All language subtitles for EPORNER.COM - [LLxXJOnou78] Napoleon XXX (1998, Italian Full Movie, Imperatore Perverso) - Erika Bella, Lea Martini, Maria Bellucci, Regina Sipos, Douce, Valeria Dori, Betty Anderson, Baby Nielsen, Carolina Spagnoli (240)
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,270 --> 00:01:30,230
La mia è stata una vita avventurosa.
2
00:01:33,050 --> 00:01:36,150
Una vita che ha segnato la storia.
3
00:01:37,650 --> 00:01:39,590
Il fato mi ha tracciato la via.
4
00:01:39,950 --> 00:01:43,470
Ed io, come Giulio Cesare, l 'ho
seguita.
5
00:01:45,290 --> 00:01:51,910
Io, condottiero di un grande impero,
voglio raccontare alla storia
6
00:01:51,910 --> 00:01:58,430
dei miei amori, delle donne, perfide e
7
00:01:58,430 --> 00:02:05,010
meravigliose creature, complici della
grandezza e del mio oblio.
8
00:02:06,730 --> 00:02:11,050
Generale, è un grande onore che abbiate
scelto me per aprire il vostro cuore.
9
00:02:11,250 --> 00:02:14,370
Spero di essere all 'altezza di questo
alto compito.
10
00:02:14,650 --> 00:02:20,350
Vi ho scelto perché siete una donna, e
sono certo che la vostra penna
11
00:02:20,350 --> 00:02:24,890
sarà una mia sensibile ed abile
interprete.
12
00:02:26,540 --> 00:02:33,140
Voi farete conoscere alla storia le
verità che hanno fatalmente
13
00:02:33,140 --> 00:02:38,620
deciso il mio destino. Ero ancora
giovinetto quando lasciai la Corsica.
14
00:02:39,900 --> 00:02:46,840
Fu una prostituta ad iniziarmi all
'amore, a Parigi, in un misero
15
00:02:46,840 --> 00:02:47,840
alberghetto.
16
00:02:48,320 --> 00:02:54,580
E poi, finita la scuola militare, mi
stabilì per un breve periodo a
17
00:02:56,010 --> 00:03:02,870
Fu esattamente lì che incontrai una
donna alquanto bizzarra, che si rivelò
18
00:03:02,870 --> 00:03:07,810
una focosa amante ed un 'abile stratega
militare.
19
00:03:08,710 --> 00:03:13,430
Caro Napoleone, non siete un nemico
temibile. Dovete spostare la vostra
20
00:03:13,430 --> 00:03:16,650
esattamente da questa parte, così.
21
00:03:18,030 --> 00:03:19,030
No.
22
00:03:19,810 --> 00:03:24,910
Mi accade meglio fare come dico io. Un
soldato qui, un altro qui.
23
00:03:25,440 --> 00:03:30,220
Il generale ed un soldato qui davanti e
la strategia giusta è così. Dovete
24
00:03:30,220 --> 00:03:32,720
spostare la fanteria ed armarvi con le
vostre baionette.
25
00:03:33,580 --> 00:03:35,980
Venite qui, vi mostro a pensare. Arrivo,
eccomi, non inquietarti.
26
00:03:36,180 --> 00:03:39,700
Sicuramente l 'emita attaccherà da
questa e da quest 'altra zona. E quindi
27
00:03:39,700 --> 00:03:42,980
dovrete appostarvi qui, qui e qui con la
cavalleria.
28
00:03:43,980 --> 00:03:47,780
Ma è un argomento serio il mio. Sì, sì,
continua, ti ascolto. È chiaro? Quindi
29
00:03:47,780 --> 00:03:51,260
quando loro attaccheranno venendo da
questa zona, voi la cercherete e potrete
30
00:03:51,260 --> 00:03:52,320
vincere la vostra...
31
00:03:52,540 --> 00:03:57,540
La battaglia, è chiaro. Ehi, state
fermo. Va bene, ho capito tutto.
32
00:03:58,140 --> 00:04:02,340
Dunque, il nemico, stretto da ogni
parte, dovrà rinunciare al suo piano e
33
00:04:02,340 --> 00:04:07,220
lasciare il campo. Sì, eccellente. Il
territorio sarà conquistato da voi, mio
34
00:04:07,220 --> 00:04:10,880
caro Napoleone. Sei un 'eccellente
stratega militare. Che donna
35
00:04:12,500 --> 00:04:15,380
E adesso, fai attenzione al mio piano.
36
00:04:15,580 --> 00:04:21,120
La cavalleria avanza tra le montagne.
37
00:04:21,600 --> 00:04:23,100
Sì, la cavalleria.
38
00:04:23,600 --> 00:04:25,160
Sì, avanza di nesco.
39
00:04:25,840 --> 00:04:28,180
Essa si dirige fin sulla cima.
40
00:04:29,800 --> 00:04:31,580
Ed è pronta da salire il nemico.
41
00:04:32,460 --> 00:04:35,480
Ecco la fanteria che avanza dall 'altra
montagna così.
42
00:04:36,870 --> 00:04:38,510
Che montagne bellissime.
43
00:04:40,350 --> 00:04:43,290
Continuate. Il nemico si divina
spiazzato.
44
00:04:43,550 --> 00:04:46,530
Sì, sì, bravo, bravo, bravissimo. Vuoi
sapere dove piazzerò un altro gruppo di
45
00:04:46,530 --> 00:04:47,710
soldati? Sì, sì, dove?
46
00:04:48,790 --> 00:04:51,630
Ascoltate attentamente, sono un genio.
Ecco i soldati.
47
00:04:53,110 --> 00:04:55,350
Sono pronti a sfoderare le baionette.
48
00:04:56,550 --> 00:04:59,570
E poi che cosa accade? Che cosa accade?
Accade di tutto.
49
00:04:59,810 --> 00:05:01,270
Il territorio è tutto mio.
50
00:05:02,480 --> 00:05:06,040
E poi? E poi? Ah, non ho finito. C 'è
dell 'altro?
51
00:05:06,320 --> 00:05:07,320
Sì.
52
00:05:07,900 --> 00:05:11,420
Ascolta altri soldati. Ci nascondono tra
i cespugli.
53
00:05:11,660 --> 00:05:16,900
Ah, che bei cespugli. Poi più morbidi,
meravigliosi. Ma io devo controllare la
54
00:05:16,900 --> 00:05:18,700
situazione con il mio cannocchiale.
Napoleone.
55
00:05:22,540 --> 00:05:23,540
Napoleone.
56
00:05:29,240 --> 00:05:33,580
Controllate. Questo è il vostro
territorio. È un incantevole territorio
57
00:05:33,580 --> 00:05:36,700
conquistare. Sto per sfoderare la mia
baionetta.
58
00:05:38,180 --> 00:05:40,520
La mia figlieria affronterà questa
prova.
59
00:05:41,320 --> 00:05:42,500
Sono pronta.
60
00:06:12,140 --> 00:06:13,500
Preparando il mio cannone.
61
00:06:18,040 --> 00:06:22,900
Adesso sono pronta ad attaccare. Sto per
sfoderare la mia sciabola. Attenzione.
62
00:06:23,160 --> 00:06:25,640
Ecco che arrivo. Salvo sul mio cavallo.
63
00:06:27,760 --> 00:06:31,760
Sono pronta. Attenzione. Sto arrivando.
Sto attaccando. Arrivo al galoppo.
64
00:06:34,380 --> 00:06:37,780
Alla carica. All 'attacco. Sfondare.
Penetrare.
65
00:06:38,060 --> 00:06:39,060
Distruggere. Colpire.
66
00:06:41,840 --> 00:06:44,280
Sto per penetrare. Ecco la mia
baionetta.
67
00:06:44,540 --> 00:06:46,020
Sì, colpitemi, colpitemi.
68
00:06:46,340 --> 00:06:47,460
Ecco il cannone.
69
00:06:49,060 --> 00:06:50,460
Che bel cannone.
70
00:07:08,080 --> 00:07:10,020
Questo è artiglieria pesante.
71
00:07:10,300 --> 00:07:11,300
Oh, sì.
72
00:07:11,719 --> 00:07:14,700
You're the best cannon that has ever
come out of a well.
73
00:07:43,210 --> 00:07:44,210
Oh.
74
00:08:26,350 --> 00:08:27,270
I love
75
00:08:27,270 --> 00:08:44,650
you.
76
00:10:53,040 --> 00:10:54,040
No.
77
00:12:31,020 --> 00:12:32,020
Christian Orton.
78
00:16:48,970 --> 00:16:51,550
Carlotta era un amante straordinaria.
79
00:16:53,770 --> 00:16:56,310
Travestita da uomo, la portai con me al
fronte.
80
00:16:58,390 --> 00:17:02,810
Alla fine di ogni battaglia, mi
rifugiavo tra le sue braccia.
81
00:17:05,050 --> 00:17:11,270
Questa donna mi fu preziosa non solo
come amante, ma anche come stratega
82
00:17:11,270 --> 00:17:12,270
militare.
83
00:17:13,710 --> 00:17:17,650
Fu grazie ai suoi consigli che vinsi la
mia battaglia più importante.
84
00:17:18,680 --> 00:17:19,680
Tolome.
85
00:17:21,060 --> 00:17:23,740
Ma ormai il mio destino era segnato.
86
00:17:24,760 --> 00:17:30,560
Parigi era in fermento. La rivoluzione
aveva creato scompiglio. Le mie campagne
87
00:17:30,560 --> 00:17:32,880
vittoriose mi fecero diventare l 'uomo
del momento.
88
00:17:33,580 --> 00:17:38,640
E fu così che attraverso Barras colombi
Giuseppina.
89
00:17:39,640 --> 00:17:45,140
Durante l 'ultima battaglia ad un certo
punto ero circondato da moltissimi
90
00:17:45,140 --> 00:17:47,020
nemici. Che guai.
91
00:17:47,520 --> 00:17:50,180
Non mi sono dato per vinto. In sella il
mio cavallo ho lottato.
92
00:17:50,520 --> 00:17:54,060
Uccidendone prima uno al mio fianco, poi
un altro davanti, sono riuscito a
93
00:17:54,060 --> 00:17:55,060
difendermi con onore.
94
00:17:56,200 --> 00:18:01,860
I miei nemici non sapevano più quale
tattica attuare. Il mio cavallo
95
00:18:01,860 --> 00:18:03,900
impazzito e fiumi di sangue scorrevano.
96
00:18:04,760 --> 00:18:09,300
I miei uomini erano tutti feriti o
morti. Ero rimasto solo io a combattere.
97
00:18:11,720 --> 00:18:15,600
Li ho colpiti con il cannone, con le
baionette. Ho combattuto.
98
00:18:16,120 --> 00:18:18,220
E abbiamo vinto la battaglia.
99
00:18:19,320 --> 00:18:21,980
Siamo usciti vittoriosi. I miei
complimenti.
100
00:18:22,560 --> 00:18:26,260
Oh, bravo, bravo, bravissimo. Che grande
uomo.
101
00:18:26,660 --> 00:18:30,480
Sì, un uomo impavido. Un valoroso
combattente.
102
00:18:30,720 --> 00:18:34,160
Generale Barra, avrete anche voi delle
storie da raccontare.
103
00:18:34,480 --> 00:18:35,480
Ah, certamente.
104
00:18:35,800 --> 00:18:38,820
Venite con me, vi prego. Vi racconterò
quello che desiderate.
105
00:18:39,020 --> 00:18:40,180
Con vero piacere.
106
00:18:46,030 --> 00:18:50,190
Caro generale, so che voi siete un uomo
altrettanto combattivo e coraggioso.
107
00:18:50,830 --> 00:18:52,230
Beh, così dicono.
108
00:18:53,650 --> 00:18:56,270
Il nemico non mi ha mai spaventato.
109
00:18:58,150 --> 00:19:02,890
Il vostro amico Napoleone avrà un
avvenire. Diventerà sicuramente un uomo
110
00:19:02,890 --> 00:19:03,889
e potente.
111
00:19:03,890 --> 00:19:07,230
Sì, ma per fare carriera avrebbe bisogno
di un piccolo aiuto.
112
00:19:08,150 --> 00:19:10,010
Giuseppina, vi vedo triste.
113
00:19:10,910 --> 00:19:13,470
Il vostro amante vi ha forse tradita?
114
00:19:13,830 --> 00:19:18,490
Vi sbagliate, Napoleone. Io sono libera
e assetata d 'amore. Non ho nessun
115
00:19:18,490 --> 00:19:19,490
amante.
116
00:19:19,830 --> 00:19:24,230
Una donna incantevole come voi non può
non essere amata. Ora capisco perché
117
00:19:24,230 --> 00:19:25,230
tanta tristezza.
118
00:19:25,710 --> 00:19:28,930
Sarò ben felice di aiutare il vostro
amico.
119
00:19:29,610 --> 00:19:31,370
Lo farete davvero. Ve lo prometto.
120
00:19:33,750 --> 00:19:40,370
Non so come ringraziarvi, ma so come
mettermi a vostra disposizione.
121
00:19:46,160 --> 00:19:47,740
O mio generale.
122
00:19:49,600 --> 00:19:51,580
Che mani forti.
123
00:19:57,620 --> 00:20:02,500
Ma a Napoleone? Non vi preoccupate,
pensiamo a noi. Siete sicura?
124
00:20:02,780 --> 00:20:03,780
Sì.
125
00:20:06,340 --> 00:20:10,240
Gradite qualcosa da bere, Giuseppina?
Molto volentieri. Un cognac francese.
126
00:20:10,240 --> 00:20:11,580
Della migliore annata.
127
00:20:12,300 --> 00:20:15,760
Facciamo un brindisi al nostro incontro.
E dalla donna più bella...
128
00:20:16,030 --> 00:20:18,170
che io abbia incontrato. Voi mi lo
singate.
129
00:20:19,270 --> 00:20:20,330
Grazie. Alla salute.
130
00:20:20,990 --> 00:20:23,090
Buon po' di cognac è quello che ci
vuole, mia cara.
131
00:20:26,050 --> 00:20:27,150
Ed ora brindiamo.
132
00:20:28,770 --> 00:20:30,150
Giuseppina, alla vostra bellezza.
133
00:21:40,750 --> 00:21:44,870
La vostra amica in un perso tempo. In
amore in battaglia non è mai tempo
134
00:21:45,450 --> 00:21:46,550
Venite più vicino.
135
00:21:48,390 --> 00:21:49,390
Ecco.
136
00:21:49,990 --> 00:21:50,990
Così.
137
00:21:53,530 --> 00:21:55,250
Quindi volete conoscermi meglio?
138
00:21:55,730 --> 00:21:56,730
Non è così.
139
00:21:58,770 --> 00:22:01,470
Anch 'io desidero conoscervi meglio.
140
00:22:01,750 --> 00:22:05,370
Incantevole, dolcissima creatura. Voglio
conoscere tutto di voi, come siete
141
00:22:05,370 --> 00:22:06,370
bella.
142
00:22:43,210 --> 00:22:44,310
What language is that?
143
00:24:13,699 --> 00:24:15,400
Good night.
144
00:24:16,100 --> 00:24:19,560
Good night.
145
00:24:24,400 --> 00:24:25,400
All right.
146
00:25:03,340 --> 00:25:04,600
Oh, my God.
147
00:26:17,660 --> 00:26:19,060
Is it still like this?
148
00:26:20,520 --> 00:26:21,520
Yes,
149
00:26:22,620 --> 00:26:24,200
I like it like this.
150
00:28:16,200 --> 00:28:17,200
you'll be able to teach.
151
00:29:50,510 --> 00:29:51,510
AHHHHH -
152
00:31:42,240 --> 00:31:43,440
Oh, no.
153
00:31:44,350 --> 00:31:47,870
Cleopatra Francese was very useful to
me.
154
00:31:48,290 --> 00:31:53,910
She knew Arabic and had learned the art
of belly dancing.
155
00:31:55,250 --> 00:32:02,130
Together with a friend of hers, Berenoth
entered the tent of the military
156
00:32:02,130 --> 00:32:07,870
command of the Mamelukes and managed to
steal the map that made me win the
157
00:32:07,870 --> 00:32:08,870
battle of Elgida.
158
00:32:12,580 --> 00:32:16,320
Salpammo da Tolone con quattrocento navi
e duemila pezzi d 'artiglieria.
159
00:32:16,660 --> 00:32:19,360
Con le piramidi per vase volevo unire l
'Esta all 'Ovet.
160
00:32:19,820 --> 00:32:24,580
La vittoria in Egitto era necessaria, un
passo avanti per portare l 'ordine e la
161
00:32:24,580 --> 00:32:25,580
pace in Europa.
162
00:32:25,960 --> 00:32:30,160
Il viaggio fu molto lungo e faticoso. I
soldati erano stremati, ma continuavano
163
00:32:30,160 --> 00:32:31,420
a marciare sotto il mio comando.
164
00:32:31,820 --> 00:32:35,060
Volevo fare della Francia un impero
fastoso come quello dei Cetari.
165
00:32:35,440 --> 00:32:39,360
Quando arrivammo rimanemmo folgorati
dallo splendore di quell 'antica
166
00:32:39,600 --> 00:32:41,180
Grande merito per la vittoria.
167
00:32:41,610 --> 00:32:45,130
Lo dovevo comunque alla coraggiosa
Benidotte.
168
00:33:14,860 --> 00:33:15,860
Yes, of course.
169
00:33:16,080 --> 00:33:17,080
Of course.
170
00:33:17,880 --> 00:33:19,060
They're here for us.
171
00:34:02,310 --> 00:34:03,770
Thank you very much.
172
00:35:14,220 --> 00:35:15,220
No. No.
173
00:39:20,400 --> 00:39:21,400
Ha ha ha.
174
00:41:50,830 --> 00:41:51,830
It's long.
175
00:42:58,160 --> 00:42:59,160
Ah.
176
00:43:39,850 --> 00:43:40,850
What?
177
00:44:08,970 --> 00:44:11,670
Mom. Mom.
178
00:44:45,320 --> 00:44:46,320
Okay.
179
00:45:24,810 --> 00:45:25,810
Thank you.
180
00:46:29,690 --> 00:46:34,590
Appena lui le toccò il segno, ella ebbe
un sussulto di piacere.
181
00:46:35,340 --> 00:46:40,920
Il suo giovane corpo non aveva ancora
conosciuto le gioie del vento. Le mani
182
00:46:40,920 --> 00:46:44,540
dell 'uomo erano invece aperte e
sapevano come apprezzarla.
183
00:46:45,080 --> 00:46:47,660
Ella non riusciva a resistergli.
184
00:46:47,940 --> 00:46:51,780
Poi lui iniziò a baciarla con passione.
185
00:46:52,540 --> 00:46:57,700
La giovane ragazza si abbandonò
completamente al godimento e al piacere.
186
00:46:58,100 --> 00:47:01,720
Allargò timidamente le gambe. Era così
invitato.
187
00:47:02,320 --> 00:47:07,700
A quella vista, l 'uomo affondò sempre
di più il viso sul pezzo aperto della
188
00:47:07,700 --> 00:47:10,420
giovane donna, succhiandolo con ardore.
189
00:47:11,320 --> 00:47:12,320
Chi sarà?
190
00:47:14,360 --> 00:47:16,340
Avanti. Devo smettere? Sì.
191
00:47:18,460 --> 00:47:20,660
Signora, è arrivata una lettera di
vostro marito.
192
00:47:20,960 --> 00:47:22,020
Ah, grazie.
193
00:47:22,260 --> 00:47:23,920
C 'è anche il generale Fouché.
194
00:47:25,200 --> 00:47:26,320
Fatelo entrare.
195
00:47:27,840 --> 00:47:30,140
Generale. Lo avete invitato a venire?
Sì.
196
00:47:54,890 --> 00:47:58,570
What are you doing?
197
00:48:00,310 --> 00:48:03,390
Francine? Leggi la lettera di mio
marito.
198
00:48:09,330 --> 00:48:15,530
Mia adorata, dolce e incomparabile
amata, non vedo l 'ora di
199
00:48:15,530 --> 00:48:21,530
riabbracciarti. Le vittorie in queste
lande ostili non mi ripagano della
200
00:48:21,530 --> 00:48:28,210
della tua vicinanza, del tuo caldo seno
da baciare, del tuo sesso, dove nel
201
00:48:28,210 --> 00:48:30,930
mare del tuo godimento è dolce affogare.
202
00:48:31,240 --> 00:48:32,280
Mi manchi molto.
203
00:48:33,060 --> 00:48:38,960
Il dolce ricordo della tua volutà
inebria i miei sensi in queste terre
204
00:48:39,180 --> 00:48:45,640
Ho voglia di prendere tutto il tuo
corpo, specialmente le tue naviche,
205
00:48:45,640 --> 00:48:48,620
pronte ad accogliere l 'elsa dell
'amore.
206
00:48:49,360 --> 00:48:50,580
Presto sarò da te.
207
00:48:50,920 --> 00:48:52,640
Sento già il tuo odore.
208
00:48:53,280 --> 00:48:54,860
Preparati ad abbracciarmi.
209
00:48:55,240 --> 00:48:56,560
Non ti lavare.
210
00:48:56,760 --> 00:49:01,960
Fa sì che il profumo e l 'umore della
tua carne Siano da guida alla mia
211
00:49:01,960 --> 00:49:08,400
bramutina. Ma, signora, sono un po' in
imbarazzo. Ho tanta voglia di baciarti e
212
00:49:08,400 --> 00:49:11,920
di prenderti in ogni momento della
giornata.
213
00:49:13,180 --> 00:49:18,000
Spero che anche tu bruci dal desiderio
di amarmi. Quando giungerà il momento
214
00:49:18,000 --> 00:49:21,380
nostro incontro, i nostri corpi si
uniranno all 'unisono.
215
00:49:21,620 --> 00:49:24,040
Bruceranno insieme nel fuoco della
passione.
216
00:49:24,460 --> 00:49:28,700
Desidero sentire le tue labbra umide
affondare sul mio sesso e farti bere
217
00:49:28,700 --> 00:49:30,600
all 'ultima goccia del mio godimento.
218
00:49:31,540 --> 00:49:34,260
Desidero i tuoi caldi baci sulle mie
labbra.
219
00:49:34,580 --> 00:49:37,100
Il tuo adorato Napoleone.
220
00:50:09,230 --> 00:50:10,230
Vi piacerà molto.
221
00:51:37,560 --> 00:51:40,360
I'm sorry.
222
00:51:40,960 --> 00:51:41,419
I'm sorry.
223
00:51:41,420 --> 00:51:44,520
I'm sorry.
224
00:52:09,710 --> 00:52:11,010
Ah. Ugh.
225
00:56:48,529 --> 00:56:51,890
Ah, Maria Luisa.
226
00:56:56,560 --> 00:57:02,740
Volevo l 'Austria come alleata, ed ero
talmente ansioso di conoscerla
227
00:57:02,740 --> 00:57:09,700
che mi recai ad incontrarla in una
locanda, dove sapevo che lei si
228
00:57:09,700 --> 00:57:10,840
sarebbe fermata.
229
00:57:13,440 --> 00:57:20,400
E quando vidi quella rubiconda e
sorridente ragazza con un culo
230
00:57:20,400 --> 00:57:24,540
e due tette molto belle, ero talmente
agitato che la presi nell 'artalla.
231
00:57:25,290 --> 00:57:29,230
Maria Luisa era una creatura
meravigliosa, bella ed affascinante.
232
00:57:29,450 --> 00:57:31,450
Mi faceva impazzire di piacere.
233
00:57:31,730 --> 00:57:33,530
E quindi hai Giuseppino per lei.
234
00:57:40,910 --> 00:57:42,030
Alza, De Cialtroni.
235
00:57:42,410 --> 00:57:44,990
Questo tavolo è per Maria Luisa
Arciduchessa Davoli.
236
00:57:45,610 --> 00:57:47,830
Ed io sono Napoleone, idiota.
237
00:57:48,190 --> 00:57:49,750
Andate, portate qui Maria Luisa.
238
00:57:49,990 --> 00:57:51,530
Adio. Subito!
239
00:58:00,620 --> 00:58:01,620
Che soldati.
240
00:58:02,740 --> 00:58:04,380
Maria Luisa, finalmente.
241
00:58:04,800 --> 00:58:06,700
Napoleone, cosa ci fate qui?
242
00:58:06,920 --> 00:58:08,320
Sono venuto qui per incontrarvi.
243
00:58:08,860 --> 00:58:12,500
Sapevo che vi sareste fermata in questa
locanda. Dovevo vedervi assolutamente.
244
00:58:12,820 --> 00:58:17,140
Non capisco. Perdonate il modo di fare,
ma non resistevo più. Dovevo conoscervi.
245
00:58:17,560 --> 00:58:20,560
Potevamo conoscerci in un altro luogo.
Perdonatemi, Maria Luisa. Sarebbe stato
246
00:58:20,560 --> 00:58:22,360
opportuno presentarci ufficialmente.
247
00:58:22,700 --> 00:58:25,600
Lo so, ma sarebbe passato troppo tempo.
Non potevo resistere.
248
00:58:27,260 --> 00:58:29,900
Controllatevi, Napoleone. Ci sono i
soldati. Venite. Ma cosa...
249
00:58:30,330 --> 00:58:31,229
Cosa fate?
250
00:58:31,230 --> 00:58:33,290
Voi due fate la guardia. Fuori!
251
00:58:36,750 --> 00:58:39,670
Ma Napoleone, calmate il vostro ardore.
252
00:58:39,910 --> 00:58:42,010
Vi prego, che cosa fate?
253
00:58:42,550 --> 00:58:43,710
Calmatevi, vi prego.
254
00:58:44,670 --> 00:58:45,670
Napoleone!
255
00:58:47,090 --> 00:58:49,830
Voi mi confondete. Siete bellissimo.
256
00:58:51,350 --> 00:58:52,350
Bellissimo.
257
00:58:53,770 --> 00:58:55,110
Che bellissimo.
258
00:59:30,860 --> 00:59:32,760
Oh, si cosi brava. Continuate.
259
01:02:45,390 --> 01:02:46,390
Uh huh.
260
01:03:33,840 --> 01:03:34,840
Okay.
261
01:06:19,080 --> 01:06:24,100
Restammo alla locanda per due giorni,
facendo l 'amore sempre.
262
01:06:24,760 --> 01:06:26,240
Ogni posto era buono.
263
01:06:27,780 --> 01:06:34,640
Mi piaceva quella sua allegria
contadina. La presi nella stalla, nelle
264
01:06:34,640 --> 01:06:37,940
della locanda, nelle cantine, fuori nel
prato.
265
01:06:40,300 --> 01:06:43,860
Maria Luisa diventò la mia seconda
moglie.
266
01:06:44,600 --> 01:06:45,600
Ma...
267
01:06:46,760 --> 01:06:49,880
Vi prego, non fermate, vi raccontate.
Voglio sapere tutto di voi.
268
01:06:50,180 --> 01:06:51,380
Vi racconterò, mia cara.
269
01:06:52,560 --> 01:06:58,120
Dopo tanti trionfi, ci fu la disastrosa
campagna di Russia.
270
01:06:59,540 --> 01:07:02,580
E purtroppo fu l 'inizio della mia
rovina.
271
01:07:03,840 --> 01:07:09,680
E la fine... La fine fu la battaglia di
Waterloo.
272
01:07:12,500 --> 01:07:15,460
Io penso che la truppa...
273
01:07:15,980 --> 01:07:19,600
Deba scendere da questa zona qui,
costeggiando il fiume.
274
01:07:20,260 --> 01:07:25,000
E tutta la fanteria dovrà postarsi sulla
montagna, preparando i cannoni sulla
275
01:07:25,000 --> 01:07:25,959
cima di essa.
276
01:07:25,960 --> 01:07:27,720
Il nemico arriverà da questa parte.
277
01:07:28,580 --> 01:07:31,660
E così la battaglia avrà luogo in quel
punto.
278
01:07:31,880 --> 01:07:35,760
Ma, signore generale, bisogna tener
conto che i cavalli sono stanchi.
279
01:07:35,760 --> 01:07:36,760
combattere corpo a corpo.
280
01:07:37,060 --> 01:07:40,160
D 'altronde hanno galopato molto. E
allora prendiamo altri uomini, altri
281
01:07:40,160 --> 01:07:41,400
cavalli. Organizziamoci.
282
01:07:41,860 --> 01:07:43,820
Non vuole arruolarsi più nessuno.
283
01:07:44,120 --> 01:07:45,120
Mart!
284
01:07:45,190 --> 01:07:46,190
Marth!
285
01:07:46,550 --> 01:07:48,170
What should we do, in your opinion?
286
01:07:48,670 --> 01:07:50,290
I would propose the following plan.
287
01:07:50,710 --> 01:07:56,310
I would make the cavalry arrive from
this side, here.
288
01:07:56,890 --> 01:07:58,390
We will form more phalanxes.
289
01:07:58,790 --> 01:08:00,610
Some will penetrate into their ranks.
290
01:08:01,510 --> 01:08:02,770
And we will win the battle.
291
01:08:03,090 --> 01:08:04,350
But what do you mean? We will surely
win.
292
01:08:04,550 --> 01:08:05,448
It is not a plan.
293
01:08:05,450 --> 01:08:06,850
In this way we will lose again.
294
01:08:07,730 --> 01:08:12,090
Here is unfortunately the river. We must
avoid moving our cavalry from there. It
295
01:08:12,090 --> 01:08:13,090
is the only solution.
296
01:08:14,160 --> 01:08:15,340
Credo abbiate ragione.
297
01:08:15,580 --> 01:08:20,460
Io dico che la miglior cosa sia
preparare i nostri cannoni qui.
298
01:08:21,020 --> 01:08:24,220
Dobbiamo assolutamente far arrivare
altri cavalli.
299
01:08:24,479 --> 01:08:28,899
Se permettete, signor generale, vorrei
far presente che potremo piazzare qui la
300
01:08:28,899 --> 01:08:32,500
fanteria. Scusate, maestà. Cosa c 'è? E'
arrivato il generale Cambron. Fatelo
301
01:08:32,500 --> 01:08:33,700
entrare. Subito.
302
01:08:35,180 --> 01:08:40,279
Io penso di piazzare la fanteria qui e
la cavalleria invece... Buongiorno,
303
01:08:40,460 --> 01:08:41,920
generale. Buon vento, amico.
304
01:08:42,479 --> 01:08:43,479
Come state?
305
01:08:43,760 --> 01:08:48,500
Oh, ma insomma, generale, che cosa vedo?
Ancora qui a lavorare, sempre troppo
306
01:08:48,500 --> 01:08:49,500
lavoro.
307
01:08:49,819 --> 01:08:54,680
Ma domani sarà una grande giornata. C 'è
una grande battaglia da vincere.
308
01:08:54,979 --> 01:08:58,380
C 'è un problema con la strategia, non
abbiamo soldati sufficienti a
309
01:08:58,380 --> 01:09:03,220
disposizione. Ma voi dovete riposarvi.
Qui c 'è il vostro amico fidatissimo che
310
01:09:03,220 --> 01:09:04,220
vi aiuterà.
311
01:09:04,600 --> 01:09:07,580
Se volete potrei studiare io i piani,
questa notte magari.
312
01:09:07,939 --> 01:09:12,700
Ma questa battaglia è importante, siamo
a Waterloo. Ma c 'è il vostro generale.
313
01:09:13,020 --> 01:09:18,080
Cabron, dovete fidarvi. Io vaderò ai
vostri interessi. Ragionerò con la
314
01:09:18,080 --> 01:09:24,500
tetta. Sistemerò tutto io. Mi sono
permesso di farvi un cadeau, un
315
01:09:24,500 --> 01:09:27,960
piccolo regalo al mio grande generale.
316
01:09:28,200 --> 01:09:29,740
Un regalo per me?
317
01:09:29,979 --> 01:09:31,220
Vi farà piacere.
318
01:09:31,479 --> 01:09:34,279
Bene. Due donzelle.
319
01:09:36,620 --> 01:09:38,220
Voi che ne dite, ufficiale?
320
01:09:38,460 --> 01:09:40,899
Certo, è un bel regalo.
321
01:09:41,979 --> 01:09:46,979
Let these girls in. Oh, General, a
little distraction will certainly do you
322
01:09:46,979 --> 01:09:48,120
good. I'm going.
323
01:09:49,040 --> 01:09:51,540
You'll see that you'll feel much better
afterwards.
324
01:09:52,040 --> 01:09:53,040
Maybe you're right.
325
01:09:53,140 --> 01:09:55,000
But there are plans for us. We'll think
about him.
326
01:09:55,400 --> 01:09:56,400
He's very good.
327
01:09:56,680 --> 01:09:58,760
Remember Austerlitz? He's very valuable.
328
01:09:59,460 --> 01:10:02,360
But yes, let's leave it at that. A
little delight won't hurt us.
329
01:10:03,640 --> 01:10:05,600
Here are the girls, my General.
330
01:10:06,160 --> 01:10:07,160
Please.
331
01:10:12,520 --> 01:10:14,200
Che cosa ne dite, generale?
332
01:10:15,020 --> 01:10:17,020
Belle. Sono molto belle.
333
01:10:18,120 --> 01:10:20,040
E voi che ne dite?
334
01:10:20,420 --> 01:10:22,040
Beh, sono proprio belle.
335
01:10:24,900 --> 01:10:26,140
Fatemi vedere qualcosa.
336
01:10:29,460 --> 01:10:30,460
Eh?
337
01:10:31,640 --> 01:10:32,640
Eh?
338
01:10:33,200 --> 01:10:34,280
Belle, belle.
339
01:10:36,020 --> 01:10:37,460
Quattro palle di cannone.
340
01:10:39,240 --> 01:10:40,920
Care mia, andate lì in fondo.
341
01:10:41,240 --> 01:10:42,240
Andate.
342
01:10:43,390 --> 01:10:44,390
Magnificent.
343
01:10:45,710 --> 01:10:46,710
Bene.
344
01:10:47,370 --> 01:10:49,210
Bene. Vai, amico mio, vai.
345
01:10:51,710 --> 01:10:52,710
Pensate ai piani voi.
346
01:11:04,790 --> 01:11:09,230
Vediamo un po' cosa fare qui. Lavorerò
tutta la notte, ma non sarò il solo a
347
01:11:09,230 --> 01:11:10,690
lavorare purtroppo.
348
01:12:10,990 --> 01:12:13,650
Caro generale, ci voleva proprio questo.
349
01:12:14,170 --> 01:12:16,670
Che regalo che ci ha portato il nostro
amico.
350
01:12:45,070 --> 01:12:48,890
Abbiamo fatto bene di lasciarci un po',
amico mio. Ci voleva e poi domani
351
01:12:48,890 --> 01:12:50,650
vinceremo, combatteremo molto meglio.
352
01:12:51,370 --> 01:12:53,670
E voi, generale, a che punto siete?
353
01:12:54,770 --> 01:12:56,470
Tranquillo, generale, tranquillo.
354
01:12:57,330 --> 01:12:58,430
Penserò io a tutto.
355
01:12:58,850 --> 01:13:00,030
Voi divertitevi.
356
01:14:45,680 --> 01:14:48,000
Possiamo fare in questo modo.
357
01:14:52,960 --> 01:14:56,560
Se non ci fossi io, penso sempre a
tutto.
358
01:18:03,850 --> 01:18:06,870
La taballeria nord -est?
359
01:18:07,110 --> 01:18:09,650
Mmm, ecco.
360
01:20:37,230 --> 01:20:40,090
It's a beautiful battle, isn't it,
General?
361
01:20:43,410 --> 01:20:47,410
That battle was definitively defeated by
the Prussian English.
362
01:20:48,430 --> 01:20:52,770
Fui mandato in esilio qui a Sant 'Elio,
in questa isoletta in mezzo all 'oceano
363
01:20:52,770 --> 01:20:53,770
Atlantico.
364
01:20:55,990 --> 01:20:58,690
Quella notte d 'amore mi fu fatale.
365
01:21:01,570 --> 01:21:02,570
Continuate.
366
01:21:04,450 --> 01:21:11,170
Durante la notte, centinaia di
prostitute mandate dal nemico entrarono
367
01:21:11,170 --> 01:21:12,430
tende del mio esercito.
368
01:21:13,130 --> 01:21:16,310
Il giorno dopo, le perdite furono
ingenti.
369
01:21:17,490 --> 01:21:23,570
Waterloo was my greatest misfortune. And
so the women who had been important in
370
01:21:23,570 --> 01:21:29,310
my military life decided the end of my
career as emperor.
27795
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.