01:24:03,327
Tùy ông tin hay không.
1393
01:24:06,405 --> 01:24:08,313
Anh biết con trai tôi thật không?
1394
01:24:08,437 --> 01:24:11,688
Tôi biết cái ngày cậu ta chết.
1395
01:24:11,812 --> 01:24:14,449
Ông thì sao?
- Không.
1396
01:24:14,574 --> 01:24:16,520
Ông muốn biết hôm đó thế nào không?
1397
01:24:16,645 --> 01:24:18,016
Tôi muốn biết.
1398
01:24:21,209 --> 01:24:22,964
Chính là ngày...
1399
01:24:23,088 --> 01:24:24,996
cậu ta gặp tôi.
1400
01:24:40,270 --> 01:24:41,987
Cậu ta tìm tới đây
1401
01:24:42,111 --> 01:24:44,211
vì khoản tiền thưởng.
1402
01:24:44,336 --> 01:24:46,819
Hồi đó giá thưởng,
là 5000$.
1403
01:24:49,590 --> 01:24:51,383
Với một kẻ từng trong quân ngũ miền Nam
1404
01:24:51,508 --> 01:24:53,963
5000$ cho cái đầu của một tên da đen
1405
01:24:55,650 --> 01:24:58,133
là một món hời dễ kiếm.
1406
01:24:58,258 --> 01:25:01,278
Thế là cậu ta leo lên tận đây
1407
01:25:01,403 --> 01:25:03,762
tìm kiếm vận may.
1408
01:25:03,896 --> 01:25:07,837
Nhưng chẳng có vận may nào hết.
1409
01:25:07,961 --> 01:25:09,946
Cậu ta chỉ tìm thấy tôi.
1410
01:25:13,523 --> 01:25:16,274
Tất cả những kẻ tìm lên đây,
mỗi kẻ van xin mỗi kiểu
1411
01:25:16,399 --> 01:25:19,573
khi tôi gí súng vào đầu chúng.
1412
01:25:22,689 --> 01:25:24,137
"Cứ coi như chưa có gì xảy ra".
1413
01:25:24,261 --> 01:25:27,320
"Tôi đi đường tôi, ông đi đường ông."
1414
01:25:27,445 --> 01:25:29,353
Đó là những thứ Chester nhà ông đã nói
1415
01:25:29,477 --> 01:25:31,932
Mày là thằng dối trá.
1416
01:25:32,047 --> 01:25:33,955
"Nếu ông để tôi về với gia đình...
1417
01:25:34,080 --> 01:25:36,141
tôi thề sẽ không bao giờ
1418
01:25:36,266 --> 01:25:39,823
dám bước chân lên Wyoming lần nữa."
1419
01:25:41,674 --> 01:25:43,697
Tất cả chúng đều nói thế.
1420
01:25:46,928 --> 01:25:49,105
Cầu xin tha mạng.
1421
01:25:49,229 --> 01:25:51,099
Con trai ông kể tôi nghe
1422
01:25:51,224 --> 01:25:54,819
cả chuyện đời của hắn.
1423
01:25:56,516 --> 01:25:57,782
Và...
1424
01:25:57,897 --> 01:26:00,227
có cả ông trong câu chuyện đấy.
1425
01:26:00,352 --> 01:26:04,177
Khi tôi biết rằng tôi có trong tay
1426
01:26:04,302 --> 01:26:05,788
đứa con...
1427
01:26:05,913 --> 01:26:09,393
của kẻ đã thảm sát người da đen ở Baton Rouge...
1428
01:26:09,518 --> 01:26:12,807
Tôi biết, có trò vui đây rồi.
1429
01:26:12,932 --> 01:26:15,683
Câm miệng lại thằng dối trá!
1430
01:26:15,846 --> 01:26:17,639
Đừng có tin hắn,
1431
01:26:17,802 --> 01:26:19,710
hắn chẳng biết gì về con trai ông đâu!
1432
01:26:19,835 --> 01:26:22,510
Hắn chỉ nghe được những điều đó
và kể lại.
1433
01:26:22,635 --> 01:26:25,732
Hôm đó trời rất lạnh,
cái ngày tôi giết con trai ông.
1434
01:26:25,857 --> 01:26:27,496
Núi ở Wyoming lúc nào chả lạnh.
1435
01:26:27,621 --> 01:26:29,912
Nhưng hôm đó lạnh hơn nhiều.
1436
01:26:32,568 --> 01:26:35,512
Và trong cái ngày giá rét đó,
1437
01:26:35,637 --> 01:26:39,117
khi con trai ông run rẩy trước họng súng của tôi...
1438
01:26:39,280 --> 01:26:41,687
Tôi bắt hắn phải trần truồng ra.
1439
01:26:41,811 --> 01:26:44,678
Không một mảnh vải trên thân.
1440
01:26:46,989 --> 01:26:50,124
Rồi tôi bắt hắn đi.
1441
01:27:17,058 --> 01:27:19,618
Tôi bắt hắn đi gần 2h đồng hồ
1442
01:27:19,743 --> 01:27:22,101
trước khi cái lạnh cắt da
làm hắn co rúm lại.
1443
01:27:23,156 --> 01:27:25,831
Mày chưa bao giờ gặp con trai tao phải không?
1444
01:27:25,956 --> 01:27:28,171
Hắn ta chưa từng gặp đâu, Đại tướng!
1445
01:27:28,295 --> 01:27:29,465
Hắn chỉ đang cố làm cho ông
1446
01:27:29,599 --> 01:27:31,201
phải cầm khẩu súng đó lên!
1447
01:27:31,325 --> 01:27:35,458
Và cậu ta cầu xin lần nữa.
1448
01:27:35,582 --> 01:27:39,063
Nhưng lần này, không phải
cầu xin được về nhà.
1449
01:27:39,226 --> 01:27:42,476
Cậu ta biết sẽ không thể thấy nhà lần nữa.
1450
01:27:42,601 --> 01:27:44,739
Và cậu ta cũng không cầu xin được sống.
1451
01:27:44,902 --> 01:27:48,306
Vì cậu ta biết chẳng thể có chuyện đó.
1452
01:27:48,431 --> 01:27:51,489
Cậu ta chỉ muốn 1 thứ...
1453
01:27:51,614 --> 01:27:53,675
muốn 1 tấm chăn.
1454
01:27:53,800 --> 01:27:57,051
Đừng phán xét cậu ta, Đại tướng.
1455
01:27:57,175 --> 01:28:00,349
Ông chưa từng chịu cái lạnh
như cậu ta phải chịu hôm đó.
1456
01:28:02,430 --> 01:28:04,644
Ông sẽ phải ngạc nhiên
1457
01:28:04,769 --> 01:28:07,789
vì những gì người ta có thể làm
1458
01:28:07,914 --> 01:28:10,474
để có 1 tấm chăn vào lúc đó.
1459
01:28:10,599 --> 01:28:13,427
Muốn biết cậu ta đã phải làm gì không?
1460
01:28:16,007 --> 01:28:18,950
Tôi lôi củ khoai to bự của tôi
1461
01:28:19,075 --> 01:28:21,328
ra khỏi quần!
(@@@@@@@@@@@@@)
1462
01:28:21,453 --> 01:28:23,811
Và bắt cậu ta
1463
01:28:23,946 --> 01:28:26,659
bò từng bước từng bước trên tuyết tới gần.
1464
01:28:34,032 --> 01:28:36,516
Rồi tôi túm gọn
1465
01:28:36,641 --> 01:28:37,935
mái tóc đen của cậu ta
1466
01:28:38,060 --> 01:28:41,387
phía ngay sau gáy...
1467
01:28:41,511 --> 01:28:45,721
Sau đó, tôi nhấn "cái vừa to vừa đen"
1468
01:28:45,845 --> 01:28:49,824
của tôi vào
tận họng cậu ta.
1469
01:28:49,949 --> 01:28:53,391
Ôi nó ấm làm sao!
1470
01:28:53,516 --> 01:28:57,342
Ông chằng tưởng tượng được đâu!
1471
01:28:57,466 --> 01:29:01,369
Và thế là Chester Charles Smithers,
1472
01:29:01,493 --> 01:29:05,012
phải ngậm "cái đấy" của tôi
1473
01:29:05,137 --> 01:29:07,352
chừng nào tôi còn muốn.
1474
01:29:18,215 --> 01:29:20,353
Ông có tưởng tượng được cảnh đấy không?
1475
01:29:20,478 --> 01:29:22,271
Các cậu ạ...
1476
01:29:22,396 --> 01:29:24,572
"Cái đấy" của tôi trong miệng hắn.
1477
01:29:24,697 --> 01:29:27,947
Hắn run rẩy, hắn khóc lóc
1478
01:29:28,072 --> 01:29:29,558
tôi thì cười.
1479
01:29:33,326 --> 01:29:37,536
Và thậm chí hắn vẫn không hiểu.
1480
01:29:38,964 --> 01:29:40,527
Nhưng ông hiểu phải không?
1481
01:29:40,652 --> 01:29:44,276
Tôi chẳng bao giờ đưa hắn cái chăn nào cả.
1482
01:29:44,410 --> 01:29:46,894
Ngay cả khi hắn đã làm
1483
01:29:47,018 --> 01:29:51,419
mọi thứ tôi yêu cầu.
1484
01:29:53,040 --> 01:29:55,025
Không chăn chiếc gì hết.
1485
01:29:55,149 --> 01:29:58,438
Tôi chỉ lừa hắn thôi.
1486
01:29:59,483 --> 01:30:01,046
Như cái vụ màu áo cho quân phục ấy.
1487
01:30:01,171 --> 01:30:03,117
Chẳng thể nào mà đồng ý được.
1488
01:30:12,140 --> 01:30:16,080
Vậy ông sẽ làm gì ông già?
1489
01:30:16,205 --> 01:30:19,571
Sẽ dành 2, 3 ngày tới
1490
01:30:19,695 --> 01:30:22,754
tảng lơ tên mọi đen giết con trai ông.
1491
01:30:23,837 --> 01:30:27,318
Tảng lơ những đau đớn
tôi bắt hắn phải chịu?
1492
01:30:27,443 --> 01:30:31,000
Tảng lơ việc tôi bắt hắn...
1493
01:30:31,124 --> 01:30:34,068
liếm quanh "cái đấy" của tôi?
1494
01:30:36,686 --> 01:30:40,511
Thứ ngu nhất hắn để tôi biết được
1495
01:30:40,636 --> 01:30:43,426
đó là hắn để tôi biết
1496
01:30:43,551 --> 01:30:45,881
hắn là con trai của ông.
1497
01:31:15,140 --> 01:31:21,819
Chương IV:
Bí mật của Domergue.
1498
01:31:24,359 --> 01:31:26,228
Khoảng 50 phút trôi qua,
1499
01:31:26,353 --> 01:31:29,105
sau cái chết của nhân vật vừa nãy.
1500
01:31:29,229 --> 01:31:32,978
Joe Gage tình nguyện
đem xác Smithers ra ngoài.
1501
01:31:33,103 --> 01:31:36,085
Xem ai giúp
đang cùng giúp anh ấy...
1502
01:31:36,210 --> 01:31:38,501
là O.B.
1503
01:31:38,626 --> 01:31:41,080
Chris, John Ruth và Oswaldo,
1504
01:31:41,196 --> 01:31:43,065
đang có một cuộc tranh luận nảy lửa
1505
01:31:43,190 --> 01:31:44,714
về vụ giết người để tự vệ vừa xảy ra.
1506
01:31:44,839 --> 01:31:47,169
Marquis Warren
người tin chắc về tính hợp pháp
1507
01:31:47,332 --> 01:31:49,509
của việc vừa vừa xảy ra,
1508
01:31:49,633 --> 01:31:52,165
ông ta mặc kệ cuộc tranh luận,
1509
01:31:52,280 --> 01:31:54,303
ngồi 1 mình uống Brandy.
1510
01:31:56,153 --> 01:31:58,560
Chris Mannix lấy cái áo khoác của Đại tướng
1511
01:31:58,685 --> 01:32:01,245
và giúp Oswaldo thắp đèn.
1512
01:32:03,325 --> 01:32:05,272
Tôi nghĩ ý của anh hay đấy.
1513
01:32:05,396 --> 01:32:07,266
Hãy thắp sáng hết chỗ này nào.
1514
01:32:07,391 --> 01:32:09,414
John Ruth giữ cánh cửa
1515
01:32:09,538 --> 01:32:11,792
đợi Joe Gage
và O.B. to quay về.
1516
01:32:16,519 --> 01:32:19,194
Bob ngồi hút thuốc lá.
1517
01:32:25,417 --> 01:32:28,284
Domergue,
1518
01:32:28,408 --> 01:32:31,016
không hề dám di dịch 1 phân từ lúc
John Ruth tháo còng cho cô.
1519
01:32:31,131 --> 01:32:33,308
John Ruth...
1520
01:32:33,432 --> 01:32:35,724
Gì?
1521
01:32:35,849 --> 01:32:38,140
Tôi chơi cây ghita chỗ kia được không?
1522
01:32:38,265 --> 01:32:40,557
Quay lại 1 chút đã.
1523
01:32:40,720 --> 01:32:43,970
Các cậu, "cái ấy" của một
thằng da đen trong miệng hắn ta...
1524
01:32:44,095 --> 01:32:46,156
15 phút trước
1525
01:32:46,319 --> 01:32:48,611
khi Warren bắn
Smithers trước mặt mọi người.
1526
01:32:48,735 --> 01:32:51,142
Nhưng khoảng 40s trước đó nữa
,
1527
01:32:51,267 --> 01:32:53,136
một chuyện trọng đại đã xảy ra
1528
01:32:53,261 --> 01:32:55,284
và không phải ai cũng thấy.
1529
01:32:55,409 --> 01:32:57,662
Trong khi Warren đang thu hút
sự chú ý của mọi người.
1530
01:32:57,787 --> 01:33:00,999
Với cái câu chuyện khoai đen trong miệng
1 người da trắng...
1531
01:33:01,123 --> 01:33:02,840
ai đó đã...
1532
01:33:02,964 --> 01:33:04,489
cho thuốc độc vào cà phê.
1533
01:33:04,613 --> 01:33:08,334
Hắn làm mọi thứ tôi bảo,
1534
01:33:08,449 --> 01:33:10,203
nhưng không có chăn nào hết.
1535
01:33:10,328 --> 01:33:13,272
Và chỉ có một người thấy việc đó...
1536
01:33:17,270 --> 01:33:19,370
là Domergue.
1537
01:33:24,365 --> 01:33:27,232
Đó là lý do chương này tên là...
1538
01:33:27,357 --> 01:33:29,227
"Bí mật của Domergue."
1539
01:33:32,573 --> 01:33:35,027
John Ruth.
1540
01:33:35,143 --> 01:33:36,782
Gì?
1541
01:33:36,945 --> 01:33:39,620
Tôi chơi cây ghita kia được không?
1542
01:33:45,613 --> 01:33:47,214
Ờ.
1543
01:33:52,516 --> 01:33:55,537
Không được lấy gì khác ngoài cây ghita!
1544
01:33:55,700 --> 01:33:57,915
Không là nghe súng của tao hát ngay đấy.
1545
01:33:58,039 --> 01:34:00,571
Bài ca Domergues vỡ sọ,
1546
01:34:00,686 --> 01:34:01,951
Mày hiểu chưa?
1547
01:34:02,066 --> 01:34:03,744
Ờ, ờ, ờ.
Hiểu rồi.
1548
01:34:51,887 --> 01:34:55,137
♪ Nghe này những chàng trai♪
1549
01:34:55,262 --> 01:34:58,704
♪ Hãy nghe ta kể chuyện ♪
1550
01:34:58,829 --> 01:35:02,194
♪ Ngoài kia, xa khơi bờ biển nước Anh ♪
1551
01:35:02,319 --> 01:35:05,943
♪ Ta bị người ta buộc tội ♪
1552
01:35:06,078 --> 01:35:09,213
♪ Quan tòa đã kết án ta ♪
1553
01:35:09,338 --> 01:35:12,473
♪ Và quan tòa đã nói ♪
1554
01:35:14,554 --> 01:35:16,270
♪ Mạng sống của ngươi, Jim Jones ♪
1555
01:35:16,395 --> 01:35:21,486
♪ Ta buộc tội ngươi phải vượt qua
biển đầy bão tố kia ♪
1556
01:35:23,912 --> 01:35:26,520
♪ Nơi mà chẳng tội ác gì
có thể đi tới ♪
1557
01:35:26,635 --> 01:35:29,847
♪ Hãy nhớ lấy lời ta ♪
1558
01:35:29,972 --> 01:35:32,915
♪ Đòn roi sẽ khuất phục
tội ác trong ngươi ♪
1559
01:35:33,078 --> 01:35:36,290
♪ Ngoài kia, nơi vịnh Botany ♪
1560
01:35:36,415 --> 01:35:39,205
♪ Sóng bao trùm biển cả ♪
1561
01:35:39,330 --> 01:35:42,695
♪ Gió quất rát bầu trời ♪
1562
01:35:44,392 --> 01:35:47,298
♪ Ta thà chết trong đau khổ ♪
1563
01:35:47,422 --> 01:35:51,047
♪ Còn hơn phải tới xứ Wales ♪
1564
01:35:52,562 --> 01:35:55,198
♪ Sóng bao trùm lấy biển ♪
1565
01:35:55,323 --> 01:35:57,998
♪ Và khi lũ cướp biển tới ♪
1566
01:35:58,123 --> 01:36:01,488
♪ Những người trên
con tàu chở tội phạm ♪
1567
01:36:01,613 --> 01:36:05,017
♪ Cả 500 người ♪
1568
01:36:05,141 --> 01:36:08,277
♪ Họ cùng tấn công
và cách nào đó ♪
1569
01:36:08,401 --> 01:36:12,956
♪ Đã xua đuổi lũ cướp biển ♪
1570
01:36:13,081 --> 01:36:15,871
♪ Ta thà làm cướp biển ♪
1571
01:36:15,995 --> 01:36:19,476
♪ Còn hơn tới vịnh Botany ♪
1572
01:36:21,250 --> 01:36:22,966
♪ Và một đêm mịt mờ ♪
1573
01:36:23,091 --> 01:36:27,223
♪ Khi thị trấn chím trong bóng tối ♪
1574
01:36:28,844 --> 01:36:31,452
♪ Ta sẽ giết hết lũ khốn kiếp các người ♪
1575
01:36:31,567 --> 01:36:34,395
♪ Và kẻ hành hình
ta sẽ bắn chết ngươi ♪
1576
01:36:34,520 --> 01:36:37,809
♪ Đem cho chúng chút
kinh hoàng giận dữ ♪
1577
01:36:37,933 --> 01:36:42,066
♪ Hãy nhớ lời ta nói ♪
1578
01:36:42,191 --> 01:36:45,172
♪ Hãy hối hận vì đã đưa Jim Jones ♪
1579
01:36:45,297 --> 01:36:48,011
♪ Trong xiềng xích tới vịnh Botany ♪
1580
01:36:53,735 --> 01:36:58,213
Bài mày hát lúc trên xe hả?
1581
01:36:58,337 --> 01:36:59,363
Ừ.
1582
01:36:59,488 --> 01:37:01,357
Cũng hay đó.
1583
01:37:01,482 --> 01:37:03,198
- Có đoạn khác nữa không?
1584
01:37:03,323 --> 01:37:05,154
- Ừ có.
1585
01:37:06,890 --> 01:37:09,498
Vậy hát đi.
1586
01:37:14,024 --> 01:37:16,085
Sao cũng được, John.
1587
01:37:19,125 --> 01:37:22,068
♪ Giờ ngày đêm là tiếng xiềng xích ♪
1588
01:37:22,193 --> 01:37:25,750
♪ Và như đám nô lệ thấp hèn ♪
1589
01:37:25,875 --> 01:37:28,780
♪ Chúng ta phải lao động
không màng sinh mạng ♪
1590
01:37:28,905 --> 01:37:32,347
♪ Để chuộc lại lỗi lầm khi xuống mồ ♪
1591
01:37:32,471 --> 01:37:35,108
♪ Và cứ dần dần, tui tháo được xích ♪
1592
01:37:35,233 --> 01:37:39,941
♪ Tui nhảy vào bụi và tôi trốn thoát ♪
1593
01:37:40,065 --> 01:37:44,811
♪ Và ông sẽ chết
ngay sau tôi, John ♪
1594
01:37:44,936 --> 01:37:48,455
♪ Khi tôi thì thoát tới Mexico. ♪
1595
01:37:55,100 --> 01:37:57,458
Đưa cây đàn đây!
1596
01:37:59,894 --> 01:38:01,112
Hết giờ hát hò!
1597
01:38:01,236 --> 01:38:02,377
Wha... Hey!
1598
01:38:02,502 --> 01:38:03,844
Whoa! Whoa, whoa!
1599
01:38:03,959 --> 01:38:05,129
Whoa!
1600
01:38:05,263 --> 01:38:07,133
Quay lại đây.
1601
01:38:14,200 --> 01:38:15,619
John, đừng!
1602
01:38:15,734 --> 01:38:17,181
- Không, không, không, không, không.
- Có, có, có, có đấy!
1603
01:38:17,306 --> 01:38:19,521
Im mồm!
1604
01:39:58,635 --> 01:40:02,077
Khi nào xuống dưới đấy, John.
1605
01:40:02,202 --> 01:40:04,072
Nói với Diêm Vương là Daisy gửi ông tới.
1606
01:40:16,891 --> 01:40:20,180
Mannix cà phê có độc!
1607
01:41:11,429 --> 01:41:13,260
Ôi Chúa ơi!
1608
01:41:17,029 --> 01:41:18,323
Đưa súng đây!
1609
01:41:19,560 --> 01:41:21,621
Đừng ép tao, quỷ cái.
1610
01:41:24,776 --> 01:41:26,147
Mọi người
1611
01:41:26,272 --> 01:41:27,758
úp mặt vào bức tường
chỗ đằng kia!
1612
01:41:29,839 --> 01:41:32,197
Mẹ kiếp.
1613
01:41:32,332 --> 01:41:34,125
Có hay không, Joe Gage.
1614
01:41:34,249 --> 01:41:35,592
Tùy anh.
1615
01:41:35,707 --> 01:41:37,768
- Tôi sẽ làm.
- Vậy nhanh.
1616
01:41:49,629 --> 01:41:51,499
Anh nữa, Bob.
1617
01:41:56,341 --> 01:41:57,712
Tất cả quay người lại
1618
01:41:57,875 --> 01:41:59,744
và để tay lên tường.
1619
01:42:03,666 --> 01:42:05,651
Bỏ mấy cái giày đi tuyết xuống.
1620
01:42:25,988 --> 01:42:27,742
Giờ thì im miệng
1621
01:42:27,905 --> 01:42:29,391
và làm như tôi nói.
1622
01:42:29,516 --> 01:42:31,194
Chỉ cần mở miệng
1623
01:42:31,319 --> 01:42:33,227
là ăn đạn ngay.
1624
01:42:33,351 --> 01:42:34,521
Làm bất cứ điều gì đáng nghi
1625
01:42:36,074 --> 01:42:38,213
cũng ăn đạn ngay.
1626
01:42:38,337 --> 01:42:40,475
Không cảnh cáo hỏi han gì hết
1627
01:42:40,600 --> 01:42:42,240
nhúc nhích là ăn đạn!
1628
01:42:42,364 --> 01:42:44,579
Hiểu chứ?
1629
01:42:44,742 --> 01:42:46,085
- Sao tôi chưa nghe, "Tôi đã hiểu".
1630
01:42:46,200 --> 01:42:47,417
- "Tôi đã hiểu".
- "Tôi đã hiểu"
1631
01:42:47,580 --> 01:42:48,606
- "Tôi đã hiểu".
1632
01:42:48,731 --> 01:42:50,332
- Chúng tôi đã hiểu.
1633
01:42:51,761 --> 01:42:53,669
Chris Mannix,
anh qua đây, phía này.
1634
01:42:55,251 --> 01:42:56,545
Nhanh.
1635
01:43:01,618 --> 01:43:03,487
Lấy khẩu súng trong bao của tôi.
1636
01:43:14,006 --> 01:43:15,760
Chĩa vào bọn họ.
1637
01:43:17,112 --> 01:43:18,944
Giờ làm như tôi nói.
1638
01:43:19,068 --> 01:43:21,705
Bất cứ ai dám làm gì,
1639
01:43:21,830 --> 01:43:24,044
ý tôi là bất cứ thứ gì,
1640
01:43:24,169 --> 01:43:25,770
anh bắn ngay.
1641
01:43:29,424 --> 01:43:31,101
Vậy...
1642
01:43:31,226 --> 01:43:33,019
cuối cùng ông cũng tin tôi
1643
01:43:33,144 --> 01:43:35,090
là cảnh sát trưởng mới
ở Red Rock?
1644
01:43:36,711 --> 01:43:38,772
Tôi không biết chuyện đó.
1645
01:43:38,897 --> 01:43:41,255
Nhưng anh không phải người đầu độc
cà phê.
1646
01:43:41,390 --> 01:43:43,796
Vì anh gần như đã uống còn gì.
1647
01:43:43,921 --> 01:43:45,407
Một trong số chúng đã làm.
1648
01:43:53,701 --> 01:43:56,376
Đưa chìa khóa đây!
Đưa đây!
1649
01:44:07,853 --> 01:44:11,478
Thằng ml da đen khốn nạn mất dạy kia!
1650
01:44:11,612 --> 01:44:13,673
Mày sẽ chết ở đây thôi!
1651
01:44:13,798 --> 01:44:16,090
Tao sẽ ngồi cười nhìn mày chết.
1652
01:44:17,825 --> 01:44:19,388
Khi nãy tao chưa nói rõ à?
1653
01:44:20,663 --> 01:44:22,916
Tao nghiêm túc đấy chứ, không phải à?
1654
01:44:24,077 --> 01:44:25,448
Và đừng có quên rằng
1655
01:44:25,572 --> 01:44:27,749
ông ta là người duy nhất
1656
01:44:27,874 --> 01:44:30,856
muốn mày sống
tới khi đến Red Rock.
1657
01:44:36,426 --> 01:44:38,373
Giờ thì, một trong số các người...
1658
01:44:38,497 --> 01:44:41,326
âm mưu với cô ta.
1659
01:44:41,451 --> 01:44:43,397
Có thể là 2.
1660
01:44:43,522 --> 01:44:46,053
Cũng có thể là tất cả mấy người.
1661
01:44:48,584 --> 01:44:50,377
Nhưng chỉ 1 kẻ
1662
01:44:50,502 --> 01:44:51,796
đã đầu độc cà phê.
1663
01:44:55,488 --> 01:44:58,048
Tôi chẳng biết vì lý do gì
1664
01:44:58,173 --> 01:45:00,733
lại phải vượt bao gió tuyết
1665
01:45:00,857 --> 01:45:02,612
tới giúp ả này?
1666
01:45:10,024 --> 01:45:13,197
John Ruth muốn treo cổ ả
1667
01:45:13,322 --> 01:45:15,038
nên các người giết ông ta, được rồi.
1668
01:45:19,037 --> 01:45:22,057
Nhưng O.B. anh ấy hoàn toàn vô tội.
1669
01:45:22,182 --> 01:45:23,476
Chắc chắc thế.
1670
01:45:23,601 --> 01:45:25,020
Nhưng anh ấy cũng đã chết, phải không?
1671
01:45:26,324 --> 01:45:28,308
Phải, lũ khốn nạn.
1672
01:45:28,433 --> 01:45:31,070
Anh ấy chỉ uống cà phê như chúng ta vậy.
1673
01:45:31,195 --> 01:45:33,218
Cũng như tôi vậy, mẹ nó, mém chết!
1674
01:45:33,342 --> 01:45:36,171
Giờ thì tất cả các người
1675
01:45:36,295 --> 01:45:37,436
ai không bỏ độc vào cà phê.
1676
01:45:37,561 --> 01:45:39,201
Nên biết rằng,
1677
01:45:40,821 --> 01:45:42,269
kẻ nằm trên sàn
1678
01:45:42,394 --> 01:45:45,030
đã có thể là chính mình.
1679
01:45:45,155 --> 01:45:47,485
Và kẻ đứng ngay cạnh mình
1680
01:45:47,610 --> 01:45:49,029
rất có thể là kẻ bỏ độc.
1681
01:45:49,182 --> 01:45:51,512
Và tôi đã đoán ra ai,
1682
01:45:51,637 --> 01:45:53,890
phải rồi Joe Gage.
1683
01:45:54,015 --> 01:45:55,309
Tôi đang nhìn anh đấy!
1684
01:45:57,236 --> 01:45:59,528
Không phải vội đâu, Chris.
1685
01:45:59,653 --> 01:46:01,714
Sẽ tới lúc thôi.
1686
01:46:01,839 --> 01:46:04,706
Chỉ là từ từ chút.
1687
01:46:04,830 --> 01:46:07,160
Từ từ chút.
1688
01:46:12,462 --> 01:46:14,140
Ai pha cà phê?
1689
01:46:14,265 --> 01:46:15,790
Chính ông ấy.
1690
01:46:17,755 --> 01:46:19,174
- Ừ ông ấy phải không?
1691
01:46:19,289 --> 01:46:22,195
- Ừ thì ông ấy.
1692
01:46:22,319 --> 01:46:25,378
Nhưng chính món hầm làm tôi suy nghĩ.
1693
01:46:26,768 --> 01:46:29,558
Anh nói Minnie đã đi được bao lâu rồi?
1694
01:46:29,683 --> 01:46:31,169
1 tuần?
1695
01:46:32,291 --> 01:46:33,662
Si.
1696
01:46:34,707 --> 01:46:36,270
Anh biết không...
1697
01:46:36,395 --> 01:46:39,223
Mẹ tôi thường hay nấu món bí hầm.
1698
01:46:39,348 --> 01:46:41,179
Vị nó luôn như nhau,
1699
01:46:41,304 --> 01:46:42,752
bất kể nấu với thịt gì.
1700
01:46:42,876 --> 01:46:44,708
Và có 1 người nữa ở chỗ trang trại,
1701
01:46:44,832 --> 01:46:46,280
Chú Charly.
1702
01:46:46,405 --> 01:46:47,853
Ông ấy cũng hay nấu bí hầm.
1703
01:46:47,977 --> 01:46:49,579
Và như mẹ tôi.
1704
01:46:49,703 --> 01:46:53,424
Tôi ăn bí hầm của ông ấy từ cái thời còn là
một đứa trẻ,
1705
01:46:53,539 --> 01:46:55,830
tới tận khi tôi lớn.
1706
01:46:56,990 --> 01:46:58,822
Và bất kể thịt gì,
1707
01:46:58,946 --> 01:47:01,660
cũng vẫn luôn 1 vị như vậy.
1708
01:47:02,897 --> 01:47:04,498
Tôi không ăn bí hầm của Minnie cả nửa năm nay,
1709
01:47:04,623 --> 01:47:06,377
nhưng dám chắc
1710
01:47:06,502 --> 01:47:10,404
cái vừa nãy chúng ta ăn
1711
01:47:10,529 --> 01:47:13,089
chính là do Minnie nấu.
1712
01:47:13,214 --> 01:47:15,467
Nếu cô ấy đi lên phía Bắc
1713
01:47:15,592 --> 01:47:17,950
thăm mẹ cả tuần nay rồi
1714
01:47:18,123 --> 01:47:20,798
thì sáng nay ai nấu bí hầm?
1715
01:47:24,950 --> 01:47:27,702
Và đây?
1716
01:47:27,826 --> 01:47:31,451
Ghế của Sweet Dave.
1717
01:47:31,585 --> 01:47:33,531
Hồi mới ngồi lên đấy,
1718
01:47:33,656 --> 01:47:35,372
tôi đã rất ngạc nhiên.
1719
01:47:35,497 --> 01:47:37,904
Không ai ngồi trên ghế của Sweet Dave.
1720
01:47:38,028 --> 01:47:40,166
Đây có thể là nhà của Minnie
1721
01:47:40,291 --> 01:47:43,426
nhưng cái ghế
1722
01:47:43,551 --> 01:47:45,536
chắc chắn của Sweet Dave.
1723
01:47:47,770 --> 01:47:50,790
Và nếu... ông ấy có lên phía bắc
1724
01:47:52,487 --> 01:47:54,625
Tôi thề rằng ông ta
1725
01:47:54,750 --> 01:47:57,310
sẽ phải mang cái ghế theo.
1726
01:48:01,769 --> 01:48:03,523
Có gì ở đó vậy?
1727
01:48:03,648 --> 01:48:05,710
Đúng như tôi nghĩ.
1728
01:48:05,873 --> 01:48:08,701
Máu của Sweet Dave.
1729
01:48:14,195 --> 01:48:18,328
Vậy ông buộc tội tôi giết người?
1730
01:48:21,406 --> 01:48:24,234
Như tôi thấy ấy, Bob,
1731
01:48:24,359 --> 01:48:27,379
dù ai thông đồng với cô ta
1732
01:48:27,504 --> 01:48:30,217
bất kể là ai.
1733
01:48:30,342 --> 01:48:32,096
Và nếu đó là anh,
1734
01:48:32,221 --> 01:48:34,244
nghĩa là Minnie và mọi người ở quán
1735
01:48:34,369 --> 01:48:36,123
không hề tới nhà mẹ cô ấy.
1736
01:48:36,248 --> 01:48:39,575
Họ đang bị bỏ xác đâu đó ngoài kia.
1737
01:48:39,700 --> 01:48:41,646
Hoặc nếu là anh, tên nước Anh,
1738
01:48:41,771 --> 01:48:44,830
Oswaldo Mobray thật chắc chắn đã bỏ xác đâu đó.
1739
01:48:44,954 --> 01:48:47,361
Và anh chỉ là một kẻ cướp giấy tờ của người khác.
1740
01:48:47,486 --> 01:48:50,122
Theo giả thuyết của tôi,
1741
01:48:50,247 --> 01:48:53,037
chính tên xấu xí này đã làm.
1742
01:48:53,162 --> 01:48:55,616
Phải không Joe Gage?
1743
01:48:55,732 --> 01:48:59,826
Tôi nghĩ là cà phê bị đầu độc
1744
01:48:59,950 --> 01:49:01,820
ngay lúc ông đang bận giết ông già.
1745
01:49:02,980 --> 01:49:04,543
Phải.
1746
01:49:07,199 --> 01:49:09,261
Suốt lúc ấy...
1747
01:49:09,385 --> 01:49:11,869
Tôi đang ngồi chơi Piano
1748
01:49:11,993 --> 01:49:14,093
phía bên kia căn phòng mà.
1749
01:49:14,256 --> 01:49:17,123
Không nói anh bỏ độc cà phê.
1750
01:49:17,248 --> 01:49:20,076
Tôi chỉ nói anh
không nấu món bí hầm đó thôi.
1751
01:49:21,543 --> 01:49:24,870
Giả thuyết của tôi...
1752
01:49:24,995 --> 01:49:27,862
anh thông đồng cùng gã
1753
01:49:27,986 --> 01:49:29,588
đã đầu độc cà phê.
1754
01:49:29,712 --> 01:49:32,004
Cả 2 đã giết Minnie
1755
01:49:32,129 --> 01:49:34,919
và Sweet Dave
1756
01:49:35,043 --> 01:49:37,757
và bất cứ ai đã ở đây vào lúc đó.
1757
01:49:37,882 --> 01:49:41,477
Và ý định của các người
1758
01:49:41,602 --> 01:49:43,961
là mai phục John Ruth
1759
01:49:44,095 --> 01:49:46,732
để cứu thoát Daisy.
1760
01:49:46,856 --> 01:49:49,186
Nhưng cơn bão
1761
01:49:49,311 --> 01:49:52,216
và cả chúng tôi là ngoài dự kiến.
1762
01:49:56,713 --> 01:49:58,583
Tôi nghĩ là thế.
Suy luận của tôi thế nào?
1763
01:50:02,351 --> 01:50:04,681
Một anh da đen giàu tưởng tượng!
1764
01:50:07,068 --> 01:50:09,782
Vậy ông định giết tôi
1765
01:50:09,906 --> 01:50:12,121
dựa trên cái lý lẽ đó ư?
1766
01:50:12,284 --> 01:50:14,538
Hay ông có thể chứng minh?
1767
01:50:16,043 --> 01:50:20,952
Không hề bịa đặt đâu Bob.
1768
01:50:21,067 --> 01:50:23,704
Và giả thuyết của tôi đâu đã hết.
1769
01:50:27,894 --> 01:50:30,349
Anh nói anh làm cho Minnie bao lâu rồi?
1770
01:50:30,464 --> 01:50:32,142
4 tháng.
1771
01:50:34,030 --> 01:50:36,591
Nếu anh tới đây tầm hơn 2 năm trước
1772
01:50:36,715 --> 01:50:40,387
hẳn anh sẽ thấy tấm biển trước cửa.
1773
01:50:40,512 --> 01:50:42,842
- Minnie có nói với anh không?
1774
01:50:44,117 --> 01:50:45,872
- Không.
1775
01:50:46,035 --> 01:50:48,672
Anh biết tầm biển viết gì không, Bob?
1776
01:50:50,752 --> 01:50:54,847
"Cấm chó hoặc người Mexico"
1777
01:50:58,231 --> 01:50:59,602
Minnie treo cái biển lên
1778
01:50:59,727 --> 01:51:01,635
từ ngày mở quán.
1779
01:51:01,760 --> 01:51:04,588
Và ngày nào nó cũng ở trước cửa cho tới khi
1780
01:51:04,751 --> 01:51:07,580
cô ấy hạ xuống tầm 2 năm trước.
1781
01:51:09,124 --> 01:51:10,801
Anh biết sao cô ấy hạ xuống không?
1782
01:51:12,614 --> 01:51:15,020
Cô ấy bắt đầu cho cả chó vào.
1783
01:51:18,558 --> 01:51:22,355
Minnie có thể ưa tất cả mọi người,
1784
01:51:22,509 --> 01:51:24,532
nhưng tuyệt nhiên
1785
01:51:24,657 --> 01:51:26,411
không bao giờ ưa người Mexico.
1786
01:51:26,536 --> 01:51:28,367
Khi anh nói Minnie
1787
01:51:28,492 --> 01:51:31,896
lên phía Bắc thăm mẹ,
1788
01:51:32,020 --> 01:51:34,475
tôi đã thấy nghi nghi,
1789
01:51:34,590 --> 01:51:37,725
Nhưng không sao, vẫn có thể
1790
01:51:37,850 --> 01:51:40,333
nhưng khi anh nói
1791
01:51:40,458 --> 01:51:43,939
Minnie giao cả cái quán này...
1792
01:51:44,102 --> 01:51:47,851
thứ quý giá nhất trên đời của cô ấy
1793
01:51:47,975 --> 01:51:51,772
mà lại cho một tên Mexico ư?
1794
01:51:53,191 --> 01:51:54,754
Giờ thì anh hiểu tại sao khi trước tôi nói:
1795
01:51:54,879 --> 01:51:57,487
"Chẳng hề giống Minnie chút nào".
1796
01:51:59,481 --> 01:52:02,348
Và tôi nói anh là kẻ dối trá đấy Bob.
1797
01:52:05,579 --> 01:52:07,487
Và nếu anh là kẻ nói dối,
1798
01:52:07,612 --> 01:52:09,031
mà đúng thế thật,
1799
01:52:10,604 --> 01:52:11,601
sau đó anh giết Minine
1800
01:52:11,639 --> 01:52:13,470
và Sweet Dave.
1801
01:52:31,161 --> 01:52:33,452
Phí 4 viên đạn phải không Bob.
1802
01:52:38,141 --> 01:52:41,315
Nhưng như thế không có nghĩa là...
1803
01:52:41,439 --> 01:52:44,651
tôi không tìm kẻ đã
bỏ độc vào cà phê nữa.
1804
01:52:44,776 --> 01:52:45,764
- Phải không Chris?
1805
01:52:45,927 --> 01:52:47,796
- Chắc chắn rồi.
1806
01:52:53,597 --> 01:52:55,812
Một trong số các người đã bỏ độc
1807
01:52:55,937 --> 01:52:57,279
để giúp giải thoát cho Daisy.
1808
01:52:57,394 --> 01:52:58,996
Và nếu vẫn không chịu tự thú
1809
01:52:59,120 --> 01:53:02,102
nhanh cmn lên.
1810
01:53:02,227 --> 01:53:04,681
Tôi sẽ đổ cả bình cà phê này
1811
01:53:04,796 --> 01:53:07,280
thẳng vào họng ả.
1812
01:53:08,555 --> 01:53:11,575
Hết giờ!
1813
01:53:11,700 --> 01:53:12,918
Dừng lại!
1814
01:53:13,081 --> 01:53:14,874
Được rồi,
1815
01:53:14,998 --> 01:53:16,830
là tôi đã bỏ độc vào cà phê.
1816
01:53:17,913 --> 01:53:20,742
Mẹ kiếp, tao biết thế mà!
1817
01:53:22,400 --> 01:53:24,654
Tao sẽ giết mày ngay đây
thằng giết người khốn kiếp.
1818
01:53:24,778 --> 01:53:27,684
Thiếu tá Warren hãy để tôi
1819
01:53:27,808 --> 01:53:29,601
giết thằng khốn chết tiệt này.
1820
01:53:29,726 --> 01:53:31,442
O.B mày đã giết,
1821
01:53:31,567 --> 01:53:33,091
anh ấy còn đáng giá gấp 10 mày?
1822
01:53:33,216 --> 01:53:34,817
Tôi giết hắn nhé Thiếu tá?
1823
01:53:34,942 --> 01:53:36,083
Say adios to your Huevos.
(*Tiếng Tây Ban Nha- "Chào bi của mày lần cuối đi!")
1824
01:53:43,303 --> 01:53:45,940
Thiếu tá Warren?
1825
01:54:02,364 --> 01:54:05,460
Tôi không có súng mà cảnh sát trưởng!
1826
01:54:05,461 --> 01:54:07,379
Chương V:
Bốn người lữ hành.
1827
01:56:51,386 --> 01:56:52,604
- Whoa!
- Từ nào.
1828
01:56:52,729 --> 01:56:53,793
- Whoa.
- Whoa!
1829
01:56:53,956 --> 01:56:55,749
Whoa. Hey, Charly, chào cậu.
1830
01:56:55,912 --> 01:56:56,900
Cậu khỏe không?
1831
01:56:57,024 --> 01:56:58,367
Hey, chào Ed, chào cô, Judy
1832
01:57:02,049 --> 01:57:03,151
Ông có bao nhiêu khách rồi?
1833
01:57:03,276 --> 01:57:04,263
Hôm nay hết chỗ rồi.
1834
01:57:04,388 --> 01:57:05,807
Có người đang đợi sẵn trong đấy rồi.
1835
01:57:05,922 --> 01:57:07,217
Thế thì phải đợi tiếp thôi
1836
01:57:07,341 --> 01:57:08,300
hôm nay hết chỗ rồi.
1837
01:57:08,415 --> 01:57:09,681
Ông phải vào nói với Minnie ấy.
1838
01:57:09,796 --> 01:57:11,014
Ông khách ấy đợi ở đây 2 ngày rồi,
1839
01:57:11,138 --> 01:57:12,586
Minnie thì lại muốn ông ấy sớm có xe đi.
1840
01:57:12,749 --> 01:57:14,504
Chúng tôi chịu thôi.
1841
01:57:14,667 --> 01:57:17,025
Nghe này, sao không đưa
mấy vị khách đây vào trong
1842
01:57:17,160 --> 01:57:18,454
và giới thiệu với Minnie.
1843
01:57:18,579 --> 01:57:19,873
Kiếm 1 ly cà phê cho ấm người nữa.
1844
01:57:19,998 --> 01:57:21,024
Xong ngay.
1845
01:57:26,096 --> 01:57:27,736
Và chúng ta đã đến
1846
01:57:27,860 --> 01:57:29,126
Cửa hàng của Minnie.
1847
01:57:29,241 --> 01:57:30,344
Ra ngoài này
1848
01:57:30,507 --> 01:57:31,648
và tôi sẽ dẫn mọi người vào.
1849
01:57:31,772 --> 01:57:33,038
Khi nào sẵn sàng, cứ vào trong nhà,
1850
01:57:33,153 --> 01:57:35,253
sưởi ấm và thưởng thức cà phê.
1851
01:57:35,377 --> 01:57:37,094
Tôi sẽ giới thiệu mọi người với Minnie.
1852
01:57:40,172 --> 01:57:42,732
Chào Minnie!
1853
01:57:59,732 --> 01:58:01,419
Em chẳng định dạy chị
1854
01:58:01,534 --> 01:58:03,413
phải sắp xếp công việc như thế nào.
1855
01:58:03,490 --> 01:58:05,628
Nhưng em nghĩ
chị cứ làm cà phê trước đi, thế sẽ rất tuyệt.
1856
01:58:05,753 --> 01:58:07,095
Mời mọi người vào, đừng ngại nhé.
1857
01:58:07,172 --> 01:58:08,543
Không đội mũ trong nhà!
1858
01:58:08,668 --> 01:58:10,921
Xin giới thiệu, đây là Minnie,
cô ấy là chủ chỗ này.
1859
01:58:11,046 --> 01:58:14,104
Cô gái đang nhổ lông gà kia
là Gemma.
1860
01:58:15,341 --> 01:58:17,595
Cô ấy cười
rất dễ thương phải không.
1861
01:58:17,719 --> 01:58:19,397
Tôi không biết
người đang mặc quân phục kia là ai
1862
01:58:19,522 --> 01:58:21,430
nhưng người đang đánh cờ
với ông ta đó là Sweet Dave.
1863
01:58:21,555 --> 01:58:22,657
Chào Dave.
1864
01:58:22,782 --> 01:58:24,652
Ừ chào Judy.
1865
01:58:24,815 --> 01:58:26,262
Và Minnie,
1866
01:58:26,387 --> 01:58:27,758
họ là những hành khách của chúng tôi.
1867
01:58:27,883 --> 01:58:29,676
Chỉ giới thiệu sơ sài thế thôi hả.
1868
01:58:29,800 --> 01:58:31,555
Sao không phủi chút bụi đường đi để tôi nhìn rõ,
1869
01:58:31,680 --> 01:58:33,818
và phải cho tôi biết tên các anh nữa chứ.
1870
01:58:33,943 --> 01:58:36,426
Oswaldo Mobray, thưa bà.
1871
01:58:36,551 --> 01:58:37,768
Joe Gage.
1872
01:58:37,931 --> 01:58:39,916
Bob.
1873
01:58:40,041 --> 01:58:41,565
Tôi là Jody.
1874
01:58:41,728 --> 01:58:44,212
Thật bất ngờ làm sao
khi tìm được một nơi trú chân ấm áp
1875
01:58:44,336 --> 01:58:46,436
ngay ở giữa cái vùng tuyết lạnh hẻo lánh này.
1876
01:58:46,561 --> 01:58:48,009
Ừ, cứ tự nhiên nhé.
1877
01:58:48,133 --> 01:58:49,351
Lò sưởi phía bên kia.
1878
01:58:49,476 --> 01:58:51,422
Chúng tôi sẽ sưởi ấm
1879
01:58:51,547 --> 01:58:53,109
chỗ lò đun kia được chứ?
1880
01:58:53,234 --> 01:58:54,912
Đâu cũng được
1881
01:58:55,037 --> 01:58:55,996
chỉ cần ấm là được mà.
1882
01:58:56,111 --> 01:58:57,280
À, hồi nãy Judy nói gì về
1883
01:58:57,415 --> 01:58:59,093
cà phê ngon nhất thế giới nhỉ?
1884
01:58:59,217 --> 01:59:01,125
Phải đấy,
1885
01:59:01,250 --> 01:59:03,465
tôi cũng nhớ Judy nói thế mà.
1886
01:59:03,589 --> 01:59:04,855
Ờ, không chắc là nhất thế giới đâu.
1887
01:59:04,970 --> 01:59:06,456
Thật sự thì.
1888
01:59:06,581 --> 01:59:08,029
Cà phê nóng, và đậm, rất ngon đấy.
1889
01:59:08,153 --> 01:59:09,294
Trong cái tiết trời này
1890
01:59:09,419 --> 01:59:10,982
thì hẳn là rất ấm người rồi!
1891
01:59:11,107 --> 01:59:13,322
Không phải quảng cáo đâu,
Minnie, chị phải làm cho họ uống kìa.
1892
01:59:13,485 --> 01:59:14,932
Còn cô thì nhấc mông ra khỏi đây,
1893
01:59:15,057 --> 01:59:17,042
ra mà giúp Charly
và đưa Ed vào đây, nhanh lên.
1894
01:59:17,166 --> 01:59:18,806
Vâng,
1895
01:59:18,931 --> 01:59:20,839
nhưng chị pha cà phê đi kìa.
- Tôi pha cô giờ đấy!
1896
01:59:23,226 --> 01:59:24,789
Biết đâu được, vài ông già già.
1897
01:59:24,914 --> 01:59:26,937
Tôi còn chẳng biết phải làm gì với họ nữa.
1898
01:59:27,062 --> 01:59:28,893
Chỉ chuyển lại lời chị ấy thôi.
1899
01:59:29,018 --> 01:59:30,734
Mà chị ấy kêu tôi ra đây giúp Charly,
1900
01:59:30,859 --> 01:59:33,217
chị ấy muốn nói chuyện với ông.
1901
01:59:33,351 --> 01:59:34,914
Charly, cậu lo giùm tôi ngoài này nhé?
1902
01:59:35,077 --> 01:59:36,525
Cứ để tôi lo Ed.
1903
01:59:52,336 --> 01:59:55,357
Cô Minnie?
Cô cuốn dùm tôi 1 điếu được không?
1904
01:59:55,481 --> 01:59:56,824
Không có chi,
1905
01:59:56,939 --> 01:59:58,233
mà tôi hút Red Apple Tobacco,
1906
01:59:58,358 --> 01:59:59,317
anh hút được không?
1907
01:59:59,393 --> 02:00:01,263
Đúng loại tôi thích.
1908
02:00:04,149 --> 02:00:06,786
Cứ kệ tôi nhé,
1909
02:00:06,949 --> 02:00:09,279
tôi chỉ xem thôi.
1910
02:00:09,403 --> 02:00:11,963
Anh cũng biết đánh cờ à?
1911
02:00:12,088 --> 02:00:16,029
Mấy ông biết không,
1912
02:00:16,154 --> 02:00:18,407
phải đến cả tá người dạy tôi,
1913
02:00:18,531 --> 02:00:21,743
Mà tôi chẳng thể nào
nhớ được mấy nước cờ này...
1914
02:00:23,134 --> 02:00:24,697
Nhưng nếu không làm phiền,
1915
02:00:24,821 --> 02:00:25,924
tôi chỉ muốn xem?
1916
02:00:26,049 --> 02:00:27,391
Không sao.
1917
02:00:27,544 --> 02:00:29,184
Có người xem tôi
củ hành lão già này cũng hay mà.
1918
02:00:29,347 --> 02:00:31,600
Chưa biết ai củ ai đâu.
1919
02:00:33,259 --> 02:00:35,666
Merci beaucoup Mademoiselle, Minnie.
(* Tiếng Pháp - "Cảm ơn cô rất nhiều")
1920
02:00:35,790 --> 02:00:37,161
Ôi nghe hay thế!
1921
02:00:37,286 --> 02:00:38,628
Mà tiếng gì vậy?
1922
02:00:38,782 --> 02:00:39,884
Là tiếng Pháp.
1923
02:00:40,009 --> 02:00:41,610
Anh nói được tiếng Pháp?
1924
02:00:41,735 --> 02:00:43,029
Oui.
1925
02:00:43,154 --> 02:00:45,292
Oui - thế nghĩa là gì?
1926
02:00:45,417 --> 02:00:47,056
Nghĩa là "đúng thế".
1927
02:00:47,219 --> 02:00:49,358
Oui. Đúng thế.
1928
02:00:49,482 --> 02:00:52,809
Dave, ông hỏi xem mông tui có bự lắm không?
1929
02:00:52,934 --> 02:00:53,922
Hở?
1930
02:00:54,046 --> 02:00:55,571
Hỏi xem mông tui có bự không?
1931
02:00:55,696 --> 02:00:56,913
Thì bự chảng mà.
1932
02:00:57,038 --> 02:00:58,601
Thì ông cứ hỏi đi!
1933
02:00:58,725 --> 02:00:59,866
Mà để làm gì?
1934
02:00:59,991 --> 02:01:01,669
Cứ hỏi đi!
1935
02:01:01,794 --> 02:01:03,548
Mông cô có bự không?
1936
02:01:03,673 --> 02:01:05,044
Oui.
1937
02:01:05,169 --> 02:01:07,192
Coi này mấy người.
1938
02:01:43,483 --> 02:01:45,276
Tôi nói được tiếng Pháp này.
1939
02:01:45,401 --> 02:01:46,743
Cô là...
1940
02:01:48,354 --> 02:01:50,531
cô bán kẹo dẻo ở quanh đây hả?
1941
02:01:50,655 --> 02:01:52,564
Một đồng mua được mấy cây kẹo vậy?
1942
02:01:52,727 --> 02:01:54,596
5 cây.
1943
02:01:56,907 --> 02:01:59,007
Ừ rồi.
1944
02:01:59,132 --> 02:02:01,001
- Đây.
- Cảm ơn nhé.
1945
02:02:07,991 --> 02:02:10,973
Được rồi.
1946
02:02:30,504 --> 02:02:32,067
Để tôi giúp cô nhé.
1947
02:02:32,192 --> 02:02:34,493
Tôi mang đồ của các anh vào
1948
02:02:34,570 --> 02:02:36,018
để nhỡ có ai cần thay
trước khi tới Red Rock.
1949
02:02:50,985 --> 02:02:52,931
Kẹo bạc hà không?
1950
02:02:55,932 --> 02:02:58,493
Cảm ơn nhé.
1951
02:03:00,151 --> 02:03:01,714
Vậy sao họ lại gọi cô là
"Six Horse Judy" (Judy 6 ngựa)?
1952
02:03:01,839 --> 02:03:04,169
Vì chỉ có Judy này
1953
02:03:04,293 --> 02:03:05,434
mới điều khiển
được 1 xe 6 ngựa thôi.
1954
02:03:06,901 --> 02:03:09,078
Ừ nhỉ, hỏi ngu dữ!
1955
02:03:11,005 --> 02:03:12,606
Giữ thang dùm tôi nhé?
1956
02:03:14,495 --> 02:03:17,103
Chắc rồi đấy thưa cô.
1957
02:03:19,865 --> 02:03:23,767
Giọng cô rất dễ nghe,
1958
02:03:23,892 --> 02:03:25,723
cô từ Anh tới hả?
1959
02:03:25,848 --> 02:03:27,334
Tôi lại đoán khác!
1960
02:03:28,954 --> 02:03:31,313
- New Zeeland.
- Cẩn thận nhé.
1961
02:03:31,447 --> 02:03:32,934
Có phải một nơi gần Old Zealand?
1962
02:03:54,958 --> 02:03:56,300
Auckland?
1963
02:03:56,415 --> 02:03:58,132
Auckland là cái mẹ gì thế?
1964
02:03:58,256 --> 02:03:59,742
Là nơi tôi sinh ra.
1965
02:03:59,867 --> 02:04:01,353
Thành phố lớn nhất của chúng tôi đấy.
1966
02:04:01,478 --> 02:04:02,897
Cà phê đây!
1967
02:04:04,086 --> 02:04:05,380
Cà phê đã xong!
1968
02:04:05,505 --> 02:04:07,221
Đúng lúc thế.
1969
02:04:09,187 --> 02:04:10,941
Cà phê ngon nhất vùng này.
1970
02:04:11,066 --> 02:04:13,166
Ồ, tôi không biết đấy.
1971
02:04:13,291 --> 02:04:16,426
Mấy người lái xe rất thích.
Hành khách thì không thích cho lắm.
1972
02:04:16,551 --> 02:04:18,765
Họ kêu là quá đậm.
1973
02:04:18,890 --> 02:04:20,683
Làm gì có cái gọi là đậm quá ở đây.
1974
02:04:20,808 --> 02:04:21,997
Cảm ơn.
1975
02:04:28,478 --> 02:04:29,965
Anh thấy sao?
1976
02:04:51,797 --> 02:04:52,823
Chết cha rồi!
1977
02:05:28,808 --> 02:05:30,831
Có thêm ông ta có vẻ ổn,
1978
02:05:30,956 --> 02:05:32,327
không hẳn là nhiều nhưng có vẻ thật hơn.
1979
02:05:34,292 --> 02:05:35,663
Anh nghĩ sao Pete?
1980
02:05:39,815 --> 02:05:41,263
Ờ, đúng là có lão
1981
02:05:41,388 --> 02:05:44,063
trông có vẻ thực tế hơn.
1982
02:05:47,831 --> 02:05:49,317
Để tôi nói chuyện với lão.
1983
02:05:49,442 --> 02:05:50,659
Cậu dọn mấy cái xác.
1984
02:05:50,784 --> 02:05:52,500
Ném hết xuống giếng nhé?
1985
02:05:53,967 --> 02:05:55,684
Rồi tháo mấy con ngựa kéo xe ra
1986
02:05:55,808 --> 02:05:57,611
cột vào chuồng và cho chúng ăn.
1987
02:05:57,649 --> 02:05:59,519
Chờ chút, tháo mấy con ngựa
1988
02:05:59,644 --> 02:06:01,245
và cho vào chuồng có vẻ đơn giản.
1989
02:06:01,370 --> 02:06:03,201
Nhưng chuyển mấy cái xác béo ị này
1990
02:06:03,326 --> 02:06:04,236
thật sự là khó bỏ mẹ ra.
1991
02:06:04,361 --> 02:06:05,924
Được rồi.
1992
02:06:06,049 --> 02:06:08,302
Thế này, kiểu gì ở đây
1993
02:06:08,427 --> 02:06:09,874
cũng phải có một cái xe đẩy.
1994
02:06:09,999 --> 02:06:11,677
Mày lo lũ ngựa đi,
1995
02:06:11,802 --> 02:06:15,522
chừng nào xong
1996
02:06:15,637 --> 02:06:17,737
tao sẽ qua giúp mày chuyển mấy cái xác.
1997
02:06:24,266 --> 02:06:26,558
Hey, Pete,
đưa giùm tao cái áo khoác?
1998
02:06:43,213 --> 02:06:45,044
♪ Giờ đây ♪
1999
02:06:45,169 --> 02:06:46,923
♪ Bạn hoàn toàn cảm thấy ♪
2000
02:06:47,048 --> 02:06:49,762
♪ Cô đơn ♪
2001
02:06:52,187 --> 02:06:53,904
♪ Cảm thấy ♪
2002
02:06:54,028 --> 02:06:57,749
♪ Không ai cần mình ♪
2003
02:07:00,778 --> 02:07:03,108
♪ Và bạn đang tìm kiếm ♪
2004
02:07:03,233 --> 02:07:05,640
♪ Một ai đó ♪
2005
02:07:05,764 --> 02:07:10,165
♪ Có thể cầm tay bạn ♪
2006
02:07:10,290 --> 02:07:12,927
♪ Ai đó ♪
2007
02:07:13,051 --> 02:07:17,529
♪ Hiểu bạn ♪
2008
02:07:20,684 --> 02:07:22,208
♪ Giờ đây ♪
2009
02:07:22,371 --> 02:07:25,996
♪ Không ai bên cạnh ♪
2010
02:07:28,163 --> 02:07:31,566
♪ Và bạn cảm thấy ♪
2011
02:07:31,729 --> 02:07:34,443
♪ Thế giới như đóng lại ♪
2012
02:07:34,568 --> 02:07:36,974
♪ trong bạn ♪
2013
02:07:38,249 --> 02:07:40,388
♪ Và bạn tự hỏi... ♪
2014
02:07:40,512 --> 02:07:42,420
Coi này.
2015
02:07:42,545 --> 02:07:44,146
Tôi, tôi chỉ mới làm ở đây thôi.
2016
02:07:44,271 --> 02:07:46,141
Dù Minnie có làm chuyện gì.
2017
02:07:47,377 --> 02:07:49,132
Tôi cũng không hề liên quan đâu.
2018
02:08:00,801 --> 02:08:03,332
Này anh già,
2019
02:08:04,982 --> 02:08:06,583
nếu ông...
2020
02:08:06,707 --> 02:08:08,232
có thể làm thinh
2021
02:08:08,357 --> 02:08:11,032
những gì vừa xảy ra
2022
02:08:11,156 --> 02:08:13,295
thì tôi sẽ để cho ông sống.
2023
02:08:15,912 --> 02:08:18,367
Ông biết chúng tôi
sẵn sàng quẳng xác ông
2024
02:08:18,520 --> 02:08:20,313
vào cùng đống mọi đen kia chứ?
2025
02:08:20,438 --> 02:08:21,886
Ừ.
2026
02:08:22,010 --> 02:08:23,803
Và khi nằm chung 1 đống như thế
2027
02:08:23,928 --> 02:08:25,644
thì ông...
2028
02:08:25,769 --> 02:08:27,562
cũng như chúng nó cả thôi
Đại tướng ạ!
2029
02:08:27,687 --> 02:08:29,748
Ông tin tôi có thể làm thế chứ?
2030
02:08:29,873 --> 02:08:32,011
Tôi hiểu điều đó.
2031
02:08:32,136 --> 02:08:35,233
Không dễ quá đâu ông già.
2032
02:08:35,396 --> 02:08:37,304
Nhưng ông có thể
có một con đường sống.
2033
02:08:40,381 --> 02:08:43,440
Cuối ngày hôm này.
2034
02:08:43,565 --> 02:08:45,511
Sẽ có một tên khốn nạn tới đây,
2035
02:08:53,843 --> 02:08:56,595
và hắn mang theo chị gái của tôi.
2036
02:08:56,720 --> 02:09:00,124
Đương nhiên chị ấy sẽ bị hắn trói lại.
2037
02:09:03,048 --> 02:09:06,030
Hắn muốn mang chị ấy
tới Red Rock để hành hình.
2038
02:09:15,781 --> 02:09:17,920
Ông biết sao không?
2039
02:09:18,044 --> 02:09:20,297
Không.
2040
02:09:23,222 --> 02:09:25,245
Vì 10000$ tiền thưởng.
2041
02:09:27,249 --> 02:09:30,269
Đó là lý do.
2042
02:09:30,394 --> 02:09:32,225
Và một khi họ tới đây.
2043
02:09:32,350 --> 02:09:36,521
Tôi sẽ giết gã đó
và giải cứu chị tôi.
2044
02:09:36,645 --> 02:09:40,366
Vậy, liệu ông có định ngăn tôi cứu chị gái
2045
02:09:40,481 --> 02:09:43,309
khỏi bị treo cổ không?
2046
02:09:43,434 --> 02:09:44,422
Không.
2047
02:09:44,546 --> 02:09:45,649
Không ư.
2048
02:09:45,773 --> 02:09:46,876
Không, thật mà.
2049
02:09:47,001 --> 02:09:48,420
Ông chắc chứ.
2050
02:09:48,535 --> 02:09:51,478
Ý tôi là chúng tôi vừa giết
Minnie và Sweet Dave.
2051
02:09:52,562 --> 02:09:53,904
Và ông với Sweet Dave
2052
02:09:54,058 --> 02:09:55,227
có vẻ khá thân mật.
2053
02:09:55,362 --> 02:09:56,464
Tôi chỉ vừa mới gặp những người này,
2054
02:09:56,589 --> 02:09:58,114
tôi chẳng quan tâm gì về họ,
2055
02:09:58,238 --> 02:10:00,376
hay anh, hay chị của anh,
2056
02:10:00,539 --> 02:10:03,636
hay bất cứ
thằng nào ở Wyoming này.
2057
02:10:03,761 --> 02:10:07,011
Đó chính là điều tôi muốn nghe.
2058
02:10:09,629 --> 02:10:11,691
Khi nào chúng tới đây
2059
02:10:11,854 --> 02:10:14,720
ông chỉ việc ngôi yên trên ghế.
2060
02:10:14,845 --> 02:10:16,907
Và đừng làm gì hết.
2061
02:10:17,031 --> 02:10:18,172
Không nói gì ngoài
2062
02:10:18,335 --> 02:10:19,361
"Cảm ơn",
2063
02:10:19,486 --> 02:10:20,445
"Xin chào",
2064
02:10:20,483 --> 02:10:21,442
"Ngủ ngon",
2065
02:10:21,557 --> 02:10:22,698
chỉ thế thôi.
2066
02:10:22,823 --> 02:10:25,613
Có thể là tên ông,
2067
02:10:25,737 --> 02:10:26,802
nhưng chỉ thế thôi.
2068
02:10:26,926 --> 02:10:28,345
Xin chào,
2069
02:10:28,460 --> 02:10:29,419
cảm ơn,
2070
02:10:29,573 --> 02:10:31,289
ngủ ngon
2071
02:10:31,452 --> 02:10:33,705
Có thể là tên tôi.
- Có thể nói tên ông.
2072
02:10:33,830 --> 02:10:36,735
Cứ làm như... ông là 1 ông bô ít nói,
2073
02:10:36,860 --> 02:10:38,202
ngồi đấy ngủ.
2074
02:10:40,503 --> 02:10:43,035
Và cấm không được hé nửa lời
2075
02:10:43,150 --> 02:10:45,134
khiến cho tên thợ săn
tiền thưởng đó
2076
02:10:45,259 --> 02:10:47,052
nghi ngờ chị tôi.
2077
02:10:47,177 --> 02:10:48,740
Hiểu chứ ông già?
2078
02:10:48,864 --> 02:10:50,005
Ừ.
2079
02:10:52,124 --> 02:10:55,030
Khi thời cơ đến, tôi sẽ giết hắn,
2080
02:10:55,154 --> 02:10:56,525
cứu chị tôi
2081
02:10:56,650 --> 02:10:58,942
và để ông đi.
2082
02:11:01,252 --> 02:11:03,122
Thỏa thuận chứ?
2083
02:11:06,852 --> 02:11:08,530
Thỏa thuận,
2084
02:11:08,654 --> 02:11:10,179
cảm ơn cậu!
2085
02:11:11,531 --> 02:11:13,055
Bốn tiếng sau đó, Jody và đồng bọn
2086
02:11:13,180 --> 02:11:15,203
quăng mấy cái xác xuống giếng.
2087
02:11:18,511 --> 02:11:20,419
Tháo riêng lũ ngựa ra.
2088
02:11:22,692 --> 02:11:24,331
Dọn dẹp sạch sẽ cả quán.
2089
02:11:26,527 --> 02:11:28,473
Chúng cất cả vũ
khí phòng nhỡ khi cần tới.
2090
02:11:32,702 --> 02:11:36,106
Ngồi đợi John Ruth
và Daisy tới.
2091
02:11:38,455 --> 02:11:39,941
Họ tới rồi.
2092
02:11:40,066 --> 02:11:41,513
Rồi mấy cậu,
2093
02:11:41,676 --> 02:11:43,278
Kế hoạch là thế,
bắt đầu nào!
2094
02:11:48,772 --> 02:11:50,526
Nhớ rằng,
2095
02:11:50,651 --> 02:11:53,106
dù chúng ta có 4 hay 40 người
2096
02:11:53,221 --> 02:11:54,899
vẫn phải nhớ rằng tên Jonh Ruth kia
2097
02:11:55,023 --> 02:11:56,164
đang áp giải chị ấy
2098
02:11:56,289 --> 02:11:57,775
và sẵn sàng giết chị ấy bất cứ lúc nào.
2099
02:11:57,900 --> 02:11:59,463
Để giết hắn trước khi hắn
2100
02:11:59,587 --> 02:12:01,610
làm hại chị tôi không phải dễ dàng gì.
2101
02:12:01,735 --> 02:12:04,372
Nhưng khi thời cơ tới,
chúng ta sẽ làm được.
2102
02:12:04,497 --> 02:12:07,555
Vấn đề ở đây là phải kiên nhẫn.
2103
02:12:07,680 --> 02:12:09,971
Hắn sẽ ở đây 2 tới 3 ngày
2104
02:12:10,096 --> 02:12:12,704
và sẽ có lúc hắn sẽ sơ ý
2105
02:12:12,819 --> 02:12:15,379
đó chính là lúc chúng ta
thổi bay đầu hắn.
2106
02:12:15,504 --> 02:12:17,220
Này lão già,
2107
02:12:17,345 --> 02:12:19,876
nếu chị tôi không sống ra khỏi đây
2108
02:12:20,030 --> 02:12:21,132
thì ông cũng đừng mong nhìn thấy mặt trời!
2109
02:12:21,257 --> 02:12:22,705
Tôi sẽ cố hết sức.
2110
02:12:38,899 --> 02:12:40,165
Chúc chúng ta may mắn.
2111
02:12:52,131 --> 02:12:54,154
Cái khỉ gì thế?
2112
02:12:54,279 --> 02:12:56,302
Không mong có thêm khách tối nay đâu?
2113
02:12:56,427 --> 02:12:57,989
Tôi biết
2114
02:12:58,114 --> 02:12:59,418
anh đã có khách trong đấy rồi.
2115
02:13:00,991 --> 02:13:03,206
Vừa mới dắt ngựa cho khách xong.
2116
02:13:03,330 --> 02:13:05,622
Bình thường không như thế này đâu
2117
02:13:05,746 --> 02:13:07,731
nhưng chúng tôi bị kẹt lại với cơn bão
2118
02:13:07,894 --> 02:13:09,313
nên anh sẽ bị kẹt lại với chúng tôi rồi.
2119
02:13:09,352 --> 02:13:10,464
Để thêm cái nữa.
2120
02:13:10,617 --> 02:13:12,870
...và Sweet Dave có nhà chứ?
2121
02:13:12,995 --> 02:13:14,443
Họ không có nhà
2122
02:13:14,568 --> 02:13:17,435
tôi tạm thời tiếp quản chỗ này.
2123
02:13:17,559 --> 02:13:19,659
Minnie và Sweet Dave đâu rồi?
2124
02:13:19,784 --> 02:13:22,238
Họ không có đây.
2125
02:13:22,353 --> 02:13:24,530
Anh ta tạm thời tiếp quản khi họ đi vắng.
2126
02:13:24,693 --> 02:13:26,332
Anh là ai vậy?
2127
02:13:28,106 --> 02:13:31,280
Tôi là Bob.
2128
02:13:31,405 --> 02:13:35,691
Kệ anh là ai,
giúp O.B. dắt lũ ngựa vào.
2129
02:13:37,695 --> 02:13:40,446
Nhanh nhanh trước khi chúng chết cóng.
2130
02:13:40,609 --> 02:13:42,748
Cô ổn chứ?
2131
02:13:42,872 --> 02:13:44,215
Chờ đã, chờ đã.
2132
02:13:44,368 --> 02:13:45,892
Esperate, esperate, esperate!
2133
02:13:46,017 --> 02:13:48,731
Tôi vừa mới dắt ngựa cho khách khi nãy.
2134
02:13:48,855 --> 02:13:51,262
Nếu anh muốn nhanh thì phải giúp tôi một tay.
2135
02:13:51,387 --> 02:13:53,678
Tôi có 2 ông chuyên gia dắt ngựa đây này.
2136
02:13:55,145 --> 02:13:56,823
Nghe Bob nói rồi đấy mấy ông
2137
02:13:56,948 --> 02:13:58,549
vào việc đi.
2138
02:13:58,674 --> 02:14:01,771
2 ông tháo dây ra đi.
2139
02:14:01,895 --> 02:14:04,532
Đi thôi.
2140
02:14:04,657 --> 02:14:06,037
Mở cửa ra!
2141
02:14:06,153 --> 02:14:07,639
Anh phải đạp mạnh vào!
2142
02:14:07,802 --> 02:14:09,403
- Gì cơ?
- Đạp nó ra!
2143
02:14:17,644 --> 02:14:25,602
Chương cuối:
Gã da đen và địa ngục trắng.
2144
02:14:40,594 --> 02:14:42,425
Sao rồi anh già?
2145
02:14:43,700 --> 02:14:45,685
Tao bể cmn bi rồi,
2146
02:14:45,810 --> 02:14:48,600
vừa thấy nóng lại vừa thấy lạnh,
2147
02:14:48,724 --> 02:14:51,361
đang chảy máu như lợn đây.
2148
02:14:51,486 --> 02:14:53,969
Chắc tao chết mất.
2149
02:14:54,094 --> 02:14:55,964
Tại mấy thằng khốn này hết.
2150
02:14:58,351 --> 02:15:00,067
Tao thế đó.
2151
02:15:00,230 --> 02:15:01,717
Mày sao rồi?
2152
02:15:02,838 --> 02:15:05,935
Chân tôi cũng bị rất tệ.
2153
02:15:06,060 --> 02:15:09,119
Nhưng tôi nghĩ dồn
trọng tâm qua chân phải có vẻ ổn...
2154
02:15:09,243 --> 02:15:10,614
Tao chỉ hỏi thế thôi.
2155
02:15:10,739 --> 02:15:12,532
Chứ giờ này tao đéo hơi đâu
quan tâm cái chân mày đâu.
2156
02:15:13,922 --> 02:15:16,214
Ờ ông thoải mái là được.
2157
02:15:18,448 --> 02:15:20,471
Thoải mái cái khỉ gì.
2158
02:15:20,596 --> 02:15:24,038
Ôi cái mông tao, tao không cả cảm thấy nó nữa.
2159
02:15:24,163 --> 02:15:26,838
Tao thấy không ổn với con này,
2160
02:15:26,962 --> 02:15:32,246
còn cả cái thằng bắn lén dưới tầng hầm nữa.
2161
02:15:32,370 --> 02:15:34,432
Được rồi!
2162
02:15:34,556 --> 02:15:39,303
Ê mày! Cái thằng dưới tầng hầm.
2163
02:15:39,427 --> 02:15:44,710
Nếu tao đếm đến 3 mà mày không đầu hàng,
2164
02:15:44,835 --> 02:15:47,855
là tao bắn để gáo con mụ Domergue kia.
2165
02:15:48,018 --> 02:15:50,195
Một!...
2166
02:15:50,319 --> 02:15:51,844
Hai!...
2167
02:15:51,969 --> 02:15:55,219
Không, không, không! Đừng bắn cô ấy!
2168
02:15:55,344 --> 02:15:56,715
Tôi lên đây!
2169
02:15:56,839 --> 02:16:00,320
Ở yên đó thằng khốn,
2170
02:16:00,445 --> 02:16:01,893
mày mở cửa ra,
2171
02:16:02,056 --> 02:16:03,887
tụi tao bảo lên thì mày lên.
2172
02:16:08,154 --> 02:16:10,982
Giờ thì ném súng của mày lên đây!
2173
02:16:11,107 --> 02:16:12,977
Ném về phía giường ấy.
2174
02:16:15,326 --> 02:16:18,346
Nó còn khẩu nữa.
2175
02:16:18,471 --> 02:16:21,002
Ném nốt khẩu kia lên.
2176
02:16:21,117 --> 02:16:22,565
Tôi có 1 khẩu đấy thôi!
2177
02:16:22,689 --> 02:16:24,674
Tao đã bảo là ném nốt lên!
2178
02:16:24,799 --> 02:16:26,362
Cho mày 2 giây,
2179
02:16:26,486 --> 02:16:29,430
nếu không
tao thổi bay đầu mụ này!
2180
02:16:32,278 --> 02:16:33,697
Thấy chưa?
2181
02:16:33,850 --> 02:16:35,873
Tao bảo mà.
2182
02:16:35,998 --> 02:16:40,399
Giờ, mày giơ tay cao lên...
2183
02:16:40,524 --> 02:16:44,771
rồi từ từ bước lên này!
2184
02:17:15,195 --> 02:17:17,486
Chị sao rồi?
2185
02:17:17,611 --> 02:17:22,089
Tốt hơn rồi, ít nhất chị còn thấy được mặt mày.
2186
02:17:28,465 --> 02:17:29,836
Sướng không hả thằng khốn?
2187
02:17:29,999 --> 02:17:31,677
Dám bắn bi tao.
2188
02:17:31,802 --> 02:17:33,940
Tụi mày làm cái đéo gì thế,
nó đầu hàng rồi mà?
2189
02:17:34,065 --> 02:17:36,318
Đỡ mất công, đỡ rắc rối.
2190
02:17:39,357 --> 02:17:43,451
Joe Gage mày qua đóng cái cửa lại.
2191
02:18:02,599 --> 02:18:04,507
Tôi rất tiếc!
2192
02:18:12,341 --> 02:18:14,134
Tôi ra ghế ngồi được không?
2193
02:18:14,259 --> 02:18:16,819
Ừ được.
2194
02:18:25,649 --> 02:18:28,008
Bỏ 2 tay lên bàn.
2195
02:18:28,142 --> 02:18:30,012
Và không cử động.
2196
02:18:30,137 --> 02:18:32,237
Mannix!
2197
02:18:32,361 --> 02:18:35,765
Mày quá sai lầm khi theo phe lão mọi đen rồi!
2198
02:18:35,890 --> 02:18:37,385
Mày không thấy chính lão và Jonh Ruth
2199
02:18:37,501 --> 02:18:39,294
đã đưa mày
vào giữa tình thế nguy hiểm này sao?
2200
02:18:39,418 --> 02:18:40,636
Mày suýt nữa đã chết
2201
02:18:40,761 --> 02:18:41,902
như lũ mọi hồi sáng
2202
02:18:42,026 --> 02:18:43,819
mà thậm chí chẳng biết tại sao?
2203
02:18:43,982 --> 02:18:47,501
Được rồi, quỷ cái...
2204
02:18:47,626 --> 02:18:49,726
Mày có sự chú ý của tao rồi.
2205
02:18:49,850 --> 02:18:51,116
Tại sao vậy?
2206
02:18:51,231 --> 02:18:53,762
Cả 3 người họ đều thông đồng với tao...
2207
02:18:53,877 --> 02:18:55,757
không phải vì họ có ý định hay cảm tình gì với tao.
2208
02:18:55,872 --> 02:18:58,508
Mà bởi chúng tao là thành viên của cùng 1 băng,
2209
02:18:58,633 --> 02:19:00,810
Băng cướp Jody Domergue!
2210
02:19:00,934 --> 02:19:04,300
Người mà chúng mày vừa giết
dưới tầng hầm,
2211
02:19:04,424 --> 02:19:05,843
là Jody Domergue,
2212
02:19:05,959 --> 02:19:07,943
em trai tao!
2213
02:19:08,068 --> 02:19:12,239
Jody Domergue là thằng đéo nào vậy?
2214
02:19:12,363 --> 02:19:14,387
Sao ông không nói cho hắn biết đi?
2215
02:19:15,739 --> 02:19:19,459
Cá lớn đấy.
Cái đầu hắn có giá tới 15000$.
2216
02:19:19,612 --> 02:19:23,438
Và mỗi thành viên của băng này đều
đáng giá ít nhất 10000$.
2217
02:19:23,563 --> 02:19:26,353
Đó là lý do ả có giá tới 10000$.
2218
02:19:26,477 --> 02:19:28,692
Và mày biết chuyện gì
xảy ra khi mặt trời lên không?
2219
02:19:28,817 --> 02:19:31,425
15 tay súng của chúng tao,
sẽ hướng thẳng tới đây!
2220
02:19:31,540 --> 02:19:33,333
Nói chúng biết đi Grouch!
2221
02:19:33,458 --> 02:19:35,673
Jody đã để 15 người đợi ở Red Rock.
2222
02:19:37,255 --> 02:19:40,428
Nếu chúng tôi không thể giết John Ruth
2223
02:19:40,553 --> 02:19:44,877
và cứu Daisy ở đây.
2224
02:19:45,002 --> 02:19:47,457
Thì họ sẽ phải làm việc đó ở Red Rock.
2225
02:19:47,572 --> 02:19:50,937
Giờ khi em trai tao đã chết,
tao sẽ tiếp quản băng này.
2226
02:19:51,062 --> 02:19:52,442
- Phải không mấy chú?
- Chuẩn luôn.
2227
02:19:53,478 --> 02:19:55,194
Và này Chris, mày vẫn chưa
phạm phải sai lầm nào
2228
02:19:55,319 --> 02:19:59,451
mà tụi tao không thể tha thứ.
2229
02:19:59,576 --> 02:20:01,331
Vậy nên...muốn thỏa thuận chứ?
2230
02:20:01,455 --> 02:20:02,875
Thỏa thỏa cái cmm, con quỷ cái!
2231
02:20:02,990 --> 02:20:05,320
Mày không có mồm mà
phải để lão nói thay cho mày hả Chris?
2232
02:20:05,483 --> 02:20:09,001
Bình tĩnh đã Warren.
2233
02:20:09,164 --> 02:20:11,993
Ả đâu có gì để trao đổi,
2234
02:20:12,118 --> 02:20:15,943
nhưng tôi tò mò muốn biết
ả định thỏa thuận thứ gì.
2235
02:20:16,068 --> 02:20:17,209
Cứ kệ tôi đi.
2236
02:20:18,292 --> 02:20:21,965
Rồi đấy con quỷ.
2237
02:20:30,182 --> 02:20:34,736
Mày muốn... thỏa thuận... cái gì?
2238
02:20:34,861 --> 02:20:36,769
Đơn giản thôi.
2239
02:20:36,894 --> 02:20:41,295
Mày bắn chết thằng mọi đen kia.
2240
02:20:41,419 --> 02:20:45,092
Rồi chúng ta sẽ yên bình ngồi đây 2 ngày.
2241
02:20:45,216 --> 02:20:48,237
Một khi tuyết tan, chúng tao sẽ về Mexico
còn mày thì tới Red
Rock
2242
02:20:48,361 --> 02:20:50,269
nhận cái chức bỏ mẹ gì đó của mày.
2243
02:20:50,432 --> 02:20:53,299
Này Pete. Chúng ta có thể trả hắn bao nhiêu?
2244
02:20:53,424 --> 02:20:57,441
Mày có thể đem theo Marco.
2245
02:20:59,062 --> 02:21:02,427
Bob được gọi là
"Marco The Mexican".
2246
02:21:02,590 --> 02:21:04,920
Mạng anh ấy đáng giá 12000$.
2247
02:21:05,045 --> 02:21:07,145
Hắn là "Marco The Mexican"?
2248
02:21:07,308 --> 02:21:09,024
Chuẩn.
2249
02:21:09,187 --> 02:21:10,750
Thôi xong,
2250
02:21:10,875 --> 02:21:14,700
tao thổi bay cái mặt nó rồi còn đâu
giờ nó chẳng đáng 1 xu.
2251
02:21:19,044 --> 02:21:21,719
Nếu 2 ngày tới mà tao chết,
2252
02:21:21,843 --> 02:21:24,250
mà chắc chắn thế rồi,
mày có thể lấy xác tao.
2253
02:21:24,375 --> 02:21:27,088
Người ta gọi tao là "English Pete Hicox"
2254
02:21:27,213 --> 02:21:31,269
Tiền thưởng cho cái đầu tao là 15000$.
2255
02:21:33,618 --> 02:21:35,181
Của mày cả đó Chris.
2256
02:21:35,344 --> 02:21:38,172
Mày mà nói nữa nhé Pete.
2257
02:21:38,297 --> 02:21:41,893
Tao sẽ bắt mày ngồi nói tới chết.
2258
02:21:42,017 --> 02:21:44,769
Joe Gage, mày là đứa nào vậy?
2259
02:21:44,894 --> 02:21:46,313
Grouch Douglass.
2260
02:21:48,039 --> 02:21:49,458
Ông có nghe bao giờ chưa?
2261
02:21:49,573 --> 02:21:51,788
Tao có nghe về Grouch Douglass.
2262
02:21:51,912 --> 02:21:55,201
Hắn đáng giá 10000$, như Daisy.
2263
02:21:55,326 --> 02:21:57,311
Thông não dùm tao,
2264
02:21:57,435 --> 02:22:02,373
tại sao tụi tao lại không
giết hết tụi mày rồi lấy tiền thưởng cả lũ?
2265
02:22:02,536 --> 02:22:05,633
Oh, mày có thể giết hết tụi tao
2266
02:22:05,758 --> 02:22:06,975
nhưng đừng mong có được 1 xu.
2267
02:22:07,138 --> 02:22:09,392
Vì mày chẳng bao giờ còn sống mà đi nhận thưởng.
2268
02:22:09,516 --> 02:22:11,731
Ngay khi bão tan, người của Jody
2269
02:22:11,894 --> 02:22:15,768
15 người đang đợi ở Red Rock
sẽ tới đây.
2270
02:22:15,883 --> 02:22:18,491
Và cứ cho là mày giết hết tụi tao...
2271
02:22:18,606 --> 02:22:22,048
Nếu mày muốn tất cả số tiền thưởng
của băng Domergue,
2272
02:22:22,211 --> 02:22:25,078
mày phải đem hết xác tụi tao tới Red Rock.
2273
02:22:25,203 --> 02:22:27,264
Và không dễ đâu.
2274
02:22:27,389 --> 02:22:29,527
Tao không nghĩ
mày lái được 1 xe với 4 ngựa kéo đâu.
2275
02:22:29,690 --> 02:22:32,365
Còn cái toa xe ngựa ngoài kia
lại quá nặng cho 2 ngựa kéo.
2276
02:22:32,528 --> 02:22:34,321
Nghĩa là mày sẽ có
2277
02:22:34,446 --> 02:22:36,977
một đoàn ngựa tới Red Rock.
2278
02:22:37,131 --> 02:22:39,307
Và mày biết sau bão tuyết nó dày như nào,
2279
02:22:39,432 --> 02:22:41,608
một người một ngựa
2280
02:22:41,733 --> 02:22:43,718
thì may ra có thể đi được.
2281
02:22:43,842 --> 02:22:49,394
Vậy là, mày kéo một đoàn ngựa tới Red Rock,
2282
02:22:49,519 --> 02:22:52,846
một đống ngựa, trong khi tuyết thì dày như thế.
2283
02:22:52,970 --> 02:22:55,837
Còn mày chỉ có 1 mình,
nghe chừng vất vả nhỉ.
2284
02:22:55,962 --> 02:22:58,177
Thậm chí như thế nghĩa là mày
đang đâm đầu vào băng Domergue,
2285
02:22:58,301 --> 02:23:00,133
và này Grouch,
có bao nhiêu người nhỉ?
2286
02:23:00,258 --> 02:23:01,552
15 tay súng khỏe mạnh.
2287
02:23:01,677 --> 02:23:06,231
Và 15 tay súng đó,
đi ngang qua mày,
2288
02:23:06,356 --> 02:23:08,110
thấy mày đang chở một đống xác tụi tao, họ
2289
02:23:08,235 --> 02:23:10,488
không chỉ giết mày và thằng da đen kia.
2290
02:23:10,613 --> 02:23:12,444
Họ sẽ quay lại Red Rock
2291
02:23:12,569 --> 02:23:15,896
và giết tất cả lũ ở trong thị trấn đó.
2292
02:23:16,021 --> 02:23:17,814
Mày sẽ thành cảnh sát trưởng,
2293
02:23:17,938 --> 02:23:19,923
mày muốn cứu thị trấn?
2294
02:23:20,048 --> 02:23:21,534
Thế thì giết thằng mọi đen kia đi!!!
2295
02:23:22,847 --> 02:23:24,487
Ôi Chúa ơi!
2296
02:23:25,954 --> 02:23:28,169
Giờ mày cũng tin vào chúa rồi hả con quỷ kia?
2297
02:23:28,294 --> 02:23:30,700
Tao rất vui nếu mày gặp được ông ấy!
2298
02:23:32,129 --> 02:23:33,960
Ai muốn thỏa thuận cái cm gì nữa không?
2299
02:23:34,085 --> 02:23:35,648
Thỏa thuận vẫn còn đó, Chris.
2300
02:23:37,345 --> 02:23:40,480
Mày chưa làm gì mà
chúng tao không thể tha thứ.
2301
02:23:40,605 --> 02:23:43,855
Thỏa thuận vẫn còn đó.
2302
02:23:43,980 --> 02:23:46,962
Bắn chết thằng da đen, lấy xác tao.
2303
02:23:47,087 --> 02:23:48,352
Ngồi đợi tuyết tan
2304
02:23:48,467 --> 02:23:49,493
cùng với Daisy và Joge.
2305
02:23:49,618 --> 02:23:50,960
Thằng chó!
2306
02:24:32,497 --> 02:24:34,903
Mannix!
2307
02:24:35,028 --> 02:24:38,393
Đưa khẩu súng lục đây!
2308
02:24:39,439 --> 02:24:41,769
Ném qua đây.
2309
02:24:46,534 --> 02:24:48,519
Ném qua đây.
2310
02:25:01,185 --> 02:25:05,202
Vậy là...
2311
02:25:05,327 --> 02:25:09,306
cô nói...
chúng ta chỉ việc ngồi đây...
2312
02:25:09,431 --> 02:25:11,070
thân thiện như 2 người bạn...
2313
02:25:11,195 --> 02:25:14,023
trong hai ngày tới...
2314
02:25:14,148 --> 02:25:18,089
và khi tuyết tan,
2315
02:25:18,252 --> 02:25:20,237
cô rời khỏi đây
cùng với băng của cô và tới Mexico?
2316
02:25:20,361 --> 02:25:21,531
Đúng thế.
2317
02:25:21,665 --> 02:25:27,217
Thế à.
2318
02:25:27,342 --> 02:25:29,096
Tôi sẽ có Oswaldo và Gage?
2319
02:25:29,221 --> 02:25:31,321
Phải.
2320
02:25:31,445 --> 02:25:35,846
Nhưng Jody đáng giá 50000$,
sao lại không lấy hắn?
2321
02:25:36,009 --> 02:25:41,829
Đừng có thỏa thuận gì
2322
02:25:41,954 --> 02:25:43,680
với con quỷ bệnh hoạn này!
2323
02:25:43,718 --> 02:25:44,677
Tôi chỉ nói chuyện thôi mà,
2324
02:25:44,754 --> 02:25:47,813
đâu đã thỏa thuận gì
bình tĩnh chứ.
2325
02:25:47,937 --> 02:25:50,574
Vậy xác Jody thì sao?
2326
02:25:50,699 --> 02:25:52,146
Anh tham lam quá đấy,
2327
02:25:52,271 --> 02:25:53,565
Không được.
2328
02:25:53,690 --> 02:25:55,138
Cậu ấy còn có con nữa
2329
02:25:55,263 --> 02:25:56,289
phải đưa xác cậu ấy về.
2330
02:25:59,251 --> 02:26:04,534
Vậy tôi giết Warren...
và chúng ta làm bạn.
2331
02:26:05,810 --> 02:26:07,564
Phải.
2332
02:26:18,121 --> 02:26:20,067
Đéo thỏa thuận cái mẹ gì hết!
2333
02:26:20,192 --> 02:26:22,407
Chris!
2334
02:26:22,532 --> 02:26:25,092
Mày đang phạm phải
sai lầm lớn nhất đời rồi đó!
2335
02:26:25,216 --> 02:26:27,086
Khi người của tao tới đây
2336
02:26:27,211 --> 02:26:28,735
chúng nó sẽ gọt bi mày!
2337
02:26:28,860 --> 02:26:32,225
Và chắc chắn sẽ đốt trụi Red Rock của mày.
2338
02:26:32,350 --> 02:26:36,329
Đáng lẽ tao phải thấy sợ chứ nhỉ?
2339
02:26:37,758 --> 02:26:40,625
Nếu não mày bình thường thì nên thế.
2340
02:26:40,749 --> 02:26:42,427
Mày biết không...
2341
02:26:45,543 --> 02:26:47,375
vấn đề đây Daisy ạ.
2342
02:26:47,500 --> 02:26:51,172
Nếu tao thấy sợ.
2343
02:26:51,296 --> 02:26:54,048
Nghĩa là tao sẽ tin có 15 thằng
2344
02:26:54,173 --> 02:26:55,697
đang đợi ở Red Rock.
2345
02:26:55,822 --> 02:27:00,070
Và mày biết không,
tao tin là không có thằng nào cả.
2346
02:27:02,265 --> 02:27:05,209
Tao chỉ biết là...
2347
02:27:05,334 --> 02:27:10,924
thằng Joe Gage hay Grouch Douglass
hay kệ cm tên nó là gì....
2348
02:27:11,048 --> 02:27:14,184
đã đầu độc cà phê...
2349
02:27:14,347 --> 02:27:18,518
mày nhìn nó làm thế.
2350
02:27:18,642 --> 02:27:22,928
Rồi mày thấy tao rót cà phê
mà mày cũng đéo nói gì...
2351
02:27:24,088 --> 02:27:25,431
Tao tin rằng...
2352
02:27:25,584 --> 02:27:30,522
Thứ mày, chỉ luôn là...
2353
02:27:30,647 --> 02:27:34,741
một con đĩ dối trá,
kẻ sẽ làm mọi thứ...
2354
02:27:34,904 --> 02:27:36,812
để thoát khỏi sợi dây đang đợi ở Red Rock.
2355
02:27:36,937 --> 02:27:40,417
Kể cả việc chém gió về cái 15 thằng kia.
2356
02:27:40,580 --> 02:27:43,064
Bất kể khi nào mày cần.
2357
02:27:45,604 --> 02:27:47,896
Và...
2358
02:27:50,897 --> 02:27:55,068
Tao tin rằng những đứa còn lại
2359
02:27:55,193 --> 02:28:00,284
của băng Jody Doe-ming-grey nhà mày...
2360
02:28:00,409 --> 02:28:02,892
Nhìn đi, ngay đây, ngay lúc này...
2361
02:28:03,055 --> 02:28:05,922
Chúng đang thẳng cẳng trên sàn cả rồi!
2362
02:28:06,047 --> 02:28:07,725
Chuẩn vãi luôn.
2363
02:28:07,849 --> 02:28:11,790
Mày sẽ chết ở đây thôi Chris.
2364
02:28:11,915 --> 02:28:15,012
Em tao có cả 1 đội quân.
2365
02:28:15,175 --> 02:28:17,888
Vớ vẩn!
2366
02:28:18,051 --> 02:28:20,765
Cha tao đã dẫn cả một đội quân,
2367
02:28:20,889 --> 02:28:24,255
một đội quân toàn những kẻ không hề biết khuất phục!
2368
02:28:24,379 --> 02:28:27,745
Cha tao đã chỉ huy hơn
400 người như thế sau chiến tranh.
2369
02:28:27,870 --> 02:28:32,040
Mặc dù chẳng có gì, nhưng họ
kính trọng và nghe theo ổng.
2370
02:28:32,165 --> 02:28:34,955
Em mày chỉ là thằng ất ơ nào đó,
kẻ cầm đầu 1 lũ giết người.
2371
02:28:38,033 --> 02:28:39,481
Ôi tao thấy không khỏe rồi.
2372
02:28:41,101 --> 02:28:42,741
Chết mẹ rồi!
2373
02:28:45,550 --> 02:28:46,816
Ê Mannix, mày còn sống không?
2374
02:28:52,876 --> 02:28:54,745
Mẹ kiếp!
2375
02:28:55,829 --> 02:28:58,437
Mannix?
2376
02:29:02,656 --> 02:29:04,219
Cái đệt!
2377
02:29:04,343 --> 02:29:06,021
Hey, thằng kia!
2378
02:29:06,146 --> 02:29:07,939
Dậy mau!
2379
02:29:14,890 --> 02:29:16,108
Chris Mannix!
2380
02:29:21,679 --> 02:29:23,127
Mày bị ghim đít xuống sàn rồi à!
2381
02:29:23,251 --> 02:29:26,348
Dậy mau cmn lên!
2382
02:29:34,259 --> 02:29:36,128
Dậy mau, thằng kia!
2383
02:29:57,040 --> 02:29:59,754
Tôi chưa chết đâu ông mọi ạ.
2384
02:30:10,349 --> 02:30:15,018
Chris Mannix,
Tao đã nghĩ sai về mày rồi.
2385
02:30:15,143 --> 02:30:17,972
Giờ thì đến phần...
2386
02:30:20,781 --> 02:30:23,571
Tôi thổi bay đầu ả!
2387
02:30:23,696 --> 02:30:25,834
Không, không, không, đừng bắn ả!
2388
02:30:25,959 --> 02:30:28,250
Sao lại không?
2389
02:30:28,375 --> 02:30:30,168
John Ruth.
2390
02:30:35,394 --> 02:30:41,290
John Ruth hắn ta có vẻ khốn nạn thật đấy.
2391
02:30:46,324 --> 02:30:51,914
Nhưng điều cuối cùng hắn làm trước lúc chết?
2392
02:30:52,039 --> 02:30:53,755
Là cứu mạng mày!
2393
02:30:53,880 --> 02:30:56,938
Chúng ta sẽ chết cả thôi.
2394
02:30:57,063 --> 02:30:58,703
Nhưng không cần nói về cái đó.
2395
02:31:01,320 --> 02:31:04,916
Có một chuyện nữa để nói tới lúc này
2396
02:31:05,040 --> 02:31:08,713
Đó là chúng ta sẽ giết ả như thế nào?
2397
02:31:10,180 --> 02:31:12,855
Và tao nghĩ, bắn thì quá dễ dàng cho ả.
2398
02:31:12,980 --> 02:31:18,685
John Ruth đã có thể làm thế bất cứ lúc nào,
2399
02:31:18,809 --> 02:31:23,517
nhưng John Ruth là Kẻ treo cổ...
2400
02:31:23,642 --> 02:31:25,511
khi Kẻ treo cổ bắt ngươi,
2401
02:31:25,636 --> 02:31:29,040
ngươi không thể nào bị bắn chết.
2402
02:31:29,165 --> 02:31:33,182
Khi Kẻ treo cổ bắt ngươi,
ngươi sẽ bị treo cổ.
2403
02:31:33,307 --> 02:31:36,289
"Anh chỉ cần biết treo cổ lũ khốn nạn"
2404
02:31:37,909 --> 02:31:41,313
"Nhưng còn tất cả lũ khốn nạn khác, đều phải treo cổ chúng lên"
2405
02:32:03,260 --> 02:32:06,933
Đây là việc đầu tiên và cũng là cuối cùng
2406
02:32:07,057 --> 02:32:10,039
với tư cách cảnh sát trưởng của Red Rock.
2407
02:32:10,202 --> 02:32:12,810
Ta tuyên án ngươi, Domergue.
2408
02:32:12,925 --> 02:32:16,061
Bị treo cổ tới chết.
2409
02:32:30,261 --> 02:32:32,016
Giữ lấy nhé, Daisy.
2410
02:32:32,140 --> 02:32:34,125
Tao sẽ ngồi nhìn.
2411
02:33:07,195 --> 02:33:10,100
Nó nhảy điệu gì trông đẹp nhỉ?
2412
02:33:11,874 --> 02:33:14,856
Ờ đẹp thật!
2413
02:33:19,161 --> 02:33:20,120
Ê này...
2414
02:34:08,637 --> 02:34:10,890
Tôi xem lá thư của Lincoln được không?
2415
02:34:51,937 --> 02:34:55,264
"Thân chào, Marquis..."
2416
02:34:55,389 --> 02:34:58,409
"Tôi mong khi nhận thư này..."
2417
02:34:58,534 --> 02:35:02,667
"anh vẫn đang mạnh khỏe..."
2418
02:35:02,791 --> 02:35:05,150
"Tôi vẫn tốt..."
2419
02:35:05,322 --> 02:35:10,030
"chỉ ước ngày dài thêm chút nữa..."
2420
02:35:10,155 --> 02:35:13,405
"có nhiều việc phải làm quá..."
2421
02:35:13,530 --> 02:35:17,816
"mọi thứ diễn ra thật chậm, nhưng tin rằng..."
2422
02:35:17,941 --> 02:35:22,725
"những người như anh sẽ
mang tới những điều khác biệt..."
2423
02:35:22,850 --> 02:35:28,862
"những thành công trong quân đội của anh
chỉ là bước đầu..."
2424
02:35:28,986 --> 02:35:31,853
"không chỉ đối với anh...
mà đối với cả chặng đường dài phía trước..."
2425
02:35:31,978 --> 02:35:37,261
"Tôi rất tự hào mỗi lần nghe tin từ anh..."
2426
02:35:37,386 --> 02:35:41,326
"vẫn là một chặng đường dài phía trước,
nhưng cùng với nhau..."
2427
02:35:41,451 --> 02:35:47,703
"tôi tin chúng ta sẽ làm được..."
2428
02:35:47,818 --> 02:35:52,880
"Chỉ muốn anh biết rằng,
tôi vẫn luôn nhớ tới anh..."
2429
02:35:53,034 --> 02:35:58,125
"hy vọng rằng những gì chúng ta làm,
sẽ đem đến 1 tương lai mới..."
2430
02:35:58,250 --> 02:36:04,952
"tới khi đó, chúng ta
vẫn sẽ là những người bạn..."
2431
02:36:05,077 --> 02:36:07,905
"Mary Todd đang gọi rồi..."
2432
02:36:08,068 --> 02:36:13,428
"chắc đã tới giờ ngủ..."
2433
02:36:13,553 --> 02:36:18,337
"Trân trọng... Abraham Lincoln."
2434
02:36:22,105 --> 02:36:24,244
"Ole Mary Todd."
2435
02:36:24,368 --> 02:36:26,583
Nghe cảm xúc nhỉ?
2436
02:36:26,746 --> 02:36:29,076
Ừ.
2437
02:36:29,201 --> 02:36:31,070
Cảm ơn ông nhé.
2438
02:36:42,464 --> 02:36:52,062
Phụ đề dịch bởi: Thanhvan291994
2439
176262
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.