All language subtitles for Sonic.Boom.S02E10.Strike.1080p.Hulu.WEB-DL.AAC2.0.H.264-QOQ_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,141 --> 00:00:17,392 Grr! 2 00:00:29,655 --> 00:00:30,864 Fore! 3 00:00:32,658 --> 00:00:36,703 Hey, watch it, Amy! Jeez, try aiming for the bad guy! 4 00:00:36,745 --> 00:00:38,372 Sorry! 5 00:00:41,291 --> 00:00:42,834 Oh, come on! 6 00:00:42,876 --> 00:00:45,003 Faster, you bumbling bolt buckets! 7 00:00:45,045 --> 00:00:48,131 ‐ What are ya waiting for? ‐ You didn't say the magic word. 8 00:00:48,632 --> 00:00:51,677 ‐ Pawn shop. ‐ We were thinking "please", 9 00:00:51,718 --> 00:00:53,637 but "pawn shop" gets the job done. 10 00:01:00,185 --> 00:01:02,062 ‐ Seriously? ‐ Booyah! 11 00:01:02,104 --> 00:01:04,189 And Sonic takes the Eggtank! 12 00:01:04,231 --> 00:01:07,442 Perhaps you should consider grenades that explode on impact 13 00:01:07,484 --> 00:01:10,320 instead of ones that can be thrown back before they blow up? 14 00:01:10,362 --> 00:01:13,824 ‐ You saying this is my fault? ‐ No, no, I'd never say that, 15 00:01:13,865 --> 00:01:15,492 regardless of how true it is. 16 00:01:15,534 --> 00:01:17,869 You incompetent ingrates! 17 00:01:17,911 --> 00:01:20,414 You can find your own way back to the lair! 18 00:01:29,673 --> 00:01:32,801 Might we grab a ride to our evil employer's lair? 19 00:01:32,843 --> 00:01:36,888 Of course! But this wagon isn't exactly water resistant. 20 00:01:36,930 --> 00:01:39,141 It'll probably sink to the bottom of the ocean 21 00:01:39,182 --> 00:01:42,019 ‐ and me along with it. ‐ On second thought, 22 00:01:42,060 --> 00:01:43,520 we'll find another ride. 23 00:01:50,068 --> 00:01:51,403 Hey, Soar the Eagle. 24 00:01:51,445 --> 00:01:53,697 Any chance you could fly us over to Eggman's? 25 00:01:53,739 --> 00:01:56,908 I could give you a ride or could give you 26 00:01:56,950 --> 00:01:59,161 something even more valuable, 27 00:01:59,202 --> 00:02:01,913 the motivation to do it yourself! 28 00:02:01,955 --> 00:02:05,292 Close your eyes and imagine you're back at the lair 29 00:02:05,334 --> 00:02:07,794 and a ride will manifest itself. 30 00:02:15,636 --> 00:02:17,888 I can't believe Eggman just abandoned you. 31 00:02:17,929 --> 00:02:19,681 Why do you put up with his abuse? 32 00:02:19,723 --> 00:02:21,391 Ah, he's not so bad. 33 00:02:21,433 --> 00:02:25,187 Sure, he gets upset sometimes, but deep down he really cares. 34 00:02:25,228 --> 00:02:27,314 He just has a funny way of showing it. 35 00:02:28,357 --> 00:02:31,568 Sonic, how about giving these guys a lift in Blue Force One? 36 00:02:31,610 --> 00:02:34,363 Yeah, sorry. There's a reason it's called Blue Force One 37 00:02:34,404 --> 00:02:36,490 and not called Blue Force Three. 38 00:02:54,675 --> 00:02:56,468 Where the heck have you two been? 39 00:02:56,510 --> 00:02:57,886 ‐ Oh... ‐ Doesn't matter. 40 00:02:57,928 --> 00:02:59,304 I need you to go to the Village 41 00:02:59,346 --> 00:03:01,723 and get me 100 decorative rocks for my garden. 42 00:03:01,765 --> 00:03:03,350 (Sigh) 43 00:03:09,856 --> 00:03:12,901 (Groan) 44 00:03:14,986 --> 00:03:18,782 Oh, this is pathetic! You need to stand up to Eggman. 45 00:03:18,824 --> 00:03:22,369 And if he continues to treat you this way, go on strike! 46 00:03:22,411 --> 00:03:25,705 We would, but it's not a good time right now. 47 00:03:25,747 --> 00:03:29,292 ‐ He really needs these rocks. ‐ Of course, Rock Transport Bot 48 00:03:29,334 --> 00:03:31,420 might've been a better choice for this job, 49 00:03:31,461 --> 00:03:34,381 but Eggman's the evil genius, not us. 50 00:03:35,757 --> 00:03:38,218 Hey, Doc, we got those rocks you asked for! 51 00:03:38,260 --> 00:03:41,138 Rocks? That was, like, so 18 hours ago. 52 00:03:41,179 --> 00:03:44,391 ‐ Get with the times. ‐ But we carried them 53 00:03:44,433 --> 00:03:48,311 ‐ all the way here. ‐ And now you'll return 'em! 54 00:03:48,353 --> 00:03:50,439 ‐ Lazy good‐for‐nothings. ‐ We've hauled 55 00:03:50,480 --> 00:03:52,315 grenades and rocks all day. 56 00:03:52,357 --> 00:03:55,944 ‐ We need a break, pronto. ‐ You two can take a break... 57 00:03:55,986 --> 00:03:57,821 in the garbage compactor! 58 00:03:57,863 --> 00:04:00,115 That's the straw that broke the robot's back. 59 00:04:00,157 --> 00:04:02,117 We're going on strike! 60 00:04:02,409 --> 00:04:06,163 Androids! Annoyed! We're not fairly employed! 61 00:04:06,204 --> 00:04:10,125 Androids! Annoyed! We're not fairly employed! 62 00:04:10,167 --> 00:04:13,378 What's going on out here? I'm trying to watch my stories! 63 00:04:13,420 --> 00:04:15,839 ‐ We're on strike. ‐ You two nincom‐bots 64 00:04:15,881 --> 00:04:17,883 won't last a day out here. 65 00:04:19,134 --> 00:04:23,180 Hey! Hey! Whaddaya say? Eggman's treating us very poorly! 66 00:04:23,221 --> 00:04:25,640 Oh, I wish RhymeBot was here. 67 00:04:25,682 --> 00:04:29,019 ‐ Androids! Annoyed! ‐ Stupid robots. 68 00:04:29,060 --> 00:04:32,397 Don't they know they need me more than I need them? 69 00:04:34,232 --> 00:04:36,610 Orbot, Cubot, clean up this mess! 70 00:04:37,527 --> 00:04:41,782 Oh, right. No problem. I have plenty of other robots. 71 00:04:45,911 --> 00:04:48,246 You useless hunk of metal! 72 00:04:48,288 --> 00:04:52,083 What good is a destruction robot if it can't do light housework? 73 00:04:55,212 --> 00:04:58,965 Androids! Annoyed! We're not fairly employed! 74 00:04:59,341 --> 00:05:02,511 ‐ (Blow horns) ‐ Is that all you got? 75 00:05:04,137 --> 00:05:05,972 (Screams) 76 00:05:07,349 --> 00:05:09,768 Ballot Stuffer Bot, clean this up! 77 00:05:12,604 --> 00:05:15,106 Ballot‐stuffing is your answer to everything! 78 00:05:15,148 --> 00:05:17,108 Get a new thing, ya one‐trick pony! 79 00:05:17,150 --> 00:05:20,946 Androids! Annoyed! We're not fairly employed! 80 00:05:20,987 --> 00:05:24,741 Androids! Annoyed! We're not fairly employed! 81 00:05:24,950 --> 00:05:26,618 FireBot, clean! 82 00:05:33,500 --> 00:05:36,002 What's so hard about cleaning up this mess? 83 00:05:37,045 --> 00:05:38,964 See how easy that was? 84 00:05:39,005 --> 00:05:41,383 Now you try, you flaming piece of... 85 00:05:41,424 --> 00:05:45,303 Androids! Annoyed! We're not fairly employed! 86 00:05:45,345 --> 00:05:49,015 Androids! Annoyed! We're not fairly employed! 87 00:05:49,057 --> 00:05:51,518 ‐ Androids! Annoyed! ‐ I don't need any of you! 88 00:05:51,560 --> 00:05:54,104 I can run my lair without minions! 89 00:05:54,145 --> 00:05:55,897 I can't run my lair without minions! 90 00:05:55,939 --> 00:05:59,234 I gotta break this strike, and I know just how to do it. 91 00:05:59,484 --> 00:06:01,152 At Eggman Industries, 92 00:06:01,194 --> 00:06:04,239 employees work in a creatively challenging environment, 93 00:06:04,281 --> 00:06:06,741 while gaining access to our many amenities! 94 00:06:06,783 --> 00:06:08,869 For example, the rumpus room, 95 00:06:08,910 --> 00:06:12,956 where you'll have ample room to... rumpus... in. 96 00:06:17,168 --> 00:06:20,755 Did I mention I offer ludicrously high salaries? 97 00:06:20,797 --> 00:06:24,467 ‐ Whoa! ‐ All that wonga? Count me in! 98 00:06:24,509 --> 00:06:26,553 ‐ I like wonga. ‐ Actually, 99 00:06:26,595 --> 00:06:28,722 I'm a little short on wonga this month. 100 00:06:28,763 --> 00:06:32,267 I don't know why you're fixated on that one term for money, 101 00:06:32,309 --> 00:06:33,476 but you're hired! 102 00:06:38,315 --> 00:06:42,777 ‐ Where is Eggman taking them? ‐ We gotta stop him! Let's roll! 103 00:06:45,614 --> 00:06:48,325 ‐ So... that way? ‐ Mmm‐hmm. 104 00:06:52,287 --> 00:06:56,666 Boo! Scabs! Boo! 105 00:06:59,878 --> 00:07:03,214 Boo! Boo! Boo! 106 00:07:04,633 --> 00:07:05,675 Scab! 107 00:07:05,967 --> 00:07:09,638 ‐ OK, minions, clean that up! ‐ Yes, sir! 108 00:07:14,059 --> 00:07:18,271 Hey! Hey! Whaddaya say? RhymeBot joined our strike today! 109 00:07:18,313 --> 00:07:22,150 Hey! Hey! Whaddaya say? RhymeBot joined our strike today! 110 00:07:22,192 --> 00:07:24,194 Time for some true‐blue heroing. 111 00:07:24,235 --> 00:07:26,863 Sonic, no! We can't cross a picket line. 112 00:07:26,905 --> 00:07:28,907 We'd be betraying these poor robot souls 113 00:07:28,948 --> 00:07:30,408 and undermining their fight. 114 00:07:30,700 --> 00:07:34,079 But we must have to rescue those villagers. 115 00:07:34,287 --> 00:07:37,791 Step aside, ya bums. I'm taking my new workers for ice cream 116 00:07:37,832 --> 00:07:39,376 to celebrate a job well done! 117 00:07:39,417 --> 00:07:41,753 You never took us for ice cream! 118 00:07:41,795 --> 00:07:43,672 You never earned it. 119 00:07:43,713 --> 00:07:46,383 Wait, so these guys are workers, not prisoners? 120 00:07:46,424 --> 00:07:48,760 Mike, are you really working for Eggman? 121 00:07:48,968 --> 00:07:50,637 Blink twice if you're in danger. 122 00:07:53,890 --> 00:07:56,768 Wow, you really don't blink, do you? Well, all right. 123 00:07:56,810 --> 00:07:59,813 If everyone's happy, I guess there's no need for a rescue. 124 00:08:01,481 --> 00:08:04,401 ‐ What can I do you for? ‐ I can't make up my mind. 125 00:08:04,442 --> 00:08:08,113 Should I toss a coin or play eenie meenie miney mo? 126 00:08:08,154 --> 00:08:10,365 Or should I do a blind taste test? 127 00:08:10,407 --> 00:08:11,866 You don't have to do any of that. 128 00:08:11,908 --> 00:08:15,286 Just destroy the cart and steal all the ice cream you want! 129 00:08:15,370 --> 00:08:17,372 Actually, it would make more sense 130 00:08:17,414 --> 00:08:20,834 to steal the ice cream first, and then destroy the cart. 131 00:08:20,875 --> 00:08:23,086 Why destroy the cart if we have the ice cream? 132 00:08:23,128 --> 00:08:25,422 You call yourselves evil minions? 133 00:08:25,463 --> 00:08:28,758 At least the robots do what I say! Usually. 134 00:08:30,885 --> 00:08:33,888 ‐ (Sighs) ‐ Ah, this is hopeless! 135 00:08:33,930 --> 00:08:35,932 It's not that bad. Don't panic. 136 00:08:35,974 --> 00:08:39,310 ‐ (Screams) ‐ I said, "don't" panic. 137 00:08:39,894 --> 00:08:41,855 I misunderstood the instructions. 138 00:08:41,896 --> 00:08:46,276 Face it. We've been replaced. It's the scrapheap for us. 139 00:08:46,317 --> 00:08:50,363 Don't give up. You can win this. You just need to hang in there. 140 00:08:50,405 --> 00:08:53,283 I have a better idea. Let's practise our grovelling! 141 00:08:53,324 --> 00:08:57,912 How's this? "Oh, Dr Eggman, your mastery of villainous acts 142 00:08:57,954 --> 00:09:01,291 is surpassed only by the gloriousness of your moustache, 143 00:09:01,332 --> 00:09:04,252 the hair of which has never clogged a drain." 144 00:09:05,211 --> 00:09:08,715 I said, "Attack that guy! Burn his cart to the ground!" 145 00:09:08,757 --> 00:09:12,135 Or free ice cream if you don't attack? 146 00:09:12,177 --> 00:09:15,805 No. That... that doesn't work. It's not evil enough! 147 00:09:15,847 --> 00:09:19,309 ‐ Well, it is extortion. ‐ Technically, it's not, 148 00:09:19,350 --> 00:09:21,728 because you're offering, I'm not demanding. 149 00:09:21,770 --> 00:09:23,730 I guess it could be considered bribery, 150 00:09:23,772 --> 00:09:25,815 but that's evil on you, not on me. 151 00:09:25,857 --> 00:09:29,069 ‐ I vote we take the bribe! ‐ Vote? You don't get to vote! 152 00:09:29,110 --> 00:09:32,113 It's a basic principle of the leader‐minion relationship! 153 00:09:32,155 --> 00:09:33,531 Hey, Egghead! 154 00:09:34,741 --> 00:09:37,619 Gah! It's Sonic. Minions, attack! 155 00:09:37,660 --> 00:09:40,038 No way. He'd totally kick our butts. 156 00:09:40,080 --> 00:09:43,291 Yeah, I would! I mean, not that I would, but I could. 157 00:09:44,250 --> 00:09:46,836 You're the worst minions I've ever had! 158 00:09:46,878 --> 00:09:49,631 And believe you me, the bar is pretty low! 159 00:09:49,672 --> 00:09:50,715 Now attack! 160 00:09:55,136 --> 00:09:57,847 They're new. (Screams) 161 00:10:01,768 --> 00:10:04,896 OK, he's coming. Now, remember, stand strong! 162 00:10:04,938 --> 00:10:06,689 Don't back down. 163 00:10:06,731 --> 00:10:08,441 Everyone ready to fall at his feet 164 00:10:08,483 --> 00:10:10,235 and ask for merciful forgiveness? 165 00:10:10,276 --> 00:10:12,821 ‐ Yeah! ‐ I'm in! 166 00:10:12,862 --> 00:10:14,364 Or there's that. 167 00:10:17,283 --> 00:10:18,868 I don't know what I was thinking! 168 00:10:18,910 --> 00:10:22,413 Please come back! All is forgiven! 169 00:10:22,455 --> 00:10:24,165 Not so fast, Eggman. 170 00:10:24,207 --> 00:10:27,669 These robots are prepared to keep striking for months! 171 00:10:27,710 --> 00:10:29,671 What do I gotta do to get you to come back? 172 00:10:29,712 --> 00:10:32,006 Well, let's see... 173 00:10:32,048 --> 00:10:34,843 We want Casual Fridays, paid maternity leave... 174 00:10:34,884 --> 00:10:37,846 And we get to choose the radio station every other Tuesday. 175 00:10:37,887 --> 00:10:40,431 Every third Tuesday and you've got a deal. 176 00:10:40,473 --> 00:10:44,602 Wait. They also want regular tune‐ups, high‐grade motor oil, 177 00:10:44,644 --> 00:10:46,813 use of the Eggmobile for cross‐water errands 178 00:10:46,855 --> 00:10:49,732 and you have to treat them in a respectful manner. 179 00:10:49,774 --> 00:10:52,318 Now let's not be unreasonable. 180 00:10:52,360 --> 00:10:54,404 We're willing to scratch the final demand 181 00:10:54,445 --> 00:10:56,156 if you'll agree to everything else. 182 00:10:56,197 --> 00:10:58,074 Done and done! 183 00:11:01,536 --> 00:11:03,538 Now get inside, ya digital dunces! 184 00:11:03,580 --> 00:11:05,623 You've wasted enough of my time. 185 00:11:13,006 --> 00:11:15,842 Wait! How do I get back home? 14727

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.