All language subtitles for EPORNER.COM - [LLxXJOnou78] Napoleon XXX (1998, Italian Full Movie, Imperatore Perverso) - Erika Bella, Lea Martini, Maria Bellucci, Regina Sipos, Douce, Valeria Dori, Betty Anderson, Baby Nielsen, Carolina Spagnoli (240)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,270 --> 00:01:30,230 La mia è stata una vita avventurosa. 2 00:01:33,050 --> 00:01:36,150 Una vita che ha segnato la storia. 3 00:01:37,650 --> 00:01:39,590 Il fato mi ha tracciato la via. 4 00:01:39,950 --> 00:01:43,470 Ed io, come Giulio Cesare, l 'ho seguita. 5 00:01:45,290 --> 00:01:51,910 Io, condottiero di un grande impero, voglio raccontare alla storia 6 00:01:51,910 --> 00:01:58,430 dei miei amori, delle donne, perfide e 7 00:01:58,430 --> 00:02:05,010 meravigliose creature, complici della grandezza e del mio oblio. 8 00:02:06,730 --> 00:02:11,050 Generale, è un grande onore che abbiate scelto me per aprire il vostro cuore. 9 00:02:11,250 --> 00:02:14,370 Spero di essere all 'altezza di questo alto compito. 10 00:02:14,650 --> 00:02:20,350 Vi ho scelto perché siete una donna, e sono certo che la vostra penna 11 00:02:20,350 --> 00:02:24,890 sarà una mia sensibile ed abile interprete. 12 00:02:26,540 --> 00:02:33,140 Voi farete conoscere alla storia le verità che hanno fatalmente 13 00:02:33,140 --> 00:02:38,620 deciso il mio destino. Ero ancora giovinetto quando lasciai la Corsica. 14 00:02:39,900 --> 00:02:46,840 Fu una prostituta ad iniziarmi all 'amore, a Parigi, in un misero 15 00:02:46,840 --> 00:02:47,840 alberghetto. 16 00:02:48,320 --> 00:02:54,580 E poi, finita la scuola militare, mi stabilì per un breve periodo a 17 00:02:56,010 --> 00:03:02,870 Fu esattamente lì che incontrai una donna alquanto bizzarra, che si rivelò 18 00:03:02,870 --> 00:03:07,810 una focosa amante ed un 'abile stratega militare. 19 00:03:08,710 --> 00:03:13,430 Caro Napoleone, non siete un nemico temibile. Dovete spostare la vostra 20 00:03:13,430 --> 00:03:16,650 esattamente da questa parte, così. 21 00:03:18,030 --> 00:03:19,030 No. 22 00:03:19,810 --> 00:03:24,910 Mi accade meglio fare come dico io. Un soldato qui, un altro qui. 23 00:03:25,440 --> 00:03:30,220 Il generale ed un soldato qui davanti e la strategia giusta è così. Dovete 24 00:03:30,220 --> 00:03:32,720 spostare la fanteria ed armarvi con le vostre baionette. 25 00:03:33,580 --> 00:03:35,980 Venite qui, vi mostro a pensare. Arrivo, eccomi, non inquietarti. 26 00:03:36,180 --> 00:03:39,700 Sicuramente l 'emita attaccherà da questa e da quest 'altra zona. E quindi 27 00:03:39,700 --> 00:03:42,980 dovrete appostarvi qui, qui e qui con la cavalleria. 28 00:03:43,980 --> 00:03:47,780 Ma è un argomento serio il mio. Sì, sì, continua, ti ascolto. È chiaro? Quindi 29 00:03:47,780 --> 00:03:51,260 quando loro attaccheranno venendo da questa zona, voi la cercherete e potrete 30 00:03:51,260 --> 00:03:52,320 vincere la vostra... 31 00:03:52,540 --> 00:03:57,540 La battaglia, è chiaro. Ehi, state fermo. Va bene, ho capito tutto. 32 00:03:58,140 --> 00:04:02,340 Dunque, il nemico, stretto da ogni parte, dovrà rinunciare al suo piano e 33 00:04:02,340 --> 00:04:07,220 lasciare il campo. Sì, eccellente. Il territorio sarà conquistato da voi, mio 34 00:04:07,220 --> 00:04:10,880 caro Napoleone. Sei un 'eccellente stratega militare. Che donna 35 00:04:12,500 --> 00:04:15,380 E adesso, fai attenzione al mio piano. 36 00:04:15,580 --> 00:04:21,120 La cavalleria avanza tra le montagne. 37 00:04:21,600 --> 00:04:23,100 Sì, la cavalleria. 38 00:04:23,600 --> 00:04:25,160 Sì, avanza di nesco. 39 00:04:25,840 --> 00:04:28,180 Essa si dirige fin sulla cima. 40 00:04:29,800 --> 00:04:31,580 Ed è pronta da salire il nemico. 41 00:04:32,460 --> 00:04:35,480 Ecco la fanteria che avanza dall 'altra montagna così. 42 00:04:36,870 --> 00:04:38,510 Che montagne bellissime. 43 00:04:40,350 --> 00:04:43,290 Continuate. Il nemico si divina spiazzato. 44 00:04:43,550 --> 00:04:46,530 Sì, sì, bravo, bravo, bravissimo. Vuoi sapere dove piazzerò un altro gruppo di 45 00:04:46,530 --> 00:04:47,710 soldati? Sì, sì, dove? 46 00:04:48,790 --> 00:04:51,630 Ascoltate attentamente, sono un genio. Ecco i soldati. 47 00:04:53,110 --> 00:04:55,350 Sono pronti a sfoderare le baionette. 48 00:04:56,550 --> 00:04:59,570 E poi che cosa accade? Che cosa accade? Accade di tutto. 49 00:04:59,810 --> 00:05:01,270 Il territorio è tutto mio. 50 00:05:02,480 --> 00:05:06,040 E poi? E poi? Ah, non ho finito. C 'è dell 'altro? 51 00:05:06,320 --> 00:05:07,320 Sì. 52 00:05:07,900 --> 00:05:11,420 Ascolta altri soldati. Ci nascondono tra i cespugli. 53 00:05:11,660 --> 00:05:16,900 Ah, che bei cespugli. Poi più morbidi, meravigliosi. Ma io devo controllare la 54 00:05:16,900 --> 00:05:18,700 situazione con il mio cannocchiale. Napoleone. 55 00:05:22,540 --> 00:05:23,540 Napoleone. 56 00:05:29,240 --> 00:05:33,580 Controllate. Questo è il vostro territorio. È un incantevole territorio 57 00:05:33,580 --> 00:05:36,700 conquistare. Sto per sfoderare la mia baionetta. 58 00:05:38,180 --> 00:05:40,520 La mia figlieria affronterà questa prova. 59 00:05:41,320 --> 00:05:42,500 Sono pronta. 60 00:06:12,140 --> 00:06:13,500 Preparando il mio cannone. 61 00:06:18,040 --> 00:06:22,900 Adesso sono pronta ad attaccare. Sto per sfoderare la mia sciabola. Attenzione. 62 00:06:23,160 --> 00:06:25,640 Ecco che arrivo. Salvo sul mio cavallo. 63 00:06:27,760 --> 00:06:31,760 Sono pronta. Attenzione. Sto arrivando. Sto attaccando. Arrivo al galoppo. 64 00:06:34,380 --> 00:06:37,780 Alla carica. All 'attacco. Sfondare. Penetrare. 65 00:06:38,060 --> 00:06:39,060 Distruggere. Colpire. 66 00:06:41,840 --> 00:06:44,280 Sto per penetrare. Ecco la mia baionetta. 67 00:06:44,540 --> 00:06:46,020 Sì, colpitemi, colpitemi. 68 00:06:46,340 --> 00:06:47,460 Ecco il cannone. 69 00:06:49,060 --> 00:06:50,460 Che bel cannone. 70 00:07:08,080 --> 00:07:10,020 Questo è artiglieria pesante. 71 00:07:10,300 --> 00:07:11,300 Oh, sì. 72 00:07:11,719 --> 00:07:14,700 You're the best cannon that has ever come out of a well. 73 00:07:43,210 --> 00:07:44,210 Oh. 74 00:08:26,350 --> 00:08:27,270 I love 75 00:08:27,270 --> 00:08:44,650 you. 76 00:10:53,040 --> 00:10:54,040 No. 77 00:12:31,020 --> 00:12:32,020 Christian Orton. 78 00:16:48,970 --> 00:16:51,550 Carlotta era un amante straordinaria. 79 00:16:53,770 --> 00:16:56,310 Travestita da uomo, la portai con me al fronte. 80 00:16:58,390 --> 00:17:02,810 Alla fine di ogni battaglia, mi rifugiavo tra le sue braccia. 81 00:17:05,050 --> 00:17:11,270 Questa donna mi fu preziosa non solo come amante, ma anche come stratega 82 00:17:11,270 --> 00:17:12,270 militare. 83 00:17:13,710 --> 00:17:17,650 Fu grazie ai suoi consigli che vinsi la mia battaglia più importante. 84 00:17:18,680 --> 00:17:19,680 Tolome. 85 00:17:21,060 --> 00:17:23,740 Ma ormai il mio destino era segnato. 86 00:17:24,760 --> 00:17:30,560 Parigi era in fermento. La rivoluzione aveva creato scompiglio. Le mie campagne 87 00:17:30,560 --> 00:17:32,880 vittoriose mi fecero diventare l 'uomo del momento. 88 00:17:33,580 --> 00:17:38,640 E fu così che attraverso Barras colombi Giuseppina. 89 00:17:39,640 --> 00:17:45,140 Durante l 'ultima battaglia ad un certo punto ero circondato da moltissimi 90 00:17:45,140 --> 00:17:47,020 nemici. Che guai. 91 00:17:47,520 --> 00:17:50,180 Non mi sono dato per vinto. In sella il mio cavallo ho lottato. 92 00:17:50,520 --> 00:17:54,060 Uccidendone prima uno al mio fianco, poi un altro davanti, sono riuscito a 93 00:17:54,060 --> 00:17:55,060 difendermi con onore. 94 00:17:56,200 --> 00:18:01,860 I miei nemici non sapevano più quale tattica attuare. Il mio cavallo 95 00:18:01,860 --> 00:18:03,900 impazzito e fiumi di sangue scorrevano. 96 00:18:04,760 --> 00:18:09,300 I miei uomini erano tutti feriti o morti. Ero rimasto solo io a combattere. 97 00:18:11,720 --> 00:18:15,600 Li ho colpiti con il cannone, con le baionette. Ho combattuto. 98 00:18:16,120 --> 00:18:18,220 E abbiamo vinto la battaglia. 99 00:18:19,320 --> 00:18:21,980 Siamo usciti vittoriosi. I miei complimenti. 100 00:18:22,560 --> 00:18:26,260 Oh, bravo, bravo, bravissimo. Che grande uomo. 101 00:18:26,660 --> 00:18:30,480 Sì, un uomo impavido. Un valoroso combattente. 102 00:18:30,720 --> 00:18:34,160 Generale Barra, avrete anche voi delle storie da raccontare. 103 00:18:34,480 --> 00:18:35,480 Ah, certamente. 104 00:18:35,800 --> 00:18:38,820 Venite con me, vi prego. Vi racconterò quello che desiderate. 105 00:18:39,020 --> 00:18:40,180 Con vero piacere. 106 00:18:46,030 --> 00:18:50,190 Caro generale, so che voi siete un uomo altrettanto combattivo e coraggioso. 107 00:18:50,830 --> 00:18:52,230 Beh, così dicono. 108 00:18:53,650 --> 00:18:56,270 Il nemico non mi ha mai spaventato. 109 00:18:58,150 --> 00:19:02,890 Il vostro amico Napoleone avrà un avvenire. Diventerà sicuramente un uomo 110 00:19:02,890 --> 00:19:03,889 e potente. 111 00:19:03,890 --> 00:19:07,230 Sì, ma per fare carriera avrebbe bisogno di un piccolo aiuto. 112 00:19:08,150 --> 00:19:10,010 Giuseppina, vi vedo triste. 113 00:19:10,910 --> 00:19:13,470 Il vostro amante vi ha forse tradita? 114 00:19:13,830 --> 00:19:18,490 Vi sbagliate, Napoleone. Io sono libera e assetata d 'amore. Non ho nessun 115 00:19:18,490 --> 00:19:19,490 amante. 116 00:19:19,830 --> 00:19:24,230 Una donna incantevole come voi non può non essere amata. Ora capisco perché 117 00:19:24,230 --> 00:19:25,230 tanta tristezza. 118 00:19:25,710 --> 00:19:28,930 Sarò ben felice di aiutare il vostro amico. 119 00:19:29,610 --> 00:19:31,370 Lo farete davvero. Ve lo prometto. 120 00:19:33,750 --> 00:19:40,370 Non so come ringraziarvi, ma so come mettermi a vostra disposizione. 121 00:19:46,160 --> 00:19:47,740 O mio generale. 122 00:19:49,600 --> 00:19:51,580 Che mani forti. 123 00:19:57,620 --> 00:20:02,500 Ma a Napoleone? Non vi preoccupate, pensiamo a noi. Siete sicura? 124 00:20:02,780 --> 00:20:03,780 Sì. 125 00:20:06,340 --> 00:20:10,240 Gradite qualcosa da bere, Giuseppina? Molto volentieri. Un cognac francese. 126 00:20:10,240 --> 00:20:11,580 Della migliore annata. 127 00:20:12,300 --> 00:20:15,760 Facciamo un brindisi al nostro incontro. E dalla donna più bella... 128 00:20:16,030 --> 00:20:18,170 che io abbia incontrato. Voi mi lo singate. 129 00:20:19,270 --> 00:20:20,330 Grazie. Alla salute. 130 00:20:20,990 --> 00:20:23,090 Buon po' di cognac è quello che ci vuole, mia cara. 131 00:20:26,050 --> 00:20:27,150 Ed ora brindiamo. 132 00:20:28,770 --> 00:20:30,150 Giuseppina, alla vostra bellezza. 133 00:21:40,750 --> 00:21:44,870 La vostra amica in un perso tempo. In amore in battaglia non è mai tempo 134 00:21:45,450 --> 00:21:46,550 Venite più vicino. 135 00:21:48,390 --> 00:21:49,390 Ecco. 136 00:21:49,990 --> 00:21:50,990 Così. 137 00:21:53,530 --> 00:21:55,250 Quindi volete conoscermi meglio? 138 00:21:55,730 --> 00:21:56,730 Non è così. 139 00:21:58,770 --> 00:22:01,470 Anch 'io desidero conoscervi meglio. 140 00:22:01,750 --> 00:22:05,370 Incantevole, dolcissima creatura. Voglio conoscere tutto di voi, come siete 141 00:22:05,370 --> 00:22:06,370 bella. 142 00:22:43,210 --> 00:22:44,310 What language is that? 143 00:24:13,699 --> 00:24:15,400 Good night. 144 00:24:16,100 --> 00:24:19,560 Good night. 145 00:24:24,400 --> 00:24:25,400 All right. 146 00:25:03,340 --> 00:25:04,600 Oh, my God. 147 00:26:17,660 --> 00:26:19,060 Is it still like this? 148 00:26:20,520 --> 00:26:21,520 Yes, 149 00:26:22,620 --> 00:26:24,200 I like it like this. 150 00:28:16,200 --> 00:28:17,200 you'll be able to teach. 151 00:29:50,510 --> 00:29:51,510 AHHHHH - 152 00:31:42,240 --> 00:31:43,440 Oh, no. 153 00:31:44,350 --> 00:31:47,870 Cleopatra Francese was very useful to me. 154 00:31:48,290 --> 00:31:53,910 She knew Arabic and had learned the art of belly dancing. 155 00:31:55,250 --> 00:32:02,130 Together with a friend of hers, Berenoth entered the tent of the military 156 00:32:02,130 --> 00:32:07,870 command of the Mamelukes and managed to steal the map that made me win the 157 00:32:07,870 --> 00:32:08,870 battle of Elgida. 158 00:32:12,580 --> 00:32:16,320 Salpammo da Tolone con quattrocento navi e duemila pezzi d 'artiglieria. 159 00:32:16,660 --> 00:32:19,360 Con le piramidi per vase volevo unire l 'Esta all 'Ovet. 160 00:32:19,820 --> 00:32:24,580 La vittoria in Egitto era necessaria, un passo avanti per portare l 'ordine e la 161 00:32:24,580 --> 00:32:25,580 pace in Europa. 162 00:32:25,960 --> 00:32:30,160 Il viaggio fu molto lungo e faticoso. I soldati erano stremati, ma continuavano 163 00:32:30,160 --> 00:32:31,420 a marciare sotto il mio comando. 164 00:32:31,820 --> 00:32:35,060 Volevo fare della Francia un impero fastoso come quello dei Cetari. 165 00:32:35,440 --> 00:32:39,360 Quando arrivammo rimanemmo folgorati dallo splendore di quell 'antica 166 00:32:39,600 --> 00:32:41,180 Grande merito per la vittoria. 167 00:32:41,610 --> 00:32:45,130 Lo dovevo comunque alla coraggiosa Benidotte. 168 00:33:14,860 --> 00:33:15,860 Yes, of course. 169 00:33:16,080 --> 00:33:17,080 Of course. 170 00:33:17,880 --> 00:33:19,060 They're here for us. 171 00:34:02,310 --> 00:34:03,770 Thank you very much. 172 00:35:14,220 --> 00:35:15,220 No. No. 173 00:39:20,400 --> 00:39:21,400 Ha ha ha. 174 00:41:50,830 --> 00:41:51,830 It's long. 175 00:42:58,160 --> 00:42:59,160 Ah. 176 00:43:39,850 --> 00:43:40,850 What? 177 00:44:08,970 --> 00:44:11,670 Mom. Mom. 178 00:44:45,320 --> 00:44:46,320 Okay. 179 00:45:24,810 --> 00:45:25,810 Thank you. 180 00:46:29,690 --> 00:46:34,590 Appena lui le toccò il segno, ella ebbe un sussulto di piacere. 181 00:46:35,340 --> 00:46:40,920 Il suo giovane corpo non aveva ancora conosciuto le gioie del vento. Le mani 182 00:46:40,920 --> 00:46:44,540 dell 'uomo erano invece aperte e sapevano come apprezzarla. 183 00:46:45,080 --> 00:46:47,660 Ella non riusciva a resistergli. 184 00:46:47,940 --> 00:46:51,780 Poi lui iniziò a baciarla con passione. 185 00:46:52,540 --> 00:46:57,700 La giovane ragazza si abbandonò completamente al godimento e al piacere. 186 00:46:58,100 --> 00:47:01,720 Allargò timidamente le gambe. Era così invitato. 187 00:47:02,320 --> 00:47:07,700 A quella vista, l 'uomo affondò sempre di più il viso sul pezzo aperto della 188 00:47:07,700 --> 00:47:10,420 giovane donna, succhiandolo con ardore. 189 00:47:11,320 --> 00:47:12,320 Chi sarà? 190 00:47:14,360 --> 00:47:16,340 Avanti. Devo smettere? Sì. 191 00:47:18,460 --> 00:47:20,660 Signora, è arrivata una lettera di vostro marito. 192 00:47:20,960 --> 00:47:22,020 Ah, grazie. 193 00:47:22,260 --> 00:47:23,920 C 'è anche il generale Fouché. 194 00:47:25,200 --> 00:47:26,320 Fatelo entrare. 195 00:47:27,840 --> 00:47:30,140 Generale. Lo avete invitato a venire? Sì. 196 00:47:54,890 --> 00:47:58,570 What are you doing? 197 00:48:00,310 --> 00:48:03,390 Francine? Leggi la lettera di mio marito. 198 00:48:09,330 --> 00:48:15,530 Mia adorata, dolce e incomparabile amata, non vedo l 'ora di 199 00:48:15,530 --> 00:48:21,530 riabbracciarti. Le vittorie in queste lande ostili non mi ripagano della 200 00:48:21,530 --> 00:48:28,210 della tua vicinanza, del tuo caldo seno da baciare, del tuo sesso, dove nel 201 00:48:28,210 --> 00:48:30,930 mare del tuo godimento è dolce affogare. 202 00:48:31,240 --> 00:48:32,280 Mi manchi molto. 203 00:48:33,060 --> 00:48:38,960 Il dolce ricordo della tua volutà inebria i miei sensi in queste terre 204 00:48:39,180 --> 00:48:45,640 Ho voglia di prendere tutto il tuo corpo, specialmente le tue naviche, 205 00:48:45,640 --> 00:48:48,620 pronte ad accogliere l 'elsa dell 'amore. 206 00:48:49,360 --> 00:48:50,580 Presto sarò da te. 207 00:48:50,920 --> 00:48:52,640 Sento già il tuo odore. 208 00:48:53,280 --> 00:48:54,860 Preparati ad abbracciarmi. 209 00:48:55,240 --> 00:48:56,560 Non ti lavare. 210 00:48:56,760 --> 00:49:01,960 Fa sì che il profumo e l 'umore della tua carne Siano da guida alla mia 211 00:49:01,960 --> 00:49:08,400 bramutina. Ma, signora, sono un po' in imbarazzo. Ho tanta voglia di baciarti e 212 00:49:08,400 --> 00:49:11,920 di prenderti in ogni momento della giornata. 213 00:49:13,180 --> 00:49:18,000 Spero che anche tu bruci dal desiderio di amarmi. Quando giungerà il momento 214 00:49:18,000 --> 00:49:21,380 nostro incontro, i nostri corpi si uniranno all 'unisono. 215 00:49:21,620 --> 00:49:24,040 Bruceranno insieme nel fuoco della passione. 216 00:49:24,460 --> 00:49:28,700 Desidero sentire le tue labbra umide affondare sul mio sesso e farti bere 217 00:49:28,700 --> 00:49:30,600 all 'ultima goccia del mio godimento. 218 00:49:31,540 --> 00:49:34,260 Desidero i tuoi caldi baci sulle mie labbra. 219 00:49:34,580 --> 00:49:37,100 Il tuo adorato Napoleone. 220 00:50:09,230 --> 00:50:10,230 Vi piacerà molto. 221 00:51:37,560 --> 00:51:40,360 I'm sorry. 222 00:51:40,960 --> 00:51:41,419 I'm sorry. 223 00:51:41,420 --> 00:51:44,520 I'm sorry. 224 00:52:09,710 --> 00:52:11,010 Ah. Ugh. 225 00:56:48,529 --> 00:56:51,890 Ah, Maria Luisa. 226 00:56:56,560 --> 00:57:02,740 Volevo l 'Austria come alleata, ed ero talmente ansioso di conoscerla 227 00:57:02,740 --> 00:57:09,700 che mi recai ad incontrarla in una locanda, dove sapevo che lei si 228 00:57:09,700 --> 00:57:10,840 sarebbe fermata. 229 00:57:13,440 --> 00:57:20,400 E quando vidi quella rubiconda e sorridente ragazza con un culo 230 00:57:20,400 --> 00:57:24,540 e due tette molto belle, ero talmente agitato che la presi nell 'artalla. 231 00:57:25,290 --> 00:57:29,230 Maria Luisa era una creatura meravigliosa, bella ed affascinante. 232 00:57:29,450 --> 00:57:31,450 Mi faceva impazzire di piacere. 233 00:57:31,730 --> 00:57:33,530 E quindi hai Giuseppino per lei. 234 00:57:40,910 --> 00:57:42,030 Alza, De Cialtroni. 235 00:57:42,410 --> 00:57:44,990 Questo tavolo è per Maria Luisa Arciduchessa Davoli. 236 00:57:45,610 --> 00:57:47,830 Ed io sono Napoleone, idiota. 237 00:57:48,190 --> 00:57:49,750 Andate, portate qui Maria Luisa. 238 00:57:49,990 --> 00:57:51,530 Adio. Subito! 239 00:58:00,620 --> 00:58:01,620 Che soldati. 240 00:58:02,740 --> 00:58:04,380 Maria Luisa, finalmente. 241 00:58:04,800 --> 00:58:06,700 Napoleone, cosa ci fate qui? 242 00:58:06,920 --> 00:58:08,320 Sono venuto qui per incontrarvi. 243 00:58:08,860 --> 00:58:12,500 Sapevo che vi sareste fermata in questa locanda. Dovevo vedervi assolutamente. 244 00:58:12,820 --> 00:58:17,140 Non capisco. Perdonate il modo di fare, ma non resistevo più. Dovevo conoscervi. 245 00:58:17,560 --> 00:58:20,560 Potevamo conoscerci in un altro luogo. Perdonatemi, Maria Luisa. Sarebbe stato 246 00:58:20,560 --> 00:58:22,360 opportuno presentarci ufficialmente. 247 00:58:22,700 --> 00:58:25,600 Lo so, ma sarebbe passato troppo tempo. Non potevo resistere. 248 00:58:27,260 --> 00:58:29,900 Controllatevi, Napoleone. Ci sono i soldati. Venite. Ma cosa... 249 00:58:30,330 --> 00:58:31,229 Cosa fate? 250 00:58:31,230 --> 00:58:33,290 Voi due fate la guardia. Fuori! 251 00:58:36,750 --> 00:58:39,670 Ma Napoleone, calmate il vostro ardore. 252 00:58:39,910 --> 00:58:42,010 Vi prego, che cosa fate? 253 00:58:42,550 --> 00:58:43,710 Calmatevi, vi prego. 254 00:58:44,670 --> 00:58:45,670 Napoleone! 255 00:58:47,090 --> 00:58:49,830 Voi mi confondete. Siete bellissimo. 256 00:58:51,350 --> 00:58:52,350 Bellissimo. 257 00:58:53,770 --> 00:58:55,110 Che bellissimo. 258 00:59:30,860 --> 00:59:32,760 Oh, si cosi brava. Continuate. 259 01:02:45,390 --> 01:02:46,390 Uh huh. 260 01:03:33,840 --> 01:03:34,840 Okay. 261 01:06:19,080 --> 01:06:24,100 Restammo alla locanda per due giorni, facendo l 'amore sempre. 262 01:06:24,760 --> 01:06:26,240 Ogni posto era buono. 263 01:06:27,780 --> 01:06:34,640 Mi piaceva quella sua allegria contadina. La presi nella stalla, nelle 264 01:06:34,640 --> 01:06:37,940 della locanda, nelle cantine, fuori nel prato. 265 01:06:40,300 --> 01:06:43,860 Maria Luisa diventò la mia seconda moglie. 266 01:06:44,600 --> 01:06:45,600 Ma... 267 01:06:46,760 --> 01:06:49,880 Vi prego, non fermate, vi raccontate. Voglio sapere tutto di voi. 268 01:06:50,180 --> 01:06:51,380 Vi racconterò, mia cara. 269 01:06:52,560 --> 01:06:58,120 Dopo tanti trionfi, ci fu la disastrosa campagna di Russia. 270 01:06:59,540 --> 01:07:02,580 E purtroppo fu l 'inizio della mia rovina. 271 01:07:03,840 --> 01:07:09,680 E la fine... La fine fu la battaglia di Waterloo. 272 01:07:12,500 --> 01:07:15,460 Io penso che la truppa... 273 01:07:15,980 --> 01:07:19,600 Deba scendere da questa zona qui, costeggiando il fiume. 274 01:07:20,260 --> 01:07:25,000 E tutta la fanteria dovrà postarsi sulla montagna, preparando i cannoni sulla 275 01:07:25,000 --> 01:07:25,959 cima di essa. 276 01:07:25,960 --> 01:07:27,720 Il nemico arriverà da questa parte. 277 01:07:28,580 --> 01:07:31,660 E così la battaglia avrà luogo in quel punto. 278 01:07:31,880 --> 01:07:35,760 Ma, signore generale, bisogna tener conto che i cavalli sono stanchi. 279 01:07:35,760 --> 01:07:36,760 combattere corpo a corpo. 280 01:07:37,060 --> 01:07:40,160 D 'altronde hanno galopato molto. E allora prendiamo altri uomini, altri 281 01:07:40,160 --> 01:07:41,400 cavalli. Organizziamoci. 282 01:07:41,860 --> 01:07:43,820 Non vuole arruolarsi più nessuno. 283 01:07:44,120 --> 01:07:45,120 Mart! 284 01:07:45,190 --> 01:07:46,190 Marth! 285 01:07:46,550 --> 01:07:48,170 What should we do, in your opinion? 286 01:07:48,670 --> 01:07:50,290 I would propose the following plan. 287 01:07:50,710 --> 01:07:56,310 I would make the cavalry arrive from this side, here. 288 01:07:56,890 --> 01:07:58,390 We will form more phalanxes. 289 01:07:58,790 --> 01:08:00,610 Some will penetrate into their ranks. 290 01:08:01,510 --> 01:08:02,770 And we will win the battle. 291 01:08:03,090 --> 01:08:04,350 But what do you mean? We will surely win. 292 01:08:04,550 --> 01:08:05,448 It is not a plan. 293 01:08:05,450 --> 01:08:06,850 In this way we will lose again. 294 01:08:07,730 --> 01:08:12,090 Here is unfortunately the river. We must avoid moving our cavalry from there. It 295 01:08:12,090 --> 01:08:13,090 is the only solution. 296 01:08:14,160 --> 01:08:15,340 Credo abbiate ragione. 297 01:08:15,580 --> 01:08:20,460 Io dico che la miglior cosa sia preparare i nostri cannoni qui. 298 01:08:21,020 --> 01:08:24,220 Dobbiamo assolutamente far arrivare altri cavalli. 299 01:08:24,479 --> 01:08:28,899 Se permettete, signor generale, vorrei far presente che potremo piazzare qui la 300 01:08:28,899 --> 01:08:32,500 fanteria. Scusate, maestà. Cosa c 'è? E' arrivato il generale Cambron. Fatelo 301 01:08:32,500 --> 01:08:33,700 entrare. Subito. 302 01:08:35,180 --> 01:08:40,279 Io penso di piazzare la fanteria qui e la cavalleria invece... Buongiorno, 303 01:08:40,460 --> 01:08:41,920 generale. Buon vento, amico. 304 01:08:42,479 --> 01:08:43,479 Come state? 305 01:08:43,760 --> 01:08:48,500 Oh, ma insomma, generale, che cosa vedo? Ancora qui a lavorare, sempre troppo 306 01:08:48,500 --> 01:08:49,500 lavoro. 307 01:08:49,819 --> 01:08:54,680 Ma domani sarà una grande giornata. C 'è una grande battaglia da vincere. 308 01:08:54,979 --> 01:08:58,380 C 'è un problema con la strategia, non abbiamo soldati sufficienti a 309 01:08:58,380 --> 01:09:03,220 disposizione. Ma voi dovete riposarvi. Qui c 'è il vostro amico fidatissimo che 310 01:09:03,220 --> 01:09:04,220 vi aiuterà. 311 01:09:04,600 --> 01:09:07,580 Se volete potrei studiare io i piani, questa notte magari. 312 01:09:07,939 --> 01:09:12,700 Ma questa battaglia è importante, siamo a Waterloo. Ma c 'è il vostro generale. 313 01:09:13,020 --> 01:09:18,080 Cabron, dovete fidarvi. Io vaderò ai vostri interessi. Ragionerò con la 314 01:09:18,080 --> 01:09:24,500 tetta. Sistemerò tutto io. Mi sono permesso di farvi un cadeau, un 315 01:09:24,500 --> 01:09:27,960 piccolo regalo al mio grande generale. 316 01:09:28,200 --> 01:09:29,740 Un regalo per me? 317 01:09:29,979 --> 01:09:31,220 Vi farà piacere. 318 01:09:31,479 --> 01:09:34,279 Bene. Due donzelle. 319 01:09:36,620 --> 01:09:38,220 Voi che ne dite, ufficiale? 320 01:09:38,460 --> 01:09:40,899 Certo, è un bel regalo. 321 01:09:41,979 --> 01:09:46,979 Let these girls in. Oh, General, a little distraction will certainly do you 322 01:09:46,979 --> 01:09:48,120 good. I'm going. 323 01:09:49,040 --> 01:09:51,540 You'll see that you'll feel much better afterwards. 324 01:09:52,040 --> 01:09:53,040 Maybe you're right. 325 01:09:53,140 --> 01:09:55,000 But there are plans for us. We'll think about him. 326 01:09:55,400 --> 01:09:56,400 He's very good. 327 01:09:56,680 --> 01:09:58,760 Remember Austerlitz? He's very valuable. 328 01:09:59,460 --> 01:10:02,360 But yes, let's leave it at that. A little delight won't hurt us. 329 01:10:03,640 --> 01:10:05,600 Here are the girls, my General. 330 01:10:06,160 --> 01:10:07,160 Please. 331 01:10:12,520 --> 01:10:14,200 Che cosa ne dite, generale? 332 01:10:15,020 --> 01:10:17,020 Belle. Sono molto belle. 333 01:10:18,120 --> 01:10:20,040 E voi che ne dite? 334 01:10:20,420 --> 01:10:22,040 Beh, sono proprio belle. 335 01:10:24,900 --> 01:10:26,140 Fatemi vedere qualcosa. 336 01:10:29,460 --> 01:10:30,460 Eh? 337 01:10:31,640 --> 01:10:32,640 Eh? 338 01:10:33,200 --> 01:10:34,280 Belle, belle. 339 01:10:36,020 --> 01:10:37,460 Quattro palle di cannone. 340 01:10:39,240 --> 01:10:40,920 Care mia, andate lì in fondo. 341 01:10:41,240 --> 01:10:42,240 Andate. 342 01:10:43,390 --> 01:10:44,390 Magnificent. 343 01:10:45,710 --> 01:10:46,710 Bene. 344 01:10:47,370 --> 01:10:49,210 Bene. Vai, amico mio, vai. 345 01:10:51,710 --> 01:10:52,710 Pensate ai piani voi. 346 01:11:04,790 --> 01:11:09,230 Vediamo un po' cosa fare qui. Lavorerò tutta la notte, ma non sarò il solo a 347 01:11:09,230 --> 01:11:10,690 lavorare purtroppo. 348 01:12:10,990 --> 01:12:13,650 Caro generale, ci voleva proprio questo. 349 01:12:14,170 --> 01:12:16,670 Che regalo che ci ha portato il nostro amico. 350 01:12:45,070 --> 01:12:48,890 Abbiamo fatto bene di lasciarci un po', amico mio. Ci voleva e poi domani 351 01:12:48,890 --> 01:12:50,650 vinceremo, combatteremo molto meglio. 352 01:12:51,370 --> 01:12:53,670 E voi, generale, a che punto siete? 353 01:12:54,770 --> 01:12:56,470 Tranquillo, generale, tranquillo. 354 01:12:57,330 --> 01:12:58,430 Penserò io a tutto. 355 01:12:58,850 --> 01:13:00,030 Voi divertitevi. 356 01:14:45,680 --> 01:14:48,000 Possiamo fare in questo modo. 357 01:14:52,960 --> 01:14:56,560 Se non ci fossi io, penso sempre a tutto. 358 01:18:03,850 --> 01:18:06,870 La taballeria nord -est? 359 01:18:07,110 --> 01:18:09,650 Mmm, ecco. 360 01:20:37,230 --> 01:20:40,090 It's a beautiful battle, isn't it, General? 361 01:20:43,410 --> 01:20:47,410 That battle was definitively defeated by the Prussian English. 362 01:20:48,430 --> 01:20:52,770 Fui mandato in esilio qui a Sant 'Elio, in questa isoletta in mezzo all 'oceano 363 01:20:52,770 --> 01:20:53,770 Atlantico. 364 01:20:55,990 --> 01:20:58,690 Quella notte d 'amore mi fu fatale. 365 01:21:01,570 --> 01:21:02,570 Continuate. 366 01:21:04,450 --> 01:21:11,170 Durante la notte, centinaia di prostitute mandate dal nemico entrarono 367 01:21:11,170 --> 01:21:12,430 tende del mio esercito. 368 01:21:13,130 --> 01:21:16,310 Il giorno dopo, le perdite furono ingenti. 369 01:21:17,490 --> 01:21:23,570 Waterloo was my greatest misfortune. And so the women who had been important in 370 01:21:23,570 --> 01:21:29,310 my military life decided the end of my career as emperor. 27795

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.