Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,469 --> 00:00:03,650
¿Por qué no quieres que
2
00:00:03,700 --> 00:00:05,020
esté en una posición
en la que pueda hacer
3
00:00:05,070 --> 00:00:06,650
un cambio real en este país?
4
00:00:06,700 --> 00:00:07,620
Te necesito aquí, Alberto.
5
00:00:07,670 --> 00:00:09,620
Anteriormente en Victoria...
6
00:00:09,670 --> 00:00:11,450
Siempre nos hemos peleado,
7
00:00:11,500 --> 00:00:13,350
pero en el pasado nos uniría más.
8
00:00:13,400 --> 00:00:14,420
No estuvo en la cena.
9
00:00:14,470 --> 00:00:15,450
Todo estaba en silencio.
10
00:00:15,500 --> 00:00:16,780
¿Mi voz es tan fuerte?
11
00:00:16,830 --> 00:00:18,720
Cuando es la única que puedo oír.
12
00:00:18,770 --> 00:00:20,680
Nunca ha conocido una regla
que no quisiera romper.
13
00:00:20,730 --> 00:00:21,880
Suena como mi esposa.
14
00:00:21,930 --> 00:00:24,520
Todo me pertenece a mí.
15
00:00:24,570 --> 00:00:25,530
¡Nancy!
16
00:00:27,070 --> 00:00:28,830
Nunca abrí su carta.
17
00:00:30,000 --> 00:00:36,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy
18
00:01:11,000 --> 00:01:19,000
www.subtitulamos.tv
19
00:01:29,500 --> 00:01:32,730
Tropas, ¡presenten armas!
20
00:01:42,730 --> 00:01:45,420
¡Libertad para Irlanda!
21
00:01:48,430 --> 00:01:48,930
¡Mamá!
22
00:01:51,700 --> 00:01:52,950
¡Es un hombre!
23
00:01:53,000 --> 00:01:54,520
¡Vicky!
24
00:02:00,970 --> 00:02:02,600
¿Majestad?
25
00:02:04,970 --> 00:02:07,830
Skerrett, sí, te he llamado.
26
00:02:11,000 --> 00:02:11,980
Skerrett.
27
00:02:12,030 --> 00:02:16,250
No, no soy Skerrett.
28
00:02:16,300 --> 00:02:18,900
Perdóname, Turner, he...
29
00:02:21,000 --> 00:02:24,080
he tenido un sobresalto.
30
00:02:24,130 --> 00:02:26,480
Sí, señora.
31
00:02:26,530 --> 00:02:30,420
¿En qué puedo ayudarla?
32
00:02:30,470 --> 00:02:33,270
A ver si puedes salvar mi cabello.
33
00:02:38,930 --> 00:02:43,180
Los niños no fueron testigos de
nada del atentado, gracias a Dios,
34
00:02:43,230 --> 00:02:45,470
pero han visto al hombre en el suelo.
35
00:02:47,230 --> 00:02:49,120
La policía dice que era irlandés.
36
00:02:49,170 --> 00:02:50,530
Vaya sorpresa.
37
00:02:52,630 --> 00:02:55,050
¿Qué quieres decir?
38
00:02:55,100 --> 00:02:58,480
¿Cuál es el significado
de que sea irlandés?
39
00:02:58,530 --> 00:02:59,820
Nos hemos esforzado mucho
40
00:02:59,870 --> 00:03:02,480
para resolver la terrible
situación en Irlanda.
41
00:03:02,530 --> 00:03:03,780
El subsecretario me dijo:
42
00:03:03,830 --> 00:03:05,530
"El incidente irlandés
ya se ha arreglado".
43
00:03:05,700 --> 00:03:06,480
Lo haría.
44
00:03:06,730 --> 00:03:08,920
Turner, ¿estás diciendo que mi
subsecretario estaba mintiendo?
45
00:03:08,970 --> 00:03:11,280
No, ciertamente, señora,
no tengo opinión...
46
00:03:11,330 --> 00:03:12,480
¿En serio? Porque pareces tener opinión
47
00:03:12,530 --> 00:03:13,530
en todo lo demás.
48
00:03:15,430 --> 00:03:18,020
El hambre de comida puede que
haya desaparecido, señora,
49
00:03:18,070 --> 00:03:20,670
pero el hambre de independencia
ha ido en aumento.
50
00:03:22,770 --> 00:03:24,320
Eso es lo que dicen los irlandeses
51
00:03:24,370 --> 00:03:25,980
cuando hablas con ellos.
52
00:03:33,000 --> 00:03:35,250
Debería haber estado con vosotros.
53
00:03:35,300 --> 00:03:36,970
¡Papá!
54
00:03:41,170 --> 00:03:42,380
Hoy hemos tenido un hombre
que intentaba matarnos.
55
00:03:42,430 --> 00:03:44,150
Sigo diciéndote que
56
00:03:44,200 --> 00:03:45,520
no pudo hacerlo,
57
00:03:45,570 --> 00:03:46,780
no tenía balas en su pistola.
58
00:03:46,830 --> 00:03:48,450
No podría haberlo hecho, Bertie.
59
00:03:48,500 --> 00:03:50,250
No podría.
60
00:03:52,730 --> 00:03:53,720
Papá está aquí.
61
00:03:53,770 --> 00:03:55,650
Todo irá bien.
62
00:03:55,700 --> 00:03:56,920
Espero que no sea inconveniente,
63
00:03:56,970 --> 00:03:58,050
pero el Sr. Caine está aquí.
64
00:03:58,100 --> 00:04:00,450
¿Caine? Ah, sí, sí, sí.
65
00:04:00,500 --> 00:04:02,420
Bertie, vas a tener tu propio tutor.
66
00:04:02,470 --> 00:04:02,910
Estuviste de acuerdo.
67
00:04:02,960 --> 00:04:04,650
Estuve de acuerdo al principio.
68
00:04:04,700 --> 00:04:06,850
No estuve de acuerdo en que
nombraras a alguien sin consultarme.
69
00:04:06,900 --> 00:04:08,520
Bueno, conocí al hombre en Cambridge.
70
00:04:08,570 --> 00:04:09,680
Creo que harías buenas migas con él.
71
00:04:10,730 --> 00:04:11,850
Sr. Caine.
72
00:04:13,630 --> 00:04:14,800
Sr. Caine.
73
00:04:16,269 --> 00:04:17,320
Majestad.
74
00:04:17,370 --> 00:04:19,480
Confío en que su nombre
75
00:04:19,529 --> 00:04:21,320
no presagie su método preferido.
76
00:04:21,370 --> 00:04:22,720
Ya he recibido suficientes
azotes en Eton, señora,
77
00:04:22,770 --> 00:04:24,650
para llenar varias vidas.
78
00:04:24,700 --> 00:04:26,230
No es mi estilo de enseñanza.
79
00:04:29,870 --> 00:04:31,920
¿Por qué no tengo yo un tutor?
80
00:04:31,970 --> 00:04:34,500
Ya tienes a la tía Feodora.
81
00:04:36,970 --> 00:04:39,480
Bienvenido, Sr. Caine.
82
00:04:40,600 --> 00:04:43,950
Encantado de conocerlo, alteza real.
83
00:04:49,970 --> 00:04:53,450
Creo que deberíamos ir a Irlanda.
84
00:04:53,500 --> 00:04:57,350
¿Por qué posible razón?
85
00:04:57,400 --> 00:05:02,900
Porque tengo el presentimiento de que
los irlandeses podrían tener razón.
86
00:05:04,100 --> 00:05:06,150
¿Hay derecho
87
00:05:06,200 --> 00:05:10,280
a amenazar a nuestros
hijos con armas de fuego?
88
00:05:10,330 --> 00:05:13,920
Es difícil respetar el
derecho a la autoridad
89
00:05:13,970 --> 00:05:15,670
de una reina que nunca se ha visto.
90
00:05:17,100 --> 00:05:18,580
El cielo sabe que si yo fuera irlandesa,
91
00:05:18,630 --> 00:05:23,080
podría predisponerme a la independencia.
92
00:05:23,130 --> 00:05:26,580
La monarquía no...
93
00:05:26,630 --> 00:05:28,520
no puede depender de una obligación
94
00:05:28,570 --> 00:05:31,730
para que tengas que de mostrar
tu rostro a cada persona.
95
00:05:32,930 --> 00:05:35,020
Ningún monarca británico
ha puesto el pie en Irlanda
96
00:05:35,070 --> 00:05:36,970
desde la Edad Media.
97
00:05:40,470 --> 00:05:43,280
Eso habla de la falta de interés.
98
00:05:43,330 --> 00:05:45,370
O del miedo, tal vez.
99
00:05:47,030 --> 00:05:49,220
No seré acusada de ninguno de los dos.
100
00:05:49,270 --> 00:05:50,850
Creen que me he vuelto loca.
101
00:05:50,900 --> 00:05:53,180
No, señora, es intrépida.
102
00:05:53,230 --> 00:05:56,280
Pero sería negligente no comentar
103
00:05:56,330 --> 00:05:59,150
que Irlanda es un país católico.
104
00:05:59,200 --> 00:06:01,720
La hambruna está
consagrada en la cultura
105
00:06:01,770 --> 00:06:03,820
como un crimen perpetrado
por protestantes británicos,
106
00:06:03,870 --> 00:06:05,380
la Iglesia de la cual
107
00:06:05,430 --> 00:06:07,150
usted es la cabeza, señora.
108
00:06:07,200 --> 00:06:09,150
El viaje podría conllevar algún peligro.
109
00:06:09,200 --> 00:06:10,480
Bueno, el secretario de asuntos
exteriores se asegurará de que
110
00:06:10,530 --> 00:06:12,220
no recibamos daño alguno.
111
00:06:12,270 --> 00:06:13,950
Él tiene una casa allí en Sligo...
112
00:06:14,000 --> 00:06:14,980
¿no es así, milord?
113
00:06:15,030 --> 00:06:16,180
Donde reside su esposa.
114
00:06:16,230 --> 00:06:17,920
Así que conoce el territorio
115
00:06:17,970 --> 00:06:19,420
y puede tener la sutileza para
que avancemos en ese sentido.
116
00:06:19,470 --> 00:06:20,950
Será un honor
117
00:06:21,000 --> 00:06:22,350
y... un privilegio.
118
00:06:22,400 --> 00:06:23,820
Señora, Irlanda es encantadora
119
00:06:23,870 --> 00:06:25,850
y por supuesto la acomodaremos
120
00:06:25,900 --> 00:06:27,280
en Classiebawn Castle.
121
00:06:27,330 --> 00:06:30,120
¿Puedo sugerir una modesta
fiesta durante el viaje?
122
00:06:30,170 --> 00:06:32,580
¿Es pequeño su castillo?
123
00:06:34,230 --> 00:06:36,750
Irlanda es gloriosa, pero pobre.
124
00:06:36,800 --> 00:06:38,320
La gente, por supuesto, se deleitará
125
00:06:38,370 --> 00:06:40,720
en ver a su reina y a
su familia más cercana,
126
00:06:40,770 --> 00:06:44,050
pero puede sentirse desconcertada
127
00:06:44,100 --> 00:06:45,280
con toda la parafernalia de la corte.
128
00:06:45,330 --> 00:06:46,820
Sí, estoy de acuerdo.
129
00:06:46,870 --> 00:06:49,320
Pero...
130
00:06:49,370 --> 00:06:52,450
seguramente no sea necesario
131
00:06:52,500 --> 00:06:53,850
que nos extienda su hospitalidad.
132
00:06:53,900 --> 00:06:55,520
Mi esposa se pondrá de
mal humor si no lo hago.
133
00:06:55,570 --> 00:06:57,520
Se pondrá de mal humor
porque la mantiene escondida
134
00:06:57,570 --> 00:06:58,720
en el campo.
135
00:06:58,770 --> 00:07:00,770
Emily no está escondida, señora.
136
00:07:08,200 --> 00:07:09,120
Bueno.
137
00:07:11,070 --> 00:07:13,320
A Irlanda.
138
00:07:13,370 --> 00:07:15,720
Estoy segura de que en el momento en
que ponga el pie en suelo irlandés,
139
00:07:15,770 --> 00:07:18,680
conquistará los corazones
de los irlandeses.
140
00:07:20,300 --> 00:07:22,600
Sin duda Palmerston
la ha animado a esto.
141
00:07:24,200 --> 00:07:26,520
Desde el nacimiento de Luisa,
142
00:07:26,570 --> 00:07:28,880
Su habilidad para
distinguir buenos consejos
143
00:07:28,930 --> 00:07:31,020
va de mal...
144
00:07:31,070 --> 00:07:33,220
Ha sido una impertinencia por mi parte.
145
00:07:33,270 --> 00:07:36,100
Perdona.
146
00:07:37,030 --> 00:07:40,220
Tal vez el parto pudo
haber nublado su juicio.
147
00:07:40,270 --> 00:07:42,620
Pero...
148
00:07:42,670 --> 00:07:45,280
pero no es algo que desee decirle,
149
00:07:45,330 --> 00:07:47,950
ni se te ocurra.
150
00:07:48,000 --> 00:07:52,000
Eso es porque la amas, Alberto.
151
00:07:53,470 --> 00:07:55,330
Es muy loable.
152
00:08:18,330 --> 00:08:20,020
¿Cuál será mi regalo por esto?
153
00:08:20,070 --> 00:08:24,150
No siempre procedemos
por golosinas, Bertie.
154
00:08:24,200 --> 00:08:25,870
Hay otros incentivos.
155
00:08:40,270 --> 00:08:41,830
Mira y aprende.
156
00:08:48,000 --> 00:08:49,500
Y las cajas de sombreros, excelencia.
157
00:08:50,530 --> 00:08:52,470
La duquesa parece desdichada.
158
00:08:53,670 --> 00:08:55,880
¿Qué le pasa, sabes?
159
00:08:55,930 --> 00:08:58,680
Creo que en la actualidad
hay algo de... antipatía
160
00:08:58,730 --> 00:09:00,780
entre Sophie y su esposo.
161
00:09:00,830 --> 00:09:02,280
Lo sabía.
162
00:09:02,330 --> 00:09:05,080
Es por lo que la llevé a Osborne sin él.
163
00:09:05,130 --> 00:09:06,150
Bueno, él tiene que venir a Irlanda.
164
00:09:06,200 --> 00:09:07,820
Insistiré en ello.
165
00:09:07,870 --> 00:09:09,020
Majestad, alteza real.
166
00:09:09,070 --> 00:09:09,270
Papá.
167
00:09:10,130 --> 00:09:11,750
Coge una carta.
168
00:09:11,800 --> 00:09:13,500
¿Cojo una carta?
169
00:09:14,470 --> 00:09:15,900
Muy bien...
170
00:09:18,070 --> 00:09:18,570
Nueve.
171
00:09:18,620 --> 00:09:20,570
Coge otra.
172
00:09:24,030 --> 00:09:25,170
La reina.
173
00:09:26,330 --> 00:09:27,870
La reina cuenta como un doce.
174
00:09:30,670 --> 00:09:33,550
Nueve multiplicado por doce...
175
00:09:33,600 --> 00:09:35,580
igual a...
176
00:09:35,630 --> 00:09:36,920
Ciento ocho.
177
00:09:37,970 --> 00:09:39,720
Sr. Caine, eso es notable.
178
00:09:39,770 --> 00:09:41,980
El mérito no es mío,
señor. Bertie me dijo
179
00:09:42,030 --> 00:09:43,750
cómo le enseño usted el alfabeto.
180
00:09:43,800 --> 00:09:45,700
Simplemente improvisé sobre su tema.
181
00:09:46,830 --> 00:09:48,350
El verdadero logro es suyo.
182
00:09:48,400 --> 00:09:50,020
Bueno, incluso así.
183
00:09:50,070 --> 00:09:51,450
Es notable.
184
00:09:51,500 --> 00:09:53,950
Bertie, debes quedarte
aquí con el Sr. Caine
185
00:09:54,000 --> 00:09:55,680
para continuar tus estudios
186
00:09:55,730 --> 00:09:57,850
mientras mamá y yo vamos a Irlanda.
187
00:09:57,900 --> 00:10:01,620
Tus hermanos y hermanas
también se quedarán aquí.
188
00:10:01,670 --> 00:10:03,870
Tía Feodora estará aquí
para cuidaros a todos.
189
00:10:06,930 --> 00:10:08,980
Duquesa,
190
00:10:09,030 --> 00:10:11,280
tengo buenas noticias.
191
00:10:17,270 --> 00:10:19,900
Permíteme, querida.
192
00:10:23,170 --> 00:10:25,570
Adiós, mamá. Adiós, papá.
193
00:10:27,170 --> 00:10:29,980
Volved pronto.
194
00:11:21,200 --> 00:11:22,670
¡Presenten armas!
195
00:11:32,500 --> 00:11:34,620
Majestad, señora.
196
00:11:34,670 --> 00:11:36,470
Sea bienvenida al condado de Cork.
197
00:11:38,430 --> 00:11:40,850
Es maravilloso estar aquí.
198
00:11:54,200 --> 00:11:55,350
¡Vuelve por donde has venido!
199
00:11:55,400 --> 00:11:55,880
¡Ya basta!
200
00:11:55,930 --> 00:11:57,820
¡Esta tierra es nuestra!
201
00:11:57,870 --> 00:11:59,170
¡Esto es Irlanda!
202
00:12:15,800 --> 00:12:17,530
Gracias nuevamente.
203
00:12:21,870 --> 00:12:24,080
Señora, ¿puedo pedirle viajar con usted?
204
00:12:24,130 --> 00:12:26,520
Me permitiría señalar
diversos asuntos de interés.
205
00:13:07,800 --> 00:13:10,450
¿Ha estado en las tabernas, Palmerston,
206
00:13:10,500 --> 00:13:11,780
asegurando el entusiasmo local?
207
00:13:11,830 --> 00:13:13,780
Señor, es una sugerencia extraordinaria.
208
00:13:13,830 --> 00:13:16,550
¿De verdad me imagina en una taberna?
209
00:13:19,300 --> 00:13:21,080
¡Esta es nuestra tierra! ¡No es suya!
210
00:13:21,130 --> 00:13:22,050
¡No es suya!
211
00:13:22,100 --> 00:13:23,530
¡Esta tierra es nuestra!
212
00:13:30,330 --> 00:13:32,620
Está claro que me he olvidado.
213
00:13:46,070 --> 00:13:48,180
A la reina se le metió en la
cabeza insistir que viniera él.
214
00:13:48,230 --> 00:13:50,180
Lo sé, ella me lo dijo.
215
00:13:50,230 --> 00:13:51,420
Quiero decir, ¿qué podría hacer?
216
00:13:51,470 --> 00:13:53,520
¿Decirle que estaba equivocada?
217
00:13:53,570 --> 00:13:57,950
Mi posición en la Corte es
todo lo que tengo, Emma.
218
00:13:58,000 --> 00:14:01,100
No puedo perderla por estar
en desacuerdo con ella.
219
00:14:05,230 --> 00:14:06,780
Disculpen, señoras,
220
00:14:06,830 --> 00:14:08,320
¿qué me he perdido?
221
00:14:08,370 --> 00:14:10,480
Estábamos hablando de Emily Palmerston.
222
00:14:10,530 --> 00:14:13,350
¿Se parece a su hermano?
223
00:14:13,400 --> 00:14:16,620
Se parece un poco a lord Melbourne, sí.
224
00:14:16,670 --> 00:14:19,180
Ha pasado un tiempo desde que la vi.
225
00:14:19,230 --> 00:14:20,420
Tenía una gran fortaleza en Londres
226
00:14:20,470 --> 00:14:22,380
cuando estaba casada con lord Cowper.
227
00:14:22,430 --> 00:14:24,580
Él murió.
228
00:14:24,630 --> 00:14:26,150
Ahora ella prefiere Irlanda.
229
00:14:26,200 --> 00:14:28,200
Para gran disgusto de lord Palmerston.
230
00:14:29,670 --> 00:14:31,620
Él se preocupa por ella.
231
00:14:31,670 --> 00:14:33,080
Aparentemente.
232
00:14:47,030 --> 00:14:49,320
¿Esta es su campiña, lord Palmerston?
233
00:14:49,370 --> 00:14:50,420
Descuidada, señora,
234
00:14:50,470 --> 00:14:52,800
pero muy querida.
235
00:15:02,170 --> 00:15:03,320
Ven.
236
00:15:13,830 --> 00:15:15,880
¿Está su señoría en casa?
237
00:15:15,930 --> 00:15:18,850
¿Quién quiere saberlo?
238
00:15:18,900 --> 00:15:20,330
Su marido.
239
00:15:21,600 --> 00:15:23,670
Tu marido, señora.
240
00:15:27,430 --> 00:15:30,180
Majestad,
241
00:15:30,230 --> 00:15:32,230
por favor, ¿puedo presentarle
a lady Palmerston?
242
00:15:41,600 --> 00:15:43,780
Reverendo Hannam, señora.
243
00:15:48,200 --> 00:15:50,750
¿Qué puedo hacer por usted, señor?
244
00:15:50,800 --> 00:15:52,280
Soy un humilde párroco, señora,
245
00:15:52,330 --> 00:15:55,680
que busca un ascenso en la iglesia.
246
00:15:55,730 --> 00:15:58,470
Específicamente el cargo de deán de Ely.
247
00:16:00,070 --> 00:16:01,700
Repetiré la pregunta.
248
00:16:03,000 --> 00:16:06,980
Usted es, por reputación, una dama
249
00:16:07,030 --> 00:16:09,220
de gran influencia, señora.
250
00:16:09,270 --> 00:16:13,480
Le ruego que apoye mi causa.
251
00:16:14,530 --> 00:16:17,980
¿Me está pidiendo que
le ayude a conseguir
252
00:16:18,030 --> 00:16:20,220
la cosa esa de Ely?
253
00:16:20,270 --> 00:16:21,750
En efecto, así es, señora.
254
00:16:21,800 --> 00:16:24,580
Por cualquier ayuda que
pueda proporcionarme,
255
00:16:24,630 --> 00:16:28,750
le estaría... eternamente agradecido.
256
00:16:34,000 --> 00:16:35,620
Así que está de acuerdo
con Schopenhauer.
257
00:16:35,670 --> 00:16:37,250
¿Yo?
258
00:16:37,300 --> 00:16:39,600
Muy ingenioso de mi parte,
nunca he oído hablar de él.
259
00:16:40,430 --> 00:16:42,020
Dice que las mujeres
carecen de inteligencia
260
00:16:42,070 --> 00:16:43,650
desde que nacen.
261
00:16:43,700 --> 00:16:44,680
Dios, sí.
262
00:16:44,730 --> 00:16:46,270
Considere a la duquesa.
263
00:16:48,070 --> 00:16:50,020
No hay más que mirarla para ver
264
00:16:50,070 --> 00:16:52,120
que no está preparada
para razonar lógicamente.
265
00:16:55,870 --> 00:16:57,250
Duque, es poco galante.
266
00:16:57,300 --> 00:16:59,620
Eso no hace que esté equivocado.
267
00:16:59,670 --> 00:17:01,570
No, hace que se un grosero.
268
00:17:03,160 --> 00:17:03,660
¿Aburrido o grosero?
269
00:17:03,710 --> 00:17:05,480
Ambos.
270
00:17:05,530 --> 00:17:06,680
Cualquiera.
271
00:17:06,730 --> 00:17:08,319
Verraco, quizá.
272
00:17:22,869 --> 00:17:23,980
Discúlpeme por decirlo, señora,
273
00:17:24,030 --> 00:17:25,349
pero creo que es valiente por su parte
274
00:17:25,400 --> 00:17:27,650
venir a este país.
275
00:17:27,700 --> 00:17:30,250
Los irlandeses no son del todo
predecibles con sus emociones.
276
00:17:30,300 --> 00:17:32,220
Pero he oído que hoy salieron
277
00:17:32,270 --> 00:17:34,620
a recibirla en masa.
278
00:17:34,670 --> 00:17:35,820
Bueno,
279
00:17:35,870 --> 00:17:38,020
en realidad, no eran
grandes concurrencias,
280
00:17:38,070 --> 00:17:40,220
pero sí, muy entusiastas.
281
00:17:40,270 --> 00:17:43,580
Mi marido no estaba de todo
convencido por lo que hemos visto.
282
00:17:43,630 --> 00:17:46,050
Aunque hayamos visto lo mismo.
283
00:17:46,100 --> 00:17:48,520
Bueno, yo he visto lo que
nos estaban mostrando.
284
00:17:48,570 --> 00:17:51,020
Que es
285
00:17:51,070 --> 00:17:53,680
un pueblo que recientemente ha
sido devastado por el hambre,
286
00:17:53,730 --> 00:17:55,420
que tienen todas las
razones para odiarnos,
287
00:17:55,470 --> 00:17:58,720
aplaudiendo al paso de nuestro carruaje.
288
00:17:59,230 --> 00:18:00,820
¿Reprochas a los
irlandeses ser cordiales?
289
00:18:00,870 --> 00:18:03,680
¿Se extenderán sus
sonrisas hasta Dublín?
290
00:18:04,270 --> 00:18:06,180
Ya lo veremos.
291
00:18:19,670 --> 00:18:23,980
¿Es propenso el duque de Monmouth
a actuar como un cerdo salvaje?
292
00:18:24,030 --> 00:18:26,470
Para ser francos, señora, sí, lo es.
293
00:18:27,500 --> 00:18:29,880
¿Y cómo voy a actuar en Dublín?
294
00:18:29,930 --> 00:18:34,580
Su cometido es hacer
que muchos católicos
295
00:18:34,630 --> 00:18:36,620
sepan que pertenecen
al mismo Reino Unido
296
00:18:36,670 --> 00:18:37,780
que los pocos protestantes,
297
00:18:37,830 --> 00:18:39,820
independientemente de su
lealtad hacia la Iglesia.
298
00:18:39,870 --> 00:18:42,680
Un cometido que su majestad es
sumamente capaz de llevar a cabo.
299
00:18:42,730 --> 00:18:44,880
¿Se reirán a carcajadas en mi cara?
300
00:18:44,930 --> 00:18:46,380
¿A decirme que este país no es mío?
301
00:18:46,430 --> 00:18:47,920
Yo no dudaría de eso, señora.
302
00:18:47,970 --> 00:18:50,520
Qué subjuntivo por su parte.
303
00:18:50,570 --> 00:18:53,180
La hija del primer matrimonio
de lady Palmerston...
304
00:18:53,230 --> 00:18:56,550
es curioso, pero es exacta
305
00:18:56,600 --> 00:18:58,500
a lord Palmerston.
306
00:19:06,630 --> 00:19:08,320
¿Me estás diciendo con tu silencio
307
00:19:08,370 --> 00:19:11,480
que en realidad es su hija?
308
00:19:11,530 --> 00:19:14,680
Esa es la opinión general, señor.
309
00:19:14,730 --> 00:19:18,350
¿Concebida mientras la madre todavía
estaba casada con lord Cowper?
310
00:19:18,400 --> 00:19:21,470
Dios mío, estamos entre bárbaros.
311
00:19:31,630 --> 00:19:34,820
Escuche atentamente, excelencia.
312
00:19:34,870 --> 00:19:37,300
Puede oír esas olas.
313
00:19:45,000 --> 00:19:46,550
Una mujer extraña en mi cama.
314
00:19:46,600 --> 00:19:47,100
Qué suerte tienes.
315
00:19:51,570 --> 00:19:53,250
¿Odias hacer esto?
316
00:19:53,300 --> 00:19:54,950
En absoluto.
317
00:19:55,000 --> 00:19:57,320
Puedo ver que es una tensión
para ti y eso no me gusta.
318
00:19:57,370 --> 00:19:57,950
Pero estoy feliz de
cumplir con mi parte.
319
00:19:58,000 --> 00:20:00,250
Monmouth.
320
00:20:00,300 --> 00:20:02,880
Monmouth es infame.
321
00:20:02,930 --> 00:20:04,100
Pero siempre lo fue.
322
00:20:05,030 --> 00:20:06,970
Esa pobre chica.
323
00:20:09,800 --> 00:20:13,650
Uno siente pena por ella.
324
00:20:13,700 --> 00:20:14,850
¿Es eso todo lo que siente uno?
325
00:20:14,900 --> 00:20:16,620
Oh, Emily.
326
00:20:16,670 --> 00:20:17,720
Eso es muy bajo para ti.
327
00:20:17,770 --> 00:20:20,620
Mientras ella no esté debajo de ti.
328
00:20:23,830 --> 00:20:26,030
Tienes mi palabra.
329
00:20:28,870 --> 00:20:30,020
Bien.
330
00:20:30,070 --> 00:20:31,220
Gracias.
331
00:20:31,270 --> 00:20:32,380
Aunque, creo que muestra
332
00:20:32,430 --> 00:20:34,680
una atípica falta de gusto.
333
00:20:34,730 --> 00:20:36,850
Es muy decorativa.
334
00:20:36,900 --> 00:20:38,520
Es como si no tuviera voluntad propia,
335
00:20:38,570 --> 00:20:40,750
la han despellejado.
336
00:20:40,800 --> 00:20:45,020
Lo único que la va a reparar es el amor.
337
00:20:45,070 --> 00:20:47,380
Entonces tú no eres el
hombre para el trabajo.
338
00:20:47,430 --> 00:20:51,000
Querida mía, no lo soy.
339
00:20:55,500 --> 00:20:58,600
Confieso que estoy perdida.
340
00:21:00,030 --> 00:21:04,470
Fuimos a Escocia por la
aventura de estar lejos.
341
00:21:10,000 --> 00:21:13,100
¿Somos las mismas personas
que éramos entonces?
342
00:21:15,600 --> 00:21:18,100
¿Por qué vemos las cosas de
manera tan diferente ahora?
343
00:21:23,570 --> 00:21:25,080
No somos lo mismo.
344
00:21:25,630 --> 00:21:28,320
Yo no me siento diferente.
345
00:21:31,070 --> 00:21:33,900
Tenemos seis hijos.
346
00:21:37,430 --> 00:21:38,600
Es una carga.
347
00:21:40,400 --> 00:21:41,880
¿Cómo que es una carga?
348
00:21:41,930 --> 00:21:46,200
¿No estamos rebosando de sirvientes?
349
00:21:47,230 --> 00:21:49,600
No para mí.
350
00:21:52,500 --> 00:21:54,330
Sino para ti.
351
00:21:59,530 --> 00:22:00,820
Desde el nacimiento de Luisa,
352
00:22:00,870 --> 00:22:03,070
has estado tomando decisiones que son...
353
00:22:08,700 --> 00:22:09,830
cuestionables.
354
00:22:12,970 --> 00:22:16,770
Feodora piensa lo mismo.
355
00:22:20,070 --> 00:22:23,850
¿Has estado discutiendo
mis decisiones con ella?
356
00:22:23,900 --> 00:22:25,180
¿Y qué tiene que ver con ello
357
00:22:25,230 --> 00:22:27,950
el nacimiento de Luisa?
358
00:22:28,000 --> 00:22:29,850
Alberto, no pierdo la cordura
359
00:22:29,900 --> 00:22:31,700
cada vez que tengo un bebé.
360
00:22:34,270 --> 00:22:36,570
Dios mío, Alberto, ¿qué te
ha estado diciendo ella?
361
00:22:42,100 --> 00:22:45,800
Esta noche estaba hablando y
tú miraste hacia otro lado.
362
00:22:47,230 --> 00:22:48,930
No tenías que haberlo visto.
363
00:22:55,030 --> 00:22:56,220
¿Cuándo empezamos a hacer cosas
364
00:22:56,270 --> 00:22:59,150
que el otro no tenía que verlas?
365
00:23:11,330 --> 00:23:12,480
¿Qué es esto?
366
00:23:12,530 --> 00:23:15,670
Es un vino ligero muy
bueno para el desayuno.
367
00:23:18,470 --> 00:23:20,350
¿No te gusta?
368
00:23:25,400 --> 00:23:26,780
Estoy segura de que el
Sr. Caine lo beberá.
369
00:23:26,830 --> 00:23:28,050
Alteza serenísima.
370
00:23:28,100 --> 00:23:29,670
Vamos, Bertie, volvamos al trabajo.
371
00:23:39,670 --> 00:23:41,680
A hacer matemáticas, Bertie.
372
00:23:41,730 --> 00:23:45,880
¿Te gusta el Sr. Caine, tía Feodora?
373
00:23:45,930 --> 00:23:47,820
Es un sirviente,
374
00:23:47,870 --> 00:23:49,470
no es una pregunta importante.
375
00:23:50,770 --> 00:23:51,750
Brodie,
376
00:23:51,800 --> 00:23:55,080
¿te gusta el Sr. Caine?
377
00:23:55,130 --> 00:23:57,600
No mucho, no.
378
24:22,730 --> 24:23,850
¿Hola?
379
24:23,900 --> 24:25,300
¿Hay alguien ahí?
380
24:35,800 --> 24:37,570
Una aldea sin gente.
381
24:40,570 --> 24:43,670
¿Dónde están todos los
arrendatarios, Alfred?
382
24:46,600 --> 24:48,370
¿Qué ha hecho Palmerston con ellos?
383
24:55,900 --> 24:58,580
Es una casa encantadora.
384
24:58,630 --> 25:00,250
Gracias, señora.
385
25:00,300 --> 25:01,720
Estoy de acuerdo.
386
25:01,770 --> 25:05,680
Es por eso que he elegido pasar
la mayor parte de mi tiempo aquí.
387
25:05,730 --> 25:09,580
Y, sin embargo, lord Palmerston
siempre se encuentra en Londres.
388
25:09,630 --> 25:10,950
Es un ministro del gobierno, señora.
389
25:11,000 --> 25:13,330
No podría ser de otra manera.
390
25:14,270 --> 25:17,550
¿No es doloroso estar separado
391
25:17,600 --> 25:19,680
durante intervalos tan largos?
392
25:19,730 --> 25:21,350
Inmensamente, señora.
393
25:21,400 --> 25:24,250
Pero es el ritmo de nuestro matrimonio.
394
25:24,300 --> 25:28,850
Un ciclo de partidas tristes
y alegres reencuentros.
395
25:28,900 --> 25:31,830
Además, tengo mis abejas.
396
25:32,530 --> 25:34,380
Lord Palmerston no tiene abejas.
397
25:34,430 --> 25:36,620
No, señora, él tiene su colección.
398
25:38,400 --> 25:40,480
Entiendo.
399
25:40,530 --> 25:41,880
¿Qué colecciona?
400
25:41,930 --> 25:44,830
Otras mujeres.
401
25:46,300 --> 25:48,150
Cuando Henry está lejos
de mí, y está deseoso
402
25:48,200 --> 25:51,380
de lo que más desean los hombres,
403
25:51,430 --> 25:55,120
coloca sus botas delante de
la puerta de su dormitorio.
404
25:55,170 --> 25:57,180
Eso significa que está disponible.
405
25:57,230 --> 25:59,750
Luego, cuando llega a casa, me cuenta...
406
25:59,800 --> 26:02,620
si su invitación fue recogida
407
26:02,670 --> 26:03,820
y por quién.
408
26:03,870 --> 26:05,720
¿Se lo cuenta?
409
26:05,770 --> 26:07,330
Me cuenta todo.
410
26:10,870 --> 26:15,720
Y... usted...
411
26:15,770 --> 26:18,580
por así decirlo, ¿cuando él está fuera?
412
26:18,630 --> 26:20,650
¿Coloco mis botas delante de mi puerta?
413
26:20,700 --> 26:22,250
En ocasiones, señora, lo hago.
414
26:22,300 --> 26:24,180
Según observo a Henry,
415
26:24,230 --> 26:26,180
solo se puede obtener tanta satisfacción
416
26:26,230 --> 26:27,750
de la cría de abejas.
417
26:27,800 --> 26:31,920
Ahí está la miel, señora, y hay miel.
418
26:31,970 --> 26:33,380
Encuentro el matrimonio de Palmerston
419
26:33,430 --> 26:35,980
extraordinario.
420
26:36,030 --> 26:40,570
En ciertos aspectos, se
parece bastante al nuestro.
421
26:42,500 --> 26:44,030
En otros no.
422
26:48,870 --> 26:50,420
¿Y qué te pasa?
423
26:50,470 --> 26:52,250
El asunto no va conmigo, Victoria.
424
26:52,300 --> 26:54,300
El asunto es con el propio Palmerston.
425
26:55,430 --> 26:59,320
El hombre es embustero,
y lo aborrezco por eso.
426
26:59,370 --> 27:00,550
El almuerzo.
427
27:00,600 --> 27:03,630
Correcto. Disfrútalo.
428
27:06,670 --> 27:08,500
No tengo hambre.
429
27:11,900 --> 27:14,800
Victoria, él ha estado
teniendo relaciones.
430
27:15,630 --> 27:16,870
Las tiene.
431
27:19,570 --> 27:21,070
También las tiene ella.
432
27:21,700 --> 27:23,720
Me lo ha contado.
433
27:23,770 --> 27:25,150
Es un matrimonio sin secretos.
434
27:25,200 --> 27:28,420
Todo aquí es una mentira
435
27:28,470 --> 27:31,480
urdida por Palmerston.
436
27:31,530 --> 27:32,620
También, creo...
437
27:32,670 --> 27:34,520
basado en las pruebas que
he descubierto hoy...
438
27:34,570 --> 27:36,020
que ha tratado a sus
arrendatarios deplorablemente.
439
27:36,070 --> 27:37,630
No sé nada de eso.
440
27:39,100 --> 27:41,170
Liebes, por favor.
441
27:43,000 --> 27:44,580
Baja conmigo.
442
27:46,670 --> 27:48,620
¿Para mostrarnos unidos?
443
27:50,970 --> 27:52,120
¿Cómo, según tú,
444
27:52,170 --> 27:54,470
eso nos hace menos falsos
que a nuestros anfitriones?
445
28:48,230 --> 28:50,120
¿Dará un paseo conmigo,
446
28:50,170 --> 28:51,300
excelencia?
447
28:56,530 --> 28:58,980
¿A dónde vamos, Alberto?
448
28:59,030 --> 29:00,830
Hay algo que necesitas ver.
449
29:24,900 --> 29:27,720
Mi Tess lo habría cubierto
450
29:27,770 --> 29:29,900
en unos cinco segundos.
451
29:32,470 --> 29:35,020
Mi yegua.
452
29:35,070 --> 29:36,650
Solía cabalgarla por la playa
453
29:36,700 --> 29:38,300
en Bamburgh.
454
29:47,330 --> 29:47,830
¿Qué?
455
29:49,500 --> 29:51,720
Lo estoy imaginando sobre un caballo.
456
29:51,770 --> 29:53,850
Se puede ser pobre y tener un caballo.
457
29:53,900 --> 29:55,750
Eso no es lo que quería decir.
458
30:00,000 --> 30:02,920
Podría hacerlo a pie en... ¿diez?
459
30:02,970 --> 30:03,950
¿Desde dónde hasta dónde?
460
30:04,000 --> 30:06,380
Desde aquí hasta allí, al barco.
461
30:06,430 --> 30:07,880
Yo también podría.
462
30:34,600 --> 30:39,250
Usted y yo, ¿sabe?
463
30:39,300 --> 30:42,680
Somos iguales.
464
30:42,730 --> 30:43,970
Ambos no tenemos poder.
465
30:45,870 --> 30:47,850
Lacayo,
466
30:47,900 --> 30:49,780
duquesa,
467
30:49,830 --> 30:52,280
sin poder.
468
30:52,330 --> 30:54,580
Soy mangoneado por el mayordomo
469
30:54,630 --> 30:57,550
usted por su marido.
470
30:57,600 --> 30:59,400
¿Cuáles son las probabilidades?
471
31:02,630 --> 31:05,820
Pero se lo diré gratis, Sophie.
472
31:05,870 --> 31:07,470
No siempre será así.
473
31:08,930 --> 31:12,280
¿A dónde ha sido enviado
a la escuela, su hijo?
474
31:12,330 --> 31:17,200
"Todos los Monmouth van a Harrow".
475
31:18,430 --> 31:20,630
Mi hijo va a ir a Eton.
476
31:22,470 --> 31:24,120
¿Tiene un hijo?
477
31:24,170 --> 31:25,850
No.
478
31:29,800 --> 31:31,330
Pero ahí es a dónde va a ir.
479
31:37,830 --> 31:39,500
Me gustaría que me besaras.
480
31:44,230 --> 31:47,680
Te ofrezco amor, Sophie.
481
31:47,730 --> 31:49,130
Eso es lo mínimo.
482
31:55,200 --> 31:56,380
Bésame.
483
32:34,000 --> 32:36,220
Si una no supiera que es imposible,
484
32:36,270 --> 32:38,650
supondría que ese era el lacayo
485
32:38,700 --> 32:41,030
de hombros anchos.
486
32:43,100 --> 32:45,030
¿O lo he confundido?
487
32:49,730 --> 32:52,070
No.
488
33:01,230 --> 33:03,020
¡Victoria!
489
33:06,200 --> 33:07,620
Buen chico. Tranquilo, tranquilo.
490
33:07,670 --> 33:08,920
Tranquilo.
491
33:08,970 --> 33:10,020
¡Lamento haberla asustado!
492
33:10,070 --> 33:11,550
¿Qué diablos estás haciendo, hombre?
493
33:11,600 --> 33:12,060
¿Pegar tiros?
494
33:12,110 --> 33:13,880
Es mi trabajo, señor.
495
33:13,930 --> 33:15,680
Soy el guardabosques de lord Palmerston.
496
33:15,730 --> 33:17,850
Mi nombre es Magee.
497
33:17,900 --> 33:19,180
Nunca hay nadie por aquí, solo
conejos, yo y los fantasmas.
498
33:19,230 --> 33:20,350
¿Qué fantasmas?
499
33:20,400 --> 33:22,150
Los aldeanos fueron
expulsados, así que...
500
33:22,200 --> 33:24,680
Su señoría es un hombre justo,
501
33:24,730 --> 33:26,080
pero no es diferente
del resto de la nobleza
502
33:26,130 --> 33:27,820
cuando se trata de la gente.
503
33:27,870 --> 33:30,020
Según llega el hambre,
los campesinos se van.
504
33:30,070 --> 33:32,420
Los nobles son todos ingleses,
505
33:32,470 --> 33:34,520
no quieren oír hablar de
arrendatarios muertos de hambre.
506
33:34,570 --> 33:37,750
Los llaman sucios papistas.
507
33:37,800 --> 33:39,720
Yo voy a viajar a Dublín, Sr. Magee,
508
33:39,770 --> 33:41,770
expresamente para abordar
esa falta de armonía.
509
33:44,330 --> 33:46,580
¿Va a ir?
510
33:46,630 --> 33:48,420
Seguro que le encantará Dublín.
511
33:48,470 --> 33:50,230
Es una gran ciudad.
512
34:06,870 --> 34:08,780
¿Desayunando tarde, duquesa?
513
34:08,830 --> 34:10,179
Fui a dar un paseo.
514
34:10,230 --> 34:12,330
Sí, lo sé.
515
34:15,130 --> 34:16,250
Perdone
516
34:16,300 --> 34:18,679
si hablo sin rodeos.
517
34:18,730 --> 34:22,620
Pero tiene un picor...
518
34:22,670 --> 34:25,320
al que no puede alcanzar.
519
34:25,370 --> 34:26,650
Y me preocupa
520
34:26,699 --> 34:29,550
que la persona que ha
elegido para rascárselo
521
34:29,600 --> 34:32,480
no... es la apropiada.
522
34:32,530 --> 34:34,469
Así que, por favor...
523
34:36,500 --> 34:37,550
Por favor, Sophie,
524
34:37,600 --> 34:40,100
se lo ruego, tenga mucho cuidado.
525
34:46,070 --> 34:47,020
Buenos días a los dos.
526
34:47,070 --> 34:49,230
Henry.
527
34:51,000 --> 34:52,550
El príncipe te está buscando.
528
34:52,600 --> 34:53,900
Está bastante abatido.
529
35:02,300 --> 35:05,450
¿Y dónde has estado?
530
35:05,500 --> 35:07,420
Fui a dar un paseo por la playa.
531
35:09,440 --> 35:12,420
¿Fuiste?
532
35:12,470 --> 35:14,200
Sí fuiste.
533
35:14,700 --> 35:16,780
Qué contenta.
534
35:16,830 --> 35:20,350
Cuidado por donde vas, querida.
535
35:25,330 --> 35:28,130
Señor, ¿deseaba verme?
536
35:38,700 --> 35:41,280
He estado en la aldea.
537
35:41,330 --> 35:42,650
Su aldea.
538
35:42,700 --> 35:45,720
¿No me va a negar que tiene una aldea?
539
35:45,770 --> 35:47,050
Bueno, el lugar físico, sí, señor,
540
35:47,100 --> 35:48,950
está, dentro de la propiedad.
541
35:49,000 --> 35:50,280
Pero no hay nadie viviendo allí ahora.
542
35:50,330 --> 35:51,320
Eso está claro.
543
35:51,370 --> 35:51,790
¿Dónde están?
544
35:51,840 --> 35:53,500
La mayoría en Nueva York.
545
35:54,720 --> 35:55,220
Explíquese.
546
35:55,270 --> 35:56,780
Por supuesto.
547
35:56,830 --> 36:00,080
Cuando la hambruna estaba en su apogeo,
548
36:00,130 --> 36:01,580
hablé con los aldeanos
549
36:01,630 --> 36:03,620
y decidimos que
550
36:03,670 --> 36:07,150
lo mejor era que se fueran y comenzaran
de nuevo en los Estados Unidos.
551
36:07,200 --> 36:09,280
Y yo, les permití que lo hicieran.
552
36:09,330 --> 36:10,650
¿Eso es lo que hace usted
553
36:10,700 --> 36:12,020
con la gente que encuentra incómoda?
554
36:12,070 --> 36:13,620
¿Les paga para que se vayan?
555
36:13,670 --> 36:15,320
Se alegraron de irse.
556
36:15,370 --> 36:17,650
Me escriben desde Nueva
York, frecuentemente.
557
36:17,700 --> 36:19,380
Nadie les pagó por hacer eso.
558
36:19,430 --> 36:21,680
Sin embargo,
559
36:21,730 --> 36:24,320
los consideraba "sucios papistas".
560
36:24,370 --> 36:26,420
Yo no, señor. ¿Quién le dijo eso?
561
36:26,470 --> 36:28,620
Me lo ha dicho su propio guardabosques.
562
36:28,670 --> 36:30,980
Magee.
563
36:31,030 --> 36:32,980
Magee no es ningún guardabosques, señor.
564
36:33,030 --> 36:34,550
Es un cazador furtivo.
565
36:34,600 --> 36:35,620
Y como magistrado,
566
36:35,670 --> 36:37,150
a menudo lo envío a la cárcel.
567
36:37,200 --> 36:38,520
Me cae bien el tipo,
568
36:38,570 --> 36:41,450
pero... a él le gustan los problemas.
569
36:41,500 --> 36:46,020
Los presuntos asesinos que
fueron arrestados en Cork,
570
36:46,070 --> 36:48,980
los hombres de los que
ha optado no hablarnos,
571
36:49,030 --> 36:50,580
¿qué hay de ellos?
572
36:50,630 --> 36:52,280
Bueno, la última información es que
573
36:52,330 --> 36:54,450
los hombres eran obrero
que habían estado bebiendo,
574
36:54,500 --> 36:56,000
no querían hacer daño.
575
36:57,000 --> 36:59,230
Tiene una respuesta para todo.
576
37:00,030 --> 37:01,780
Bueno, entonces tengo suerte
577
37:01,830 --> 37:03,250
de que los acertijos que me pone
578
37:03,300 --> 37:05,800
se resuelven tan fácilmente.
579
37:24,800 --> 37:26,280
Disculpe, señora, ¿deseaba algo?
580
37:26,330 --> 37:27,480
Abigail, calla.
581
37:27,530 --> 37:28,850
Siéntate.
582
37:28,900 --> 37:30,870
Siéntate.
583
37:36,530 --> 37:38,630
¿Cuánto te gusta Irlanda?
584
37:40,630 --> 37:43,470
Me gusta mucho, señora.
585
37:45,070 --> 37:48,100
La gente era muy amable.
586
37:49,500 --> 37:52,430
¿Estás convencida de eso?
587
37:55,970 --> 37:57,600
No del todo, señora.
588
37:59,170 --> 38:00,680
Ya habló con ellos,
589
38:00,730 --> 38:03,920
todos tienen seres queridos que
han muerto durante la hambruna.
590
38:03,970 --> 38:06,020
Algunas historias son
realmente terribles.
591
38:06,070 --> 38:09,900
Es asombroso que no odien
nuestra presencia aquí.
592
38:11,570 --> 38:14,720
Sí.
593
38:14,770 --> 38:17,230
Creo que el sufrimiento fue terrible.
594
38:19,100 --> 38:23,530
Todavía resuena el eco, incluso aquí.
595
38:26,930 --> 38:28,900
Dublín será el momento de la verdad.
596
38:32,970 --> 38:35,750
El vestido de tréboles, creo.
597
38:53,000 --> 38:54,700
Lady Palmerston.
598
38:56,030 --> 38:57,680
Algún consejo sabio de despedida.
599
38:57,730 --> 38:59,980
No ofrezco sabiduría, señora.
600
39:00,030 --> 39:02,250
Pero me atrevería a
avisarla de una señal.
601
39:02,300 --> 39:04,180
Ronan, el cardenal...
602
39:04,230 --> 39:05,480
si habla con simpatía,
603
39:05,530 --> 39:10,100
la Irlanda católica se acercará
un paso más... hacia nosotros.
604
39:13,330 --> 39:15,380
¿Confío en verla en Londres?
605
39:15,430 --> 39:16,720
¿Alguna vez?
606
39:16,770 --> 39:20,350
Tiene mi palabra, señora.
607
39:20,400 --> 39:22,050
Lord Pam,
608
39:22,100 --> 39:24,520
¿nos llevará hasta Dublín?
609
39:24,570 --> 39:25,930
Señora.
610
39:30,970 --> 39:32,420
Dale mis saludos a tu amante.
611
39:32,470 --> 39:35,150
En Westminster.
612
39:35,200 --> 39:36,800
Sé que no puedes vivir sin ella.
613
40:52,800 --> 40:53,680
Majestad,
614
40:53,730 --> 40:56,500
¿puedo presentarle al obispo Moberly?
615
40:58,200 --> 41:00,970
Y el cardenal Ronan.
616
41:04,370 --> 41:05,980
Caballeros.
617
41:06,030 --> 41:10,820
No podemos dejar de observar... todos
los que estamos aquí presentes hoy...
618
41:10,870 --> 41:13,230
que este es un momento
de gran conmoción.
619
41:14,430 --> 41:17,120
No me refiero a que la
reina haya venido a Dublín.
620
41:17,170 --> 41:21,180
Eso es algo que debería haber
pasado hace ya mucho tiempo,
621
41:21,230 --> 41:24,680
y por mi retraso, pido disculpas.
622
41:24,730 --> 41:27,320
Me refiero a que cuando venga,
623
41:27,370 --> 41:29,280
cardenal Ronan,
624
41:29,330 --> 41:32,730
traiga a su Iglesia para
que se reúna con la mía.
625
41:34,900 --> 41:36,530
Y le doy las gracias por el honor.
626
41:38,970 --> 41:41,080
Majestad,
627
41:41,130 --> 41:44,120
mi Iglesia le rinde homenaje.
628
41:44,170 --> 41:46,950
Y como un emblema de determinación
629
41:47,000 --> 41:51,050
de que todos debemos
avanzar juntos en paz,
630
41:51,100 --> 41:53,470
le ofrecemos este regalo.
631
42:06,230 --> 42:09,220
No he venido a transgredir la autoridad
632
42:09,270 --> 42:11,180
de su santidad el papa.
633
42:11,230 --> 42:14,050
He venido solo para entregar en persona
634
42:14,100 --> 42:17,150
esta promesa:
635
42:17,200 --> 42:19,450
Que me esforzaré con todo mi corazón
636
42:19,500 --> 42:22,380
para ayudar a vuestro país a recuperar
la fuerza de la que una vez disfrutó
637
42:22,430 --> 42:26,950
y que se merece volver a conocer.
638
42:27,000 --> 42:30,120
Me habéis regalado una paloma.
639
42:30,170 --> 42:32,650
Una paloma irlandesa.
640
42:32,700 --> 42:35,980
Esta es su tierra.
641
42:36,030 --> 42:38,920
Aquí es a dónde pertenece.
642
42:38,970 --> 42:41,570
Enviémosla a su hogar.
643
43:06,170 --> 43:07,680
Buen día.
644
43:08,730 --> 43:09,730
Ahora, Bertie.
645
43:18,330 --> 43:21,930
Buenos días, señor, ¿cómo
está usted? Me llamo Bertie.
646
43:23,930 --> 43:28,520
Estoy encantado de conocerle.
Le doy la bienvenida.
647
43:30,270 --> 43:32,350
Por Dios,
648
43:32,400 --> 43:33,980
todavía podemos convertirte
en un caballero.
649
43:34,030 --> 43:35,320
Estoy muy orgulloso de ti.
650
43:35,370 --> 43:36,350
Mamá.
651
43:38,500 --> 43:39,550
Oh, Vicky.
652
43:39,600 --> 43:40,060
Bienvenidos.
653
43:41,970 --> 43:44,480
Creo que el viaje ha sido un éxito.
654
43:44,530 --> 43:45,480
Palmerston hizo todo
655
43:45,530 --> 43:46,620
lo que pudo para hacer que pareciera
656
43:46,670 --> 43:48,350
que todo transcurría sin problemas.
657
43:48,400 --> 43:50,550
¿Victoria estaba convencida?
658
43:50,600 --> 43:53,020
Una fe infantil a lo
que ella se refiere.
659
43:55,070 --> 43:57,050
¿Puedo molestarte por algo?
660
43:57,100 --> 43:58,820
Hay un caballero, un clérigo,
661
43:58,870 --> 43:59,270
se llama Hannam.
662
43:59,320 --> 44:00,850
Hannam,
663
44:00,900 --> 44:02,280
sí, sí.
664
44:02,330 --> 44:04,680
El hombre de Oxford, un monje.
665
44:04,730 --> 44:05,850
He leído su obra.
666
44:05,900 --> 44:08,950
Le gustaría convertirse
en el deán de Ely.
667
44:09,000 --> 44:11,250
Bueno...
668
44:11,300 --> 44:12,850
En realidad, es una buena opción.
669
44:14,300 --> 44:15,730
Déjamelo a mí.
670
44:18,000 --> 44:21,850
Dulce Jesús, humilde y bondadoso...
671
44:21,900 --> 44:23,100
Cuida...
672
44:23,970 --> 44:26,480
Cuida de este niño pequeño.
673
44:26,530 --> 44:31,200
Ten piedad de mi inocencia,
protégela para que pueda llegar a Ti.
674
44:32,670 --> 44:33,830
Amén.
675
44:36,470 --> 44:37,480
¿Qué es esto?
676
44:37,530 --> 44:41,250
Tienes una erupción en el brazo.
677
44:41,300 --> 44:43,370
Buenas noches, mamá.
678
44:46,330 --> 44:46,930
Buenas noches.
679
44:52,300 --> 44:54,400
He dormido muy mal.
680
44:56,500 --> 44:57,650
No dejo de pensar en Bertie.
681
44:57,700 --> 45:00,720
Sí, lo ha hecho muy bien.
682
45:00,770 --> 45:04,520
Era tan feliz cuando dijo
sus oraciones anoche.
683
45:04,570 --> 45:07,750
Sí, bueno, a veces creo que
le damos demasiada importancia
684
45:07,800 --> 45:11,120
a la felicidad, ¿no crees?
685
45:11,170 --> 45:13,720
¿A qué te refieres?
686
45:15,730 --> 45:18,680
Bueno... tú misma,
687
45:18,730 --> 45:20,150
Victoria.
688
45:20,200 --> 45:22,780
¿Qué te hace feliz, Victoria?
689
45:22,830 --> 45:23,950
La adoración de una multitud.
690
45:24,000 --> 45:26,380
No vuelvas con eso.
691
45:26,430 --> 45:28,450
Bueno, en Dublín, estuviste suprema.
692
45:28,500 --> 45:30,780
Te vitoreó la multitud y
tu corazón se enalteció.
693
45:30,830 --> 45:33,120
Pero, ahora te has ido.
694
45:33,170 --> 45:34,980
¿Perseverarán los irlandeses católicos
695
45:35,030 --> 45:36,580
en su deseo de reencontrarse
696
45:36,630 --> 45:38,050
con sus amos protestantes?
697
45:38,100 --> 45:39,450
¿Los amos los aceptarán
o los rechazarán?
698
45:39,500 --> 45:40,980
¿O todo este asunto
699
45:41,030 --> 45:43,450
ya se ha quedado en la historia?
700
45:43,500 --> 45:44,140
Mi presencia en Irlanda tuvo sentido.
701
45:44,190 --> 45:46,680
Ojalá
702
45:46,730 --> 45:49,980
pudiera persuadir a los irlandeses
para que piensen y actúen como quieras
703
45:50,030 --> 45:53,150
que lo hagan.
704
45:53,200 --> 45:54,900
Victoria...
705
46:26,810 --> 46:27,820
Palmerston,
706
46:27,870 --> 46:29,670
maldita sea, ¡mírame!
707
46:33,170 --> 46:35,000
¿Te has estado follando a mi esposa?
708
46:36,870 --> 46:38,970
No, señor.
709
46:41,470 --> 46:42,750
Un poco menos de eso, Monmouth,
710
46:42,800 --> 46:46,280
y tú mismo podrías tener más autoridad
711
46:46,330 --> 46:48,620
de la que tienes ahora.
712
46:55,130 --> 46:57,880
No voy a ser objeto
de burla, Palmerston.
713
46:57,930 --> 47:00,870
Habrá represalias.
714
47:05,770 --> 47:07,350
¿Es eso cierto, Henry?
715
47:07,400 --> 47:09,080
Estaba seguro de que habías añadido
716
47:09,130 --> 47:11,980
la duquesa a tu distinguida colección.
717
47:12,030 --> 47:15,480
No lo hice, señor.
718
47:40,530 --> 47:41,870
Di algo.
719
47:43,330 --> 47:43,870
¿Señora?
720
47:43,920 --> 47:46,020
No "señora".
721
47:46,070 --> 47:48,780
Di...
722
47:48,830 --> 47:51,530
algo.
723
47:54,870 --> 47:57,050
En realidad, la mitad de
las veces no puedo impedirte
724
47:57,100 --> 47:59,480
que invadas el cuarto con tus opiniones.
725
47:59,530 --> 48:01,750
No estoy segura...
726
48:01,800 --> 48:03,480
Querida Turner.
727
48:03,530 --> 48:05,220
No es culpa tuya.
728
48:05,270 --> 48:06,320
Solo...
729
48:08,200 --> 48:10,050
Deseo que puedas iniciar
una conversación
730
48:10,100 --> 48:11,520
sin preocuparte de
cómo podría responder.
731
48:11,570 --> 48:13,380
Creo que tiene razón al estar preocupada
732
48:13,430 --> 48:14,520
por su hijo, señora.
733
48:14,570 --> 48:16,450
La familia expresa su preocupación.
734
48:16,500 --> 48:18,270
Vocativo.
735
48:20,670 --> 48:21,900
Dativo.
736
48:30,070 --> 48:31,250
Ablativo.
737
48:51,070 --> 48:53,420
Fuera.
738
48:53,470 --> 48:54,620
Majestad, se lo suplico...
739
48:54,670 --> 48:55,650
¡De esta casa!
740
48:55,700 --> 48:57,400
Permítame explicarme el método...
741
48:57,830 --> 48:58,880
Aléjese, señor.
742
48:58,930 --> 48:59,950
¡No puede amenazar
743
49:00,000 --> 49:01,370
a mi madre!
744
49:16,770 --> 49:17,650
Parece triste,
745
49:17,700 --> 49:18,320
alteza.
746
49:20,870 --> 49:23,520
Ha sido despedido el tutor.
747
49:23,570 --> 49:26,150
Inevitablemente, tendré yo la culpa.
748
49:26,200 --> 49:29,150
No sabía que el niño
estaba siendo acosado.
749
49:29,200 --> 49:31,080
¿Cómo podría?
750
49:31,130 --> 49:33,370
¿Porque estaba usted en
el lugar de los padres?
751
49:35,990 --> 49:37,720
Eso no me interesa.
752
49:37,770 --> 49:40,350
Lo que me interesa es esto:
El inesperado nombramiento
753
49:40,400 --> 49:42,620
de George Hannam como deán de Ely.
754
49:42,670 --> 49:43,260
¿Perlas nuevas, señora?
755
49:47,670 --> 49:49,920
Usted me obligó a jugar mi carta
756
49:49,970 --> 49:52,480
¿Qué carta es esa?
757
49:52,530 --> 49:53,850
La tarjeta ilustrada.
758
49:53,900 --> 49:57,220
en la que aparece en Osborne,
759
49:57,270 --> 50:01,100
intentando violar a la
duquesa de Monmouth.
760
50:05,300 --> 50:09,830
Alteza serenísima, creo
que estamos empatados.
761
50:20,170 --> 50:21,220
Quiero ser
762
50:21,270 --> 50:22,430
un buen padre.
763
50:24,770 --> 50:27,080
Lo sé.
764
50:27,130 --> 50:30,180
Cometer semejante
catastrófico error de juicio,
765
50:30,230 --> 50:34,080
es inexcusable.
766
50:34,130 --> 50:39,450
Gracias a Dios que no
tenemos más hijos para...
767
50:39,500 --> 50:41,530
hacerles daño.
768
50:44,670 --> 50:49,770
Como siempre, mi sentido
de la oportunidad es único.
769
51:02,500 --> 51:04,420
¿Estás segura?
770
51:04,470 --> 51:05,650
La séptima vez que me lo pregunto.
771
51:05,700 --> 51:09,730
Estoy familiarizada con los síntomas.
772
51:12,230 --> 51:15,120
Liebes, yo...
773
51:15,170 --> 51:17,200
te felicito.
774
51:27,370 --> 51:30,500
Me alegra que tengamos otro hijo.
775
51:37,700 --> 51:39,220
Alberto,
776
51:39,270 --> 51:42,300
¿sobreviviremos a esto?
777
51:46,600 --> 51:49,370
Te quiero.
778
51:51,470 --> 51:52,630
Lo intentaremos.
779
51:53,000 --> 51:55,000
www.subtitulamos.tv
780
51:56,305 --> 52:02,597
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
51140
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.