All language subtitles for EPORNER.COM - [LLxXJOnou78] Napoleon XXX (1998, Italian Full Movie, Imperatore Perverso) - Erika Bella, Lea Martini, Maria Bellucci, Regina Sipos, Douce, Valeria Dori, Betty Anderson, Baby Nielsen, Carolina Spagnoli (720)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,270 --> 00:01:30,230 La mia è stata una vita avventurosa. 2 00:01:32,950 --> 00:01:36,150 Una vita che ha segnato la storia. 3 00:01:37,550 --> 00:01:43,470 Il fato mi ha tracciato la via ed io, come Giulio Cesare, l 'ho seguita. 4 00:01:45,170 --> 00:01:51,870 Io, condottiero di un grande impero, voglio raccontare alla storia 5 00:01:51,870 --> 00:01:58,490 dei miei amori, delle donne perfide, e 6 00:01:58,490 --> 00:02:04,990 meravigliose creature, complici della grandezza e del mio oblio. 7 00:02:06,650 --> 00:02:11,050 Generale, è un grande onore che abbiate scelto me per aprire il vostro cuore. 8 00:02:11,150 --> 00:02:14,370 Spero di essere all 'altezza di questo alto compito. 9 00:02:14,610 --> 00:02:20,330 Vi ho scelto perché siete una donna e sono certo che la vostra penna 10 00:02:20,330 --> 00:02:24,890 sarà una mia sensibile ed abile interprete. 11 00:02:26,540 --> 00:02:33,160 Voi farete conoscere alla storia le verità che hanno fatalmente 12 00:02:33,160 --> 00:02:38,620 deciso il mio destino. Ero ancora giovinetto quando lasciai la Corsica. 13 00:02:39,900 --> 00:02:46,840 Fu una prostituta ad iniziarmi all 'amore, a Parigi, in un misero 14 00:02:46,840 --> 00:02:47,840 alberghetto. 15 00:02:48,320 --> 00:02:54,580 E poi, finita la scuola militare, mi stabilì per un breve periodo a 16 00:02:55,980 --> 00:03:02,860 Fu esattamente lì che incontrai una donna alquanto bizzarra che si rivelò 17 00:03:02,860 --> 00:03:07,840 una focosa amante ed un 'abile stratega militare. 18 00:03:08,780 --> 00:03:13,420 Caro Napoleone, non siete un nemico temibile. Dovete spostare la vostra 19 00:03:13,420 --> 00:03:16,660 esattamente da questa parte, così. 20 00:03:18,120 --> 00:03:19,120 No. 21 00:03:19,880 --> 00:03:24,900 Perché no? Mi accade meglio fare come dico io. Un soldato qui, un altro qui. 22 00:03:25,440 --> 00:03:30,040 Il generale ed un soldato qui davanti e la strategia giusta è così. 23 00:03:30,240 --> 00:03:32,740 Dovete spostare la fanteria ed armarvi con le vostre baionette. 24 00:03:33,600 --> 00:03:35,940 Venite qui, vi mostro a pensare. Arrivo, eccomi, non impietarti. 25 00:03:36,160 --> 00:03:39,700 Sicuramente il nemico attaccherà da questa e da quest 'altra zona. E quindi 26 00:03:39,700 --> 00:03:43,000 dovrete appostarvi qui, qui e qui con la cavalleria. 27 00:03:43,980 --> 00:03:48,960 Ma è un argomento serio il mio, è chiaro? Quindi quando loro attaccheranno 28 00:03:48,960 --> 00:03:52,120 venendo da questa zona, voi li accercherete e potrete vincere la vostra 29 00:03:52,120 --> 00:03:57,540 battaglia. La battaglia, è chiaro. Ehi, stare fermo. Va bene, ho capito tutto. 30 00:03:58,100 --> 00:04:02,720 Dunque, il nemico stretto da ogni parte dovrà rinunciare al suo piano e lasciare 31 00:04:02,720 --> 00:04:07,520 il campo. Sì, eccellente. Il territorio sarà conquistato da voi, mio caro 32 00:04:07,520 --> 00:04:10,900 Napoleone. Sei un 'eccellente stratega militare. Che donna meravigliosa. 33 00:04:12,420 --> 00:04:19,399 E adesso fai attenzione al mio piano. La cavalleria 34 00:04:19,399 --> 00:04:21,100 avanza tra le montagne. 35 00:04:21,600 --> 00:04:23,100 Sì, la cavalleria. 36 00:04:23,560 --> 00:04:25,180 Sì, avanza di mesco. 37 00:04:25,800 --> 00:04:28,180 Essa si dirige fin sulla cima. 38 00:04:29,760 --> 00:04:31,880 Ed è pronta da salire il nemico. 39 00:04:32,420 --> 00:04:35,480 Ecco la fanteria che avanza dall 'altra montagna così. 40 00:04:36,950 --> 00:04:38,530 Che montagne bellissime. 41 00:04:39,370 --> 00:04:40,910 Sì, continuate. 42 00:04:41,390 --> 00:04:43,310 Il nemico si ritira spiazzato. 43 00:04:43,530 --> 00:04:46,530 Sì, sì, bravo, bravo, bravissimo. Vuoi sapere dove piazzerò un altro gruppo di 44 00:04:46,530 --> 00:04:47,710 soldati? Sì, sì, dove? 45 00:04:48,810 --> 00:04:51,630 Ascoltate attentamente, sono un genio. Ecco i soldati. 46 00:04:52,930 --> 00:04:55,370 Sono pronti a sfoderare le baionette. 47 00:04:56,570 --> 00:05:00,850 E poi che cosa accade? Che cosa accade? Accade di tutto. Il territorio è tutto 48 00:05:00,850 --> 00:05:01,850 mio. 49 00:05:02,480 --> 00:05:06,040 E poi? E poi? Ah, non ho finito. C 'è dell 'altro? 50 00:05:06,300 --> 00:05:07,300 Sì. 51 00:05:07,860 --> 00:05:11,480 Ascolta, altri soldati si nascondono tra i cespugli. 52 00:05:11,940 --> 00:05:16,900 Che bei cespugli, fulghi e morbidi, meravigliosi. Ma io devo controllare la 53 00:05:16,900 --> 00:05:18,700 situazione con il mio cannocchiale. Napoleone. 54 00:05:22,540 --> 00:05:23,540 Napoleone. 55 00:05:29,160 --> 00:05:33,580 Controllate. Questo è il vostro territorio. È un incantevole territorio 56 00:05:33,580 --> 00:05:36,700 conquistare. Sto per sfoderare la mia baionetta. 57 00:05:38,280 --> 00:05:40,500 La mia figlieria affronterà questa prova. 58 00:05:41,420 --> 00:05:42,500 Sono pronta. 59 00:06:09,960 --> 00:06:11,060 Aspettate ad attaccarmi. 60 00:06:11,300 --> 00:06:13,480 Sto preparando il mio cannone. 61 00:06:17,980 --> 00:06:22,980 Adesso sono pronta ad attaccare. Sto per sfoderare la mia sciabola. Attenzione. 62 00:06:23,160 --> 00:06:25,620 Ecco che arrivo. Salvo sul mio cavallo. 63 00:06:27,660 --> 00:06:31,740 Sono pronta. Attenzione, sto arrivando. Sto attaccando. Arrivo al galoppo. 64 00:06:34,280 --> 00:06:37,760 Alla carica. All 'attacco. Sfondare. Penetrare. 65 00:06:38,400 --> 00:06:40,280 Ruggere! Colpire! Colpite con il vostro cannone! 66 00:06:40,500 --> 00:06:45,360 All 'assalto! Sto per penetrare! Ecco la mia baionetta! Sì, colpitemi, 67 00:06:45,380 --> 00:06:47,480 colpitemi! Ecco il cannone! 68 00:06:49,060 --> 00:06:50,480 Che bel cannone! 69 00:07:08,400 --> 00:07:10,960 Questa è artiglieria pesante. Ah, sì. 70 00:07:11,480 --> 00:07:15,180 Il miglior cannone che sia mai uscito da una fonderia. 71 00:08:45,900 --> 00:08:46,900 Buonanotte 72 00:10:53,130 --> 00:10:54,130 No. 73 00:12:21,740 --> 00:12:25,460 Che pietà. Sì, che pietà. 74 00:12:25,880 --> 00:12:27,040 Sì. 75 00:12:29,440 --> 00:12:33,480 Sì, conquisterò tutto il territorio. Tutto. 76 00:14:15,020 --> 00:14:16,440 Non date più ordine. 77 00:14:16,740 --> 00:14:20,360 E' un grandissimo stratega. 78 00:14:21,940 --> 00:14:24,300 E' un grandissimo stratega. 79 00:14:24,580 --> 00:14:27,740 E' un grandissimo stratega. 80 00:14:28,680 --> 00:14:35,600 E' un grandissimo stratega. 81 00:14:53,290 --> 00:14:54,290 Sì! 82 00:16:48,970 --> 00:16:51,630 Carlotta era un 'amante straordinaria. 83 00:16:53,810 --> 00:16:56,310 Travestita da uomo, la portai con me al fronte. 84 00:16:58,390 --> 00:17:02,810 Alla fine di ogni battaglia mi rifugiavo tra le sue braccia. 85 00:17:05,050 --> 00:17:11,270 Questa donna mi fu preziosa non solo come amante, ma anche come stratega 86 00:17:11,270 --> 00:17:12,270 militare. 87 00:17:13,710 --> 00:17:17,650 Fu grazie ai suoi consigli che vinsi la mia battaglia più importante. 88 00:17:18,700 --> 00:17:19,700 Tolone. 89 00:17:21,040 --> 00:17:23,740 Ma ormai il mio destino era segnato. 90 00:17:24,760 --> 00:17:30,580 Parigi era in fermento. La rivoluzione aveva creato sconfiglio. Le mie campagne 91 00:17:30,580 --> 00:17:32,880 vittoriose mi fecero diventare l 'uomo del momento. 92 00:17:33,580 --> 00:17:38,640 E fu così che attraverso Barras colombi Giuseppina. 93 00:17:39,640 --> 00:17:45,140 Durante l 'ultima battaglia, ad un certo punto, ero circondato da moltissimi 94 00:17:45,140 --> 00:17:47,300 nemici. Che guai. Ma... 95 00:17:47,520 --> 00:17:50,180 Non mi sono dato per vinto. In sella il mio cavallo ho lottato. 96 00:17:50,520 --> 00:17:54,060 Uccidendone prima uno al mio fianco, poi un altro davanti, sono riuscito a 97 00:17:54,060 --> 00:17:55,060 difendermi con onore. 98 00:17:56,200 --> 00:18:01,880 I miei nemici non sapevano più quale tattica attuare. Il mio cavallo 99 00:18:01,880 --> 00:18:03,900 impazzito e fiumi di sangue scorrevano. 100 00:18:04,760 --> 00:18:09,420 I miei uomini erano tutti feriti o morti. Ero rimasto solo io a combattere. 101 00:18:11,720 --> 00:18:15,580 Li ho colpiti con il cannone, con le baionette. Ho combattuto. 102 00:18:16,120 --> 00:18:22,060 E abbiamo vinto la battaglia Siamo usciti vittoriosi I miei complimenti 103 00:18:22,060 --> 00:18:28,560 Oh, bravo, bravo, bravissimo Che grande uomo Sì, un uomo impavido 104 00:18:28,560 --> 00:18:33,360 Un valoroso combattente Generale Barra Avrete anche voi delle storie da 105 00:18:33,360 --> 00:18:38,300 raccontare Ah, certamente Venite con me, vi prego Vi racconterò quello che 106 00:18:38,300 --> 00:18:40,120 desiderate Con vero piacere 107 00:18:46,000 --> 00:18:50,200 Caro generale, so che voi siete un uomo altrettanto combattivo e coraggioso. 108 00:18:50,800 --> 00:18:52,220 Beh, così dicono. 109 00:18:53,580 --> 00:18:56,320 Il nemico non mi ha mai spaventato. 110 00:18:58,060 --> 00:19:02,920 Il vostro amico Napoleone avrà un avvenire. Diventerà sicuramente un uomo 111 00:19:02,920 --> 00:19:03,899 e potente. 112 00:19:03,900 --> 00:19:07,280 Sì, ma per fare carriera avrebbe bisogno di un piccolo aiuto. 113 00:19:08,080 --> 00:19:10,000 Giuseppina, vi vedo triste. 114 00:19:10,840 --> 00:19:13,440 Il vostro amante vi ha forse tradita? 115 00:19:13,820 --> 00:19:18,520 Vi sbagliate, Napoleone. Io sono libera e assetata d 'amore. Non ho nessun 116 00:19:18,520 --> 00:19:19,520 amante. 117 00:19:19,800 --> 00:19:24,260 Una donna incantevole come voi non può non essere amata. Ora capisco perché 118 00:19:24,260 --> 00:19:25,260 tanta tristezza. 119 00:19:25,720 --> 00:19:28,940 Sarò ben felice di aiutare il vostro amico. 120 00:19:29,580 --> 00:19:31,360 Lo farete davvero. Ve lo prometto. 121 00:19:33,760 --> 00:19:40,400 Non so come ringraziarti, ma so come mettermi a vostra disposizione. 122 00:19:45,600 --> 00:19:47,740 Oh, mio generale. 123 00:19:49,640 --> 00:19:51,580 Che mani forti. 124 00:19:57,700 --> 00:20:02,520 Ma Napoleone? Non vi preoccupate, pensiamo a noi. Siete sicure? 125 00:20:02,780 --> 00:20:03,780 Sì. 126 00:20:06,380 --> 00:20:10,220 Gradite qualcosa da bere, Giuseppina? Molto volentieri. Un cognac francese, 127 00:20:10,220 --> 00:20:11,560 della migliore annata. 128 00:20:12,340 --> 00:20:14,180 Facciamo un brindisi al nostro incontro. 129 00:20:14,430 --> 00:20:18,190 e dalla donna più bella che io abbia incontrato. Voi mi lusingate. 130 00:20:19,270 --> 00:20:20,310 Grazie, alla salute. 131 00:20:20,990 --> 00:20:23,090 Un po' di cognac è quello che ci vuole, mia cara. 132 00:20:26,090 --> 00:20:27,150 Ed ora brindiamo. 133 00:20:28,790 --> 00:20:30,230 Giuseppina, alla vostra bellezza. 134 00:21:40,750 --> 00:21:44,890 La vostra amica è in un aperto. Un amore in battaglia non è mai tempo perso. 135 00:21:45,350 --> 00:21:46,550 Venite più vicino. 136 00:21:48,430 --> 00:21:49,430 Ecco. 137 00:21:49,930 --> 00:21:50,930 Così. 138 00:21:53,410 --> 00:21:55,250 Quindi volete conoscermi meglio? 139 00:21:55,750 --> 00:21:56,750 Non è così. 140 00:21:58,650 --> 00:22:03,910 Anch 'io deciderò conoscervi meglio. Un tantevole dolcissima creatura. Voglio 141 00:22:03,910 --> 00:22:05,910 conoscere tutto di voi come siete bella. 142 00:22:43,210 --> 00:22:44,290 Che lingua è questa? 143 00:22:48,510 --> 00:22:49,630 Oggi c 'è pena. 144 00:23:30,510 --> 00:23:31,510 Che brava. 145 00:24:14,730 --> 00:24:17,490 Come tu, mamma. 146 00:25:08,240 --> 00:25:10,860 Che potenza fantastica! 147 00:26:13,610 --> 00:26:14,610 E così ancora. 148 00:26:17,130 --> 00:26:19,210 E così ancora. 149 00:26:19,830 --> 00:26:23,770 E così. E così. 150 00:28:16,370 --> 00:28:17,470 Dice che non gli dica. 151 00:31:15,360 --> 00:31:21,600 Giuseppina diventò mia moglie Le donne vi hanno dunque aiutato nella carriera? 152 00:31:22,560 --> 00:31:28,760 Era un momento molto importante per me Si giocava il mio destino 153 00:31:28,760 --> 00:31:35,660 Fui mandato a comandare l 'armata d 'Egitto E fu lì 154 00:31:35,660 --> 00:31:40,200 che conobbi Madame Four Da me chiamata Belinotte 155 00:31:44,229 --> 00:31:47,870 Cleopatra francese mi fu molto utile. 156 00:31:48,610 --> 00:31:53,930 Conosceva l 'arabo e aveva imparato l 'arte della danza del ventre. 157 00:31:55,270 --> 00:32:02,210 Insieme ad una sua amica, Berenotte si introdusse nella tenda del comando 158 00:32:02,210 --> 00:32:07,870 militare dei Mamelucchi e riuscì a rubare la mappa che mi fece vincere la 159 00:32:07,870 --> 00:32:08,870 battaglia di El Giza. 160 00:32:12,540 --> 00:32:16,340 Salpammo da Tolone con 400 navi e 2000 pezzi d 'artiglieria. 161 00:32:16,600 --> 00:32:19,400 Con le piramidi per vase volevo unire l 'est all 'ovest. 162 00:32:19,780 --> 00:32:24,580 La vittoria in Egitto era necessaria, un passo avanti per portare l 'ordine e la 163 00:32:24,580 --> 00:32:25,580 pace in Europa. 164 00:32:25,800 --> 00:32:27,640 Il viaggio fu molto lungo e faticoso. 165 00:32:27,860 --> 00:32:31,420 I soldati erano stremati, ma continuavano a marciare sotto il mio 166 00:32:31,780 --> 00:32:35,060 Volevo fare della Francia un impero fastoso come quello dei Cetari. 167 00:32:35,400 --> 00:32:39,300 Quando arrivammo rimanemmo folgorati dallo splendore di quell 'antica 168 00:32:39,560 --> 00:32:41,180 Grande merito per la vittoria. 169 00:32:41,600 --> 00:32:45,160 Lo dovevo comunque alla coraggiosa Belinotte. 170 00:32:50,200 --> 00:32:53,820 E danzalo bene. 171 00:32:54,100 --> 00:32:55,100 Eh, già. 172 00:33:17,440 --> 00:33:19,120 Sono qui per noi. 173 00:34:03,090 --> 00:34:04,090 Ecco, vieni qua. 174 00:35:13,170 --> 00:35:14,570 No! 175 00:35:26,870 --> 00:35:29,670 Grazie. Grazie. 176 00:35:57,870 --> 00:35:58,870 Ah! 177 00:39:00,920 --> 00:39:02,320 Allora... 178 00:41:50,830 --> 00:41:51,830 Oh! 179 00:42:21,589 --> 00:42:22,990 Grazie 180 00:42:58,090 --> 00:42:59,090 Ah. 181 00:43:39,850 --> 00:43:40,850 Grazie. 182 00:44:15,930 --> 00:44:18,730 no no 183 00:44:18,730 --> 00:44:24,570 no 184 00:44:49,980 --> 00:44:51,380 Grazie 185 00:45:24,810 --> 00:45:25,810 Grazie. 186 00:46:08,400 --> 00:46:10,020 Ero diventato primo console. 187 00:46:10,960 --> 00:46:14,560 Le mie battaglie erano tutte vittoriose. 188 00:46:15,640 --> 00:46:18,480 Ma la mia ambizione non trovava pace. 189 00:46:19,320 --> 00:46:21,580 Fu decisiva mia moglie. 190 00:46:29,560 --> 00:46:34,620 Appena lui le toccò i semi, ella ebbe un sussulto di piacere. 191 00:46:35,340 --> 00:46:40,920 Il suo giovane corpo non aveva ancora conosciuto le gioie del senso. Le mani 192 00:46:40,920 --> 00:46:44,540 dell 'uomo erano invece esperte e sapevano come apprezzarla. 193 00:46:45,120 --> 00:46:47,660 Ella non riusciva a resistergli. 194 00:46:47,960 --> 00:46:51,860 Poi lui iniziò a baciarla con passione. 195 00:46:52,540 --> 00:46:57,580 La giovane ragazza si abbandonò completamente al godimento e al piacere. 196 00:46:58,120 --> 00:47:01,760 Allargò timidamente le gambe. Era così invitante. 197 00:47:02,320 --> 00:47:07,700 A quella vista, l 'uomo affondò sempre di più il viso sul testo aperto della 198 00:47:07,700 --> 00:47:10,460 giovane donna, succhiandolo con ardore. 199 00:47:11,320 --> 00:47:12,320 Chi sarà? 200 00:47:14,360 --> 00:47:16,360 Avanti. Devo smettere? Sì. 201 00:47:18,460 --> 00:47:20,640 Signora, è arrivata una lettera di vostro marito. 202 00:47:20,980 --> 00:47:22,000 Ah, grazie. 203 00:47:22,220 --> 00:47:23,940 C 'è anche il generale Fouché. 204 00:47:25,180 --> 00:47:26,360 Fatelo entrare. 205 00:47:27,860 --> 00:47:30,080 Generale. Lo avete invitato? Sì. 206 00:47:34,530 --> 00:47:38,290 Voi sapete perché vi ho invitato? Temo di non poter far nulla per vostro 207 00:47:38,350 --> 00:47:41,150 La Costituzione prevede un governo affidato ad un imperatore. 208 00:47:41,450 --> 00:47:46,330 La Costituzione si può cambiare. Voi avete molta influenza sul direttorio. 209 00:47:46,410 --> 00:47:50,250 Dovrei chiedere dei favori. Sì, ma potrete sempre godere dei miei, caro 210 00:47:51,830 --> 00:47:54,930 Posso fare qualcosa, ma dovrò essere molto prudente. 211 00:47:56,630 --> 00:47:58,730 Mettiamo il caro Fouché a spazio. 212 00:48:00,670 --> 00:48:03,440 Francine. Leggi la lettera di mio marito. 213 00:48:09,360 --> 00:48:15,520 Mia adorata, dolce e incomparabile amata, non vedo l 'ora di 214 00:48:15,520 --> 00:48:21,540 riabbracciarti. Le vittorie in queste lande ostili non mi ripagano della 215 00:48:21,540 --> 00:48:28,520 della tua vicinanza, del tuo caldo seno da baciare, del tuo sesso, dove nel mare 216 00:48:28,520 --> 00:48:30,920 del tuo godimento è dolce affogare. 217 00:48:31,230 --> 00:48:32,350 Mi manchi molto. 218 00:48:33,150 --> 00:48:38,870 Il dolce ricordo della tua volutà inebria i miei sensi in questa terra 219 00:48:39,150 --> 00:48:45,650 Ho voglia di prendere tutto il tuo corpo, specialmente le tue naviche, 220 00:48:45,650 --> 00:48:48,690 pronte ad accogliere l 'elza dell 'amore. 221 00:48:49,450 --> 00:48:50,570 Presto sarò da te. 222 00:48:50,990 --> 00:48:52,630 Sento già il tuo odore. 223 00:48:53,370 --> 00:48:54,870 Preparati ad abbracciarmi. 224 00:48:55,310 --> 00:49:01,420 Non ti lavare. Fa sì che il profumo e l 'umore della tua carne Siano da guida 225 00:49:01,420 --> 00:49:07,160 alla mia bramidia. Ma... Ma, figliola, sono un po' in imbarazzo. Ho tanta 226 00:49:07,160 --> 00:49:11,880 di baciarti e di... prenderti in ogni momento della giornata. 227 00:49:13,100 --> 00:49:18,000 Spero che anche tu bruci dal desiderio di amarmi. Quando giungerà il momento 228 00:49:18,000 --> 00:49:22,960 nostro incontro, i nostri corpi si uniranno all 'unisono. Bruceranno 229 00:49:22,960 --> 00:49:24,020 fuoco della passione. 230 00:49:24,700 --> 00:49:28,700 Desidero sentire le tue labbra umide affondare sul mio sesso e farti bere 231 00:49:28,700 --> 00:49:30,660 all 'ultima goccia del mio godimento. 232 00:49:31,620 --> 00:49:34,260 Desidero i tuoi caldi baci sulle mie labbra. 233 00:49:34,660 --> 00:49:37,100 Il tuo adorato Napoleone. 234 00:50:09,230 --> 00:50:10,230 Mi piace l 'amore. 235 00:51:44,009 --> 00:51:47,630 I meandri imperiali 236 00:52:09,710 --> 00:52:10,710 Ah! Ah! 237 00:55:22,760 --> 00:55:23,760 No! 238 00:56:29,349 --> 00:56:32,490 La mia carriera era in fulgida scesa. 239 00:56:33,310 --> 00:56:37,930 L 'epilogo fu la mia incoronazione ad imperatore. 240 00:56:38,410 --> 00:56:40,570 La vita di corte era piacevole. 241 00:56:41,070 --> 00:56:42,370 Le donne... 242 00:56:43,240 --> 00:56:45,600 Erano tutte impazienti di dividere il mio letto. 243 00:56:46,240 --> 00:56:49,860 Raccontatemi qualcosa di Maria Luisa d 'Austria. 244 00:56:50,220 --> 00:56:51,860 Ah, Maria Luisa. 245 00:56:52,240 --> 00:56:55,400 Il matrimonio con Maria Luisa fu un fatto politico. 246 00:56:56,400 --> 00:56:58,180 Volevo l 'Austria come alleata. 247 00:56:58,980 --> 00:57:05,960 Ed ero talmente ansioso di conoscerla che mi recai ad incontrarla in una 248 00:57:05,960 --> 00:57:10,800 locanda dove sapevo che lei si sarebbe fermata. 249 00:57:14,030 --> 00:57:20,730 E quando vidi quella rubiconda e sorridente ragazza con un culo e due 250 00:57:20,730 --> 00:57:24,490 tette molto belle, ero talmente agitato che la presi nell 'artalla. 251 00:57:25,130 --> 00:57:30,370 Maria Luisa era una creatura meravigliosa, bella ed affascinante. Mi 252 00:57:30,370 --> 00:57:31,490 impazzire un piacere. 253 00:57:31,690 --> 00:57:33,530 E quindi hai Giuseppina per lei. 254 00:57:40,850 --> 00:57:42,050 Alta, dice Altroni. 255 00:57:42,510 --> 00:57:45,010 Questo tavolo è per Maria Luisa Arciduchessa Davide. 256 00:57:45,610 --> 00:57:47,810 Ed io sono Napoleone, idiota. 257 00:57:48,190 --> 00:57:49,730 Andate, portate qui Maria Luisa. 258 00:57:49,950 --> 00:57:51,570 Allora. Subito. 259 00:58:00,050 --> 00:58:01,230 Che soldati. 260 00:58:02,610 --> 00:58:04,390 Maria Luisa, finalmente. 261 00:58:04,770 --> 00:58:08,310 Napoleone, cosa ci fate qui? Sono venuto qui per incontrarvi. 262 00:58:08,790 --> 00:58:10,850 Sapevo che vi sareste fermata in questa locanda. 263 00:58:11,200 --> 00:58:15,560 Dovevo vedervi assolutamente. Non capisco. Perdonate il modo di fare, ma 264 00:58:15,560 --> 00:58:17,140 resistevo più. Dovevo conoscervi. 265 00:58:17,520 --> 00:58:20,560 Potevamo conoscerci in un altro luogo. Perdonatemi, Maria Luisa. Sarebbe stato 266 00:58:20,560 --> 00:58:22,380 opportuno presentarci ufficialmente. 267 00:58:22,700 --> 00:58:25,620 Lo so, ma sarebbe passato troppo tempo. Non potevo resistere. 268 00:58:27,220 --> 00:58:30,940 Controllatevi, Napoleone. Ci sono i soldati. Venite. Ma cosa... cosa fate? 269 00:58:31,360 --> 00:58:33,300 Voi due fate la guardia. Fuori! 270 00:58:37,260 --> 00:58:41,980 Ma Napoleone, calmate il vostro ardore. Vi prego. Che cosa fate? 271 00:58:42,520 --> 00:58:43,720 Calmatevi, vi prego. 272 00:58:44,640 --> 00:58:45,640 Napoleone. 273 00:58:47,060 --> 00:58:49,900 Voi mi confondete. Siete bellissimi. 274 00:58:51,400 --> 00:58:52,400 Bellissimi. 275 00:58:53,740 --> 00:58:55,100 Che pensate? 276 00:59:30,860 --> 00:59:32,800 Oh, sei così brava, continuate. 277 01:02:45,390 --> 01:02:46,390 Grazie. 278 01:03:29,930 --> 01:03:30,930 Ah! 279 01:06:19,080 --> 01:06:21,560 Restammo alla locanda per due giorni. 280 01:06:22,760 --> 01:06:24,060 Facendo l 'amore sempre. 281 01:06:24,760 --> 01:06:26,240 Ogni posto era buono. 282 01:06:27,800 --> 01:06:31,900 Mi piaceva quella sua allegria contadina. La presi nella stalla. 283 01:06:33,500 --> 01:06:36,120 Nelle camere della locanda, nelle cantine. 284 01:06:36,580 --> 01:06:37,940 Fuori nel prato. 285 01:06:40,300 --> 01:06:43,840 Maria Luisa diventò la mia seconda moglie. 286 01:06:44,600 --> 01:06:45,600 Ma... 287 01:06:46,760 --> 01:06:49,860 Vi prego, non fermate, vi raccontate. Voglio sapere tutto di voi. 288 01:06:50,140 --> 01:06:51,380 Vi racconterò, mia cara. 289 01:06:52,560 --> 01:06:58,120 Dopo tanti trionfi, ci fu la disastrosa campagna di Russia. 290 01:06:59,540 --> 01:07:02,580 E purtroppo fu l 'inizio della mia rovina. 291 01:07:03,840 --> 01:07:09,660 E la fine... La fine fu la battaglia di Waterloo. 292 01:07:12,460 --> 01:07:15,460 Io penso che la truppa... 293 01:07:15,980 --> 01:07:19,620 Devo scendere da questa zona qui, costeggiando il fiume. 294 01:07:20,320 --> 01:07:25,000 E tutta l 'affanteria dovrà postarsi sulla montagna, preparando i cannoni 295 01:07:25,000 --> 01:07:25,999 cima di essa. 296 01:07:26,000 --> 01:07:27,700 Il nemico arriverà da questa parte. 297 01:07:28,620 --> 01:07:31,680 E così la battaglia avrà luogo in quel punto. 298 01:07:31,880 --> 01:07:35,760 Ma, signore generale, bisogna tener conto che i cavalli sono stanchi. 299 01:07:35,760 --> 01:07:36,760 combattere corpo a corpo. 300 01:07:37,040 --> 01:07:40,160 D 'altronde hanno galopato molto. E allora prendiamo altri uomini, altri 301 01:07:40,160 --> 01:07:41,400 cavalli, organizziamoci. 302 01:07:41,880 --> 01:07:43,840 Non vuole arruolarsi più nessuno. 303 01:07:44,100 --> 01:07:45,470 Mard! Mart! 304 01:07:46,590 --> 01:07:48,170 Cosa dobbiamo fare, secondo voi? 305 01:07:48,630 --> 01:07:50,270 Io proporrei il seguente piano. 306 01:07:51,510 --> 01:07:56,270 Farei arrivare la cavalleria da questa parte, qui. 307 01:07:57,290 --> 01:07:58,310 Formeremo più falanci. 308 01:07:58,910 --> 01:08:00,950 Alcune penetreranno nel loro schieramento. 309 01:08:01,450 --> 01:08:05,070 E vinceremo la battaglia. Ma cosa dite? Vinceremo sicuramente. Non è un piano. 310 01:08:05,450 --> 01:08:07,010 In questo modo perderemo ancora. 311 01:08:07,650 --> 01:08:10,890 Qui c 'è purtroppo il fiume. Dobbiamo evitare di spostare di lì la nostra 312 01:08:10,890 --> 01:08:12,930 cavalleria. È l 'unica soluzione. 313 01:08:14,140 --> 01:08:19,800 Credo abbiate ragione. Io dico che la miglior cosa sia preparare i nostri 314 01:08:19,800 --> 01:08:20,800 cannoni qui. 315 01:08:20,960 --> 01:08:24,200 Dobbiamo assolutamente far arrivare altri cavalli. 316 01:08:24,460 --> 01:08:28,899 Se permettete, signor generale, vorrei far presente che potremmo piazzare qui 317 01:08:28,899 --> 01:08:32,479 fanteria. Scusate, maestà. Cosa c 'è? È arrivato il generale Cambron. Fatelo 318 01:08:32,479 --> 01:08:33,680 entrare. Subito. 319 01:08:35,180 --> 01:08:40,220 Io penso di piazzare la fanteria qui e la cavalleria invece... Buongiorno, 320 01:08:40,260 --> 01:08:41,920 generale. O al buon vento, amico. 321 01:08:42,479 --> 01:08:43,479 Come state? 322 01:08:43,760 --> 01:08:48,520 Oh, ma insomma, generale, che cosa vedo? Ancora qui a lavorare, sempre troppo 323 01:08:48,520 --> 01:08:55,220 lavoro Ma domani sarà una grande giornata C 'è una grande battaglia da 324 01:08:55,220 --> 01:08:58,920 'è un problema con la strategia Non abbiamo soldati sufficienti a 325 01:08:58,920 --> 01:09:05,100 Ma voi dovete riposarvi Qui c 'è il vostro amico fidatissimo che vi aiuterà 326 01:09:05,100 --> 01:09:09,720 volete potrei studiare io i piani, questa notte magari Ma questa battaglia 327 01:09:09,720 --> 01:09:14,240 importante, siamo a Waterloo Ma c 'è il vostro generale Cabron, dovete fidarvi. 328 01:09:14,279 --> 01:09:19,260 Io vaderò ai vostri interessi. Ragionerò con la vostra testa. Sistemerò tutto 329 01:09:19,260 --> 01:09:26,220 io. Mi sono permesso di farvi un cadeau. Un piccolo regalo al 330 01:09:26,220 --> 01:09:27,960 mio grande generale. 331 01:09:28,200 --> 01:09:29,720 Un regalo per me? 332 01:09:29,939 --> 01:09:31,220 Vi farà piacere. 333 01:09:31,479 --> 01:09:34,260 Bene. Due donzelle. 334 01:09:36,580 --> 01:09:38,200 Voi che ne dite, ufficiale? 335 01:09:38,460 --> 01:09:40,880 Certo, è un bel regalo. 336 01:09:42,280 --> 01:09:46,520 Fate entrare queste fanciulle. Oh, generale, un po' di distrazione vi farà 337 01:09:46,520 --> 01:09:47,520 certamente bene. 338 01:09:47,720 --> 01:09:48,720 Vado. 339 01:09:49,260 --> 01:09:51,439 Vedrete che dopo vi sentirete molto meglio. 340 01:09:52,180 --> 01:09:56,000 Forse ha ragione. Ma i nostri piani c 'è da fidarsi. Si penserà a lui, è molto 341 01:09:56,000 --> 01:09:59,140 bravo. Ricordate Austerlitz? È stato valoroso. 342 01:09:59,420 --> 01:10:02,580 Ma sì, abbandoniamoci al piacere. Un po' di delizie non ci faranno male. 343 01:10:03,960 --> 01:10:05,940 Ecco le donzelle, mio generale. 344 01:10:06,480 --> 01:10:07,480 Prego. 345 01:10:12,520 --> 01:10:14,220 Che cosa ne dite, generale? 346 01:10:15,100 --> 01:10:17,000 Belle. Sono molto belle. 347 01:10:18,200 --> 01:10:20,040 E voi che ne dite? 348 01:10:20,400 --> 01:10:22,020 Beh, sono proprio belle. 349 01:10:24,960 --> 01:10:26,160 Fatemi vedere qualcosa. 350 01:10:29,500 --> 01:10:30,500 Eh? 351 01:10:31,680 --> 01:10:32,680 Eh? 352 01:10:33,320 --> 01:10:34,320 Belle, belle. 353 01:10:36,120 --> 01:10:37,440 Quattro palle di cannone. 354 01:10:39,320 --> 01:10:40,960 Care mia, andate lì in fondo. 355 01:10:41,220 --> 01:10:42,220 Andate. 356 01:10:45,220 --> 01:10:46,220 Magnifico. Bene. 357 01:10:47,360 --> 01:10:49,220 Bene. Vai, amico mio, vai. 358 01:10:51,720 --> 01:10:52,740 Pensate ai piani voi. 359 01:11:04,780 --> 01:11:09,220 Vediamo un po' cosa fare qui. Lavorerò tutta la notte, ma non sarò il solo a 360 01:11:09,220 --> 01:11:10,640 lavorare, purtroppo. 361 01:12:10,990 --> 01:12:13,350 Caro generale, ci voleva proprio. 362 01:12:14,130 --> 01:12:16,650 Che regalo che ci ha portato il mio amico. 363 01:12:18,190 --> 01:12:19,770 Oh, generale. 364 01:12:45,070 --> 01:12:48,890 Abbiamo fatto bene a distrarci un po', amico mio. Ci voleva e poi domani 365 01:12:48,890 --> 01:12:50,650 vinceremo, combatteremo molto meglio. 366 01:12:51,370 --> 01:12:53,670 E voi, generale, a che punto siete? 367 01:12:54,770 --> 01:12:56,510 Tranquillo, generale, tranquillo. 368 01:12:57,330 --> 01:12:58,410 Penterò io a tutto. 369 01:12:58,850 --> 01:13:00,030 Voi divertitevi. 370 01:14:45,740 --> 01:14:48,000 Possiamo fare in questo modo. 371 01:14:52,900 --> 01:14:56,560 Se non ci fossi io penso sempre a tutto. 372 01:15:12,960 --> 01:15:14,440 Posso riprendere? 373 01:15:36,280 --> 01:15:37,680 Grazie. 374 01:18:04,389 --> 01:18:06,890 la cavalleria nord -est. 375 01:18:08,930 --> 01:18:09,990 Ecco così. 376 01:20:36,490 --> 01:20:40,470 E una bella battaglia anche quella, eh, generale? 377 01:20:43,230 --> 01:20:47,470 In quella battaglia fu sconfitto definitivamente l 'inglese e il russino. 378 01:20:48,430 --> 01:20:52,710 Fui mandato in esilio qui a Sant 'Elio, in questa isoletta in mezzo all 'oceano 379 01:20:52,710 --> 01:20:53,710 Atlantico. 380 01:20:56,030 --> 01:20:58,690 Quella notte d 'amore mi fu fatale. 381 01:21:01,610 --> 01:21:02,610 Continuate. 382 01:21:04,490 --> 01:21:11,190 Durante la notte, centinaia di prostitute mandate dal nemico entrarono 383 01:21:11,190 --> 01:21:12,430 tende del mio esercito. 384 01:21:13,170 --> 01:21:16,310 Il giorno dopo, le perdite furono ingenti. 385 01:21:17,730 --> 01:21:22,510 Waterloo fu la mia più grande disfatta e così le donne che erano state 386 01:21:22,510 --> 01:21:29,050 importanti nella mia vita militare decisero la fine della mia carriera di 387 01:21:29,050 --> 01:21:30,050 imperatore 29656

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.