Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:04,000
Obrigado, Emílio.
2
00:00:20,140 --> 00:00:22,620
Mica. Oi, dona Amália. Tudo bem? Oi, meu
filho.
3
00:00:22,860 --> 00:00:26,380
Sua irmã acabou de sair com a dona Laura
em uma ambulância. Aconteceu alguma
4
00:00:26,380 --> 00:00:30,800
coisa? Não sei, meu filho. Mas já faz
alguns dias que ela não estava se
5
00:00:30,800 --> 00:00:32,360
bem. Obrigado.
6
00:01:28,940 --> 00:01:29,940
Sara.
7
00:01:30,620 --> 00:01:31,620
Sara.
8
00:01:32,920 --> 00:01:33,980
O que aconteceu?
9
00:01:34,820 --> 00:01:37,820
Ele não foi embora.
10
00:02:06,640 --> 00:02:13,200
Meus irmãos e minhas irmãs aqui
presentes, quem conheceu a Dona Laura
11
00:02:13,200 --> 00:02:15,640
bem que ela era um ser de luz.
12
00:02:16,280 --> 00:02:21,320
Uma mulher que irradiava amor ao
próximo,
13
00:02:21,580 --> 00:02:26,560
generosidade, empatia, felicidade.
14
00:02:27,300 --> 00:02:34,180
A Dona Laura, ela seguia os verdadeiros
15
00:02:34,180 --> 00:02:35,220
princípios cristãos.
16
00:02:36,700 --> 00:02:37,980
Budistas, hindus.
17
00:02:38,820 --> 00:02:43,400
E principalmente, a sua ancestralidade
africana.
18
00:02:44,340 --> 00:02:47,100
Que você fique em paz nessa sua nova
moradia.
19
00:02:47,820 --> 00:02:49,720
Vigie os nossos passos.
20
00:02:50,420 --> 00:02:53,760
Oriente as nossas ações, os nossos
caminhos.
21
00:02:54,980 --> 00:02:57,340
Seja essa mãe que sempre foi.
22
00:02:59,460 --> 00:03:03,000
Que Deus a receba de braços abertos.
23
00:03:03,400 --> 00:03:04,520
Amém, meu pai.
24
00:03:05,120 --> 00:03:06,120
Amém.
25
00:03:09,860 --> 00:03:16,220
Meus irmãos, minhas irmãs, o Oromo está
em festa.
26
00:03:16,540 --> 00:03:22,580
Que a nossa ancestralidade receba com
muito amor
27
00:03:22,580 --> 00:03:25,880
minha doce irmã de luta.
28
00:03:26,120 --> 00:03:32,140
Laura sonhou com um país livre do
racismo, onde cada
29
00:03:32,140 --> 00:03:33,180
jovem
30
00:03:34,120 --> 00:03:38,880
pudesse ter oportunidades de exercer a
sua cidadania.
31
00:03:40,100 --> 00:03:44,500
E a educação e a cultura são os
caminhos.
32
00:03:44,860 --> 00:03:50,880
Laura nos ensina o significado da
palavra Ubuntu.
33
00:03:51,400 --> 00:03:54,300
Eu sou porque nós somos.
34
00:03:54,620 --> 00:04:00,180
Não foi fácil, não será fácil, mas é
necessário seguir.
35
00:04:05,190 --> 00:04:07,850
Deus lhe dê o descanso eterno, minha
amiga.
36
00:04:08,410 --> 00:04:10,070
Axé. Axé.
37
00:04:12,410 --> 00:04:14,410
Muito obrigado.
38
00:04:15,550 --> 00:04:16,990
Siga o seu caminho em paz.
39
00:04:19,709 --> 00:04:21,589
Que seja breve esse encontro.
40
00:04:22,089 --> 00:04:23,550
Muito obrigado por tudo.
41
00:04:34,540 --> 00:04:36,520
Obrigado por ter cuidado dela enquanto
eu estava longe.
42
00:04:36,980 --> 00:04:40,840
Estou na labra!
43
00:04:47,680 --> 00:04:49,480
Aconteceu alguma coisa no meu chão?
44
00:04:53,400 --> 00:05:00,160
Mas eu sou velha, caipira, já passei por
muita coisa, não sabe?
45
00:05:02,120 --> 00:05:03,120
Falo comigo.
46
00:05:04,390 --> 00:05:06,430
Eu trouxe biscoitinhos para você.
47
00:05:06,650 --> 00:05:10,350
Obrigado. É verdade, não tem ninguém
para você. É a sua mãe?
48
00:05:10,850 --> 00:05:11,850
Quem dera.
49
00:05:12,270 --> 00:05:13,570
Meu filho.
50
00:05:15,010 --> 00:05:17,130
Como é que a senhora está?
51
00:05:17,410 --> 00:05:19,250
Meu filho, Jesus.
52
00:05:21,730 --> 00:05:25,810
Olha, você está cada vez mais bonito,
Micael.
53
00:05:26,150 --> 00:05:28,010
Minha senhora é sempre muito generosa.
54
00:05:28,350 --> 00:05:29,590
Estava com muita saudade, sabia?
55
00:05:29,890 --> 00:05:32,630
O perfume que roubam de ti.
56
00:05:36,710 --> 00:05:43,130
Devia agir para ver os meus olhos
tristonhos
57
00:05:43,130 --> 00:05:47,750
E quem sabe sonhava os meus sonhos
58
00:05:47,750 --> 00:05:50,750
por fim
59
00:05:50,750 --> 00:05:57,310
Devia agir
60
00:05:57,310 --> 00:06:04,310
para ver os meus olhos tristonhos Quero
deixar claro uma coisa, se você voltar
61
00:06:04,310 --> 00:06:05,310
a trabalhar comigo,
62
00:06:06,090 --> 00:06:07,090
Porque eu quero.
63
00:06:08,090 --> 00:06:09,570
Porque alguém me entubou, não.
64
00:06:10,770 --> 00:06:16,830
Eu confesso que de todos os convites que
eu recebi, esse é o que mais me
65
00:06:16,830 --> 00:06:17,830
surpreendeu.
66
00:06:19,570 --> 00:06:22,410
Bom saber que ainda surpreendo as
pessoas.
67
00:06:24,790 --> 00:06:26,190
Ainda mais alguém como você.
68
00:06:39,740 --> 00:06:44,780
Entre outras, no oeste do Brasil, ó
pátria amada, salve, salve, idolatrada
69
00:06:44,780 --> 00:06:48,980
sol, as mães gentis. Como pode uma terra
ser tão amada, onde vidas são tiradas,
70
00:06:48,980 --> 00:06:53,740
cortejadas por fuzil? Ouviram o braço
forte aqui do morro, de um povo heróico,
71
00:06:53,740 --> 00:06:58,780
vozes incessantes. E o sol da liberdade
em raios fugidos, brilhou no céu com
72
00:06:58,780 --> 00:07:02,920
tiros de traçante. Que o penhor dessa
igualdade, entre o céu e a liberdade,
73
00:07:02,920 --> 00:07:05,080
conseguimos conquistar com braços
fortes.
74
00:07:05,370 --> 00:07:09,870
Desafiam nosso feito, nos levando à
própria morte. República de um país
75
00:07:10,710 --> 00:07:15,610
É sul -Brasil, onde vidas são tiradas,
cortejadas por fuzil.
76
00:07:16,150 --> 00:07:18,090
Do alto do morro nós vemos tudo.
77
00:07:18,310 --> 00:07:19,370
Fica ligado.
78
00:07:42,990 --> 00:07:44,150
para não cuidar da gente.
79
00:07:45,350 --> 00:07:47,010
Eu vou sentir saudade dela.
80
00:07:47,550 --> 00:07:49,430
Vai ficar um vazio aqui.
81
00:07:51,850 --> 00:07:53,690
Eu queria ter voltado antes.
82
00:07:54,330 --> 00:07:55,330
Vem cá.
83
00:07:56,990 --> 00:07:57,990
Vem cá.
84
00:07:59,930 --> 00:08:00,970
Deita aqui, vem.
85
00:08:59,540 --> 00:09:03,500
Fala. Tá sabendo da confusão que rolou
com o caminhão aqui na entrada da
86
00:09:03,940 --> 00:09:04,940
Uhum, tô.
87
00:09:05,720 --> 00:09:08,000
Então, parceiro, a mercadoria tá
acabando, tô precisando de mais.
88
00:09:09,440 --> 00:09:13,200
Relaxa. Pra cada caminhão que a polícia
pega, nove passam batido.
89
00:09:14,200 --> 00:09:17,180
Tua parada já tá liberada. Daqui a pouco
tá na tua mão.
90
00:09:17,600 --> 00:09:19,140
Agora eu entendi o que é que tu falou no
jogo.
91
00:09:19,600 --> 00:09:20,600
Valeu.
92
00:09:22,240 --> 00:09:26,580
Bom, eu tô aqui pra ouvir os senhores e
definir as pautas da minha campanha que
93
00:09:26,580 --> 00:09:28,000
podem gerar negócio no Estado.
94
00:09:28,650 --> 00:09:29,750
Que beneficiem a todos.
95
00:09:29,970 --> 00:09:31,530
Desculpe o atraso, senhores.
96
00:09:31,830 --> 00:09:32,830
A culpa foi minha.
97
00:09:33,550 --> 00:09:34,550
Gregório. Olá.
98
00:09:35,790 --> 00:09:37,010
Paola. Surpresa.
99
00:09:37,290 --> 00:09:38,290
Obrigada, querido.
100
00:09:39,250 --> 00:09:43,410
Eu já vou logo adiantando que o Antônio
é o nome perfeito para dar continuidade
101
00:09:43,410 --> 00:09:46,390
ao legado do custódio. Você vai voltar
para a política?
102
00:09:46,710 --> 00:09:47,669
Como assim voltar?
103
00:09:47,670 --> 00:09:48,770
Eu nunca saí.
104
00:09:49,450 --> 00:09:53,710
Imagina, o custódio não ia me perdoar
nunca se eu ficasse fora do jogo.
105
00:09:54,080 --> 00:09:57,440
A presença da Paola vai atrair grupos
que sempre tiveram muita dificuldade de
106
00:09:57,440 --> 00:09:59,620
dialogar com a Manuela e mais ainda com
a Maíra, né?
107
00:09:59,900 --> 00:10:04,320
Por isso ela virá como candidata vice na
chapa do Antônio. E aí, Wander?
108
00:10:05,160 --> 00:10:06,800
Já mordeu aqueles 3 %?
109
00:10:07,120 --> 00:10:10,020
Tá tudo certo, patrão. Aquela balança
ali tá na função.
110
00:10:10,460 --> 00:10:11,620
Tá todo um esquema.
111
00:10:55,310 --> 00:10:56,310
Passa dali.
112
00:10:56,770 --> 00:10:57,770
Bom.
113
00:11:03,090 --> 00:11:06,510
Ó, dá um tempo aí que ainda vai demorar
um pouco pra encher teu caminhão,
114
00:11:06,590 --> 00:11:08,610
beleza? Depois você segue direto pro
areal.
115
00:11:13,410 --> 00:11:16,630
Eu tô até agora sem acreditar que você
conseguiu salvar o Gonzales.
116
00:11:16,870 --> 00:11:17,970
Pois é, eu também.
117
00:11:18,490 --> 00:11:20,450
Mas, que bom que deu certo.
118
00:11:21,350 --> 00:11:22,350
Aconteceu alguma coisa?
119
00:11:25,070 --> 00:11:27,130
Eu acabei de perder uma pessoa muito
próxima.
120
00:11:27,550 --> 00:11:28,550
Ela faleceu.
121
00:11:28,730 --> 00:11:30,470
Me senti medo. Eu te ligo outra hora.
122
00:11:30,710 --> 00:11:31,529
Não, não.
123
00:11:31,530 --> 00:11:32,750
Não precisa desligar.
124
00:11:34,310 --> 00:11:36,670
Quer dizer, na verdade, eu esqueci de te
agradecer.
125
00:11:37,650 --> 00:11:40,570
Se eu não fosse pela tua ajuda, acho que
a gente não teria nem sobrevivido.
126
00:11:41,410 --> 00:11:43,230
Como é que você conseguiu encontrar todo
mundo?
127
00:11:44,410 --> 00:11:45,610
Esqueceu que eu sou uma policial?
128
00:11:46,190 --> 00:11:47,190
Muito obrigado, tá?
129
00:11:47,450 --> 00:11:48,450
De nada.
130
00:11:54,540 --> 00:11:55,900
Sai, sai, sai! Bora, bora!
131
00:11:58,100 --> 00:11:59,100
Bora, bora!
132
00:12:20,460 --> 00:12:21,460
Passa, passa, passa!
133
00:12:26,860 --> 00:12:29,640
O morador tem que acreditar que nós
somos realmente da polícia, hein?
134
00:12:30,160 --> 00:12:31,460
Geral usando balaclava.
135
00:12:32,000 --> 00:12:33,900
Não quero falar muita gíria também, não.
136
00:12:34,120 --> 00:12:35,960
E tenta imitar a postura dos velhos.
137
00:12:36,700 --> 00:12:40,920
Entendeu? Eu gosto de ficar questionando
muito suas táticas de guerra, entendeu?
138
00:12:42,140 --> 00:12:43,200
Está de dia, mano.
139
00:12:43,580 --> 00:12:44,660
Muita criança na rua.
140
00:12:45,200 --> 00:12:48,520
Entendeu? É arriscado pra gente até que
nem... Eu gostaria de invadir uma favela
141
00:12:48,520 --> 00:12:50,180
que nem o Baião, rapaz. Qualquer um ia
de noite.
142
00:12:50,680 --> 00:12:52,520
Mas é nessa hora que os caras ficam mais
ligados.
143
00:12:53,370 --> 00:12:57,430
Agora, na luz do dia, ele sabe que
ninguém ia ter peito pra brotar aqui,
144
00:12:58,150 --> 00:13:00,370
Fator surpresa que faz a diferença, meu
parceiro.
145
00:13:01,030 --> 00:13:02,030
Entendi.
146
00:13:02,470 --> 00:13:03,470
E você?
147
00:13:04,030 --> 00:13:04,969
Passa a visão.
148
00:13:04,970 --> 00:13:08,050
Diney já tá na pista essa hora, mano?
Ele não tem hora certa pra brotar, não.
149
00:13:08,730 --> 00:13:12,870
Outra coisa importante é que o Diney não
gosta de dar tiro em polícia.
150
00:13:13,250 --> 00:13:14,450
Pra cima. Bora.
151
00:13:14,810 --> 00:13:17,530
Alicate, vem comigo, Alicate. Bora,
bora, bora. Pra cima. Bora, bora, bora.
152
00:13:17,590 --> 00:13:19,210
Alicate. Fora da atividade, vai!
153
00:13:21,070 --> 00:13:22,070
Fora do que?
154
00:13:32,990 --> 00:13:34,470
Não dá para ver!
155
00:13:35,070 --> 00:13:37,230
Não dá para ver!
156
00:14:03,530 --> 00:14:06,310
Entra ali, vai, vai, vai, vai. Pode vir,
pode vir. Vem, vem, vem.
157
00:14:06,610 --> 00:14:07,610
Vem comigo, vem comigo.
158
00:14:07,650 --> 00:14:08,650
Entra ali, porra.
159
00:14:09,350 --> 00:14:10,430
Vem, vem, porra. Vem, porra.
160
00:14:11,990 --> 00:14:12,990
Sai daí.
161
00:14:13,890 --> 00:14:16,830
Caramba, não sei, mas que... Caramba,
caramba.
162
00:14:17,110 --> 00:14:18,110
Caramba, porra.
163
00:14:18,830 --> 00:14:19,830
Caramba, porra.
164
00:14:20,090 --> 00:14:21,410
Bora, bora, bora.
165
00:14:46,939 --> 00:14:47,939
Perdeu, perdeu.
166
00:14:48,160 --> 00:14:49,160
Perdeu, perdeu.
167
00:14:51,520 --> 00:14:53,100
Cadê o filho da puta do Dineio?
168
00:14:53,760 --> 00:15:00,700
Eu não sei. Eu não sei. Eu juro que...
Aí,
169
00:15:00,740 --> 00:15:03,300
Alfaú. Eu estou chamando aqui no rádio.
Oferecendo uma prata.
170
00:15:03,720 --> 00:15:04,960
Avisa pra eles que vai ter ideia.
171
00:15:05,640 --> 00:15:07,020
Estou indo aí trocar uma ideia com
vocês.
172
00:15:08,180 --> 00:15:09,400
Boa. Boa.
173
00:15:12,400 --> 00:15:14,560
Geralmente, quando tem desenrolo de
grana, quem vê é o baralho.
174
00:15:15,280 --> 00:15:17,360
Ele quer desenvolver a polícia com os
advogados.
175
00:15:17,720 --> 00:15:19,380
Então ele provavelmente sabe onde está o
dinheiro.
176
00:15:24,540 --> 00:15:25,540
Segura aí.
177
00:15:30,840 --> 00:15:31,860
Bora naquela casa ali.
178
00:15:37,540 --> 00:15:38,540
Qual foi, mano?
179
00:15:38,580 --> 00:15:40,360
Que isso, cara? Bora, cara. Bora, mano.
180
00:15:40,740 --> 00:15:44,100
Anda. Bora, caralho. Qual foi, meu
chefe? Só vim aqui dar um papo de um
181
00:15:46,990 --> 00:15:47,990
Qual foi?
182
00:15:48,890 --> 00:15:49,890
Aí,
183
00:15:53,990 --> 00:15:54,990
o dinheiro tá aí, mano.
184
00:15:56,630 --> 00:15:58,850
Os amigos não querem problema com você,
não, cara.
185
00:16:01,930 --> 00:16:04,270
Caralho? Que língua, baralho.
186
00:16:04,570 --> 00:16:06,130
O problema não é contigo, não.
187
00:16:07,090 --> 00:16:08,090
Qual é, baralho?
188
00:16:08,490 --> 00:16:10,950
Os amigos só querem pra mim um filho da
puta no direito.
189
00:16:11,250 --> 00:16:12,590
Qual é, ticão? Sabe que...
190
00:16:23,170 --> 00:16:24,330
Fica tranquilo, tá?
191
00:16:24,670 --> 00:16:27,530
Fica tranquilo. A minha bronca é fugir
nele. Já era.
192
00:16:27,910 --> 00:16:29,750
É só me levar até ele. Só isso.
193
00:16:44,110 --> 00:16:47,230
Vou puxar meu bonde pela favela pra ver
se tem alguém na pista. Tá? Tá.
194
00:16:47,450 --> 00:16:48,450
Vem, vem, vem, vem, vem.
195
00:16:49,950 --> 00:16:53,170
A última vez que eu estive com ele, ele
tava lá naquela casa lá.
196
00:16:53,550 --> 00:16:55,650
Um pouco antes de vocês brotarem aqui,
irmão.
197
00:16:56,010 --> 00:16:56,969
Bora, vai.
198
00:16:56,970 --> 00:16:57,970
Vai.
199
00:16:58,090 --> 00:16:59,090
Bora.
200
00:16:59,430 --> 00:17:00,430
Vocês dois, sobe.
201
00:17:00,730 --> 00:17:02,470
Se tiver de troia, tu já sabe.
202
00:17:03,530 --> 00:17:04,429
Gosta aí.
203
00:17:04,430 --> 00:17:05,430
Subidade, formação.
204
00:17:05,650 --> 00:17:06,650
Gosta aí, porra.
205
00:17:10,859 --> 00:17:14,220
Porra, patrão! Esse filho da puta tá em
colômbia, tem ninguém na conta!
206
00:17:14,859 --> 00:17:18,640
Calma aí! É o trem -bala, porra!
207
00:17:19,060 --> 00:17:20,060
Calma aí, calma aí!
208
00:17:21,079 --> 00:17:22,800
O Dinei é assim mesmo, pô.
209
00:17:23,140 --> 00:17:25,680
Quando bate neurótico alguma coisa,
vamos dar de lugar o tempo inteiro.
210
00:17:26,720 --> 00:17:29,580
Não é a polícia não, pô! É os
governantes!
211
00:17:32,020 --> 00:17:33,020
Caralho, é o Dinei!
212
00:17:39,350 --> 00:17:43,190
Ainda bem que tu poupou meu tempo! Vou
te matar mais rápido, seu cuzão!
213
00:18:11,050 --> 00:18:11,989
Desperta, porra!
214
00:18:11,990 --> 00:18:12,990
Desperta!
215
00:18:18,190 --> 00:18:20,490
Desperta, porra! Desperta! Bora,
caralho!
216
00:19:07,620 --> 00:19:08,599
Ah, irmão.
217
00:19:08,600 --> 00:19:11,600
Pela saco do Domingo, tá tocado naquela
casa da varanda cimentada.
218
00:19:12,620 --> 00:19:15,360
Cerca. Já falta, já falta. Tô indo pra
lá. Tô indo pra lá.
219
00:19:15,600 --> 00:19:16,880
Eita, eita, eita, eita, eita,
220
00:19:17,900 --> 00:19:21,680
eita, eita, eita, eita, eita, eita,
eita, eita, eita, eita, eita, eita,
221
00:19:21,820 --> 00:19:22,820
eita, eita, eita.
222
00:19:49,870 --> 00:19:54,410
Ainda que andasse pelo vale da sombra da
morte, mal algum temerei.
223
00:19:57,050 --> 00:19:59,050
Pode cantar pra subir, filho da puta.
224
00:20:12,300 --> 00:20:13,300
Peguei de mim.
225
00:20:13,380 --> 00:20:15,280
Filho da puta arrombado, tá desmaiado
aqui.
226
00:20:22,780 --> 00:20:23,780
Conseguimos, porra!
227
00:20:24,000 --> 00:20:25,360
Esse amigo lá do batalhão.
228
00:20:25,700 --> 00:20:28,800
Ele fortaleceu nós nessa parada. Aí,
vai, meu.
229
00:20:29,620 --> 00:20:30,620
Brigadão mesmo.
230
00:20:30,660 --> 00:20:32,920
O papo aqui vai ser sempre de sujeito
hondo, valeu?
231
00:20:33,200 --> 00:20:34,200
Eu sei disso.
232
00:20:34,540 --> 00:20:37,540
Eu nunca ouvi nada que os abonados ficam
a penduta com os colegas correndo nessa
233
00:20:37,540 --> 00:20:39,660
parada. Essa parada. Aí, patrão.
234
00:20:40,240 --> 00:20:41,240
E esse filho seu?
235
00:20:50,320 --> 00:20:52,520
O banheiro é nosso, porra!
236
00:20:58,120 --> 00:20:59,120
Boa,
237
00:21:00,320 --> 00:21:02,840
vamos botar cada um em cima de um
automóvel.
238
00:21:03,940 --> 00:21:04,940
Pronto.
239
00:21:06,380 --> 00:21:09,180
Galera, bota todo mundo dentro do ônibus
e vamos embora.
240
00:21:09,400 --> 00:21:11,080
Os dinossauros vão pegar a gente.
241
00:21:12,720 --> 00:21:14,420
Olha quem veio visitar a gente.
242
00:21:15,260 --> 00:21:18,240
Olha o tio Rodolfo aí.
243
00:21:19,340 --> 00:21:20,700
Vamos ver como é que vocês estão.
244
00:21:22,500 --> 00:21:23,500
Estamos indo, né?
245
00:21:23,740 --> 00:21:24,880
Tudo muito difícil.
246
00:21:25,400 --> 00:21:26,460
Foi como a senhora disse.
247
00:21:26,800 --> 00:21:31,040
Ela acabou ocupando o espaço que a nossa
mãe deixou vazio, então faz falta.
248
00:21:31,340 --> 00:21:32,340
Não sei como é.
249
00:21:33,420 --> 00:21:37,200
Bom, eu fiz uma comidinha ali. Quer
jantar com a gente? Não quero dar
250
00:21:37,440 --> 00:21:38,399
Que isso.
251
00:21:38,400 --> 00:21:39,520
Você já é da família, né?
252
00:21:41,550 --> 00:21:45,250
Tá com fome? Tô morrendo de fome. É,
fala, bate aí.
253
00:21:46,030 --> 00:21:47,030
Vem, amor.
254
00:21:48,470 --> 00:21:52,830
Primeiramente, eu quero dizer que o
Estado não vai recuar diante da
255
00:21:53,370 --> 00:21:57,250
Governadora, do jeito que as coisas
estão sendo conduzidas há anos, a
256
00:21:57,250 --> 00:21:59,910
já faz parte do Estado. O que vai ser
feito de diferente?
257
00:22:00,450 --> 00:22:02,230
A situação agora é excepcional.
258
00:22:02,610 --> 00:22:05,930
O secretário de Segurança está reunido
com o nosso pessoal de inteligência.
259
00:22:06,470 --> 00:22:08,170
E o que nos importa agora?
260
00:22:08,810 --> 00:22:12,410
e neutralizar o mais rapidamente
possível o confronto na favela do Baião.
261
00:22:12,730 --> 00:22:16,430
Governadora, Tamir Seixas, do Coletivo
Contexto. Eu não sei se a senhora está
262
00:22:16,430 --> 00:22:20,050
informada, mas o que aconteceu, esse
conflito na favela do Baião, está
263
00:22:20,050 --> 00:22:23,850
momentaneamente. Existe a suspeita que o
traficante porco conseguiu tomar a
264
00:22:23,850 --> 00:22:25,610
favela com a ajuda do batalhão da área.
265
00:22:26,770 --> 00:22:29,230
A senhora está fazendo uma acusação
muito séria.
266
00:22:30,070 --> 00:22:31,730
De qualquer maneira, eu vou averiguar.
267
00:22:32,470 --> 00:22:34,570
Agradeço. Muito obrigada. Boa tarde.
268
00:22:40,650 --> 00:22:44,050
Cadê eu saber de uma porra dessa numa
coletiva? Calma, Manuela, que essa
269
00:22:44,050 --> 00:22:47,350
pode estar blefando do caralho, Joana.
Ela é parceira do Ronaldo, porra, eles
270
00:22:47,350 --> 00:22:48,350
estão ligados em tudo.
271
00:22:49,030 --> 00:22:51,070
Chama o Rodolfo agora, que eu quero
falar com ele.
272
00:22:51,850 --> 00:22:52,850
Puta que pariu.
273
00:23:02,950 --> 00:23:03,950
Bom dia, presidente.
274
00:23:04,250 --> 00:23:05,250
Bom dia.
275
00:23:05,310 --> 00:23:08,150
Tô ligado que o senhor é articulador de
um monte de parada do Diney.
276
00:23:11,020 --> 00:23:12,600
Responde com a porra da boca.
277
00:23:14,760 --> 00:23:15,760
Faz ele pra cá.
278
00:23:16,960 --> 00:23:17,960
Isso aí.
279
00:23:18,260 --> 00:23:19,960
Vou te dando logo o papo, hein, rapá.
280
00:23:20,320 --> 00:23:22,140
Quero saber do dinheiro da porra toda.
281
00:23:22,740 --> 00:23:27,360
Das obras da favela, se adianta. Do
dinheiro da água, da internet, da
282
00:23:27,360 --> 00:23:28,360
da porra toda.
283
00:23:29,640 --> 00:23:31,080
Inclusive dos comerciantes.
284
00:23:31,300 --> 00:23:33,380
Tá bom, cara. Vou fazer tudo que você
mandar, cara.
285
00:23:33,940 --> 00:23:34,940
Porra.
286
00:23:35,120 --> 00:23:37,480
Caralho. Mordente assim, ó. Que nem o
senhor.
287
00:23:38,620 --> 00:23:39,660
Aprende as coisas rápido.
288
00:23:40,220 --> 00:23:41,220
Bora.
289
00:23:41,700 --> 00:23:42,740
Fica com Deus aí.
290
00:23:44,020 --> 00:23:45,020
Atividade, hein?
291
00:23:46,900 --> 00:23:47,900
Passa pra mim.
292
00:23:49,660 --> 00:23:55,680
Salve, salve, indignadas, indignados e
indignades de todo o Brasil. Tá no ar
293
00:23:55,680 --> 00:23:58,960
mais um episódio do Rio Não É Pra
Amadores.
294
00:23:59,300 --> 00:24:03,080
E nosso convidado de hoje é o
pesquisador inglês Elvis Morris.
295
00:24:03,340 --> 00:24:06,940
Elvis, you are very welcome. Seja muito
bem -vindo.
296
00:24:07,340 --> 00:24:08,840
Obrigado pela convite, Renato.
297
00:24:09,520 --> 00:24:12,220
Um prazer poder falar de segurança
pública com você.
298
00:24:12,440 --> 00:24:18,240
Me explica como que um estrangeiro
consegue se tornar um profundo
299
00:24:18,240 --> 00:24:19,240
violência do Rio.
300
00:24:19,560 --> 00:24:22,760
Mas, do que tomam, ou por quem, né?
301
00:24:23,680 --> 00:24:29,640
Como quase todo gringo, vem pro Rio com
essa ideia que nós vendemos, belezas
302
00:24:29,640 --> 00:24:31,800
naturais, um país tropical.
303
00:24:32,520 --> 00:24:34,200
E ficou decepcionado, Elvis.
304
00:24:34,460 --> 00:24:35,580
Como vocês falam?
305
00:24:36,620 --> 00:24:42,260
O que não é para amador, então tive que
me tornar profissional.
306
00:24:43,360 --> 00:24:45,440
E aí, foi a pica do momento?
307
00:24:45,760 --> 00:24:47,200
É uma atrás da outra, né?
308
00:24:47,440 --> 00:24:50,380
Aliás, nesse tempo tu esteve fora, nem
sabe o que aconteceu.
309
00:24:50,940 --> 00:24:51,619
O que houve?
310
00:24:51,620 --> 00:24:56,200
O bispo saiu do hospital e não foi pra
prisão.
311
00:24:57,240 --> 00:24:58,580
Porra, tá de sacanagem com a minha cara.
312
00:24:59,060 --> 00:25:00,060
Até queria estar.
313
00:25:00,320 --> 00:25:01,320
Que pariu.
314
00:25:01,900 --> 00:25:04,660
Antes eu tivesse mandado aquele filho da
puta pra casa do caralho quando eu tive
315
00:25:04,660 --> 00:25:05,660
a oportunidade, né?
316
00:25:07,580 --> 00:25:11,640
Acabou que a gente nem conversou sobre o
Paraguai, né? Senta aí, senta aí, pô.
317
00:25:13,280 --> 00:25:17,680
Falar em Paraguai, tem história por mais
três temporadas dessas séries que tem
318
00:25:17,680 --> 00:25:18,339
por aí.
319
00:25:18,340 --> 00:25:20,680
É, caso não havia quem me contasse uma
parte.
320
00:25:21,140 --> 00:25:23,560
Só que o que eu vou te contar agora nem
eles estão sabendo.
321
00:25:24,020 --> 00:25:27,540
Que desenho seria esse Elvis Morris?
322
00:25:28,320 --> 00:25:30,540
O desenho do enfrentamento.
323
00:25:30,820 --> 00:25:34,380
O que interessa para o Estado é manter
esse político combate.
324
00:25:34,800 --> 00:25:40,750
Por isso é necessário... é sempre o
inimigo muito bem definido. Ninguém sabe
325
00:25:40,750 --> 00:25:46,010
nome dos grandes articuladores que
movimentam toneladas de entorpecentes.
326
00:25:46,010 --> 00:25:50,490
muita gente sabe o nome do Dona de
Morro, o inimigo da vez.
327
00:25:51,270 --> 00:25:52,730
Está tudo certo.
328
00:25:53,290 --> 00:25:58,830
Já vamos pensar na próxima entrega. Em
breve teremos novos clientes. Já sabe,
329
00:25:58,910 --> 00:26:02,090
não é qualquer coisa. É só entrar em
contato. Valeu?
330
00:26:08,470 --> 00:26:10,030
Lincoln Gustavo Martins.
331
00:26:10,710 --> 00:26:12,010
Fala mais qual é o ramo dele.
332
00:26:12,270 --> 00:26:14,050
Sócio minoritário do Wendell Peixoto.
333
00:26:14,270 --> 00:26:15,270
Do Wendell Peixoto?
334
00:26:15,550 --> 00:26:17,550
Próprio. Ele não faz o menor sentido.
335
00:26:18,310 --> 00:26:23,190
Se a polícia do Rio tem hoje viatura
nova, armamento moderno, é graças às
336
00:26:23,190 --> 00:26:26,730
doações de um grupo de mega empresários
do qual o Wendell faz parte.
337
00:26:27,010 --> 00:26:28,010
Eu vou te ver.
338
00:26:28,170 --> 00:26:29,170
Espera aí.
339
00:26:29,190 --> 00:26:33,190
Existe alguma suspeita sobre o Wendell?
Por enquanto não. Mas a gente tem que
340
00:26:33,190 --> 00:26:34,159
investigar, irmão.
341
00:26:34,160 --> 00:26:36,840
Esse cara virou um dos maiores mecenas
do estado do Rio de Janeiro.
342
00:26:37,160 --> 00:26:38,160
E tem mais.
343
00:26:38,740 --> 00:26:42,040
Ele e a governadora, não sei se você tá
sabendo... O que que tem?
344
00:26:42,260 --> 00:26:43,260
Estão namorando.
345
00:26:45,700 --> 00:26:50,740
Ele é o principal patrocinador do
podcast e de todos os canais do Ronaldo.
346
00:26:53,880 --> 00:26:55,140
Caralho. Elvis.
347
00:26:56,240 --> 00:26:57,780
Tudo certo aí? Conseguiu pedir?
348
00:26:58,240 --> 00:27:01,980
Quer que eu peça o meu? Não é
necessário. Quero te agradecer por
349
00:27:01,980 --> 00:27:04,080
convite. Eu que agradeço.
350
00:27:04,840 --> 00:27:06,980
Eu sempre ouvi falar muito bem de você.
351
00:27:07,600 --> 00:27:12,740
E depois de tudo que você passou, teria
o direito de querer dar um tempo.
352
00:27:13,340 --> 00:27:14,900
Mas você continua na luta.
353
00:27:15,500 --> 00:27:16,500
Admiro isso.
354
00:27:19,780 --> 00:27:20,800
O carro chegou.
355
00:27:21,220 --> 00:27:22,700
Ah, sim.
356
00:27:23,800 --> 00:27:24,800
Vou indo.
357
00:27:25,880 --> 00:27:26,880
Valeu. Valeu.
358
00:27:32,100 --> 00:27:34,360
Eu elijo uma ação imediata.
359
00:27:34,740 --> 00:27:38,400
Governadora, são duas facções fortemente
armadas. Sabe o que é pior?
360
00:27:38,740 --> 00:27:42,520
O pior é eu ficar sabendo no meio de uma
coletiva, através de uma
361
00:27:42,520 --> 00:27:46,140
jornalistazinha que o traficante Pouck
tomou a favela do Baião com a ajuda da
362
00:27:46,140 --> 00:27:47,140
polícia.
363
00:27:47,460 --> 00:27:51,700
Infelizmente, vergonhosamente, é
verdade. Rodou. Mas eu imediatamente já
364
00:27:51,700 --> 00:27:54,120
exonerei o comandante do batalhão e abri
sindicância.
365
00:27:54,440 --> 00:27:57,920
Eu não entendo, por que não manda logo a
Core, o Bop, o Choque, invadir aquela
366
00:27:57,920 --> 00:28:00,180
porra e expulsar esse tal de Pouck?
367
00:28:00,600 --> 00:28:01,760
Porque pode ter um banho de sangue.
368
00:28:03,000 --> 00:28:06,540
Esse cara não tem qualquer escrúpulo. E
se fortaleceu muito depois que traiu o
369
00:28:06,540 --> 00:28:08,400
Rod e invadiu o morro do São Jerônimo.
370
00:28:08,620 --> 00:28:10,320
É um completo fascínora.
371
00:28:12,620 --> 00:28:14,940
Sarah, eu vou passar um café pra gente.
372
00:28:15,140 --> 00:28:16,280
Daqui a pouco eu volto, tá?
373
00:28:16,920 --> 00:28:17,920
Obrigada.
374
00:28:21,920 --> 00:28:23,740
Não precisava ter vindo não, Sarah.
375
00:28:25,440 --> 00:28:27,340
Na verdade, eu prefiro que nem venha.
376
00:28:29,200 --> 00:28:30,240
A minha vida acabou.
377
00:28:30,760 --> 00:28:33,160
Tony, para de bobeira.
378
00:28:33,600 --> 00:28:34,660
Você tá vivo.
379
00:28:36,160 --> 00:28:38,340
Você tem duas filhas lindas pra criar.
380
00:28:39,360 --> 00:28:41,480
Você é jovem, você tem tudo pra
recomeçar.
381
00:28:42,280 --> 00:28:44,640
Eu vi a Lícia morrer na minha frente,
Lara.
382
00:28:46,440 --> 00:28:49,240
Aqueles bandidos filhos da puta tiraram
ela de mim.
383
00:28:50,420 --> 00:28:52,300
E me deixaram em cima de uma cama.
384
00:28:55,460 --> 00:28:57,060
Pra todo o teu jeito.
385
00:28:57,520 --> 00:28:58,520
Que jeito?
386
00:28:59,040 --> 00:29:00,440
A minha vida era ser polícia.
387
00:29:01,440 --> 00:29:02,560
E agora eu sou o quê?
388
00:29:05,780 --> 00:29:08,260
A porra de um aleijado que depende da ex
-mulher.
389
00:29:25,639 --> 00:29:31,480
Provavelmente você também tá sentindo aí
Pra que a gente vai negar
390
00:29:31,480 --> 00:29:37,860
Nosso coração não é tão forte assim
Quando alguém falar meu nome do
391
00:29:37,860 --> 00:29:44,740
celular E diz como é que você vai reagir
Quando a nossa música tocar
392
00:29:44,740 --> 00:29:51,080
no rádio Será que meu perfume ainda te
faz sentir Saudade
393
00:29:51,880 --> 00:29:56,000
De quando a gente desligava do mundo O
corpo se conectava e o beijo era o
394
00:29:56,000 --> 00:30:01,720
assunto Saudade Da gente assistindo o
filme do meio pra frente O filme que
395
00:30:01,720 --> 00:30:08,160
assiste a gente Saudade De quando a
gente desligava do mundo O corpo se
396
00:30:08,160 --> 00:30:14,160
conectava e o beijo era o melhor assunto
Saudade Da gente assistindo o filme do
397
00:30:14,160 --> 00:30:17,840
meio pra frente O filme que assiste a
gente Como é que estão as coisas lá no
398
00:30:17,840 --> 00:30:18,840
contexto?
399
00:30:19,060 --> 00:30:20,060
Bem...
400
00:30:20,929 --> 00:30:21,929
Super bem.
401
00:30:22,270 --> 00:30:24,270
O pessoal tem sentido muito sua falta,
né, Ronaldo?
402
00:30:24,750 --> 00:30:26,190
Ainda mais agora que o salto saiu.
403
00:30:27,770 --> 00:30:28,930
Quem sabe um dia?
404
00:30:29,630 --> 00:30:32,190
Sim. Mas vai, me conta, como é que tá lá
o podcast?
405
00:30:32,670 --> 00:30:33,669
Tá curtindo?
406
00:30:33,670 --> 00:30:35,850
Ah, é diferente, né?
407
00:30:36,270 --> 00:30:37,610
A gente tem que se adaptar.
408
00:30:38,110 --> 00:30:39,110
Eu tenho assistido.
409
00:30:39,330 --> 00:30:40,350
Eu tenho arrasado.
410
00:30:41,510 --> 00:30:42,510
Mas e aqui?
411
00:30:42,690 --> 00:30:44,030
E aquele gringo aí?
412
00:30:44,850 --> 00:30:45,850
O gato?
413
00:30:46,050 --> 00:30:49,150
Pior que ele me deu uma ó sacudida, sem
saber, na hora que a gente tava indo
414
00:30:49,150 --> 00:30:50,380
embora. Como assim?
415
00:30:51,300 --> 00:30:53,540
Falou do meu papel, da minha
importância.
416
00:30:55,060 --> 00:30:58,140
Ele nem imagina que ainda estou mal com
essa história do Barata, né?
417
00:30:59,720 --> 00:31:03,860
E agora essa possibilidade desse bispo
filho da puta ficar em liberdade.
418
00:31:06,500 --> 00:31:08,800
A sua prisão não interessa a ninguém,
Cristóvão.
419
00:31:09,580 --> 00:31:11,940
Por incrível que pareça, nem a
governadora.
420
00:31:13,080 --> 00:31:16,480
Por isso eu estou trabalhando com muito
empenho para sensibilizá -la.
421
00:31:17,240 --> 00:31:18,840
O senhor já conseguiu algum resultado?
422
00:31:20,520 --> 00:31:23,600
Ela não queria a Joana, e a Joana agora
está do lado dela.
423
00:31:25,800 --> 00:31:29,800
Por isso, o melhor caminho é você ficar
afastado dos holofotes da política.
424
00:31:30,740 --> 00:31:31,740
Por enquanto.
425
00:31:32,760 --> 00:31:34,640
Quem não é visto não é lembrado, né?
426
00:31:36,100 --> 00:31:37,100
Exatamente.
427
00:31:38,440 --> 00:31:40,620
Jorge, eu quero te agradecer pelo apoio.
428
00:31:41,560 --> 00:31:44,280
Estou procurando um melhor futuro para
todos nós.
429
00:31:46,220 --> 00:31:47,480
Suponha que você vai...
430
00:31:48,200 --> 00:31:50,680
Esperar alguma retribuição em algum
momento, né?
431
00:31:53,620 --> 00:31:57,880
Talvez o seu apoio na reeleição da
governadora.
432
00:32:32,090 --> 00:32:33,090
Foi.
433
00:32:35,250 --> 00:32:37,210
Eu achei que eu estava grávida de você.
434
00:32:41,430 --> 00:32:44,290
Eu imagino que você deve ter passado um
perrengue nesse período.
435
00:32:46,690 --> 00:32:48,130
Eu sem dar notícias.
436
00:32:51,980 --> 00:32:52,980
Foi bom.
437
00:32:57,340 --> 00:32:58,340
Esquece.
438
00:32:59,280 --> 00:33:01,020
Eu não quero mais falar sobre isso.
439
00:33:05,740 --> 00:33:06,760
Onde é que você estava?
440
00:33:07,100 --> 00:33:08,120
E esses machucados?
441
00:33:08,780 --> 00:33:10,640
Um amigo me ligou me pedindo ajuda.
442
00:33:12,600 --> 00:33:15,600
Ele estava investigando o tráfico de
drogas na Tríplice Fronteira.
443
00:33:16,720 --> 00:33:18,320
Só que os bandidos pegaram ele.
444
00:33:18,840 --> 00:33:21,480
E ele só me ligou porque sabia que
ninguém ia nessa missão.
445
00:33:21,840 --> 00:33:23,000
E você foi sozinho?
446
00:33:24,260 --> 00:33:25,260
Na mesma hora.
447
00:33:27,820 --> 00:33:30,220
Você fala isso como se fosse a coisa
mais natural do mundo.
448
00:33:31,320 --> 00:33:33,000
Até quando você vai continuar agindo
assim?
449
00:33:34,280 --> 00:33:35,600
Não é uma questão de escolha.
450
00:33:36,540 --> 00:33:37,540
Essa é a minha vida.
451
00:33:37,760 --> 00:33:38,760
Sempre foi assim.
452
00:33:39,400 --> 00:33:42,000
Eu não vou deixar na mão das pessoas que
eu me importo. Eu não estou pedindo
453
00:33:42,000 --> 00:33:43,000
para você abandonar ninguém.
454
00:33:43,540 --> 00:33:44,880
Estou falando para você se cuidar.
455
00:33:47,700 --> 00:33:48,780
Eu estou me cuidando.
456
00:33:52,240 --> 00:33:53,240
Se liga, Alicate.
457
00:33:53,420 --> 00:33:56,360
Tu vai ficar de frente no bagulho. A
resposta agora é tua, hein?
458
00:33:56,560 --> 00:34:00,160
Se achar alguém do bonde do Dinei
intocado, é pra passar fogo. Deixa
459
00:34:00,160 --> 00:34:04,780
patrão. Valeu? Vou puxar meu bonde pro
areal. É, fé, fé. Valeu. Ó, atividade de
460
00:34:04,780 --> 00:34:05,780
vocês aí, hein?
461
00:34:06,260 --> 00:34:07,260
Pô, meu mano.
462
00:34:09,980 --> 00:34:14,100
Pô, cheguei junto com teu bonde,
representei, fiz minha parte, tá ligado?
463
00:34:15,120 --> 00:34:19,260
Só queria saber, com todo respeito, se
tu pode me dar uma condição.
464
00:34:19,820 --> 00:34:22,900
Como não, pô? Tá maluco que fortaleceu
pra caralho sempre, pô.
465
00:34:25,280 --> 00:34:26,280
Qual foi, pô?
466
00:34:26,580 --> 00:34:31,600
Que isso, cara? Qual foi o caralho,
rapaz? Quem trai uma, trai duas, porra.
467
00:34:32,820 --> 00:34:33,820
Tomar no cu.
468
00:34:33,960 --> 00:34:34,960
Bora.
469
00:34:35,800 --> 00:34:40,120
Então quer dizer que a qualquer momento
sai a decisão do juiz com anulação de
470
00:34:40,120 --> 00:34:41,120
todo o processo.
471
00:34:41,820 --> 00:34:43,400
Por questões técnicas.
472
00:34:43,980 --> 00:34:45,780
E o Cristóvão vai estar livre.
473
00:34:46,260 --> 00:34:48,080
E se ele não cometer mais nenhum crime?
474
00:34:48,820 --> 00:34:52,980
Manuela, o bispo será eternamente grato
por esse favor.
475
00:34:53,260 --> 00:34:55,060
Não fiz favor nenhum para ele.
476
00:34:56,120 --> 00:34:58,120
Jamais ajudaria o assassino do Barata.
477
00:34:59,120 --> 00:35:00,560
Você está entendendo.
478
00:35:01,100 --> 00:35:03,740
Não fazer nada já foi um grande favor.
479
00:35:04,300 --> 00:35:05,300
Obrigado.
480
00:35:06,420 --> 00:35:07,640
Com licença.
481
00:35:09,000 --> 00:35:11,520
Governadora, o Mikael está aqui para
falar com a senhora.
482
00:35:12,700 --> 00:35:15,780
Diz que eu estou culpada. Eu já disse,
mas ele insistiu.
483
00:35:16,250 --> 00:35:19,870
Então manda ele agendar com você e
voltar no dia marcado. E vai desmarcando
484
00:35:19,870 --> 00:35:20,870
ele desistir.
485
00:35:24,710 --> 00:35:29,070
Manuela, será que não vale pensar um
pouco?
486
00:35:29,390 --> 00:35:33,750
O Mikael é uma pessoa muito bem
informada, próxima a você.
487
00:35:36,110 --> 00:35:37,110
Recebe ele.
488
00:35:38,070 --> 00:35:39,370
Ouve o que ele tem pra dizer.
489
00:35:43,450 --> 00:35:44,710
Manda ele entrar, Simone.
490
00:35:52,520 --> 00:35:53,800
Micael tá aqui, governadora.
491
00:35:59,820 --> 00:36:02,240
Governadora, obrigado por me receber.
492
00:36:04,760 --> 00:36:07,420
Bom, como o assunto é um pouco delicado,
eu vou direto ao ponto.
493
00:36:08,800 --> 00:36:11,640
Fiquei sabendo que você tá namorando a
Ana Peixoto de Castro e Silva.
494
00:36:12,040 --> 00:36:13,040
Como é que é?
495
00:36:14,100 --> 00:36:17,660
Você veio até aqui tirar satisfação, foi
isso? Eu não tô aqui pela Manuela.
496
00:36:18,720 --> 00:36:19,760
Tô pela governadora.
497
00:36:21,640 --> 00:36:25,280
Uma pessoa de minha confiança me deu
fortes evidências de que o sócio de seu
498
00:36:25,280 --> 00:36:27,580
namorado está envolvido com um tráfico
internacional de cocaína.
499
00:36:28,480 --> 00:36:29,940
Lincoln Gustavo Martins.
500
00:36:30,260 --> 00:36:31,600
Você conhece ele, por acaso?
501
00:36:32,040 --> 00:36:35,460
O que você tem de concreto para fazer um
tipo de acusação como essa?
502
00:36:36,800 --> 00:36:38,020
Bom, por enquanto, nada.
503
00:36:38,520 --> 00:36:41,000
Pela nossa história, eu vim aqui te
alertar. Não tem nossa história!
504
00:36:41,660 --> 00:36:43,200
Acabou! Não existe mais!
505
00:36:44,960 --> 00:36:48,200
Quem te exata mordido porque eu coloquei
outro em teu lugar, é isso?
506
00:36:48,920 --> 00:36:50,660
Manuela, eu sempre te respeitei pra
caralho.
507
00:36:51,160 --> 00:36:52,380
Eu só tô aqui por causa disso.
508
00:36:53,420 --> 00:36:56,760
Eu jamais me sujeitaria a um tipo de
cena assim pra você. Mas é exatamente
509
00:36:56,760 --> 00:36:57,760
que tá parecendo.
510
00:36:58,280 --> 00:36:59,460
E você não é um bom ator.
511
00:37:00,520 --> 00:37:03,260
Sou um bom ator, mas você sempre
aplaudiu no final da apresentação, não
512
00:37:04,140 --> 00:37:05,138
Sai daqui.
513
00:37:05,140 --> 00:37:06,260
Eu não sou teu índio. Sai daqui.
514
00:37:06,780 --> 00:37:09,600
Some da minha frente, Mikael. Sai. O que
tá acontecendo aqui?
515
00:37:10,540 --> 00:37:11,479
Tira ele daqui.
516
00:37:11,480 --> 00:37:12,480
Esse é o caminho.
517
00:37:17,100 --> 00:37:19,700
Que merda que você arrumou com a
Manoela, cara.
518
00:37:20,330 --> 00:37:23,010
Eu só fui dar uma ideia nela, irmão. A
mesma coisa que eu falei com você, eu
519
00:37:23,010 --> 00:37:27,310
falei com ela. Eu vou repetir pela
milésima vez, Mikael, não tem prova de
520
00:37:27,310 --> 00:37:31,470
nenhuma contra o Lincoln, muito menos
contra o Endel. E outra coisa, sigilo é
521
00:37:31,470 --> 00:37:35,610
fundamental em qualquer tipo de
investigação, principalmente se tratando
522
00:37:35,610 --> 00:37:36,610
tipo de pessoa.
523
00:37:36,750 --> 00:37:38,510
Sabe no que que deu essa sua atitude?
524
00:37:38,870 --> 00:37:43,630
A Manuela mandou retirar a tua condição
de não estar alocado em lugar nenhum e
525
00:37:43,630 --> 00:37:47,410
mandou te colocar em algum batalhão,
qualquer batalhão, sem nenhum tipo de
526
00:37:47,410 --> 00:37:48,910
regalia ou privilégio. Porra.
527
00:37:50,310 --> 00:37:52,970
Ela tá achando o que, caralho? Que vai
mandar em mim, porra? Você tá de
528
00:37:52,970 --> 00:37:54,790
sacanagem, Mikael. É ela que manda,
cara.
529
00:37:55,050 --> 00:37:56,630
E ela só me deixou duas opções.
530
00:37:56,870 --> 00:37:57,870
Você já disse uma.
531
00:37:58,430 --> 00:37:59,430
Qual é a outra?
532
00:38:00,230 --> 00:38:01,470
Te expulsar da polícia.
533
00:38:17,770 --> 00:38:20,250
Raoni, eu tô indo levar as meninas na
casa da minha mãe, tá?
534
00:38:21,210 --> 00:38:22,210
E a coisa me liga.
535
00:38:44,150 --> 00:38:45,950
Qual foi, meu irmão? Tá a polícia,
porra!
536
00:38:50,929 --> 00:38:55,730
Ele tá falando aquela porra lá da
favela. Vai morrer, filho da puta.
537
00:38:56,030 --> 00:38:57,650
Polícia! Não!
538
00:39:02,770 --> 00:39:04,090
Filho da puta!
539
00:39:20,680 --> 00:39:27,440
Little Fairy Dove Thousand Tiny Birds
Singing
540
00:39:27,440 --> 00:39:32,680
If you must, you must
541
00:39:32,680 --> 00:39:38,320
Please let me know
542
00:39:38,320 --> 00:39:43,740
When you had enough
543
00:39:43,740 --> 00:39:49,600
The white lies
544
00:40:03,669 --> 00:40:06,470
A CIDADE NO
545
00:40:06,470 --> 00:40:23,850
BRASIL
546
00:40:28,590 --> 00:40:33,850
Se você fizer tudo de novo, é um grande
problema.
547
00:40:35,250 --> 00:40:36,630
Por favor,
548
00:40:38,830 --> 00:40:43,310
me diga quando você já teve.
549
00:40:46,610 --> 00:40:50,710
É a última chance.
550
00:40:53,990 --> 00:40:55,850
Ok, caralho.
551
00:40:59,560 --> 00:41:01,200
Se você pudesse fazer tudo de novo...
40881
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.