All language subtitles for Fight for Love Episode 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,080 --> 00:00:23,840 ♪The world decays, in gloom I stray♪ 2 00:00:23,840 --> 00:00:26,900 ♪Right and wrong, in frost engraved♪ 3 00:00:27,360 --> 00:00:32,750 ♪On dreams of love, blades clash and sway♪ 4 00:00:36,590 --> 00:00:39,240 ♪Alone I ride, blood still unswayed♪ 5 00:00:39,240 --> 00:00:42,370 ♪Through heaven's mirth and earth's despair♪ 6 00:00:42,930 --> 00:00:48,370 ♪Toasting the moon, I drink the chill air♪ 7 00:00:50,640 --> 00:00:52,800 ♪Though hearts like battlefields may be♪ 8 00:00:52,800 --> 00:00:55,300 ♪Let fate write its uncertainty♪ 9 00:00:55,470 --> 00:00:58,480 ♪From this life to the great unknown♪ 10 00:00:58,750 --> 00:01:05,150 ♪Who'll stand with me, on thrones unknown?♪ 11 00:01:06,080 --> 00:01:10,400 ♪I'll wander through this life to guard you♪ 12 00:01:10,640 --> 00:01:13,660 ♪Through mortal realms, serene I roam♪ 13 00:01:13,800 --> 00:01:17,520 ♪With you, the world becomes my home♪ 14 00:01:18,200 --> 00:01:21,400 ♪Unbroken, bold, as I have sworn♪ 15 00:01:21,580 --> 00:01:25,970 ♪I'll roam this life, and feel no torn♪ 16 00:01:26,170 --> 00:01:29,320 ♪Our souls embraced, no regret born♪ 17 00:01:29,320 --> 00:01:33,100 ♪By twilight's lamp, though night be worn♪ 18 00:01:33,700 --> 00:01:36,750 ♪Through deepest dark, I'll find the morn♪ 19 00:01:36,750 --> 00:01:40,990 =Fight For Love= 20 00:01:41,020 --> 00:01:43,940 =Episode 1= 21 00:01:44,310 --> 00:01:46,040 (Sui, Qi) (The Great Sui lies in the Central Plains,) 22 00:01:46,350 --> 00:01:47,560 (bordering North Qi.) 23 00:01:48,040 --> 00:01:49,500 (Sui) (The two nations have been at war for years,) 24 00:01:49,590 --> 00:01:51,120 (leaving the land in ruin) 25 00:01:51,560 --> 00:01:52,680 (and the people in misery.) 26 00:01:53,260 --> 00:01:54,120 (Emperor Chunde) 27 00:01:54,150 --> 00:01:56,350 (ordered General Chu Jianchang of the Northwest) 28 00:01:56,840 --> 00:01:58,480 (to defend Fengling City until the end.) 29 00:01:58,760 --> 00:02:00,920 (The Chu Army held the city with flesh and blood,) 30 00:02:01,200 --> 00:02:02,280 (suffering heavy losses.) 31 00:02:03,000 --> 00:02:03,920 (Chu Jianchang) 32 00:02:04,230 --> 00:02:05,070 (fell in battle.) 33 00:02:37,280 --> 00:02:38,120 Father! 34 00:02:47,460 --> 00:02:50,620 (Huajing City) 35 00:02:50,940 --> 00:02:51,850 Buns! 36 00:02:52,200 --> 00:02:54,050 Study supplies! 37 00:02:57,150 --> 00:02:58,310 This is my first time eating here. 38 00:02:58,310 --> 00:02:59,190 Freshly fried. 39 00:02:59,190 --> 00:03:00,150 It smells amazing. 40 00:03:00,150 --> 00:03:01,000 It's right out of the pot. 41 00:03:01,000 --> 00:03:01,840 Smells so nice. 42 00:03:06,650 --> 00:03:07,520 Good. Good. 43 00:03:07,520 --> 00:03:08,400 Look! 44 00:03:08,530 --> 00:03:09,560 These are mountain chickens. 45 00:03:10,960 --> 00:03:12,400 - Look how sturdy this one is. - Really? 46 00:03:13,210 --> 00:03:14,160 Nice one. 47 00:03:25,340 --> 00:03:27,740 (Chu Yu, the First Daughter of Chu Family) 48 00:03:52,660 --> 00:03:57,540 (Spring Breeze House) 49 00:04:02,310 --> 00:04:04,120 The Wei Army has returned victorious! 50 00:04:04,470 --> 00:04:06,240 The Wei Army has returned victorious! 51 00:04:06,560 --> 00:04:08,430 The Wei Army has returned victorious! 52 00:04:09,680 --> 00:04:10,560 My Lady, 53 00:04:10,750 --> 00:04:11,590 they're here! 54 00:04:21,180 --> 00:04:26,020 (Wei Yun, the Seventh Son of the Wei Family) 55 00:04:31,510 --> 00:04:32,750 Isn't that the young general in white, 56 00:04:32,760 --> 00:04:33,880 who pacified the northern border, 57 00:04:33,890 --> 00:04:34,700 Seventh Young Master Wei? 58 00:04:35,160 --> 00:04:36,870 The Wei family has returned in triumph! 59 00:04:56,800 --> 00:04:58,240 Look! There's someone up there! 60 00:04:59,120 --> 00:04:59,960 Impressive. 61 00:05:05,750 --> 00:05:07,120 She seems to be Lady Chu Yu of the Chu family. 62 00:05:07,120 --> 00:05:08,120 The Wei family has returned. 63 00:05:08,120 --> 00:05:08,960 What is she doing here? 64 00:05:19,480 --> 00:05:23,090 Bravo! 65 00:05:25,420 --> 00:05:29,450 Bravo! 66 00:05:29,710 --> 00:05:32,990 Bravo! 67 00:05:33,890 --> 00:05:34,960 Bravo! 68 00:05:41,310 --> 00:05:45,290 Bravo! 69 00:05:46,120 --> 00:05:46,960 I know. 70 00:05:47,160 --> 00:05:48,270 Lady Chu Yu 71 00:05:48,270 --> 00:05:49,430 is the famous eccentric. 72 00:05:50,240 --> 00:05:51,160 Didn't she once elope 73 00:05:51,160 --> 00:05:52,000 with Academician Gu, 74 00:05:52,000 --> 00:05:52,980 (Wei) only to be abandoned 75 00:05:53,000 --> 00:05:54,310 and become the laughingstock of Huajing? 76 00:05:55,310 --> 00:05:57,240 And now, what is she doing? 77 00:06:09,940 --> 00:06:14,990 Bravo! 78 00:06:20,320 --> 00:06:21,660 Bravo! 79 00:06:21,660 --> 00:06:23,060 (Wanyue, Chu Yu's Maid) 80 00:06:23,480 --> 00:06:25,220 (Mingliu, Star Courtesan of Fragrance House) Lady Chu Yu 81 00:06:25,500 --> 00:06:27,240 blocks the road, could it be that, after the Chu family's 82 00:06:27,240 --> 00:06:28,130 fall, she's here to challenge 83 00:06:28,430 --> 00:06:29,680 the Wei family out of resentment? 84 00:06:33,870 --> 00:06:34,710 Lady Chu, 85 00:06:35,390 --> 00:06:36,720 the Wei family returns victorious today. 86 00:06:37,630 --> 00:06:38,560 Could you please 87 00:06:39,040 --> 00:06:40,120 let us pass first? 88 00:06:41,750 --> 00:06:42,590 Wei soldiers. 89 00:06:42,920 --> 00:06:43,800 Come on. 90 00:06:43,800 --> 00:06:44,920 Make way, make way! 91 00:06:49,560 --> 00:06:50,680 Where's the rest of your family? 92 00:06:51,310 --> 00:06:52,150 The rest? 93 00:06:53,830 --> 00:06:54,750 What do you mean by that? 94 00:06:55,750 --> 00:06:57,680 Are you waiting for someone? 95 00:07:07,620 --> 00:07:12,100 (Happiness) 96 00:07:15,300 --> 00:07:17,340 (Spring Breeze House) 97 00:07:23,980 --> 00:07:26,540 (Gu Chusheng, Senior Compiler of the Hanlin Academy) 98 00:07:26,560 --> 00:07:27,870 Isn't that Academician Gu, the one 99 00:07:27,870 --> 00:07:28,710 who abandoned her? 100 00:07:31,040 --> 00:07:33,000 So she was waiting 101 00:07:34,000 --> 00:07:35,040 for him. 102 00:07:42,160 --> 00:07:43,560 I am confronting him! 103 00:07:44,040 --> 00:07:44,880 So what? 104 00:07:55,480 --> 00:07:56,680 People say Academician Gu 105 00:07:56,680 --> 00:07:58,160 is an upright official. 106 00:07:58,950 --> 00:08:00,360 How can such a man be so faithless? 107 00:08:01,270 --> 00:08:03,040 (Wei Qiu, Wei Yun's Guard) You don't know what happened 108 00:08:03,240 --> 00:08:04,080 between them. 109 00:08:06,950 --> 00:08:08,120 Five years ago... 110 00:08:08,870 --> 00:08:09,710 Gu, 111 00:08:09,870 --> 00:08:10,870 I'll go with you 112 00:08:11,160 --> 00:08:12,000 to the southwest border. 113 00:08:13,510 --> 00:08:14,430 I'm being exiled. 114 00:08:15,360 --> 00:08:16,960 You don't have to share my hardship. 115 00:08:17,360 --> 00:08:18,200 Gu Chusheng, 116 00:08:18,800 --> 00:08:19,750 as long as I'm willing, 117 00:08:20,120 --> 00:08:21,560 I'll brave anything. 118 00:08:22,040 --> 00:08:22,880 I just ask, 119 00:08:23,040 --> 00:08:24,120 do you dare take me with you? 120 00:08:35,220 --> 00:08:37,040 I know we've separated. 121 00:08:38,240 --> 00:08:39,480 But right now, you're the only one 122 00:08:39,480 --> 00:08:40,570 I can turn to. 123 00:08:42,530 --> 00:08:44,290 My father and brother are holding Fengling to the last. 124 00:08:44,720 --> 00:08:46,320 If the court doesn't send reinforcements, 125 00:08:47,000 --> 00:08:48,600 they'll surely perish. 126 00:08:49,120 --> 00:08:50,120 I'm just an academician. 127 00:08:50,910 --> 00:08:52,480 How could I influence His Majesty's decision? 128 00:08:54,000 --> 00:08:54,840 Gu Chusheng, 129 00:08:56,120 --> 00:08:56,960 please, I beg you! 130 00:09:00,960 --> 00:09:01,800 Get up. 131 00:09:02,390 --> 00:09:03,270 Please. 132 00:09:03,750 --> 00:09:04,600 I beg you. 133 00:09:05,630 --> 00:09:06,600 Save my father, 134 00:09:06,840 --> 00:09:07,840 save my brother! 135 00:09:09,960 --> 00:09:11,630 You're the only one I can ask! 136 00:09:12,600 --> 00:09:13,440 Please. 137 00:09:18,360 --> 00:09:19,360 Court affairs 138 00:09:20,870 --> 00:09:22,240 are not changed 139 00:09:23,480 --> 00:09:25,320 by mere words from someone. 140 00:09:30,080 --> 00:09:31,510 The Chu family can no longer help you 141 00:09:32,510 --> 00:09:34,360 on the path you seek in the imperial service, 142 00:09:35,270 --> 00:09:36,110 is that so? 143 00:09:38,120 --> 00:09:39,200 And now it's the day 144 00:09:39,360 --> 00:09:40,840 you marry into the Duke of Ning's 145 00:09:40,840 --> 00:09:41,680 noble house. 146 00:09:42,360 --> 00:09:43,720 Truly, fate loves its cruel jokes. 147 00:09:44,550 --> 00:09:45,390 My lord, 148 00:09:45,390 --> 00:09:47,080 I'll have this dealt with immediately. 149 00:09:47,080 --> 00:09:49,180 (Zhang Deng, Gu Chusheng's Page Boy) Your wedding will not be delayed! 150 00:09:58,270 --> 00:09:59,360 What's Academician Gu doing? 151 00:09:59,860 --> 00:10:00,840 He's going. 152 00:10:02,360 --> 00:10:03,270 Why's he going up there? 153 00:10:03,270 --> 00:10:04,120 What is he doing? 154 00:10:04,120 --> 00:10:05,240 Now this will be interesting. 155 00:10:09,270 --> 00:10:10,110 Chu Yu, 156 00:10:10,440 --> 00:10:11,600 I know I wronged you. 157 00:10:12,030 --> 00:10:12,960 But why ruin 158 00:10:12,960 --> 00:10:13,800 your reputation 159 00:10:14,510 --> 00:10:15,390 like this, 160 00:10:15,390 --> 00:10:16,240 before everyone? 161 00:10:17,240 --> 00:10:18,840 You're not one to cling to the past. 162 00:10:21,150 --> 00:10:22,080 If so, 163 00:10:22,960 --> 00:10:24,030 why stand here? 164 00:10:24,750 --> 00:10:25,590 Do you mean 165 00:10:25,720 --> 00:10:26,750 to personally persuade me 166 00:10:26,750 --> 00:10:27,840 not to ruin my marriage? 167 00:10:28,240 --> 00:10:29,080 I'm standing here... 168 00:10:37,510 --> 00:10:39,200 I'm standing here to stop you. 169 00:10:39,800 --> 00:10:40,910 Now that the Chu family has fallen, 170 00:10:41,200 --> 00:10:42,790 you should find your own path. 171 00:10:43,480 --> 00:10:44,320 As for me, 172 00:10:45,670 --> 00:10:47,270 I have a future I must face. 173 00:10:48,440 --> 00:10:49,280 There's no longer 174 00:10:50,150 --> 00:10:51,080 anything between us. 175 00:10:56,630 --> 00:10:57,470 Gu Chusheng, 176 00:10:58,600 --> 00:11:00,720 should I say you know me, 177 00:11:01,360 --> 00:11:02,320 or that you don't? 178 00:11:06,460 --> 00:11:08,500 (Wei Jun, First Son of the Wei Family) 179 00:11:08,510 --> 00:11:09,840 The Wei Army is amazing! 180 00:11:09,840 --> 00:11:10,800 Look at their vigor and pride. 181 00:11:22,480 --> 00:11:23,320 Yun, 182 00:11:25,080 --> 00:11:26,560 Father sent you to deliver the good news. 183 00:11:27,030 --> 00:11:27,890 The army 184 00:11:27,900 --> 00:11:28,980 has finished assembling in camp 185 00:11:28,990 --> 00:11:29,750 and awaits inspection. 186 00:11:30,000 --> 00:11:30,990 Yet you still haven't returned. 187 00:11:33,200 --> 00:11:34,680 What are you doing here? 188 00:11:34,960 --> 00:11:35,800 Jun, look. 189 00:11:36,120 --> 00:11:37,440 Today Academician Gu is getting married, 190 00:11:37,600 --> 00:11:38,480 but Lady Chu is purposely 191 00:11:38,480 --> 00:11:39,720 blocking him from Spring Breeze House. 192 00:11:40,480 --> 00:11:42,030 The road into the city is jammed. 193 00:11:42,030 --> 00:11:42,870 You can't get in. 194 00:11:43,550 --> 00:11:44,960 Might as well watch the show here. 195 00:11:45,750 --> 00:11:46,720 Sounds good. 196 00:11:46,960 --> 00:11:47,960 Usually it's all battles, 197 00:11:48,360 --> 00:11:49,200 no show. 198 00:11:50,340 --> 00:11:52,660 (Wei Ya, Fifth Son; Wei Feng, Fourth Son; Wei Shu, Second Son) 199 00:11:53,100 --> 00:11:55,540 (Wei Qin, Third Son; Wei Rong, Sixth Son) 200 00:11:56,390 --> 00:11:57,630 The Wei Army is glorious! 201 00:11:58,440 --> 00:12:00,120 The Wei Army is glorious! 202 00:12:00,510 --> 00:12:02,200 Jun, just watch a little. 203 00:12:02,200 --> 00:12:07,870 The Wei Army is glorious! 204 00:12:07,870 --> 00:12:08,710 Indeed, 205 00:12:09,000 --> 00:12:10,870 I'm never one to cling to the past. 206 00:12:11,510 --> 00:12:12,440 How do you know 207 00:12:12,440 --> 00:12:13,360 I came for you? 208 00:12:15,020 --> 00:12:17,350 The Wei Army is glorious! 209 00:12:17,780 --> 00:12:18,740 Look! 210 00:12:18,740 --> 00:12:19,700 (Fair gentleman!) 211 00:12:25,900 --> 00:12:28,980 (Fair gentleman! Sweet lady's) 212 00:12:30,230 --> 00:12:31,640 Chu Yu, enough. 213 00:12:31,640 --> 00:12:32,480 Stop it right now. 214 00:12:33,800 --> 00:12:34,640 Academician Gu, 215 00:12:35,160 --> 00:12:36,560 today is your wedding day. 216 00:12:36,830 --> 00:12:37,750 If you stay here, 217 00:12:37,950 --> 00:12:39,470 aren't you afraid the Duke of Ning will notice? 218 00:12:42,020 --> 00:12:45,180 What gentleman? 219 00:12:46,020 --> 00:12:48,060 What good mate? 220 00:12:50,460 --> 00:12:51,300 Jun, Jun, 221 00:12:51,820 --> 00:12:52,660 what does this mean? 222 00:13:04,700 --> 00:13:07,060 (Fair gentleman! Sweet lady's good mate.) 223 00:13:10,420 --> 00:13:11,340 It reads, 224 00:13:11,650 --> 00:13:12,700 "Fair gentleman! 225 00:13:12,890 --> 00:13:13,850 Sweet lady's good mate." 226 00:13:16,300 --> 00:13:18,100 Today I have come for 227 00:13:18,250 --> 00:13:19,180 Young General Wei Jun. 228 00:13:21,940 --> 00:13:23,330 - Me? - Yes. 229 00:13:23,940 --> 00:13:25,460 I've long admired 230 00:13:25,700 --> 00:13:26,540 your bravery. 231 00:13:27,580 --> 00:13:29,610 I'm no noblewoman, but I learned 232 00:13:29,820 --> 00:13:30,820 martial arts as a child. 233 00:13:31,250 --> 00:13:32,340 If war breaks out, 234 00:13:32,580 --> 00:13:33,700 I can go to battle with you. 235 00:13:34,100 --> 00:13:35,010 Do I deserve you 236 00:13:35,370 --> 00:13:36,250 in your eyes? 237 00:13:42,220 --> 00:13:43,300 So it was for Jun. 238 00:13:46,130 --> 00:13:46,970 Jun, 239 00:13:47,490 --> 00:13:48,610 Lady Chu put on 240 00:13:48,610 --> 00:13:49,850 such a show 241 00:13:50,180 --> 00:13:51,610 for you! 242 00:13:52,460 --> 00:13:53,700 - Jun, Jun. - Jun. 243 00:13:53,700 --> 00:13:54,940 She did it for you. 244 00:13:54,940 --> 00:13:56,340 At least give her an answer! 245 00:13:56,610 --> 00:13:57,450 Yes. 246 00:14:01,180 --> 00:14:02,700 Thank you for your favor, Lady Chu, 247 00:14:02,890 --> 00:14:04,580 but I've pledged myself to the state. 248 00:14:04,730 --> 00:14:06,580 I'm not the right match for you. 249 00:14:11,740 --> 00:14:12,930 You said you're pledged 250 00:14:13,500 --> 00:14:14,740 to the state, 251 00:14:15,170 --> 00:14:16,740 but I am also a person of the state. 252 00:14:17,570 --> 00:14:19,260 How could I not be your match? 253 00:14:21,140 --> 00:14:22,170 If you care about 254 00:14:22,170 --> 00:14:23,010 gossip, 255 00:14:23,290 --> 00:14:24,130 I will say this: 256 00:14:24,650 --> 00:14:25,770 Chu Yu is a Chu. 257 00:14:26,340 --> 00:14:27,530 Though her house fell, 258 00:14:27,860 --> 00:14:29,130 the martial spirit remains unchanged. 259 00:14:33,740 --> 00:14:34,620 Report! Northwest General 260 00:14:34,740 --> 00:14:35,890 (Fengling City) Chu Jianchang 261 00:14:36,100 --> 00:14:37,050 has fallen at Fengling City. 262 00:14:37,500 --> 00:14:38,530 General Chu Linyang 263 00:14:38,890 --> 00:14:39,860 is gravely wounded. 264 00:14:39,920 --> 00:14:42,120 (Sui) 265 00:14:49,890 --> 00:14:51,260 Lady Chu, rest assured. 266 00:14:51,530 --> 00:14:52,980 I never believed 267 00:14:52,980 --> 00:14:54,100 those rumors. 268 00:14:55,220 --> 00:14:56,980 Jun, do you know what you said 269 00:14:56,980 --> 00:14:58,380 - means yes? - Wanyue. 270 00:14:58,380 --> 00:14:59,220 Here I am. 271 00:15:10,700 --> 00:15:13,540 (Fair gentleman! Sweet lady's good mate.) 272 00:15:57,830 --> 00:15:58,670 Young General Wei, 273 00:15:59,830 --> 00:16:00,670 I await your reply. 274 00:16:00,870 --> 00:16:01,710 Jun, 275 00:16:02,470 --> 00:16:03,320 she's suspicious. 276 00:16:09,800 --> 00:16:11,190 Seeing is believing. 277 00:16:11,790 --> 00:16:12,800 A woman revealing her feelings 278 00:16:12,800 --> 00:16:13,640 is rare. 279 00:16:13,920 --> 00:16:15,350 Lady Chu's boldness 280 00:16:15,920 --> 00:16:16,990 earns my respect. 281 00:16:19,560 --> 00:16:20,400 Yun, 282 00:16:20,860 --> 00:16:21,710 where is the thing 283 00:16:21,710 --> 00:16:22,640 fell from the pedals? 284 00:16:31,470 --> 00:16:32,680 I never meant to hide it. 285 00:16:34,590 --> 00:16:35,430 Here. 286 00:16:53,760 --> 00:16:54,630 Lady Chu, rest assured. 287 00:16:55,070 --> 00:16:55,910 I will 288 00:16:55,910 --> 00:16:56,830 give you 289 00:16:56,830 --> 00:16:57,760 a satisfactory answer. 290 00:17:00,320 --> 00:17:01,830 Good. I'll be waiting. 291 00:17:10,350 --> 00:17:11,190 Let's go. 292 00:17:35,580 --> 00:17:39,700 (Chu Mansion) 293 00:17:45,150 --> 00:17:46,070 Does Gu Chusheng 294 00:17:46,320 --> 00:17:47,390 really think 295 00:17:47,670 --> 00:17:49,000 we came for him today? 296 00:17:51,350 --> 00:17:52,480 What a narrow road for enemies. 297 00:17:53,070 --> 00:17:54,280 Who could've known his wedding 298 00:17:55,000 --> 00:17:56,590 would nearly ruin my plan? 299 00:17:56,830 --> 00:17:57,670 Exactly. 300 00:17:58,910 --> 00:18:00,240 She acts shameless 301 00:18:00,240 --> 00:18:01,080 and indecent! 302 00:18:01,760 --> 00:18:02,910 I'll be dragged down with her. 303 00:18:03,350 --> 00:18:04,280 How will I be able to 304 00:18:04,280 --> 00:18:05,120 go out now? 305 00:18:11,910 --> 00:18:13,350 My Lady, keep your voice down. 306 00:18:13,520 --> 00:18:14,830 Don't let your sister hear. 307 00:18:15,340 --> 00:18:17,260 (Chu Jin, Second Daughter of the Chu Family) 308 00:18:17,280 --> 00:18:18,480 I don't want such a sister! 309 00:18:18,810 --> 00:18:20,340 She's shamed the entire Chu family. 310 00:18:24,590 --> 00:18:25,520 Who are you cursing? 311 00:18:27,390 --> 00:18:28,390 I'm cursing you! 312 00:18:28,720 --> 00:18:30,070 You can be shameless all you want, 313 00:18:30,070 --> 00:18:31,630 but doing something so disgraceful, 314 00:18:31,830 --> 00:18:33,150 how are we supposed to live after this? 315 00:18:34,550 --> 00:18:36,110 you're selfish. 316 00:18:37,110 --> 00:18:37,950 You... 317 00:18:41,740 --> 00:18:42,870 You should be afraid. 318 00:18:43,780 --> 00:18:44,710 Remember, 319 00:18:44,710 --> 00:18:45,780 misfortune comes from the mouth. 320 00:18:46,500 --> 00:18:47,910 I'm tired today. 321 00:18:47,910 --> 00:18:48,750 I won't argue. 322 00:18:49,020 --> 00:18:50,670 Just watch your words from now on. 323 00:18:50,720 --> 00:18:51,580 I'm not someone 324 00:18:51,580 --> 00:18:52,420 to be trifled with. 325 00:18:53,630 --> 00:18:54,470 As if I'd be afraid of you! 326 00:19:00,430 --> 00:19:01,270 Lady Jin, 327 00:19:01,580 --> 00:19:03,190 how can you hit My Lady? 328 00:19:03,740 --> 00:19:04,980 Who asked you to speak? 329 00:19:05,230 --> 00:19:06,470 So what if I hit her? 330 00:19:07,710 --> 00:19:08,630 If you keep this up, 331 00:19:08,870 --> 00:19:09,710 I won't be polite. 332 00:19:10,230 --> 00:19:11,780 What? You'll hit me now? 333 00:19:12,190 --> 00:19:13,260 You did wrong and 334 00:19:13,260 --> 00:19:14,110 I can't even reprimand you? 335 00:19:14,910 --> 00:19:15,750 Say that again! 336 00:19:15,920 --> 00:19:16,820 I dare you! 337 00:19:16,820 --> 00:19:17,740 Let go of me! 338 00:19:17,910 --> 00:19:18,780 You're unreasonable! 339 00:19:18,950 --> 00:19:19,980 I am unreasonable? 340 00:19:20,390 --> 00:19:21,430 If you keep being so brazen, 341 00:19:21,430 --> 00:19:23,020 - Let go! - my fists will be the law. 342 00:19:23,020 --> 00:19:24,510 - Let go! - Do you understand? 343 00:19:28,290 --> 00:19:29,610 (Xie Yun, Old Madam of Chu Family) What is it? 344 00:19:29,630 --> 00:19:30,480 Are you wrecking the house? 345 00:19:30,500 --> 00:19:31,370 Are you all right? 346 00:19:34,870 --> 00:19:35,910 Mother. 347 00:19:37,390 --> 00:19:38,230 What happened? 348 00:19:39,230 --> 00:19:40,500 Chu Yu hit me! 349 00:19:43,780 --> 00:19:45,190 - Are you alright? - Always pretending. 350 00:19:45,190 --> 00:19:46,110 Mother, 351 00:19:46,110 --> 00:19:47,500 I only said she disregarded 352 00:19:47,500 --> 00:19:48,740 the Chu family's honor, 353 00:19:49,190 --> 00:19:50,460 she tried to beat me 354 00:19:50,460 --> 00:19:51,740 nearly to death. 355 00:19:53,260 --> 00:19:54,430 When did I ever try to kill you? 356 00:19:55,590 --> 00:19:56,430 Wasn't it you who 357 00:19:56,430 --> 00:19:57,700 first smashed a cup at me? 358 00:19:58,190 --> 00:19:59,220 If I hadn't held back, 359 00:19:59,500 --> 00:20:00,500 you'd be dead already. 360 00:20:01,070 --> 00:20:02,270 Sister, you're skilled in arms, 361 00:20:02,270 --> 00:20:03,380 how could I offend you? 362 00:20:03,660 --> 00:20:05,980 Just now, if I hadn't struggled, 363 00:20:05,980 --> 00:20:07,180 I'd have been killed. 364 00:20:07,180 --> 00:20:08,380 I had no choice but to fight back. 365 00:20:08,870 --> 00:20:09,940 And you still dare to lie. 366 00:20:10,310 --> 00:20:11,150 Madam, 367 00:20:11,350 --> 00:20:12,830 I clearly saw it. 368 00:20:13,140 --> 00:20:14,270 Lady Jin struck first 369 00:20:14,270 --> 00:20:15,110 and hit Lady Yu. 370 00:20:15,550 --> 00:20:16,590 You are her maid, 371 00:20:16,590 --> 00:20:17,870 of course you'll defend her. 372 00:20:17,870 --> 00:20:18,710 Enough. 373 00:20:21,460 --> 00:20:23,420 Even if your sister was wrong, 374 00:20:23,420 --> 00:20:24,830 shouldn't you give way? 375 00:20:25,200 --> 00:20:26,400 You grew up with your father 376 00:20:26,400 --> 00:20:27,570 and brother on the frontier 377 00:20:27,570 --> 00:20:28,410 and got used to freedom. 378 00:20:28,960 --> 00:20:30,720 I thought after coming to Huajing 379 00:20:30,720 --> 00:20:32,090 you'd become sensible, 380 00:20:32,920 --> 00:20:33,810 but you don't 381 00:20:34,610 --> 00:20:36,010 want to be a proper 382 00:20:36,010 --> 00:20:36,880 noble lady. 383 00:20:37,610 --> 00:20:39,680 You disgrace yourself 384 00:20:39,680 --> 00:20:40,960 in public. 385 00:20:41,290 --> 00:20:42,960 Have you considered the Chu family's honor? 386 00:20:43,770 --> 00:20:44,960 So what if your sister hit you? 387 00:20:45,330 --> 00:20:46,570 Didn't you deserve it? 388 00:20:51,880 --> 00:20:53,610 You didn't even ask me 389 00:20:54,050 --> 00:20:55,200 why I did that today. 390 00:20:55,640 --> 00:20:57,400 And you judged me 391 00:20:57,640 --> 00:20:58,880 based only on Chu Jin's word. 392 00:20:58,880 --> 00:21:01,200 Jin spoke the truth. 393 00:21:06,050 --> 00:21:07,370 You'll never believe me. 394 00:21:09,330 --> 00:21:10,290 Fine. 395 00:21:10,290 --> 00:21:11,130 I'm used to it. 396 00:21:11,920 --> 00:21:13,330 Think what you like. 397 00:21:13,680 --> 00:21:14,850 I won't change anyway. 398 00:21:19,030 --> 00:21:19,880 - Look at her! - Madam. 399 00:21:19,880 --> 00:21:20,720 She... 400 00:21:21,050 --> 00:21:22,330 You're too biased. 401 00:21:24,880 --> 00:21:26,920 This... This makes me furious. 402 00:21:26,920 --> 00:21:28,160 Mother, it's all my fault. 403 00:21:28,160 --> 00:21:29,370 I shouldn't have angered her. 404 00:21:43,710 --> 00:21:46,230 (Chu Linyang, First Son of the Chu Family) 405 00:22:08,920 --> 00:22:10,330 Seeing you pick up the spear 406 00:22:10,330 --> 00:22:11,570 and display the Chu spearwork 407 00:22:11,920 --> 00:22:12,880 puts me at ease. 408 00:22:13,770 --> 00:22:15,120 After more than half a year of recovery, 409 00:22:15,680 --> 00:22:16,520 my health 410 00:22:16,810 --> 00:22:17,920 is fine now. 411 00:22:20,290 --> 00:22:21,130 That's good. 412 00:22:26,010 --> 00:22:26,850 What's wrong? 413 00:22:27,290 --> 00:22:29,290 Still angry at Mother and Jin? 414 00:22:29,810 --> 00:22:31,050 I'm used to it. 415 00:22:34,640 --> 00:22:35,480 Jin 416 00:22:35,880 --> 00:22:37,530 grew up by Mother's side. 417 00:22:37,850 --> 00:22:39,090 If Mother is sometimes unfair, 418 00:22:39,570 --> 00:22:40,410 it's understandable. 419 00:22:41,570 --> 00:22:42,410 Give her time. 420 00:22:42,880 --> 00:22:44,050 She'll come to understand you. 421 00:22:45,920 --> 00:22:46,760 Honestly, 422 00:22:48,050 --> 00:22:49,050 why are you getting close 423 00:22:49,610 --> 00:22:50,770 to Wei Jun? 424 00:22:56,150 --> 00:22:58,750 (Marquis of Zhenguo's Mansion) 425 00:23:10,200 --> 00:23:11,770 What I did today was out of desperation. 426 00:23:12,200 --> 00:23:13,040 Please keep it secret. 427 00:23:13,880 --> 00:23:15,530 If you forgive me, 428 00:23:16,250 --> 00:23:17,200 meet me at the pavilion 429 00:23:17,720 --> 00:23:19,810 in the eastern woods at dusk. 430 00:23:48,030 --> 00:23:48,880 So, it seems 431 00:23:48,880 --> 00:23:50,090 you weren't angered by me 432 00:23:50,090 --> 00:23:50,930 after all. 433 00:23:53,680 --> 00:23:54,570 At first, 434 00:23:54,570 --> 00:23:55,810 you nearly fooled me. 435 00:23:56,290 --> 00:23:57,130 But I know 436 00:23:57,810 --> 00:23:59,480 General Chu has just fallen for the country. 437 00:23:59,780 --> 00:24:01,120 You must observe three years of mourning. 438 00:24:02,160 --> 00:24:04,160 The Chu family can hold no celebrations during this. 439 00:24:04,880 --> 00:24:05,720 Your public confession 440 00:24:06,090 --> 00:24:07,960 was only to divert suspicion. 441 00:24:09,120 --> 00:24:11,440 Have you not heard the rumors 442 00:24:11,880 --> 00:24:13,330 that I chase men in vain 443 00:24:13,330 --> 00:24:15,530 and long to marry into nobility? 444 00:24:17,050 --> 00:24:19,010 The city says Lady Chu is improper 445 00:24:19,570 --> 00:24:21,050 and rebellious. 446 00:24:22,460 --> 00:24:23,350 But I 447 00:24:23,660 --> 00:24:24,580 don't believe so. 448 00:24:24,810 --> 00:24:26,520 When you accompanied Gu Chusheng, 449 00:24:26,720 --> 00:24:28,570 that was an act of loyalty. 450 00:24:30,960 --> 00:24:32,290 Few are so true 451 00:24:33,090 --> 00:24:34,290 and faithful. 452 00:24:35,290 --> 00:24:36,160 People simply 453 00:24:36,160 --> 00:24:37,290 repeat false tales. 454 00:24:38,010 --> 00:24:38,850 Besides, today, 455 00:24:39,290 --> 00:24:40,440 I've seen the truth 456 00:24:41,160 --> 00:24:42,400 outside Spring Breeze House. 457 00:24:52,570 --> 00:24:53,640 Lady Chu, forgive me. 458 00:24:54,640 --> 00:24:55,810 I didn't mean to mention 459 00:24:55,810 --> 00:24:56,650 Gu Chusheng. 460 00:24:58,290 --> 00:24:59,610 There's no need for you to apologize. 461 00:24:59,850 --> 00:25:00,770 If anything, 462 00:25:00,770 --> 00:25:02,290 I should say sorry to you. 463 00:25:03,050 --> 00:25:04,810 My drastic move today 464 00:25:05,330 --> 00:25:06,770 was because I have something 465 00:25:06,920 --> 00:25:09,090 I need your help investigating. 466 00:25:09,770 --> 00:25:10,610 Please, speak. 467 00:25:11,680 --> 00:25:13,160 During the battle at Fengling, my father 468 00:25:13,810 --> 00:25:14,810 was killed 469 00:25:15,200 --> 00:25:16,480 by the North Qi army, using a strange 470 00:25:16,480 --> 00:25:17,400 new crossbow. 471 00:25:17,880 --> 00:25:19,250 My brother was badly injured as well. 472 00:25:20,330 --> 00:25:21,250 When I pressed him, 473 00:25:21,250 --> 00:25:22,090 he said 474 00:25:22,530 --> 00:25:23,640 the weapon's power 475 00:25:23,640 --> 00:25:24,480 was immense, 476 00:25:24,920 --> 00:25:25,960 its mechanism fired instantly, 477 00:25:26,250 --> 00:25:27,610 with no need for manual winding. 478 00:25:28,480 --> 00:25:29,320 I think 479 00:25:30,290 --> 00:25:31,130 you must know 480 00:25:31,440 --> 00:25:32,370 this crossbow 481 00:25:32,370 --> 00:25:33,210 better than I do. 482 00:25:38,680 --> 00:25:40,290 (Chu) This is the Chu family's heirloom jade token. 483 00:25:41,570 --> 00:25:42,720 I swear on my family, 484 00:25:43,120 --> 00:25:44,290 every word I've said is true. 485 00:25:45,090 --> 00:25:46,380 (Chu) Why are you getting close 486 00:25:46,400 --> 00:25:47,290 to Wei Jun? 487 00:25:48,250 --> 00:25:49,090 After Fengling, 488 00:25:49,570 --> 00:25:51,330 the Chu family was shattered. 489 00:25:52,680 --> 00:25:54,330 North Qi's weapon craft 490 00:25:54,330 --> 00:25:55,370 was never superior to ours, 491 00:25:56,010 --> 00:25:56,960 yet the octagonal crossbow 492 00:25:57,120 --> 00:25:58,400 that killed Father and injured you 493 00:25:58,680 --> 00:25:59,920 used a core trigger 494 00:25:59,920 --> 00:26:01,370 identical to the new 495 00:26:01,370 --> 00:26:02,210 Wei family design. 496 00:26:03,200 --> 00:26:04,040 And that weapon hasn't 497 00:26:04,370 --> 00:26:06,160 even been released publicly in Great Sui. 498 00:26:07,960 --> 00:26:09,400 So I must rely on the Wei family's strength 499 00:26:09,920 --> 00:26:11,720 to find the traitor who leaked our military secrets 500 00:26:12,050 --> 00:26:13,160 and make him pay in blood. 501 00:26:14,810 --> 00:26:15,850 To the world, 502 00:26:16,570 --> 00:26:17,810 I'm just a woman 503 00:26:17,810 --> 00:26:18,650 who'd risk 504 00:26:19,160 --> 00:26:20,680 her reputation for love. 505 00:26:21,400 --> 00:26:22,960 So my public confession to Wei Jun, 506 00:26:23,920 --> 00:26:25,090 even if the court hears, 507 00:26:25,570 --> 00:26:27,570 they'll only laugh at my foolishness, 508 00:26:28,010 --> 00:26:29,330 never suspect my true intent. 509 00:26:31,290 --> 00:26:32,130 Yu, 510 00:26:33,370 --> 00:26:34,210 is it worth it? 511 00:26:34,850 --> 00:26:35,690 Brother, 512 00:26:37,160 --> 00:26:39,090 what did all our fighting 513 00:26:39,400 --> 00:26:40,640 bring us in the end? 514 00:26:41,120 --> 00:26:42,290 Did anyone care about Father's death 515 00:26:42,290 --> 00:26:43,250 or your injuries? 516 00:26:46,250 --> 00:26:47,400 After the Chu family's fall, 517 00:26:48,290 --> 00:26:49,370 I've never 518 00:26:49,370 --> 00:26:50,290 seen things clearer. 519 00:26:51,050 --> 00:26:51,960 What others won't care about, 520 00:26:52,290 --> 00:26:53,130 I will. 521 00:26:53,400 --> 00:26:54,290 What the world won't give me, 522 00:26:54,570 --> 00:26:55,480 I'll find myself. 523 00:26:56,880 --> 00:26:57,890 I don't care about anything else. 524 00:26:58,570 --> 00:26:59,570 I just want the truth. 525 00:27:02,330 --> 00:27:03,170 Brother, 526 00:27:04,880 --> 00:27:05,810 you understand me, don't you? 527 00:27:20,750 --> 00:27:22,630 Chu... 528 00:27:25,530 --> 00:27:27,160 It's not that I don't trust you. 529 00:27:27,850 --> 00:27:29,370 The Arsenal Bureau's new octagonal crossbow 530 00:27:29,720 --> 00:27:32,090 indeed uses that instant-firing trigger. 531 00:27:32,770 --> 00:27:34,770 But that mechanism is a state secret. 532 00:27:35,290 --> 00:27:36,440 How could the North Qi 533 00:27:36,440 --> 00:27:37,330 have obtained the design? 534 00:27:37,880 --> 00:27:39,090 That's exactly what I want to find out. 535 00:27:41,550 --> 00:27:42,390 Look! 536 00:27:42,510 --> 00:27:44,240 Jun really came to meet Lady Chu! 537 00:27:44,310 --> 00:27:45,500 - Something must be going on! - Don't push! 538 00:27:45,510 --> 00:27:46,350 You're stepping on me! 539 00:27:48,760 --> 00:27:50,030 What do you think they're talking about? 540 00:27:50,070 --> 00:27:50,960 - Don't push! - Make room! 541 00:27:52,960 --> 00:27:54,680 Yun, there's so much space outside, 542 00:27:54,720 --> 00:27:55,680 why squeeze in? 543 00:27:56,000 --> 00:27:57,440 I like being close to you! 544 00:27:57,960 --> 00:27:59,610 You suspect the Arsenal Bureau, 545 00:28:00,130 --> 00:28:01,960 and you know I oversee it, 546 00:28:02,690 --> 00:28:04,280 yet you still bring this matter to me. 547 00:28:07,240 --> 00:28:08,410 Aren't you afraid 548 00:28:10,130 --> 00:28:12,480 that I might be the very traitor you seek? 549 00:28:26,550 --> 00:28:27,390 Yun? 550 00:28:27,790 --> 00:28:28,630 What are you doing here? 551 00:28:29,750 --> 00:28:30,590 I... 552 00:28:36,430 --> 00:28:37,270 You five, 553 00:28:37,500 --> 00:28:38,350 come out too. 554 00:28:40,150 --> 00:28:40,990 Go on. 555 00:28:43,640 --> 00:28:45,050 Eavesdropping? 556 00:28:45,530 --> 00:28:46,600 Who taught you that? 557 00:28:48,640 --> 00:28:49,600 Yun. 558 00:28:50,090 --> 00:28:52,120 What? We can't hear you, Jun. 559 00:28:52,290 --> 00:28:53,130 We can't hear. 560 00:28:53,290 --> 00:28:54,880 - We're leaving now. - Yes. 561 00:28:54,880 --> 00:28:56,090 Go, go, hurry. 562 00:28:56,090 --> 00:28:57,070 Told you you can't beat her. 563 00:29:02,720 --> 00:29:03,560 Stop. 564 00:29:08,160 --> 00:29:09,680 You haven't apologized 565 00:29:09,680 --> 00:29:10,520 to Lady Chu yet. 566 00:29:14,550 --> 00:29:15,720 She's three years 567 00:29:15,720 --> 00:29:16,750 older than you. 568 00:29:17,640 --> 00:29:18,960 Don't be rude. 569 00:29:25,070 --> 00:29:25,910 I'm sorry. 570 00:29:27,920 --> 00:29:29,200 Lady Chu, forgive his insolence. 571 00:29:30,510 --> 00:29:31,640 I'll discipline them at home. 572 00:29:32,310 --> 00:29:33,150 Never mind. 573 00:29:34,070 --> 00:29:34,910 Kids will be kids. 574 00:29:35,400 --> 00:29:36,480 I won't make an issue. 575 00:29:39,160 --> 00:29:40,400 What did I say to you earlier? 576 00:29:49,590 --> 00:29:50,670 Lately it's chilly. 577 00:29:50,900 --> 00:29:52,730 How about we go to Qinxi Valley to avoid the cold tomorrow? 578 00:29:53,100 --> 00:29:53,940 Lady Chu, 579 00:29:53,940 --> 00:29:55,140 let's discuss it then. 580 00:29:56,500 --> 00:29:57,340 Sure. 581 00:29:58,500 --> 00:29:59,340 Goodbye. 582 00:30:04,540 --> 00:30:05,380 Let's go. 583 00:30:07,020 --> 00:30:07,860 Let's go home. 584 00:30:08,180 --> 00:30:09,020 Come on. 585 00:30:09,740 --> 00:30:10,580 I'll deal with you later. 586 00:30:37,420 --> 00:30:38,260 You are waiting for me? 587 00:30:38,860 --> 00:30:39,900 Why did you suddenly 588 00:30:39,900 --> 00:30:40,740 favor my brother 589 00:30:41,140 --> 00:30:42,460 when you had no ties before? 590 00:30:44,180 --> 00:30:45,460 Are you asking for him? 591 00:30:45,620 --> 00:30:46,460 Of course not. 592 00:30:46,620 --> 00:30:48,100 Do you think I'm unworthy 593 00:30:48,340 --> 00:30:49,180 and want to stop me? 594 00:30:50,620 --> 00:30:51,460 You're overthinking. 595 00:30:51,860 --> 00:30:52,820 My brother treats me well. 596 00:30:53,500 --> 00:30:54,460 I only want to be sure 597 00:30:54,860 --> 00:30:55,700 he won't be hurt, 598 00:30:56,140 --> 00:30:57,340 especially emotionally. 599 00:30:58,980 --> 00:30:59,820 Rest assured. 600 00:31:00,100 --> 00:31:01,020 I won't hurt him. 601 00:31:03,500 --> 00:31:04,340 You... 602 00:31:05,660 --> 00:31:07,220 Are you really with my brother? 603 00:31:09,020 --> 00:31:09,860 Want to know? 604 00:31:10,060 --> 00:31:11,140 Win, and I'll tell you. 605 00:31:51,830 --> 00:31:52,680 You lost. 606 00:32:13,240 --> 00:32:17,960 (Marquis of Zhenguo's Mansion) 607 00:32:17,960 --> 00:32:18,840 Looking at your palm, 608 00:32:19,240 --> 00:32:20,280 you're sure to have a chubby son. 609 00:32:22,400 --> 00:32:23,480 It's delicious. 610 00:32:24,360 --> 00:32:25,200 Why are you staring at me? 611 00:32:26,680 --> 00:32:27,680 Let Daddy see. 612 00:32:27,680 --> 00:32:28,600 Have you washed your hands? 613 00:32:28,680 --> 00:32:29,560 Father! Mother! 614 00:32:29,600 --> 00:32:30,440 - Father. - Here. 615 00:32:30,440 --> 00:32:31,480 - Father! Mother! - Let's eat, let's eat. 616 00:32:31,480 --> 00:32:32,320 Father. 617 00:32:32,800 --> 00:32:33,680 Meal time! 618 00:32:33,680 --> 00:32:34,520 Eat, eat, eat, 619 00:32:34,520 --> 00:32:35,480 you are still in the mood. 620 00:32:36,240 --> 00:32:37,290 Don't you worry? 621 00:32:37,300 --> 00:32:38,480 (Liu Xueyang, Marchioness of Zhenguo) 622 00:32:38,480 --> 00:32:40,320 (Wei Zhong, Marquis of Zhenguo) After Lady Chu's spectacle, 623 00:32:40,520 --> 00:32:42,120 the whole city says 624 00:32:42,120 --> 00:32:43,240 Jun is marrying her. 625 00:32:43,920 --> 00:32:45,040 Lady Chu publicly begged to wed, 626 00:32:45,320 --> 00:32:46,200 I'm a bit envious. 627 00:32:47,320 --> 00:32:48,400 You're already wed. 628 00:32:48,400 --> 00:32:49,240 What's there to envy? 629 00:32:49,480 --> 00:32:51,040 If anyone should be envied, it's Yun. 630 00:32:51,640 --> 00:32:53,360 - Am I right? - Yes. 631 00:32:53,360 --> 00:32:54,200 Right, right, right. 632 00:32:55,080 --> 00:32:56,040 Enough. 633 00:32:56,190 --> 00:32:57,040 The one who is most envious 634 00:32:57,040 --> 00:32:58,320 is you yourself. 635 00:32:59,040 --> 00:32:59,880 Eat more. 636 00:33:01,400 --> 00:33:02,240 Jun, 637 00:33:02,640 --> 00:33:04,040 what exactly is going on 638 00:33:04,040 --> 00:33:05,360 with Lady Chu? 639 00:33:06,000 --> 00:33:07,080 Yes, Jun, 640 00:33:07,600 --> 00:33:08,600 what's happening. 641 00:33:08,920 --> 00:33:09,760 Tell us. 642 00:33:09,960 --> 00:33:11,160 - Yes. - That's right. 643 00:33:11,160 --> 00:33:12,000 What's going on, Jun? 644 00:33:12,080 --> 00:33:12,920 Tell us. 645 00:33:12,920 --> 00:33:13,800 - Come on. - What's going on? 646 00:33:13,800 --> 00:33:14,680 Tell us. 647 00:33:17,080 --> 00:33:18,600 General Chu just fell in battle, 648 00:33:18,920 --> 00:33:20,720 and Young General Chu is injured. 649 00:33:21,360 --> 00:33:23,960 Lady Chu is trying to help 650 00:33:24,280 --> 00:33:25,720 hold up the family. 651 00:33:26,480 --> 00:33:27,560 That's no easy task. 652 00:33:27,880 --> 00:33:28,720 That 653 00:33:28,920 --> 00:33:29,880 doesn't sound right. 654 00:33:31,840 --> 00:33:33,560 You actually praise her so much? 655 00:33:38,000 --> 00:33:38,920 Father, Mother, 656 00:33:39,960 --> 00:33:41,040 Lady Chu 657 00:33:41,280 --> 00:33:42,920 is blunt by nature, 658 00:33:43,680 --> 00:33:44,640 but 659 00:33:44,640 --> 00:33:45,920 I find her interesting, 660 00:33:46,440 --> 00:33:47,280 and 661 00:33:47,720 --> 00:33:49,080 she suits Jun well. 662 00:33:54,160 --> 00:33:55,080 Yes. 663 00:33:55,080 --> 00:33:57,040 I agree with Feng. 664 00:33:57,040 --> 00:33:57,880 Right. 665 00:33:58,280 --> 00:33:59,240 I can't imagine how lively 666 00:33:59,240 --> 00:34:00,720 it would be if Lady Chu joined 667 00:34:00,720 --> 00:34:01,640 the Wei household. 668 00:34:02,440 --> 00:34:03,280 Exactly. 669 00:34:04,160 --> 00:34:05,600 I've always hoped for 670 00:34:05,600 --> 00:34:06,640 a big sister-in-law 671 00:34:06,840 --> 00:34:08,480 to help Mother 672 00:34:08,480 --> 00:34:09,680 manage the household. 673 00:34:10,120 --> 00:34:11,160 But 674 00:34:11,160 --> 00:34:12,320 Lady Chu 675 00:34:12,680 --> 00:34:14,280 is indeed different. 676 00:34:16,320 --> 00:34:17,240 She's born 677 00:34:17,520 --> 00:34:18,600 to a military family 678 00:34:18,920 --> 00:34:20,440 and raised on the frontier, 679 00:34:20,920 --> 00:34:22,320 naturally she's unlike 680 00:34:22,480 --> 00:34:23,320 Huajing women. 681 00:34:25,480 --> 00:34:26,720 As a woman 682 00:34:26,720 --> 00:34:27,720 she eloped for love 683 00:34:28,080 --> 00:34:29,560 and caused a scandal, 684 00:34:29,880 --> 00:34:30,880 regardless of private morals. 685 00:34:31,080 --> 00:34:32,240 Our military house must not 686 00:34:32,360 --> 00:34:33,480 intermarry with such a family. 687 00:34:35,200 --> 00:34:36,040 Eat more. 688 00:34:36,040 --> 00:34:37,040 Stop playing. Eat properly. 689 00:34:39,680 --> 00:34:41,240 Father, Mother, I'm full. 690 00:34:42,040 --> 00:34:43,600 I have some official business to attend. 691 00:34:43,600 --> 00:34:44,440 Excuse me. 692 00:34:44,960 --> 00:34:46,120 You barely eat anything. 693 00:34:46,520 --> 00:34:47,400 - Jun! Jun! - Jun, 694 00:34:47,400 --> 00:34:48,280 you're not eating? 695 00:34:48,280 --> 00:34:49,480 - Jun. - Enjoy your meal. 696 00:34:49,960 --> 00:34:51,200 - Look at him. - Jun, 697 00:34:51,200 --> 00:34:52,160 where are you going? 698 00:34:52,160 --> 00:34:53,190 - Where are you going? - Leaving now? 699 00:34:54,680 --> 00:34:55,640 You are not eating? 700 00:35:00,900 --> 00:35:01,780 I deliberately chose this 701 00:35:02,020 --> 00:35:03,180 at the market. 702 00:35:04,220 --> 00:35:05,060 Do you like it? 703 00:35:06,620 --> 00:35:09,100 (Jiang Chun, Wei Shu's Wife) 704 00:35:09,100 --> 00:35:09,940 I do. 705 00:35:29,560 --> 00:35:31,960 (Zhang Han, Wei Qin's Wife) look, what's different about me today? 706 00:35:38,360 --> 00:35:39,200 You've gotten chubbier. 707 00:35:43,920 --> 00:35:45,550 I can't believe a blockhead like you 708 00:35:45,800 --> 00:35:47,070 actually got a wife. 709 00:35:51,860 --> 00:35:55,700 (Yao Jue, Wei Feng's Wife) 710 00:35:55,780 --> 00:35:57,420 The sky was fine earlier. 711 00:35:57,620 --> 00:35:59,580 Why did it suddenly rain? 712 00:35:59,580 --> 00:36:00,740 You heard it. 713 00:36:00,900 --> 00:36:02,500 Second Brother bought her wife jewelry. 714 00:36:03,220 --> 00:36:04,420 Why didn't you buy me anything? 715 00:36:09,630 --> 00:36:10,470 Tomorrow night, 716 00:36:10,870 --> 00:36:12,190 we'll taste tea 717 00:36:13,030 --> 00:36:14,870 and watch the moon. 718 00:36:18,550 --> 00:36:19,510 Did I hurt you? 719 00:36:24,070 --> 00:36:24,910 No. 720 00:36:25,920 --> 00:36:26,800 You bad boy! 721 00:36:27,760 --> 00:36:29,000 This was my favorite pastry. 722 00:36:29,960 --> 00:36:30,800 Try it. 723 00:36:32,100 --> 00:36:35,220 (Xie Jiu, Wei Ya's Wife) 724 00:36:43,380 --> 00:36:44,860 (Wang Lan, Wei Rong's Wife) 725 00:36:44,860 --> 00:36:46,020 He kicked me. 726 00:36:47,900 --> 00:36:48,820 Naughty boy, 727 00:36:49,140 --> 00:36:50,700 when I return victorious next time, 728 00:36:50,860 --> 00:36:52,060 you should be out already. 729 00:36:52,380 --> 00:36:53,980 By then, you and your mother will come 730 00:36:53,980 --> 00:36:54,940 to the city gate to welcome me, 731 00:36:55,140 --> 00:36:55,980 understand? 732 00:36:56,860 --> 00:36:57,860 Yes, Daddy. 733 00:37:19,590 --> 00:37:21,110 The Arsenal Bureau's octagonal crossbow 734 00:37:21,280 --> 00:37:22,150 harms both enemy and user, 735 00:37:23,360 --> 00:37:25,030 so it's never been used by our 736 00:37:25,030 --> 00:37:25,870 Great Sui army. 737 00:37:26,190 --> 00:37:27,280 Then how 738 00:37:29,510 --> 00:37:30,360 did North Qi 739 00:37:30,440 --> 00:37:32,190 obtain the design? 740 00:37:45,820 --> 00:37:47,220 (Qinxi Valley) 741 00:37:47,220 --> 00:37:48,220 Qinxi Valley 742 00:37:48,380 --> 00:37:49,660 is the Eldest Princess's garden. 743 00:37:50,380 --> 00:37:51,780 Unlike the outside chill, 744 00:37:52,100 --> 00:37:53,020 spring flowers 745 00:37:53,020 --> 00:37:54,220 bloom here now. 746 00:37:55,000 --> 00:37:56,020 If not for the Eldest Princess's 747 00:37:56,020 --> 00:37:57,180 special flower-viewing event, 748 00:37:57,540 --> 00:37:59,620 we wouldn't be allowed in 749 00:37:59,620 --> 00:38:00,460 to enjoy 750 00:38:00,660 --> 00:38:01,620 the blooms 751 00:38:01,620 --> 00:38:02,500 with you, 752 00:38:02,500 --> 00:38:03,700 Mr. Gu. 753 00:38:04,180 --> 00:38:05,120 You are considerate, Linlang. 754 00:38:07,780 --> 00:38:10,220 (Cao Yan, Minister of the Court of Judicial Review; Young Master Sun) 755 00:38:11,900 --> 00:38:14,540 (Miss Zheng; Miss Zhou) 756 00:38:16,840 --> 00:38:17,880 Everyone in Huajing says 757 00:38:18,000 --> 00:38:19,880 Academician Gu is handsome and talented, 758 00:38:19,880 --> 00:38:21,200 (Wang Linlang, Daughter of Duke of Ning) and 759 00:38:21,210 --> 00:38:22,760 now highly favored by court. 760 00:38:23,600 --> 00:38:24,440 You guys 761 00:38:24,840 --> 00:38:26,240 have been outshone. 762 00:38:27,560 --> 00:38:30,240 Academician Gu first won the General's daughter's following, 763 00:38:30,680 --> 00:38:32,950 then the Duke of Ning's daughter's favor, 764 00:38:33,020 --> 00:38:33,860 such "luck" 765 00:38:34,220 --> 00:38:35,500 we truly envy. 766 00:38:36,580 --> 00:38:37,820 General Chu's daughter? 767 00:38:38,420 --> 00:38:39,500 I heard Lady Chu 768 00:38:39,500 --> 00:38:40,780 grew up on the frontier. 769 00:38:40,980 --> 00:38:41,860 In the army 770 00:38:42,020 --> 00:38:43,100 she never flaunted her status 771 00:38:43,220 --> 00:38:44,980 and joked freely with soldiers, 772 00:38:45,100 --> 00:38:46,540 ignoring gender taboos. 773 00:38:46,740 --> 00:38:48,420 It's almost unimaginable. 774 00:38:49,220 --> 00:38:50,340 I feel ashamed 775 00:38:50,340 --> 00:38:51,700 for General Chu. 776 00:38:54,540 --> 00:38:55,420 You lot! 777 00:38:55,740 --> 00:38:56,700 Don't go too far! 778 00:38:56,700 --> 00:38:57,580 Shut up! 779 00:38:57,580 --> 00:38:58,460 How rude! 780 00:38:58,740 --> 00:38:59,580 Whose maid are you? 781 00:38:59,780 --> 00:39:00,740 She's my maid. 782 00:39:39,621 --> 00:39:43,071 ♪If not for dreams by windswept flight♪ 783 00:39:43,771 --> 00:39:46,921 ♪How would my hand find yours tonight?♪ 784 00:39:48,371 --> 00:39:51,791 ♪This moonlit glow, in dusk's soft veil♪ 785 00:39:52,171 --> 00:39:55,411 ♪Hears heartbeats tell their secret tale♪ 786 00:39:56,851 --> 00:40:00,601 ♪Thoughts ablaze like beacon's fire♪ 787 00:40:01,391 --> 00:40:04,841 ♪Outline your form in golden lyre♪ 788 00:40:05,701 --> 00:40:09,511 ♪Through thorns we've trod and trials passed♪ 789 00:40:09,921 --> 00:40:13,201 ♪Each grief and joy forever cast♪ 790 00:40:13,941 --> 00:40:17,281 ♪Let the fierce warmth within your gaze♪ 791 00:40:18,331 --> 00:40:21,891 ♪Melt this war-torn world's cruel maze♪ 792 00:40:22,621 --> 00:40:25,971 ♪Still through the frost, I'll walk with you♪ 793 00:40:26,281 --> 00:40:30,051 ♪Our mountains and our streams anew♪ 794 00:40:31,471 --> 00:40:33,611 ♪Dawns greet the spring we longed to see♪ 795 00:40:33,611 --> 00:40:35,561 ♪Through meadows where wild larks soar free♪ 796 00:40:35,731 --> 00:40:39,641 ♪Let countless sails cross this worldly tide♪ 797 00:40:40,161 --> 00:40:42,351 ♪When lonely shadows turn to two♪ 798 00:40:42,351 --> 00:40:46,171 ♪Through countless turns and all we've borne♪ 799 00:40:46,641 --> 00:40:48,671 ♪No regret ever could be sworn♪ 800 00:40:48,911 --> 00:40:51,141 ♪Dawns greet the spring we longed to see♪ 801 00:40:51,141 --> 00:40:53,131 ♪Beneath heaven's vault, in harmony♪ 802 00:40:53,321 --> 00:40:57,471 ♪Let tears now fall for yesterday's strife♪ 803 00:40:58,191 --> 00:41:04,031 ♪We've reached this blossom-covered hill♪ 804 00:41:05,201 --> 00:41:10,041 ♪I'll follow you through every dream♪47223

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.