All language subtitles for Love.in.the.Clouds.S01E05.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-BiOMA_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,480 --> 00:01:30,920 {\an8}ADAPTED FROM BAI LU CHENG SHUANG'S LOVE IN THE CLOUDS 2 00:01:35,400 --> 00:01:37,000 YOUNG JI BOZAI 3 00:01:43,680 --> 00:01:44,920 Want to eat? 4 00:01:45,920 --> 00:01:47,200 Then look carefully. 5 00:01:47,280 --> 00:01:49,600 Even my dog is nobler than you. 6 00:01:49,680 --> 00:01:52,640 - Kneel, and you may eat. - I will not kneel! 7 00:01:53,160 --> 00:01:54,680 - Will you kneel or not? - I will not! 8 00:01:56,040 --> 00:01:57,960 You are nothing but a wretch 9 00:01:58,040 --> 00:01:59,880 your own parents abandoned at the border. 10 00:01:59,960 --> 00:02:01,160 Do you understand? 11 00:02:01,240 --> 00:02:04,240 Defy me again, and I will break your legs! 12 00:02:08,840 --> 00:02:09,880 I… 13 00:02:10,880 --> 00:02:13,920 I wasn't abandoned. 14 00:02:14,000 --> 00:02:17,280 I wasn't! 15 00:02:18,080 --> 00:02:21,160 I must get out of here alive. 16 00:02:23,480 --> 00:02:24,840 Search over there! 17 00:02:24,920 --> 00:02:26,360 Don't let him escape! 18 00:03:26,040 --> 00:03:27,440 The painting is right there. 19 00:03:28,840 --> 00:03:31,280 There wasn't a single trap on the way. 20 00:03:31,960 --> 00:03:35,160 The defenses are so lax that it feels wrong. 21 00:03:36,720 --> 00:03:38,000 I don't think the traps are absent. 22 00:03:38,880 --> 00:03:39,880 They just haven't been triggered. 23 00:03:40,480 --> 00:03:42,160 They're waiting for us to walk right into them. 24 00:03:49,480 --> 00:03:50,560 Lord Ji, 25 00:03:51,080 --> 00:03:52,880 it's my duty to protect you. 26 00:03:53,640 --> 00:03:55,600 Even thunder from the underworld should fall on me. 27 00:03:56,240 --> 00:03:58,040 If something happens to me, 28 00:03:58,120 --> 00:03:59,520 so be it. 29 00:04:00,040 --> 00:04:01,560 But if anything happens to you, 30 00:04:01,640 --> 00:04:02,880 who will hold the household together? 31 00:04:05,800 --> 00:04:07,000 Let me go in your place. 32 00:04:20,519 --> 00:04:21,560 Go, then. 33 00:04:25,560 --> 00:04:27,080 He actually let me go? 34 00:04:27,600 --> 00:04:28,680 Unbelievable. 35 00:05:12,520 --> 00:05:13,520 No traps at all. 36 00:05:26,440 --> 00:05:28,200 Even if there's the slightest risk, 37 00:05:28,280 --> 00:05:29,920 it should be me who takes it. 38 00:05:32,600 --> 00:05:34,920 "Chapter 14, 39 00:05:35,800 --> 00:05:38,120 Ming Yi Takes Risks for Wealth." 40 00:06:28,040 --> 00:06:29,320 Are you all right? 41 00:06:29,400 --> 00:06:30,360 We got the painting. 42 00:06:33,400 --> 00:06:34,640 That's what matters. 43 00:06:45,160 --> 00:06:46,480 Feeling for me, aren't you? 44 00:06:59,280 --> 00:07:00,120 More attacks? 45 00:07:00,200 --> 00:07:01,120 Look out! 46 00:08:01,560 --> 00:08:02,480 Are you hurt? 47 00:08:07,720 --> 00:08:08,560 You've been struck by a Soul-Devouring Arrow. 48 00:08:08,640 --> 00:08:10,280 Let's head back now. 49 00:08:10,360 --> 00:08:13,560 Lord Ji, we should take the valuables too. 50 00:08:13,640 --> 00:08:15,120 I can buy you more later. Let's go. 51 00:08:15,200 --> 00:08:17,760 No, we need to stage a burglary. 52 00:08:17,840 --> 00:08:18,720 The more convincing, the better. 53 00:08:19,680 --> 00:08:20,800 I see. 54 00:08:34,120 --> 00:08:36,919 JUDGMENT HALL 55 00:08:39,600 --> 00:08:41,440 The portrait of the Bo clanswoman was stolen 56 00:08:41,520 --> 00:08:44,000 right under your nose. 57 00:08:44,760 --> 00:08:45,800 Situ, 58 00:08:46,400 --> 00:08:49,800 you just took office and already made such a blunder. 59 00:08:49,880 --> 00:08:51,720 You must get to the bottom of this. 60 00:08:53,360 --> 00:08:57,160 The work of the Judgment Hall still relies on you, Lord Hanfeng. 61 00:08:57,880 --> 00:09:00,800 Tell me what you need me to do. 62 00:09:00,880 --> 00:09:03,440 That is what I value in you, your tact and discernment. 63 00:09:04,480 --> 00:09:06,400 At yesterday's banquet, I noticed that Ji Bozai 64 00:09:06,480 --> 00:09:08,600 showed keen interest in that painting. 65 00:09:08,680 --> 00:09:11,960 If you can search Wugui Sea thoroughly 66 00:09:12,040 --> 00:09:13,760 and clear Immortal Ji's name, 67 00:09:13,840 --> 00:09:15,040 that would be best. 68 00:09:17,440 --> 00:09:19,480 Immortal Ji is a warrior. 69 00:09:19,560 --> 00:09:21,800 I have no solid evidence right now. 70 00:09:21,880 --> 00:09:25,080 To storm Wugui Sea based on flimsy suspicion would be rash. 71 00:09:25,160 --> 00:09:26,880 If he confronts me, 72 00:09:26,960 --> 00:09:30,520 I have neither the reason nor the power to prevail. 73 00:09:32,120 --> 00:09:33,320 How is that rash? 74 00:09:33,920 --> 00:09:37,560 Searching Wugui Sea is simply to find out if thieves broke in. 75 00:09:37,640 --> 00:09:39,480 That's your way of protecting Immortal Ji. 76 00:09:40,400 --> 00:09:43,000 He has spiritual veins, and I don't. 77 00:09:43,080 --> 00:09:44,680 Who will be protecting whom? 78 00:09:44,760 --> 00:09:45,800 Aren't you reversing our roles? 79 00:09:50,440 --> 00:09:53,200 Didn't you just say you would follow my orders? 80 00:09:54,720 --> 00:09:56,800 I said you could give orders, 81 00:09:56,880 --> 00:09:59,160 but I never promised to carry them all out. 82 00:09:59,240 --> 00:10:00,440 Outrageous! 83 00:10:00,520 --> 00:10:02,360 How dare you speak to His Lordship like that? 84 00:10:06,600 --> 00:10:07,760 Never mind. 85 00:10:08,640 --> 00:10:09,680 Yan Xiao. 86 00:10:10,680 --> 00:10:11,680 You'll go. 87 00:10:14,720 --> 00:10:15,880 Yes, Your Lordship. 88 00:10:33,240 --> 00:10:35,960 Yan, what brings you here at this hour? 89 00:10:36,560 --> 00:10:37,640 Ji, you might not know, 90 00:10:38,360 --> 00:10:40,080 but the Judgment Hall was robbed last night. 91 00:10:40,600 --> 00:10:41,840 I've been ordered to make routine inquiries. 92 00:10:42,760 --> 00:10:43,640 Sorry to disturb you. 93 00:10:43,720 --> 00:10:45,440 The Judgment Hall was robbed? 94 00:10:45,520 --> 00:10:47,360 What does that have to do with Wugui Sea? 95 00:10:48,040 --> 00:10:50,800 Besides, isn't there a new chief in place? 96 00:10:51,560 --> 00:10:53,080 Talk about a dog chasing a mouse. 97 00:10:55,880 --> 00:10:56,760 Who's the mouse here? 98 00:10:56,840 --> 00:10:58,480 Who's the dog, then? 99 00:11:02,680 --> 00:11:04,440 The thief stole not only treasures, 100 00:11:04,520 --> 00:11:07,840 but also the fairy portrait displayed at Lord Hanfeng's banquet. 101 00:11:08,880 --> 00:11:10,280 Over that worthless thing, 102 00:11:10,360 --> 00:11:11,360 the thief got struck by a Soul-Devouring Arrow. 103 00:11:13,360 --> 00:11:15,000 A new broom sweeps clean. 104 00:11:15,080 --> 00:11:16,520 Chief Situ has ordered me 105 00:11:16,600 --> 00:11:19,320 to investigate everyone who saw the painting at the banquet. 106 00:11:19,400 --> 00:11:22,120 As a humble physician, I have to follow his orders. 107 00:11:23,360 --> 00:11:24,600 Investigate away. 108 00:11:25,240 --> 00:11:27,480 Help him put on the injury detector. 109 00:11:52,720 --> 00:11:54,080 This proves 110 00:11:54,640 --> 00:11:57,120 I wasn't hit by a Soul-Devouring Arrow, right? 111 00:11:58,080 --> 00:11:58,960 Of course. 112 00:11:59,040 --> 00:12:00,040 It was a baseless suspicion. 113 00:12:00,120 --> 00:12:00,960 Good. 114 00:12:05,120 --> 00:12:06,400 Now that you've done your job, 115 00:12:07,080 --> 00:12:07,960 I'll be on my way. 116 00:12:08,480 --> 00:12:09,360 Please wait, Ji. 117 00:12:09,880 --> 00:12:11,720 One of the banquet guests, 118 00:12:13,000 --> 00:12:14,760 Fairy Ming Yi, hasn't been examined yet. 119 00:12:24,360 --> 00:12:26,280 Did you wake up too early and lose your wits? 120 00:12:26,360 --> 00:12:27,840 Did you even hear yourself? 121 00:12:28,360 --> 00:12:30,320 Do you really think a lowly fairy 122 00:12:30,400 --> 00:12:32,120 can go in and out of the Judgment Hall at will? 123 00:12:32,200 --> 00:12:33,360 Here's the thing, Ji. 124 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 The array at Judgment Hall's main entrance 125 00:12:36,080 --> 00:12:37,240 was forcibly broken last night. 126 00:12:37,840 --> 00:12:40,600 Until it's repaired, anyone can come and go at will. 127 00:12:41,560 --> 00:12:44,520 So, Chief Situ ordered that even fairies without spiritual veins 128 00:12:45,520 --> 00:12:47,720 must be examined. 129 00:12:50,040 --> 00:12:53,640 Who came so early in the morning to spoil my plans? 130 00:12:58,640 --> 00:13:00,480 Didn't I tell you to wait in the chamber? 131 00:13:01,160 --> 00:13:02,160 Why did you come here? 132 00:13:03,720 --> 00:13:06,560 I waited so long, and you still didn't return, 133 00:13:06,640 --> 00:13:08,440 so I grew impatient. 134 00:13:08,520 --> 00:13:09,960 What's the hurry? 135 00:13:14,880 --> 00:13:16,600 Fairy Ming Yi, you came just in time. 136 00:13:17,240 --> 00:13:19,600 Immortal Yan, you're an early bird. 137 00:13:20,120 --> 00:13:21,120 It makes sense. 138 00:13:21,200 --> 00:13:24,400 You're a single man, so you don't know 139 00:13:24,480 --> 00:13:27,320 that people can't bear to be disturbed sometimes. 140 00:13:33,520 --> 00:13:35,480 If you need to examine anything, do it quickly. 141 00:13:35,560 --> 00:13:36,920 Don't waste our time. 142 00:13:43,000 --> 00:13:44,480 This is an injury detector. 143 00:13:44,560 --> 00:13:45,680 If you've been struck by a Soul-Devouring Arrow, 144 00:13:45,760 --> 00:13:47,280 it'll cause pain that eats into your bones. 145 00:13:47,360 --> 00:13:49,600 If not, you will feel nothing. 146 00:13:51,800 --> 00:13:53,880 Fine. Examine me and get it over with. 147 00:14:07,800 --> 00:14:09,080 Why so nervous? 148 00:14:09,640 --> 00:14:11,080 I was messing with you. 149 00:14:11,160 --> 00:14:13,240 Did you really think I sneaked into the Judgment Hall? 150 00:14:50,840 --> 00:14:52,000 Are you done? 151 00:14:52,600 --> 00:14:54,360 Should we keep testing until the next Qingyun Tournament? 152 00:14:55,000 --> 00:14:57,760 Why not just go back and tell your real master 153 00:14:58,840 --> 00:15:00,400 to frame us outright? 154 00:15:00,480 --> 00:15:01,560 That would be a quicker way to get what he wants. 155 00:15:07,040 --> 00:15:08,080 Sorry for troubling you. 156 00:15:13,200 --> 00:15:14,280 So tiring. 157 00:15:15,000 --> 00:15:15,880 Let's head back. 158 00:15:18,240 --> 00:15:19,600 Next time, come later. 159 00:15:28,240 --> 00:15:30,240 As expected, Yan Xiao examined even me. 160 00:15:30,760 --> 00:15:32,960 - How are you feeling? - I'm really fine, Lord Ji. 161 00:15:33,880 --> 00:15:36,560 Thanks to you casting a spell beforehand to hide my wound, 162 00:15:36,640 --> 00:15:38,240 they couldn't see I was injured. 163 00:15:38,320 --> 00:15:40,600 All they had was that shabby artifact to test me with. 164 00:15:40,680 --> 00:15:43,200 And I didn't show the slightest sign of pain. 165 00:15:43,880 --> 00:15:44,920 Ming Yi! 166 00:16:42,560 --> 00:16:44,080 Ming Yi! 167 00:16:45,240 --> 00:16:46,160 Ming Yi! 168 00:16:50,080 --> 00:16:51,200 I'm fine. 169 00:16:52,000 --> 00:16:54,600 It's just an arrow wound and a check for injuries. 170 00:16:54,680 --> 00:16:57,360 Every Qingyun Tournament left me worse than this. 171 00:17:00,160 --> 00:17:02,440 That brat Ji Bozai 172 00:17:03,040 --> 00:17:05,359 actually let me test the Judgment Hall's traps. 173 00:17:05,960 --> 00:17:07,359 Truly ruthless. 174 00:17:08,920 --> 00:17:10,480 But 175 00:17:10,560 --> 00:17:13,880 if a small price like this 176 00:17:13,960 --> 00:17:15,920 can earn his trust, 177 00:17:16,000 --> 00:17:17,119 it's worth it. 178 00:17:26,680 --> 00:17:27,599 Even though this wound 179 00:17:27,680 --> 00:17:29,400 has brought you closer to the Golden Millet Dream, 180 00:17:29,920 --> 00:17:31,600 you must never take such risks again. 181 00:17:33,960 --> 00:17:35,640 Someone's coming. Hide, quickly! 182 00:17:35,720 --> 00:17:36,800 All right. 183 00:18:20,200 --> 00:18:22,200 I shouldn't have fainted. 184 00:18:22,280 --> 00:18:23,640 I could've applied it myself. 185 00:18:40,120 --> 00:18:41,040 Lord Ji. 186 00:18:45,440 --> 00:18:46,440 If it hurts, tell me. 187 00:19:02,360 --> 00:19:03,400 What's wrong? 188 00:19:05,080 --> 00:19:07,000 Every time I was hurt before, 189 00:19:08,200 --> 00:19:09,840 I was never allowed to complain. 190 00:19:10,800 --> 00:19:12,720 This is the first time someone has said that to me. 191 00:19:14,240 --> 00:19:16,000 You went through so much at Moonlit Blossoms. 192 00:19:16,720 --> 00:19:17,560 You'll never 193 00:19:18,640 --> 00:19:19,920 need to go back again. 194 00:19:25,080 --> 00:19:26,520 What medicine is this, Lord Ji? 195 00:19:26,600 --> 00:19:28,200 It stopped the pain so quickly. 196 00:19:29,120 --> 00:19:30,080 Blood-Calming Powder. 197 00:19:31,640 --> 00:19:33,040 Blood-Calming Powder? 198 00:19:33,120 --> 00:19:34,960 It's a rare medicine. 199 00:19:35,040 --> 00:19:36,360 You really spared no expense. 200 00:19:36,440 --> 00:19:37,520 Don't move. 201 00:19:48,040 --> 00:19:49,760 Warriors treasure their spiritual power above all. 202 00:19:49,840 --> 00:19:52,400 - Lord Ji, you need not waste it… - You were injured because of me. 203 00:19:52,920 --> 00:19:54,120 How could I turn a blind eye? 204 00:20:04,000 --> 00:20:04,920 What is it? 205 00:20:06,640 --> 00:20:07,840 Is the medicine backfiring? 206 00:20:08,920 --> 00:20:09,840 I… 207 00:20:11,880 --> 00:20:13,000 I'm hungry. 208 00:20:16,920 --> 00:20:18,240 Feel free to look around! 209 00:20:18,320 --> 00:20:19,560 Come and take a look! 210 00:20:19,640 --> 00:20:21,600 - Cabbages from our own fields! - Thank you, Lord Ji. 211 00:20:22,800 --> 00:20:23,800 Fresh cabbages! 212 00:20:23,880 --> 00:20:24,800 Take a look! 213 00:20:25,760 --> 00:20:27,240 - Cheap and fresh! - Take a look! 214 00:20:27,320 --> 00:20:29,240 - Come and take a look! - Make way, please. 215 00:20:29,840 --> 00:20:32,200 Sir, madam, would you like some fine silk? 216 00:20:32,280 --> 00:20:34,440 - Take a look! - Scented sachets! 217 00:20:34,520 --> 00:20:36,400 - Have a look! - Lord Ji, this place is delightful. 218 00:20:36,480 --> 00:20:38,360 Zhang Tai used to bring me here for fun. 219 00:20:38,440 --> 00:20:40,480 See those spirits? They've all taken human form. 220 00:20:40,560 --> 00:20:41,480 - Have a look here! - Isn't it fascinating? 221 00:20:41,560 --> 00:20:42,840 - Take a look at the sachets! - Come take a look! 222 00:20:42,920 --> 00:20:43,760 All homegrown! 223 00:20:43,840 --> 00:20:44,840 - No, thanks. - Flowers! 224 00:20:44,920 --> 00:20:45,920 - You can… - Immortal, 225 00:20:46,000 --> 00:20:47,440 buy some flowers for the lady beside you! 226 00:20:47,520 --> 00:20:49,160 …find anything here. 227 00:20:49,240 --> 00:20:51,280 - There's nothing you can't buy. - Fresh flowers! Take a look! 228 00:20:51,360 --> 00:20:53,160 GRANNY'S EATERY 229 00:20:53,240 --> 00:20:55,400 - You bought quite a lot this time. - Yes. 230 00:20:55,480 --> 00:20:57,000 My husband asked me to. 231 00:20:57,080 --> 00:20:58,320 Hurry and cover it up. 232 00:20:58,400 --> 00:20:59,640 It won't taste good once it's cold. 233 00:21:12,320 --> 00:21:13,360 Madam. 234 00:21:14,360 --> 00:21:15,360 What would you like? 235 00:21:16,160 --> 00:21:17,040 Two scallion pancakes. 236 00:21:18,880 --> 00:21:19,720 Here you go. 237 00:21:20,360 --> 00:21:21,400 Thank you. 238 00:21:30,200 --> 00:21:31,360 What's wrong? 239 00:21:31,920 --> 00:21:33,080 Aren't you hungry? 240 00:21:34,320 --> 00:21:37,120 Scallion pancakes are my favorite food in the world. 241 00:21:38,080 --> 00:21:39,600 Do you like them too, Lord Ji? 242 00:21:40,280 --> 00:21:42,560 You actually remembered. 243 00:21:47,440 --> 00:21:49,600 I never forget anything. 244 00:21:57,000 --> 00:21:58,880 Is it really that easy to please you? 245 00:21:58,960 --> 00:22:00,120 It's just a pancake. 246 00:22:03,600 --> 00:22:04,880 Eat it before it gets cold. 247 00:22:19,000 --> 00:22:20,440 This is from Her Majesty. 248 00:22:20,520 --> 00:22:21,960 Scallion pancakes, your favorite. 249 00:22:22,040 --> 00:22:23,040 We wish you victory in the tournament. 250 00:22:23,120 --> 00:22:27,200 - Your Highness. - Your Highness. 251 00:22:27,280 --> 00:22:28,600 We'll be waiting for you! 252 00:22:28,680 --> 00:22:30,800 - You can do it! - Yes. 253 00:22:30,880 --> 00:22:33,240 Your Highness, we'll be waiting for you! 254 00:22:35,440 --> 00:22:37,240 I wonder how Mother is doing. 255 00:22:37,840 --> 00:22:39,640 I must neutralize the poison soon 256 00:22:40,200 --> 00:22:41,480 and return to Yaoguang Mountain. 257 00:22:45,040 --> 00:22:46,200 Ming Yi? 258 00:22:48,160 --> 00:22:49,000 What's wrong? 259 00:22:54,680 --> 00:22:55,840 Does the wound still hurt? 260 00:22:56,520 --> 00:22:57,560 Let me see. 261 00:23:00,480 --> 00:23:01,800 It… It's healed. 262 00:23:02,400 --> 00:23:04,920 Oh, well… 263 00:23:10,400 --> 00:23:11,640 What's the matter? 264 00:23:14,040 --> 00:23:16,880 Lord Ji, why are you so good to me? 265 00:23:16,960 --> 00:23:20,040 I'm just a little fairy from Moonlit Blossoms. 266 00:23:21,000 --> 00:23:24,200 Having a place to stay at Wugui Sea 267 00:23:24,920 --> 00:23:27,160 is already a dream come true. 268 00:23:28,800 --> 00:23:33,480 If Wugui Sea gets a true mistress one day, 269 00:23:34,560 --> 00:23:37,040 you'll surely cast me aside. 270 00:23:39,960 --> 00:23:42,840 So, why even bother to remember what I like to eat? 271 00:23:42,920 --> 00:23:45,200 That only feeds my wishful thinking. 272 00:23:54,760 --> 00:23:56,240 She actually has true feelings for me? 273 00:24:02,240 --> 00:24:03,720 When did I ever say I'd cast you aside? 274 00:24:16,120 --> 00:24:18,480 So, are you saying 275 00:24:19,360 --> 00:24:21,600 you won't leave me? 276 00:24:23,600 --> 00:24:24,680 Is that right? 277 00:24:32,080 --> 00:24:33,320 I understand. 278 00:24:47,800 --> 00:24:48,640 I won't leave you. 279 00:24:54,280 --> 00:24:55,120 What? 280 00:25:08,000 --> 00:25:11,920 Ming Yi's gamble has paid off! 281 00:25:17,760 --> 00:25:19,480 After taking the Moonshade Grass, Fairy Ruo Shui 282 00:25:19,560 --> 00:25:20,680 has recovered. 283 00:25:27,360 --> 00:25:30,000 Your Lordship, did you just go to the Huansha Market with Ming Yi? 284 00:25:34,920 --> 00:25:36,640 While stealing the portrait for me, 285 00:25:37,200 --> 00:25:38,360 she deliberately took other treasures 286 00:25:38,440 --> 00:25:40,240 to make it look more like a theft. 287 00:25:40,320 --> 00:25:42,840 As for the spygrass at home, I blocked its vision with spells. 288 00:25:43,480 --> 00:25:45,080 The Judgment Hall found no clues, 289 00:25:45,160 --> 00:25:46,760 so the case is closed for now. 290 00:25:47,520 --> 00:25:49,240 But Yan Xiao still has men watching me. 291 00:25:50,080 --> 00:25:51,560 I went out to let them think 292 00:25:51,640 --> 00:25:53,240 I spent my days in pleasure. 293 00:25:53,320 --> 00:25:54,480 That serves us well. 294 00:25:54,560 --> 00:25:57,000 - I understand, but… - I haven't had my revenge. 295 00:25:57,080 --> 00:25:58,320 I have no mind for other things. 296 00:26:15,600 --> 00:26:17,080 JADE RABBIT HALL 297 00:26:17,160 --> 00:26:19,920 I saw these medical books while cleaning the side hall. 298 00:26:20,000 --> 00:26:21,040 Do they belong to the Princess? 299 00:26:21,720 --> 00:26:23,000 No, these are Immortal Yan's. 300 00:26:23,080 --> 00:26:24,520 Back when he served at the Jade Rabbit Hall, 301 00:26:24,600 --> 00:26:25,880 these were his favorite books. 302 00:26:26,680 --> 00:26:28,680 Immortal Yan? 303 00:26:28,760 --> 00:26:30,720 You mean Immortal Yan Xiao, the one serving Lord Hanfeng? 304 00:26:30,800 --> 00:26:32,240 Yes. 305 00:26:32,320 --> 00:26:35,160 But doesn't the Princess despise him? 306 00:26:36,000 --> 00:26:39,320 When he was a guard at the Jade Rabbit Hall, 307 00:26:39,400 --> 00:26:40,800 the Princess favored him greatly. 308 00:26:40,880 --> 00:26:43,760 Later, he studied medicine on his own, passed the Immortal Examination, 309 00:26:43,840 --> 00:26:45,560 and clung to Lord Hanfeng's power. 310 00:26:45,640 --> 00:26:47,360 Once he rose to prominence, he changed. 311 00:26:47,440 --> 00:26:49,560 He even hid His Majesty's condition from the Princess. 312 00:26:49,640 --> 00:26:52,920 Naturally, she came to dislike him. 313 00:26:54,200 --> 00:26:56,400 Your Highness, aren't you going to visit His Majesty? 314 00:26:56,480 --> 00:26:57,400 Let's go. 315 00:27:01,800 --> 00:27:08,680 BOUNDLESS MISTY WATERS 316 00:27:09,640 --> 00:27:10,800 Insolence! 317 00:27:10,880 --> 00:27:12,280 The Princess is here to see His Majesty. 318 00:27:12,360 --> 00:27:13,320 Step aside. 319 00:27:14,520 --> 00:27:15,400 His Majesty is in seclusion. 320 00:27:15,480 --> 00:27:17,760 No one is allowed to disturb him. Please return, Your Highness. 321 00:27:17,840 --> 00:27:19,800 Father has been unconscious for so long. 322 00:27:20,920 --> 00:27:22,840 Whose order was this? 323 00:27:24,720 --> 00:27:25,840 Lord Hanfeng's? 324 00:27:27,400 --> 00:27:30,000 Has the Jixing Palace already fallen under his rule? 325 00:27:32,520 --> 00:27:35,040 Your Highness, please go back. 326 00:27:35,120 --> 00:27:36,720 Today, I will see 327 00:27:36,800 --> 00:27:39,960 whether my words still hold weight in this palace. 328 00:27:41,240 --> 00:27:42,120 Step aside! 329 00:27:57,680 --> 00:27:58,600 Your Highness. 330 00:28:04,760 --> 00:28:07,920 Those guards defied my command, 331 00:28:08,000 --> 00:28:09,200 yet you can make them obey. 332 00:28:10,920 --> 00:28:12,640 His Majesty truly needs peace. 333 00:28:12,720 --> 00:28:15,400 Perhaps Your Highness has been coming too often, 334 00:28:16,080 --> 00:28:17,360 and they feared it would disturb His Majesty. 335 00:28:17,960 --> 00:28:19,480 Those servants were out of line. 336 00:28:19,560 --> 00:28:20,440 I will discipline them. 337 00:28:20,520 --> 00:28:21,800 Servants? 338 00:28:23,800 --> 00:28:25,040 Since when do you have the right to call them that? 339 00:28:29,360 --> 00:28:30,520 Halt. 340 00:28:30,600 --> 00:28:32,840 Without His Majesty's permission, no one enters. 341 00:28:34,400 --> 00:28:35,280 I only came to deliver books. 342 00:28:45,920 --> 00:28:47,520 I just want to pick them up. 343 00:28:47,600 --> 00:28:48,480 Go ahead. 344 00:29:10,480 --> 00:29:12,400 RADIANT SUNLIGHT ON ALL CREATURES 345 00:29:14,960 --> 00:29:16,880 You used to trail behind us like a dog. 346 00:29:16,960 --> 00:29:17,960 After reading a few medical texts, 347 00:29:18,040 --> 00:29:19,840 you think you can soar to power in one leap? 348 00:29:19,920 --> 00:29:22,520 You think you can become a physician? 349 00:29:22,600 --> 00:29:23,760 What a ridiculous dream! 350 00:29:31,280 --> 00:29:32,640 Are you here today for the warrior selection 351 00:29:33,280 --> 00:29:34,680 to be held in three days, Your Highness? 352 00:29:34,760 --> 00:29:37,800 Thanks to your superb medical skill, 353 00:29:38,440 --> 00:29:39,840 my father must still be lying unconscious, isn't he? 354 00:29:41,280 --> 00:29:43,160 Does the reason for my visit even matter? 355 00:29:43,240 --> 00:29:46,360 In the end, you are the one who decides 356 00:29:46,440 --> 00:29:49,040 whether he wakes to attend the selection, 357 00:29:50,080 --> 00:29:51,040 aren't you? 358 00:29:52,000 --> 00:29:53,200 Surely you jest, Your Highness. 359 00:29:53,280 --> 00:29:54,160 The selection is important. 360 00:29:54,240 --> 00:29:55,360 His Majesty will not be absent. 361 00:29:55,440 --> 00:29:57,400 Then I suppose I should thank you, Immortal Yan. 362 00:29:57,480 --> 00:29:59,400 And when Ji Bozai and I have our wedding, 363 00:29:59,960 --> 00:30:01,960 we will also have to rely on you 364 00:30:02,040 --> 00:30:03,600 to make sure Father is present, right? 365 00:30:06,840 --> 00:30:07,840 With heaven's blessing, 366 00:30:08,480 --> 00:30:10,680 His Majesty will recover for sure. 367 00:30:11,840 --> 00:30:13,480 But are you certain your wedding with Ji Bozai 368 00:30:16,680 --> 00:30:17,760 will truly happen? 369 00:30:18,400 --> 00:30:21,000 I heard Immortal Ji already turned you down. 370 00:30:21,080 --> 00:30:22,600 Yes, 371 00:30:23,640 --> 00:30:25,520 that's what makes it all the more challenging. 372 00:30:26,240 --> 00:30:29,040 I will work very hard to win his heart. 373 00:30:32,880 --> 00:30:35,600 So, Your Highness will marry no one else but him? 374 00:30:36,760 --> 00:30:38,000 Of course. 375 00:30:38,080 --> 00:30:39,400 Who else could I marry? 376 00:30:39,480 --> 00:30:40,440 You? 377 00:30:41,360 --> 00:30:43,360 Immortal Yan, don't flatter yourself. 378 00:30:43,920 --> 00:30:47,800 Once, I was deceived by your handsome face. 379 00:30:48,680 --> 00:30:50,680 But now, I see 380 00:30:51,280 --> 00:30:52,360 that you are nothing special, 381 00:30:52,880 --> 00:30:56,040 even somewhat repulsive. 382 00:30:59,800 --> 00:31:01,040 Even if you marry Ji Bozai, 383 00:31:01,600 --> 00:31:04,120 it doesn't mean you will always control the Shouhua Academy. 384 00:31:04,680 --> 00:31:06,320 At the end of the day, he's just a warrior. 385 00:31:06,400 --> 00:31:08,840 - Why do you have to…? - Because I like him. 386 00:31:08,920 --> 00:31:10,560 Don't you understand? 387 00:31:11,720 --> 00:31:13,640 If I didn't truly like him, 388 00:31:13,720 --> 00:31:15,720 why would I stake my marriage on him? 389 00:31:16,360 --> 00:31:17,920 If I didn't truly like him, 390 00:31:18,520 --> 00:31:21,760 why would I tolerate his arrogance 391 00:31:21,840 --> 00:31:23,040 and womanizing ways? 392 00:31:23,680 --> 00:31:24,560 - If I didn't truly-- - Enough. 393 00:31:31,280 --> 00:31:33,080 Aren't you great at putting on an act? 394 00:31:36,160 --> 00:31:37,080 This isn't like you. 395 00:31:44,520 --> 00:31:45,680 Xiao! 396 00:31:46,560 --> 00:31:47,720 Xiao! 397 00:31:50,320 --> 00:31:51,160 Xiao! 398 00:32:03,280 --> 00:32:06,280 Xiao, have you been waiting long for me? 399 00:32:06,840 --> 00:32:08,360 I'm still not grown up yet. 400 00:32:08,440 --> 00:32:11,960 But when I am, I'll marry you, all right? 401 00:32:40,640 --> 00:32:41,720 Are you coming in or not? 402 00:32:41,800 --> 00:32:43,080 Haven't you played enough? 403 00:32:45,840 --> 00:32:48,760 Stop meowing. If you want to come in, hurry up. 404 00:32:49,600 --> 00:32:51,920 I'm locking the door soon. No waiting after that. 405 00:32:56,840 --> 00:32:57,920 What are you doing? 406 00:33:06,040 --> 00:33:07,200 Stop meowing already. 407 00:33:07,280 --> 00:33:09,000 - I've got news for you. - I was talking to the cat. 408 00:33:15,440 --> 00:33:17,480 Guess what good news I brought back. 409 00:33:21,000 --> 00:33:21,880 First, 410 00:33:23,400 --> 00:33:25,440 your younger brother Ming Xin 411 00:33:25,520 --> 00:33:27,040 was carried back to Yaoguang Mountain. 412 00:33:27,120 --> 00:33:29,480 He won't be getting out of bed for at least a month. 413 00:33:29,560 --> 00:33:30,720 Really? 414 00:33:31,240 --> 00:33:33,240 How did he manage to become even more useless? 415 00:33:34,440 --> 00:33:36,400 I've got nothing to say about that brother of yours. 416 00:33:36,480 --> 00:33:37,520 Still, it works in our favor. 417 00:33:37,600 --> 00:33:40,520 At least no one will bother us for now. 418 00:33:43,560 --> 00:33:44,840 Second, 419 00:33:49,160 --> 00:33:52,320 this is the portrait you drew from memory. 420 00:33:54,720 --> 00:33:55,920 I've found out who it is. 421 00:33:57,040 --> 00:33:58,400 You know who it is? 422 00:33:59,440 --> 00:34:01,240 You'd never guess it. 423 00:34:02,200 --> 00:34:03,760 Stop teasing. Just tell me! 424 00:34:03,840 --> 00:34:05,440 All right… 425 00:34:05,520 --> 00:34:07,240 I was just about to tell you. 426 00:34:09,760 --> 00:34:11,760 The fairy in the portrait 427 00:34:11,840 --> 00:34:13,719 is named Bo Yulan. 428 00:34:13,800 --> 00:34:17,880 She came from the Bo clan, which was once renowned across the Six Realms 429 00:34:17,960 --> 00:34:20,440 for its traveling physicians. 430 00:34:21,719 --> 00:34:22,880 The Bo clan? 431 00:34:22,960 --> 00:34:25,480 The clan that created the Heavenly Grief and Golden Millet Dream? 432 00:34:26,000 --> 00:34:28,199 Exactly. The portrait's ability to move 433 00:34:28,280 --> 00:34:30,040 also comes from one of the Bo clan's secret arts. 434 00:34:31,000 --> 00:34:32,719 I sneaked into the Langhuan Pavilion of Jixing Abyss 435 00:34:32,800 --> 00:34:34,040 and checked the records. 436 00:34:34,120 --> 00:34:35,920 They said the Bo clan 437 00:34:36,000 --> 00:34:38,159 had long lived in seclusion on Zhangwei Mountain. 438 00:34:41,080 --> 00:34:42,560 But over 20 years ago, 439 00:34:42,639 --> 00:34:44,560 a mountain fire broke out, 440 00:34:44,639 --> 00:34:46,679 and the clan was nearly wiped out. 441 00:34:47,280 --> 00:34:49,320 Since then, there's been no trace of them. 442 00:34:50,520 --> 00:34:51,760 It wasn't a natural fire. 443 00:34:51,840 --> 00:34:52,800 Someone clearly started it 444 00:34:52,880 --> 00:34:54,840 to get the Heavenly Grief and Golden Millet Dream. 445 00:34:54,920 --> 00:34:57,360 My master studied the Bo clan in depth. 446 00:34:57,440 --> 00:34:58,440 He once told me 447 00:34:58,520 --> 00:35:00,080 never to believe everything written in books. 448 00:35:00,920 --> 00:35:02,360 The Bo clan was likely destroyed 449 00:35:02,440 --> 00:35:03,880 for having something others desired. 450 00:35:04,600 --> 00:35:06,280 Someone was after their medicine. 451 00:35:07,320 --> 00:35:10,400 So, Ji Bozai is connected to Bo Yulan? 452 00:35:11,400 --> 00:35:13,440 No wonder he has the Golden Millet Dream. 453 00:35:14,560 --> 00:35:16,400 Does this mean he is a descendant of the Bo clan? 454 00:35:19,880 --> 00:35:21,160 That would make sense. 455 00:35:22,320 --> 00:35:25,720 But then why was Bo Yulan's portrait in Mu Qibai's hands? 456 00:35:32,240 --> 00:35:33,240 Could it be 457 00:35:34,040 --> 00:35:36,440 that Mu Qibai killed her? 458 00:35:37,680 --> 00:35:39,040 If I were Ji Bozai, 459 00:35:39,120 --> 00:35:40,800 I wouldn't be sitting around eating dried fish. 460 00:35:40,880 --> 00:35:42,400 I'd be out for revenge. 461 00:35:42,480 --> 00:35:46,040 How did Ji Bozai end up in the Sunken Abyss? 462 00:35:50,320 --> 00:35:52,680 There are plenty of crimes that could send someone there. 463 00:35:54,840 --> 00:35:56,560 What I mean is, 464 00:35:57,240 --> 00:35:58,800 maybe Ji Bozai was framed. 465 00:35:58,880 --> 00:36:00,440 Think about it. 466 00:36:00,520 --> 00:36:03,000 How old was he when he was sent to the Sunken Abyss? 467 00:36:04,240 --> 00:36:07,360 No one can commit crimes before they even learn to walk, right? 468 00:36:10,440 --> 00:36:13,760 If Ji Bozai was framed, 469 00:36:13,840 --> 00:36:17,480 are the people in the Sunken Abyss truly criminals at all? 470 00:36:38,360 --> 00:36:39,320 I am late. 471 00:36:40,000 --> 00:36:40,840 Please forgive me, Lord Hanfeng. 472 00:36:40,920 --> 00:36:42,760 What did you find out yesterday? 473 00:36:42,840 --> 00:36:44,600 Was Ji Bozai the one who stole the painting? 474 00:36:53,120 --> 00:36:54,760 No wound from the Soul-Devouring Arrow was found. 475 00:36:55,760 --> 00:36:57,520 Could there be another explanation? 476 00:36:58,120 --> 00:37:00,000 The Judgment Hall lost a great deal of treasure. 477 00:37:00,080 --> 00:37:02,360 Perhaps the theft was really for money, 478 00:37:02,440 --> 00:37:04,280 not for the painting itself. 479 00:37:05,880 --> 00:37:06,960 I have failed in my duty. 480 00:37:07,720 --> 00:37:10,720 Did the spygrass you placed in Wugui Sea catch anything? 481 00:37:17,720 --> 00:37:19,120 Please see for yourself. 482 00:37:19,800 --> 00:37:21,360 After I left Wugui Sea, 483 00:37:22,000 --> 00:37:23,920 this is all Ji Bozai did. 484 00:37:25,760 --> 00:37:28,200 - Slow down, Lord Ji. - When was I ever fast? 485 00:37:32,960 --> 00:37:35,320 The spygrass has been watching him all this time, 486 00:37:35,400 --> 00:37:37,560 and this filth is all it recorded? 487 00:37:40,760 --> 00:37:42,360 Forget it. 488 00:37:42,960 --> 00:37:45,160 The warrior selection in three days 489 00:37:45,240 --> 00:37:47,080 requires His Majesty's presence by law. 490 00:37:48,040 --> 00:37:50,560 Make sure nothing goes wrong on your end. 491 00:37:52,280 --> 00:37:53,120 Understood. 492 00:37:55,480 --> 00:37:56,520 I will take my leave. 493 00:38:06,360 --> 00:38:07,480 Your Lordship. 494 00:38:07,560 --> 00:38:10,240 Ji Bozai is likely aware of our surveillance. 495 00:38:11,480 --> 00:38:12,800 Summon Xun Ming back. 496 00:38:13,640 --> 00:38:14,520 Understood. 497 00:38:50,600 --> 00:38:51,520 Master, 498 00:38:52,200 --> 00:38:53,360 I bow to you on my knees. 499 00:39:06,240 --> 00:39:07,560 I only hope 500 00:39:09,160 --> 00:39:11,600 you will not regret taking me as your master today. 501 00:39:13,200 --> 00:39:14,760 Master, your compassion and healing arts 502 00:39:15,640 --> 00:39:17,360 saved my life. 503 00:39:18,640 --> 00:39:19,880 I will never regret it. 504 00:39:38,440 --> 00:39:39,480 Master, 505 00:39:40,440 --> 00:39:41,440 in three days, 506 00:39:42,840 --> 00:39:45,240 I will offer the blood of our first enemy 507 00:39:47,760 --> 00:39:48,880 as tribute to you. 508 00:39:52,400 --> 00:39:57,160 SHOUHUA ACADEMY, JIXING ABYSS 509 00:40:01,480 --> 00:40:04,640 WARRIOR SELECTION, JIXING ABYSS 510 00:40:22,760 --> 00:40:25,320 - Amazing! - Excellent! 511 00:40:25,400 --> 00:40:26,440 Wonderful! 512 00:40:32,880 --> 00:40:35,120 Being the Chief of Judgment Hall is such a hassle. 513 00:40:35,760 --> 00:40:37,280 You have to show up everywhere. 514 00:40:37,360 --> 00:40:39,640 The preliminaries have already started, 515 00:40:39,720 --> 00:40:41,320 and Ji Bozai still hasn't shown up. 516 00:40:42,080 --> 00:40:43,200 Can Tianji handle it alone? 517 00:40:44,200 --> 00:40:46,200 You should call her "the Venerable" now. 518 00:40:46,280 --> 00:40:48,480 Sure, in person. 519 00:40:49,440 --> 00:40:51,040 But we're talking in private here. 520 00:40:51,120 --> 00:40:53,840 Back then, you were a guard at Tianji's palace, 521 00:40:54,520 --> 00:40:56,840 and I was her study companion. 522 00:40:56,920 --> 00:40:58,600 Given how close the three of us were, 523 00:40:58,680 --> 00:40:59,680 in the mortal world, 524 00:40:59,760 --> 00:41:02,520 we would be called "childhood sweethearts". 525 00:41:04,880 --> 00:41:05,800 And their silly son. 526 00:41:08,200 --> 00:41:10,480 How could you be our son? 527 00:41:10,560 --> 00:41:13,400 Tianji and I were never like that. 528 00:41:14,520 --> 00:41:15,560 What are you talking about? 529 00:41:16,880 --> 00:41:19,400 You know what? I envy you sometimes for being so clueless. 530 00:41:20,720 --> 00:41:22,040 How am I clueless? 531 00:41:22,120 --> 00:41:24,320 I know everything about Tianji. 532 00:41:24,400 --> 00:41:25,560 There are still many people 533 00:41:25,640 --> 00:41:27,360 who don't recognize her as the Venerable. 534 00:41:27,440 --> 00:41:29,200 Even if Ji Bozai doesn't show up, 535 00:41:29,920 --> 00:41:32,040 His Majesty will surely come to support her, right? 536 00:41:35,800 --> 00:41:37,920 Rabbit candy. Your favorite. 537 00:41:57,000 --> 00:41:57,840 Nice move. 538 00:41:57,920 --> 00:41:59,480 Perfect timing for a strike. 539 00:41:59,560 --> 00:42:01,520 The first half of the selection is over. 540 00:42:01,600 --> 00:42:03,480 Please wait for the second half. 541 00:42:03,560 --> 00:42:05,160 ‪-That move is good. ‪-I will surely win this time. 542 00:42:05,240 --> 00:42:07,440 ‪-It’s hard to be perfect. ‪-That move of yours is indeed incredible. 543 00:42:08,040 --> 00:42:09,720 Your Highness, half the rounds are done, 544 00:42:09,800 --> 00:42:11,600 and Immortal Ji still hasn't appeared. 545 00:42:13,560 --> 00:42:14,640 Immortal Ji is here. 546 00:42:15,200 --> 00:42:16,120 Immortal Ji is here. 547 00:42:19,840 --> 00:42:21,560 Who's that beside him? 548 00:42:21,640 --> 00:42:23,760 - That's inappropriate. - Who's that beside him? 549 00:42:23,840 --> 00:42:25,640 Isn't that the fairy from Moonlit Blossoms? 550 00:42:25,720 --> 00:42:27,120 He brought a female companion? 551 00:42:27,200 --> 00:42:28,960 That's so disrespectful to the Princess. 552 00:42:32,520 --> 00:42:35,440 I've heard of your exploits before, Immortal Ji, 553 00:42:35,520 --> 00:42:36,960 but I didn't expect to witness one firsthand today. 554 00:42:37,960 --> 00:42:40,200 Your affection is enviable. 555 00:42:40,280 --> 00:42:42,240 But this is a warrior selection. 556 00:42:42,320 --> 00:42:43,760 Do you really need a female companion? 557 00:42:43,840 --> 00:42:45,000 - Exactly. - Exactly. 558 00:42:45,080 --> 00:42:47,040 You are embarrassing the Princess! 559 00:42:47,120 --> 00:42:49,360 You're wearing an amulet your child gave you, aren't you? 560 00:42:49,440 --> 00:42:52,000 - What? This is… - How arrogant. 561 00:42:53,240 --> 00:42:54,800 She's my amulet too. 40044

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.