All language subtitles for Ran - The Restoration

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,320 --> 00:00:16,836 The chance to restore a Kurosawa was just mythical! 2 00:00:17,040 --> 00:00:21,910 RAN The restoration 3 00:00:22,120 --> 00:00:25,351 The film's quite recent, but we didn't know if the negative 4 00:00:25,520 --> 00:00:26,555 still existed. 5 00:00:26,760 --> 00:00:28,239 We didn't know what state it was in, 6 00:00:28,400 --> 00:00:29,913 where it had been stored. 7 00:00:30,080 --> 00:00:33,152 Nevertheless, we knew we were going to do Ran. 8 00:00:33,360 --> 00:00:35,271 The negative was first generation. 9 00:00:35,440 --> 00:00:37,078 All the segments 10 00:00:37,240 --> 00:00:39,675 were stuck together with tape, 11 00:00:39,840 --> 00:00:42,639 hence its fragility. 12 00:00:42,800 --> 00:00:44,120 But it was the original, 13 00:00:44,320 --> 00:00:46,630 taken straight from the camera, 14 00:00:46,840 --> 00:00:49,434 so we were working on the master. 15 00:00:49,640 --> 00:00:51,551 The negative was well preserved. 16 00:00:51,720 --> 00:00:54,155 There were no problems on that front. 17 00:00:54,320 --> 00:00:57,472 But the negative was a victim of its own success. 18 00:00:57,680 --> 00:01:00,513 There may have been some "prestige" prints, 19 00:01:00,680 --> 00:01:03,559 taken directly from the negative, 20 00:01:03,720 --> 00:01:06,519 without any intermediary process. 21 00:01:06,680 --> 00:01:09,149 They took the negative 22 00:01:09,320 --> 00:01:12,073 and put it through a printer. 23 00:01:12,240 --> 00:01:16,120 They are industrial machines, so they can be quite aggressive. 24 00:01:16,280 --> 00:01:19,636 If a particular splice was weak, 25 00:01:19,840 --> 00:01:21,672 it could just break. 26 00:01:21,840 --> 00:01:24,354 We had several difficult accidents. 27 00:01:24,560 --> 00:01:28,155 Folds, breaks on a few dozen frames. 28 00:01:28,360 --> 00:01:31,591 We didn't expect so many snags on a film that recent. 29 00:01:31,800 --> 00:01:35,270 This one won't be complicated because it's a still image. 30 00:01:35,440 --> 00:01:36,839 The difficulty with filtering 31 00:01:37,000 --> 00:01:39,071 will be not taking out the arrows. 32 00:01:39,280 --> 00:01:41,749 First, we decided what was to be digitized, 33 00:01:41,920 --> 00:01:43,115 and how. 34 00:01:43,320 --> 00:01:44,355 On Ran, 35 00:01:44,520 --> 00:01:47,433 it was 4k digitization, to get as close as possible 36 00:01:47,640 --> 00:01:50,473 to the 35mm resolution which... 37 00:01:50,640 --> 00:01:53,200 which is, some studies say, around 4k. 38 00:01:53,400 --> 00:01:55,471 So the first stage 39 00:01:55,680 --> 00:01:58,320 was to digitize the chosen elements. 40 00:01:58,480 --> 00:02:00,312 We loaded the reels onto scanners, 41 00:02:00,480 --> 00:02:02,437 and digitized them frame by frame. 42 00:02:02,640 --> 00:02:05,917 Then we checked the scan, 43 00:02:06,120 --> 00:02:08,031 to make sure there were no problems 44 00:02:09,560 --> 00:02:11,551 in the initial stage. 45 00:02:11,760 --> 00:02:13,717 The first stage after digitization 46 00:02:13,880 --> 00:02:18,113 was to make sure we had all the best elements 47 00:02:18,320 --> 00:02:19,993 and to rescan them 48 00:02:20,160 --> 00:02:22,436 if we could find better ones. 49 00:02:22,640 --> 00:02:25,632 That's when we started 50 00:02:25,800 --> 00:02:28,076 the process of restoration and calibration, 51 00:02:28,240 --> 00:02:30,311 which are normally done together. 52 00:02:30,520 --> 00:02:33,956 You're taking out all the impurities of the negative, 53 00:02:34,120 --> 00:02:35,633 white spots, scratches, 54 00:02:35,840 --> 00:02:38,593 black spots, anything you find on the film. 55 00:02:38,760 --> 00:02:40,956 It must be clean! 56 00:02:53,000 --> 00:02:55,469 The film isn't old, it's from '85, 57 00:02:55,680 --> 00:02:57,079 so it hasn't aged much. 58 00:02:57,240 --> 00:02:59,800 The colours are practically the same. 59 00:03:00,000 --> 00:03:02,116 Being a relatively recent film, 60 00:03:02,280 --> 00:03:06,399 it wasn't in itself really a classic candidate 61 00:03:06,600 --> 00:03:07,749 for restoration. 62 00:03:07,920 --> 00:03:10,150 However, little challenges 63 00:03:10,320 --> 00:03:12,709 presented themselves along the way. 64 00:03:12,920 --> 00:03:15,434 The negative was manually edited, 65 00:03:15,600 --> 00:03:18,877 stuck together by hand. 66 00:03:19,080 --> 00:03:20,559 When we saw the digitized images, 67 00:03:20,720 --> 00:03:23,917 we realized the shot changes were, 68 00:03:24,080 --> 00:03:26,071 99% of the time, 69 00:03:26,240 --> 00:03:28,595 affected by the glue, 70 00:03:28,760 --> 00:03:31,673 so there was a slight undulation 71 00:03:31,840 --> 00:03:33,069 on the first image. 72 00:03:33,280 --> 00:03:35,078 On a static image or a wide shot, 73 00:03:35,240 --> 00:03:38,915 that undulation was like a punch in the eye. 74 00:03:49,680 --> 00:03:51,478 We soon realized we'd have to restore 75 00:03:51,640 --> 00:03:53,313 every shot change. 76 00:03:53,480 --> 00:03:57,189 We didn't know at which stage in the process it would be, 77 00:03:57,360 --> 00:03:59,636 but we decided to do it. 78 00:04:14,000 --> 00:04:14,956 Several sections 79 00:04:15,160 --> 00:04:16,594 had deep scratches, 80 00:04:16,760 --> 00:04:20,958 that is to say on the plastic part of the film. 81 00:04:21,760 --> 00:04:25,116 In that case, we had to re-scan them in immersion. 82 00:04:25,320 --> 00:04:26,958 The principle of immersion 83 00:04:27,120 --> 00:04:30,954 is that when the film is photographed frame by frame, 84 00:04:31,160 --> 00:04:32,992 it is plunged into a liquid 85 00:04:33,160 --> 00:04:36,312 with the same refraction index as the film itself. 86 00:04:36,480 --> 00:04:39,871 So the damaged parts which, in the air, 87 00:04:40,040 --> 00:04:41,997 would reveal a fault, 88 00:04:42,160 --> 00:04:44,390 are instantaneously repaired. 89 00:04:44,600 --> 00:04:46,511 There were also internegatives, 90 00:04:46,720 --> 00:04:48,040 third generation - 91 00:04:48,200 --> 00:04:49,190 you have the negative, 92 00:04:49,360 --> 00:04:50,759 the interpositive and the internegative 93 00:04:50,920 --> 00:04:53,833 which photographically were worse than the negative. 94 00:04:54,040 --> 00:04:55,872 We noticed that there were internegatives 95 00:04:56,040 --> 00:04:58,634 in the battle sequences, 96 00:04:58,800 --> 00:05:00,473 falling from horses, etc., 97 00:05:00,640 --> 00:05:03,154 very fast sequences. 98 00:05:03,320 --> 00:05:07,712 We didn't know why they'd alternated negatives and internegatives. 99 00:05:07,920 --> 00:05:12,073 Then we realized that certain shots had been faked 100 00:05:12,240 --> 00:05:13,992 by using "flops". 101 00:05:14,200 --> 00:05:18,194 There was a battle sequence maybe 2 minutes before, 102 00:05:18,400 --> 00:05:20,596 with those shots, but reversed. 103 00:05:37,920 --> 00:05:40,560 We adapt our repairs 104 00:05:40,760 --> 00:05:44,276 so that they are as discreet as possible. 105 00:05:44,440 --> 00:05:46,590 We don't put tape in the middle of a frame. 106 00:05:46,760 --> 00:05:47,636 Everything is framed, 107 00:05:47,840 --> 00:05:52,311 using durable tape that is made for the purpose. 108 00:05:53,480 --> 00:05:56,472 Mr Ueda was there to confirm what he had seen 109 00:05:56,640 --> 00:05:58,870 back in 1985, 110 00:05:59,040 --> 00:06:00,474 what he had learned, 111 00:06:00,640 --> 00:06:02,597 and to share that with us. 112 00:06:02,800 --> 00:06:05,633 I felt Mr Ueda 113 00:06:05,800 --> 00:06:08,679 had made 114 00:06:08,840 --> 00:06:11,958 a considerable personal investment. 115 00:06:12,120 --> 00:06:16,034 I felt he had a heavy ethical responsibility. 116 00:06:16,240 --> 00:06:17,878 It's a challenge to be met: 117 00:06:18,040 --> 00:06:19,838 not to disappoint him, 118 00:06:20,040 --> 00:06:22,714 to make him leave with a smile, 119 00:06:22,880 --> 00:06:25,838 because he'd seen those images again. 120 00:06:26,360 --> 00:06:30,433 Kurosawa always insists on colour. 121 00:06:30,640 --> 00:06:34,998 To start with, 122 00:06:35,160 --> 00:06:38,755 the colours of the three brothers 123 00:06:39,200 --> 00:06:42,477 were the dominant colours. 124 00:06:44,720 --> 00:06:51,114 It's true that the images of Ran 125 00:06:51,280 --> 00:06:56,275 are very pretty! 126 00:07:02,120 --> 00:07:03,793 The kimonos had to be 127 00:07:04,000 --> 00:07:07,470 the same colour in every scene. 128 00:07:07,640 --> 00:07:12,271 So it was very important. It was a colourful film, so... 129 00:07:12,440 --> 00:07:13,714 And they won a prize for that. 130 00:07:13,920 --> 00:07:17,231 The challenge was to restore the colours of the time - 131 00:07:17,400 --> 00:07:19,471 the real material, 132 00:07:19,640 --> 00:07:23,190 which cost a fortune, from what I've been told. 133 00:07:23,360 --> 00:07:25,351 So it was very important to do that. 134 00:07:25,520 --> 00:07:26,669 He was very pleased to see 135 00:07:26,880 --> 00:07:30,350 the yellow, the blue, the red... 136 00:07:30,520 --> 00:07:32,318 with the same vividness. 137 00:07:40,200 --> 00:07:41,599 The challenge was 138 00:07:41,800 --> 00:07:43,837 to keep the skin colour normal 139 00:07:44,000 --> 00:07:46,719 while making the clothes stand out. 140 00:07:46,880 --> 00:07:49,474 You have to find the happy medium 141 00:07:49,680 --> 00:07:51,671 between the material and the faces. 142 00:07:52,400 --> 00:07:56,234 We tried to restore the grading of the time. 143 00:07:56,400 --> 00:07:58,596 That's what the DP wanted, 144 00:07:58,760 --> 00:07:59,955 and he didn't want to touch 145 00:08:00,120 --> 00:08:04,398 certain sequences that were intentionally dense. 146 00:08:04,600 --> 00:08:06,796 We could easily bring out all the sequences 147 00:08:06,960 --> 00:08:10,078 and make them less dense, bring out more detail. 148 00:08:10,240 --> 00:08:11,275 No. He wanted 149 00:08:11,440 --> 00:08:14,193 to keep the atmosphere of the time. 150 00:08:14,400 --> 00:08:15,356 That's what's important: 151 00:08:15,520 --> 00:08:18,399 to know when to stop 152 00:08:18,600 --> 00:08:22,355 before becoming destructive in what you bring to the film. 153 00:08:22,560 --> 00:08:23,630 On leaving, he said: 154 00:08:23,800 --> 00:08:26,758 "I've rediscovered my 35mm copy that I saw at the time." 155 00:08:26,920 --> 00:08:29,309 So it was a pleasure for us to have succeeded, 156 00:08:29,480 --> 00:08:30,993 with digital tools, 157 00:08:31,160 --> 00:08:33,959 in reproducing the 35mm film 158 00:08:34,120 --> 00:08:36,760 without the defects of 35mm: scratches, 159 00:08:36,960 --> 00:08:38,678 white spots, etc. 160 00:08:41,600 --> 00:08:43,159 It's an honour to have been able 161 00:08:43,360 --> 00:08:45,192 to do that film. It's... 162 00:08:45,360 --> 00:08:49,593 For me it's one of the mythical films, so... 163 00:08:49,800 --> 00:08:51,359 We're proud they agreed to it. 164 00:08:51,560 --> 00:08:53,278 It was a pleasure. Roll on the next! 11814

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.