Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,141 --> 00:00:17,392
Grr!
2
00:00:29,655 --> 00:00:30,864
Fore!
3
00:00:32,658 --> 00:00:36,703
Hey, watch it, Amy! Jeez,
try aiming for the bad guy!
4
00:00:36,745 --> 00:00:38,372
Sorry!
5
00:00:41,291 --> 00:00:42,834
Oh, come on!
6
00:00:42,876 --> 00:00:45,003
Faster,
you bumbling bolt buckets!
7
00:00:45,045 --> 00:00:48,131
‐ What are ya waiting for?
‐ You didn't say the magic word.
8
00:00:48,632 --> 00:00:51,677
‐ Pawn shop.
‐ We were thinking "please",
9
00:00:51,718 --> 00:00:53,637
but "pawn shop"
gets the job done.
10
00:01:00,185 --> 00:01:02,062
‐ Seriously?
‐ Booyah!
11
00:01:02,104 --> 00:01:04,189
And Sonic takes the Eggtank!
12
00:01:04,231 --> 00:01:07,442
Perhaps you should consider
grenades that explode on impact
13
00:01:07,484 --> 00:01:10,320
instead of ones that can be
thrown back before they blow up?
14
00:01:10,362 --> 00:01:13,824
‐ You saying this is my fault?
‐ No, no, I'd never say that,
15
00:01:13,865 --> 00:01:15,492
regardless of how true it is.
16
00:01:15,534 --> 00:01:17,869
You incompetent ingrates!
17
00:01:17,911 --> 00:01:20,414
You can find your own way
back to the lair!
18
00:01:29,673 --> 00:01:32,801
Might we grab a ride
to our evil employer's lair?
19
00:01:32,843 --> 00:01:36,888
Of course! But this wagon
isn't exactly water resistant.
20
00:01:36,930 --> 00:01:39,141
It'll probably sink
to the bottom of the ocean
21
00:01:39,182 --> 00:01:42,019
‐ and me along with it.
‐ On second thought,
22
00:01:42,060 --> 00:01:43,520
we'll find another ride.
23
00:01:50,068 --> 00:01:51,403
Hey, Soar the Eagle.
24
00:01:51,445 --> 00:01:53,697
Any chance you could fly us
over to Eggman's?
25
00:01:53,739 --> 00:01:56,908
I could give you a ride
or could give you
26
00:01:56,950 --> 00:01:59,161
something even more valuable,
27
00:01:59,202 --> 00:02:01,913
the motivation
to do it yourself!
28
00:02:01,955 --> 00:02:05,292
Close your eyes and imagine
you're back at the lair
29
00:02:05,334 --> 00:02:07,794
and a ride will manifest itself.
30
00:02:15,636 --> 00:02:17,888
I can't believe Eggman
just abandoned you.
31
00:02:17,929 --> 00:02:19,681
Why do you put up
with his abuse?
32
00:02:19,723 --> 00:02:21,391
Ah, he's not so bad.
33
00:02:21,433 --> 00:02:25,187
Sure, he gets upset sometimes,
but deep down he really cares.
34
00:02:25,228 --> 00:02:27,314
He just has
a funny way of showing it.
35
00:02:28,357 --> 00:02:31,568
Sonic, how about giving these
guys a lift in Blue Force One?
36
00:02:31,610 --> 00:02:34,363
Yeah, sorry. There's a reason
it's called Blue Force One
37
00:02:34,404 --> 00:02:36,490
and not called Blue Force Three.
38
00:02:54,675 --> 00:02:56,468
Where the heck
have you two been?
39
00:02:56,510 --> 00:02:57,886
‐ Oh...
‐ Doesn't matter.
40
00:02:57,928 --> 00:02:59,304
I need you to go to the Village
41
00:02:59,346 --> 00:03:01,723
and get me 100 decorative rocks
for my garden.
42
00:03:01,765 --> 00:03:03,350
(Sigh)
43
00:03:09,856 --> 00:03:12,901
(Groan)
44
00:03:14,986 --> 00:03:18,782
Oh, this is pathetic!
You need to stand up to Eggman.
45
00:03:18,824 --> 00:03:22,369
And if he continues to treat you
this way, go on strike!
46
00:03:22,411 --> 00:03:25,705
We would, but it's not
a good time right now.
47
00:03:25,747 --> 00:03:29,292
‐ He really needs these rocks.
‐ Of course, Rock Transport Bot
48
00:03:29,334 --> 00:03:31,420
might've been a better choice
for this job,
49
00:03:31,461 --> 00:03:34,381
but Eggman's the evil genius,
not us.
50
00:03:35,757 --> 00:03:38,218
Hey, Doc, we got those rocks
you asked for!
51
00:03:38,260 --> 00:03:41,138
Rocks?
That was, like, so 18 hours ago.
52
00:03:41,179 --> 00:03:44,391
‐ Get with the times.
‐ But we carried them
53
00:03:44,433 --> 00:03:48,311
‐ all the way here.
‐ And now you'll return 'em!
54
00:03:48,353 --> 00:03:50,439
‐ Lazy good‐for‐nothings.
‐ We've hauled
55
00:03:50,480 --> 00:03:52,315
grenades and rocks all day.
56
00:03:52,357 --> 00:03:55,944
‐ We need a break, pronto.
‐ You two can take a break...
57
00:03:55,986 --> 00:03:57,821
in the garbage compactor!
58
00:03:57,863 --> 00:04:00,115
That's the straw
that broke the robot's back.
59
00:04:00,157 --> 00:04:02,117
We're going on strike!
60
00:04:02,409 --> 00:04:06,163
Androids! Annoyed!
We're not fairly employed!
61
00:04:06,204 --> 00:04:10,125
Androids! Annoyed!
We're not fairly employed!
62
00:04:10,167 --> 00:04:13,378
What's going on out here?
I'm trying to watch my stories!
63
00:04:13,420 --> 00:04:15,839
‐ We're on strike.
‐ You two nincom‐bots
64
00:04:15,881 --> 00:04:17,883
won't last a day out here.
65
00:04:19,134 --> 00:04:23,180
Hey! Hey! Whaddaya say? Eggman's
treating us very poorly!
66
00:04:23,221 --> 00:04:25,640
Oh, I wish RhymeBot was here.
67
00:04:25,682 --> 00:04:29,019
‐ Androids! Annoyed!
‐ Stupid robots.
68
00:04:29,060 --> 00:04:32,397
Don't they know they need me
more than I need them?
69
00:04:34,232 --> 00:04:36,610
Orbot, Cubot,
clean up this mess!
70
00:04:37,527 --> 00:04:41,782
Oh, right. No problem.
I have plenty of other robots.
71
00:04:45,911 --> 00:04:48,246
You useless hunk of metal!
72
00:04:48,288 --> 00:04:52,083
What good is a destruction robot
if it can't do light housework?
73
00:04:55,212 --> 00:04:58,965
Androids! Annoyed!
We're not fairly employed!
74
00:04:59,341 --> 00:05:02,511
‐ (Blow horns)
‐ Is that all you got?
75
00:05:04,137 --> 00:05:05,972
(Screams)
76
00:05:07,349 --> 00:05:09,768
Ballot Stuffer Bot,
clean this up!
77
00:05:12,604 --> 00:05:15,106
Ballot‐stuffing
is your answer to everything!
78
00:05:15,148 --> 00:05:17,108
Get a new thing,
ya one‐trick pony!
79
00:05:17,150 --> 00:05:20,946
Androids! Annoyed!
We're not fairly employed!
80
00:05:20,987 --> 00:05:24,741
Androids! Annoyed!
We're not fairly employed!
81
00:05:24,950 --> 00:05:26,618
FireBot, clean!
82
00:05:33,500 --> 00:05:36,002
What's so hard about
cleaning up this mess?
83
00:05:37,045 --> 00:05:38,964
See how easy that was?
84
00:05:39,005 --> 00:05:41,383
Now you try,
you flaming piece of...
85
00:05:41,424 --> 00:05:45,303
Androids! Annoyed!
We're not fairly employed!
86
00:05:45,345 --> 00:05:49,015
Androids! Annoyed!
We're not fairly employed!
87
00:05:49,057 --> 00:05:51,518
‐ Androids! Annoyed!
‐ I don't need any of you!
88
00:05:51,560 --> 00:05:54,104
I can run my lair
without minions!
89
00:05:54,145 --> 00:05:55,897
I can't run my lair
without minions!
90
00:05:55,939 --> 00:05:59,234
I gotta break this strike,
and I know just how to do it.
91
00:05:59,484 --> 00:06:01,152
At Eggman Industries,
92
00:06:01,194 --> 00:06:04,239
employees work in a creatively
challenging environment,
93
00:06:04,281 --> 00:06:06,741
while gaining access
to our many amenities!
94
00:06:06,783 --> 00:06:08,869
For example, the rumpus room,
95
00:06:08,910 --> 00:06:12,956
where you'll have ample room
to... rumpus... in.
96
00:06:17,168 --> 00:06:20,755
Did I mention I offer
ludicrously high salaries?
97
00:06:20,797 --> 00:06:24,467
‐ Whoa!
‐ All that wonga? Count me in!
98
00:06:24,509 --> 00:06:26,553
‐ I like wonga.
‐ Actually,
99
00:06:26,595 --> 00:06:28,722
I'm a little short on wonga
this month.
100
00:06:28,763 --> 00:06:32,267
I don't know why you're fixated
on that one term for money,
101
00:06:32,309 --> 00:06:33,476
but you're hired!
102
00:06:38,315 --> 00:06:42,777
‐ Where is Eggman taking them?
‐ We gotta stop him! Let's roll!
103
00:06:45,614 --> 00:06:48,325
‐ So... that way?
‐ Mmm‐hmm.
104
00:06:52,287 --> 00:06:56,666
Boo! Scabs! Boo!
105
00:06:59,878 --> 00:07:03,214
Boo! Boo! Boo!
106
00:07:04,633 --> 00:07:05,675
Scab!
107
00:07:05,967 --> 00:07:09,638
‐ OK, minions, clean that up!
‐ Yes, sir!
108
00:07:14,059 --> 00:07:18,271
Hey! Hey! Whaddaya say? RhymeBot
joined our strike today!
109
00:07:18,313 --> 00:07:22,150
Hey! Hey! Whaddaya say? RhymeBot
joined our strike today!
110
00:07:22,192 --> 00:07:24,194
Time for some true‐blue heroing.
111
00:07:24,235 --> 00:07:26,863
Sonic, no!
We can't cross a picket line.
112
00:07:26,905 --> 00:07:28,907
We'd be betraying
these poor robot souls
113
00:07:28,948 --> 00:07:30,408
and undermining their fight.
114
00:07:30,700 --> 00:07:34,079
But we must have to rescue
those villagers.
115
00:07:34,287 --> 00:07:37,791
Step aside, ya bums. I'm taking
my new workers for ice cream
116
00:07:37,832 --> 00:07:39,376
to celebrate a job well done!
117
00:07:39,417 --> 00:07:41,753
You never took us for ice cream!
118
00:07:41,795 --> 00:07:43,672
You never earned it.
119
00:07:43,713 --> 00:07:46,383
Wait, so these guys are workers,
not prisoners?
120
00:07:46,424 --> 00:07:48,760
Mike, are you really
working for Eggman?
121
00:07:48,968 --> 00:07:50,637
Blink twice if you're in danger.
122
00:07:53,890 --> 00:07:56,768
Wow, you really don't blink,
do you? Well, all right.
123
00:07:56,810 --> 00:07:59,813
If everyone's happy, I guess
there's no need for a rescue.
124
00:08:01,481 --> 00:08:04,401
‐ What can I do you for?
‐ I can't make up my mind.
125
00:08:04,442 --> 00:08:08,113
Should I toss a coin
or play eenie meenie miney mo?
126
00:08:08,154 --> 00:08:10,365
Or should I do
a blind taste test?
127
00:08:10,407 --> 00:08:11,866
You don't have to do
any of that.
128
00:08:11,908 --> 00:08:15,286
Just destroy the cart and steal
all the ice cream you want!
129
00:08:15,370 --> 00:08:17,372
Actually,
it would make more sense
130
00:08:17,414 --> 00:08:20,834
to steal the ice cream first,
and then destroy the cart.
131
00:08:20,875 --> 00:08:23,086
Why destroy the cart
if we have the ice cream?
132
00:08:23,128 --> 00:08:25,422
You call yourselves
evil minions?
133
00:08:25,463 --> 00:08:28,758
At least the robots
do what I say! Usually.
134
00:08:30,885 --> 00:08:33,888
‐ (Sighs)
‐ Ah, this is hopeless!
135
00:08:33,930 --> 00:08:35,932
It's not that bad. Don't panic.
136
00:08:35,974 --> 00:08:39,310
‐ (Screams)
‐ I said, "don't" panic.
137
00:08:39,894 --> 00:08:41,855
I misunderstood
the instructions.
138
00:08:41,896 --> 00:08:46,276
Face it. We've been replaced.
It's the scrapheap for us.
139
00:08:46,317 --> 00:08:50,363
Don't give up. You can win this.
You just need to hang in there.
140
00:08:50,405 --> 00:08:53,283
I have a better idea.
Let's practise our grovelling!
141
00:08:53,324 --> 00:08:57,912
How's this? "Oh, Dr Eggman,
your mastery of villainous acts
142
00:08:57,954 --> 00:09:01,291
is surpassed only by the
gloriousness of your moustache,
143
00:09:01,332 --> 00:09:04,252
the hair of which
has never clogged a drain."
144
00:09:05,211 --> 00:09:08,715
I said, "Attack that guy!
Burn his cart to the ground!"
145
00:09:08,757 --> 00:09:12,135
Or free ice cream
if you don't attack?
146
00:09:12,177 --> 00:09:15,805
No. That... that doesn't work.
It's not evil enough!
147
00:09:15,847 --> 00:09:19,309
‐ Well, it is extortion.
‐ Technically, it's not,
148
00:09:19,350 --> 00:09:21,728
because you're offering,
I'm not demanding.
149
00:09:21,770 --> 00:09:23,730
I guess it could be
considered bribery,
150
00:09:23,772 --> 00:09:25,815
but that's evil on you,
not on me.
151
00:09:25,857 --> 00:09:29,069
‐ I vote we take the bribe!
‐ Vote? You don't get to vote!
152
00:09:29,110 --> 00:09:32,113
It's a basic principle of
the leader‐minion relationship!
153
00:09:32,155 --> 00:09:33,531
Hey, Egghead!
154
00:09:34,741 --> 00:09:37,619
Gah! It's Sonic.
Minions, attack!
155
00:09:37,660 --> 00:09:40,038
No way.
He'd totally kick our butts.
156
00:09:40,080 --> 00:09:43,291
Yeah, I would! I mean,
not that I would, but I could.
157
00:09:44,250 --> 00:09:46,836
You're the worst minions
I've ever had!
158
00:09:46,878 --> 00:09:49,631
And believe you me,
the bar is pretty low!
159
00:09:49,672 --> 00:09:50,715
Now attack!
160
00:09:55,136 --> 00:09:57,847
They're new. (Screams)
161
00:10:01,768 --> 00:10:04,896
OK, he's coming.
Now, remember, stand strong!
162
00:10:04,938 --> 00:10:06,689
Don't back down.
163
00:10:06,731 --> 00:10:08,441
Everyone ready
to fall at his feet
164
00:10:08,483 --> 00:10:10,235
and ask
for merciful forgiveness?
165
00:10:10,276 --> 00:10:12,821
‐ Yeah!
‐ I'm in!
166
00:10:12,862 --> 00:10:14,364
Or there's that.
167
00:10:17,283 --> 00:10:18,868
I don't know
what I was thinking!
168
00:10:18,910 --> 00:10:22,413
Please come back!
All is forgiven!
169
00:10:22,455 --> 00:10:24,165
Not so fast, Eggman.
170
00:10:24,207 --> 00:10:27,669
These robots are prepared
to keep striking for months!
171
00:10:27,710 --> 00:10:29,671
What do I gotta do
to get you to come back?
172
00:10:29,712 --> 00:10:32,006
Well, let's see...
173
00:10:32,048 --> 00:10:34,843
We want Casual Fridays,
paid maternity leave...
174
00:10:34,884 --> 00:10:37,846
And we get to choose the radio
station every other Tuesday.
175
00:10:37,887 --> 00:10:40,431
Every third Tuesday
and you've got a deal.
176
00:10:40,473 --> 00:10:44,602
Wait. They also want regular
tune‐ups, high‐grade motor oil,
177
00:10:44,644 --> 00:10:46,813
use of the Eggmobile
for cross‐water errands
178
00:10:46,855 --> 00:10:49,732
and you have to treat them
in a respectful manner.
179
00:10:49,774 --> 00:10:52,318
Now let's not be unreasonable.
180
00:10:52,360 --> 00:10:54,404
We're willing to scratch
the final demand
181
00:10:54,445 --> 00:10:56,156
if you'll agree
to everything else.
182
00:10:56,197 --> 00:10:58,074
Done and done!
183
00:11:01,536 --> 00:11:03,538
Now get inside,
ya digital dunces!
184
00:11:03,580 --> 00:11:05,623
You've wasted enough of my time.
185
00:11:13,006 --> 00:11:15,842
Wait! How do I get back home?
14727
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.