All language subtitles for Eight

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,755 --> 00:00:39,433 Phụ đề dịch bởi: Thanhvan291994 2 00:00:39,433 --> 00:00:47,072 Chúc các bạn xem phim vui vẻ! 3 00:01:39,420 --> 00:01:44,979 Bộ phim: Tám hận thù 4 00:04:25,143 --> 00:04:33,661 Chương I: Red Rock không xa. 5 00:04:59,252 --> 00:05:01,429 Còn chỗ cho một người nữa không? 6 00:05:01,553 --> 00:05:03,807 Ông là ai? 7 00:05:03,970 --> 00:05:05,571 Và mấy cái xác kia là sao vậy? 8 00:05:07,882 --> 00:05:09,147 Thiếu tá Marquis Warren, 9 00:05:09,262 --> 00:05:10,825 cựu quân nhân, Đội Kỵ Binh. 10 00:05:10,950 --> 00:05:12,369 Hiện giờ vẫn đang làm những việc phụng sự pháp luật. 11 00:05:12,484 --> 00:05:15,044 Đưa những kẻ xấu này tới Red Rock. 12 00:05:15,207 --> 00:05:17,115 Tôi có giấy truy nã của chúng trong túi đây. 13 00:05:17,240 --> 00:05:19,263 Ông mang chúng tới Red Rock? 14 00:05:19,388 --> 00:05:21,142 Thế là ông đang tới Red Rock đúng không? 15 00:05:21,267 --> 00:05:22,437 Đúng thế. 16 00:05:22,609 --> 00:05:23,952 Cơn bão chết tiệt này, 17 00:05:24,067 --> 00:05:25,936 đuổi theo sau chúng tôi cả ba giờ đồng hồ rồi. 18 00:05:27,864 --> 00:05:30,155 Chẳng thể kịp tới được Red Rock 19 00:05:30,280 --> 00:05:32,533 trước khi bão đổ xuống đầu đâu. - Chỉ nửa đường nữa là tới chỗ... 20 00:05:32,658 --> 00:05:33,722 Cửa hàng của Minnie phải không? 21 00:05:33,885 --> 00:05:35,793 Đúng thế. 22 00:05:35,918 --> 00:05:37,088 Liệu tôi có thể đi cùng không? 23 00:05:37,222 --> 00:05:39,130 Ờ, coi này, 24 00:05:39,254 --> 00:05:42,160 nếu do tôi quyết, thì ừ. 25 00:05:42,323 --> 00:05:44,192 Nhưng không phải do tôi quyết. 26 00:05:44,317 --> 00:05:45,842 Vậy ai? 27 00:05:45,966 --> 00:05:47,606 Người trong xe ngựa kia kìa. 28 00:05:47,731 --> 00:05:50,060 Người trong xe ngựa không ưa có bạn đồng hành sao? 29 00:05:50,185 --> 00:05:52,285 Ông ta trả tiền cho cả chuyến đi. 30 00:05:52,410 --> 00:05:53,896 Và tôi phải nói với ông, 31 00:05:54,020 --> 00:05:55,775 ông ta trả rất nhiều để được đi riêng. 32 00:05:55,900 --> 00:05:58,575 Nếu ông muốn tới chỗ Minnie với chúng tôi, 33 00:05:58,699 --> 00:06:00,799 ông phải nói với ông ta ấy. 34 00:06:00,924 --> 00:06:03,283 Ừ... 35 00:06:03,417 --> 00:06:05,593 Thì thế vậy. 36 00:06:07,099 --> 00:06:10,004 Dừng đó, ông bạn! 37 00:06:10,129 --> 00:06:13,341 Trước khi bước qua đây, ông bỏ cả 2 khẩu súng lại, 38 00:06:13,465 --> 00:06:16,562 ném chúng lên chỗ hòn đá đằng kia. 39 00:06:16,687 --> 00:06:20,973 Sau đó giơ cả 2 tay lên qua đầu 40 00:06:21,098 --> 00:06:23,159 Rồi hẵng qua đây. 41 00:06:23,284 --> 00:06:24,655 "Cách ngọt ngào" đấy. 42 00:06:25,738 --> 00:06:27,723 Rất cẩn thận đấy nhỉ? 43 00:06:27,848 --> 00:06:29,602 Cũng chưa bao giờ thừa. 44 00:06:41,578 --> 00:06:43,525 Bỏ chúng xuống. 45 00:06:51,819 --> 00:06:53,612 Ngay đấy. 46 00:06:53,736 --> 00:06:56,948 Tôi bảo giơ cao qua đầu, nghe không! 47 00:06:58,300 --> 00:07:00,831 Giờ tiến lại đây. 48 00:07:00,985 --> 00:07:02,663 Đủ rồi. 49 00:07:08,425 --> 00:07:10,218 Ồ, gì thế này. 50 00:07:10,381 --> 00:07:12,059 Tôi biết ông bạn da đen này. 51 00:07:12,222 --> 00:07:14,399 Đại tá Warren hay gì đó phải không? 52 00:07:14,524 --> 00:07:17,314 Thiếu tá Marquis Warren. 53 00:07:17,438 --> 00:07:19,116 Tôi cũng biết ông. 54 00:07:19,241 --> 00:07:21,111 Chúng ta từng cùng ăn tối 55 00:07:21,235 --> 00:07:23,105 lâu rồi, hồi ở Chattanooga. 56 00:07:23,230 --> 00:07:24,946 Ông là John Ruth, The Hangman. ("The hangman" - Kẻ treo cổ.) 57 00:07:25,071 --> 00:07:26,490 Chính là tôi. 58 00:07:26,605 --> 00:07:27,746 Bao lâu rồi nhỉ? 59 00:07:27,870 --> 00:07:29,213 Từ tối hôm đó ấy? 60 00:07:29,328 --> 00:07:32,310 Oh... 8 tháng. 61 00:07:32,434 --> 00:07:34,793 Sao ông không giải thích cho tôi... 62 00:07:34,927 --> 00:07:36,912 một thợ săn tiền thưởng da đen 63 00:07:37,037 --> 00:07:40,057 lại lảng vảng ở vùng tuyết phủ Wyoming này? 64 00:07:40,182 --> 00:07:42,061 Tôi đang đem mấy kẻ này tới Red Rock để nhận tiền thưởng. 65 00:07:42,176 --> 00:07:43,279 Ông vẫn còn làm đấy chứ? 66 00:07:43,403 --> 00:07:44,775 Ông biết tôi rồi mà. 67 00:07:44,938 --> 00:07:46,615 Thế ngựa của ông đâu? 68 00:07:46,740 --> 00:07:49,875 Thời tiết quá xấu nên tôi phải đi vòng. 69 00:07:50,000 --> 00:07:51,831 - Ngựa của tôi chịu không nổi. - Mm. 70 00:07:51,956 --> 00:07:54,248 Anh biết gì về cô gái này không? 71 00:07:54,411 --> 00:07:55,753 Không hề. 72 00:07:55,868 --> 00:07:58,045 - Không biết cả tên cô ta hả?? - Không luôn. 73 00:07:58,169 --> 00:08:01,688 Vậy thì có lẽ chuyện ta gặp nhau ở đây chỉ là tình cờ. 74 00:08:01,851 --> 00:08:03,683 Tôi cũng mong thế. 75 00:08:03,807 --> 00:08:07,211 Thiếu tá Marquis Warren, cô đây là Daisy Domergue. 76 00:08:08,678 --> 00:08:11,430 Domergue, giới thiệu với cô, Thiếu tá Warren. 77 00:08:11,555 --> 00:08:12,974 Chào anh da đen! 78 00:08:14,584 --> 00:08:16,339 Cô ta khó chịu thế đấy. 79 00:08:16,464 --> 00:08:18,266 Cô gái, cô không biết là... 80 00:08:18,343 --> 00:08:19,455 họ không muốn bị gọi là "da đen" à? 81 00:08:19,609 --> 00:08:20,750 Họ cảm thấy bị xúc phạm. 82 00:08:20,874 --> 00:08:22,322 Tôi lỡ lời rồi. 83 00:08:22,485 --> 00:08:23,780 Phải, đúng thế rồi. 84 00:08:23,904 --> 00:08:25,247 Ông không biết gì về cô ta thật sao? 85 00:08:25,362 --> 00:08:26,627 Sao tôi lại phải biết? 86 00:08:26,742 --> 00:08:28,229 À, đây có thể không phải là John Wilkes Booth, 87 00:08:28,353 --> 00:08:30,146 có lẽ ông đã nghe tới giá 88 00:08:30,271 --> 00:08:32,026 cho cái đầu của ả. 89 00:08:32,150 --> 00:08:33,828 - Bao nhiêu? - 10.000$. 90 00:08:33,953 --> 00:08:35,439 Ghê vậy. 91 00:08:35,602 --> 00:08:37,817 Thế cô ta gây tội gì? Giết Lily Langtry chăng? 92 00:08:37,941 --> 00:08:39,466 Không hẳn thế. 93 00:08:39,591 --> 00:08:42,343 Thực tế thì 10.000$ đó đã là của tôi. 94 00:08:42,467 --> 00:08:45,679 Đó là lý do tôi chẳng mấy hiếu khách trong chuyến đi này. 95 00:08:45,842 --> 00:08:48,134 Đặc biệt là đối với mấy kẻ săn tiền thưởng khác. 96 00:08:48,258 --> 00:08:49,706 Tôi sẽ phải rất cảm ơn ông. 97 00:08:49,831 --> 00:08:52,544 Và thật sự tôi cũng chẳng có ý định gì với cô ta cả. 98 00:08:52,669 --> 00:08:55,200 Một anh bạn ngoài kia của tôi đáng giá 4000$, 99 00:08:55,315 --> 00:08:58,221 một kẻ đáng giá 3000$, và một kẻ khác đáng 1000$. 100 00:08:58,345 --> 00:08:59,716 Chừng đó là quá đủ với tôi rồi. 101 00:08:59,879 --> 00:09:03,705 Vậy thì... Để tôi xem giấy truy nã của họ. 102 00:09:03,830 --> 00:09:06,927 Tôi nói rồi đấy, theo "cách ngọt ngào". 103 00:09:15,336 --> 00:09:16,362 Lùi lại. 104 00:09:44,177 --> 00:09:46,124 Mấy ông nghe này... 105 00:09:46,248 --> 00:09:49,729 Tôi không muốn chen ngang nhưng cơn bão đang ngay sau chúng ta 106 00:09:49,854 --> 00:09:51,570 và còn phải tìm chỗ trú nữa. 107 00:09:51,694 --> 00:09:53,986 Tối biết rồi, ông trật tự... 108 00:09:54,111 --> 00:09:56,594 lo việc giữ ngựa của ông đi, để tôi suy nghĩ. 109 00:09:59,173 --> 00:10:01,503 Được rồi, cho ông ta lên. 110 00:10:01,666 --> 00:10:04,725 Nhưng ông phải đưa súng cho anh bạn giữ ngựa kia. 111 00:10:07,611 --> 00:10:09,826 Hey, ông không định cho tên da đen 112 00:10:09,951 --> 00:10:11,293 vào trong này ngồi đấy chứ? 113 00:10:11,408 --> 00:10:12,904 Tôi nghĩ cho ông ta ngồi ngoài với với O.B, nhưng... 114 00:10:14,821 --> 00:10:16,998 Đó là âm thanh khi tao táng vào đầu mày đấy, quỷ cái. 115 00:10:17,123 --> 00:10:18,417 Nghe hay đấy chứ? 116 00:10:19,884 --> 00:10:21,677 Còn mở miệng ra lần nữa, tao sẽ... 117 00:10:21,802 --> 00:10:23,480 đập để hàm ra đấy. 118 00:10:23,604 --> 00:10:25,512 Hiểu chưa? 119 00:10:25,637 --> 00:10:27,315 Ờ. 120 00:10:27,440 --> 00:10:29,463 Sao tao chưa nghe: "Tôi hiểu rồi." 121 00:10:31,313 --> 00:10:33,844 Tôi hiểu rồi. 122 00:10:33,960 --> 00:10:37,057 Tôi cần giúp chút, đưa mấy cái xác này lên nóc xe. 123 00:10:37,181 --> 00:10:39,636 Cứ đưa 50$ cho O.B khi ông tới Red Rock, 124 00:10:39,751 --> 00:10:40,710 ông ấy sẽ giúp ông thôi. 125 00:10:40,825 --> 00:10:42,273 Ừ, tôi đồng ý. 126 00:10:42,397 --> 00:10:43,960 Nhưng cơn bão. 127 00:10:44,085 --> 00:10:46,146 Tôi nghĩ ông giúp một tay sẽ nhanh hơn. 128 00:10:46,271 --> 00:10:49,061 Cái quái gì thế, tôi bắt đầu thấy hối hận khi cho ông đi cùng rồi đấy! 129 00:10:49,186 --> 00:10:51,938 Trong tôi có giống giúp được ông không 130 00:10:52,062 --> 00:10:53,481 khi mà tay tôi còn phải còng với cô ta. 131 00:10:53,596 --> 00:10:55,313 Và tay kia thì phải để bạt tai cô ta nữa. 132 00:10:55,437 --> 00:10:57,345 Chẳng thể để cô ta rời dù chỉ một bước 133 00:10:57,470 --> 00:11:00,183 tới khi nào tôi tống cô ta vào ngục ở Red Rock. 134 00:11:00,308 --> 00:11:01,871 Ông hiểu chưa? 135 00:11:01,996 --> 00:11:03,559 - Ừ, ừ, hiểu rồi. 136 00:11:03,683 --> 00:11:05,054 Tốt. 137 00:11:57,569 --> 00:11:59,439 Vậy ngựa của ông bị sao nào? 138 00:12:01,136 --> 00:12:02,814 Nó già quá rồi. 139 00:12:02,939 --> 00:12:05,499 Nó mới chết thôi. 140 00:12:05,623 --> 00:12:07,570 Thời tiết ngày càng xấu, 141 00:12:07,694 --> 00:12:10,561 nó vẫn cố làm việc của nó, nhưng nó già quá. 142 00:12:10,686 --> 00:12:12,901 - Tệ nhỉ. 143 00:12:13,026 --> 00:12:15,125 - Ừ. 144 00:12:15,250 --> 00:12:18,155 Chúng tôi đã cùng nhau chinh chiến không biết bao nhiêu dặm đường! 145 00:12:18,280 --> 00:12:20,111 Có thể nói nó là bạn tốt của tôi nữa. 146 00:12:20,274 --> 00:12:24,177 Đương nhiên là nếu tôi có kết bạn với mấy con vật, mà tôi thì không. 147 00:12:24,301 --> 00:12:26,631 Dù sao thì... tôi cũng sẽ nhớ nó. 148 00:12:30,284 --> 00:12:32,346 Cô Daisy Domergue này là ai vậy? 149 00:12:32,509 --> 00:12:35,040 Một con quỷ cái giết người chẳng tốt đẹp gì. 150 00:12:36,804 --> 00:12:38,224 Ông không hề để cảm xúc chi phối 151 00:12:38,339 --> 00:12:39,758 khi bắt một phụ nữ ư? 152 00:12:39,911 --> 00:12:42,586 - Phụ nữ chi phối hả? Ý ông là cô ta ư? 153 00:12:42,749 --> 00:12:45,108 Không, không có chi phối cảm xúc gì ở đây hết. 154 00:12:46,623 --> 00:12:48,684 Vậy ông mang cô ta tới Red Rock để treo cổ? 155 00:12:48,809 --> 00:12:49,950 Đoán xem. 156 00:12:50,075 --> 00:12:51,302 Ông sẽ đợi chứng kiến cô ta bị hành hình chứ? 157 00:12:51,417 --> 00:12:52,788 Ông biết tôi rồi mà. 158 00:12:52,913 --> 00:12:54,974 Tôi chỉ muốn nghe tiếng cổ cô ta... 159 00:12:55,099 --> 00:12:56,365 gãy răng rắc ngay cạnh tai. 160 00:12:58,244 --> 00:13:00,574 Ông không bao giờ xem những kẻ ông bắt bị treo cổ sao? 161 00:13:00,698 --> 00:13:02,568 Những kẻ tôi bắt không bị treo cổ bao giờ. 162 00:13:02,693 --> 00:13:04,831 Vì khi tôi mang họ về họ đã chết rồi. 163 00:13:04,956 --> 00:13:07,171 Không bao giờ à? Không bao giờ. 164 00:13:07,295 --> 00:13:08,638 Chúng ta từng nói chuyện này... 165 00:13:08,753 --> 00:13:11,111 ở Chattanooga rồi. Để chúng sống, 166 00:13:11,246 --> 00:13:12,617 chúng có thể giết chết ông bất cứ khi nào. 167 00:13:12,780 --> 00:13:14,573 Tôi không ngủ để trông chừng chúng 168 00:13:14,697 --> 00:13:15,915 thì làm sao chúng hại được tôi. 169 00:13:16,040 --> 00:13:17,382 Tôi thì chẳng muốn vất vả tới vậy. 170 00:13:17,497 --> 00:13:19,252 Chẳng ai nói công việc này phải dễ cả. 171 00:13:19,376 --> 00:13:21,323 Cũng chẳng ai nói công việc này phải khó khăn như thế cả. 172 00:13:21,447 --> 00:13:24,199 Nhưng cô nghe này, 173 00:13:24,324 --> 00:13:26,117 Đây chính là lý do người ta gọi ông ấy là "Kẻ treo cổ" (The Hangman). 174 00:13:26,242 --> 00:13:28,696 Người ta viết trên giấy truy nã là "Bất kể chết hoặc còn sống" 175 00:13:28,811 --> 00:13:30,528 phần lớn thợ săn tiền thưởng như chúng tôi 176 00:13:30,652 --> 00:13:32,138 sẽ bắn chúng ở một nơi nào đó 177 00:13:32,263 --> 00:13:33,941 rồi chất xác chết lên lưng ngựa. 178 00:13:34,066 --> 00:13:37,585 Nhưng khi John Ruth - Kẻ treo cổ bắt được chúng, 179 00:13:37,709 --> 00:13:39,617 sẽ chẳng có ai chết vì đạn cả. 180 00:13:41,391 --> 00:13:44,028 Khi Kẻ treo cổ bắt được cô... cô phải bị treo cổ. 181 00:13:47,067 --> 00:13:49,090 Ông nói quá rồi. 182 00:13:49,253 --> 00:13:52,696 Để tôi nói cho, ông ta có gan đấy. Nhưng với những kẻ thuê ông ta 183 00:13:52,820 --> 00:13:56,445 ông ta cũng chỉ là một kẻ đòi trả công cao mà chẳng làm gì nên hồn. 184 00:14:00,107 --> 00:14:01,900 Nghe này Daisy, 185 00:14:02,025 --> 00:14:05,582 tao muốn chúng ta hiểu rõ vài ám hiệu giao tiếp. 186 00:14:05,707 --> 00:14:10,770 Khi tao táng vào mặt mày như thế này có nghĩa là: Câm miệng lại. 187 00:14:10,885 --> 00:14:12,227 Hiểu chứ? 188 00:14:13,378 --> 00:14:15,017 Tôi hiểu rồi. 189 00:14:31,365 --> 00:14:34,922 ♪ Này, bông hoa nhỏ ♪ 190 00:14:35,085 --> 00:14:39,640 ♪ Có chuyện gì với em vậy? ♪ 191 00:14:39,803 --> 00:14:42,938 ♪ Những kẻ em tìm tới để tâm sự ♪ 192 00:14:43,063 --> 00:14:46,936 ♪ Họ chẳng hề quan tâm tới em đâu ♪ 193 00:14:47,052 --> 00:14:50,110 ♪ Hãy đến nói với anh những điều em lo nghĩ ♪ 194 00:14:50,235 --> 00:14:54,482 ♪ Bởi vì khi tăm tối nhất♪ 195 00:14:54,607 --> 00:14:57,781 ♪ Vẫn còn một ánh sáng lóe lên ♪ 196 00:14:57,905 --> 00:15:01,731 ♪ Là anh, tới để giúp đỡ em ♪ 197 00:15:01,856 --> 00:15:05,336 ♪ Biết bao cô gái ngoài kia phải rơi vô vàn nước mắt ♪ 198 00:15:05,461 --> 00:15:08,942 ♪ Nhưng đó không phải là em ♪ 199 00:15:09,066 --> 00:15:11,674 ♪ Em đã tìm kiếm thật lâu ♪ 200 00:15:11,789 --> 00:15:15,692 ♪ Một ai đó em có thể tâm sự ♪ 201 00:15:15,816 --> 00:15:19,537 ♪ Vậy hãy tới và ngồi bên anh này ♪ 202 00:15:19,652 --> 00:15:23,324 ♪ Hãy để anh thấy nụ cười rạng rỡ trên môi em ♪ 203 00:15:23,449 --> 00:15:26,277 ♪ Hãy kể anh nghe những điều em phiền muộn ♪ 204 00:15:26,402 --> 00:15:29,882 ♪ Và chúng ta sẽ cùng nhau vượt qua hết, nghe em. ♪ 205 00:15:53,594 --> 00:15:57,218 Tôi, ờ...Tôi biết chúng ta chỉ từng gặp nhau có một lần. 206 00:15:57,353 --> 00:16:00,680 Và tôi cũng không cố tỏ ra thân mật. 207 00:16:00,805 --> 00:16:04,362 Nhưng, ý tôi là... 208 00:16:04,486 --> 00:16:06,394 Ông vẫn giữ nó chứ? 209 00:16:06,519 --> 00:16:07,660 Vẫn giữ cái gì cơ? 210 00:16:09,281 --> 00:16:11,304 Thì lá thư của Lincoln ấy? 211 00:16:11,428 --> 00:16:12,991 Đương nhiên. 212 00:16:15,455 --> 00:16:16,903 Ông có mang nó theo chứ? 213 00:16:17,987 --> 00:16:18,946 Ở đâu vậy? 214 00:16:19,061 --> 00:16:20,662 Ngay đây. 215 00:16:22,474 --> 00:16:24,583 Này, tôi biết ông rất cẩn thận với nó, và... 216 00:16:24,737 --> 00:16:27,297 Tôi hiểu ông chẳng hề muốn 217 00:16:27,460 --> 00:16:29,176 thường xuyên lấy nó ra khỏi phong bì. 218 00:16:29,339 --> 00:16:31,094 Nhưng, ờ... 219 00:16:31,257 --> 00:16:34,977 Nếu ông không ngại, tôi sẽ rất cảm ơn nếu được đọc nó lần nữa. 220 00:16:39,733 --> 00:16:40,903 Ông nói đúng, 221 00:16:41,037 --> 00:16:43,060 Tôi chẳng thích lấy nó... 222 00:16:43,185 --> 00:16:45,246 ra khỏi phong bì thường xuyên. - Ừ, tôi... 223 00:16:45,371 --> 00:16:46,665 Nhưng... 224 00:16:46,790 --> 00:16:49,542 ông đã cứu mạng tôi kia mà. 225 00:16:49,666 --> 00:16:51,651 Tôi nghĩ để ông đọc nó cũng không sao. 226 00:17:32,890 --> 00:17:36,716 "Mary Todd đang gọi, tôi phải đi ngủ thôi." 227 00:17:38,682 --> 00:17:40,475 Ole Mary Todd. (Mary Todd là vợ của Abraham Lincoln) 228 00:17:45,355 --> 00:17:47,493 Cái cảm giác... 229 00:17:47,618 --> 00:17:48,577 Vẫn y như lần đầu đọc vậy. 230 00:17:49,766 --> 00:17:51,635 Tôi cũng luôn có cảm giác đấy. 231 00:17:53,678 --> 00:17:56,583 Biết đây là gì không, quỷ cái? 232 00:17:56,708 --> 00:17:58,846 Lá thư từ Lincoln đấy. 233 00:17:58,970 --> 00:18:01,329 Lá thư Lincoln gửi cho ông ta. 234 00:18:02,806 --> 00:18:04,675 Họ viết thư cho nhau xuyên suốt cuộc chiến. 235 00:18:04,838 --> 00:18:06,133 Bạn qua thư ấy. 236 00:18:06,257 --> 00:18:09,009 Đây chỉ là một trong số nhiều lá thư. 237 00:18:11,589 --> 00:18:13,266 Cái gì... 238 00:18:13,391 --> 00:18:15,338 O.B. 239 00:18:15,462 --> 00:18:16,680 Dừng xe! 240 00:18:16,805 --> 00:18:17,763 Whoa! 241 00:18:17,840 --> 00:18:18,866 Chậm thôi. 242 00:18:18,991 --> 00:18:20,256 Whoa! 243 00:18:23,977 --> 00:18:26,230 Ôi mẹ kiếp, 244 00:18:26,393 --> 00:18:28,723 gần gãy cả tay rồi! 245 00:19:00,834 --> 00:19:04,314 Tôi không xách mông cô ta lên ngọn núi chiết tiệt này, 246 00:19:04,439 --> 00:19:06,654 chỉ để ông tát gãy cổ cô ta. 247 00:19:06,779 --> 00:19:09,233 Chính ông đã đưa cô ta lá thư của tôi. 248 00:19:09,348 --> 00:19:10,796 Tôi đưa lá thư cho ông. 249 00:19:10,921 --> 00:19:12,790 Chứ không đưa cho cô ta. 250 00:19:14,948 --> 00:19:16,971 Tên da đen đấm bể hàm tôi rồi. 251 00:19:19,895 --> 00:19:21,266 Cô làm hỏng lá thư của ông ta, 252 00:19:21,391 --> 00:19:23,261 ông ta còn muốn thông cô tới chết ấy chứ. 253 00:19:23,385 --> 00:19:26,482 Và khi ông ta làm thế, tôi sẽ ngồi trong cái xe ấm cúng kia 254 00:19:26,607 --> 00:19:27,710 và cười vào mặt cô. 255 00:19:28,793 --> 00:19:30,471 Sao rồi? 256 00:19:30,596 --> 00:19:32,351 Nhờ cô ta cả đấy. 257 00:19:32,475 --> 00:19:34,230 Nhưng không sao. 258 00:19:34,354 --> 00:19:37,912 Đây là cách mấy ông da đen đối xử với phụ nữ à? 259 00:19:38,036 --> 00:19:40,395 Phụ nữ quái gì cái thứ cô! 260 00:19:47,241 --> 00:19:48,612 Này ông Ruth? 261 00:19:48,775 --> 00:19:50,261 Gì? 262 00:19:50,386 --> 00:19:52,563 Có một người nữa đang đứng phía trước! 263 00:19:52,687 --> 00:19:54,825 Hey! 264 00:19:54,950 --> 00:19:56,705 Gì cơ? 265 00:19:56,829 --> 00:20:01,576 Tôi nói là, có một người nữa đang đi bộ ngay phía trước! 266 00:20:18,000 --> 00:20:20,752 Hey! Hey! 267 00:20:20,877 --> 00:20:23,514 Gió bão lạnh thế này, 268 00:20:23,638 --> 00:20:25,124 mà gặp lắm thằng đi bộ ngoài trời nhỉ? 269 00:20:25,287 --> 00:20:26,706 Phải khôngThiếu tá? 270 00:20:26,821 --> 00:20:28,614 Với tư cách là một nửa trong số những thằng đi bộ ấy, ừ... 271 00:20:28,739 --> 00:20:30,839 có vẻ có khá nhiều. 272 00:20:31,002 --> 00:20:34,674 Đây mới là thứ mang tính quyết định. 273 00:20:34,799 --> 00:20:38,126 8000$ không hề nhỏ với một tên da đen. 274 00:20:38,251 --> 00:20:40,312 Nhưng nếu có thêm cộng sự thì có 80000$ cũng vẫn chưa đủ. 275 00:20:40,437 --> 00:20:43,726 Ông nghĩ tôi âm mưu gì với anh ta? Hoặc cô ta ư? 276 00:20:43,850 --> 00:20:45,116 Đeo vào đi. 277 00:20:45,231 --> 00:20:46,535 Tôi không đeo còng tay. 278 00:20:46,612 --> 00:20:48,443 Đeo vào hay là để tôi 279 00:20:48,568 --> 00:20:50,783 làm cho ông khỏi phải lo lắng gì hết? 280 00:20:51,904 --> 00:20:53,429 Hey! 281 00:21:04,369 --> 00:21:07,121 Hey! 282 00:21:10,718 --> 00:21:12,638 Chương II: Tên phản loạn. 283 00:21:12,653 --> 00:21:15,012 Đưa vũ khí cho người giữ ngựa. 284 00:21:15,146 --> 00:21:16,939 Ông hơi lo lắng, phải không? 285 00:21:17,064 --> 00:21:19,816 Cứ làm thế đi. 286 00:21:19,940 --> 00:21:21,312 Nếu ông muốn thế. 287 00:21:21,475 --> 00:21:23,344 Phải, tôi muốn thế. 288 00:21:44,333 --> 00:21:46,126 Được rồi... 289 00:21:46,251 --> 00:21:47,545 Tôi đưa rồi đấy. 290 00:21:47,708 --> 00:21:49,348 O.B.? Anh ta đưa súng cho anh chưa? 291 00:21:49,472 --> 00:21:50,431 Ừ đây rồi! 292 00:21:50,585 --> 00:21:52,224 Được rồi, anh bạn, 293 00:21:52,387 --> 00:21:54,640 1 tay cứ giữ cái đèn đó, 294 00:21:54,765 --> 00:21:57,747 và luôn để tôi thấy tay kia của anh. 295 00:21:57,872 --> 00:22:00,480 Lại phía này để tôi nhìn rõ anh nào. 296 00:22:12,177 --> 00:22:15,802 Cái gì thế này. 297 00:22:15,936 --> 00:22:18,573 Anh là Chris Mannix phải không? 298 00:22:18,697 --> 00:22:20,490 Xin lỗi, chúng ta có biết nhau không ông bạn? 299 00:22:20,615 --> 00:22:21,574 Không hẳn. 300 00:22:21,689 --> 00:22:22,907 Ông biết anh ta? 301 00:22:23,031 --> 00:22:25,054 Chỉ từng nghe qua thôi. 302 00:22:25,217 --> 00:22:29,043 Tôi nói rồi đấy, ông đang làm khó tôi đấy. 303 00:22:29,168 --> 00:22:30,510 Ờ, cứ thế lại tốt, 304 00:22:30,625 --> 00:22:32,687 khó cho anh nhưng lợi cho tôi. 305 00:22:32,811 --> 00:22:35,678 Bất kể ông là ai, 306 00:22:35,803 --> 00:22:38,746 ông thậm chí nặng lời với cả một người đang gặp nạn trong thời tiết thế này ư? 307 00:22:38,871 --> 00:22:41,230 Tôi chẳng muốn có rắc rối gì hết. 308 00:22:41,364 --> 00:22:42,390 Chỉ muốn đi nhờ thôi. 309 00:22:42,515 --> 00:22:44,653 Tôi sắp chết cóng rồi đây. 310 00:22:44,816 --> 00:22:46,235 Thằng hề này là ai vậy. 311 00:22:46,350 --> 00:22:50,751 Ông nghe tới kẻ phản loạn Erskine Mannix bao giờ chưa? 312 00:22:50,876 --> 00:22:52,745 - Băng cướp của Mannix hả? - Phải rồi. 313 00:22:52,870 --> 00:22:55,775 Tai họa của Nam Carolina, chính là lũ cướp giật nhà Mannix. 314 00:22:55,900 --> 00:22:58,115 Đây là con út của Erskine, Chris Mannix. 315 00:22:58,239 --> 00:23:00,378 Điều gì đưa anh tới đây, Chris Mannix? 316 00:23:00,502 --> 00:23:03,753 Oh thưa ông, tôi đang cưỡi ngựa tới Red Rock 317 00:23:03,877 --> 00:23:06,131 và ngựa của tôi bị sa chân vào một cái lỗ 318 00:23:06,255 --> 00:23:08,470 nó gãy chân rồi, tôi phải bỏ nó lại. 319 00:23:08,595 --> 00:23:09,966 Anh có việc gì phải tới Red Rock à? 320 00:23:10,129 --> 00:23:11,548 - Ừ phải. - Chuyện gì? 321 00:23:11,663 --> 00:23:13,188 Tôi là cảnh sát trưởng mới ở đó. 322 00:23:13,312 --> 00:23:14,760 Vớ vẩn. 323 00:23:14,885 --> 00:23:16,678 Tôi e là phải. 324 00:23:16,802 --> 00:23:18,327 Huy hiệu của anh đâu? 325 00:23:18,451 --> 00:23:20,168 Thì tôi vẫn chưa phải cảnh sát trưởng chính thức. 326 00:23:20,292 --> 00:23:21,855 Khi nào tới chắc chắn sẽ có nhưng giờ thì chưa. 327 00:23:21,980 --> 00:23:23,428 Đấy, chỉ lúc đó tôi mới có huy hiệu. 328 00:23:23,552 --> 00:23:25,614 Anh giúp được gì cho chúng tôi? 329 00:23:25,739 --> 00:23:27,877 Có chứ. Khi chúng ta tới Red Rock. 330 00:23:28,001 --> 00:23:30,830 Tôi thấy có 3 xác chết ngay kia. 331 00:23:30,955 --> 00:23:33,361 Tôi nghĩ các anh là thợ săn tiền thưởng. 332 00:23:33,524 --> 00:23:35,404 Và đang mang 3 cái xác đó 333 00:23:35,442 --> 00:23:37,350 tới Red Rock để lãnh giải phải không? 334 00:23:37,475 --> 00:23:38,577 3 xác chết. 335 00:23:38,702 --> 00:23:39,661 1 còn sống. 336 00:23:40,658 --> 00:23:41,492 Ai vậy? 337 00:23:41,617 --> 00:23:43,218 Daisy Domergue. 338 00:23:43,343 --> 00:23:45,289 Daisy Domergue là đứa khỉ nào vậy nào vậy? 339 00:23:45,414 --> 00:23:48,779 Với người khác thì chẳng là ai, ngoại trừ với tôi và Kẻ treo cổ. 340 00:23:48,904 --> 00:23:50,122 Kẻ treo cổ? 341 00:23:52,586 --> 00:23:55,721 Ôi chúa. 342 00:23:55,846 --> 00:23:57,294 - Ông là Kẻ treo cổ, Bob Ruth. 343 00:23:57,418 --> 00:23:58,483 John là được rồi. 344 00:23:58,607 --> 00:24:00,745 Và ông nữa! 345 00:24:00,870 --> 00:24:02,433 Là tên da đen với cái giá trên đầu... (đầu ông này cũng được treo giá nhưng không phải bởi chính quyền) 346 00:24:04,629 --> 00:24:06,652 Chúa ơi, Thiếu tá Marquis với cái đầu thật. 347 00:24:06,776 --> 00:24:08,915 Thiếu tá Marquis, đang nhìn thẳng vào tôi ư? 348 00:24:09,078 --> 00:24:11,408 Ừ tôi đây, đầu thật đấy. 349 00:24:11,532 --> 00:24:13,133 Cái gì thế này 350 00:24:13,258 --> 00:24:14,898 Lễ Hội Thợ săn tiền thưởng à? 351 00:24:15,022 --> 00:24:16,393 Thôi kệ, 352 00:24:16,518 --> 00:24:18,158 tóm lại là các ông đưa 3 cái xác này 353 00:24:18,282 --> 00:24:20,075 và cô ta tới Red Rock để lãnh thưởng đúng không? 354 00:24:20,200 --> 00:24:21,370 Phải. 355 00:24:21,504 --> 00:24:22,798 Vậy thì người trả tiền cho các ông ở Red Rock 356 00:24:22,923 --> 00:24:26,404 chính là tôi Cảnh sát trưởng mới. 357 00:24:26,528 --> 00:24:28,206 Vậy nếu muốn lãnh giải, 358 00:24:28,331 --> 00:24:30,239 các anh phải đưa tôi tới Red Rock. 359 00:24:30,364 --> 00:24:32,157 Ồ xin lỗi vì không tin anh, nhưng tôi nghĩ 360 00:24:32,281 --> 00:24:35,685 anh chẳng thể làm được cái gì đâu. 361 00:24:35,810 --> 00:24:37,334 Vậy là tôi phải chết cóng ở đây, 362 00:24:37,459 --> 00:24:39,559 chỉ vì ông không tin vào cái gì đó thôi hả? 363 00:24:43,173 --> 00:24:45,005 Tôi nghĩ là không. 364 00:24:49,655 --> 00:24:51,525 Đeo vào và lên đi. 365 00:24:58,246 --> 00:25:00,001 Không đời nào. 366 00:25:03,501 --> 00:25:04,872 Rồi anh sẽ chết cóng thôi. 367 00:25:04,996 --> 00:25:06,559 Rồi ông sẽ bị treo cổ thôi. 368 00:25:06,684 --> 00:25:08,630 Sao thế? 369 00:25:08,755 --> 00:25:12,657 Này anh dắt ngựa, anh có thể xuống đây cùng chúng tôi nói phải trái được không? 370 00:25:12,820 --> 00:25:14,192 Phải giữ ngựa nữa. 371 00:25:14,316 --> 00:25:16,339 Ngồi trên này nghe cũng rõ mà. 372 00:25:16,502 --> 00:25:18,257 Anh nghe tôi nói tôi là 373 00:25:18,420 --> 00:25:21,479 cảnh sát trưởng mới của Red Rock chứ? 374 00:25:21,603 --> 00:25:22,562 Ừ. 375 00:25:22,600 --> 00:25:24,959 Red Rock giờ trong tay tôi. 376 00:25:25,093 --> 00:25:27,385 Và tôi sẽ vào thị trấn của tôi với còng trên tay ư? 377 00:25:27,510 --> 00:25:28,804 Không đâu! 378 00:25:28,929 --> 00:25:30,223 Xin lỗi nhé, 379 00:25:30,348 --> 00:25:32,409 tôi không thể vào Red Rock theo cách đó. 380 00:25:32,534 --> 00:25:34,173 Khi nào ông tới Red Rock, ông sẽ nhận ra 381 00:25:34,336 --> 00:25:37,088 tất cả những gì tôi nói đều là sự thật. 382 00:25:37,213 --> 00:25:39,389 Và mong rằng O.B., 383 00:25:39,514 --> 00:25:41,806 nói với tất cả mọi người ở Red Rock rằng. 384 00:25:41,930 --> 00:25:44,644 Cảnh sát trưởng của họ bị John Ruth bỏ lại cho chết cóng. 385 00:25:44,768 --> 00:25:46,562 Chẳng có giải thưởng nào cho cái đầu tôi cả, ông mọi ạ! 386 00:25:46,686 --> 00:25:49,630 Ông để tôi chết, đó là giết người. 387 00:25:57,425 --> 00:25:59,295 Đưa tay ông đây. 388 00:26:00,953 --> 00:26:02,747 O.B. 389 00:26:02,871 --> 00:26:04,741 Đưa trả lại súng cho Thiếu tá. 390 00:26:06,400 --> 00:26:08,078 Tôi chỉ chắc 1 điều, 391 00:26:08,202 --> 00:26:09,803 mấy người da đen ghét mấy thằng lỏi bọn mày 392 00:26:09,966 --> 00:26:11,990 và chẳng bao giờ lại đi hợp tác cả. 393 00:26:12,114 --> 00:26:15,058 Tôi giúp ông bảo vệ 8000$ của ông. 394 00:26:15,182 --> 00:26:17,129 Ông giúp tôi bảo vệ 10000$ của tôi. 395 00:26:17,254 --> 00:26:18,855 Thỏa thuận chứ? 396 00:26:20,360 --> 00:26:22,153 Tình cảm nhỉ. 397 00:26:22,278 --> 00:26:24,637 Có cần cùng nằm xuống rồi tôi tung bông cho không? 398 00:26:35,471 --> 00:26:36,919 Nói cho ông cái này nhé, Bob. 399 00:26:37,082 --> 00:26:38,252 John, không phải Bob. 400 00:26:38,386 --> 00:26:39,882 Khi nào tới Red Rock, 401 00:26:39,959 --> 00:26:41,445 tôi sẽ đãi ông và Thiếu tá đây 402 00:26:41,569 --> 00:26:42,873 một bữa ra trò. 403 00:26:42,988 --> 00:26:44,206 Cách cảm ơn của tôi đấy. 404 00:26:44,331 --> 00:26:46,584 Tôi không uống với lũ phản loạn, 405 00:26:46,709 --> 00:26:49,039 và chắc chắn rằng tôi cũng chẳng ăn cùng. 406 00:26:49,202 --> 00:26:51,148 Ông Ruth, 407 00:26:51,273 --> 00:26:52,538 ông nói thế 408 00:26:52,653 --> 00:26:54,216 hẳn ông đang muốn chống lại cả một đội quân. 409 00:26:54,341 --> 00:26:57,131 Đội quân phản loạn hả? 410 00:26:57,256 --> 00:26:59,202 1 lũ thất bại, điên khùng, 411 00:26:59,327 --> 00:27:00,966 anh nghĩ tôi có dám không. 412 00:27:01,091 --> 00:27:02,625 Các người hẳn thấy vui lắm khi giương cao lá cờ phản loạn 413 00:27:02,664 --> 00:27:04,111 như một cái cớ để giết người và cướp của. 414 00:27:04,274 --> 00:27:06,528 Và Warren, anh thấy sao, 415 00:27:06,652 --> 00:27:08,944 một người da đen với cái nhìn công bằng? 416 00:27:09,069 --> 00:27:10,555 Có vẻ giống tôi đấy anh bạn. (ý là cùng phe, cùng quan điểm chính trị, khúc này nói về nội chiến-Civil War) 417 00:27:12,981 --> 00:27:14,505 Nghe thế là biết 418 00:27:14,630 --> 00:27:18,254 ông đọc rất nhiều báo in ở Washington D.C. 419 00:27:18,388 --> 00:27:21,217 Dù sao thì, 420 00:27:21,342 --> 00:27:23,326 chỉ muốn mọi người biết tôi rất cảm ơn. 421 00:27:23,451 --> 00:27:24,937 Tôi từng là kẻ bỏ trốn, 422 00:27:25,062 --> 00:27:26,356 và nếu không làm thế thì thôi đã chết. 423 00:27:26,481 --> 00:27:28,696 Anh muốn chúng tôi thấy anh rất biết ơn chứ gì... 424 00:27:28,820 --> 00:27:30,498 vậy thì câm miệng lại! 425 00:27:32,042 --> 00:27:33,106 Lạy chúa, Daisy, 426 00:27:33,269 --> 00:27:36,060 lại nữa à. 427 00:27:37,565 --> 00:27:38,668 Đây, 428 00:27:38,831 --> 00:27:39,789 miếng cuối cùng đấy. 429 00:27:47,000 --> 00:27:48,754 Ông ta có biết 430 00:27:50,567 --> 00:27:53,357 ông từng nổi tiếng thế nào không? 431 00:27:53,481 --> 00:27:54,651 Tôi không nghĩ thế. 432 00:27:56,396 --> 00:27:57,959 Này cô mắt đen. 433 00:27:59,541 --> 00:28:01,037 Cô biết ông ta là ai không? 434 00:28:01,075 --> 00:28:03,434 Tối có biết về 30000$ cho cái đầu 435 00:28:03,568 --> 00:28:05,783 của Thiếu tá Marquis mà Liên Minh đã ra giá không ấy hả? 436 00:28:07,557 --> 00:28:08,928 Ừ có. 437 00:28:09,053 --> 00:28:10,807 Họ săn tìm khoản tiền này, 438 00:28:10,932 --> 00:28:12,457 nhưng họ không bao giờ 439 00:28:12,620 --> 00:28:13,684 lấy được đầu của ông? 440 00:28:13,809 --> 00:28:15,640 Không, chưa hề. 441 00:28:15,765 --> 00:28:17,107 Không phải do họ không cố gắng. 442 00:28:18,833 --> 00:28:20,597 Họ rời bỏ gia đình, quê hương để tìm tới vùng núi đầy tuyết này 443 00:28:20,635 --> 00:28:23,349 tìm kiếm tôi, tìm kiếm vận may. 444 00:28:25,314 --> 00:28:26,839 Chẳng ai trong số họ tìm thấy vận may cả. 445 00:28:26,964 --> 00:28:29,754 Có những người chẳng bao giờ trở lại 446 00:28:29,879 --> 00:28:31,556 vì họ tìm thấy tôi. 447 00:28:31,681 --> 00:28:33,781 Bây giờ, xuyên suốt cuộc chiến 448 00:28:33,906 --> 00:28:35,200 cái giá không còn là 30.000$ nữa. 449 00:28:35,325 --> 00:28:36,667 Khi chẳng mấy ai còn hứng thú, phần thưởng chỉ còn 8000, rồi 5000. 450 00:28:38,009 --> 00:28:40,032 Dù vậy, chỉ cần 5000$ 451 00:28:40,157 --> 00:28:42,688 vẫn luôn có kẻ tìm tới ông. 452 00:28:42,803 --> 00:28:45,785 Tôi vẫn sống đây. 453 00:28:45,910 --> 00:28:48,441 Sao họ lại treo thưởng cho đầu của ông? 454 00:28:48,556 --> 00:28:50,848 Liên Minh không muốn tôi giết người của họ. 455 00:28:52,430 --> 00:28:54,415 Ngay sau khi tôi thoát khỏi Wellenbeck, 456 00:28:54,540 --> 00:28:57,176 Miền Nam coi sự tồn tại của tôi 457 00:28:57,301 --> 00:28:58,979 như một sự sỉ nhục. 458 00:28:59,104 --> 00:29:01,855 Và thế là cái đầu của tôi có giá. 459 00:29:03,131 --> 00:29:05,489 Gì cơ...Wellenbeck hả? 460 00:29:05,624 --> 00:29:07,071 Ông chưa bao giờ nghe tới 461 00:29:07,196 --> 00:29:08,490 trại tù chiến tranh Wellenbeck, phía tây Virginia? 462 00:29:08,615 --> 00:29:10,370 Không, tôi chưa nghe bao giờ! 463 00:29:10,494 --> 00:29:12,249 Ông trốn ra hả? 464 00:29:13,869 --> 00:29:16,967 Thiếu tá Marquis đây còn làm hơn thế nữa. 465 00:29:17,091 --> 00:29:18,731 Ông ấy đã nảy ra một ý tưởng . Rất chói lóa luôn... 466 00:29:20,044 --> 00:29:22,221 tới mức ông phải nghĩ rằng, 467 00:29:22,346 --> 00:29:24,560 sao trước kia chưa ai từng nghĩ ra. 468 00:29:26,027 --> 00:29:27,974 Nói cho Jonh về ý tưởng của ông đi. 469 00:29:29,748 --> 00:29:31,963 Ờ thì cả nơi đó 470 00:29:32,126 --> 00:29:33,420 toàn là thứ dễ bắt lửa. 471 00:29:34,887 --> 00:29:36,306 Nên tôi đốt trụi hết. 472 00:29:42,558 --> 00:29:45,923 Cả trung đoàn ở trong trại đêm đó. 473 00:29:46,048 --> 00:29:48,991 47 người... bị đốt cháy đen. 474 00:29:49,116 --> 00:29:52,021 Thanh niên Miền Nam, con những người nông dân, 475 00:29:52,146 --> 00:29:53,210 biết đâu những đứa đầy tài năng. 476 00:29:53,335 --> 00:29:54,859 - Và tôi nói, "Let 'em burn". (Đốt hết chúng đi.) 477 00:29:54,984 --> 00:29:58,273 Có lẽ tôi phải xin lỗi vì giết Johnny Reb chăng? 478 00:29:58,436 --> 00:30:00,996 Anh tham gia cuộc chiến để kéo dài chế độ nô lệ với người da đen. 479 00:30:01,159 --> 00:30:02,913 Tôi tham gia cuộc chiến 480 00:30:03,076 --> 00:30:04,572 để giết hết lũ người da trắng phía Nam. 481 00:30:04,687 --> 00:30:06,634 Tôi sẽ giết chúng bằng bất cứ cách nào có thể. 482 00:30:06,797 --> 00:30:08,820 Bắn chúng. Đâm chúng. 483 00:30:08,945 --> 00:30:10,699 Dìm chết chúng. Đốt chúng. 484 00:30:10,824 --> 00:30:13,039 Bắn vỡ sọ chúng. 485 00:30:13,163 --> 00:30:14,688 Bất cứ cách nào xẻ thịt lũ Miền Nam 486 00:30:16,615 --> 00:30:18,293 đó là lý do tôi tham gia cuộc chiến. 487 00:30:18,418 --> 00:30:19,587 Và tôi đã làm thế. 488 00:30:19,722 --> 00:30:21,668 Để trả lời câu hỏi của ông, John Ruth, 489 00:30:21,831 --> 00:30:25,551 khi Thiếu tá Marquis thiêu sống 47 người, 490 00:30:25,666 --> 00:30:28,342 chẳng vì lý do gì 491 00:30:28,466 --> 00:30:30,183 ngoại trừ để 1 người da đen chạy trốn, 492 00:30:30,307 --> 00:30:31,525 và đó là khi Miền Nam treo giải 493 00:30:31,650 --> 00:30:33,327 cho cái đầu của Thiếu tá Marquis. 494 00:30:33,452 --> 00:30:35,092 Tôi đã làm chúng phải câm lặng, Mannix. 495 00:30:35,216 --> 00:30:36,894 Tôi chẳng hề ngoái lại 496 00:30:37,019 --> 00:30:38,659 tới khi tôi qua biên giới sang phía Bắc. 497 00:30:38,783 --> 00:30:40,768 Sang đến đó 498 00:30:40,893 --> 00:30:42,571 vẫn còn nhiều bất ngờ cho ông, phải chứ? 499 00:30:42,695 --> 00:30:45,054 Khi người ta lôi xác chết 500 00:30:45,227 --> 00:30:47,441 ra khỏi vụ Wellenbeck, 501 00:30:47,566 --> 00:30:50,356 không phải tất cả đều là Da trắng Miền Nam. 502 00:30:50,481 --> 00:30:51,775 Ông đã thiêu cháy cả người của ông, 503 00:30:51,900 --> 00:30:54,153 phải không Thiếu Tá? 504 00:30:54,278 --> 00:30:55,994 Có bao nhiêu người đã chết cháy đêm đó? 505 00:30:56,119 --> 00:30:58,478 Tầm khoảng 37 lính Miền Bắc (Yankee) chết trong vụ đó? 506 00:31:00,031 --> 00:31:01,632 Đó là chiến tranh Mannix, 507 00:31:01,757 --> 00:31:03,128 luôn có người phải chết. 508 00:31:03,252 --> 00:31:04,518 Oh 509 00:31:04,633 --> 00:31:07,577 Lại đổ tội cho chiến tranh hả? 510 00:31:07,740 --> 00:31:10,031 Phải rồi, cái lý đó thì khó mà cãi lại. 511 00:31:10,156 --> 00:31:11,949 Nhưng nếu sau này, 512 00:31:12,074 --> 00:31:15,286 phe ông tham chiến không còn nhìn nhận theo cách đó. 513 00:31:15,410 --> 00:31:17,702 Có thể họ sẽ nghĩ, 514 00:31:17,827 --> 00:31:20,080 37 người da trắng cho một tên da đen 515 00:31:20,205 --> 00:31:22,266 liệu có đáng? 516 00:31:22,391 --> 00:31:25,526 Tôi tin rằng họ sẽ buộc tội ông 517 00:31:25,651 --> 00:31:26,868 vì trở thành một tên da đen điên cuồng 518 00:31:26,993 --> 00:31:28,978 tham gia chiến tranh chỉ để giết người da trắng 519 00:31:29,102 --> 00:31:30,665 mặc kệ là Miền Nam hay Miền Bắc 520 00:31:30,790 --> 00:31:31,778 miễn là da trắng. 521 00:31:33,398 --> 00:31:35,306 Và đó là lý do họ đá đít ông ra khỏi Đội Kỵ Binh. 522 00:31:35,431 --> 00:31:37,722 với một cái sọc vàng trên lưng. (ý là thằng hèn) 523 00:31:37,847 --> 00:31:40,867 Có thể lắm chứ, phải không Thiếu tá? 524 00:31:40,992 --> 00:31:42,286 Vớ vẩn. 525 00:31:42,411 --> 00:31:43,830 Nếu ông ấy làm những việc đó 526 00:31:43,907 --> 00:31:45,249 Kỵ Binh đã bắn ông ấy rồi. 527 00:31:45,364 --> 00:31:46,822 Tôi đâu có nói là họ chứng minh được những việc ấy. 528 00:31:46,898 --> 00:31:48,202 Nhưng họ đã nghĩ tới chuyện đó, 529 00:31:48,317 --> 00:31:50,149 phải không Thiếu tá? 530 00:31:52,153 --> 00:31:54,684 May sao, 531 00:31:54,799 --> 00:31:57,052 Warren đã có được huy chương chiến tranh, và điều đó đã cứu mạng ông ta. 532 00:31:58,404 --> 00:32:00,121 Và phải chăng chính ông đã 533 00:32:00,245 --> 00:32:04,339 phủ nhận cả màu da của mình trong ngày đó, phải không Thiếu tá? 534 00:32:04,464 --> 00:32:06,372 Kỵ Binh có vẻ cũng êm xuôi vì điều đó. 535 00:32:06,497 --> 00:32:09,249 Để tôi nói cho anh Kỵ Binh không cảm thấy êm xuôi cái gì này. 536 00:32:09,373 --> 00:32:10,859 Chính là về băng cướp của Mannix, 537 00:32:10,984 --> 00:32:12,547 thế đó. 538 00:32:12,672 --> 00:32:14,656 Và cái việc con trai của Erskine Mannix 539 00:32:14,781 --> 00:32:16,574 dám phán xử người khác 540 00:32:16,699 --> 00:32:19,949 về việc họ làm trong chiến tranh, chỉ làm ta thấy khinh bỉ. 541 00:32:21,378 --> 00:32:24,360 Ông đừng có nói gì về bố tôi, 542 00:32:24,523 --> 00:32:27,735 ông ấy chiến đấu cùng lòng kiêu hãnh dù có thất bại 543 00:32:27,859 --> 00:32:30,074 khác xa cái kiểu đầu hàng vô điều kiện. 544 00:32:30,199 --> 00:32:33,488 Chúng tôi đâu phải lũ mọi rợ ngoại lai. 545 00:32:33,612 --> 00:32:35,520 Chúng tôi và ông thậm chí là anh em đấy. 546 00:32:37,064 --> 00:32:38,780 Chúng tôi xứng đáng thất bại trong kiêu hãnh. 547 00:32:38,905 --> 00:32:41,542 Chỉ là, anh đã cướp phá bao nhiêu thị trấn của người da đen 548 00:32:41,666 --> 00:32:43,958 trong cái sự nghiệp "thất bại kiêu hãnh" đó? 549 00:32:44,121 --> 00:32:46,298 Điều đó là công bằng mà, Thiếu tá. 550 00:32:46,422 --> 00:32:48,906 Bởi vì chỉ khi lũ da đen cảm thấy sợ hãi, 551 00:32:49,030 --> 00:32:50,823 khi đó người da trắng mới được an toàn. 552 00:32:52,520 --> 00:32:55,234 Còn nói những lời căm hận người da đen như thế nữa, 553 00:32:55,397 --> 00:32:58,456 thì ra kia mà ngồi với O.B. 554 00:32:58,580 --> 00:32:59,721 Không. 555 00:32:59,846 --> 00:33:01,332 Không không. 556 00:33:01,457 --> 00:33:03,815 Ông bắt tôi phải nói mấy chuyện chính trị đấy chứ. 557 00:33:03,950 --> 00:33:05,973 Tôi đâu có muốn. 558 00:33:06,097 --> 00:33:09,003 Như tôi đã nói đấy, tôi chỉ rất vui vì mình vẫn còn sống thôi. 559 00:33:13,154 --> 00:33:16,098 Tôi...Ờ tôi cứ ngó ra cửa sổ vậy 560 00:33:16,223 --> 00:33:20,509 mặc cho cái xe này đong đưa đưa tôi vào giấc ngủ. 561 00:33:20,672 --> 00:33:23,308 Và tôi sẽ mơ về may mắn ngày hôm nay. 562 00:33:38,552 --> 00:33:46,230 Chương III: Cửa hàng của Minnie. 563 00:34:21,384 --> 00:34:22,525 Vào trong này. 564 00:34:28,135 --> 00:34:31,078 Chậm thôi. 565 00:34:54,828 --> 00:34:56,353 Chuyện quái gì thế, 566 00:34:56,478 --> 00:34:59,268 chẳng muốn có thêm khách tối nay đâu? 567 00:34:59,392 --> 00:35:03,266 Hiểu rồi, đã có người tá túc trong đấy rồi hả? 568 00:35:03,381 --> 00:35:05,912 Tôi vừa mới dắt ngựa của họ vào. 569 00:35:06,027 --> 00:35:07,667 Thường thì không làm khó anh thế này đâu. 570 00:35:07,792 --> 00:35:10,544 Nhưng chúng tôi mắc kẹt với cơn bão này, 571 00:35:10,668 --> 00:35:12,806 thế nên anh cũng mắc kẹt với chúng tôi rồi. 572 00:35:12,969 --> 00:35:14,839 Minnie và Sweet Dave có nhà không? 573 00:35:14,964 --> 00:35:16,383 Ồ không. 574 00:35:16,498 --> 00:35:18,674 Tôi quản lý ở đây khi họ đi vắng. 575 00:35:20,333 --> 00:35:22,203 Minnie và Sweet Dave đâu rồi? 576 00:35:22,366 --> 00:35:24,082 Anh ấy nói họ không có nhà. 577 00:35:24,245 --> 00:35:26,345 Và anh ấy tạm thời quản lý chỗ này. 578 00:35:26,470 --> 00:35:28,723 Anh là ai? 579 00:35:30,765 --> 00:35:31,906 Tôi là Bob. 580 00:35:34,140 --> 00:35:38,119 Dù anh là ai thì, giúp O.B. với lũ ngựa nhé. 581 00:35:40,315 --> 00:35:43,182 Nhanh lên không chúng chết cóng mất. 582 00:35:43,307 --> 00:35:45,665 Cô ổn chứ? 583 00:35:45,838 --> 00:35:46,950 Chờ, chờ đã. 584 00:35:47,027 --> 00:35:48,015 Esperate, esperate, esperate! 585 00:35:48,139 --> 00:35:50,431 Tôi vừa mới phải dắt mấy con vào đấy. 586 00:35:50,555 --> 00:35:53,461 Nếu anh muốn nhanh thì phải giúp 1 tay. 587 00:35:53,585 --> 00:35:55,944 Tôi có 2 người dắt ngựa chuyên nghiệp đây. 588 00:35:57,190 --> 00:35:59,367 Nghe ông ấy nói rồi đấy mấy ông đi nhờ. 589 00:35:59,492 --> 00:36:01,515 Vào việc đi. 590 00:36:01,678 --> 00:36:04,037 2 ông tháo dây ra đi. 591 00:36:04,171 --> 00:36:05,388 Nhanh nào. 592 00:36:05,513 --> 00:36:07,038 Mở cửa ra! 593 00:36:07,162 --> 00:36:08,610 - Cứ đạp nó ra! - Phải đạp cửa ra! 594 00:36:08,735 --> 00:36:09,569 Gì cơ? 595 00:36:09,694 --> 00:36:11,113 Cứ đạp nó ra! 596 00:36:11,228 --> 00:36:12,944 Đóng lại ngay đi. 597 00:36:13,069 --> 00:36:14,171 Không thấy bão ngoài kia à? 598 00:36:14,296 --> 00:36:15,590 Đóng cửa lại! 599 00:36:15,753 --> 00:36:16,923 Phải đóng đinh nó lại. 600 00:36:17,057 --> 00:36:19,694 Ông phải đóng đinh nó lại! 601 00:36:19,819 --> 00:36:21,113 Giữ lại kìa! 602 00:36:21,238 --> 00:36:22,877 Có búa với đinh ngay cạnh cửa ấy. 603 00:36:23,002 --> 00:36:24,344 Ông phải đóng đinh nó lại! 604 00:36:24,460 --> 00:36:27,403 Búa với đinh ngay đấy. 605 00:36:27,528 --> 00:36:29,321 - Đưa tôi cây búa. - Ừ. 606 00:36:37,883 --> 00:36:39,408 Phải đóng 2 tấm vào! 607 00:36:39,532 --> 00:36:41,172 Một tấm không đủ đâu! 608 00:36:41,297 --> 00:36:42,466 Đóng 2 tấm vào! 609 00:36:42,601 --> 00:36:44,854 Cái thứ này bể cha rồi! 610 00:36:44,978 --> 00:36:47,586 Đừng đóng 1 tấm như thế. 611 00:36:47,701 --> 00:36:49,044 Đưa tôi 1 tấm gỗ nữa. 612 00:36:49,082 --> 00:36:50,952 Ừ, đây. 613 00:36:55,257 --> 00:36:56,782 - Đưa đinh đây. - Đây. 614 00:37:09,256 --> 00:37:10,742 Jesus. 615 00:37:13,551 --> 00:37:15,690 Thứ cửa chết tiệt. 616 00:37:15,814 --> 00:37:17,531 Thằng ngu nào phá nó thế, 617 00:37:17,655 --> 00:37:19,525 một thằng Mexico bỏ mẹ nào à? 618 00:37:19,650 --> 00:37:20,944 Lạy Chúa, 619 00:37:21,069 --> 00:37:22,334 1 cô gái 620 00:37:22,449 --> 00:37:23,715 trong cái thời tiết như thế này ư? 621 00:37:23,830 --> 00:37:26,889 Lạnh thế sao mà chịu nổi, tội nghiệp cô gái. 622 00:37:28,509 --> 00:37:31,117 Minnie có 1 nhà đầy khách rồi. 623 00:37:33,342 --> 00:37:35,365 Mấy người tới đây hồi nào vậy? 624 00:37:36,602 --> 00:37:38,433 Tầm 40 phút trước. 625 00:37:38,558 --> 00:37:40,236 Cậu cao bồi ngồi góc kia hẳn là 626 00:37:40,360 --> 00:37:42,192 lái xe của mấy người? - Chỉ là một khách qua đường bình thường thôi. 627 00:37:42,316 --> 00:37:44,148 Anh bạn lái xe của chúng tôi đi rồi. 628 00:37:44,272 --> 00:37:45,989 Anh ấy nói 629 00:37:46,113 --> 00:37:47,139 phải tới một cái lều nào đó với bạn thì phải. 630 00:37:49,872 --> 00:37:51,895 Lạy Chúa, thế thì tệ thật! 631 00:37:52,020 --> 00:37:54,426 Ôi mẹ ơi, 632 00:37:54,551 --> 00:37:57,418 mấy tên Mexico này lấy tất pha nước uống à? 633 00:37:57,542 --> 00:38:00,026 Tôi cũng thấy thế, nhưng 634 00:38:00,150 --> 00:38:03,094 chẳng nhẽ lại chê họ, phải lịch sự chứ. 635 00:38:03,219 --> 00:38:05,395 Ông này không có lịch sự trong từ điển đâu. 636 00:38:05,520 --> 00:38:07,121 Nước sạch ở chỗ nào vậy? 637 00:38:07,246 --> 00:38:08,694 Bên này. 638 00:38:14,341 --> 00:38:17,707 Thế là, mọi người 639 00:38:17,831 --> 00:38:20,468 đều tới Red Rock khi bão tan à? 640 00:38:20,593 --> 00:38:23,613 Ừ, cả 3 chúng tôi đều có việc ở đó. 641 00:38:34,515 --> 00:38:36,969 Cà phê ở đâu? 642 00:38:37,123 --> 00:38:39,529 Bên kia. 643 00:38:47,286 --> 00:38:49,386 Bỏ tay ra. 644 00:38:53,231 --> 00:38:55,839 Cảnh sát trưởng mới của Red Rock đi cùng chúng tôi đấy. 645 00:38:55,954 --> 00:38:58,706 Cảnh sát trưởng của Red Rock hả?, thật là trùng hợp nhỉ? 646 00:38:58,831 --> 00:39:01,544 Hắn nói thế thôi, chứ hắn mà là cảnh sát trưởng thật, thì tôi biến thành khỉ ngay lập tức. 647 00:39:01,669 --> 00:39:02,695 Thế cũng hay. 648 00:39:02,819 --> 00:39:03,960 Sau đó thì ông có thể ra chuồng ngựa 649 00:39:04,085 --> 00:39:05,571 mà chia chuối với ông da đen kia. 650 00:39:05,696 --> 00:39:07,834 Vậy là... 651 00:39:07,997 --> 00:39:10,097 Cảnh sát trưởng mới ở Red Rock đi với ông à? 652 00:39:10,222 --> 00:39:11,487 Tôi nghĩ là hắn nói dối thôi. 653 00:39:11,602 --> 00:39:13,434 Cảnh sát gì cái thứ hắn. 654 00:39:13,558 --> 00:39:15,390 Chỉ là một kẻ Miền Nam phản loạn. 655 00:39:15,553 --> 00:39:17,115 Mới được tôi cứu 656 00:39:17,240 --> 00:39:18,918 cho khỏi chết cóng, thế thôi. 657 00:39:19,043 --> 00:39:20,912 Tao đã nói cái đéo gì với mày về chuyện ăn nói hả? 658 00:39:21,037 --> 00:39:22,485 Tao chẳng để tâm gì nếu phải 659 00:39:22,610 --> 00:39:24,748 vả vỡ hàm mày ngay tại đây đâu. 660 00:39:24,911 --> 00:39:26,359 Chúng tôi vẫn chưa biết tên ông. 661 00:39:26,483 --> 00:39:28,506 John Ruth. 662 00:39:28,669 --> 00:39:29,695 Một người thực thi luật pháp? 663 00:39:29,820 --> 00:39:31,114 Tôi mang cô ta tới cho luật pháp thì đúng hơn. 664 00:39:31,239 --> 00:39:32,533 Ông là thợ săn tiền thưởng hả? 665 00:39:32,658 --> 00:39:34,796 Phải đó, ông anh. 666 00:39:36,800 --> 00:39:38,440 Ông có lệnh bắt chứ? 667 00:39:38,564 --> 00:39:39,830 Đương nhiên rồi. 668 00:39:39,945 --> 00:39:41,163 Tôi có thể xem được không? 669 00:39:44,394 --> 00:39:45,880 Tại sao? 670 00:39:46,005 --> 00:39:48,949 Ah, tốt nhất là anh nên làm như thế. 671 00:39:49,073 --> 00:39:51,681 Nếu không thì làm sao mà tôi biết được 672 00:39:51,796 --> 00:39:54,088 ông không phải là một tên côn đồ, 673 00:39:54,213 --> 00:39:56,082 đang bắt cóc cô gái này một cách phi pháp. 674 00:39:58,086 --> 00:39:59,687 Tên ông anh là gì? 675 00:39:59,812 --> 00:40:03,561 Đương nhiên không phải "Ông anh" rồi. 676 00:40:04,798 --> 00:40:07,972 Tên tôi là Oswaldo Mobray. 677 00:40:09,094 --> 00:40:10,388 Oswaldo? 678 00:40:10,513 --> 00:40:11,884 Phải. 679 00:40:13,044 --> 00:40:14,875 Vậy thì... 680 00:40:15,000 --> 00:40:18,135 Tôi có lệnh bắt đây, Oswaldo. 681 00:40:31,031 --> 00:40:32,096 Hiểu rồi, vậy cô đây là Daisy Domergue? 682 00:40:32,220 --> 00:40:33,745 Phải, là cô ta. 683 00:40:38,434 --> 00:40:41,722 Trong này có ghi "Bất kể chết hay còn sống"? 684 00:40:41,847 --> 00:40:43,602 Phải luôn. 685 00:40:43,726 --> 00:40:45,673 Đem theo một tù nhân như cô ta, 686 00:40:45,797 --> 00:40:48,089 có vẻ khá vất vả 687 00:40:48,252 --> 00:40:49,968 thậm chí rất nguy hiểm. 688 00:40:50,131 --> 00:40:52,921 Sao không làm mọi chuyện dễ dàng hơn 689 00:40:53,046 --> 00:40:54,417 nếu cô ta chết? 690 00:40:54,542 --> 00:40:57,102 Chẳng ai nói công việc này phải dễ dàng cả. 691 00:40:57,227 --> 00:40:59,633 Và sao việc cô ta phải bị treo cổ lại quan trọng với ông vậy? 692 00:40:59,758 --> 00:41:01,474 Kiểu như không muốn làm khó ông thi hành án ấy mà. 693 00:41:01,599 --> 00:41:03,200 Ông ta phải treo người sống chứ. 694 00:41:03,325 --> 00:41:05,578 Rất cảm kích điều đó. 695 00:41:05,703 --> 00:41:08,454 Cho phép tôi chính thức 696 00:41:08,579 --> 00:41:10,372 tự giới thiệu. 697 00:41:10,497 --> 00:41:12,328 Tôi, Oswaldo Mobray, 698 00:41:12,453 --> 00:41:14,744 Chính là người thi hành án. 699 00:41:21,581 --> 00:41:23,000 Thế thì đây sẽ là khách hàng của anh. 700 00:41:23,115 --> 00:41:24,179 Sẽ thế thôi. 701 00:41:24,304 --> 00:41:25,982 Ông đã từng bị nhốt cùng khách hàng 702 00:41:26,106 --> 00:41:29,050 cả hàng 2 3 ngày bao giờ chưa? 703 00:41:29,175 --> 00:41:31,083 - Tôi nghĩ là chưa. - Đừng nói chuyện với tù nhân của tôi. 704 00:41:31,207 --> 00:41:32,579 Chỉ tôi mới làm thế thôi, anh hiểu chứ? 705 00:41:32,703 --> 00:41:33,729 Ừ, đồng ý. 706 00:41:35,119 --> 00:41:36,644 Chẳng có thứ gì trong này làm ấm người 707 00:41:36,769 --> 00:41:38,447 ngoài cà phê thôi sao? 708 00:41:38,571 --> 00:41:40,671 Bar vẫn mở mà. 709 00:41:40,796 --> 00:41:43,327 Theo tôi. 710 00:41:55,293 --> 00:41:58,160 O.B 711 00:41:58,285 --> 00:41:59,848 Whoa. 712 00:42:23,905 --> 00:42:25,324 Hey! 713 00:42:38,786 --> 00:42:41,883 Được rồi. Được rồi. 714 00:42:42,007 --> 00:42:43,685 Mẹ nó, lạnh quá. 715 00:42:49,870 --> 00:42:51,893 Để đấy tôi lo lũ ngựa. 716 00:42:52,017 --> 00:42:54,846 Ông vào nhà tự lấy cho mình tách cà phê đi. 717 00:42:54,971 --> 00:42:56,390 Đang hầm bí trong đấy nữa, 718 00:42:56,543 --> 00:42:57,531 có lẽ cũng sắp xong rồi. 719 00:42:57,655 --> 00:42:58,825 Như này nhé... 720 00:42:58,959 --> 00:43:02,210 dù bão có tệ tới mức nào, 721 00:43:02,334 --> 00:43:04,357 chúng ta vẫn phải ra đây cho lũ ngựa ăn. 722 00:43:07,090 --> 00:43:10,034 Vậy để tôi và Chris làm một lối đi 723 00:43:10,158 --> 00:43:12,220 từ chỗ chuồng ngựa ra tới cửa chính, 724 00:43:12,383 --> 00:43:15,096 và từ cửa chính ra chỗ vệ sinh. 725 00:43:15,259 --> 00:43:16,678 Được chứ? 726 00:43:19,977 --> 00:43:21,501 Ý hay đấy. 727 00:43:22,585 --> 00:43:24,148 Đi nào, Chris. 728 00:43:25,806 --> 00:43:27,178 Để tôi giúp một tay. 729 00:43:28,683 --> 00:43:31,243 Không cần đâu, ông vào nhà cho ấm đi. 730 00:43:31,368 --> 00:43:33,132 Anh phải lo cho lũ ngựa trong cái thời tiết thế này, 731 00:43:33,247 --> 00:43:34,887 vậy mà lại từ chối để tôi giúp sao? 732 00:43:36,392 --> 00:43:38,338 Đúng thế. "mi amigo." 733 00:43:38,463 --> 00:43:40,256 "Muchas gracias." 734 00:43:42,413 --> 00:43:44,168 Nào, đi theo tôi. 735 00:43:54,648 --> 00:43:58,167 Cứ 10 bước ta cắm 1 cây nhé. 736 00:43:58,330 --> 00:43:59,816 - Từ đây tới cửa. - Ừ! 737 00:43:59,941 --> 00:44:01,657 Được rồi. 738 00:44:58,889 --> 00:45:02,293 Thế này, cô bị truy nã vì giết người. 739 00:45:02,418 --> 00:45:04,364 Kệ, cứ giả sử là đúng thế đi. 740 00:45:06,560 --> 00:45:08,583 John Ruth muốn đưa cô tới Red Rock 741 00:45:08,708 --> 00:45:10,539 để kết tội giết người. 742 00:45:10,664 --> 00:45:13,646 Và cô bị kết án, 743 00:45:13,770 --> 00:45:15,295 cô sẽ bị treo cổ 744 00:45:15,420 --> 00:45:17,251 ngay trung tâm Red Rock. 745 00:45:17,376 --> 00:45:19,092 Và là người thực thi treo cổ, 746 00:45:19,217 --> 00:45:22,275 tôi sẽ làm việc đó. 747 00:45:22,400 --> 00:45:24,883 Và nếu mọi chuyện 748 00:45:25,008 --> 00:45:26,762 diễn ra đúng như đã định 749 00:45:26,887 --> 00:45:29,754 người ta sẽ gọi đó là 750 00:45:29,879 --> 00:45:33,052 công lý. 751 00:45:33,177 --> 00:45:34,970 Tuy vậy, 752 00:45:35,095 --> 00:45:38,115 nếu những họ hàng người thân 753 00:45:38,240 --> 00:45:39,918 của kẻ cô giết 754 00:45:40,042 --> 00:45:41,528 đang ngay ngoài kia, vào ngay lúc này. 755 00:45:41,653 --> 00:45:43,868 Họ đạp cửa đi vào, 756 00:45:43,993 --> 00:45:46,323 kéo lê cô trên tuyết 757 00:45:46,447 --> 00:45:48,394 treo cổ cô ngoài đấy, 758 00:45:48,518 --> 00:45:51,730 đó gọi là đòi lại công bằng. 759 00:45:51,855 --> 00:45:54,645 Cái hay của 760 00:45:54,770 --> 00:45:56,409 cái gọi là đòi lại công bằng ấy, 761 00:45:56,534 --> 00:46:00,015 là nó nhanh gọn, không chờ đợi. 762 00:46:00,139 --> 00:46:04,387 Nhưng cái dở, đó cũng là phạm tội vậy. 763 00:46:04,512 --> 00:46:05,777 Không phải trường hợp của cô rồi 764 00:46:05,892 --> 00:46:07,196 chẳng có ai tới lôi cô ra khỏi đây đâu, 765 00:46:07,273 --> 00:46:10,293 mà có tới cũng chẳng mấy người. 766 00:46:10,418 --> 00:46:12,709 Nhưng cuối cùng thì, 767 00:46:12,834 --> 00:46:14,253 điều gì khác biệt giữa 2 cách ấy? 768 00:46:14,368 --> 00:46:17,849 Chính là tôi, 769 00:46:17,973 --> 00:46:19,392 người thi hành án. 770 00:46:19,508 --> 00:46:21,186 Tôi đâu quan trọng cô đã làm gì. 771 00:46:21,310 --> 00:46:23,496 Khi tôi treo cổ cô, tôi cũng chẳng cảm thấy sung sướng gì. 772 00:46:23,573 --> 00:46:24,599 Đó là việc của tôi. 773 00:46:24,724 --> 00:46:26,095 Tôi treo cổ cô ở Red Rock, 774 00:46:26,258 --> 00:46:27,859 rồi qua một thị trấn khác 775 00:46:27,984 --> 00:46:31,656 treo cổ người khác. 776 00:46:31,781 --> 00:46:35,721 Cái kẻ kéo dây, 777 00:46:35,846 --> 00:46:38,598 chắc chắn là một kẻ không thiên vị. 778 00:46:38,722 --> 00:46:42,817 Và công lý có cốt lõi là cái không thiên vị đó. 779 00:46:42,941 --> 00:46:46,566 Nếu như có thiên vị, 780 00:46:46,700 --> 00:46:51,139 thì đâu còn là Công lý nữa. 781 00:46:51,264 --> 00:46:52,606 Amen. 782 00:47:16,845 --> 00:47:18,188 Chẳng xúc phạm gì đâu, 783 00:47:18,303 --> 00:47:21,093 chỉ đang làm anh chú ý thôi. 784 00:47:21,218 --> 00:47:24,468 À, ừ... 785 00:47:24,593 --> 00:47:26,424 tôi chú ý rồi đây. 786 00:47:26,549 --> 00:47:29,080 Anh đang viết gì vậy? 787 00:47:29,195 --> 00:47:31,372 Chỉ có một thứ tôi xứng đáng để viết. 788 00:47:31,496 --> 00:47:33,558 Gì vậy? 789 00:47:33,721 --> 00:47:35,590 Chuyện đời tôi. 790 00:47:35,715 --> 00:47:37,316 Anh đang viết về cuộc đời mình à? 791 00:47:37,479 --> 00:47:38,774 Đoán xem. 792 00:47:38,898 --> 00:47:40,193 Có tôi trong đó không? 793 00:47:42,197 --> 00:47:43,721 Vừa mới có. 794 00:47:45,188 --> 00:47:46,751 Anh thích kể lại mọi chuyện thế 795 00:47:46,876 --> 00:47:48,976 sao không kể cho tôi nghe tại sao anh tới đây? 796 00:47:50,213 --> 00:47:51,699 Ai muốn biết vậy? 797 00:47:51,823 --> 00:47:53,616 Chính tôi đây. John Ruth. 798 00:47:53,741 --> 00:47:56,033 Tôi đang mang cô ta tới Red Rock để treo cổ. 799 00:47:56,196 --> 00:47:58,257 Và chẳng thể nào tôi có thể yên tâm ở với 800 00:47:58,382 --> 00:48:00,558 những người mà tôi không rõ. 801 00:48:00,683 --> 00:48:02,131 Và thật sự tôi không hề biết gì về anh. 802 00:48:02,255 --> 00:48:04,125 Vậy nên...anh là ai vậy? 803 00:48:04,250 --> 00:48:06,043 Joe Gage. 804 00:48:06,167 --> 00:48:08,037 Gì cơ? 805 00:48:08,162 --> 00:48:09,303 Tên tôi là Joe Gage. 806 00:48:09,427 --> 00:48:11,144 Được rồi Joe Gage, 807 00:48:11,268 --> 00:48:12,908 sao anh lại tới Red Rock? 808 00:48:13,071 --> 00:48:14,979 Tôi đâu có tới Red Rock. 809 00:48:15,104 --> 00:48:16,475 Vậy anh đi đâu? 810 00:48:16,600 --> 00:48:18,431 Khoảng 9 dặm bên ngoài Red Rock. 811 00:48:18,594 --> 00:48:19,581 Có gì ở đó vậy? 812 00:48:19,706 --> 00:48:20,972 Mẹ tôi ở đấy. 813 00:48:22,046 --> 00:48:23,263 Mẹ anh? 814 00:48:23,388 --> 00:48:25,334 Nghe này, tôi chỉ là một kẻ chăn bò,... 815 00:48:25,459 --> 00:48:29,333 tôi đã đi rất xa... 816 00:48:29,448 --> 00:48:33,772 mài mông trên yên ngựa, anh biết đấy, công việc mà. 817 00:48:33,897 --> 00:48:36,150 Chỉ là làm chung với người khác thôi. 818 00:48:36,275 --> 00:48:39,899 Lần đầu tiên trong đời, tôi... 819 00:48:40,033 --> 00:48:41,519 kiếm được một khoản tiền kha khá, và... 820 00:48:41,644 --> 00:48:43,936 Chỉ muốn về nhà 821 00:48:44,060 --> 00:48:45,662 dành thời gian với mẹ, 822 00:48:45,825 --> 00:48:47,426 đón Giáng sinh, thế thôi. 823 00:48:47,550 --> 00:48:48,998 Hài hước đấy. 824 00:48:50,312 --> 00:48:51,990 Trông anh không hề giống 825 00:48:52,114 --> 00:48:53,639 một người về nhà với mẹ tẹo nào. 826 00:48:53,764 --> 00:48:57,167 Ừ... 827 00:48:57,292 --> 00:49:00,236 vẻ ngoài có thể đánh lừa ông đấy. 828 00:49:02,201 --> 00:49:05,030 Vì thật sự... 829 00:49:05,155 --> 00:49:08,875 tôi chỉ đang về nhà với mẹ, cùng đón Giáng sinh, thế thôi. 830 00:49:10,140 --> 00:49:14,081 Đón Giáng sinh với mẹ? Ý tôi là... 831 00:49:14,206 --> 00:49:16,114 điều đó thật tuyệt vời. 832 00:49:17,619 --> 00:49:19,873 Vậy đã thỏa mãn anh chưa? 833 00:49:21,723 --> 00:49:23,900 John Ruth? 834 00:49:25,136 --> 00:49:27,045 Tạm thôi. 835 00:49:27,169 --> 00:49:29,576 Và tránh xa tù nhân của tôi ra nhé. 836 00:49:33,804 --> 00:49:35,827 Chào ông già. 837 00:49:37,716 --> 00:49:39,241 Đại tướng. 838 00:49:40,439 --> 00:49:41,782 Chào Đại tướng. 839 00:49:43,239 --> 00:49:46,413 Anh, thật khó ưa. 840 00:49:48,187 --> 00:49:50,402 Và tôi cũng chẳng muốn nói chuyện với anh. 841 00:49:54,822 --> 00:49:56,845 Tôi bị mọi người nghĩ xấu miết mà. 842 00:49:58,887 --> 00:50:00,949 Được rồi, Đại tướng. 843 00:50:02,186 --> 00:50:03,748 Xin lỗi làm phiền ông. 844 00:50:05,714 --> 00:50:07,200 Hey! 845 00:50:07,325 --> 00:50:09,089 - Đá mạnh vào. - Cứ đá mạnh vào. 846 00:50:09,127 --> 00:50:10,729 -Sao? - Đá mạnh vào! 847 00:50:10,853 --> 00:50:13,231 -Cánh cửa ấy, cứ đá mạnh vào! 848 00:50:13,883 --> 00:50:15,024 Chúa ơi. 849 00:50:15,149 --> 00:50:16,443 -Đóng lại đi! - Đóng lại! 850 00:50:16,606 --> 00:50:17,824 -Đóng cửa lại! - Hả? 851 00:50:17,949 --> 00:50:19,320 -Đóng lại! - Cái cửa chết tiệt ấy! 852 00:50:19,483 --> 00:50:20,624 Nó không có chốt. 853 00:50:20,748 --> 00:50:22,167 Trong này đủ lạnh rồi. 854 00:50:25,964 --> 00:50:27,566 Không có chốt đâu. 855 00:50:27,690 --> 00:50:29,407 Phải đóng đinh nó lại! 856 00:50:29,531 --> 00:50:30,759 Búa với đinh ngay chỗ cửa ấy. 857 00:50:30,874 --> 00:50:33,232 Búa với đinh ngay đấy! 858 00:50:33,367 --> 00:50:35,428 Ôi Chúa, 859 00:50:35,553 --> 00:50:37,768 - Giữ nhé Chris. - Đây, đây. 860 00:50:45,256 --> 00:50:46,627 - Coi chừng tay kìa! - Ừ. 861 00:50:46,752 --> 00:50:48,430 Đóng đinh nó lại! 862 00:50:50,932 --> 00:50:52,572 Phải đóng 2 tấm. 863 00:50:52,697 --> 00:50:54,374 Đóng thêm tấm nữa đi. 864 00:50:54,499 --> 00:50:56,177 Một tấm không ăn thua đâu! 865 00:50:56,302 --> 00:50:58,133 Nó bật tung ra bây giờ 866 00:50:59,408 --> 00:51:01,086 Nó mở tung ra giờ. 867 00:51:01,211 --> 00:51:02,697 Im đi! 868 00:51:02,822 --> 00:51:04,998 Khốn thật! 869 00:51:16,322 --> 00:51:17,616 Lạy chúa! 870 00:51:17,741 --> 00:51:19,534 Cái cửa khỉ gió gì thế này! 871 00:51:22,190 --> 00:51:23,456 Oh. 872 00:51:23,571 --> 00:51:25,134 Hiểu rồi, cửa hàng à? 873 00:51:25,258 --> 00:51:27,013 Là đùa thôi phải không. 874 00:51:27,138 --> 00:51:29,314 Cà phê thế nào? 875 00:51:29,439 --> 00:51:32,843 Tôi thấy khá là ngon đấy. 876 00:51:35,307 --> 00:51:36,755 Cảm ơn. 877 00:51:39,065 --> 00:51:41,625 Ooh! 878 00:51:50,725 --> 00:51:52,940 Tuyệt vời! 879 00:51:53,103 --> 00:51:54,742 Đoán coi ai đây. 880 00:51:56,593 --> 00:51:58,769 Buffalo Bill? 881 00:51:58,894 --> 00:52:00,418 Có thể lắm. 882 00:52:00,581 --> 00:52:02,183 Không, tôi là...... 883 00:52:02,307 --> 00:52:03,947 Oswaldo Mobray. Tôi là... 884 00:52:04,072 --> 00:52:06,018 Anh ta là Người thi hành án ở Red Rock. 885 00:52:07,102 --> 00:52:08,204 Thật chứ? 886 00:52:08,329 --> 00:52:10,275 Đúng thế đấy. 887 00:52:10,400 --> 00:52:12,854 Rất vui được gặp ông. 888 00:52:12,970 --> 00:52:14,341 - Ông...? - Tôi là Mobray. 889 00:52:14,465 --> 00:52:15,491 Mobray. 890 00:52:15,616 --> 00:52:16,603 Tôi là Chris Mannix, 891 00:52:16,728 --> 00:52:18,071 Cảnh sát trưởng mới ở Red Rock. 892 00:52:18,186 --> 00:52:20,324 - Thật hả? - Vớ vẩn! 893 00:52:20,448 --> 00:52:21,820 Kệ ông ta. 894 00:52:21,944 --> 00:52:23,363 Vớ vẩn! 895 00:52:23,478 --> 00:52:25,127 Anh bạn chỗ lò đun kia 896 00:52:25,204 --> 00:52:27,563 là tài xế của chúng tôi, tên là O.B. 897 00:52:27,735 --> 00:52:30,027 Đó là điều duy nhất anh ta nói thật. 898 00:52:31,571 --> 00:52:33,556 Anh tới Red Rock để hành hình Lance Lawson? 899 00:52:33,680 --> 00:52:35,713 - Chính xác. - Anh có mang lệnh hành hình chứ? 900 00:52:35,751 --> 00:52:37,276 - Trong túi tôi ấy. - Tôi xem được không? 901 00:52:37,400 --> 00:52:38,925 Được chứ. 902 00:52:43,844 --> 00:52:45,944 Ai là Lance Lawson? 903 00:52:46,068 --> 00:52:48,360 Anh ta ngồi trong trại giam 904 00:52:48,484 --> 00:52:49,904 ở Red Rock cả tháng nay rồi. 905 00:52:50,019 --> 00:52:52,003 Anh ta bắn cảnh sát trưởng cũ. 906 00:52:54,659 --> 00:52:56,836 Phải. 907 00:52:58,456 --> 00:53:00,479 Cảm ơn. 908 00:53:05,552 --> 00:53:08,035 Hồi nãy cô ta nói, 909 00:53:08,160 --> 00:53:10,873 gã thợ săn da đen trong chuồng ngựa nghĩa là sao vậy? 910 00:53:10,998 --> 00:53:14,095 À ông ta có một người bạn da đen trong chuồng ngựa nữa. 911 00:53:14,219 --> 00:53:16,243 Chỉ để canh chừng cô ta thôi hả? 912 00:53:16,406 --> 00:53:19,387 Ban đâu thì không phải như thế... 913 00:53:19,512 --> 00:53:21,995 nhưng giờ thì đúng vậy thật. 914 00:53:22,120 --> 00:53:24,297 Muốn uống cái này không? 915 00:53:24,421 --> 00:53:26,099 Ừ. 916 00:53:26,224 --> 00:53:27,672 5 người à? 917 00:53:27,796 --> 00:53:29,704 Chà! Chà. Có vẻ như nhà Minnie 918 00:53:29,829 --> 00:53:32,121 sẽ rất ấm cúng mấy ngày tới đây. 919 00:53:32,284 --> 00:53:33,703 Chứ sao nữa. 920 00:53:42,447 --> 00:53:45,544 Vậy ai là người có lá thư của Lincoln? 921 00:53:45,669 --> 00:53:47,385 Cái gì của Lincoln cơ? 922 00:53:47,510 --> 00:53:50,837 Lá thư từ Abraham Lincoln ấy 923 00:53:51,000 --> 00:53:52,908 Tổng thống Abraham Lincoln hả? 924 00:53:53,033 --> 00:53:55,670 Bạn bè qua thư ấy. 925 00:53:55,794 --> 00:53:57,894 Với ngài Tổng thống hả? 926 00:53:58,019 --> 00:54:00,886 Tôi nghe ai đó trong hội của anh 927 00:54:01,010 --> 00:54:02,688 có lá thư từ Abraham Lincoln. 928 00:54:02,813 --> 00:54:04,232 Tôi cứ nghĩ đó là anh. 929 00:54:04,347 --> 00:54:05,565 Không phải anh ta! 930 00:54:05,689 --> 00:54:08,249 Anh bạn da đen trong chuồng ngựa ấy. 931 00:54:08,374 --> 00:54:09,793 Anh bạn da đen... 932 00:54:09,908 --> 00:54:13,043 trong chuồng ngựa có lá thư từ Abraham Lincoln? 933 00:54:13,168 --> 00:54:14,731 Phải. 934 00:54:14,856 --> 00:54:19,372 Anh bạn da đen trong chuồng ngựa có lá thư từ Abraham Lincoln ư? 935 00:54:33,802 --> 00:54:35,979 Anh nói lại tên anh được không? 936 00:54:36,103 --> 00:54:37,896 - Bob. - Warren. 937 00:54:38,021 --> 00:54:40,159 Minnie và Sweet Dave trong đấy à? 938 00:54:40,284 --> 00:54:42,307 Minnie và Sweet Dave đi thăm mẹ cô ấy rồi 939 00:54:42,431 --> 00:54:44,109 phía bắc dãy núi ấy. 940 00:54:44,234 --> 00:54:45,605 - Gì cơ? - Thế đấy. 941 00:54:45,730 --> 00:54:46,996 Vậy họ không ở đây? 942 00:54:47,111 --> 00:54:49,517 Ừ, thì họ đi thăm mẹ rồi mà. 943 00:54:49,642 --> 00:54:51,627 - Mẹ cô ấy hả? - Ừ. 944 00:54:54,666 --> 00:54:56,843 Tôi không biết Minnie vẫn còn mẹ đấy. 945 00:54:58,962 --> 00:55:01,714 Ai mà chẳng có mẹ. 946 00:55:03,181 --> 00:55:05,012 Ừ, cũng nghĩ thế. 947 00:55:07,783 --> 00:55:09,844 Cô ấy để anh tiếp quản hết à? 948 00:55:09,969 --> 00:55:11,263 Ừ. 949 00:55:13,306 --> 00:55:16,249 Nghe chẳng giống Minnie chút nào. 950 00:55:16,374 --> 00:55:18,512 Ông nghĩ tôi nói dối hả? 951 00:55:20,401 --> 00:55:22,760 Tôi đã nói thế đâu. 952 00:55:22,894 --> 00:55:25,032 Nhưng nghe giống như ông muốn nói thế. 953 00:55:25,157 --> 00:55:26,950 Giống là giống thế nào? 954 00:55:27,074 --> 00:55:29,021 Thứ nhất là, Minnie không phải tuýp người 955 00:55:29,146 --> 00:55:30,862 nhiều tình cảm thế đâu. 956 00:55:30,986 --> 00:55:34,611 Thứ hai là chẳng đời nào Sweet Dave chịu lê mông 957 00:55:34,745 --> 00:55:36,433 ra khỏi cái ghế ấm cúng ấy, 958 00:55:36,509 --> 00:55:38,686 trừ khi Minnie phải vừa đi vừa gõ đầu ông ấy 959 00:55:38,811 --> 00:55:40,719 suốt cả chặng đường lên phía bắc. 960 00:55:40,843 --> 00:55:42,981 Thì đấy, tất cả nghe như 961 00:55:43,106 --> 00:55:45,589 ông muốn kêu tôi là tên dối trá. 962 00:55:47,402 --> 00:55:49,281 Nghe có vẻ như thế nhỉ? 963 00:55:50,700 --> 00:55:53,260 Nhưng tôi vẫn chưa nói anh là kẻ dối trá. 964 00:55:54,305 --> 00:55:57,172 Minnie vẫn phục vụ đồ ăn chứ? 965 00:55:57,297 --> 00:55:59,905 - Đồ hầm thì sao? - Ừ được. 966 00:56:00,020 --> 00:56:01,583 Thế thì chúng tôi vẫn phục vụ đồ ăn. 967 00:56:01,707 --> 00:56:05,150 Cô ấy vẫn làm khói um nhà lên bằng cái tẩu thuốc đấy chứ? 968 00:56:08,994 --> 00:56:11,631 Minnie không hút tẩu. 969 00:56:11,756 --> 00:56:13,741 Cô ấy hút thuốc lá cuốn. 970 00:56:13,865 --> 00:56:16,320 "Red Apple Tobacco" 971 00:56:16,435 --> 00:56:20,261 Tôi nghĩ ông biết mà. 972 00:56:20,385 --> 00:56:22,447 Ừ tôi biết, Senor Bob. 973 00:56:22,571 --> 00:56:25,026 Chỉ thử anh thôi. 974 00:57:05,872 --> 00:57:07,090 Rót cho tôi với, O.B. 975 00:57:07,214 --> 00:57:08,969 Ừ. 976 00:57:09,094 --> 00:57:10,963 Ôi mẹ! 977 00:57:12,699 --> 00:57:14,041 Cảm ơn. 978 00:57:21,597 --> 00:57:24,886 "Chặt chân tao đi rồi kêu tao là thằng lùn..." 979 00:57:25,010 --> 00:57:28,146 phải Đại tướng Sanford Smithers không? 980 00:57:29,766 --> 00:57:31,712 Biết nhìn đấy con trai. 981 00:57:31,837 --> 00:57:35,816 Ôi trời! 982 00:57:35,941 --> 00:57:37,849 Đại tướng Sandy "Don't give a damn" Smithers! (Sandy Smither Méo Quan Tâm) 983 00:57:40,965 --> 00:57:43,103 Đại úy Chris Mannix, Mannix Marauders. 984 00:57:43,266 --> 00:57:44,685 Con trai Erskine hả? 985 00:57:44,800 --> 00:57:46,402 Vâng thưa đại tướng. 986 00:57:46,526 --> 00:57:49,470 Tôi ngồi được không, thưa ngài? 987 00:57:49,595 --> 00:57:52,203 Đây là đất nước tự do mà. 988 00:57:52,318 --> 00:57:55,415 Đại tướng Sandy Smithers... 989 00:57:55,539 --> 00:57:57,639 Trời ạ... 990 00:57:57,764 --> 00:57:59,212 Ôi trời ạ. 991 00:57:59,336 --> 00:58:02,472 Bố tôi nói rất nhiều về Đại tướng. 992 00:58:02,596 --> 00:58:06,115 Tôi đã nghe chuyện Đại tướng cho lũ Miền Bắc ăn hành như thế nào. 993 00:58:07,851 --> 00:58:09,835 Ta và lính của ta chỉ làm việc phải làm thôi. 994 00:58:09,960 --> 00:58:12,252 Như cái cách mà Erskine và các con ông ta đã làm vậy. 995 00:58:12,376 --> 00:58:14,054 Vâng, chính thế. 996 00:58:14,217 --> 00:58:16,164 Lũ khốn Miền Bắc. 997 00:58:16,288 --> 00:58:19,462 Ta không hề biết tới cha cậu. 998 00:58:19,587 --> 00:58:23,873 Nhưng ta tôn trọng những gì ông ấy đã làm. 999 00:58:23,997 --> 00:58:25,944 Cảm ơn Đại tướng. 1000 00:58:26,068 --> 00:58:28,676 Bố tôi sẽ rất vui khi nghe những lời ấy. 1001 00:58:30,287 --> 00:58:32,924 Để tôi lấy cà phê cho Đại tướng nhé? 1002 00:58:33,049 --> 00:58:34,573 Thật tốt. 1003 00:58:34,736 --> 00:58:36,683 Đại tướng có cần chăn không? 1004 00:58:38,150 --> 00:58:39,981 Thế thì còn tốt nữa. 1005 00:58:40,106 --> 00:58:42,714 Đại tướng có thể lấy của tôi. 1006 00:58:45,974 --> 00:58:47,882 Đây đây. 1007 00:58:49,425 --> 00:58:52,369 Vậy điều gì mang Đại tướng tới đây vậy? 1008 00:58:52,532 --> 00:58:54,248 Đương nhiên là nếu ngài thấy không phiền. 1009 00:58:54,411 --> 00:58:56,089 Con trai ta. 1010 00:58:56,252 --> 00:58:59,656 Con trai ngài sống ở Red Rock hả? 1011 00:59:00,701 --> 00:59:03,060 Con trai ta, ChesterCharles Smithers, 1012 00:59:03,194 --> 00:59:06,406 nó chết ở đây vài năm trước. 1013 00:59:06,569 --> 00:59:08,554 Ồ, thật xin lỗi. 1014 00:59:08,679 --> 00:59:10,855 Không sao, con trai. 1015 00:59:12,169 --> 00:59:15,189 Chuyện đã lâu rồi mà. 1016 00:59:15,314 --> 00:59:17,874 Ngay sau khi nó hoàn thành nghĩa vụ. 1017 00:59:19,839 --> 00:59:23,934 Nó đến vùng núi Wyoming này, 1018 00:59:24,058 --> 00:59:25,774 để tìm kiếm vận may. 1019 00:59:27,203 --> 00:59:30,415 Chẳng bao giờ còn nghe về nó nữa. 1020 00:59:35,679 --> 00:59:39,553 Ta kiếm cho nó 1021 00:59:39,668 --> 00:59:42,765 1 chỗ ở nghĩa trang Red Rock. 1022 00:59:42,890 --> 00:59:47,060 Giờ ta tới đây để làm lại bia mộ cho nó. 1023 00:59:47,185 --> 00:59:49,477 Có khi nào cậu ấy còn sống không? 1024 00:59:49,640 --> 00:59:51,586 Có thể nào cậu ấy 1025 00:59:51,711 --> 00:59:53,005 sống một mình trong rừng kia. 1026 00:59:53,130 --> 00:59:55,805 Có vẻ khó khăn nhưng vẫn có thể. 1027 00:59:55,930 --> 00:59:59,218 Nếu nó đã hoàn thành việc mà nó tới để làm 1028 00:59:59,343 --> 01:00:01,520 nó đã về nhà rồi. 1029 01:00:03,217 --> 01:00:05,547 Đóng lại, đóng lại. 1030 01:00:08,663 --> 01:00:11,338 Giữ nhé để tôi đóng đinh cánh cửa lại. 1031 01:00:11,463 --> 01:00:13,562 Đùa à? Thằng nào phá cái cửa thế? 1032 01:00:15,221 --> 01:00:17,436 Kệ nó đi, cứ giữ lấy. 1033 01:00:22,892 --> 01:00:25,145 Giữ chắc lấy. 1034 01:00:25,308 --> 01:00:26,756 Rồi. 1035 01:00:26,881 --> 01:00:28,405 Một tấm nữa. 1036 01:00:31,329 --> 01:00:33,966 Cứ giữ lấy đi. 1037 01:00:38,041 --> 01:00:40,793 Phải đóng 2 tấm vào. 1038 01:00:45,712 --> 01:00:48,071 Mày bung ra nữa đi. 1039 01:00:51,657 --> 01:00:53,756 Sao nhiều người đội mũ trong nhà thế, Bob? 1040 01:00:53,881 --> 01:00:55,329 Hở? 1041 01:00:55,454 --> 01:00:57,323 Cái luật không mũ trong nhà của Minnie ấy? 1042 01:00:57,448 --> 01:00:59,279 Theo tôi nhớ 1043 01:00:59,404 --> 01:01:01,235 cô ấy vẫn luôn giữ luật đó mà. 1044 01:01:01,360 --> 01:01:03,843 Có đi đâu xa cô ấy cũng phải căn dặn anh rồi chứ? 1045 01:01:03,968 --> 01:01:05,761 Xem ra anh đã phá hỏng 1046 01:01:05,886 --> 01:01:07,679 cả truyền thống ấy của Minnie rồi. 1047 01:01:07,803 --> 01:01:09,098 Tôi có biết gì đâu. 1048 01:01:09,261 --> 01:01:11,792 Tôi cũng chẳng để ý chuyện đó. 1049 01:01:11,907 --> 01:01:14,237 Hay là chúng ta cứ kệ đi 1050 01:01:14,362 --> 01:01:17,037 nhân cái dịp mưa bão này 1051 01:01:17,161 --> 01:01:19,415 và ngày mai sẽ vào đúng trật tự? 1052 01:01:26,596 --> 01:01:29,003 1 thằng mọi đen. ( A lagre black dog) 1053 01:01:30,853 --> 01:01:32,992 Tên ông ta là Henry nếu tôi nhớ không nhầm. 1054 01:01:33,116 --> 01:01:34,909 Từ vùng Labrador. 1055 01:01:42,628 --> 01:01:44,191 Đại tướng biết về bố tôi chứ. 1056 01:01:44,315 --> 01:01:45,878 Ông ấy luôn nói 1057 01:01:46,003 --> 01:01:47,527 Davis là một người can đảm. 1058 01:01:49,263 --> 01:01:50,864 Nhưng ông ta nên đặt thủ đô ở Montgomery 1059 01:01:50,989 --> 01:01:54,354 chứ không phải ở Richmond. 1060 01:01:54,479 --> 01:01:56,655 Tôi đồng ý điều đó 1061 01:01:56,780 --> 01:01:58,199 Quân đôi ở Bắc Virginia đã có thể được dùng một cách khác hoàn toàn. 1062 01:01:58,314 --> 01:01:59,992 Ý tôi là quân ở Bắc Virginia 1063 01:02:00,117 --> 01:02:02,984 đáng ra phải được dùng vào việc khác. 1064 01:02:08,324 --> 01:02:10,117 Im đi! 1065 01:02:15,842 --> 01:02:17,711 O.B.? 1066 01:02:19,907 --> 01:02:22,544 Đại tướng có biết tên đen này không? 1067 01:02:22,668 --> 01:02:25,344 Không, tôi không biết hắn ta. 1068 01:02:25,468 --> 01:02:29,677 Nhưng tôi biết hắn là 1 thằng da đen. Và tôi chỉ cần biết có thế. 1069 01:02:38,240 --> 01:02:39,611 Ông biết không? 1070 01:02:39,736 --> 01:02:41,720 Tên da đen này không phải là 1 tên da đen bình thường đâu. 1071 01:02:41,845 --> 01:02:43,216 Hắn ta là... 1072 01:02:43,341 --> 01:02:44,606 Đại tướng Sanford Smithers? 1073 01:02:44,760 --> 01:02:47,013 Trận chiến ở Baton Rouge? 1074 01:02:50,206 --> 01:02:51,807 Ta muốn cho tên da đen 1075 01:02:51,932 --> 01:02:54,799 mang trên mình bộ đồ sĩ quan Kỵ Binh này biết 1076 01:02:54,923 --> 01:02:57,483 ta đã chỉ huy cả một đội quân của Liên Minh (Miền Nam nội chiến) 1077 01:02:57,608 --> 01:02:59,746 dưới sự chỉ huy của ta... 1078 01:02:59,871 --> 01:03:01,702 trong trận ở Baton Rouge. 1079 01:03:01,827 --> 01:03:04,435 Thiếu tá, Đại tướng Smithers muốn tôi cho ông biết... 1080 01:03:04,550 --> 01:03:07,005 Tôi nghe thấy nhưng lời ấy rồi. 1081 01:03:07,120 --> 01:03:11,482 Cho lão già ấy biết tôi cũng có mặt trong trận Baton Rouge. 1082 01:03:11,607 --> 01:03:12,978 Chỉ có điều khác phe. 1083 01:03:14,522 --> 01:03:16,315 Thú vị đây. 1084 01:03:16,439 --> 01:03:18,194 Đại tướng Smithers, 1085 01:03:18,319 --> 01:03:21,186 ông ta nói cũng có mặt trong trận Baton Rouge. Ở bên kia... 1086 01:03:21,349 --> 01:03:22,768 Mannix, 1087 01:03:22,883 --> 01:03:24,637 nói với tên da đen, 1088 01:03:24,762 --> 01:03:27,015 rằng ta không chấp nhận việc 1 tên da đen 1089 01:03:27,140 --> 01:03:28,588 mặc quân phục dù là Miền Bắc. 1090 01:03:28,751 --> 01:03:30,505 Ông đã bắt được rất nhiều tù nhân da màu hôm đó. 1091 01:03:32,356 --> 01:03:35,491 Nhưng lại chẳng có một tù nhân da màu nào về tới trại phải không? 1092 01:03:35,616 --> 01:03:37,869 Chúng ta chẳng có thừa thức ăn cũng chẳng rảnh 1093 01:03:37,994 --> 01:03:40,938 để quan tâm 1094 01:03:41,062 --> 01:03:43,315 tới lũ ngựa của các người 1095 01:03:43,440 --> 01:03:45,540 nói chi tới lũ da đen. 1096 01:03:47,697 --> 01:03:49,222 Nên chúng ta bắn hết chúng. 1097 01:03:49,385 --> 01:03:51,638 Mọi người! 1098 01:03:51,763 --> 01:03:54,553 Mọi người! 1099 01:03:54,677 --> 01:03:57,161 Tôi biết người Mĩ 1100 01:03:57,286 --> 01:03:59,999 không có thói quen đầu hàng 1101 01:04:00,124 --> 01:04:02,655 trong một cuộc chiến. 1102 01:04:02,770 --> 01:04:05,407 Nhưng tôi khuyên rằng, 1103 01:04:05,531 --> 01:04:07,746 đừng nhắc tới trận ở Baton Rouge nữa, 1104 01:04:07,871 --> 01:04:10,326 nhất là tại đây và lúc này. 1105 01:04:11,936 --> 01:04:13,499 Giờ thì... 1106 01:04:13,624 --> 01:04:15,647 anh bạn ạ, 1107 01:04:15,772 --> 01:04:18,408 những chuyện đó đều đã qua lâu rồi. 1108 01:04:20,527 --> 01:04:23,701 Và nếu bây giờ anh bắn 1 lão già tay không tấc sắt, 1109 01:04:23,826 --> 01:04:26,654 tôi đảm bảo, tôi sẽ treo cổ anh tới chết 1110 01:04:26,817 --> 01:04:30,336 một khi ta tới red Rock. 1111 01:04:34,143 --> 01:04:36,243 Tôi cũng đảm bảo điều tương tự. 1112 01:04:36,367 --> 01:04:37,662 Thế đó Warren, 1113 01:04:37,786 --> 01:04:39,349 vấn đề với người già đấy. 1114 01:04:39,474 --> 01:04:41,229 Ông có thể đẩy họ xuống cầu thang rồi nói 1115 01:04:41,353 --> 01:04:44,604 đó là một tai nạn, nhưng ông lại không thể bắn họ. 1116 01:04:44,728 --> 01:04:47,336 Thế này nhé mọi người, 1117 01:04:47,490 --> 01:04:49,398 chúng ta có thể 1118 01:04:49,522 --> 01:04:51,315 còn phải "ở bên nhau" 1119 01:04:51,440 --> 01:04:53,540 như thế này vài ngày nữa 1120 01:04:53,665 --> 01:04:56,915 nên tôi có đề nghị như này. 1121 01:04:58,152 --> 01:05:00,942 Chúng ta chia quán này làm hai phần 1122 01:05:01,067 --> 01:05:03,013 Phía bắc 1123 01:05:03,138 --> 01:05:05,544 và Phía nam 1124 01:05:05,669 --> 01:05:08,306 Và bàn ăn này 1125 01:05:08,430 --> 01:05:10,607 sẽ được coi là 1126 01:05:10,732 --> 01:05:12,525 khu vực trung lập. 1127 01:05:12,688 --> 01:05:15,516 Chúng ta coi chỗ lò sưởi 1128 01:05:15,641 --> 01:05:17,894 và phía đó của căn phòng 1129 01:05:18,019 --> 01:05:21,643 như là 1130 01:05:21,777 --> 01:05:23,225 Georgia chẳng hạn. 1131 01:05:25,037 --> 01:05:27,214 Còn chỗ bar, 1132 01:05:27,339 --> 01:05:28,901 coi như là... 1133 01:05:32,555 --> 01:05:34,616 Philadelphia! 1134 01:05:34,741 --> 01:05:37,608 Miễn chỗ này là Philadelphia, 1135 01:05:37,732 --> 01:05:39,564 tôi đồng ý. 1136 01:05:46,630 --> 01:05:49,382 Thỏa thuận của chúng ta vẫn còn chứ? 1137 01:05:49,507 --> 01:05:52,412 Tôi giúp ông bảo vệ 8000$. 1138 01:05:52,537 --> 01:05:55,787 - Ông giúp tôi bảo vệ 10000$. - Chắc thế rồi. 1139 01:05:56,832 --> 01:05:58,548 Ít nhất 1 kẻ trong số chúng 1140 01:05:58,673 --> 01:06:02,000 là kẻ nói dối. 1141 01:06:02,125 --> 01:06:03,573 Chuyện gì với hắn ta? 1142 01:06:03,697 --> 01:06:06,564 Mưu mô gì đó với cô ta, chắc chắn là thế. 1143 01:06:06,689 --> 01:06:09,172 Một trong số chúng, thậm chí có thể là 2 1144 01:06:09,297 --> 01:06:12,279 muốn giải thoát cho cô ta. 1145 01:06:12,403 --> 01:06:16,766 Chúng sẵn sàng giết tất cả để làm điều đó. 1146 01:06:16,891 --> 01:06:18,645 Còn cả mấy ngày nữa nên 1147 01:06:18,770 --> 01:06:20,947 chúng chỉ việc ngồi đây 1148 01:06:21,110 --> 01:06:24,322 và chờ cơ hội. 1149 01:06:24,446 --> 01:06:26,901 Khi thời cơ đến chúng sẽ ra tay. 1150 01:06:28,550 --> 01:06:31,033 Phải không quỷ cái? 1151 01:06:31,158 --> 01:06:33,565 Ờ, ông nói sao thì nó là vậy, John. 1152 01:06:35,339 --> 01:06:37,553 Ông không hoang tưởng đấy chứ? 1153 01:06:37,678 --> 01:06:40,430 Mấy tên vô lại đó có vẻ 1154 01:06:40,555 --> 01:06:43,345 không dễ bảo và bình tĩnh như cô Daisy đây đâu. 1155 01:06:43,508 --> 01:06:45,991 Hắn khó mà kiên nhẫn 1156 01:06:46,116 --> 01:06:48,724 khi mà chỉ ngồi đây và chờ đợi được. 1157 01:06:48,839 --> 01:06:50,939 Kiên trì chờ đợi 1158 01:06:51,102 --> 01:06:54,160 và biết khi nào phải hành động là không hề dễ dàng 1159 01:06:54,285 --> 01:06:55,963 Và tới một lúc 1160 01:06:56,088 --> 01:06:57,919 hắn sẽ không thể kiên nhẫn nổi nữa. 1161 01:06:58,044 --> 01:06:59,913 Hắn sẽ tự tạo cơ hội 1162 01:07:00,038 --> 01:07:03,097 và đó là lúc hắn bị lật tẩy. 1163 01:07:03,260 --> 01:07:06,011 Cô nói sao về những điều ông ấy nói? 1164 01:07:06,136 --> 01:07:07,622 Tối nói sao ấy hả? 1165 01:07:07,747 --> 01:07:10,499 Về mấy lời điên cuồng ấy ư? 1166 01:07:10,662 --> 01:07:13,720 Đúng CMNR. 1167 01:07:13,845 --> 01:07:17,863 Tôi đang âm mưu với 1 trong số họ. 1168 01:07:17,987 --> 01:07:21,046 Và anh ấy sẽ đợi các người đi ngủ. 1169 01:07:21,170 --> 01:07:23,577 Rồi sẽ giết hết các người. 1170 01:07:25,811 --> 01:07:28,448 Nào mọi người, 1171 01:07:30,797 --> 01:07:33,357 nghe này. 1172 01:07:35,131 --> 01:07:37,077 Đây là Daisy Domergue. 1173 01:07:38,506 --> 01:07:41,258 Bị truy nã - bất kể sống chết do giết người. 1174 01:07:41,383 --> 01:07:43,837 10000$ cho đầu của ả. 1175 01:07:43,952 --> 01:07:46,484 Đó là tiền của tôi. 1176 01:07:46,599 --> 01:07:49,130 Chẳng định chia cho ai cả. 1177 01:07:49,245 --> 01:07:51,421 Cũng chẳng định để mất nó. 1178 01:07:52,467 --> 01:07:54,260 Khi mặt trời lên, 1179 01:07:54,384 --> 01:07:58,104 tôi sẽ đem cô ta tới Red Rock để treo cổ. 1180 01:08:03,896 --> 01:08:05,344 Giờ... 1181 01:08:08,575 --> 01:08:11,183 có ai ở đây... 1182 01:08:11,298 --> 01:08:14,203 muốn ngăn cản tôi 1183 01:08:14,366 --> 01:08:16,006 khỏi làm vậy không? 1184 01:08:26,064 --> 01:08:27,780 Thật sao? 1185 01:08:27,905 --> 01:08:30,359 Không ai có vấn đề gì chứ? 1186 01:08:35,767 --> 01:08:37,138 Thế thì... 1187 01:08:37,263 --> 01:08:40,092 thật là may mắn cho tôi. 1188 01:08:41,367 --> 01:08:42,786 Tuy vậy, 1189 01:08:42,901 --> 01:08:46,036 tôi muốn mọi người hiểu. 1190 01:08:46,199 --> 01:08:48,222 Tôi đâu chỉ 1191 01:08:48,347 --> 01:08:50,178 nghe lời nói suông của mấy người. 1192 01:08:50,303 --> 01:08:52,834 Tình thế hiện giờ, 1193 01:08:52,949 --> 01:08:54,896 khiến tôi phải... 1194 01:08:55,020 --> 01:08:57,082 thật thận trọng. 1195 01:08:57,207 --> 01:08:59,882 Sao khi ông nói... 1196 01:09:00,006 --> 01:09:02,614 "thận trọng"... 1197 01:09:02,729 --> 01:09:06,133 tôi lại thấy như ông nói tôi vậy? 1198 01:09:06,258 --> 01:09:07,974 - Vì tôi sẽ lấy súng của cậu. 1199 01:09:08,099 --> 01:09:09,585 - Vậy ư? 1200 01:09:09,710 --> 01:09:11,081 - Tôi sẽ làm thế. 1201 01:09:11,205 --> 01:09:14,302 - Chẳng có gì riêng tư. - Chỉ tôi thôi sao? 1202 01:09:14,427 --> 01:09:16,958 Ông thi hành án kia cũng có súng mà? 1203 01:09:17,112 --> 01:09:20,592 Tôi sẽ lấy của ông ta sau. 1204 01:09:27,621 --> 01:09:29,452 Không có súng tôi cứ... 1205 01:09:29,577 --> 01:09:31,370 thấy thế nào ấy. 1206 01:09:31,494 --> 01:09:34,169 Oh không sao, có tôi đây. 1207 01:09:36,020 --> 01:09:38,005 Tôi sẽ bảo vệ anh. 1208 01:09:46,107 --> 01:09:48,245 Sao ông cứ phải đáng ghét thế hả, 1209 01:09:48,370 --> 01:09:50,354 John Ruth? 1210 01:09:50,479 --> 01:09:53,346 Phải đấy, Joe Gage. 1211 01:09:53,471 --> 01:09:55,647 - Giờ thì đưa súng đây. - Ông muốn lấy nó? 1212 01:09:57,191 --> 01:09:59,061 Thì tới mà lấy coi? 1213 01:10:00,489 --> 01:10:02,282 Bình tĩnh nào. 1214 01:10:04,018 --> 01:10:06,846 Bỏ tay ra khỏi súng ngay. 1215 01:10:10,116 --> 01:10:11,986 Nháy mắt nếu anh đã bình tĩnh. 1216 01:10:13,069 --> 01:10:14,363 Anh ta nháy không? 1217 01:10:14,488 --> 01:10:15,754 Ừ rồi. 1218 01:10:15,869 --> 01:10:18,927 Nháy mắt tiếp nếu anh tiếp tục có thể bình tĩnh? 1219 01:10:22,465 --> 01:10:24,067 Anh ta nháy rồi. 1220 01:10:24,191 --> 01:10:25,908 Lấy súng của anh ta. 1221 01:10:27,375 --> 01:10:29,359 Rất xin lỗi, con trai ạ. 1222 01:10:31,210 --> 01:10:33,041 Tôi nói rồi đấy, 1223 01:10:33,166 --> 01:10:35,381 không có gì riêng tư 1224 01:10:35,506 --> 01:10:37,605 chỉ là thận trọng thôi. 1225 01:11:20,801 --> 01:11:22,785 Tên lén lút. 1226 01:11:56,124 --> 01:11:58,578 Tôi cũng phải làm thế với anh thôi, anh... 1227 01:11:58,693 --> 01:12:01,023 Mobray. 1228 01:12:01,148 --> 01:12:03,018 Phải thận trọng chứ, 1229 01:12:03,142 --> 01:12:06,278 có ai có 2 lần sống đâu? 1230 01:12:10,429 --> 01:12:12,721 Đưa tôi cái chậu đó. 1231 01:12:22,702 --> 01:12:25,310 O.B.? 1232 01:12:25,425 --> 01:12:27,679 Anh ra ngoài. 1233 01:12:27,803 --> 01:12:31,284 Đổ hết cả chậu này xuống nhà xí. 1234 01:12:33,288 --> 01:12:35,579 Sao lại là tôi? 1235 01:12:35,704 --> 01:12:37,267 Vì anh đang mặc áo khoác, 1236 01:12:37,392 --> 01:12:40,259 và có vẻ như tôi tin anh. 1237 01:13:17,356 --> 01:13:19,340 Mời anh, Thiếu tá. 1238 01:13:35,305 --> 01:13:36,868 Okay. 1239 01:13:38,718 --> 01:13:41,662 Tao sẽ tháo còng khi ăn. 1240 01:13:41,786 --> 01:13:45,037 Đừng có giở trò, tao không nhẹ nhàng với mày đâu. 1241 01:13:45,162 --> 01:13:47,837 Chỉ cần xê dịch tí thôi 1242 01:13:47,961 --> 01:13:51,442 là tao bắn nát họng. 1243 01:13:51,566 --> 01:13:53,705 Lại gần chút. 1244 01:14:10,359 --> 01:14:11,884 Oh 1245 01:14:14,847 --> 01:14:17,138 Này Domergue, 1246 01:14:17,263 --> 01:14:20,245 cơn bão này có lẽ 1247 01:14:20,370 --> 01:14:22,278 lại là may mắn với cô ấy nhỉ? 1248 01:14:22,441 --> 01:14:24,310 Anh có thây tôi phàn nàn gì không? 1249 01:14:24,435 --> 01:14:26,458 Không, không hề. 1250 01:14:33,908 --> 01:14:36,468 Anh thì sao, Oswaldo? 1251 01:14:37,935 --> 01:14:39,652 Tôi sao cơ? 1252 01:14:39,776 --> 01:14:41,119 Coi này, 1253 01:14:41,234 --> 01:14:43,218 sau những gì tôi đã làm 1254 01:14:43,343 --> 01:14:45,136 tôi chẳng thể nào phán xét được. 1255 01:14:45,261 --> 01:14:47,399 Nhưng anh chẳng cảm thấy gì 1256 01:14:47,524 --> 01:14:49,815 khi treo cổ 1 phụ nữ à? 1257 01:14:49,940 --> 01:14:52,615 Phụ nữ cũng biết bóp cò mà. 1258 01:14:52,740 --> 01:14:55,798 Đã là người thi hành án, thì phải treo cả phụ nữ thôi. 1259 01:14:57,457 --> 01:14:59,519 Thật ra tôi chưa từng nhìn nhận theo cách đó. 1260 01:14:59,643 --> 01:15:01,973 Treo cổ một trong số những tên khốn nhan nhản ngoài kia 1261 01:15:02,098 --> 01:15:03,852 chỉ có thế mới xứng đáng với chúng. 1262 01:15:03,977 --> 01:15:06,729 Anh chỉ cần biết treo cổ lũ khốn nạn đó, 1263 01:15:06,854 --> 01:15:09,682 nhưng thật ra tất cả lũ khốn nạn anh đều phải treo cổ chúng lên. 1264 01:15:17,938 --> 01:15:20,469 Lũ khốn mấy người! 1265 01:15:21,658 --> 01:15:23,643 Chút nữa là tôi chết cóng ngoài đó rồi! 1266 01:15:26,720 --> 01:15:30,278 Đừng hòng tôi ra ngoài đấy nữa, 1267 01:15:30,402 --> 01:15:33,384 không bao giờ! 1268 01:15:54,373 --> 01:15:56,204 Anh ổn không, O.B.? 1269 01:15:56,329 --> 01:15:57,671 Tôi không sao. 1270 01:15:57,786 --> 01:15:59,503 Sẽ ổn thôi. 1271 01:15:59,627 --> 01:16:02,533 Chỉ cần làm ấm người lại. 1272 01:16:06,646 --> 01:16:08,784 Muốn một ít bí hầm không, O.B.? 1273 01:16:10,481 --> 01:16:12,840 Để lát nữa đi. 1274 01:16:17,308 --> 01:16:19,178 Tốt tính nhỉ. 1275 01:16:42,046 --> 01:16:43,647 Vậy... 1276 01:16:43,810 --> 01:16:45,680 Ông thế nào Thiếu tá da đen? 1277 01:16:45,805 --> 01:16:47,674 Tôi không có hứng, Chris Mannix. 1278 01:16:47,799 --> 01:16:49,937 Đừng đem mấy thư vớ vẩn lại gần tôi. 1279 01:16:51,442 --> 01:16:53,350 John Ruth nói ông có lá thư của Lincoln? 1280 01:16:53,475 --> 01:16:56,265 Nói này thằng lỏi đi nghịch ngợm chỗ nào đó khác đi. 1281 01:16:56,390 --> 01:16:57,915 Đúng không, John. 1282 01:16:58,039 --> 01:16:59,871 Ông đã nói thế mà? 1283 01:16:59,995 --> 01:17:01,903 Phải, tôi có nói. 1284 01:17:03,063 --> 01:17:05,671 Vậy là... 1285 01:17:05,786 --> 01:17:08,270 ông có lá thư từ Abraham Lincoln? 1286 01:17:08,394 --> 01:17:09,842 Đúng. 1287 01:17:10,005 --> 01:17:12,565 Thật sự là Abraham Lincoln? 1288 01:17:12,690 --> 01:17:13,860 Ừ. 1289 01:17:13,994 --> 01:17:15,288 Abraham Lincoln 1290 01:17:15,413 --> 01:17:17,129 Tổng thống Hợp Chủng Quốc.. 1291 01:17:17,254 --> 01:17:18,970 Phải. 1292 01:17:19,095 --> 01:17:19,929 Hoa Kỳ? 1293 01:17:20,054 --> 01:17:21,041 Ừ. 1294 01:17:21,204 --> 01:17:23,304 Đích thân... 1295 01:17:23,429 --> 01:17:24,647 viết thư cho ông ư? 1296 01:17:24,771 --> 01:17:25,989 Phải. 1297 01:17:26,114 --> 01:17:28,137 Viết riêng cho ông? Kiểu như: "Thân gửi Thiếu tá Warren"? 1298 01:17:28,261 --> 01:17:30,361 Không, kiểu như này: "Thân gửi Marquis". 1299 01:17:30,486 --> 01:17:31,589 "Thân gửi Marquis"? 1300 01:17:31,713 --> 01:17:32,979 Abraham Lincoln 1301 01:17:33,094 --> 01:17:34,781 Nguyên Tổng thống Hợp chủng Quốc Hoa Kỳ ư? 1302 01:17:34,820 --> 01:17:35,884 Đúng thế mà. 1303 01:17:36,009 --> 01:17:37,802 Tôi có thể xem được không? 1304 01:17:37,926 --> 01:17:39,489 Không, anh thì không. 1305 01:17:40,534 --> 01:17:42,366 Nhưng Jonh nói, 1306 01:17:42,490 --> 01:17:44,130 ông không chỉ đơn giản 1307 01:17:44,255 --> 01:17:46,201 là một tên da đen nào đấy vô tình nhận được lá thư. 1308 01:17:46,326 --> 01:17:49,308 Như cái cách Jonh nói, 1309 01:17:49,432 --> 01:17:51,264 hai người có trao đổi thư từ qua lại hả? 1310 01:17:51,388 --> 01:17:52,558 Phải. 1311 01:17:52,692 --> 01:17:54,639 Và như Jonh nói 1312 01:17:54,763 --> 01:17:58,167 2 người thực sự là bạn qua thư? 1313 01:17:58,292 --> 01:18:00,507 Phải luôn. 1314 01:18:00,631 --> 01:18:03,422 Và bạn bè qua thư... 1315 01:18:03,546 --> 01:18:05,838 thực tế cũng là bạn. 1316 01:18:16,471 --> 01:18:18,571 John Ruth, 1317 01:18:18,696 --> 01:18:20,527 một tên da đen bị đuổi khỏi 1318 01:18:20,652 --> 01:18:23,749 Đôi kỵ binh với một sọc vàng trên lưng, (ý nói hèn nhát) 1319 01:18:23,912 --> 01:18:25,360 lại là bạn 1320 01:18:25,484 --> 01:18:27,814 với Tổng thống Hợp Chủng Quốc ư? 1321 01:18:31,621 --> 01:18:34,152 John Ruth, tôi rất tiếc phải nói thật cho ông biết 1322 01:18:34,305 --> 01:18:36,913 rằng chắc chắn chưa một ai ở đây, 1323 01:18:37,067 --> 01:18:39,013 từng có thư từ gì với Abraham Lincoln. 1324 01:18:39,138 --> 01:18:40,701 Đặc biệt lại là 1325 01:18:40,864 --> 01:18:42,695 tên da đen kia. 1326 01:18:51,756 --> 01:18:53,933 Mấy thứ hắn nói là sao vậy? 1327 01:18:55,438 --> 01:18:57,653 Thì đó là sự thật mà. 1328 01:19:07,174 --> 01:19:09,705 Hay lắm, Warren! 1329 01:19:09,859 --> 01:19:11,537 Thừa nhận đi, tên mọi! 1330 01:19:11,700 --> 01:19:13,953 Thừa nhận đi. 1331 01:19:23,321 --> 01:19:26,724 Tôi bắt đâu tin vào những thứ người ta nói về ông. 1332 01:19:29,572 --> 01:19:32,708 Chẳng thể tin một lời thốt ra từ miệng ông. 1333 01:19:32,832 --> 01:19:36,236 Có chuyên gì vậy, John Ruth? 1334 01:19:36,361 --> 01:19:37,962 Tôi làm ông khó chịu sao? 1335 01:19:38,087 --> 01:19:40,301 Thật ra thì đúng là thế. 1336 01:19:45,144 --> 01:19:46,821 Hiểu rồi. 1337 01:19:46,946 --> 01:19:49,583 Tôi là thằng da đen duy nhất ông từng giao thiệp, 1338 01:19:49,708 --> 01:19:51,577 tôi sẽ rất thoải mái với ông. 1339 01:19:51,702 --> 01:19:54,339 Nhưng ông chẳng thể hiểu nổi cảm giác 1340 01:19:54,463 --> 01:19:57,177 của một người da đen đứng lên đối mặt với những người Mỹ. 1341 01:19:57,301 --> 01:19:59,555 Những người da đen chỉ được an toàn 1342 01:19:59,679 --> 01:20:01,856 một khi người da trắng bị tước bỏ vũ khí. 1343 01:20:01,981 --> 01:20:05,806 Và lá thư này 1344 01:20:05,931 --> 01:20:08,721 sinh ra để phá bỏ vũ trang của người da trắng. 1345 01:20:10,226 --> 01:20:12,863 Ông nói sao cũng được. 1346 01:20:12,988 --> 01:20:15,855 Tôi thì gọi đó là lừa đảo bẩn thỉu. 1347 01:20:24,762 --> 01:20:27,121 Ông muốn biết sao 1348 01:20:27,255 --> 01:20:29,585 tôi dối ông mấy chuyện như thế không, Ngài da trắng? 1349 01:20:33,660 --> 01:20:36,796 Ít nhất cũng giúp tôi lên được cái xe ngựa đó, phải không. (đoạn này nói chuyện cay cú thôi) 1350 01:20:43,555 --> 01:20:45,809 Nếu đối với tôi John ạ, 1351 01:20:45,933 --> 01:20:48,225 lá thư của Abraham Lincoln 1352 01:20:48,349 --> 01:20:50,181 chẳng có tác dụng đó với tôi đâu. 1353 01:20:50,305 --> 01:20:52,137 - Chỉ như thứ giấy chùi đít. 1354 01:20:52,261 --> 01:20:55,473 - Tôi có mà nhổ vào nó ấy. Tốt cho răng miệng đấy cô gái. 1355 01:21:11,591 --> 01:21:13,039 Warren, 1356 01:21:13,164 --> 01:21:15,571 thôi đi, để ông ấy được yên! 1357 01:21:15,695 --> 01:21:17,565 Ngồi xuống thằng lỏi khốn kia, 1358 01:21:17,690 --> 01:21:20,173 Chỉ muốn nói chuyện với ông ấy thôi. 1359 01:21:20,298 --> 01:21:23,395 Trừ khi ông không cho tôi làm thế. 1360 01:21:26,319 --> 01:21:29,339 Ừ không sao. 1361 01:21:29,464 --> 01:21:31,103 Tôi ngồi được không? 1362 01:21:35,600 --> 01:21:37,739 Ừ, cứ tự nhiên. 1363 01:22:25,920 --> 01:22:27,444 Mẹ nó. 1364 01:22:32,593 --> 01:22:35,920 Vậy, từ hồi chiến tranh tới giờ ông sống thế nào? 1365 01:22:40,762 --> 01:22:43,668 Vẫn còn cả 2 chân. 1366 01:22:43,792 --> 01:22:46,966 Còn cả 2 tay.(!) 1367 01:22:47,129 --> 01:22:49,152 Thế được rồi, phàn nàn gì được. 1368 01:22:49,277 --> 01:22:52,642 Ông có vợ chứ? 1369 01:22:52,767 --> 01:22:55,126 Mùa đông năm ngoái cô ấy qua đời, do sốt. 1370 01:22:56,717 --> 01:22:58,357 Cô ấy tên gì? 1371 01:22:58,481 --> 01:23:00,735 Betsy. 1372 01:23:00,859 --> 01:23:03,151 Người Georgia hả? 1373 01:23:03,276 --> 01:23:05,107 Augusta. 1374 01:23:06,881 --> 01:23:09,019 1 chàng trai Atlanta, 1 cô gái Augusta. 1375 01:23:10,908 --> 01:23:13,736 Tôi thường dùng ngựa Kentucky. 1376 01:23:13,861 --> 01:23:16,316 Bố cô ta là chủ trại... 1377 01:23:16,431 --> 01:23:18,415 chỗ tôi mua ngựa. 1378 01:23:20,573 --> 01:23:23,133 Mẹ nó. 1379 01:23:23,257 --> 01:23:25,050 Tôi đối rất tốt với với cô ấy. 1380 01:23:25,175 --> 01:23:27,352 Lấy số tiền ông già cho 1381 01:23:27,476 --> 01:23:29,768 mua trang trại trồng táo với cả đào. 1382 01:23:29,893 --> 01:23:31,877 Hồi đấy tôi làm ăn cũng khá tốt. 1383 01:23:32,040 --> 01:23:33,795 Tốt hơn vô khối... 1384 01:23:33,958 --> 01:23:36,940 so với thằng em phá gia của tôi. 1385 01:23:38,982 --> 01:23:41,235 Con trai ông tới đây vài năm trước. 1386 01:23:42,549 --> 01:23:45,876 Cậu ta cũng nói nhiều về mẹ. 1387 01:23:46,039 --> 01:23:48,494 Ông từng biết con trai tôi? 1388 01:23:48,609 --> 01:23:51,169 Tôi từng biết con trai ông không ư? 1389 01:23:51,294 --> 01:23:52,741 Có chứ... 1390 01:23:54,170 --> 01:23:55,963 Tôi từng biết cậu ta. 1391 01:23:56,088 --> 01:23:58,446 Anh biết con trai tôi ư? 1392 01:24:01,726 --> 01:24:03,327 Tùy ông tin hay không. 1393 01:24:06,405 --> 01:24:08,313 Anh biết con trai tôi thật không? 1394 01:24:08,437 --> 01:24:11,688 Tôi biết cái ngày cậu ta chết. 1395 01:24:11,812 --> 01:24:14,449 Ông thì sao? - Không. 1396 01:24:14,574 --> 01:24:16,520 Ông muốn biết hôm đó thế nào không? 1397 01:24:16,645 --> 01:24:18,016 Tôi muốn biết. 1398 01:24:21,209 --> 01:24:22,964 Chính là ngày... 1399 01:24:23,088 --> 01:24:24,996 cậu ta gặp tôi. 1400 01:24:40,270 --> 01:24:41,987 Cậu ta tìm tới đây 1401 01:24:42,111 --> 01:24:44,211 vì khoản tiền thưởng. 1402 01:24:44,336 --> 01:24:46,819 Hồi đó giá thưởng, là 5000$. 1403 01:24:49,590 --> 01:24:51,383 Với một kẻ từng trong quân ngũ miền Nam 1404 01:24:51,508 --> 01:24:53,963 5000$ cho cái đầu của một tên da đen 1405 01:24:55,650 --> 01:24:58,133 là một món hời dễ kiếm. 1406 01:24:58,258 --> 01:25:01,278 Thế là cậu ta leo lên tận đây 1407 01:25:01,403 --> 01:25:03,762 tìm kiếm vận may. 1408 01:25:03,896 --> 01:25:07,837 Nhưng chẳng có vận may nào hết. 1409 01:25:07,961 --> 01:25:09,946 Cậu ta chỉ tìm thấy tôi. 1410 01:25:13,523 --> 01:25:16,274 Tất cả những kẻ tìm lên đây, mỗi kẻ van xin mỗi kiểu 1411 01:25:16,399 --> 01:25:19,573 khi tôi gí súng vào đầu chúng. 1412 01:25:22,689 --> 01:25:24,137 "Cứ coi như chưa có gì xảy ra". 1413 01:25:24,261 --> 01:25:27,320 "Tôi đi đường tôi, ông đi đường ông." 1414 01:25:27,445 --> 01:25:29,353 Đó là những thứ Chester nhà ông đã nói 1415 01:25:29,477 --> 01:25:31,932 Mày là thằng dối trá. 1416 01:25:32,047 --> 01:25:33,955 "Nếu ông để tôi về với gia đình... 1417 01:25:34,080 --> 01:25:36,141 tôi thề sẽ không bao giờ 1418 01:25:36,266 --> 01:25:39,823 dám bước chân lên Wyoming lần nữa." 1419 01:25:41,674 --> 01:25:43,697 Tất cả chúng đều nói thế. 1420 01:25:46,928 --> 01:25:49,105 Cầu xin tha mạng. 1421 01:25:49,229 --> 01:25:51,099 Con trai ông kể tôi nghe 1422 01:25:51,224 --> 01:25:54,819 cả chuyện đời của hắn. 1423 01:25:56,516 --> 01:25:57,782 Và... 1424 01:25:57,897 --> 01:26:00,227 có cả ông trong câu chuyện đấy. 1425 01:26:00,352 --> 01:26:04,177 Khi tôi biết rằng tôi có trong tay 1426 01:26:04,302 --> 01:26:05,788 đứa con... 1427 01:26:05,913 --> 01:26:09,393 của kẻ đã thảm sát người da đen ở Baton Rouge... 1428 01:26:09,518 --> 01:26:12,807 Tôi biết, có trò vui đây rồi. 1429 01:26:12,932 --> 01:26:15,683 Câm miệng lại thằng dối trá! 1430 01:26:15,846 --> 01:26:17,639 Đừng có tin hắn, 1431 01:26:17,802 --> 01:26:19,710 hắn chẳng biết gì về con trai ông đâu! 1432 01:26:19,835 --> 01:26:22,510 Hắn chỉ nghe được những điều đó và kể lại. 1433 01:26:22,635 --> 01:26:25,732 Hôm đó trời rất lạnh, cái ngày tôi giết con trai ông. 1434 01:26:25,857 --> 01:26:27,496 Núi ở Wyoming lúc nào chả lạnh. 1435 01:26:27,621 --> 01:26:29,912 Nhưng hôm đó lạnh hơn nhiều. 1436 01:26:32,568 --> 01:26:35,512 Và trong cái ngày giá rét đó, 1437 01:26:35,637 --> 01:26:39,117 khi con trai ông run rẩy trước họng súng của tôi... 1438 01:26:39,280 --> 01:26:41,687 Tôi bắt hắn phải trần truồng ra. 1439 01:26:41,811 --> 01:26:44,678 Không một mảnh vải trên thân. 1440 01:26:46,989 --> 01:26:50,124 Rồi tôi bắt hắn đi. 1441 01:27:17,058 --> 01:27:19,618 Tôi bắt hắn đi gần 2h đồng hồ 1442 01:27:19,743 --> 01:27:22,101 trước khi cái lạnh cắt da làm hắn co rúm lại. 1443 01:27:23,156 --> 01:27:25,831 Mày chưa bao giờ gặp con trai tao phải không? 1444 01:27:25,956 --> 01:27:28,171 Hắn ta chưa từng gặp đâu, Đại tướng! 1445 01:27:28,295 --> 01:27:29,465 Hắn chỉ đang cố làm cho ông 1446 01:27:29,599 --> 01:27:31,201 phải cầm khẩu súng đó lên! 1447 01:27:31,325 --> 01:27:35,458 Và cậu ta cầu xin lần nữa. 1448 01:27:35,582 --> 01:27:39,063 Nhưng lần này, không phải cầu xin được về nhà. 1449 01:27:39,226 --> 01:27:42,476 Cậu ta biết sẽ không thể thấy nhà lần nữa. 1450 01:27:42,601 --> 01:27:44,739 Và cậu ta cũng không cầu xin được sống. 1451 01:27:44,902 --> 01:27:48,306 Vì cậu ta biết chẳng thể có chuyện đó. 1452 01:27:48,431 --> 01:27:51,489 Cậu ta chỉ muốn 1 thứ... 1453 01:27:51,614 --> 01:27:53,675 muốn 1 tấm chăn. 1454 01:27:53,800 --> 01:27:57,051 Đừng phán xét cậu ta, Đại tướng. 1455 01:27:57,175 --> 01:28:00,349 Ông chưa từng chịu cái lạnh như cậu ta phải chịu hôm đó. 1456 01:28:02,430 --> 01:28:04,644 Ông sẽ phải ngạc nhiên 1457 01:28:04,769 --> 01:28:07,789 vì những gì người ta có thể làm 1458 01:28:07,914 --> 01:28:10,474 để có 1 tấm chăn vào lúc đó. 1459 01:28:10,599 --> 01:28:13,427 Muốn biết cậu ta đã phải làm gì không? 1460 01:28:16,007 --> 01:28:18,950 Tôi lôi củ khoai to bự của tôi 1461 01:28:19,075 --> 01:28:21,328 ra khỏi quần! (@@@@@@@@@@@@@) 1462 01:28:21,453 --> 01:28:23,811 Và bắt cậu ta 1463 01:28:23,946 --> 01:28:26,659 bò từng bước từng bước trên tuyết tới gần. 1464 01:28:34,032 --> 01:28:36,516 Rồi tôi túm gọn 1465 01:28:36,641 --> 01:28:37,935 mái tóc đen của cậu ta 1466 01:28:38,060 --> 01:28:41,387 phía ngay sau gáy... 1467 01:28:41,511 --> 01:28:45,721 Sau đó, tôi nhấn "cái vừa to vừa đen" 1468 01:28:45,845 --> 01:28:49,824 của tôi vào tận họng cậu ta. 1469 01:28:49,949 --> 01:28:53,391 Ôi nó ấm làm sao! 1470 01:28:53,516 --> 01:28:57,342 Ông chằng tưởng tượng được đâu! 1471 01:28:57,466 --> 01:29:01,369 Và thế là Chester Charles Smithers, 1472 01:29:01,493 --> 01:29:05,012 phải ngậm "cái đấy" của tôi 1473 01:29:05,137 --> 01:29:07,352 chừng nào tôi còn muốn. 1474 01:29:18,215 --> 01:29:20,353 Ông có tưởng tượng được cảnh đấy không? 1475 01:29:20,478 --> 01:29:22,271 Các cậu ạ... 1476 01:29:22,396 --> 01:29:24,572 "Cái đấy" của tôi trong miệng hắn. 1477 01:29:24,697 --> 01:29:27,947 Hắn run rẩy, hắn khóc lóc 1478 01:29:28,072 --> 01:29:29,558 tôi thì cười. 1479 01:29:33,326 --> 01:29:37,536 Và thậm chí hắn vẫn không hiểu. 1480 01:29:38,964 --> 01:29:40,527 Nhưng ông hiểu phải không? 1481 01:29:40,652 --> 01:29:44,276 Tôi chẳng bao giờ đưa hắn cái chăn nào cả. 1482 01:29:44,410 --> 01:29:46,894 Ngay cả khi hắn đã làm 1483 01:29:47,018 --> 01:29:51,419 mọi thứ tôi yêu cầu. 1484 01:29:53,040 --> 01:29:55,025 Không chăn chiếc gì hết. 1485 01:29:55,149 --> 01:29:58,438 Tôi chỉ lừa hắn thôi. 1486 01:29:59,483 --> 01:30:01,046 Như cái vụ màu áo cho quân phục ấy. 1487 01:30:01,171 --> 01:30:03,117 Chẳng thể nào mà đồng ý được. 1488 01:30:12,140 --> 01:30:16,080 Vậy ông sẽ làm gì ông già? 1489 01:30:16,205 --> 01:30:19,571 Sẽ dành 2, 3 ngày tới 1490 01:30:19,695 --> 01:30:22,754 tảng lơ tên mọi đen giết con trai ông. 1491 01:30:23,837 --> 01:30:27,318 Tảng lơ những đau đớn tôi bắt hắn phải chịu? 1492 01:30:27,443 --> 01:30:31,000 Tảng lơ việc tôi bắt hắn... 1493 01:30:31,124 --> 01:30:34,068 liếm quanh "cái đấy" của tôi? 1494 01:30:36,686 --> 01:30:40,511 Thứ ngu nhất hắn để tôi biết được 1495 01:30:40,636 --> 01:30:43,426 đó là hắn để tôi biết 1496 01:30:43,551 --> 01:30:45,881 hắn là con trai của ông. 1497 01:31:15,140 --> 01:31:21,819 Chương IV: Bí mật của Domergue. 1498 01:31:24,359 --> 01:31:26,228 Khoảng 50 phút trôi qua, 1499 01:31:26,353 --> 01:31:29,105 sau cái chết của nhân vật vừa nãy. 1500 01:31:29,229 --> 01:31:32,978 Joe Gage tình nguyện đem xác Smithers ra ngoài. 1501 01:31:33,103 --> 01:31:36,085 Xem ai giúp đang cùng giúp anh ấy... 1502 01:31:36,210 --> 01:31:38,501 là O.B. 1503 01:31:38,626 --> 01:31:41,080 Chris, John Ruth và Oswaldo, 1504 01:31:41,196 --> 01:31:43,065 đang có một cuộc tranh luận nảy lửa 1505 01:31:43,190 --> 01:31:44,714 về vụ giết người để tự vệ vừa xảy ra. 1506 01:31:44,839 --> 01:31:47,169 Marquis Warren người tin chắc về tính hợp pháp 1507 01:31:47,332 --> 01:31:49,509 của việc vừa vừa xảy ra, 1508 01:31:49,633 --> 01:31:52,165 ông ta mặc kệ cuộc tranh luận, 1509 01:31:52,280 --> 01:31:54,303 ngồi 1 mình uống Brandy. 1510 01:31:56,153 --> 01:31:58,560 Chris Mannix lấy cái áo khoác của Đại tướng 1511 01:31:58,685 --> 01:32:01,245 và giúp Oswaldo thắp đèn. 1512 01:32:03,325 --> 01:32:05,272 Tôi nghĩ ý của anh hay đấy. 1513 01:32:05,396 --> 01:32:07,266 Hãy thắp sáng hết chỗ này nào. 1514 01:32:07,391 --> 01:32:09,414 John Ruth giữ cánh cửa 1515 01:32:09,538 --> 01:32:11,792 đợi Joe Gage và O.B. to quay về. 1516 01:32:16,519 --> 01:32:19,194 Bob ngồi hút thuốc lá. 1517 01:32:25,417 --> 01:32:28,284 Domergue, 1518 01:32:28,408 --> 01:32:31,016 không hề dám di dịch 1 phân từ lúc John Ruth tháo còng cho cô. 1519 01:32:31,131 --> 01:32:33,308 John Ruth... 1520 01:32:33,432 --> 01:32:35,724 Gì? 1521 01:32:35,849 --> 01:32:38,140 Tôi chơi cây ghita chỗ kia được không? 1522 01:32:38,265 --> 01:32:40,557 Quay lại 1 chút đã. 1523 01:32:40,720 --> 01:32:43,970 Các cậu, "cái ấy" của một thằng da đen trong miệng hắn ta... 1524 01:32:44,095 --> 01:32:46,156 15 phút trước 1525 01:32:46,319 --> 01:32:48,611 khi Warren bắn Smithers trước mặt mọi người. 1526 01:32:48,735 --> 01:32:51,142 Nhưng khoảng 40s trước đó nữa , 1527 01:32:51,267 --> 01:32:53,136 một chuyện trọng đại đã xảy ra 1528 01:32:53,261 --> 01:32:55,284 và không phải ai cũng thấy. 1529 01:32:55,409 --> 01:32:57,662 Trong khi Warren đang thu hút sự chú ý của mọi người. 1530 01:32:57,787 --> 01:33:00,999 Với cái câu chuyện khoai đen trong miệng 1 người da trắng... 1531 01:33:01,123 --> 01:33:02,840 ai đó đã... 1532 01:33:02,964 --> 01:33:04,489 cho thuốc độc vào cà phê. 1533 01:33:04,613 --> 01:33:08,334 Hắn làm mọi thứ tôi bảo, 1534 01:33:08,449 --> 01:33:10,203 nhưng không có chăn nào hết. 1535 01:33:10,328 --> 01:33:13,272 Và chỉ có một người thấy việc đó... 1536 01:33:17,270 --> 01:33:19,370 là Domergue. 1537 01:33:24,365 --> 01:33:27,232 Đó là lý do chương này tên là... 1538 01:33:27,357 --> 01:33:29,227 "Bí mật của Domergue." 1539 01:33:32,573 --> 01:33:35,027 John Ruth. 1540 01:33:35,143 --> 01:33:36,782 Gì? 1541 01:33:36,945 --> 01:33:39,620 Tôi chơi cây ghita kia được không? 1542 01:33:45,613 --> 01:33:47,214 Ờ. 1543 01:33:52,516 --> 01:33:55,537 Không được lấy gì khác ngoài cây ghita! 1544 01:33:55,700 --> 01:33:57,915 Không là nghe súng của tao hát ngay đấy. 1545 01:33:58,039 --> 01:34:00,571 Bài ca Domergues vỡ sọ, 1546 01:34:00,686 --> 01:34:01,951 Mày hiểu chưa? 1547 01:34:02,066 --> 01:34:03,744 Ờ, ờ, ờ. Hiểu rồi. 1548 01:34:51,887 --> 01:34:55,137 ♪ Nghe này những chàng trai♪ 1549 01:34:55,262 --> 01:34:58,704 ♪ Hãy nghe ta kể chuyện ♪ 1550 01:34:58,829 --> 01:35:02,194 ♪ Ngoài kia, xa khơi bờ biển nước Anh ♪ 1551 01:35:02,319 --> 01:35:05,943 ♪ Ta bị người ta buộc tội ♪ 1552 01:35:06,078 --> 01:35:09,213 ♪ Quan tòa đã kết án ta ♪ 1553 01:35:09,338 --> 01:35:12,473 ♪ Và quan tòa đã nói ♪ 1554 01:35:14,554 --> 01:35:16,270 ♪ Mạng sống của ngươi, Jim Jones ♪ 1555 01:35:16,395 --> 01:35:21,486 ♪ Ta buộc tội ngươi phải vượt qua biển đầy bão tố kia ♪ 1556 01:35:23,912 --> 01:35:26,520 ♪ Nơi mà chẳng tội ác gì có thể đi tới ♪ 1557 01:35:26,635 --> 01:35:29,847 ♪ Hãy nhớ lấy lời ta ♪ 1558 01:35:29,972 --> 01:35:32,915 ♪ Đòn roi sẽ khuất phục tội ác trong ngươi ♪ 1559 01:35:33,078 --> 01:35:36,290 ♪ Ngoài kia, nơi vịnh Botany ♪ 1560 01:35:36,415 --> 01:35:39,205 ♪ Sóng bao trùm biển cả ♪ 1561 01:35:39,330 --> 01:35:42,695 ♪ Gió quất rát bầu trời ♪ 1562 01:35:44,392 --> 01:35:47,298 ♪ Ta thà chết trong đau khổ ♪ 1563 01:35:47,422 --> 01:35:51,047 ♪ Còn hơn phải tới xứ Wales ♪ 1564 01:35:52,562 --> 01:35:55,198 ♪ Sóng bao trùm lấy biển ♪ 1565 01:35:55,323 --> 01:35:57,998 ♪ Và khi lũ cướp biển tới ♪ 1566 01:35:58,123 --> 01:36:01,488 ♪ Những người trên con tàu chở tội phạm ♪ 1567 01:36:01,613 --> 01:36:05,017 ♪ Cả 500 người ♪ 1568 01:36:05,141 --> 01:36:08,277 ♪ Họ cùng tấn công và cách nào đó ♪ 1569 01:36:08,401 --> 01:36:12,956 ♪ Đã xua đuổi lũ cướp biển ♪ 1570 01:36:13,081 --> 01:36:15,871 ♪ Ta thà làm cướp biển ♪ 1571 01:36:15,995 --> 01:36:19,476 ♪ Còn hơn tới vịnh Botany ♪ 1572 01:36:21,250 --> 01:36:22,966 ♪ Và một đêm mịt mờ ♪ 1573 01:36:23,091 --> 01:36:27,223 ♪ Khi thị trấn chím trong bóng tối ♪ 1574 01:36:28,844 --> 01:36:31,452 ♪ Ta sẽ giết hết lũ khốn kiếp các người ♪ 1575 01:36:31,567 --> 01:36:34,395 ♪ Và kẻ hành hình ta sẽ bắn chết ngươi ♪ 1576 01:36:34,520 --> 01:36:37,809 ♪ Đem cho chúng chút kinh hoàng giận dữ ♪ 1577 01:36:37,933 --> 01:36:42,066 ♪ Hãy nhớ lời ta nói ♪ 1578 01:36:42,191 --> 01:36:45,172 ♪ Hãy hối hận vì đã đưa Jim Jones ♪ 1579 01:36:45,297 --> 01:36:48,011 ♪ Trong xiềng xích tới vịnh Botany ♪ 1580 01:36:53,735 --> 01:36:58,213 Bài mày hát lúc trên xe hả? 1581 01:36:58,337 --> 01:36:59,363 Ừ. 1582 01:36:59,488 --> 01:37:01,357 Cũng hay đó. 1583 01:37:01,482 --> 01:37:03,198 - Có đoạn khác nữa không? 1584 01:37:03,323 --> 01:37:05,154 - Ừ có. 1585 01:37:06,890 --> 01:37:09,498 Vậy hát đi. 1586 01:37:14,024 --> 01:37:16,085 Sao cũng được, John. 1587 01:37:19,125 --> 01:37:22,068 ♪ Giờ ngày đêm là tiếng xiềng xích ♪ 1588 01:37:22,193 --> 01:37:25,750 ♪ Và như đám nô lệ thấp hèn ♪ 1589 01:37:25,875 --> 01:37:28,780 ♪ Chúng ta phải lao động không màng sinh mạng ♪ 1590 01:37:28,905 --> 01:37:32,347 ♪ Để chuộc lại lỗi lầm khi xuống mồ ♪ 1591 01:37:32,471 --> 01:37:35,108 ♪ Và cứ dần dần, tui tháo được xích ♪ 1592 01:37:35,233 --> 01:37:39,941 ♪ Tui nhảy vào bụi và tôi trốn thoát ♪ 1593 01:37:40,065 --> 01:37:44,811 ♪ Và ông sẽ chết ngay sau tôi, John ♪ 1594 01:37:44,936 --> 01:37:48,455 ♪ Khi tôi thì thoát tới Mexico. ♪ 1595 01:37:55,100 --> 01:37:57,458 Đưa cây đàn đây! 1596 01:37:59,894 --> 01:38:01,112 Hết giờ hát hò! 1597 01:38:01,236 --> 01:38:02,377 Wha... Hey! 1598 01:38:02,502 --> 01:38:03,844 Whoa! Whoa, whoa! 1599 01:38:03,959 --> 01:38:05,129 Whoa! 1600 01:38:05,263 --> 01:38:07,133 Quay lại đây. 1601 01:38:14,200 --> 01:38:15,619 John, đừng! 1602 01:38:15,734 --> 01:38:17,181 - Không, không, không, không, không. - Có, có, có, có đấy! 1603 01:38:17,306 --> 01:38:19,521 Im mồm! 1604 01:39:58,635 --> 01:40:02,077 Khi nào xuống dưới đấy, John. 1605 01:40:02,202 --> 01:40:04,072 Nói với Diêm Vương là Daisy gửi ông tới. 1606 01:40:16,891 --> 01:40:20,180 Mannix cà phê có độc! 1607 01:41:11,429 --> 01:41:13,260 Ôi Chúa ơi! 1608 01:41:17,029 --> 01:41:18,323 Đưa súng đây! 1609 01:41:19,560 --> 01:41:21,621 Đừng ép tao, quỷ cái. 1610 01:41:24,776 --> 01:41:26,147 Mọi người 1611 01:41:26,272 --> 01:41:27,758 úp mặt vào bức tường chỗ đằng kia! 1612 01:41:29,839 --> 01:41:32,197 Mẹ kiếp. 1613 01:41:32,332 --> 01:41:34,125 Có hay không, Joe Gage. 1614 01:41:34,249 --> 01:41:35,592 Tùy anh. 1615 01:41:35,707 --> 01:41:37,768 - Tôi sẽ làm. - Vậy nhanh. 1616 01:41:49,629 --> 01:41:51,499 Anh nữa, Bob. 1617 01:41:56,341 --> 01:41:57,712 Tất cả quay người lại 1618 01:41:57,875 --> 01:41:59,744 và để tay lên tường. 1619 01:42:03,666 --> 01:42:05,651 Bỏ mấy cái giày đi tuyết xuống. 1620 01:42:25,988 --> 01:42:27,742 Giờ thì im miệng 1621 01:42:27,905 --> 01:42:29,391 và làm như tôi nói. 1622 01:42:29,516 --> 01:42:31,194 Chỉ cần mở miệng 1623 01:42:31,319 --> 01:42:33,227 là ăn đạn ngay. 1624 01:42:33,351 --> 01:42:34,521 Làm bất cứ điều gì đáng nghi 1625 01:42:36,074 --> 01:42:38,213 cũng ăn đạn ngay. 1626 01:42:38,337 --> 01:42:40,475 Không cảnh cáo hỏi han gì hết 1627 01:42:40,600 --> 01:42:42,240 nhúc nhích là ăn đạn! 1628 01:42:42,364 --> 01:42:44,579 Hiểu chứ? 1629 01:42:44,742 --> 01:42:46,085 - Sao tôi chưa nghe, "Tôi đã hiểu". 1630 01:42:46,200 --> 01:42:47,417 - "Tôi đã hiểu". - "Tôi đã hiểu" 1631 01:42:47,580 --> 01:42:48,606 - "Tôi đã hiểu". 1632 01:42:48,731 --> 01:42:50,332 - Chúng tôi đã hiểu. 1633 01:42:51,761 --> 01:42:53,669 Chris Mannix, anh qua đây, phía này. 1634 01:42:55,251 --> 01:42:56,545 Nhanh. 1635 01:43:01,618 --> 01:43:03,487 Lấy khẩu súng trong bao của tôi. 1636 01:43:14,006 --> 01:43:15,760 Chĩa vào bọn họ. 1637 01:43:17,112 --> 01:43:18,944 Giờ làm như tôi nói. 1638 01:43:19,068 --> 01:43:21,705 Bất cứ ai dám làm gì, 1639 01:43:21,830 --> 01:43:24,044 ý tôi là bất cứ thứ gì, 1640 01:43:24,169 --> 01:43:25,770 anh bắn ngay. 1641 01:43:29,424 --> 01:43:31,101 Vậy... 1642 01:43:31,226 --> 01:43:33,019 cuối cùng ông cũng tin tôi 1643 01:43:33,144 --> 01:43:35,090 là cảnh sát trưởng mới ở Red Rock? 1644 01:43:36,711 --> 01:43:38,772 Tôi không biết chuyện đó. 1645 01:43:38,897 --> 01:43:41,255 Nhưng anh không phải người đầu độc cà phê. 1646 01:43:41,390 --> 01:43:43,796 Vì anh gần như đã uống còn gì. 1647 01:43:43,921 --> 01:43:45,407 Một trong số chúng đã làm. 1648 01:43:53,701 --> 01:43:56,376 Đưa chìa khóa đây! Đưa đây! 1649 01:44:07,853 --> 01:44:11,478 Thằng ml da đen khốn nạn mất dạy kia! 1650 01:44:11,612 --> 01:44:13,673 Mày sẽ chết ở đây thôi! 1651 01:44:13,798 --> 01:44:16,090 Tao sẽ ngồi cười nhìn mày chết. 1652 01:44:17,825 --> 01:44:19,388 Khi nãy tao chưa nói rõ à? 1653 01:44:20,663 --> 01:44:22,916 Tao nghiêm túc đấy chứ, không phải à? 1654 01:44:24,077 --> 01:44:25,448 Và đừng có quên rằng 1655 01:44:25,572 --> 01:44:27,749 ông ta là người duy nhất 1656 01:44:27,874 --> 01:44:30,856 muốn mày sống tới khi đến Red Rock. 1657 01:44:36,426 --> 01:44:38,373 Giờ thì, một trong số các người... 1658 01:44:38,497 --> 01:44:41,326 âm mưu với cô ta. 1659 01:44:41,451 --> 01:44:43,397 Có thể là 2. 1660 01:44:43,522 --> 01:44:46,053 Cũng có thể là tất cả mấy người. 1661 01:44:48,584 --> 01:44:50,377 Nhưng chỉ 1 kẻ 1662 01:44:50,502 --> 01:44:51,796 đã đầu độc cà phê. 1663 01:44:55,488 --> 01:44:58,048 Tôi chẳng biết vì lý do gì 1664 01:44:58,173 --> 01:45:00,733 lại phải vượt bao gió tuyết 1665 01:45:00,857 --> 01:45:02,612 tới giúp ả này? 1666 01:45:10,024 --> 01:45:13,197 John Ruth muốn treo cổ ả 1667 01:45:13,322 --> 01:45:15,038 nên các người giết ông ta, được rồi. 1668 01:45:19,037 --> 01:45:22,057 Nhưng O.B. anh ấy hoàn toàn vô tội. 1669 01:45:22,182 --> 01:45:23,476 Chắc chắc thế. 1670 01:45:23,601 --> 01:45:25,020 Nhưng anh ấy cũng đã chết, phải không? 1671 01:45:26,324 --> 01:45:28,308 Phải, lũ khốn nạn. 1672 01:45:28,433 --> 01:45:31,070 Anh ấy chỉ uống cà phê như chúng ta vậy. 1673 01:45:31,195 --> 01:45:33,218 Cũng như tôi vậy, mẹ nó, mém chết! 1674 01:45:33,342 --> 01:45:36,171 Giờ thì tất cả các người 1675 01:45:36,295 --> 01:45:37,436 ai không bỏ độc vào cà phê. 1676 01:45:37,561 --> 01:45:39,201 Nên biết rằng, 1677 01:45:40,821 --> 01:45:42,269 kẻ nằm trên sàn 1678 01:45:42,394 --> 01:45:45,030 đã có thể là chính mình. 1679 01:45:45,155 --> 01:45:47,485 Và kẻ đứng ngay cạnh mình 1680 01:45:47,610 --> 01:45:49,029 rất có thể là kẻ bỏ độc. 1681 01:45:49,182 --> 01:45:51,512 Và tôi đã đoán ra ai, 1682 01:45:51,637 --> 01:45:53,890 phải rồi Joe Gage. 1683 01:45:54,015 --> 01:45:55,309 Tôi đang nhìn anh đấy! 1684 01:45:57,236 --> 01:45:59,528 Không phải vội đâu, Chris. 1685 01:45:59,653 --> 01:46:01,714 Sẽ tới lúc thôi. 1686 01:46:01,839 --> 01:46:04,706 Chỉ là từ từ chút. 1687 01:46:04,830 --> 01:46:07,160 Từ từ chút. 1688 01:46:12,462 --> 01:46:14,140 Ai pha cà phê? 1689 01:46:14,265 --> 01:46:15,790 Chính ông ấy. 1690 01:46:17,755 --> 01:46:19,174 - Ừ ông ấy phải không? 1691 01:46:19,289 --> 01:46:22,195 - Ừ thì ông ấy. 1692 01:46:22,319 --> 01:46:25,378 Nhưng chính món hầm làm tôi suy nghĩ. 1693 01:46:26,768 --> 01:46:29,558 Anh nói Minnie đã đi được bao lâu rồi? 1694 01:46:29,683 --> 01:46:31,169 1 tuần? 1695 01:46:32,291 --> 01:46:33,662 Si. 1696 01:46:34,707 --> 01:46:36,270 Anh biết không... 1697 01:46:36,395 --> 01:46:39,223 Mẹ tôi thường hay nấu món bí hầm. 1698 01:46:39,348 --> 01:46:41,179 Vị nó luôn như nhau, 1699 01:46:41,304 --> 01:46:42,752 bất kể nấu với thịt gì. 1700 01:46:42,876 --> 01:46:44,708 Và có 1 người nữa ở chỗ trang trại, 1701 01:46:44,832 --> 01:46:46,280 Chú Charly. 1702 01:46:46,405 --> 01:46:47,853 Ông ấy cũng hay nấu bí hầm. 1703 01:46:47,977 --> 01:46:49,579 Và như mẹ tôi. 1704 01:46:49,703 --> 01:46:53,424 Tôi ăn bí hầm của ông ấy từ cái thời còn là một đứa trẻ, 1705 01:46:53,539 --> 01:46:55,830 tới tận khi tôi lớn. 1706 01:46:56,990 --> 01:46:58,822 Và bất kể thịt gì, 1707 01:46:58,946 --> 01:47:01,660 cũng vẫn luôn 1 vị như vậy. 1708 01:47:02,897 --> 01:47:04,498 Tôi không ăn bí hầm của Minnie cả nửa năm nay, 1709 01:47:04,623 --> 01:47:06,377 nhưng dám chắc 1710 01:47:06,502 --> 01:47:10,404 cái vừa nãy chúng ta ăn 1711 01:47:10,529 --> 01:47:13,089 chính là do Minnie nấu. 1712 01:47:13,214 --> 01:47:15,467 Nếu cô ấy đi lên phía Bắc 1713 01:47:15,592 --> 01:47:17,950 thăm mẹ cả tuần nay rồi 1714 01:47:18,123 --> 01:47:20,798 thì sáng nay ai nấu bí hầm? 1715 01:47:24,950 --> 01:47:27,702 Và đây? 1716 01:47:27,826 --> 01:47:31,451 Ghế của Sweet Dave. 1717 01:47:31,585 --> 01:47:33,531 Hồi mới ngồi lên đấy, 1718 01:47:33,656 --> 01:47:35,372 tôi đã rất ngạc nhiên. 1719 01:47:35,497 --> 01:47:37,904 Không ai ngồi trên ghế của Sweet Dave. 1720 01:47:38,028 --> 01:47:40,166 Đây có thể là nhà của Minnie 1721 01:47:40,291 --> 01:47:43,426 nhưng cái ghế 1722 01:47:43,551 --> 01:47:45,536 chắc chắn của Sweet Dave. 1723 01:47:47,770 --> 01:47:50,790 Và nếu... ông ấy có lên phía bắc 1724 01:47:52,487 --> 01:47:54,625 Tôi thề rằng ông ta 1725 01:47:54,750 --> 01:47:57,310 sẽ phải mang cái ghế theo. 1726 01:48:01,769 --> 01:48:03,523 Có gì ở đó vậy? 1727 01:48:03,648 --> 01:48:05,710 Đúng như tôi nghĩ. 1728 01:48:05,873 --> 01:48:08,701 Máu của Sweet Dave. 1729 01:48:14,195 --> 01:48:18,328 Vậy ông buộc tội tôi giết người? 1730 01:48:21,406 --> 01:48:24,234 Như tôi thấy ấy, Bob, 1731 01:48:24,359 --> 01:48:27,379 dù ai thông đồng với cô ta 1732 01:48:27,504 --> 01:48:30,217 bất kể là ai. 1733 01:48:30,342 --> 01:48:32,096 Và nếu đó là anh, 1734 01:48:32,221 --> 01:48:34,244 nghĩa là Minnie và mọi người ở quán 1735 01:48:34,369 --> 01:48:36,123 không hề tới nhà mẹ cô ấy. 1736 01:48:36,248 --> 01:48:39,575 Họ đang bị bỏ xác đâu đó ngoài kia. 1737 01:48:39,700 --> 01:48:41,646 Hoặc nếu là anh, tên nước Anh, 1738 01:48:41,771 --> 01:48:44,830 Oswaldo Mobray thật chắc chắn đã bỏ xác đâu đó. 1739 01:48:44,954 --> 01:48:47,361 Và anh chỉ là một kẻ cướp giấy tờ của người khác. 1740 01:48:47,486 --> 01:48:50,122 Theo giả thuyết của tôi, 1741 01:48:50,247 --> 01:48:53,037 chính tên xấu xí này đã làm. 1742 01:48:53,162 --> 01:48:55,616 Phải không Joe Gage? 1743 01:48:55,732 --> 01:48:59,826 Tôi nghĩ là cà phê bị đầu độc 1744 01:48:59,950 --> 01:49:01,820 ngay lúc ông đang bận giết ông già. 1745 01:49:02,980 --> 01:49:04,543 Phải. 1746 01:49:07,199 --> 01:49:09,261 Suốt lúc ấy... 1747 01:49:09,385 --> 01:49:11,869 Tôi đang ngồi chơi Piano 1748 01:49:11,993 --> 01:49:14,093 phía bên kia căn phòng mà. 1749 01:49:14,256 --> 01:49:17,123 Không nói anh bỏ độc cà phê. 1750 01:49:17,248 --> 01:49:20,076 Tôi chỉ nói anh không nấu món bí hầm đó thôi. 1751 01:49:21,543 --> 01:49:24,870 Giả thuyết của tôi... 1752 01:49:24,995 --> 01:49:27,862 anh thông đồng cùng gã 1753 01:49:27,986 --> 01:49:29,588 đã đầu độc cà phê. 1754 01:49:29,712 --> 01:49:32,004 Cả 2 đã giết Minnie 1755 01:49:32,129 --> 01:49:34,919 và Sweet Dave 1756 01:49:35,043 --> 01:49:37,757 và bất cứ ai đã ở đây vào lúc đó. 1757 01:49:37,882 --> 01:49:41,477 Và ý định của các người 1758 01:49:41,602 --> 01:49:43,961 là mai phục John Ruth 1759 01:49:44,095 --> 01:49:46,732 để cứu thoát Daisy. 1760 01:49:46,856 --> 01:49:49,186 Nhưng cơn bão 1761 01:49:49,311 --> 01:49:52,216 và cả chúng tôi là ngoài dự kiến. 1762 01:49:56,713 --> 01:49:58,583 Tôi nghĩ là thế. Suy luận của tôi thế nào? 1763 01:50:02,351 --> 01:50:04,681 Một anh da đen giàu tưởng tượng! 1764 01:50:07,068 --> 01:50:09,782 Vậy ông định giết tôi 1765 01:50:09,906 --> 01:50:12,121 dựa trên cái lý lẽ đó ư? 1766 01:50:12,284 --> 01:50:14,538 Hay ông có thể chứng minh? 1767 01:50:16,043 --> 01:50:20,952 Không hề bịa đặt đâu Bob. 1768 01:50:21,067 --> 01:50:23,704 Và giả thuyết của tôi đâu đã hết. 1769 01:50:27,894 --> 01:50:30,349 Anh nói anh làm cho Minnie bao lâu rồi? 1770 01:50:30,464 --> 01:50:32,142 4 tháng. 1771 01:50:34,030 --> 01:50:36,591 Nếu anh tới đây tầm hơn 2 năm trước 1772 01:50:36,715 --> 01:50:40,387 hẳn anh sẽ thấy tấm biển trước cửa. 1773 01:50:40,512 --> 01:50:42,842 - Minnie có nói với anh không? 1774 01:50:44,117 --> 01:50:45,872 - Không. 1775 01:50:46,035 --> 01:50:48,672 Anh biết tầm biển viết gì không, Bob? 1776 01:50:50,752 --> 01:50:54,847 "Cấm chó hoặc người Mexico" 1777 01:50:58,231 --> 01:50:59,602 Minnie treo cái biển lên 1778 01:50:59,727 --> 01:51:01,635 từ ngày mở quán. 1779 01:51:01,760 --> 01:51:04,588 Và ngày nào nó cũng ở trước cửa cho tới khi 1780 01:51:04,751 --> 01:51:07,580 cô ấy hạ xuống tầm 2 năm trước. 1781 01:51:09,124 --> 01:51:10,801 Anh biết sao cô ấy hạ xuống không? 1782 01:51:12,614 --> 01:51:15,020 Cô ấy bắt đầu cho cả chó vào. 1783 01:51:18,558 --> 01:51:22,355 Minnie có thể ưa tất cả mọi người, 1784 01:51:22,509 --> 01:51:24,532 nhưng tuyệt nhiên 1785 01:51:24,657 --> 01:51:26,411 không bao giờ ưa người Mexico. 1786 01:51:26,536 --> 01:51:28,367 Khi anh nói Minnie 1787 01:51:28,492 --> 01:51:31,896 lên phía Bắc thăm mẹ, 1788 01:51:32,020 --> 01:51:34,475 tôi đã thấy nghi nghi, 1789 01:51:34,590 --> 01:51:37,725 Nhưng không sao, vẫn có thể 1790 01:51:37,850 --> 01:51:40,333 nhưng khi anh nói 1791 01:51:40,458 --> 01:51:43,939 Minnie giao cả cái quán này... 1792 01:51:44,102 --> 01:51:47,851 thứ quý giá nhất trên đời của cô ấy 1793 01:51:47,975 --> 01:51:51,772 mà lại cho một tên Mexico ư? 1794 01:51:53,191 --> 01:51:54,754 Giờ thì anh hiểu tại sao khi trước tôi nói: 1795 01:51:54,879 --> 01:51:57,487 "Chẳng hề giống Minnie chút nào". 1796 01:51:59,481 --> 01:52:02,348 Và tôi nói anh là kẻ dối trá đấy Bob. 1797 01:52:05,579 --> 01:52:07,487 Và nếu anh là kẻ nói dối, 1798 01:52:07,612 --> 01:52:09,031 mà đúng thế thật, 1799 01:52:10,604 --> 01:52:11,601 sau đó anh giết Minine 1800 01:52:11,639 --> 01:52:13,470 và Sweet Dave. 1801 01:52:31,161 --> 01:52:33,452 Phí 4 viên đạn phải không Bob. 1802 01:52:38,141 --> 01:52:41,315 Nhưng như thế không có nghĩa là... 1803 01:52:41,439 --> 01:52:44,651 tôi không tìm kẻ đã bỏ độc vào cà phê nữa. 1804 01:52:44,776 --> 01:52:45,764 - Phải không Chris? 1805 01:52:45,927 --> 01:52:47,796 - Chắc chắn rồi. 1806 01:52:53,597 --> 01:52:55,812 Một trong số các người đã bỏ độc 1807 01:52:55,937 --> 01:52:57,279 để giúp giải thoát cho Daisy. 1808 01:52:57,394 --> 01:52:58,996 Và nếu vẫn không chịu tự thú 1809 01:52:59,120 --> 01:53:02,102 nhanh cmn lên. 1810 01:53:02,227 --> 01:53:04,681 Tôi sẽ đổ cả bình cà phê này 1811 01:53:04,796 --> 01:53:07,280 thẳng vào họng ả. 1812 01:53:08,555 --> 01:53:11,575 Hết giờ! 1813 01:53:11,700 --> 01:53:12,918 Dừng lại! 1814 01:53:13,081 --> 01:53:14,874 Được rồi, 1815 01:53:14,998 --> 01:53:16,830 là tôi đã bỏ độc vào cà phê. 1816 01:53:17,913 --> 01:53:20,742 Mẹ kiếp, tao biết thế mà! 1817 01:53:22,400 --> 01:53:24,654 Tao sẽ giết mày ngay đây thằng giết người khốn kiếp. 1818 01:53:24,778 --> 01:53:27,684 Thiếu tá Warren hãy để tôi 1819 01:53:27,808 --> 01:53:29,601 giết thằng khốn chết tiệt này. 1820 01:53:29,726 --> 01:53:31,442 O.B mày đã giết, 1821 01:53:31,567 --> 01:53:33,091 anh ấy còn đáng giá gấp 10 mày? 1822 01:53:33,216 --> 01:53:34,817 Tôi giết hắn nhé Thiếu tá? 1823 01:53:34,942 --> 01:53:36,083 Say adios to your Huevos. (*Tiếng Tây Ban Nha- "Chào bi của mày lần cuối đi!") 1824 01:53:43,303 --> 01:53:45,940 Thiếu tá Warren? 1825 01:54:02,364 --> 01:54:05,460 Tôi không có súng mà cảnh sát trưởng! 1826 01:54:05,461 --> 01:54:07,379 Chương V: Bốn người lữ hành. 1827 01:56:51,386 --> 01:56:52,604 - Whoa! - Từ nào. 1828 01:56:52,729 --> 01:56:53,793 - Whoa. - Whoa! 1829 01:56:53,956 --> 01:56:55,749 Whoa. Hey, Charly, chào cậu. 1830 01:56:55,912 --> 01:56:56,900 Cậu khỏe không? 1831 01:56:57,024 --> 01:56:58,367 Hey, chào Ed, chào cô, Judy 1832 01:57:02,049 --> 01:57:03,151 Ông có bao nhiêu khách rồi? 1833 01:57:03,276 --> 01:57:04,263 Hôm nay hết chỗ rồi. 1834 01:57:04,388 --> 01:57:05,807 Có người đang đợi sẵn trong đấy rồi. 1835 01:57:05,922 --> 01:57:07,217 Thế thì phải đợi tiếp thôi 1836 01:57:07,341 --> 01:57:08,300 hôm nay hết chỗ rồi. 1837 01:57:08,415 --> 01:57:09,681 Ông phải vào nói với Minnie ấy. 1838 01:57:09,796 --> 01:57:11,014 Ông khách ấy đợi ở đây 2 ngày rồi, 1839 01:57:11,138 --> 01:57:12,586 Minnie thì lại muốn ông ấy sớm có xe đi. 1840 01:57:12,749 --> 01:57:14,504 Chúng tôi chịu thôi. 1841 01:57:14,667 --> 01:57:17,025 Nghe này, sao không đưa mấy vị khách đây vào trong 1842 01:57:17,160 --> 01:57:18,454 và giới thiệu với Minnie. 1843 01:57:18,579 --> 01:57:19,873 Kiếm 1 ly cà phê cho ấm người nữa. 1844 01:57:19,998 --> 01:57:21,024 Xong ngay. 1845 01:57:26,096 --> 01:57:27,736 Và chúng ta đã đến 1846 01:57:27,860 --> 01:57:29,126 Cửa hàng của Minnie. 1847 01:57:29,241 --> 01:57:30,344 Ra ngoài này 1848 01:57:30,507 --> 01:57:31,648 và tôi sẽ dẫn mọi người vào. 1849 01:57:31,772 --> 01:57:33,038 Khi nào sẵn sàng, cứ vào trong nhà, 1850 01:57:33,153 --> 01:57:35,253 sưởi ấm và thưởng thức cà phê. 1851 01:57:35,377 --> 01:57:37,094 Tôi sẽ giới thiệu mọi người với Minnie. 1852 01:57:40,172 --> 01:57:42,732 Chào Minnie! 1853 01:57:59,732 --> 01:58:01,419 Em chẳng định dạy chị 1854 01:58:01,534 --> 01:58:03,413 phải sắp xếp công việc như thế nào. 1855 01:58:03,490 --> 01:58:05,628 Nhưng em nghĩ chị cứ làm cà phê trước đi, thế sẽ rất tuyệt. 1856 01:58:05,753 --> 01:58:07,095 Mời mọi người vào, đừng ngại nhé. 1857 01:58:07,172 --> 01:58:08,543 Không đội mũ trong nhà! 1858 01:58:08,668 --> 01:58:10,921 Xin giới thiệu, đây là Minnie, cô ấy là chủ chỗ này. 1859 01:58:11,046 --> 01:58:14,104 Cô gái đang nhổ lông gà kia là Gemma. 1860 01:58:15,341 --> 01:58:17,595 Cô ấy cười rất dễ thương phải không. 1861 01:58:17,719 --> 01:58:19,397 Tôi không biết người đang mặc quân phục kia là ai 1862 01:58:19,522 --> 01:58:21,430 nhưng người đang đánh cờ với ông ta đó là Sweet Dave. 1863 01:58:21,555 --> 01:58:22,657 Chào Dave. 1864 01:58:22,782 --> 01:58:24,652 Ừ chào Judy. 1865 01:58:24,815 --> 01:58:26,262 Và Minnie, 1866 01:58:26,387 --> 01:58:27,758 họ là những hành khách của chúng tôi. 1867 01:58:27,883 --> 01:58:29,676 Chỉ giới thiệu sơ sài thế thôi hả. 1868 01:58:29,800 --> 01:58:31,555 Sao không phủi chút bụi đường đi để tôi nhìn rõ, 1869 01:58:31,680 --> 01:58:33,818 và phải cho tôi biết tên các anh nữa chứ. 1870 01:58:33,943 --> 01:58:36,426 Oswaldo Mobray, thưa bà. 1871 01:58:36,551 --> 01:58:37,768 Joe Gage. 1872 01:58:37,931 --> 01:58:39,916 Bob. 1873 01:58:40,041 --> 01:58:41,565 Tôi là Jody. 1874 01:58:41,728 --> 01:58:44,212 Thật bất ngờ làm sao khi tìm được một nơi trú chân ấm áp 1875 01:58:44,336 --> 01:58:46,436 ngay ở giữa cái vùng tuyết lạnh hẻo lánh này. 1876 01:58:46,561 --> 01:58:48,009 Ừ, cứ tự nhiên nhé. 1877 01:58:48,133 --> 01:58:49,351 Lò sưởi phía bên kia. 1878 01:58:49,476 --> 01:58:51,422 Chúng tôi sẽ sưởi ấm 1879 01:58:51,547 --> 01:58:53,109 chỗ lò đun kia được chứ? 1880 01:58:53,234 --> 01:58:54,912 Đâu cũng được 1881 01:58:55,037 --> 01:58:55,996 chỉ cần ấm là được mà. 1882 01:58:56,111 --> 01:58:57,280 À, hồi nãy Judy nói gì về 1883 01:58:57,415 --> 01:58:59,093 cà phê ngon nhất thế giới nhỉ? 1884 01:58:59,217 --> 01:59:01,125 Phải đấy, 1885 01:59:01,250 --> 01:59:03,465 tôi cũng nhớ Judy nói thế mà. 1886 01:59:03,589 --> 01:59:04,855 Ờ, không chắc là nhất thế giới đâu. 1887 01:59:04,970 --> 01:59:06,456 Thật sự thì. 1888 01:59:06,581 --> 01:59:08,029 Cà phê nóng, và đậm, rất ngon đấy. 1889 01:59:08,153 --> 01:59:09,294 Trong cái tiết trời này 1890 01:59:09,419 --> 01:59:10,982 thì hẳn là rất ấm người rồi! 1891 01:59:11,107 --> 01:59:13,322 Không phải quảng cáo đâu, Minnie, chị phải làm cho họ uống kìa. 1892 01:59:13,485 --> 01:59:14,932 Còn cô thì nhấc mông ra khỏi đây, 1893 01:59:15,057 --> 01:59:17,042 ra mà giúp Charly và đưa Ed vào đây, nhanh lên. 1894 01:59:17,166 --> 01:59:18,806 Vâng, 1895 01:59:18,931 --> 01:59:20,839 nhưng chị pha cà phê đi kìa. - Tôi pha cô giờ đấy! 1896 01:59:23,226 --> 01:59:24,789 Biết đâu được, vài ông già già. 1897 01:59:24,914 --> 01:59:26,937 Tôi còn chẳng biết phải làm gì với họ nữa. 1898 01:59:27,062 --> 01:59:28,893 Chỉ chuyển lại lời chị ấy thôi. 1899 01:59:29,018 --> 01:59:30,734 Mà chị ấy kêu tôi ra đây giúp Charly, 1900 01:59:30,859 --> 01:59:33,217 chị ấy muốn nói chuyện với ông. 1901 01:59:33,351 --> 01:59:34,914 Charly, cậu lo giùm tôi ngoài này nhé? 1902 01:59:35,077 --> 01:59:36,525 Cứ để tôi lo Ed. 1903 01:59:52,336 --> 01:59:55,357 Cô Minnie? Cô cuốn dùm tôi 1 điếu được không? 1904 01:59:55,481 --> 01:59:56,824 Không có chi, 1905 01:59:56,939 --> 01:59:58,233 mà tôi hút Red Apple Tobacco, 1906 01:59:58,358 --> 01:59:59,317 anh hút được không? 1907 01:59:59,393 --> 02:00:01,263 Đúng loại tôi thích. 1908 02:00:04,149 --> 02:00:06,786 Cứ kệ tôi nhé, 1909 02:00:06,949 --> 02:00:09,279 tôi chỉ xem thôi. 1910 02:00:09,403 --> 02:00:11,963 Anh cũng biết đánh cờ à? 1911 02:00:12,088 --> 02:00:16,029 Mấy ông biết không, 1912 02:00:16,154 --> 02:00:18,407 phải đến cả tá người dạy tôi, 1913 02:00:18,531 --> 02:00:21,743 Mà tôi chẳng thể nào nhớ được mấy nước cờ này... 1914 02:00:23,134 --> 02:00:24,697 Nhưng nếu không làm phiền, 1915 02:00:24,821 --> 02:00:25,924 tôi chỉ muốn xem? 1916 02:00:26,049 --> 02:00:27,391 Không sao. 1917 02:00:27,544 --> 02:00:29,184 Có người xem tôi củ hành lão già này cũng hay mà. 1918 02:00:29,347 --> 02:00:31,600 Chưa biết ai củ ai đâu. 1919 02:00:33,259 --> 02:00:35,666 Merci beaucoup Mademoiselle, Minnie. (* Tiếng Pháp - "Cảm ơn cô rất nhiều") 1920 02:00:35,790 --> 02:00:37,161 Ôi nghe hay thế! 1921 02:00:37,286 --> 02:00:38,628 Mà tiếng gì vậy? 1922 02:00:38,782 --> 02:00:39,884 Là tiếng Pháp. 1923 02:00:40,009 --> 02:00:41,610 Anh nói được tiếng Pháp? 1924 02:00:41,735 --> 02:00:43,029 Oui. 1925 02:00:43,154 --> 02:00:45,292 Oui - thế nghĩa là gì? 1926 02:00:45,417 --> 02:00:47,056 Nghĩa là "đúng thế". 1927 02:00:47,219 --> 02:00:49,358 Oui. Đúng thế. 1928 02:00:49,482 --> 02:00:52,809 Dave, ông hỏi xem mông tui có bự lắm không? 1929 02:00:52,934 --> 02:00:53,922 Hở? 1930 02:00:54,046 --> 02:00:55,571 Hỏi xem mông tui có bự không? 1931 02:00:55,696 --> 02:00:56,913 Thì bự chảng mà. 1932 02:00:57,038 --> 02:00:58,601 Thì ông cứ hỏi đi! 1933 02:00:58,725 --> 02:00:59,866 Mà để làm gì? 1934 02:00:59,991 --> 02:01:01,669 Cứ hỏi đi! 1935 02:01:01,794 --> 02:01:03,548 Mông cô có bự không? 1936 02:01:03,673 --> 02:01:05,044 Oui. 1937 02:01:05,169 --> 02:01:07,192 Coi này mấy người. 1938 02:01:43,483 --> 02:01:45,276 Tôi nói được tiếng Pháp này. 1939 02:01:45,401 --> 02:01:46,743 Cô là... 1940 02:01:48,354 --> 02:01:50,531 cô bán kẹo dẻo ở quanh đây hả? 1941 02:01:50,655 --> 02:01:52,564 Một đồng mua được mấy cây kẹo vậy? 1942 02:01:52,727 --> 02:01:54,596 5 cây. 1943 02:01:56,907 --> 02:01:59,007 Ừ rồi. 1944 02:01:59,132 --> 02:02:01,001 - Đây. - Cảm ơn nhé. 1945 02:02:07,991 --> 02:02:10,973 Được rồi. 1946 02:02:30,504 --> 02:02:32,067 Để tôi giúp cô nhé. 1947 02:02:32,192 --> 02:02:34,493 Tôi mang đồ của các anh vào 1948 02:02:34,570 --> 02:02:36,018 để nhỡ có ai cần thay trước khi tới Red Rock. 1949 02:02:50,985 --> 02:02:52,931 Kẹo bạc hà không? 1950 02:02:55,932 --> 02:02:58,493 Cảm ơn nhé. 1951 02:03:00,151 --> 02:03:01,714 Vậy sao họ lại gọi cô là "Six Horse Judy" (Judy 6 ngựa)? 1952 02:03:01,839 --> 02:03:04,169 Vì chỉ có Judy này 1953 02:03:04,293 --> 02:03:05,434 mới điều khiển được 1 xe 6 ngựa thôi. 1954 02:03:06,901 --> 02:03:09,078 Ừ nhỉ, hỏi ngu dữ! 1955 02:03:11,005 --> 02:03:12,606 Giữ thang dùm tôi nhé? 1956 02:03:14,495 --> 02:03:17,103 Chắc rồi đấy thưa cô. 1957 02:03:19,865 --> 02:03:23,767 Giọng cô rất dễ nghe, 1958 02:03:23,892 --> 02:03:25,723 cô từ Anh tới hả? 1959 02:03:25,848 --> 02:03:27,334 Tôi lại đoán khác! 1960 02:03:28,954 --> 02:03:31,313 - New Zeeland. - Cẩn thận nhé. 1961 02:03:31,447 --> 02:03:32,934 Có phải một nơi gần Old Zealand? 1962 02:03:54,958 --> 02:03:56,300 Auckland? 1963 02:03:56,415 --> 02:03:58,132 Auckland là cái mẹ gì thế? 1964 02:03:58,256 --> 02:03:59,742 Là nơi tôi sinh ra. 1965 02:03:59,867 --> 02:04:01,353 Thành phố lớn nhất của chúng tôi đấy. 1966 02:04:01,478 --> 02:04:02,897 Cà phê đây! 1967 02:04:04,086 --> 02:04:05,380 Cà phê đã xong! 1968 02:04:05,505 --> 02:04:07,221 Đúng lúc thế. 1969 02:04:09,187 --> 02:04:10,941 Cà phê ngon nhất vùng này. 1970 02:04:11,066 --> 02:04:13,166 Ồ, tôi không biết đấy. 1971 02:04:13,291 --> 02:04:16,426 Mấy người lái xe rất thích. Hành khách thì không thích cho lắm. 1972 02:04:16,551 --> 02:04:18,765 Họ kêu là quá đậm. 1973 02:04:18,890 --> 02:04:20,683 Làm gì có cái gọi là đậm quá ở đây. 1974 02:04:20,808 --> 02:04:21,997 Cảm ơn. 1975 02:04:28,478 --> 02:04:29,965 Anh thấy sao? 1976 02:04:51,797 --> 02:04:52,823 Chết cha rồi! 1977 02:05:28,808 --> 02:05:30,831 Có thêm ông ta có vẻ ổn, 1978 02:05:30,956 --> 02:05:32,327 không hẳn là nhiều nhưng có vẻ thật hơn. 1979 02:05:34,292 --> 02:05:35,663 Anh nghĩ sao Pete? 1980 02:05:39,815 --> 02:05:41,263 Ờ, đúng là có lão 1981 02:05:41,388 --> 02:05:44,063 trông có vẻ thực tế hơn. 1982 02:05:47,831 --> 02:05:49,317 Để tôi nói chuyện với lão. 1983 02:05:49,442 --> 02:05:50,659 Cậu dọn mấy cái xác. 1984 02:05:50,784 --> 02:05:52,500 Ném hết xuống giếng nhé? 1985 02:05:53,967 --> 02:05:55,684 Rồi tháo mấy con ngựa kéo xe ra 1986 02:05:55,808 --> 02:05:57,611 cột vào chuồng và cho chúng ăn. 1987 02:05:57,649 --> 02:05:59,519 Chờ chút, tháo mấy con ngựa 1988 02:05:59,644 --> 02:06:01,245 và cho vào chuồng có vẻ đơn giản. 1989 02:06:01,370 --> 02:06:03,201 Nhưng chuyển mấy cái xác béo ị này 1990 02:06:03,326 --> 02:06:04,236 thật sự là khó bỏ mẹ ra. 1991 02:06:04,361 --> 02:06:05,924 Được rồi. 1992 02:06:06,049 --> 02:06:08,302 Thế này, kiểu gì ở đây 1993 02:06:08,427 --> 02:06:09,874 cũng phải có một cái xe đẩy. 1994 02:06:09,999 --> 02:06:11,677 Mày lo lũ ngựa đi, 1995 02:06:11,802 --> 02:06:15,522 chừng nào xong 1996 02:06:15,637 --> 02:06:17,737 tao sẽ qua giúp mày chuyển mấy cái xác. 1997 02:06:24,266 --> 02:06:26,558 Hey, Pete, đưa giùm tao cái áo khoác? 1998 02:06:43,213 --> 02:06:45,044 ♪ Giờ đây ♪ 1999 02:06:45,169 --> 02:06:46,923 ♪ Bạn hoàn toàn cảm thấy ♪ 2000 02:06:47,048 --> 02:06:49,762 ♪ Cô đơn ♪ 2001 02:06:52,187 --> 02:06:53,904 ♪ Cảm thấy ♪ 2002 02:06:54,028 --> 02:06:57,749 ♪ Không ai cần mình ♪ 2003 02:07:00,778 --> 02:07:03,108 ♪ Và bạn đang tìm kiếm ♪ 2004 02:07:03,233 --> 02:07:05,640 ♪ Một ai đó ♪ 2005 02:07:05,764 --> 02:07:10,165 ♪ Có thể cầm tay bạn ♪ 2006 02:07:10,290 --> 02:07:12,927 ♪ Ai đó ♪ 2007 02:07:13,051 --> 02:07:17,529 ♪ Hiểu bạn ♪ 2008 02:07:20,684 --> 02:07:22,208 ♪ Giờ đây ♪ 2009 02:07:22,371 --> 02:07:25,996 ♪ Không ai bên cạnh ♪ 2010 02:07:28,163 --> 02:07:31,566 ♪ Và bạn cảm thấy ♪ 2011 02:07:31,729 --> 02:07:34,443 ♪ Thế giới như đóng lại ♪ 2012 02:07:34,568 --> 02:07:36,974 ♪ trong bạn ♪ 2013 02:07:38,249 --> 02:07:40,388 ♪ Và bạn tự hỏi... ♪ 2014 02:07:40,512 --> 02:07:42,420 Coi này. 2015 02:07:42,545 --> 02:07:44,146 Tôi, tôi chỉ mới làm ở đây thôi. 2016 02:07:44,271 --> 02:07:46,141 Dù Minnie có làm chuyện gì. 2017 02:07:47,377 --> 02:07:49,132 Tôi cũng không hề liên quan đâu. 2018 02:08:00,801 --> 02:08:03,332 Này anh già, 2019 02:08:04,982 --> 02:08:06,583 nếu ông... 2020 02:08:06,707 --> 02:08:08,232 có thể làm thinh 2021 02:08:08,357 --> 02:08:11,032 những gì vừa xảy ra 2022 02:08:11,156 --> 02:08:13,295 thì tôi sẽ để cho ông sống. 2023 02:08:15,912 --> 02:08:18,367 Ông biết chúng tôi sẵn sàng quẳng xác ông 2024 02:08:18,520 --> 02:08:20,313 vào cùng đống mọi đen kia chứ? 2025 02:08:20,438 --> 02:08:21,886 Ừ. 2026 02:08:22,010 --> 02:08:23,803 Và khi nằm chung 1 đống như thế 2027 02:08:23,928 --> 02:08:25,644 thì ông... 2028 02:08:25,769 --> 02:08:27,562 cũng như chúng nó cả thôi Đại tướng ạ! 2029 02:08:27,687 --> 02:08:29,748 Ông tin tôi có thể làm thế chứ? 2030 02:08:29,873 --> 02:08:32,011 Tôi hiểu điều đó. 2031 02:08:32,136 --> 02:08:35,233 Không dễ quá đâu ông già. 2032 02:08:35,396 --> 02:08:37,304 Nhưng ông có thể có một con đường sống. 2033 02:08:40,381 --> 02:08:43,440 Cuối ngày hôm này. 2034 02:08:43,565 --> 02:08:45,511 Sẽ có một tên khốn nạn tới đây, 2035 02:08:53,843 --> 02:08:56,595 và hắn mang theo chị gái của tôi. 2036 02:08:56,720 --> 02:09:00,124 Đương nhiên chị ấy sẽ bị hắn trói lại. 2037 02:09:03,048 --> 02:09:06,030 Hắn muốn mang chị ấy tới Red Rock để hành hình. 2038 02:09:15,781 --> 02:09:17,920 Ông biết sao không? 2039 02:09:18,044 --> 02:09:20,297 Không. 2040 02:09:23,222 --> 02:09:25,245 Vì 10000$ tiền thưởng. 2041 02:09:27,249 --> 02:09:30,269 Đó là lý do. 2042 02:09:30,394 --> 02:09:32,225 Và một khi họ tới đây. 2043 02:09:32,350 --> 02:09:36,521 Tôi sẽ giết gã đó và giải cứu chị tôi. 2044 02:09:36,645 --> 02:09:40,366 Vậy, liệu ông có định ngăn tôi cứu chị gái 2045 02:09:40,481 --> 02:09:43,309 khỏi bị treo cổ không? 2046 02:09:43,434 --> 02:09:44,422 Không. 2047 02:09:44,546 --> 02:09:45,649 Không ư. 2048 02:09:45,773 --> 02:09:46,876 Không, thật mà. 2049 02:09:47,001 --> 02:09:48,420 Ông chắc chứ. 2050 02:09:48,535 --> 02:09:51,478 Ý tôi là chúng tôi vừa giết Minnie và Sweet Dave. 2051 02:09:52,562 --> 02:09:53,904 Và ông với Sweet Dave 2052 02:09:54,058 --> 02:09:55,227 có vẻ khá thân mật. 2053 02:09:55,362 --> 02:09:56,464 Tôi chỉ vừa mới gặp những người này, 2054 02:09:56,589 --> 02:09:58,114 tôi chẳng quan tâm gì về họ, 2055 02:09:58,238 --> 02:10:00,376 hay anh, hay chị của anh, 2056 02:10:00,539 --> 02:10:03,636 hay bất cứ thằng nào ở Wyoming này. 2057 02:10:03,761 --> 02:10:07,011 Đó chính là điều tôi muốn nghe. 2058 02:10:09,629 --> 02:10:11,691 Khi nào chúng tới đây 2059 02:10:11,854 --> 02:10:14,720 ông chỉ việc ngôi yên trên ghế. 2060 02:10:14,845 --> 02:10:16,907 Và đừng làm gì hết. 2061 02:10:17,031 --> 02:10:18,172 Không nói gì ngoài 2062 02:10:18,335 --> 02:10:19,361 "Cảm ơn", 2063 02:10:19,486 --> 02:10:20,445 "Xin chào", 2064 02:10:20,483 --> 02:10:21,442 "Ngủ ngon", 2065 02:10:21,557 --> 02:10:22,698 chỉ thế thôi. 2066 02:10:22,823 --> 02:10:25,613 Có thể là tên ông, 2067 02:10:25,737 --> 02:10:26,802 nhưng chỉ thế thôi. 2068 02:10:26,926 --> 02:10:28,345 Xin chào, 2069 02:10:28,460 --> 02:10:29,419 cảm ơn, 2070 02:10:29,573 --> 02:10:31,289 ngủ ngon 2071 02:10:31,452 --> 02:10:33,705 Có thể là tên tôi. - Có thể nói tên ông. 2072 02:10:33,830 --> 02:10:36,735 Cứ làm như... ông là 1 ông bô ít nói, 2073 02:10:36,860 --> 02:10:38,202 ngồi đấy ngủ. 2074 02:10:40,503 --> 02:10:43,035 Và cấm không được hé nửa lời 2075 02:10:43,150 --> 02:10:45,134 khiến cho tên thợ săn tiền thưởng đó 2076 02:10:45,259 --> 02:10:47,052 nghi ngờ chị tôi. 2077 02:10:47,177 --> 02:10:48,740 Hiểu chứ ông già? 2078 02:10:48,864 --> 02:10:50,005 Ừ. 2079 02:10:52,124 --> 02:10:55,030 Khi thời cơ đến, tôi sẽ giết hắn, 2080 02:10:55,154 --> 02:10:56,525 cứu chị tôi 2081 02:10:56,650 --> 02:10:58,942 và để ông đi. 2082 02:11:01,252 --> 02:11:03,122 Thỏa thuận chứ? 2083 02:11:06,852 --> 02:11:08,530 Thỏa thuận, 2084 02:11:08,654 --> 02:11:10,179 cảm ơn cậu! 2085 02:11:11,531 --> 02:11:13,055 Bốn tiếng sau đó, Jody và đồng bọn 2086 02:11:13,180 --> 02:11:15,203 quăng mấy cái xác xuống giếng. 2087 02:11:18,511 --> 02:11:20,419 Tháo riêng lũ ngựa ra. 2088 02:11:22,692 --> 02:11:24,331 Dọn dẹp sạch sẽ cả quán. 2089 02:11:26,527 --> 02:11:28,473 Chúng cất cả vũ khí phòng nhỡ khi cần tới. 2090 02:11:32,702 --> 02:11:36,106 Ngồi đợi John Ruth và Daisy tới. 2091 02:11:38,455 --> 02:11:39,941 Họ tới rồi. 2092 02:11:40,066 --> 02:11:41,513 Rồi mấy cậu, 2093 02:11:41,676 --> 02:11:43,278 Kế hoạch là thế, bắt đầu nào! 2094 02:11:48,772 --> 02:11:50,526 Nhớ rằng, 2095 02:11:50,651 --> 02:11:53,106 dù chúng ta có 4 hay 40 người 2096 02:11:53,221 --> 02:11:54,899 vẫn phải nhớ rằng tên Jonh Ruth kia 2097 02:11:55,023 --> 02:11:56,164 đang áp giải chị ấy 2098 02:11:56,289 --> 02:11:57,775 và sẵn sàng giết chị ấy bất cứ lúc nào. 2099 02:11:57,900 --> 02:11:59,463 Để giết hắn trước khi hắn 2100 02:11:59,587 --> 02:12:01,610 làm hại chị tôi không phải dễ dàng gì. 2101 02:12:01,735 --> 02:12:04,372 Nhưng khi thời cơ tới, chúng ta sẽ làm được. 2102 02:12:04,497 --> 02:12:07,555 Vấn đề ở đây là phải kiên nhẫn. 2103 02:12:07,680 --> 02:12:09,971 Hắn sẽ ở đây 2 tới 3 ngày 2104 02:12:10,096 --> 02:12:12,704 và sẽ có lúc hắn sẽ sơ ý 2105 02:12:12,819 --> 02:12:15,379 đó chính là lúc chúng ta thổi bay đầu hắn. 2106 02:12:15,504 --> 02:12:17,220 Này lão già, 2107 02:12:17,345 --> 02:12:19,876 nếu chị tôi không sống ra khỏi đây 2108 02:12:20,030 --> 02:12:21,132 thì ông cũng đừng mong nhìn thấy mặt trời! 2109 02:12:21,257 --> 02:12:22,705 Tôi sẽ cố hết sức. 2110 02:12:38,899 --> 02:12:40,165 Chúc chúng ta may mắn. 2111 02:12:52,131 --> 02:12:54,154 Cái khỉ gì thế? 2112 02:12:54,279 --> 02:12:56,302 Không mong có thêm khách tối nay đâu? 2113 02:12:56,427 --> 02:12:57,989 Tôi biết 2114 02:12:58,114 --> 02:12:59,418 anh đã có khách trong đấy rồi. 2115 02:13:00,991 --> 02:13:03,206 Vừa mới dắt ngựa cho khách xong. 2116 02:13:03,330 --> 02:13:05,622 Bình thường không như thế này đâu 2117 02:13:05,746 --> 02:13:07,731 nhưng chúng tôi bị kẹt lại với cơn bão 2118 02:13:07,894 --> 02:13:09,313 nên anh sẽ bị kẹt lại với chúng tôi rồi. 2119 02:13:09,352 --> 02:13:10,464 Để thêm cái nữa. 2120 02:13:10,617 --> 02:13:12,870 ...và Sweet Dave có nhà chứ? 2121 02:13:12,995 --> 02:13:14,443 Họ không có nhà 2122 02:13:14,568 --> 02:13:17,435 tôi tạm thời tiếp quản chỗ này. 2123 02:13:17,559 --> 02:13:19,659 Minnie và Sweet Dave đâu rồi? 2124 02:13:19,784 --> 02:13:22,238 Họ không có đây. 2125 02:13:22,353 --> 02:13:24,530 Anh ta tạm thời tiếp quản khi họ đi vắng. 2126 02:13:24,693 --> 02:13:26,332 Anh là ai vậy? 2127 02:13:28,106 --> 02:13:31,280 Tôi là Bob. 2128 02:13:31,405 --> 02:13:35,691 Kệ anh là ai, giúp O.B. dắt lũ ngựa vào. 2129 02:13:37,695 --> 02:13:40,446 Nhanh nhanh trước khi chúng chết cóng. 2130 02:13:40,609 --> 02:13:42,748 Cô ổn chứ? 2131 02:13:42,872 --> 02:13:44,215 Chờ đã, chờ đã. 2132 02:13:44,368 --> 02:13:45,892 Esperate, esperate, esperate! 2133 02:13:46,017 --> 02:13:48,731 Tôi vừa mới dắt ngựa cho khách khi nãy. 2134 02:13:48,855 --> 02:13:51,262 Nếu anh muốn nhanh thì phải giúp tôi một tay. 2135 02:13:51,387 --> 02:13:53,678 Tôi có 2 ông chuyên gia dắt ngựa đây này. 2136 02:13:55,145 --> 02:13:56,823 Nghe Bob nói rồi đấy mấy ông 2137 02:13:56,948 --> 02:13:58,549 vào việc đi. 2138 02:13:58,674 --> 02:14:01,771 2 ông tháo dây ra đi. 2139 02:14:01,895 --> 02:14:04,532 Đi thôi. 2140 02:14:04,657 --> 02:14:06,037 Mở cửa ra! 2141 02:14:06,153 --> 02:14:07,639 Anh phải đạp mạnh vào! 2142 02:14:07,802 --> 02:14:09,403 - Gì cơ? - Đạp nó ra! 2143 02:14:17,644 --> 02:14:25,602 Chương cuối: Gã da đen và địa ngục trắng. 2144 02:14:40,594 --> 02:14:42,425 Sao rồi anh già? 2145 02:14:43,700 --> 02:14:45,685 Tao bể cmn bi rồi, 2146 02:14:45,810 --> 02:14:48,600 vừa thấy nóng lại vừa thấy lạnh, 2147 02:14:48,724 --> 02:14:51,361 đang chảy máu như lợn đây. 2148 02:14:51,486 --> 02:14:53,969 Chắc tao chết mất. 2149 02:14:54,094 --> 02:14:55,964 Tại mấy thằng khốn này hết. 2150 02:14:58,351 --> 02:15:00,067 Tao thế đó. 2151 02:15:00,230 --> 02:15:01,717 Mày sao rồi? 2152 02:15:02,838 --> 02:15:05,935 Chân tôi cũng bị rất tệ. 2153 02:15:06,060 --> 02:15:09,119 Nhưng tôi nghĩ dồn trọng tâm qua chân phải có vẻ ổn... 2154 02:15:09,243 --> 02:15:10,614 Tao chỉ hỏi thế thôi. 2155 02:15:10,739 --> 02:15:12,532 Chứ giờ này tao đéo hơi đâu quan tâm cái chân mày đâu. 2156 02:15:13,922 --> 02:15:16,214 Ờ ông thoải mái là được. 2157 02:15:18,448 --> 02:15:20,471 Thoải mái cái khỉ gì. 2158 02:15:20,596 --> 02:15:24,038 Ôi cái mông tao, tao không cả cảm thấy nó nữa. 2159 02:15:24,163 --> 02:15:26,838 Tao thấy không ổn với con này, 2160 02:15:26,962 --> 02:15:32,246 còn cả cái thằng bắn lén dưới tầng hầm nữa. 2161 02:15:32,370 --> 02:15:34,432 Được rồi! 2162 02:15:34,556 --> 02:15:39,303 Ê mày! Cái thằng dưới tầng hầm. 2163 02:15:39,427 --> 02:15:44,710 Nếu tao đếm đến 3 mà mày không đầu hàng, 2164 02:15:44,835 --> 02:15:47,855 là tao bắn để gáo con mụ Domergue kia. 2165 02:15:48,018 --> 02:15:50,195 Một!... 2166 02:15:50,319 --> 02:15:51,844 Hai!... 2167 02:15:51,969 --> 02:15:55,219 Không, không, không! Đừng bắn cô ấy! 2168 02:15:55,344 --> 02:15:56,715 Tôi lên đây! 2169 02:15:56,839 --> 02:16:00,320 Ở yên đó thằng khốn, 2170 02:16:00,445 --> 02:16:01,893 mày mở cửa ra, 2171 02:16:02,056 --> 02:16:03,887 tụi tao bảo lên thì mày lên. 2172 02:16:08,154 --> 02:16:10,982 Giờ thì ném súng của mày lên đây! 2173 02:16:11,107 --> 02:16:12,977 Ném về phía giường ấy. 2174 02:16:15,326 --> 02:16:18,346 Nó còn khẩu nữa. 2175 02:16:18,471 --> 02:16:21,002 Ném nốt khẩu kia lên. 2176 02:16:21,117 --> 02:16:22,565 Tôi có 1 khẩu đấy thôi! 2177 02:16:22,689 --> 02:16:24,674 Tao đã bảo là ném nốt lên! 2178 02:16:24,799 --> 02:16:26,362 Cho mày 2 giây, 2179 02:16:26,486 --> 02:16:29,430 nếu không tao thổi bay đầu mụ này! 2180 02:16:32,278 --> 02:16:33,697 Thấy chưa? 2181 02:16:33,850 --> 02:16:35,873 Tao bảo mà. 2182 02:16:35,998 --> 02:16:40,399 Giờ, mày giơ tay cao lên... 2183 02:16:40,524 --> 02:16:44,771 rồi từ từ bước lên này! 2184 02:17:15,195 --> 02:17:17,486 Chị sao rồi? 2185 02:17:17,611 --> 02:17:22,089 Tốt hơn rồi, ít nhất chị còn thấy được mặt mày. 2186 02:17:28,465 --> 02:17:29,836 Sướng không hả thằng khốn? 2187 02:17:29,999 --> 02:17:31,677 Dám bắn bi tao. 2188 02:17:31,802 --> 02:17:33,940 Tụi mày làm cái đéo gì thế, nó đầu hàng rồi mà? 2189 02:17:34,065 --> 02:17:36,318 Đỡ mất công, đỡ rắc rối. 2190 02:17:39,357 --> 02:17:43,451 Joe Gage mày qua đóng cái cửa lại. 2191 02:18:02,599 --> 02:18:04,507 Tôi rất tiếc! 2192 02:18:12,341 --> 02:18:14,134 Tôi ra ghế ngồi được không? 2193 02:18:14,259 --> 02:18:16,819 Ừ được. 2194 02:18:25,649 --> 02:18:28,008 Bỏ 2 tay lên bàn. 2195 02:18:28,142 --> 02:18:30,012 Và không cử động. 2196 02:18:30,137 --> 02:18:32,237 Mannix! 2197 02:18:32,361 --> 02:18:35,765 Mày quá sai lầm khi theo phe lão mọi đen rồi! 2198 02:18:35,890 --> 02:18:37,385 Mày không thấy chính lão và Jonh Ruth 2199 02:18:37,501 --> 02:18:39,294 đã đưa mày vào giữa tình thế nguy hiểm này sao? 2200 02:18:39,418 --> 02:18:40,636 Mày suýt nữa đã chết 2201 02:18:40,761 --> 02:18:41,902 như lũ mọi hồi sáng 2202 02:18:42,026 --> 02:18:43,819 mà thậm chí chẳng biết tại sao? 2203 02:18:43,982 --> 02:18:47,501 Được rồi, quỷ cái... 2204 02:18:47,626 --> 02:18:49,726 Mày có sự chú ý của tao rồi. 2205 02:18:49,850 --> 02:18:51,116 Tại sao vậy? 2206 02:18:51,231 --> 02:18:53,762 Cả 3 người họ đều thông đồng với tao... 2207 02:18:53,877 --> 02:18:55,757 không phải vì họ có ý định hay cảm tình gì với tao. 2208 02:18:55,872 --> 02:18:58,508 Mà bởi chúng tao là thành viên của cùng 1 băng, 2209 02:18:58,633 --> 02:19:00,810 Băng cướp Jody Domergue! 2210 02:19:00,934 --> 02:19:04,300 Người mà chúng mày vừa giết dưới tầng hầm, 2211 02:19:04,424 --> 02:19:05,843 là Jody Domergue, 2212 02:19:05,959 --> 02:19:07,943 em trai tao! 2213 02:19:08,068 --> 02:19:12,239 Jody Domergue là thằng đéo nào vậy? 2214 02:19:12,363 --> 02:19:14,387 Sao ông không nói cho hắn biết đi? 2215 02:19:15,739 --> 02:19:19,459 Cá lớn đấy. Cái đầu hắn có giá tới 15000$. 2216 02:19:19,612 --> 02:19:23,438 Và mỗi thành viên của băng này đều đáng giá ít nhất 10000$. 2217 02:19:23,563 --> 02:19:26,353 Đó là lý do ả có giá tới 10000$. 2218 02:19:26,477 --> 02:19:28,692 Và mày biết chuyện gì xảy ra khi mặt trời lên không? 2219 02:19:28,817 --> 02:19:31,425 15 tay súng của chúng tao, sẽ hướng thẳng tới đây! 2220 02:19:31,540 --> 02:19:33,333 Nói chúng biết đi Grouch! 2221 02:19:33,458 --> 02:19:35,673 Jody đã để 15 người đợi ở Red Rock. 2222 02:19:37,255 --> 02:19:40,428 Nếu chúng tôi không thể giết John Ruth 2223 02:19:40,553 --> 02:19:44,877 và cứu Daisy ở đây. 2224 02:19:45,002 --> 02:19:47,457 Thì họ sẽ phải làm việc đó ở Red Rock. 2225 02:19:47,572 --> 02:19:50,937 Giờ khi em trai tao đã chết, tao sẽ tiếp quản băng này. 2226 02:19:51,062 --> 02:19:52,442 - Phải không mấy chú? - Chuẩn luôn. 2227 02:19:53,478 --> 02:19:55,194 Và này Chris, mày vẫn chưa phạm phải sai lầm nào 2228 02:19:55,319 --> 02:19:59,451 mà tụi tao không thể tha thứ. 2229 02:19:59,576 --> 02:20:01,331 Vậy nên...muốn thỏa thuận chứ? 2230 02:20:01,455 --> 02:20:02,875 Thỏa thỏa cái cmm, con quỷ cái! 2231 02:20:02,990 --> 02:20:05,320 Mày không có mồm mà phải để lão nói thay cho mày hả Chris? 2232 02:20:05,483 --> 02:20:09,001 Bình tĩnh đã Warren. 2233 02:20:09,164 --> 02:20:11,993 Ả đâu có gì để trao đổi, 2234 02:20:12,118 --> 02:20:15,943 nhưng tôi tò mò muốn biết ả định thỏa thuận thứ gì. 2235 02:20:16,068 --> 02:20:17,209 Cứ kệ tôi đi. 2236 02:20:18,292 --> 02:20:21,965 Rồi đấy con quỷ. 2237 02:20:30,182 --> 02:20:34,736 Mày muốn... thỏa thuận... cái gì? 2238 02:20:34,861 --> 02:20:36,769 Đơn giản thôi. 2239 02:20:36,894 --> 02:20:41,295 Mày bắn chết thằng mọi đen kia. 2240 02:20:41,419 --> 02:20:45,092 Rồi chúng ta sẽ yên bình ngồi đây 2 ngày. 2241 02:20:45,216 --> 02:20:48,237 Một khi tuyết tan, chúng tao sẽ về Mexico còn mày thì tới Red Rock 2242 02:20:48,361 --> 02:20:50,269 nhận cái chức bỏ mẹ gì đó của mày. 2243 02:20:50,432 --> 02:20:53,299 Này Pete. Chúng ta có thể trả hắn bao nhiêu? 2244 02:20:53,424 --> 02:20:57,441 Mày có thể đem theo Marco. 2245 02:20:59,062 --> 02:21:02,427 Bob được gọi là "Marco The Mexican". 2246 02:21:02,590 --> 02:21:04,920 Mạng anh ấy đáng giá 12000$. 2247 02:21:05,045 --> 02:21:07,145 Hắn là "Marco The Mexican"? 2248 02:21:07,308 --> 02:21:09,024 Chuẩn. 2249 02:21:09,187 --> 02:21:10,750 Thôi xong, 2250 02:21:10,875 --> 02:21:14,700 tao thổi bay cái mặt nó rồi còn đâu giờ nó chẳng đáng 1 xu. 2251 02:21:19,044 --> 02:21:21,719 Nếu 2 ngày tới mà tao chết, 2252 02:21:21,843 --> 02:21:24,250 mà chắc chắn thế rồi, mày có thể lấy xác tao. 2253 02:21:24,375 --> 02:21:27,088 Người ta gọi tao là "English Pete Hicox" 2254 02:21:27,213 --> 02:21:31,269 Tiền thưởng cho cái đầu tao là 15000$. 2255 02:21:33,618 --> 02:21:35,181 Của mày cả đó Chris. 2256 02:21:35,344 --> 02:21:38,172 Mày mà nói nữa nhé Pete. 2257 02:21:38,297 --> 02:21:41,893 Tao sẽ bắt mày ngồi nói tới chết. 2258 02:21:42,017 --> 02:21:44,769 Joe Gage, mày là đứa nào vậy? 2259 02:21:44,894 --> 02:21:46,313 Grouch Douglass. 2260 02:21:48,039 --> 02:21:49,458 Ông có nghe bao giờ chưa? 2261 02:21:49,573 --> 02:21:51,788 Tao có nghe về Grouch Douglass. 2262 02:21:51,912 --> 02:21:55,201 Hắn đáng giá 10000$, như Daisy. 2263 02:21:55,326 --> 02:21:57,311 Thông não dùm tao, 2264 02:21:57,435 --> 02:22:02,373 tại sao tụi tao lại không giết hết tụi mày rồi lấy tiền thưởng cả lũ? 2265 02:22:02,536 --> 02:22:05,633 Oh, mày có thể giết hết tụi tao 2266 02:22:05,758 --> 02:22:06,975 nhưng đừng mong có được 1 xu. 2267 02:22:07,138 --> 02:22:09,392 Vì mày chẳng bao giờ còn sống mà đi nhận thưởng. 2268 02:22:09,516 --> 02:22:11,731 Ngay khi bão tan, người của Jody 2269 02:22:11,894 --> 02:22:15,768 15 người đang đợi ở Red Rock sẽ tới đây. 2270 02:22:15,883 --> 02:22:18,491 Và cứ cho là mày giết hết tụi tao... 2271 02:22:18,606 --> 02:22:22,048 Nếu mày muốn tất cả số tiền thưởng của băng Domergue, 2272 02:22:22,211 --> 02:22:25,078 mày phải đem hết xác tụi tao tới Red Rock. 2273 02:22:25,203 --> 02:22:27,264 Và không dễ đâu. 2274 02:22:27,389 --> 02:22:29,527 Tao không nghĩ mày lái được 1 xe với 4 ngựa kéo đâu. 2275 02:22:29,690 --> 02:22:32,365 Còn cái toa xe ngựa ngoài kia lại quá nặng cho 2 ngựa kéo. 2276 02:22:32,528 --> 02:22:34,321 Nghĩa là mày sẽ có 2277 02:22:34,446 --> 02:22:36,977 một đoàn ngựa tới Red Rock. 2278 02:22:37,131 --> 02:22:39,307 Và mày biết sau bão tuyết nó dày như nào, 2279 02:22:39,432 --> 02:22:41,608 một người một ngựa 2280 02:22:41,733 --> 02:22:43,718 thì may ra có thể đi được. 2281 02:22:43,842 --> 02:22:49,394 Vậy là, mày kéo một đoàn ngựa tới Red Rock, 2282 02:22:49,519 --> 02:22:52,846 một đống ngựa, trong khi tuyết thì dày như thế. 2283 02:22:52,970 --> 02:22:55,837 Còn mày chỉ có 1 mình, nghe chừng vất vả nhỉ. 2284 02:22:55,962 --> 02:22:58,177 Thậm chí như thế nghĩa là mày đang đâm đầu vào băng Domergue, 2285 02:22:58,301 --> 02:23:00,133 và này Grouch, có bao nhiêu người nhỉ? 2286 02:23:00,258 --> 02:23:01,552 15 tay súng khỏe mạnh. 2287 02:23:01,677 --> 02:23:06,231 Và 15 tay súng đó, đi ngang qua mày, 2288 02:23:06,356 --> 02:23:08,110 thấy mày đang chở một đống xác tụi tao, họ 2289 02:23:08,235 --> 02:23:10,488 không chỉ giết mày và thằng da đen kia. 2290 02:23:10,613 --> 02:23:12,444 Họ sẽ quay lại Red Rock 2291 02:23:12,569 --> 02:23:15,896 và giết tất cả lũ ở trong thị trấn đó. 2292 02:23:16,021 --> 02:23:17,814 Mày sẽ thành cảnh sát trưởng, 2293 02:23:17,938 --> 02:23:19,923 mày muốn cứu thị trấn? 2294 02:23:20,048 --> 02:23:21,534 Thế thì giết thằng mọi đen kia đi!!! 2295 02:23:22,847 --> 02:23:24,487 Ôi Chúa ơi! 2296 02:23:25,954 --> 02:23:28,169 Giờ mày cũng tin vào chúa rồi hả con quỷ kia? 2297 02:23:28,294 --> 02:23:30,700 Tao rất vui nếu mày gặp được ông ấy! 2298 02:23:32,129 --> 02:23:33,960 Ai muốn thỏa thuận cái cm gì nữa không? 2299 02:23:34,085 --> 02:23:35,648 Thỏa thuận vẫn còn đó, Chris. 2300 02:23:37,345 --> 02:23:40,480 Mày chưa làm gì mà chúng tao không thể tha thứ. 2301 02:23:40,605 --> 02:23:43,855 Thỏa thuận vẫn còn đó. 2302 02:23:43,980 --> 02:23:46,962 Bắn chết thằng da đen, lấy xác tao. 2303 02:23:47,087 --> 02:23:48,352 Ngồi đợi tuyết tan 2304 02:23:48,467 --> 02:23:49,493 cùng với Daisy và Joge. 2305 02:23:49,618 --> 02:23:50,960 Thằng chó! 2306 02:24:32,497 --> 02:24:34,903 Mannix! 2307 02:24:35,028 --> 02:24:38,393 Đưa khẩu súng lục đây! 2308 02:24:39,439 --> 02:24:41,769 Ném qua đây. 2309 02:24:46,534 --> 02:24:48,519 Ném qua đây. 2310 02:25:01,185 --> 02:25:05,202 Vậy là... 2311 02:25:05,327 --> 02:25:09,306 cô nói... chúng ta chỉ việc ngồi đây... 2312 02:25:09,431 --> 02:25:11,070 thân thiện như 2 người bạn... 2313 02:25:11,195 --> 02:25:14,023 trong hai ngày tới... 2314 02:25:14,148 --> 02:25:18,089 và khi tuyết tan, 2315 02:25:18,252 --> 02:25:20,237 cô rời khỏi đây cùng với băng của cô và tới Mexico? 2316 02:25:20,361 --> 02:25:21,531 Đúng thế. 2317 02:25:21,665 --> 02:25:27,217 Thế à. 2318 02:25:27,342 --> 02:25:29,096 Tôi sẽ có Oswaldo và Gage? 2319 02:25:29,221 --> 02:25:31,321 Phải. 2320 02:25:31,445 --> 02:25:35,846 Nhưng Jody đáng giá 50000$, sao lại không lấy hắn? 2321 02:25:36,009 --> 02:25:41,829 Đừng có thỏa thuận gì 2322 02:25:41,954 --> 02:25:43,680 với con quỷ bệnh hoạn này! 2323 02:25:43,718 --> 02:25:44,677 Tôi chỉ nói chuyện thôi mà, 2324 02:25:44,754 --> 02:25:47,813 đâu đã thỏa thuận gì bình tĩnh chứ. 2325 02:25:47,937 --> 02:25:50,574 Vậy xác Jody thì sao? 2326 02:25:50,699 --> 02:25:52,146 Anh tham lam quá đấy, 2327 02:25:52,271 --> 02:25:53,565 Không được. 2328 02:25:53,690 --> 02:25:55,138 Cậu ấy còn có con nữa 2329 02:25:55,263 --> 02:25:56,289 phải đưa xác cậu ấy về. 2330 02:25:59,251 --> 02:26:04,534 Vậy tôi giết Warren... và chúng ta làm bạn. 2331 02:26:05,810 --> 02:26:07,564 Phải. 2332 02:26:18,121 --> 02:26:20,067 Đéo thỏa thuận cái mẹ gì hết! 2333 02:26:20,192 --> 02:26:22,407 Chris! 2334 02:26:22,532 --> 02:26:25,092 Mày đang phạm phải sai lầm lớn nhất đời rồi đó! 2335 02:26:25,216 --> 02:26:27,086 Khi người của tao tới đây 2336 02:26:27,211 --> 02:26:28,735 chúng nó sẽ gọt bi mày! 2337 02:26:28,860 --> 02:26:32,225 Và chắc chắn sẽ đốt trụi Red Rock của mày. 2338 02:26:32,350 --> 02:26:36,329 Đáng lẽ tao phải thấy sợ chứ nhỉ? 2339 02:26:37,758 --> 02:26:40,625 Nếu não mày bình thường thì nên thế. 2340 02:26:40,749 --> 02:26:42,427 Mày biết không... 2341 02:26:45,543 --> 02:26:47,375 vấn đề đây Daisy ạ. 2342 02:26:47,500 --> 02:26:51,172 Nếu tao thấy sợ. 2343 02:26:51,296 --> 02:26:54,048 Nghĩa là tao sẽ tin có 15 thằng 2344 02:26:54,173 --> 02:26:55,697 đang đợi ở Red Rock. 2345 02:26:55,822 --> 02:27:00,070 Và mày biết không, tao tin là không có thằng nào cả. 2346 02:27:02,265 --> 02:27:05,209 Tao chỉ biết là... 2347 02:27:05,334 --> 02:27:10,924 thằng Joe Gage hay Grouch Douglass hay kệ cm tên nó là gì.... 2348 02:27:11,048 --> 02:27:14,184 đã đầu độc cà phê... 2349 02:27:14,347 --> 02:27:18,518 mày nhìn nó làm thế. 2350 02:27:18,642 --> 02:27:22,928 Rồi mày thấy tao rót cà phê mà mày cũng đéo nói gì... 2351 02:27:24,088 --> 02:27:25,431 Tao tin rằng... 2352 02:27:25,584 --> 02:27:30,522 Thứ mày, chỉ luôn là... 2353 02:27:30,647 --> 02:27:34,741 một con đĩ dối trá, kẻ sẽ làm mọi thứ... 2354 02:27:34,904 --> 02:27:36,812 để thoát khỏi sợi dây đang đợi ở Red Rock. 2355 02:27:36,937 --> 02:27:40,417 Kể cả việc chém gió về cái 15 thằng kia. 2356 02:27:40,580 --> 02:27:43,064 Bất kể khi nào mày cần. 2357 02:27:45,604 --> 02:27:47,896 Và... 2358 02:27:50,897 --> 02:27:55,068 Tao tin rằng những đứa còn lại 2359 02:27:55,193 --> 02:28:00,284 của băng Jody Doe-ming-grey nhà mày... 2360 02:28:00,409 --> 02:28:02,892 Nhìn đi, ngay đây, ngay lúc này... 2361 02:28:03,055 --> 02:28:05,922 Chúng đang thẳng cẳng trên sàn cả rồi! 2362 02:28:06,047 --> 02:28:07,725 Chuẩn vãi luôn. 2363 02:28:07,849 --> 02:28:11,790 Mày sẽ chết ở đây thôi Chris. 2364 02:28:11,915 --> 02:28:15,012 Em tao có cả 1 đội quân. 2365 02:28:15,175 --> 02:28:17,888 Vớ vẩn! 2366 02:28:18,051 --> 02:28:20,765 Cha tao đã dẫn cả một đội quân, 2367 02:28:20,889 --> 02:28:24,255 một đội quân toàn những kẻ không hề biết khuất phục! 2368 02:28:24,379 --> 02:28:27,745 Cha tao đã chỉ huy hơn 400 người như thế sau chiến tranh. 2369 02:28:27,870 --> 02:28:32,040 Mặc dù chẳng có gì, nhưng họ kính trọng và nghe theo ổng. 2370 02:28:32,165 --> 02:28:34,955 Em mày chỉ là thằng ất ơ nào đó, kẻ cầm đầu 1 lũ giết người. 2371 02:28:38,033 --> 02:28:39,481 Ôi tao thấy không khỏe rồi. 2372 02:28:41,101 --> 02:28:42,741 Chết mẹ rồi! 2373 02:28:45,550 --> 02:28:46,816 Ê Mannix, mày còn sống không? 2374 02:28:52,876 --> 02:28:54,745 Mẹ kiếp! 2375 02:28:55,829 --> 02:28:58,437 Mannix? 2376 02:29:02,656 --> 02:29:04,219 Cái đệt! 2377 02:29:04,343 --> 02:29:06,021 Hey, thằng kia! 2378 02:29:06,146 --> 02:29:07,939 Dậy mau! 2379 02:29:14,890 --> 02:29:16,108 Chris Mannix! 2380 02:29:21,679 --> 02:29:23,127 Mày bị ghim đít xuống sàn rồi à! 2381 02:29:23,251 --> 02:29:26,348 Dậy mau cmn lên! 2382 02:29:34,259 --> 02:29:36,128 Dậy mau, thằng kia! 2383 02:29:57,040 --> 02:29:59,754 Tôi chưa chết đâu ông mọi ạ. 2384 02:30:10,349 --> 02:30:15,018 Chris Mannix, Tao đã nghĩ sai về mày rồi. 2385 02:30:15,143 --> 02:30:17,972 Giờ thì đến phần... 2386 02:30:20,781 --> 02:30:23,571 Tôi thổi bay đầu ả! 2387 02:30:23,696 --> 02:30:25,834 Không, không, không, đừng bắn ả! 2388 02:30:25,959 --> 02:30:28,250 Sao lại không? 2389 02:30:28,375 --> 02:30:30,168 John Ruth. 2390 02:30:35,394 --> 02:30:41,290 John Ruth hắn ta có vẻ khốn nạn thật đấy. 2391 02:30:46,324 --> 02:30:51,914 Nhưng điều cuối cùng hắn làm trước lúc chết? 2392 02:30:52,039 --> 02:30:53,755 Là cứu mạng mày! 2393 02:30:53,880 --> 02:30:56,938 Chúng ta sẽ chết cả thôi. 2394 02:30:57,063 --> 02:30:58,703 Nhưng không cần nói về cái đó. 2395 02:31:01,320 --> 02:31:04,916 Có một chuyện nữa để nói tới lúc này 2396 02:31:05,040 --> 02:31:08,713 Đó là chúng ta sẽ giết ả như thế nào? 2397 02:31:10,180 --> 02:31:12,855 Và tao nghĩ, bắn thì quá dễ dàng cho ả. 2398 02:31:12,980 --> 02:31:18,685 John Ruth đã có thể làm thế bất cứ lúc nào, 2399 02:31:18,809 --> 02:31:23,517 nhưng John Ruth là Kẻ treo cổ... 2400 02:31:23,642 --> 02:31:25,511 khi Kẻ treo cổ bắt ngươi, 2401 02:31:25,636 --> 02:31:29,040 ngươi không thể nào bị bắn chết. 2402 02:31:29,165 --> 02:31:33,182 Khi Kẻ treo cổ bắt ngươi, ngươi sẽ bị treo cổ. 2403 02:31:33,307 --> 02:31:36,289 "Anh chỉ cần biết treo cổ lũ khốn nạn" 2404 02:31:37,909 --> 02:31:41,313 "Nhưng còn tất cả lũ khốn nạn khác, đều phải treo cổ chúng lên" 2405 02:32:03,260 --> 02:32:06,933 Đây là việc đầu tiên và cũng là cuối cùng 2406 02:32:07,057 --> 02:32:10,039 với tư cách cảnh sát trưởng của Red Rock. 2407 02:32:10,202 --> 02:32:12,810 Ta tuyên án ngươi, Domergue. 2408 02:32:12,925 --> 02:32:16,061 Bị treo cổ tới chết. 2409 02:32:30,261 --> 02:32:32,016 Giữ lấy nhé, Daisy. 2410 02:32:32,140 --> 02:32:34,125 Tao sẽ ngồi nhìn. 2411 02:33:07,195 --> 02:33:10,100 Nó nhảy điệu gì trông đẹp nhỉ? 2412 02:33:11,874 --> 02:33:14,856 Ờ đẹp thật! 2413 02:33:19,161 --> 02:33:20,120 Ê này... 2414 02:34:08,637 --> 02:34:10,890 Tôi xem lá thư của Lincoln được không? 2415 02:34:51,937 --> 02:34:55,264 "Thân chào, Marquis..." 2416 02:34:55,389 --> 02:34:58,409 "Tôi mong khi nhận thư này..." 2417 02:34:58,534 --> 02:35:02,667 "anh vẫn đang mạnh khỏe..." 2418 02:35:02,791 --> 02:35:05,150 "Tôi vẫn tốt..." 2419 02:35:05,322 --> 02:35:10,030 "chỉ ước ngày dài thêm chút nữa..." 2420 02:35:10,155 --> 02:35:13,405 "có nhiều việc phải làm quá..." 2421 02:35:13,530 --> 02:35:17,816 "mọi thứ diễn ra thật chậm, nhưng tin rằng..." 2422 02:35:17,941 --> 02:35:22,725 "những người như anh sẽ mang tới những điều khác biệt..." 2423 02:35:22,850 --> 02:35:28,862 "những thành công trong quân đội của anh chỉ là bước đầu..." 2424 02:35:28,986 --> 02:35:31,853 "không chỉ đối với anh... mà đối với cả chặng đường dài phía trước..." 2425 02:35:31,978 --> 02:35:37,261 "Tôi rất tự hào mỗi lần nghe tin từ anh..." 2426 02:35:37,386 --> 02:35:41,326 "vẫn là một chặng đường dài phía trước, nhưng cùng với nhau..." 2427 02:35:41,451 --> 02:35:47,703 "tôi tin chúng ta sẽ làm được..." 2428 02:35:47,818 --> 02:35:52,880 "Chỉ muốn anh biết rằng, tôi vẫn luôn nhớ tới anh..." 2429 02:35:53,034 --> 02:35:58,125 "hy vọng rằng những gì chúng ta làm, sẽ đem đến 1 tương lai mới..." 2430 02:35:58,250 --> 02:36:04,952 "tới khi đó, chúng ta vẫn sẽ là những người bạn..." 2431 02:36:05,077 --> 02:36:07,905 "Mary Todd đang gọi rồi..." 2432 02:36:08,068 --> 02:36:13,428 "chắc đã tới giờ ngủ..." 2433 02:36:13,553 --> 02:36:18,337 "Trân trọng... Abraham Lincoln." 2434 02:36:22,105 --> 02:36:24,244 "Ole Mary Todd." 2435 02:36:24,368 --> 02:36:26,583 Nghe cảm xúc nhỉ? 2436 02:36:26,746 --> 02:36:29,076 Ừ. 2437 02:36:29,201 --> 02:36:31,070 Cảm ơn ông nhé. 2438 02:36:42,464 --> 02:36:52,062 Phụ đề dịch bởi: Thanhvan291994 2439 176262

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.