All language subtitles for EPORNER.COM - [LLxXJOnou78] Napoleon XXX (1998, Italian Full Movie, Imperatore Perverso) - Erika Bella, Lea Martini, Maria Bellucci, Regina Sipos, Douce, Valeria Dori, Betty Anderson, Baby Nielsen, Carolina Spagnoli (720)
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,270 --> 00:01:30,230
La mia è stata una vita avventurosa.
2
00:01:32,950 --> 00:01:36,150
Una vita che ha segnato la storia.
3
00:01:37,550 --> 00:01:43,470
Il fato mi ha tracciato la via ed io,
come Giulio Cesare, l 'ho seguita.
4
00:01:45,170 --> 00:01:51,870
Io, condottiero di un grande impero,
voglio raccontare alla storia
5
00:01:51,870 --> 00:01:58,490
dei miei amori, delle donne perfide, e
6
00:01:58,490 --> 00:02:04,990
meravigliose creature, complici della
grandezza e del mio oblio.
7
00:02:06,650 --> 00:02:11,050
Generale, è un grande onore che abbiate
scelto me per aprire il vostro cuore.
8
00:02:11,150 --> 00:02:14,370
Spero di essere all 'altezza di questo
alto compito.
9
00:02:14,610 --> 00:02:20,330
Vi ho scelto perché siete una donna e
sono certo che la vostra penna
10
00:02:20,330 --> 00:02:24,890
sarà una mia sensibile ed abile
interprete.
11
00:02:26,540 --> 00:02:33,160
Voi farete conoscere alla storia le
verità che hanno fatalmente
12
00:02:33,160 --> 00:02:38,620
deciso il mio destino. Ero ancora
giovinetto quando lasciai la Corsica.
13
00:02:39,900 --> 00:02:46,840
Fu una prostituta ad iniziarmi all
'amore, a Parigi, in un misero
14
00:02:46,840 --> 00:02:47,840
alberghetto.
15
00:02:48,320 --> 00:02:54,580
E poi, finita la scuola militare, mi
stabilì per un breve periodo a
16
00:02:55,980 --> 00:03:02,860
Fu esattamente lì che incontrai una
donna alquanto bizzarra che si rivelò
17
00:03:02,860 --> 00:03:07,840
una focosa amante ed un 'abile stratega
militare.
18
00:03:08,780 --> 00:03:13,420
Caro Napoleone, non siete un nemico
temibile. Dovete spostare la vostra
19
00:03:13,420 --> 00:03:16,660
esattamente da questa parte, così.
20
00:03:18,120 --> 00:03:19,120
No.
21
00:03:19,880 --> 00:03:24,900
Perché no? Mi accade meglio fare come
dico io. Un soldato qui, un altro qui.
22
00:03:25,440 --> 00:03:30,040
Il generale ed un soldato qui davanti e
la strategia giusta è così.
23
00:03:30,240 --> 00:03:32,740
Dovete spostare la fanteria ed armarvi
con le vostre baionette.
24
00:03:33,600 --> 00:03:35,940
Venite qui, vi mostro a pensare. Arrivo,
eccomi, non impietarti.
25
00:03:36,160 --> 00:03:39,700
Sicuramente il nemico attaccherà da
questa e da quest 'altra zona. E quindi
26
00:03:39,700 --> 00:03:43,000
dovrete appostarvi qui, qui e qui con la
cavalleria.
27
00:03:43,980 --> 00:03:48,960
Ma è un argomento serio il mio, è
chiaro? Quindi quando loro attaccheranno
28
00:03:48,960 --> 00:03:52,120
venendo da questa zona, voi li
accercherete e potrete vincere la vostra
29
00:03:52,120 --> 00:03:57,540
battaglia. La battaglia, è chiaro. Ehi,
stare fermo. Va bene, ho capito tutto.
30
00:03:58,100 --> 00:04:02,720
Dunque, il nemico stretto da ogni parte
dovrà rinunciare al suo piano e lasciare
31
00:04:02,720 --> 00:04:07,520
il campo. Sì, eccellente. Il territorio
sarà conquistato da voi, mio caro
32
00:04:07,520 --> 00:04:10,900
Napoleone. Sei un 'eccellente stratega
militare. Che donna meravigliosa.
33
00:04:12,420 --> 00:04:19,399
E adesso fai attenzione al mio piano. La
cavalleria
34
00:04:19,399 --> 00:04:21,100
avanza tra le montagne.
35
00:04:21,600 --> 00:04:23,100
Sì, la cavalleria.
36
00:04:23,560 --> 00:04:25,180
Sì, avanza di mesco.
37
00:04:25,800 --> 00:04:28,180
Essa si dirige fin sulla cima.
38
00:04:29,760 --> 00:04:31,880
Ed è pronta da salire il nemico.
39
00:04:32,420 --> 00:04:35,480
Ecco la fanteria che avanza dall 'altra
montagna così.
40
00:04:36,950 --> 00:04:38,530
Che montagne bellissime.
41
00:04:39,370 --> 00:04:40,910
Sì, continuate.
42
00:04:41,390 --> 00:04:43,310
Il nemico si ritira spiazzato.
43
00:04:43,530 --> 00:04:46,530
Sì, sì, bravo, bravo, bravissimo. Vuoi
sapere dove piazzerò un altro gruppo di
44
00:04:46,530 --> 00:04:47,710
soldati? Sì, sì, dove?
45
00:04:48,810 --> 00:04:51,630
Ascoltate attentamente, sono un genio.
Ecco i soldati.
46
00:04:52,930 --> 00:04:55,370
Sono pronti a sfoderare le baionette.
47
00:04:56,570 --> 00:05:00,850
E poi che cosa accade? Che cosa accade?
Accade di tutto. Il territorio è tutto
48
00:05:00,850 --> 00:05:01,850
mio.
49
00:05:02,480 --> 00:05:06,040
E poi? E poi? Ah, non ho finito. C 'è
dell 'altro?
50
00:05:06,300 --> 00:05:07,300
Sì.
51
00:05:07,860 --> 00:05:11,480
Ascolta, altri soldati si nascondono tra
i cespugli.
52
00:05:11,940 --> 00:05:16,900
Che bei cespugli, fulghi e morbidi,
meravigliosi. Ma io devo controllare la
53
00:05:16,900 --> 00:05:18,700
situazione con il mio cannocchiale.
Napoleone.
54
00:05:22,540 --> 00:05:23,540
Napoleone.
55
00:05:29,160 --> 00:05:33,580
Controllate. Questo è il vostro
territorio. È un incantevole territorio
56
00:05:33,580 --> 00:05:36,700
conquistare. Sto per sfoderare la mia
baionetta.
57
00:05:38,280 --> 00:05:40,500
La mia figlieria affronterà questa
prova.
58
00:05:41,420 --> 00:05:42,500
Sono pronta.
59
00:06:09,960 --> 00:06:11,060
Aspettate ad attaccarmi.
60
00:06:11,300 --> 00:06:13,480
Sto preparando il mio cannone.
61
00:06:17,980 --> 00:06:22,980
Adesso sono pronta ad attaccare. Sto per
sfoderare la mia sciabola. Attenzione.
62
00:06:23,160 --> 00:06:25,620
Ecco che arrivo. Salvo sul mio cavallo.
63
00:06:27,660 --> 00:06:31,740
Sono pronta. Attenzione, sto arrivando.
Sto attaccando. Arrivo al galoppo.
64
00:06:34,280 --> 00:06:37,760
Alla carica. All 'attacco. Sfondare.
Penetrare.
65
00:06:38,400 --> 00:06:40,280
Ruggere! Colpire! Colpite con il vostro
cannone!
66
00:06:40,500 --> 00:06:45,360
All 'assalto! Sto per penetrare! Ecco la
mia baionetta! Sì, colpitemi,
67
00:06:45,380 --> 00:06:47,480
colpitemi! Ecco il cannone!
68
00:06:49,060 --> 00:06:50,480
Che bel cannone!
69
00:07:08,400 --> 00:07:10,960
Questa è artiglieria pesante. Ah, sì.
70
00:07:11,480 --> 00:07:15,180
Il miglior cannone che sia mai uscito da
una fonderia.
71
00:08:45,900 --> 00:08:46,900
Buonanotte
72
00:10:53,130 --> 00:10:54,130
No.
73
00:12:21,740 --> 00:12:25,460
Che pietà. Sì, che pietà.
74
00:12:25,880 --> 00:12:27,040
Sì.
75
00:12:29,440 --> 00:12:33,480
Sì, conquisterò tutto il territorio.
Tutto.
76
00:14:15,020 --> 00:14:16,440
Non date più ordine.
77
00:14:16,740 --> 00:14:20,360
E' un grandissimo stratega.
78
00:14:21,940 --> 00:14:24,300
E' un grandissimo stratega.
79
00:14:24,580 --> 00:14:27,740
E' un grandissimo stratega.
80
00:14:28,680 --> 00:14:35,600
E' un grandissimo stratega.
81
00:14:53,290 --> 00:14:54,290
Sì!
82
00:16:48,970 --> 00:16:51,630
Carlotta era un 'amante straordinaria.
83
00:16:53,810 --> 00:16:56,310
Travestita da uomo, la portai con me al
fronte.
84
00:16:58,390 --> 00:17:02,810
Alla fine di ogni battaglia mi rifugiavo
tra le sue braccia.
85
00:17:05,050 --> 00:17:11,270
Questa donna mi fu preziosa non solo
come amante, ma anche come stratega
86
00:17:11,270 --> 00:17:12,270
militare.
87
00:17:13,710 --> 00:17:17,650
Fu grazie ai suoi consigli che vinsi la
mia battaglia più importante.
88
00:17:18,700 --> 00:17:19,700
Tolone.
89
00:17:21,040 --> 00:17:23,740
Ma ormai il mio destino era segnato.
90
00:17:24,760 --> 00:17:30,580
Parigi era in fermento. La rivoluzione
aveva creato sconfiglio. Le mie campagne
91
00:17:30,580 --> 00:17:32,880
vittoriose mi fecero diventare l 'uomo
del momento.
92
00:17:33,580 --> 00:17:38,640
E fu così che attraverso Barras colombi
Giuseppina.
93
00:17:39,640 --> 00:17:45,140
Durante l 'ultima battaglia, ad un certo
punto, ero circondato da moltissimi
94
00:17:45,140 --> 00:17:47,300
nemici. Che guai. Ma...
95
00:17:47,520 --> 00:17:50,180
Non mi sono dato per vinto. In sella il
mio cavallo ho lottato.
96
00:17:50,520 --> 00:17:54,060
Uccidendone prima uno al mio fianco, poi
un altro davanti, sono riuscito a
97
00:17:54,060 --> 00:17:55,060
difendermi con onore.
98
00:17:56,200 --> 00:18:01,880
I miei nemici non sapevano più quale
tattica attuare. Il mio cavallo
99
00:18:01,880 --> 00:18:03,900
impazzito e fiumi di sangue scorrevano.
100
00:18:04,760 --> 00:18:09,420
I miei uomini erano tutti feriti o
morti. Ero rimasto solo io a combattere.
101
00:18:11,720 --> 00:18:15,580
Li ho colpiti con il cannone, con le
baionette. Ho combattuto.
102
00:18:16,120 --> 00:18:22,060
E abbiamo vinto la battaglia Siamo
usciti vittoriosi I miei complimenti
103
00:18:22,060 --> 00:18:28,560
Oh, bravo, bravo, bravissimo Che grande
uomo Sì, un uomo impavido
104
00:18:28,560 --> 00:18:33,360
Un valoroso combattente Generale Barra
Avrete anche voi delle storie da
105
00:18:33,360 --> 00:18:38,300
raccontare Ah, certamente Venite con me,
vi prego Vi racconterò quello che
106
00:18:38,300 --> 00:18:40,120
desiderate Con vero piacere
107
00:18:46,000 --> 00:18:50,200
Caro generale, so che voi siete un uomo
altrettanto combattivo e coraggioso.
108
00:18:50,800 --> 00:18:52,220
Beh, così dicono.
109
00:18:53,580 --> 00:18:56,320
Il nemico non mi ha mai spaventato.
110
00:18:58,060 --> 00:19:02,920
Il vostro amico Napoleone avrà un
avvenire. Diventerà sicuramente un uomo
111
00:19:02,920 --> 00:19:03,899
e potente.
112
00:19:03,900 --> 00:19:07,280
Sì, ma per fare carriera avrebbe bisogno
di un piccolo aiuto.
113
00:19:08,080 --> 00:19:10,000
Giuseppina, vi vedo triste.
114
00:19:10,840 --> 00:19:13,440
Il vostro amante vi ha forse tradita?
115
00:19:13,820 --> 00:19:18,520
Vi sbagliate, Napoleone. Io sono libera
e assetata d 'amore. Non ho nessun
116
00:19:18,520 --> 00:19:19,520
amante.
117
00:19:19,800 --> 00:19:24,260
Una donna incantevole come voi non può
non essere amata. Ora capisco perché
118
00:19:24,260 --> 00:19:25,260
tanta tristezza.
119
00:19:25,720 --> 00:19:28,940
Sarò ben felice di aiutare il vostro
amico.
120
00:19:29,580 --> 00:19:31,360
Lo farete davvero. Ve lo prometto.
121
00:19:33,760 --> 00:19:40,400
Non so come ringraziarti, ma so come
mettermi a vostra disposizione.
122
00:19:45,600 --> 00:19:47,740
Oh, mio generale.
123
00:19:49,640 --> 00:19:51,580
Che mani forti.
124
00:19:57,700 --> 00:20:02,520
Ma Napoleone? Non vi preoccupate,
pensiamo a noi. Siete sicure?
125
00:20:02,780 --> 00:20:03,780
Sì.
126
00:20:06,380 --> 00:20:10,220
Gradite qualcosa da bere, Giuseppina?
Molto volentieri. Un cognac francese,
127
00:20:10,220 --> 00:20:11,560
della migliore annata.
128
00:20:12,340 --> 00:20:14,180
Facciamo un brindisi al nostro incontro.
129
00:20:14,430 --> 00:20:18,190
e dalla donna più bella che io abbia
incontrato. Voi mi lusingate.
130
00:20:19,270 --> 00:20:20,310
Grazie, alla salute.
131
00:20:20,990 --> 00:20:23,090
Un po' di cognac è quello che ci vuole,
mia cara.
132
00:20:26,090 --> 00:20:27,150
Ed ora brindiamo.
133
00:20:28,790 --> 00:20:30,230
Giuseppina, alla vostra bellezza.
134
00:21:40,750 --> 00:21:44,890
La vostra amica è in un aperto. Un amore
in battaglia non è mai tempo perso.
135
00:21:45,350 --> 00:21:46,550
Venite più vicino.
136
00:21:48,430 --> 00:21:49,430
Ecco.
137
00:21:49,930 --> 00:21:50,930
Così.
138
00:21:53,410 --> 00:21:55,250
Quindi volete conoscermi meglio?
139
00:21:55,750 --> 00:21:56,750
Non è così.
140
00:21:58,650 --> 00:22:03,910
Anch 'io deciderò conoscervi meglio. Un
tantevole dolcissima creatura. Voglio
141
00:22:03,910 --> 00:22:05,910
conoscere tutto di voi come siete bella.
142
00:22:43,210 --> 00:22:44,290
Che lingua è questa?
143
00:22:48,510 --> 00:22:49,630
Oggi c 'è pena.
144
00:23:30,510 --> 00:23:31,510
Che brava.
145
00:24:14,730 --> 00:24:17,490
Come tu, mamma.
146
00:25:08,240 --> 00:25:10,860
Che potenza fantastica!
147
00:26:13,610 --> 00:26:14,610
E così ancora.
148
00:26:17,130 --> 00:26:19,210
E così ancora.
149
00:26:19,830 --> 00:26:23,770
E così. E così.
150
00:28:16,370 --> 00:28:17,470
Dice che non gli dica.
151
00:31:15,360 --> 00:31:21,600
Giuseppina diventò mia moglie Le donne
vi hanno dunque aiutato nella carriera?
152
00:31:22,560 --> 00:31:28,760
Era un momento molto importante per me
Si giocava il mio destino
153
00:31:28,760 --> 00:31:35,660
Fui mandato a comandare l 'armata d
'Egitto E fu lì
154
00:31:35,660 --> 00:31:40,200
che conobbi Madame Four Da me chiamata
Belinotte
155
00:31:44,229 --> 00:31:47,870
Cleopatra francese mi fu molto utile.
156
00:31:48,610 --> 00:31:53,930
Conosceva l 'arabo e aveva imparato l
'arte della danza del ventre.
157
00:31:55,270 --> 00:32:02,210
Insieme ad una sua amica, Berenotte si
introdusse nella tenda del comando
158
00:32:02,210 --> 00:32:07,870
militare dei Mamelucchi e riuscì a
rubare la mappa che mi fece vincere la
159
00:32:07,870 --> 00:32:08,870
battaglia di El Giza.
160
00:32:12,540 --> 00:32:16,340
Salpammo da Tolone con 400 navi e 2000
pezzi d 'artiglieria.
161
00:32:16,600 --> 00:32:19,400
Con le piramidi per vase volevo unire l
'est all 'ovest.
162
00:32:19,780 --> 00:32:24,580
La vittoria in Egitto era necessaria, un
passo avanti per portare l 'ordine e la
163
00:32:24,580 --> 00:32:25,580
pace in Europa.
164
00:32:25,800 --> 00:32:27,640
Il viaggio fu molto lungo e faticoso.
165
00:32:27,860 --> 00:32:31,420
I soldati erano stremati, ma
continuavano a marciare sotto il mio
166
00:32:31,780 --> 00:32:35,060
Volevo fare della Francia un impero
fastoso come quello dei Cetari.
167
00:32:35,400 --> 00:32:39,300
Quando arrivammo rimanemmo folgorati
dallo splendore di quell 'antica
168
00:32:39,560 --> 00:32:41,180
Grande merito per la vittoria.
169
00:32:41,600 --> 00:32:45,160
Lo dovevo comunque alla coraggiosa
Belinotte.
170
00:32:50,200 --> 00:32:53,820
E danzalo bene.
171
00:32:54,100 --> 00:32:55,100
Eh, già.
172
00:33:17,440 --> 00:33:19,120
Sono qui per noi.
173
00:34:03,090 --> 00:34:04,090
Ecco, vieni qua.
174
00:35:13,170 --> 00:35:14,570
No!
175
00:35:26,870 --> 00:35:29,670
Grazie. Grazie.
176
00:35:57,870 --> 00:35:58,870
Ah!
177
00:39:00,920 --> 00:39:02,320
Allora...
178
00:41:50,830 --> 00:41:51,830
Oh!
179
00:42:21,589 --> 00:42:22,990
Grazie
180
00:42:58,090 --> 00:42:59,090
Ah.
181
00:43:39,850 --> 00:43:40,850
Grazie.
182
00:44:15,930 --> 00:44:18,730
no no
183
00:44:18,730 --> 00:44:24,570
no
184
00:44:49,980 --> 00:44:51,380
Grazie
185
00:45:24,810 --> 00:45:25,810
Grazie.
186
00:46:08,400 --> 00:46:10,020
Ero diventato primo console.
187
00:46:10,960 --> 00:46:14,560
Le mie battaglie erano tutte vittoriose.
188
00:46:15,640 --> 00:46:18,480
Ma la mia ambizione non trovava pace.
189
00:46:19,320 --> 00:46:21,580
Fu decisiva mia moglie.
190
00:46:29,560 --> 00:46:34,620
Appena lui le toccò i semi, ella ebbe un
sussulto di piacere.
191
00:46:35,340 --> 00:46:40,920
Il suo giovane corpo non aveva ancora
conosciuto le gioie del senso. Le mani
192
00:46:40,920 --> 00:46:44,540
dell 'uomo erano invece esperte e
sapevano come apprezzarla.
193
00:46:45,120 --> 00:46:47,660
Ella non riusciva a resistergli.
194
00:46:47,960 --> 00:46:51,860
Poi lui iniziò a baciarla con passione.
195
00:46:52,540 --> 00:46:57,580
La giovane ragazza si abbandonò
completamente al godimento e al piacere.
196
00:46:58,120 --> 00:47:01,760
Allargò timidamente le gambe. Era così
invitante.
197
00:47:02,320 --> 00:47:07,700
A quella vista, l 'uomo affondò sempre
di più il viso sul testo aperto della
198
00:47:07,700 --> 00:47:10,460
giovane donna, succhiandolo con ardore.
199
00:47:11,320 --> 00:47:12,320
Chi sarà?
200
00:47:14,360 --> 00:47:16,360
Avanti. Devo smettere? Sì.
201
00:47:18,460 --> 00:47:20,640
Signora, è arrivata una lettera di
vostro marito.
202
00:47:20,980 --> 00:47:22,000
Ah, grazie.
203
00:47:22,220 --> 00:47:23,940
C 'è anche il generale Fouché.
204
00:47:25,180 --> 00:47:26,360
Fatelo entrare.
205
00:47:27,860 --> 00:47:30,080
Generale. Lo avete invitato? Sì.
206
00:47:34,530 --> 00:47:38,290
Voi sapete perché vi ho invitato? Temo
di non poter far nulla per vostro
207
00:47:38,350 --> 00:47:41,150
La Costituzione prevede un governo
affidato ad un imperatore.
208
00:47:41,450 --> 00:47:46,330
La Costituzione si può cambiare. Voi
avete molta influenza sul direttorio.
209
00:47:46,410 --> 00:47:50,250
Dovrei chiedere dei favori. Sì, ma
potrete sempre godere dei miei, caro
210
00:47:51,830 --> 00:47:54,930
Posso fare qualcosa, ma dovrò essere
molto prudente.
211
00:47:56,630 --> 00:47:58,730
Mettiamo il caro Fouché a spazio.
212
00:48:00,670 --> 00:48:03,440
Francine. Leggi la lettera di mio
marito.
213
00:48:09,360 --> 00:48:15,520
Mia adorata, dolce e incomparabile
amata, non vedo l 'ora di
214
00:48:15,520 --> 00:48:21,540
riabbracciarti. Le vittorie in queste
lande ostili non mi ripagano della
215
00:48:21,540 --> 00:48:28,520
della tua vicinanza, del tuo caldo seno
da baciare, del tuo sesso, dove nel mare
216
00:48:28,520 --> 00:48:30,920
del tuo godimento è dolce affogare.
217
00:48:31,230 --> 00:48:32,350
Mi manchi molto.
218
00:48:33,150 --> 00:48:38,870
Il dolce ricordo della tua volutà
inebria i miei sensi in questa terra
219
00:48:39,150 --> 00:48:45,650
Ho voglia di prendere tutto il tuo
corpo, specialmente le tue naviche,
220
00:48:45,650 --> 00:48:48,690
pronte ad accogliere l 'elza dell
'amore.
221
00:48:49,450 --> 00:48:50,570
Presto sarò da te.
222
00:48:50,990 --> 00:48:52,630
Sento già il tuo odore.
223
00:48:53,370 --> 00:48:54,870
Preparati ad abbracciarmi.
224
00:48:55,310 --> 00:49:01,420
Non ti lavare. Fa sì che il profumo e l
'umore della tua carne Siano da guida
225
00:49:01,420 --> 00:49:07,160
alla mia bramidia. Ma... Ma, figliola,
sono un po' in imbarazzo. Ho tanta
226
00:49:07,160 --> 00:49:11,880
di baciarti e di... prenderti in ogni
momento della giornata.
227
00:49:13,100 --> 00:49:18,000
Spero che anche tu bruci dal desiderio
di amarmi. Quando giungerà il momento
228
00:49:18,000 --> 00:49:22,960
nostro incontro, i nostri corpi si
uniranno all 'unisono. Bruceranno
229
00:49:22,960 --> 00:49:24,020
fuoco della passione.
230
00:49:24,700 --> 00:49:28,700
Desidero sentire le tue labbra umide
affondare sul mio sesso e farti bere
231
00:49:28,700 --> 00:49:30,660
all 'ultima goccia del mio godimento.
232
00:49:31,620 --> 00:49:34,260
Desidero i tuoi caldi baci sulle mie
labbra.
233
00:49:34,660 --> 00:49:37,100
Il tuo adorato Napoleone.
234
00:50:09,230 --> 00:50:10,230
Mi piace l 'amore.
235
00:51:44,009 --> 00:51:47,630
I meandri imperiali
236
00:52:09,710 --> 00:52:10,710
Ah! Ah!
237
00:55:22,760 --> 00:55:23,760
No!
238
00:56:29,349 --> 00:56:32,490
La mia carriera era in fulgida scesa.
239
00:56:33,310 --> 00:56:37,930
L 'epilogo fu la mia incoronazione ad
imperatore.
240
00:56:38,410 --> 00:56:40,570
La vita di corte era piacevole.
241
00:56:41,070 --> 00:56:42,370
Le donne...
242
00:56:43,240 --> 00:56:45,600
Erano tutte impazienti di dividere il
mio letto.
243
00:56:46,240 --> 00:56:49,860
Raccontatemi qualcosa di Maria Luisa d
'Austria.
244
00:56:50,220 --> 00:56:51,860
Ah, Maria Luisa.
245
00:56:52,240 --> 00:56:55,400
Il matrimonio con Maria Luisa fu un
fatto politico.
246
00:56:56,400 --> 00:56:58,180
Volevo l 'Austria come alleata.
247
00:56:58,980 --> 00:57:05,960
Ed ero talmente ansioso di conoscerla
che mi recai ad incontrarla in una
248
00:57:05,960 --> 00:57:10,800
locanda dove sapevo che lei si sarebbe
fermata.
249
00:57:14,030 --> 00:57:20,730
E quando vidi quella rubiconda e
sorridente ragazza con un culo e due
250
00:57:20,730 --> 00:57:24,490
tette molto belle, ero talmente agitato
che la presi nell 'artalla.
251
00:57:25,130 --> 00:57:30,370
Maria Luisa era una creatura
meravigliosa, bella ed affascinante. Mi
252
00:57:30,370 --> 00:57:31,490
impazzire un piacere.
253
00:57:31,690 --> 00:57:33,530
E quindi hai Giuseppina per lei.
254
00:57:40,850 --> 00:57:42,050
Alta, dice Altroni.
255
00:57:42,510 --> 00:57:45,010
Questo tavolo è per Maria Luisa
Arciduchessa Davide.
256
00:57:45,610 --> 00:57:47,810
Ed io sono Napoleone, idiota.
257
00:57:48,190 --> 00:57:49,730
Andate, portate qui Maria Luisa.
258
00:57:49,950 --> 00:57:51,570
Allora. Subito.
259
00:58:00,050 --> 00:58:01,230
Che soldati.
260
00:58:02,610 --> 00:58:04,390
Maria Luisa, finalmente.
261
00:58:04,770 --> 00:58:08,310
Napoleone, cosa ci fate qui? Sono venuto
qui per incontrarvi.
262
00:58:08,790 --> 00:58:10,850
Sapevo che vi sareste fermata in questa
locanda.
263
00:58:11,200 --> 00:58:15,560
Dovevo vedervi assolutamente. Non
capisco. Perdonate il modo di fare, ma
264
00:58:15,560 --> 00:58:17,140
resistevo più. Dovevo conoscervi.
265
00:58:17,520 --> 00:58:20,560
Potevamo conoscerci in un altro luogo.
Perdonatemi, Maria Luisa. Sarebbe stato
266
00:58:20,560 --> 00:58:22,380
opportuno presentarci ufficialmente.
267
00:58:22,700 --> 00:58:25,620
Lo so, ma sarebbe passato troppo tempo.
Non potevo resistere.
268
00:58:27,220 --> 00:58:30,940
Controllatevi, Napoleone. Ci sono i
soldati. Venite. Ma cosa... cosa fate?
269
00:58:31,360 --> 00:58:33,300
Voi due fate la guardia. Fuori!
270
00:58:37,260 --> 00:58:41,980
Ma Napoleone, calmate il vostro ardore.
Vi prego. Che cosa fate?
271
00:58:42,520 --> 00:58:43,720
Calmatevi, vi prego.
272
00:58:44,640 --> 00:58:45,640
Napoleone.
273
00:58:47,060 --> 00:58:49,900
Voi mi confondete. Siete bellissimi.
274
00:58:51,400 --> 00:58:52,400
Bellissimi.
275
00:58:53,740 --> 00:58:55,100
Che pensate?
276
00:59:30,860 --> 00:59:32,800
Oh, sei così brava, continuate.
277
01:02:45,390 --> 01:02:46,390
Grazie.
278
01:03:29,930 --> 01:03:30,930
Ah!
279
01:06:19,080 --> 01:06:21,560
Restammo alla locanda per due giorni.
280
01:06:22,760 --> 01:06:24,060
Facendo l 'amore sempre.
281
01:06:24,760 --> 01:06:26,240
Ogni posto era buono.
282
01:06:27,800 --> 01:06:31,900
Mi piaceva quella sua allegria
contadina. La presi nella stalla.
283
01:06:33,500 --> 01:06:36,120
Nelle camere della locanda, nelle
cantine.
284
01:06:36,580 --> 01:06:37,940
Fuori nel prato.
285
01:06:40,300 --> 01:06:43,840
Maria Luisa diventò la mia seconda
moglie.
286
01:06:44,600 --> 01:06:45,600
Ma...
287
01:06:46,760 --> 01:06:49,860
Vi prego, non fermate, vi raccontate.
Voglio sapere tutto di voi.
288
01:06:50,140 --> 01:06:51,380
Vi racconterò, mia cara.
289
01:06:52,560 --> 01:06:58,120
Dopo tanti trionfi, ci fu la disastrosa
campagna di Russia.
290
01:06:59,540 --> 01:07:02,580
E purtroppo fu l 'inizio della mia
rovina.
291
01:07:03,840 --> 01:07:09,660
E la fine... La fine fu la battaglia di
Waterloo.
292
01:07:12,460 --> 01:07:15,460
Io penso che la truppa...
293
01:07:15,980 --> 01:07:19,620
Devo scendere da questa zona qui,
costeggiando il fiume.
294
01:07:20,320 --> 01:07:25,000
E tutta l 'affanteria dovrà postarsi
sulla montagna, preparando i cannoni
295
01:07:25,000 --> 01:07:25,999
cima di essa.
296
01:07:26,000 --> 01:07:27,700
Il nemico arriverà da questa parte.
297
01:07:28,620 --> 01:07:31,680
E così la battaglia avrà luogo in quel
punto.
298
01:07:31,880 --> 01:07:35,760
Ma, signore generale, bisogna tener
conto che i cavalli sono stanchi.
299
01:07:35,760 --> 01:07:36,760
combattere corpo a corpo.
300
01:07:37,040 --> 01:07:40,160
D 'altronde hanno galopato molto. E
allora prendiamo altri uomini, altri
301
01:07:40,160 --> 01:07:41,400
cavalli, organizziamoci.
302
01:07:41,880 --> 01:07:43,840
Non vuole arruolarsi più nessuno.
303
01:07:44,100 --> 01:07:45,470
Mard! Mart!
304
01:07:46,590 --> 01:07:48,170
Cosa dobbiamo fare, secondo voi?
305
01:07:48,630 --> 01:07:50,270
Io proporrei il seguente piano.
306
01:07:51,510 --> 01:07:56,270
Farei arrivare la cavalleria da questa
parte, qui.
307
01:07:57,290 --> 01:07:58,310
Formeremo più falanci.
308
01:07:58,910 --> 01:08:00,950
Alcune penetreranno nel loro
schieramento.
309
01:08:01,450 --> 01:08:05,070
E vinceremo la battaglia. Ma cosa dite?
Vinceremo sicuramente. Non è un piano.
310
01:08:05,450 --> 01:08:07,010
In questo modo perderemo ancora.
311
01:08:07,650 --> 01:08:10,890
Qui c 'è purtroppo il fiume. Dobbiamo
evitare di spostare di lì la nostra
312
01:08:10,890 --> 01:08:12,930
cavalleria. È l 'unica soluzione.
313
01:08:14,140 --> 01:08:19,800
Credo abbiate ragione. Io dico che la
miglior cosa sia preparare i nostri
314
01:08:19,800 --> 01:08:20,800
cannoni qui.
315
01:08:20,960 --> 01:08:24,200
Dobbiamo assolutamente far arrivare
altri cavalli.
316
01:08:24,460 --> 01:08:28,899
Se permettete, signor generale, vorrei
far presente che potremmo piazzare qui
317
01:08:28,899 --> 01:08:32,479
fanteria. Scusate, maestà. Cosa c 'è? È
arrivato il generale Cambron. Fatelo
318
01:08:32,479 --> 01:08:33,680
entrare. Subito.
319
01:08:35,180 --> 01:08:40,220
Io penso di piazzare la fanteria qui e
la cavalleria invece... Buongiorno,
320
01:08:40,260 --> 01:08:41,920
generale. O al buon vento, amico.
321
01:08:42,479 --> 01:08:43,479
Come state?
322
01:08:43,760 --> 01:08:48,520
Oh, ma insomma, generale, che cosa vedo?
Ancora qui a lavorare, sempre troppo
323
01:08:48,520 --> 01:08:55,220
lavoro Ma domani sarà una grande
giornata C 'è una grande battaglia da
324
01:08:55,220 --> 01:08:58,920
'è un problema con la strategia Non
abbiamo soldati sufficienti a
325
01:08:58,920 --> 01:09:05,100
Ma voi dovete riposarvi Qui c 'è il
vostro amico fidatissimo che vi aiuterà
326
01:09:05,100 --> 01:09:09,720
volete potrei studiare io i piani,
questa notte magari Ma questa battaglia
327
01:09:09,720 --> 01:09:14,240
importante, siamo a Waterloo Ma c 'è il
vostro generale Cabron, dovete fidarvi.
328
01:09:14,279 --> 01:09:19,260
Io vaderò ai vostri interessi. Ragionerò
con la vostra testa. Sistemerò tutto
329
01:09:19,260 --> 01:09:26,220
io. Mi sono permesso di farvi un cadeau.
Un piccolo regalo al
330
01:09:26,220 --> 01:09:27,960
mio grande generale.
331
01:09:28,200 --> 01:09:29,720
Un regalo per me?
332
01:09:29,939 --> 01:09:31,220
Vi farà piacere.
333
01:09:31,479 --> 01:09:34,260
Bene. Due donzelle.
334
01:09:36,580 --> 01:09:38,200
Voi che ne dite, ufficiale?
335
01:09:38,460 --> 01:09:40,880
Certo, è un bel regalo.
336
01:09:42,280 --> 01:09:46,520
Fate entrare queste fanciulle. Oh,
generale, un po' di distrazione vi farà
337
01:09:46,520 --> 01:09:47,520
certamente bene.
338
01:09:47,720 --> 01:09:48,720
Vado.
339
01:09:49,260 --> 01:09:51,439
Vedrete che dopo vi sentirete molto
meglio.
340
01:09:52,180 --> 01:09:56,000
Forse ha ragione. Ma i nostri piani c 'è
da fidarsi. Si penserà a lui, è molto
341
01:09:56,000 --> 01:09:59,140
bravo. Ricordate Austerlitz? È stato
valoroso.
342
01:09:59,420 --> 01:10:02,580
Ma sì, abbandoniamoci al piacere. Un po'
di delizie non ci faranno male.
343
01:10:03,960 --> 01:10:05,940
Ecco le donzelle, mio generale.
344
01:10:06,480 --> 01:10:07,480
Prego.
345
01:10:12,520 --> 01:10:14,220
Che cosa ne dite, generale?
346
01:10:15,100 --> 01:10:17,000
Belle. Sono molto belle.
347
01:10:18,200 --> 01:10:20,040
E voi che ne dite?
348
01:10:20,400 --> 01:10:22,020
Beh, sono proprio belle.
349
01:10:24,960 --> 01:10:26,160
Fatemi vedere qualcosa.
350
01:10:29,500 --> 01:10:30,500
Eh?
351
01:10:31,680 --> 01:10:32,680
Eh?
352
01:10:33,320 --> 01:10:34,320
Belle, belle.
353
01:10:36,120 --> 01:10:37,440
Quattro palle di cannone.
354
01:10:39,320 --> 01:10:40,960
Care mia, andate lì in fondo.
355
01:10:41,220 --> 01:10:42,220
Andate.
356
01:10:45,220 --> 01:10:46,220
Magnifico. Bene.
357
01:10:47,360 --> 01:10:49,220
Bene. Vai, amico mio, vai.
358
01:10:51,720 --> 01:10:52,740
Pensate ai piani voi.
359
01:11:04,780 --> 01:11:09,220
Vediamo un po' cosa fare qui. Lavorerò
tutta la notte, ma non sarò il solo a
360
01:11:09,220 --> 01:11:10,640
lavorare, purtroppo.
361
01:12:10,990 --> 01:12:13,350
Caro generale, ci voleva proprio.
362
01:12:14,130 --> 01:12:16,650
Che regalo che ci ha portato il mio
amico.
363
01:12:18,190 --> 01:12:19,770
Oh, generale.
364
01:12:45,070 --> 01:12:48,890
Abbiamo fatto bene a distrarci un po',
amico mio. Ci voleva e poi domani
365
01:12:48,890 --> 01:12:50,650
vinceremo, combatteremo molto meglio.
366
01:12:51,370 --> 01:12:53,670
E voi, generale, a che punto siete?
367
01:12:54,770 --> 01:12:56,510
Tranquillo, generale, tranquillo.
368
01:12:57,330 --> 01:12:58,410
Penterò io a tutto.
369
01:12:58,850 --> 01:13:00,030
Voi divertitevi.
370
01:14:45,740 --> 01:14:48,000
Possiamo fare in questo modo.
371
01:14:52,900 --> 01:14:56,560
Se non ci fossi io penso sempre a tutto.
372
01:15:12,960 --> 01:15:14,440
Posso riprendere?
373
01:15:36,280 --> 01:15:37,680
Grazie.
374
01:18:04,389 --> 01:18:06,890
la cavalleria nord -est.
375
01:18:08,930 --> 01:18:09,990
Ecco così.
376
01:20:36,490 --> 01:20:40,470
E una bella battaglia anche quella, eh,
generale?
377
01:20:43,230 --> 01:20:47,470
In quella battaglia fu sconfitto
definitivamente l 'inglese e il russino.
378
01:20:48,430 --> 01:20:52,710
Fui mandato in esilio qui a Sant 'Elio,
in questa isoletta in mezzo all 'oceano
379
01:20:52,710 --> 01:20:53,710
Atlantico.
380
01:20:56,030 --> 01:20:58,690
Quella notte d 'amore mi fu fatale.
381
01:21:01,610 --> 01:21:02,610
Continuate.
382
01:21:04,490 --> 01:21:11,190
Durante la notte, centinaia di
prostitute mandate dal nemico entrarono
383
01:21:11,190 --> 01:21:12,430
tende del mio esercito.
384
01:21:13,170 --> 01:21:16,310
Il giorno dopo, le perdite furono
ingenti.
385
01:21:17,730 --> 01:21:22,510
Waterloo fu la mia più grande disfatta e
così le donne che erano state
386
01:21:22,510 --> 01:21:29,050
importanti nella mia vita militare
decisero la fine della mia carriera di
387
01:21:29,050 --> 01:21:30,050
imperatore
29656
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.