All language subtitles for Comandante.2023.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,320 --> 00:01:44,200 Кинокомпании Индигофильм, 2 00:01:44,200 --> 00:01:49,450 Огруф, Трамп ЛТД, Вегруф, Вайс Пикчерс и Райчинима представляют. 3 00:02:18,160 --> 00:02:23,110 В море мы все на расстоянии вытянутой руки от Бога, которая нас спасает. 4 00:02:23,110 --> 00:02:25,410 Русский переживший кораблекрушение. 5 00:02:25,410 --> 00:02:27,450 Южная часть Тихого океана, март 2023 года. 6 00:02:29,320 --> 00:02:30,740 Лети, Лоренцо! 7 00:03:39,773 --> 00:03:40,653 Больно? 8 00:03:41,910 --> 00:03:43,610 Фашизм – это боль Тодора. 9 00:03:43,610 --> 00:03:45,030 Вы должны радоваться. 10 00:03:45,780 --> 00:03:48,610 Принимайте это, когда боль будет слишком сильной. 11 00:03:52,320 --> 00:03:53,200 Спасибо. 12 00:03:53,200 --> 00:03:54,360 К вашим услугам. 13 00:04:05,740 --> 00:04:06,780 Радоваться. 14 00:04:10,200 --> 00:04:11,780 Дебил. 15 00:04:11,780 --> 00:04:13,280 Безмозглый. 16 00:04:21,070 --> 00:04:23,610 Единственная боль, которую он знает, 17 00:04:26,280 --> 00:04:28,160 это боль от пощечин, 18 00:04:29,860 --> 00:04:32,030 которыми награждает его жена. 19 00:04:42,660 --> 00:04:49,160 Сальваторе, это твоя инвалидность, благословение. 20 00:04:49,200 --> 00:04:51,200 И у тебя на устах это слово. 21 00:04:51,570 --> 00:04:53,240 Ты мне нравишься таким. 22 00:04:53,860 --> 00:04:54,910 И что? 23 00:04:57,950 --> 00:04:59,160 В отставке. 24 00:05:01,860 --> 00:05:04,030 Скорее мёртвый, чем живой. 25 00:05:07,570 --> 00:05:08,740 Но живой. 26 00:05:09,490 --> 00:05:11,320 И такой красивый. 27 00:05:14,110 --> 00:05:16,950 Ты пленник мой и моего внимания. 28 00:05:20,450 --> 00:05:22,490 Отвезу тебя в Монтенеро, 29 00:05:22,910 --> 00:05:25,490 на склон у побережья, где видно море. 30 00:05:25,570 --> 00:05:28,280 Будем возделывать землю, разводить животных, 31 00:05:28,660 --> 00:05:30,570 и пчёл, которые дают мёд. 32 00:05:32,070 --> 00:05:33,240 Мальчик слаб. 33 00:05:34,530 --> 00:05:37,820 Там он сможет расти на свежем воздухе, вдали от войны, 34 00:05:37,820 --> 00:05:39,530 и никто не причинит ему зла. 35 00:05:41,410 --> 00:05:43,200 И у нас всегда будет еда. 36 00:05:44,160 --> 00:05:47,160 Потому что мы будем выращивать её своими руками. 37 00:05:48,990 --> 00:05:51,240 Зимой я буду готовить горячий суп. 38 00:05:51,860 --> 00:05:53,990 А спать ложиться будем рано. 39 00:05:54,530 --> 00:05:56,030 Потому что устанем. 40 00:06:05,910 --> 00:06:08,410 Мы сможем жить хорошо, Сальваторе. 41 00:06:10,490 --> 00:06:11,570 Спокойно. 42 00:06:29,410 --> 00:06:30,450 Счастливо. 43 00:06:31,110 --> 00:06:34,320 Рина хочет, чтобы я согласился на минимальный вариант. 44 00:06:36,490 --> 00:06:37,910 Военная пенсия. 45 00:06:49,740 --> 00:06:50,860 Что ты видишь? 46 00:09:04,910 --> 00:09:06,360 Ринуччо. 47 00:09:06,360 --> 00:09:09,240 Счастье я не требую. 48 00:09:09,240 --> 00:09:10,490 Это для сытых. 49 00:09:11,820 --> 00:09:16,240 Чувство удовлетворенности, как в спячке. 50 00:10:56,280 --> 00:11:02,490 Ветер, я знаю, куда ты уносишь этих парней – к смерти. 51 00:11:20,570 --> 00:11:26,570 Когда ты на меня смотришь, что-то зарождается в моём сердце. 52 00:11:28,110 --> 00:11:31,490 Тоска, которая никогда меня не покидает. 53 00:11:35,030 --> 00:11:39,200 Моя жизнь трепещет, когда я рядом с тобой. 54 00:11:43,280 --> 00:11:46,110 Я забываю обо всём на свете. 55 00:11:47,360 --> 00:11:49,200 И ты знаешь почему. 56 00:11:50,360 --> 00:11:53,490 Хотел бы побыть с тобой хотя бы час. 57 00:11:53,990 --> 00:11:55,820 Я не смогу забыть тебя. 58 00:11:57,030 --> 00:12:02,360 И снова сказать тебе своими поцелуями, что ты значишь для меня. 59 00:12:04,570 --> 00:12:07,530 Хотел бы побыть с тобой всего часок, 60 00:12:08,410 --> 00:12:11,700 чтобы рассказать тебе то, чего ты не знаешь. 61 00:12:12,700 --> 00:12:18,410 И за этот час я бы отдал всю жизнь. 62 00:12:59,320 --> 00:13:00,740 На всякий случай. 63 00:13:07,450 --> 00:13:08,780 На всякий случай. 64 00:13:19,110 --> 00:13:20,490 На всякий случай. 65 00:13:26,240 --> 00:13:34,820 Некоторые легкомысленные, хвастливые и слабаки думают, что подводники не воюют. 66 00:13:37,030 --> 00:13:38,110 Что за бред? 67 00:13:38,320 --> 00:13:40,200 Чушь собачья! 68 00:13:40,200 --> 00:13:41,530 Полная чушь! 69 00:13:55,740 --> 00:13:56,780 Командир? 70 00:13:56,910 --> 00:13:57,950 Твоё имя? 71 00:13:59,910 --> 00:14:02,410 Электрико-физиокареду, командир. 72 00:14:03,360 --> 00:14:04,780 Вашим распоряжением. 73 00:14:31,030 --> 00:14:32,610 Остаёшься на берегу. 74 00:14:41,160 --> 00:14:43,700 Как видите, мы уходим последними. 75 00:14:44,740 --> 00:14:47,530 Немцы атакуют стаями, а мы нет. 76 00:14:48,700 --> 00:14:49,950 Мы итальянцы. 77 00:14:53,240 --> 00:14:54,280 И мы одни. 78 00:14:57,280 --> 00:15:00,660 Здесь нет короля со всем его величием. 79 00:15:02,570 --> 00:15:05,280 Нет дучи, чтобы вести вас за собой. 80 00:15:05,360 --> 00:15:06,410 Есть я. 81 00:15:09,240 --> 00:15:11,200 Даже мамочки здесь нет. 82 00:15:15,070 --> 00:15:16,110 Есть Маркон. 83 00:15:19,070 --> 00:15:21,950 Если кто-то начнет ныть, выброшу в море. 84 00:15:23,320 --> 00:15:24,950 Мой Джи-Джину повар. 85 00:15:25,660 --> 00:15:28,070 И он умрёт, как кормящая мать. 86 00:15:28,950 --> 00:15:32,030 Идёт на смерть, чтобы кормить своих товарищей. 87 00:15:35,160 --> 00:15:39,110 На мне всё ещё его сок, но мне не противно. 88 00:15:40,950 --> 00:15:43,950 Я даже не думала смывать его. 89 00:15:45,860 --> 00:15:47,780 Эта лодка превосходна. 90 00:15:50,570 --> 00:15:56,160 Посмотрите на неё, прикоснитесь к ней, послушайте её. 91 00:15:57,450 --> 00:16:00,490 В момент уныния она подскажет вам, что делать. 92 00:16:06,240 --> 00:16:13,240 Нашей траншеи не видно, и враг далеко – защищённый 93 00:16:13,240 --> 00:16:18,910 слоями воды и стали, мощной артиллерией, смертоносными 94 00:16:21,570 --> 00:16:25,820 технологиями, какие только могут вообразить наши поэты, 95 00:16:25,820 --> 00:16:28,910 сидя за своими инкрустированными столами. 96 00:16:29,910 --> 00:16:31,530 Но он где-то здесь. 97 00:16:33,610 --> 00:16:35,450 Сердце врага бьётся. 98 00:16:36,740 --> 00:16:40,530 Восхищённая смелостью своей британской философии 99 00:16:41,990 --> 00:16:43,780 и полная страха. 100 00:16:45,740 --> 00:16:47,070 Так же, как и мы. 101 00:16:47,950 --> 00:16:50,700 Не притворяйтесь, будто вам не страшно. 102 00:16:52,490 --> 00:16:54,200 Не бойтесь страха. 103 00:16:56,200 --> 00:16:57,450 Любите его. 104 00:16:58,570 --> 00:16:59,990 И к чёрту его! 105 00:17:00,700 --> 00:17:01,950 Рады стараться! 106 00:17:07,990 --> 00:17:09,450 К отплытию готовы! 107 00:17:10,070 --> 00:17:12,410 Я следовала за ними в отдалении. 108 00:17:13,240 --> 00:17:15,660 Были еще Нунци и Анджелина. 109 00:17:16,160 --> 00:17:17,950 Но мы даже не поздоровались. 110 00:17:18,610 --> 00:17:20,780 Мы были погружены в свои мысли. 111 00:17:21,240 --> 00:17:24,700 Наверняка мы думали об одном, но каждая о своем. 112 00:17:25,160 --> 00:17:27,410 И мы молчали, думая о них. 113 00:17:28,030 --> 00:17:30,200 А ветер трепал наши волосы. 114 00:17:31,950 --> 00:17:33,280 На всякий случай. 115 00:17:34,990 --> 00:17:38,490 Мы мысленно ласкали этих парней в последний раз. 116 00:17:39,610 --> 00:17:45,110 Этих парней, которые шли на войну в полные возбуждения и кипучей крови. 117 00:17:50,570 --> 00:17:54,780 Этим ребятам с гладкой кожей и открытыми улыбками 118 00:17:55,610 --> 00:17:58,410 нырять бы в море искать жемчуг. 119 00:17:59,070 --> 00:18:01,610 Вместо этого они идут воевать. 120 00:18:01,780 --> 00:18:03,700 Я знаю, они не вернутся. 121 00:18:08,070 --> 00:18:12,990 У них есть матери, сёстры, подруги, которые должны быть здесь, 122 00:18:13,160 --> 00:18:17,610 глядя, как они один за другим исчезают в брюхе этой железной рыбы. 123 00:18:17,780 --> 00:18:22,700 Должны увидеть в последний раз, как они смеются и шутят, но их здесь нет. 124 00:18:23,280 --> 00:18:24,410 Здесь только мы. 125 00:18:25,160 --> 00:18:29,780 Но есть и добродетельные особы, те, кто и прикоснуться к себе не дают. 126 00:18:29,910 --> 00:18:34,070 Но они сейчас спят, только мы должны провожать их и плакать. 127 00:18:34,410 --> 00:18:35,450 Почему? 128 00:18:37,780 --> 00:18:41,410 Не нужно быть провидицей, чтобы знать, что они не вернутся. 129 00:18:41,820 --> 00:18:45,990 А если вернутся из этого плавания, то не вернутся из следующего. 130 00:18:46,030 --> 00:18:49,320 А если вернутся из следующего, то не вернутся потом. 131 00:18:49,450 --> 00:18:52,910 Не нужно быть провидицей, чтобы понимать, что в конце войны, 132 00:18:52,910 --> 00:18:55,110 когда будут подсчитаны потери, 133 00:18:55,780 --> 00:18:58,990 мы узнаем, что почти все подводники погибли. 134 00:19:00,570 --> 00:19:03,320 И тогда зажмём рот ладонью. 135 00:19:07,570 --> 00:19:10,360 Пустая трата жизни в этом гробу. 136 00:20:00,740 --> 00:20:01,780 Засада? 137 00:20:02,320 --> 00:20:03,610 А ты что думал? 138 00:20:05,320 --> 00:20:09,160 Атлантическую подводную лодку нам дали, чтобы сплавить Венецию? 139 00:20:09,950 --> 00:20:11,320 Прибудем в район. 140 00:20:11,910 --> 00:20:13,240 Всё, что плывёт. 141 00:20:13,860 --> 00:20:16,410 Если на палубе есть пушки, топим. 142 00:20:19,200 --> 00:20:20,610 Атлантика! 143 00:20:21,450 --> 00:20:23,530 Готовься, трепещи! 144 00:20:33,450 --> 00:20:36,410 Обязательно было брать меня на это задание? 145 00:20:36,410 --> 00:20:37,610 Именно тебя. 146 00:20:37,610 --> 00:20:39,160 Мы с тобой против всех. 147 00:20:40,860 --> 00:20:41,910 Понимаю. 148 00:20:43,240 --> 00:20:44,360 Мы на войне. 149 00:20:44,990 --> 00:20:48,700 Но чтобы попасть в Атлантику, придётся пройти Гибралтар. 150 00:20:49,490 --> 00:20:51,610 А Гибралтар – та ещё бестия. 151 00:20:51,860 --> 00:20:54,490 Эта лодка уже проходила Гибралтар. 152 00:20:55,570 --> 00:20:58,320 Как раз в июне, когда мы вступили в войну. 153 00:20:58,360 --> 00:21:00,410 С капитаном Кристианом Ази. 154 00:21:01,070 --> 00:21:03,410 Почему он не дошёл до базы «Бетазом»? 155 00:21:04,200 --> 00:21:05,450 Почему вернулся? 156 00:21:05,820 --> 00:21:07,570 Потому что его отбросили. 157 00:21:07,700 --> 00:21:08,740 Вот как? 158 00:21:09,240 --> 00:21:10,530 И здесь нам повезло. 159 00:21:11,030 --> 00:21:14,700 Мази был отброшен британским флотом и укрылся в Сиути. 160 00:21:15,570 --> 00:21:18,660 Там он сделал вид, что у него руль повреждён. 161 00:21:18,910 --> 00:21:21,660 Испанцы на девять дней приняли его в порту, 162 00:21:21,820 --> 00:21:24,240 и он изучал передвижение англичан. 163 00:21:26,660 --> 00:21:27,700 Возможно. 164 00:21:30,490 --> 00:21:36,280 Но я проходил там, и скажу тебе, что Гибралтар – проблема уже из-за течений. 165 00:21:37,320 --> 00:21:39,990 Даже если англичане в тебя не палят. 166 00:21:46,610 --> 00:21:47,660 Вот. 167 00:21:48,070 --> 00:21:49,110 Взгляни. 168 00:21:59,700 --> 00:22:00,820 Здесь узко. 169 00:22:03,280 --> 00:22:04,610 Ну, проход есть. 170 00:22:05,570 --> 00:22:07,660 Размером с куриную гуску. 171 00:22:08,160 --> 00:22:12,740 Так что ж, давай свернем шею этой курицы, или мы идиоты? 172 00:22:14,570 --> 00:22:16,360 Нет, скажи мне, мы идиоты? 173 00:22:18,200 --> 00:22:20,610 На самой яростной лодке флотилии, 174 00:22:21,700 --> 00:22:26,660 самым отчаянным и смертоносным моряком из всего военно-морского флота Италии, 175 00:22:26,660 --> 00:22:27,910 разве мы идиоты? 176 00:22:30,700 --> 00:22:31,360 Ну? 177 00:22:31,360 --> 00:22:32,410 Нет. 178 00:22:33,280 --> 00:22:35,860 Мы с тобой уже умирали однажды, Маркон. 179 00:22:36,410 --> 00:22:38,490 Мы кретины, чтобы умереть дважды? 180 00:22:38,990 --> 00:22:39,700 Нет. 181 00:22:39,700 --> 00:22:40,780 Мы кретины? 182 00:22:40,910 --> 00:22:42,110 Мы не кретины. 183 00:22:42,110 --> 00:22:43,280 Я тебя не слышу. 184 00:22:44,160 --> 00:22:45,280 Не кретины. 185 00:22:45,570 --> 00:22:46,410 Не слышу. 186 00:22:46,450 --> 00:22:47,320 Мы кретины? 187 00:22:47,320 --> 00:22:48,410 Мы не кретины. 188 00:22:48,820 --> 00:22:49,610 Моряки? 189 00:22:49,610 --> 00:22:50,860 Мы не кретины. 190 00:22:51,030 --> 00:22:53,490 Матросы, надо решить один вопрос. 191 00:22:53,740 --> 00:22:57,910 Нам с Марконом интересно, мы кретины или нет? 192 00:22:58,530 --> 00:23:00,320 Нет, мы не кретины. 193 00:23:00,950 --> 00:23:02,320 Мы не кретины. 194 00:23:02,740 --> 00:23:04,200 Мы не кретины. 195 00:23:04,610 --> 00:23:05,660 Ну, вот. 196 00:23:09,660 --> 00:23:12,240 Дело моряка в море умереть. 197 00:23:14,860 --> 00:23:17,280 Дело моряка в море умереть. 198 00:23:37,570 --> 00:23:39,660 Сегодня кукиш с маслом и чесноком? 199 00:23:39,660 --> 00:23:40,700 Дурак. 200 00:23:50,990 --> 00:23:52,030 Что слушаешь? 201 00:23:52,700 --> 00:23:53,740 Что? 202 00:23:53,780 --> 00:23:54,860 Что слушаешь? 203 00:23:55,200 --> 00:23:56,450 Вот, послушай. 204 00:24:01,530 --> 00:24:03,820 Слушай радио Андорры. 205 00:24:08,160 --> 00:24:09,700 Слышал бы нас главный. 206 00:24:09,990 --> 00:24:13,530 Да ладно, в глубине души ему тоже нравится радио Андорры. 207 00:24:22,530 --> 00:24:27,530 И вот, поскольку дело моряка умереть в море, мы здесь. 208 00:24:27,910 --> 00:24:31,950 На этой подводной лодке под названием Капеллини, длиной 73 метра. 209 00:24:32,740 --> 00:24:37,860 и 7 метров шириной, вооружённый двумя 100-миллиметровыми пушками 210 00:24:37,950 --> 00:24:40,240 и двумя двуствольными пулемётами. 211 00:24:40,490 --> 00:24:45,070 Здесь 4 торпедных аппарата на носу и 4 на корме, и 12 торпед. 212 00:24:46,570 --> 00:24:50,160 снарядов на пушку и 3 тысячи патронов на пулемёт. 213 00:24:58,070 --> 00:24:58,740 Знаю, 214 00:24:58,740 --> 00:25:02,660 меня считают самым безумным и необузданным капитаном Королевского 215 00:25:02,660 --> 00:25:04,530 военно-морского флота Италии, 216 00:25:04,610 --> 00:25:09,780 аскетом, факиром и, может, даже предсказателем. 217 00:25:10,280 --> 00:25:13,910 Знаю, что упал с гидросамолёта и меня поставили на ноги, 218 00:25:13,990 --> 00:25:16,360 благодаря корсету из металла и ремней. 219 00:25:16,530 --> 00:25:20,160 Греческий дух говорил со мной устами Портнова Бетти. 220 00:25:20,200 --> 00:25:24,200 Он защищает меня и управляет моей судьбой. 221 00:25:28,320 --> 00:25:30,200 Моя победа — это битва. 222 00:25:40,030 --> 00:25:41,280 Проклятие! 223 00:25:47,200 --> 00:25:48,860 Эй, постой! 224 00:25:48,860 --> 00:25:49,910 Куда это ты? 225 00:25:49,950 --> 00:25:51,160 Моя очередь! 226 00:25:51,160 --> 00:25:52,410 Да что ты! 227 00:25:52,410 --> 00:25:53,910 Назад, здесь по алфавиту! 228 00:25:53,950 --> 00:25:54,990 Встань там! 229 00:25:55,320 --> 00:25:58,780 Меня зовут Биченцу, на «Б», и я сразу за Альфреда! 230 00:25:59,530 --> 00:26:00,610 Иди давай! 231 00:26:00,950 --> 00:26:02,160 Мать твоя шлюха! 232 00:26:05,450 --> 00:26:06,610 Эй, парни! 233 00:26:07,490 --> 00:26:08,820 Душ сломался. 234 00:26:09,490 --> 00:26:10,410 Нет. 235 00:26:10,410 --> 00:26:11,490 Что уставился? 236 00:26:11,490 --> 00:26:12,570 Члена не видел? 237 00:26:13,820 --> 00:26:15,950 Эй, Боно, я сын Божий! 238 00:26:16,570 --> 00:26:17,660 Иди, прими душ. 239 00:26:25,200 --> 00:26:26,950 Не своди с ума моего пса. 240 00:26:37,200 --> 00:26:38,610 Паста и картошка? 241 00:26:38,610 --> 00:26:39,240 Да. 242 00:26:39,240 --> 00:26:40,280 Что, не видишь? 243 00:26:42,740 --> 00:26:44,030 А что там оранжевое? 244 00:26:44,950 --> 00:26:46,410 Тихо. 245 00:26:46,410 --> 00:26:48,070 Это секретный ингредиент. 246 00:26:48,070 --> 00:26:49,110 С ним вкуснее. 247 00:26:52,660 --> 00:26:54,860 Готовишь осьминога а-ла Лучана? 248 00:26:54,860 --> 00:26:55,860 Вкусно? 249 00:26:56,860 --> 00:26:59,450 Нырни и поймай парочку, а я приготовлю. 250 00:27:01,450 --> 00:27:02,860 Я больше не ныряю. 251 00:27:05,030 --> 00:27:06,070 Всё. 252 00:27:06,860 --> 00:27:08,110 Больше не ныряешь? 253 00:27:08,110 --> 00:27:09,110 Нет. 254 00:27:09,530 --> 00:27:10,570 А здесь? 255 00:27:11,360 --> 00:27:12,740 Здесь ты не ныряешь? 256 00:27:13,450 --> 00:27:14,660 Это не одно и то же? 257 00:27:15,450 --> 00:27:17,660 Это слишком сложный вопрос, Джи-Джи. 258 00:27:17,950 --> 00:27:19,530 Рай Монди, дай соли. 259 00:27:19,820 --> 00:27:20,860 Сейчас. 260 00:27:21,950 --> 00:27:26,280 Джи-Джино, знаешь блюда своих мест? 261 00:27:26,320 --> 00:27:27,360 Нет, сеньор. 262 00:27:27,530 --> 00:27:31,240 Я знаю все рецепты всех блюд всех городов Италии. 263 00:27:32,860 --> 00:27:33,910 Хорошо. 264 00:27:35,740 --> 00:27:39,820 Придёт время, когда ты не сможешь готовить пасту и картофель. 265 00:27:41,200 --> 00:27:43,030 Тогда, по моему приказу, 266 00:27:43,780 --> 00:27:45,990 ты будешь перечислять эти блюда. 267 00:27:46,030 --> 00:27:47,070 Всё время. 268 00:27:47,070 --> 00:27:48,110 Непрерывно. 269 00:27:48,740 --> 00:27:50,030 Как молитву. 270 00:27:52,910 --> 00:27:53,950 Да, сеньор. 271 00:27:55,950 --> 00:27:56,990 Продолжай. 272 00:27:57,200 --> 00:27:58,240 Есть. 273 00:28:06,610 --> 00:28:11,240 Изменения в приказе о летнем времени останутся в силе и после 12 октября. 274 00:28:12,530 --> 00:28:13,570 Пирас, приём! 275 00:28:22,360 --> 00:28:24,360 Сообщение для командира Тодора. 276 00:28:24,610 --> 00:28:25,660 Командир, вы там? 277 00:28:25,700 --> 00:28:26,740 Приём! 278 00:28:26,820 --> 00:28:28,360 Сообщение для вас, командир. 279 00:28:37,860 --> 00:28:38,660 Слушаю. 280 00:28:38,660 --> 00:28:40,780 Личное сообщение от моего кузена, 281 00:28:40,780 --> 00:28:44,200 Каредду Эфизио, которого вы оставили на берегу в Специи. 282 00:28:45,910 --> 00:28:50,030 Через три дня его госпитализировали и сделали срочную операцию по поводу 283 00:28:50,030 --> 00:28:51,070 перитонита. 284 00:28:52,820 --> 00:28:55,610 Если бы он ушёл в море, то был бы мёртв. 285 00:28:56,450 --> 00:28:58,950 Каредду хотел передать вам свою благодарность 286 00:28:58,950 --> 00:29:02,360 за то, что вы поняли, что он нездоров, и спасли ему жизнь. 287 00:29:03,740 --> 00:29:05,570 И благодарность от его семьи. 288 00:29:07,110 --> 00:29:09,950 Включая, с вашего позволения, и меня. 289 00:29:15,660 --> 00:29:16,700 Спасибо. 290 00:29:16,740 --> 00:29:17,860 К вашим услугам. 291 00:29:19,700 --> 00:29:21,910 Моряки называют меня магом. 292 00:29:22,490 --> 00:29:25,030 Даже написали это на боевой рубке. 293 00:29:25,700 --> 00:29:27,860 Я не против, мне даже нравится. 294 00:29:28,780 --> 00:29:31,200 Но я действительно кое-что вижу. 295 00:29:32,070 --> 00:29:34,110 Гибралтарский пролив, 5 октября 1940 года. 296 00:29:47,700 --> 00:29:52,660 Вижу врага до его появления, и держу пушку наготове. 297 00:29:55,660 --> 00:29:59,570 И ещё одно вижу, что умру я на войне. 298 00:30:02,200 --> 00:30:05,820 Но во сне, когда я бодрствую, меня не взять. 299 00:30:07,070 --> 00:30:09,660 Много глубинных бомб с британских эсминцев. 300 00:30:15,820 --> 00:30:16,610 Есть проход. 301 00:30:16,610 --> 00:30:16,820 метров. 302 00:30:16,820 --> 00:30:17,860 Глубина 70 метров. 303 00:30:19,610 --> 00:30:22,610 Опустить перископ и вниз на 80 метров. 304 00:30:22,610 --> 00:30:23,990 На 5 градусов ниже. 305 00:30:26,490 --> 00:30:27,780 Куриная гуска. 306 00:30:28,530 --> 00:30:30,070 Надо по ним ударить. 307 00:31:36,110 --> 00:31:37,160 Нас задело? 308 00:31:37,410 --> 00:31:37,990 Нет. 309 00:31:37,990 --> 00:31:38,910 Ударная волна. 310 00:31:38,910 --> 00:31:40,280 Взрыв был над нами. 311 00:31:40,360 --> 00:31:41,570 Толкает нас вниз. 312 00:31:41,570 --> 00:31:42,610 Стабилизируйте. 313 00:31:43,820 --> 00:31:44,990 Опустимся вниз. 314 00:31:44,990 --> 00:31:45,950 Там и останемся. 315 00:31:45,950 --> 00:31:48,200 Повреждена электрическая система. 316 00:31:48,320 --> 00:31:50,610 Уровень углекислого газа повышается. 317 00:31:52,530 --> 00:31:53,660 Рули вправо. 318 00:31:53,740 --> 00:31:54,820 Рули вправо. 319 00:31:58,070 --> 00:31:59,200 Поднять рули. 320 00:31:59,360 --> 00:32:00,530 Поднять рули. 321 00:32:02,360 --> 00:32:03,950 Рули заклинило при спуске. 322 00:32:03,950 --> 00:32:05,530 Двигатель на полоборота. 323 00:32:09,950 --> 00:32:11,410 Выпустить воздух. 324 00:32:12,240 --> 00:32:14,450 Сброс воздуха почти закончен. 325 00:32:17,280 --> 00:32:18,990 Глубина больше ста метров. 326 00:32:28,490 --> 00:32:30,490 Серная кислота из аккумуляторов. 327 00:32:30,700 --> 00:32:31,740 Маски. 328 00:32:36,410 --> 00:32:37,280 Ну, что там? 329 00:32:37,280 --> 00:32:38,530 Зажимай. 330 00:32:38,530 --> 00:32:39,450 Ещё подушку. 331 00:32:39,450 --> 00:32:40,240 Прижми. 332 00:32:40,240 --> 00:32:41,410 Останови течь. 333 00:32:49,160 --> 00:32:50,200 Ниже 120 метров. 334 00:32:52,160 --> 00:32:54,410 Надо всплывать, пока не взорвались. 335 00:32:56,820 --> 00:32:57,280 Рина, 336 00:32:57,280 --> 00:33:02,780 дорогая, можешь поставить синяк под глаз тем, кто жалуется на прогорклое масло. 337 00:33:02,990 --> 00:33:05,280 Они заслужили паршивую жизнь. 338 00:33:06,950 --> 00:33:10,200 Здесь у ребят в теле больше ужаса, чем крови. 339 00:33:11,610 --> 00:33:17,030 Но они не жалуются, превращая слабость во всесокрушающую силу. 340 00:33:17,660 --> 00:33:23,660 Они так напряженно ждут чего-то, что могут проткнуть корпус эсминца ногтем. 341 00:33:25,660 --> 00:33:29,410 Они готовы и беспомощны. 342 00:33:33,160 --> 00:33:34,780 Предохранители заменили. 343 00:33:39,320 --> 00:33:40,530 Воздух в баллоны. 344 00:33:40,530 --> 00:33:41,610 Всё, что осталось. 345 00:33:45,280 --> 00:33:46,490 Рули на подъём. 346 00:33:46,820 --> 00:33:47,950 Рули на подъём. 347 00:33:51,820 --> 00:33:52,860 Движемся. 348 00:33:53,570 --> 00:33:54,610 Сто десять. 349 00:34:01,990 --> 00:34:03,490 Мените что над нами. 350 00:34:04,160 --> 00:34:05,240 Вроде чисто. 351 00:34:07,700 --> 00:34:08,740 Сто. 352 00:35:11,990 --> 00:35:13,360 Трос якорной мины. 353 00:35:14,990 --> 00:35:16,110 Мы зацепились. 354 00:35:18,530 --> 00:35:19,990 Не думай об этом. 355 00:35:20,200 --> 00:35:21,660 Готовь боевую рубку. 356 00:35:21,820 --> 00:35:23,740 Даже не думай об этом. 357 00:35:24,530 --> 00:35:25,740 Это моё дело. 358 00:35:52,700 --> 00:35:53,860 На глубине 20 метров. 359 00:35:57,490 --> 00:35:59,070 Жизнь — это вспышка. 360 00:35:59,530 --> 00:36:01,280 Удар молнии — и всё. 361 00:36:32,950 --> 00:36:34,200 Простите, командир. 362 00:36:35,360 --> 00:36:36,910 Помощник, что вы делаете? 363 00:36:37,820 --> 00:36:38,860 Куда это вы? 364 00:36:39,660 --> 00:36:41,240 Хотите с жизнью расстаться? 365 00:36:42,240 --> 00:36:43,990 Пару раз плавали в лагуне. 366 00:36:44,280 --> 00:36:46,240 Может, видели однажды краба-паука 367 00:36:46,240 --> 00:36:47,950 и приняли за чью-то задницу? 368 00:36:49,660 --> 00:36:51,740 Здесь вам нужен Винченцо Стумпо, 369 00:36:52,030 --> 00:36:54,820 ныряльщик за кораллами из Торы дель Греко. 370 00:37:36,070 --> 00:37:37,320 Дайте мне кусачки. 371 00:37:43,820 --> 00:37:44,860 И фонарь. 372 00:38:07,160 --> 00:38:08,820 Я готов. 373 00:38:08,820 --> 00:38:09,860 Затопите рубку. 374 00:38:40,990 --> 00:38:42,280 Затопите рубку. 375 00:39:07,490 --> 00:39:11,450 На такой глубине у тебя есть 5-6 минут, потом ты мёртв. 376 00:39:11,990 --> 00:39:13,200 Что думаешь, папа? 377 00:39:14,280 --> 00:39:15,320 Справлюсь. 378 00:40:03,450 --> 00:40:06,990 Так много их маленьких и таких красивых. 379 00:40:08,740 --> 00:40:10,740 Планктон, сперма моря. 380 00:40:14,070 --> 00:40:16,610 Должен признать, здесь так красиво. 381 00:40:17,700 --> 00:40:18,740 Очень красиво. 382 00:40:19,610 --> 00:40:21,240 Я могу насладиться этим. 383 00:40:22,700 --> 00:40:25,240 Здесь только я, и я хочу что-то сделать. 384 00:40:26,860 --> 00:40:29,410 Мне 20 лет, и я хотел бы жениться. 385 00:40:29,910 --> 00:40:32,070 Влюбился бы в прекрасную русалку. 386 00:40:32,990 --> 00:40:34,950 Навещал бы её каждую ночь. 387 00:40:35,820 --> 00:40:37,450 А что, если родится ребёнок? 388 00:41:03,700 --> 00:41:04,360 Богородица, 389 00:41:04,360 --> 00:41:08,610 Дева и Матерь Божья, Звезда Марии, заточи мне это лезвие, оно не режет. 390 00:41:09,200 --> 00:41:10,160 Святой Венчанцу, 391 00:41:10,160 --> 00:41:13,320 покровитель сборщиков кораллов, ты дал мне имя, дай же мне сил. 392 00:41:14,360 --> 00:41:17,820 Боже, не плачь, плакать не о чем. 393 00:41:17,820 --> 00:41:19,030 Надо просто резать. 394 00:41:33,200 --> 00:41:34,860 Ну что, режет? 395 00:41:35,360 --> 00:41:36,660 Режет, режет. 396 00:41:43,860 --> 00:41:44,950 Отче наш. 397 00:41:44,950 --> 00:41:45,990 Нет. 398 00:41:47,070 --> 00:41:49,910 Руками, ногтями, зубами, злостью. 399 00:41:50,030 --> 00:41:52,820 Чем угодно, но я должен перерезать этот кабель. 400 00:41:55,490 --> 00:41:57,660 Папа, что ты здесь делаешь? 401 00:42:00,070 --> 00:42:01,160 Я умираю. 402 00:42:01,990 --> 00:42:02,950 Отвали, смерть. 403 00:42:02,950 --> 00:42:03,990 Придется подождать. 404 00:42:06,320 --> 00:42:07,240 Подожди. 405 00:42:07,240 --> 00:42:08,280 Минутку. 406 00:42:08,410 --> 00:42:10,780 Ведь если я умру сейчас, для чего я жил? 407 00:42:38,450 --> 00:42:39,490 Глубина? 408 00:42:40,030 --> 00:42:41,280 Двадцать пять метров. 409 00:42:43,780 --> 00:42:45,530 Продвигайся потихоньку. 410 00:42:58,160 --> 00:42:59,990 Честь и вечная память 411 00:43:01,110 --> 00:43:03,240 мотористу-винчанцу Стумпо. 412 00:43:26,950 --> 00:43:29,360 Теперь лодка свободна. 413 00:43:29,360 --> 00:43:31,360 Медленно поднимается на поверхность. 414 00:43:31,990 --> 00:43:34,160 Я пока побуду здесь. 415 00:43:34,160 --> 00:43:35,860 Может быть, и русалка придёт. 416 00:43:37,110 --> 00:43:38,780 Идите. 417 00:43:38,780 --> 00:43:39,860 Идите, ребята. 418 00:43:40,950 --> 00:43:42,530 Всё равно я мёртв. 419 00:43:43,780 --> 00:43:45,360 Но какая разница? 420 00:45:06,070 --> 00:45:08,910 Командир, кормовое орудие вышло из строя. 421 00:45:10,700 --> 00:45:12,280 Начинайте ремонт. 422 00:45:12,700 --> 00:45:13,740 Есть. 423 00:45:16,780 --> 00:45:19,660 Что, Муладжо, не рад свежему воздуху? 424 00:45:20,490 --> 00:45:21,530 Он смердит. 425 00:45:24,740 --> 00:45:27,610 Как называется твой способ курения, Муладжо? 426 00:45:28,030 --> 00:45:29,160 Огонь внутри. 427 00:45:30,030 --> 00:45:31,110 Огонь внутри? 428 00:45:31,740 --> 00:45:34,160 Так враг не увидит, что ты куришь. 429 00:45:51,660 --> 00:45:53,660 Включите музыку. 430 00:45:53,660 --> 00:45:55,320 Пусть повар готовит ньокки. 431 00:45:55,910 --> 00:45:56,950 Хорошо. 432 00:46:04,070 --> 00:46:05,110 Ньокки. 433 00:46:05,200 --> 00:46:06,660 Из манки или из муки? 434 00:46:07,110 --> 00:46:08,160 Как хочешь. 435 00:46:35,700 --> 00:46:40,660 Рассекая во мраке черные волны, в боевой рубке все смотрят в оба. 436 00:46:41,030 --> 00:46:44,910 Субмарина отчаливает бесшумное и невидимое. 437 00:46:44,910 --> 00:46:47,820 Сердца и двигатели готовы к атаке. 438 00:46:48,410 --> 00:46:50,110 Аккумуляторы в порядке. 439 00:46:50,110 --> 00:46:51,160 Утечек нет. 440 00:46:51,160 --> 00:46:54,110 Но сорвало несколько болтов, и генераторы не заряжаются. 441 00:46:54,530 --> 00:46:55,570 Сколько нужно? 442 00:46:55,740 --> 00:46:56,780 Час. 443 00:46:56,860 --> 00:46:58,570 У нас нет часа, Степович. 444 00:47:00,450 --> 00:47:04,950 Идём по бескрайнему морю, смеясь в лицо госпоже смерти и судьбе. 445 00:47:05,410 --> 00:47:08,410 Бьём каждого врага, которого встретим на пути. 446 00:47:08,820 --> 00:47:10,410 Вот так живёт моряк. 447 00:47:11,660 --> 00:47:13,450 Командир, нас атакуют! 448 00:47:13,450 --> 00:47:14,530 Вся по местам. 449 00:47:14,570 --> 00:47:16,450 Пошли, пошли, шевелитесь! 450 00:47:17,070 --> 00:47:18,660 Живее, наверх! 451 00:47:19,530 --> 00:47:21,160 Давайте уже, двигайтесь! 452 00:47:22,160 --> 00:47:23,280 Помогите мне! 453 00:47:23,410 --> 00:47:25,240 Давай ему ларджу, покажи им. 454 00:47:25,360 --> 00:47:27,320 Боеприпасы к Яричи, быстрее! 455 00:47:29,530 --> 00:47:30,240 Заряжай! 456 00:47:30,240 --> 00:47:31,320 Пошевеливайтесь! 457 00:47:31,320 --> 00:47:31,780 Скорее! 458 00:47:31,780 --> 00:47:32,820 Огонь! 459 00:47:32,820 --> 00:47:35,910 Вверх! 460 00:47:48,320 --> 00:47:49,530 Получай! 461 00:47:49,530 --> 00:47:50,570 Получай, дебил! 462 00:47:56,200 --> 00:47:57,740 Вот тебе, придурок! 463 00:47:58,450 --> 00:48:00,200 Стреляй, стреляй, давай! 464 00:48:02,360 --> 00:48:03,410 Вот тебе! 465 00:48:03,780 --> 00:48:04,820 Как, нравится? 466 00:48:12,610 --> 00:48:18,450 У меня нет полномочий награждать доблестного стрелка Муларджу медалью. 467 00:48:19,110 --> 00:48:20,160 Но 468 00:48:22,200 --> 00:48:24,740 Я всё же намерен отметить его. 469 00:48:30,610 --> 00:48:34,160 С этого момента он может 470 00:48:37,820 --> 00:48:39,320 говорить мне? 471 00:48:45,490 --> 00:48:46,700 Команданте. 472 00:48:49,820 --> 00:48:51,780 О, смотрите-ка! 473 00:48:51,910 --> 00:48:52,950 Ньокки! 474 00:48:56,950 --> 00:48:57,990 Джи-Джино! 475 00:48:59,360 --> 00:49:00,160 Молодец! 476 00:49:00,160 --> 00:49:00,910 Здорово! 477 00:49:00,910 --> 00:49:02,030 Давайте, давайте! 478 00:49:02,030 --> 00:49:02,950 Спасибо! 479 00:49:02,950 --> 00:49:04,030 С пармезаном? 480 00:49:04,200 --> 00:49:05,820 Передавайте, живее, ну! 481 00:49:05,820 --> 00:49:06,860 Уж как и есть! 482 00:49:07,700 --> 00:49:08,740 Вот! 483 00:49:09,200 --> 00:49:10,240 Тарелка! 484 00:49:10,450 --> 00:49:11,450 Тарелки, ребята! 485 00:49:11,450 --> 00:49:13,410 Чапа, иди, Чапа, возьми, поешь! 486 00:49:14,610 --> 00:49:15,660 Спасибо! 487 00:49:17,950 --> 00:49:18,990 Держи! 488 00:49:19,410 --> 00:49:20,070 Спасибо! 489 00:49:20,070 --> 00:49:21,110 Тарелку! 490 00:49:21,450 --> 00:49:22,450 Следующий! 491 00:49:22,450 --> 00:49:22,860 Нам! 492 00:49:22,860 --> 00:49:23,280 Вот! 493 00:49:23,280 --> 00:49:23,610 Сюда! 494 00:49:23,610 --> 00:49:24,320 Вот! 495 00:49:24,320 --> 00:49:25,820 Столько наготовил Джи-Джи! 496 00:49:25,820 --> 00:49:26,860 Ну что ж! 497 00:49:27,410 --> 00:49:28,950 Приятного аппетита! 498 00:49:29,740 --> 00:49:31,160 Приятного аппетита! 499 00:49:52,610 --> 00:49:55,530 Чьи-то собаки ищут трюфеля, а наши — ньяки. 500 00:50:12,610 --> 00:50:13,860 Рина, дорогая. 501 00:50:15,490 --> 00:50:20,320 Возможно, грек имел в виду, что недостаточно спрятаться, чтобы тебя не увидели. 502 00:50:46,240 --> 00:50:48,240 Целую неделю было тихо. 503 00:50:49,280 --> 00:50:51,860 Днём погружаемся, ночью всплываем. 504 00:50:53,610 --> 00:50:57,660 Очень далеко от цели плавания, которое называется «засада». 505 00:50:59,660 --> 00:51:01,700 Пить его и воды не хватает. 506 00:51:02,660 --> 00:51:04,780 Ньокий несбыточная мечта. 507 00:51:06,570 --> 00:51:07,610 Бисквит. 508 00:51:17,860 --> 00:51:19,320 Печенье о Морете. 509 00:51:22,240 --> 00:51:23,320 Марципан. 510 00:51:36,570 --> 00:51:37,990 Кошачьи язычки. 511 00:51:41,360 --> 00:51:44,950 Торт мантована, торт речулина, 512 00:51:44,950 --> 00:51:51,950 торт семь стаканов, торт с грецкими орехами, рисом и рикоттой, тыквенный пирог, 513 00:51:51,950 --> 00:52:03,410 казатьелый торт оно, торт капреза, миланский торт, миндальный торт с шоколадом, 514 00:52:10,110 --> 00:52:11,410 пончики, 515 00:52:12,070 --> 00:52:13,110 штрудель, 516 00:52:13,740 --> 00:52:14,780 рококо, 517 00:52:15,160 --> 00:52:16,200 бискоти, 518 00:52:16,780 --> 00:52:17,820 разные, 519 00:52:18,280 --> 00:52:19,360 пастьера, 520 00:52:19,660 --> 00:52:21,320 сицилийская касата, 521 00:52:21,320 --> 00:52:22,820 касата пацуолли, 522 00:52:23,200 --> 00:52:24,280 пеналата, 523 00:52:24,410 --> 00:52:25,450 меренга. 524 00:52:27,860 --> 00:52:30,860 Это объединённая Италия, Ирина. 525 00:52:31,780 --> 00:52:35,320 Житель Ливорна и сицилийцы – это даже не иностранцы. 526 00:52:35,570 --> 00:52:40,820 Это обитатели двух далёких планет, разных по языку, культуре и темпераменту. 527 00:52:43,160 --> 00:52:50,280 И всё же, это тот самый плавильный котёл, в котором соединились все диалекты, 528 00:52:50,410 --> 00:52:53,490 небольшие артефакты и велики труды гения, 529 00:52:53,490 --> 00:52:58,030 языческие верования, революция христианства и древние реликвии. 530 00:52:59,110 --> 00:53:01,280 И это наше сокровище. 531 00:53:02,110 --> 00:53:03,160 Эй, Бума! 532 00:53:03,860 --> 00:53:04,910 Да, да. 533 00:53:05,860 --> 00:53:06,910 Молишься? 534 00:53:08,570 --> 00:53:10,070 Ты такой религиозный? 535 00:53:10,820 --> 00:53:11,860 Да. 536 00:53:11,860 --> 00:53:12,910 Я тоже. 537 00:53:15,030 --> 00:53:16,700 Хотел показать тебе кое-что. 538 00:53:26,070 --> 00:53:28,280 Смотри, какое распятие я сделал. 539 00:53:29,200 --> 00:53:30,660 Можешь его поцеловать. 540 00:53:33,360 --> 00:53:34,410 Да ты что? 541 00:53:35,490 --> 00:53:36,610 Какого чёрта? 542 00:53:36,990 --> 00:53:38,160 Ты что, свихнулся? 543 00:53:38,160 --> 00:53:39,570 Ты подонок, Лиандри. 544 00:53:40,320 --> 00:53:41,360 Ты дерьмо. 545 00:53:42,740 --> 00:53:44,320 Не богохольствуй, Лиандри. 546 00:53:44,320 --> 00:53:45,360 Не змей. 547 00:53:47,320 --> 00:53:48,280 Спокойно. 548 00:53:48,280 --> 00:53:50,740 Не смей держать такое на подводной лодке. 549 00:53:51,320 --> 00:53:52,360 Я пошутил. 550 00:53:52,700 --> 00:53:54,360 Он прав, это богохульство. 551 00:53:54,610 --> 00:53:56,860 Откуда мне было знать, что он такой фанатик? 552 00:53:56,950 --> 00:53:58,910 Так бы и сказал, но по-итальянски. 553 00:53:58,990 --> 00:54:02,110 Сказал бы, не я религиозен, а я фанатик. 554 00:54:02,110 --> 00:54:03,660 Я бы и показывать ему не стал. 555 00:54:03,660 --> 00:54:04,820 Спокойно, Ника. 556 00:54:05,110 --> 00:54:07,280 Выбрось эту штуку немедленно, ясно? 557 00:54:07,280 --> 00:54:08,320 Выбрось. 558 00:54:08,360 --> 00:54:09,160 Выбросить? 559 00:54:09,160 --> 00:54:10,570 Это серебро, отстаньте. 560 00:54:11,280 --> 00:54:12,320 Снимай давай. 561 00:54:12,570 --> 00:54:14,240 Сниму, но выбрасывать не буду. 562 00:54:14,740 --> 00:54:15,780 Боже. 563 00:54:16,360 --> 00:54:17,910 Господи, прости нас. 564 00:54:18,450 --> 00:54:19,780 Что мы творим? 565 00:54:20,070 --> 00:54:21,530 Ты должен нас простить. 566 00:54:25,700 --> 00:54:27,110 Я сломал руку. 567 00:54:28,410 --> 00:54:32,700 Этот хаос, чудесный и гнилостный, 568 00:54:34,700 --> 00:54:36,200 и есть Италия. 569 00:54:42,490 --> 00:54:49,070 Рина, дорогая, гордись нашей борьбой и передай эту гордость нашему сыну. 570 00:54:49,910 --> 00:54:53,530 И будь терпелива, если от меня долго нет вестей. 571 00:54:54,070 --> 00:54:57,110 Мы включаем радио лишь в случае крайней нужды. 572 00:54:58,030 --> 00:55:01,910 Спина болит, но я не прикасаюсь к морфию, даже если хочется. 573 00:55:02,200 --> 00:55:03,570 А ведь хочется. 574 00:55:04,780 --> 00:55:07,450 Я практикую йогу, когда мне грустно, 575 00:55:07,660 --> 00:55:10,110 и с ностальгией думаю о Сетамарине, 576 00:55:10,110 --> 00:55:12,700 Адония, Вальтолини, который не ест. 577 00:55:12,700 --> 00:55:15,200 чтобы накормить того, кто голоднее его. 578 00:55:16,070 --> 00:55:20,320 И тогда я решаю излечить боль расстояния большей болью. 579 00:55:20,740 --> 00:55:24,610 Зову Маркона и прошу его говорить со мной на диалекте. 580 00:55:24,610 --> 00:55:27,910 Мед родного языка убаюкивает меня. 581 00:55:28,410 --> 00:55:32,820 Я уже не чувствую, что я далеко, а как будто совсем рядом. 582 00:55:33,200 --> 00:55:34,280 Будь здесь. 583 00:55:38,240 --> 00:55:40,280 И разбуди меня через час. 584 00:55:45,110 --> 00:55:47,160 Час – это мало, Сальваторе. 585 00:55:47,990 --> 00:55:49,320 Через час. 586 00:55:54,450 --> 00:55:55,820 Это приказ. 587 00:56:26,450 --> 00:56:28,700 Атлантический океан, 15 октября 1940 года. 588 00:56:34,410 --> 00:56:36,530 Одиннадцать часов, командир. 589 00:56:36,530 --> 00:56:37,570 Видите? 590 00:56:38,410 --> 00:56:39,780 Торговое судно. 591 00:56:39,780 --> 00:56:40,990 Тысяч десять тонн. 592 00:56:44,320 --> 00:56:45,660 Молодец, Маранди. 593 00:56:46,610 --> 00:56:47,780 Огни не горят. 594 00:56:48,780 --> 00:56:49,820 Пушка на борту. 595 00:56:54,820 --> 00:56:55,950 Сопровождение? 596 00:56:56,570 --> 00:56:57,610 Не видно. 597 00:57:01,360 --> 00:57:02,280 Чей флаг? 598 00:57:02,280 --> 00:57:03,320 Видишь? 599 00:57:03,860 --> 00:57:04,910 Нет, командир. 600 00:57:07,360 --> 00:57:08,700 Судно с пушкой. 601 00:57:09,990 --> 00:57:11,780 Здесь зона боевых действий. 602 00:57:11,780 --> 00:57:12,450 Топим! 603 00:57:12,450 --> 00:57:13,490 Погружаемся? 604 00:57:13,990 --> 00:57:15,610 Нет, все по местам! 605 00:57:15,660 --> 00:57:16,820 Все по местам! 606 00:57:16,820 --> 00:57:17,820 Полный вперёд! 607 00:57:17,820 --> 00:57:19,320 Десять градусов влево! 608 00:57:19,820 --> 00:57:20,990 Полный вперёд! 609 00:57:21,530 --> 00:57:23,110 Полный вперёд! 610 00:57:23,700 --> 00:57:24,910 Готовь пушку! 611 00:57:25,110 --> 00:57:26,160 Держи! 612 00:57:26,660 --> 00:57:27,740 Поднимай её! 613 00:57:29,780 --> 00:57:30,820 Давай, давай! 614 00:57:31,820 --> 00:57:32,740 Вверх! 615 00:57:32,740 --> 00:57:33,780 Готово! 616 00:57:33,780 --> 00:57:34,660 Заряжай! 617 00:57:34,660 --> 00:57:36,030 Торы. 618 00:57:36,030 --> 00:57:38,450 Может погрузиться и потопить его торпедами. 619 00:57:38,780 --> 00:57:41,410 Нет, эти свечи не попадут ему в задницу. 620 00:57:51,700 --> 00:57:52,990 Помо руку сломал. 621 00:57:52,990 --> 00:57:54,030 Не может стрелять. 622 00:58:05,610 --> 00:58:06,660 Ну, давай же! 623 00:58:06,910 --> 00:58:08,070 Снизь прицел! 624 00:58:08,070 --> 00:58:08,950 Тысяча метров! 625 00:58:08,950 --> 00:58:09,990 Быстрее! 626 00:58:11,740 --> 00:58:13,990 Огонь! 627 00:58:14,530 --> 00:58:15,570 Огонь! 628 00:58:16,280 --> 00:58:17,360 Продолжай! 629 00:58:17,740 --> 00:58:18,660 Давай же! 630 00:58:18,660 --> 00:58:20,200 Быстрее! 631 00:58:23,530 --> 00:58:24,360 Боже! 632 00:58:24,360 --> 00:58:25,410 Ложись! 633 00:58:25,910 --> 00:58:26,950 Фома, сюда! 634 00:58:28,910 --> 00:58:34,820 Фома! 635 00:58:43,820 --> 00:58:44,910 Заряжай! 636 00:58:44,910 --> 00:58:47,160 Огонь! 637 00:58:47,740 --> 00:58:49,410 Помогайте, черт возьми! 638 00:58:50,660 --> 00:58:52,110 Два градуса влево! 639 00:58:53,070 --> 00:58:54,070 Живей! 640 00:58:54,070 --> 00:58:55,240 Два градуса влево! 641 00:58:56,320 --> 00:58:57,320 Готово! 642 00:58:57,320 --> 00:58:59,740 Корректировка выстрела на градус вверх! 643 00:59:09,070 --> 00:59:10,860 Тысяча метров. 644 00:59:10,860 --> 00:59:11,860 Давай-давай-давай! 645 00:59:11,860 --> 00:59:13,200 Целься! 646 00:59:13,200 --> 00:59:14,410 Заряжай! 647 00:59:14,410 --> 00:59:15,160 Готово! 648 00:59:15,160 --> 00:59:16,200 Давай! 649 00:59:43,990 --> 00:59:46,240 Командир! 650 00:59:46,280 --> 00:59:47,280 Оставь это мне! 651 00:59:47,280 --> 00:59:47,910 Оставь! 652 00:59:47,910 --> 00:59:50,200 Вражескую пушку вывели из строя! 653 00:59:59,110 --> 01:00:00,030 Зови ребят. 654 01:00:00,030 --> 01:00:01,240 Пусть унесут тело. 655 01:00:01,280 --> 01:00:02,320 Нет! 656 01:00:04,240 --> 01:00:06,110 Я видел свою ногу, командир. 657 01:00:06,780 --> 01:00:08,160 Оставьте меня здесь. 658 01:00:08,700 --> 01:00:10,820 Хочу видеть, как враг потонет. 659 01:00:14,740 --> 01:00:18,910 Лэйзен, курс 9-0-9 и запускайте торпеды. 660 01:00:20,070 --> 01:00:22,660 Курс 9-0-9 и запускайте торпеды. 661 01:00:25,780 --> 01:00:27,320 Вы были правы, командир. 662 01:00:29,530 --> 01:00:32,110 Это отличная лодка. 663 01:00:34,490 --> 01:00:36,410 Прекрасная машина. 664 01:00:38,160 --> 01:00:40,110 Эта 665 01:00:40,110 --> 01:00:41,990 Эта война ведется машинами. 666 01:00:42,200 --> 01:00:44,780 И мир будут творить машины. 667 01:00:46,700 --> 01:00:48,780 Однажды они и думать начнут. 668 01:00:49,200 --> 01:00:50,240 Рассуждать. 669 01:00:51,910 --> 01:00:53,530 Они будут лучше людей. 670 01:01:01,490 --> 01:01:02,530 Один. 671 01:01:02,610 --> 01:01:03,660 Два. 672 01:01:03,780 --> 01:01:04,820 Три. 673 01:01:04,910 --> 01:01:05,950 Четыре. 674 01:01:06,070 --> 01:01:07,110 Пять. 675 01:01:07,360 --> 01:01:08,240 Шесть. 676 01:01:08,240 --> 01:01:08,910 Семь. 677 01:01:08,910 --> 01:01:10,110 Мимо цели, командир! 678 01:01:10,160 --> 01:01:11,200 Промахнулся! 679 01:01:12,700 --> 01:01:13,950 Сместить на 30 градусов? 680 01:01:14,200 --> 01:01:15,660 Нет, отставить. 681 01:01:15,820 --> 01:01:16,700 Муларджа! 682 01:01:16,700 --> 01:01:17,660 Да, командир. 683 01:01:17,660 --> 01:01:18,990 Лезен, сближаемся. 684 01:01:18,990 --> 01:01:19,740 Сближаемся. 685 01:01:19,740 --> 01:01:20,570 Топим его. 686 01:01:20,570 --> 01:01:21,610 Есть. 687 01:01:32,320 --> 01:01:33,740 Бельгийцы, командир. 688 01:01:34,490 --> 01:01:37,490 Да, и они должны соблюдать нейтралитет. 689 01:01:38,660 --> 01:01:39,700 Черт. 690 01:01:40,450 --> 01:01:41,530 Я им покажу. 691 01:03:33,780 --> 01:03:36,570 Максимальная готовность к воздушным атакам. 692 01:03:40,920 --> 01:03:42,506 Два человека в море! 693 01:03:42,733 --> 01:03:44,980 Слева по борту, командир! 694 01:03:50,610 --> 01:03:52,306 Ещё трое у носа! 695 01:04:21,700 --> 01:04:22,950 Что делать, командир? 696 01:04:33,660 --> 01:04:34,700 Торы. 697 01:04:35,660 --> 01:04:37,740 Нацисты оставляют их в море. 698 01:04:38,030 --> 01:04:39,200 Что будем делать? 699 01:04:44,450 --> 01:04:45,610 Поднимем их. 700 01:04:48,570 --> 01:04:49,700 Манчини! 701 01:04:49,700 --> 01:04:50,740 Бросай трос! 702 01:04:51,280 --> 01:04:52,740 Ну, Чиферо, трап! 703 01:04:53,030 --> 01:04:54,070 Есть! 704 01:05:38,860 --> 01:05:40,280 Я говорю по-итальянски. 705 01:05:41,820 --> 01:05:42,990 Представьтесь. 706 01:05:44,160 --> 01:05:45,860 Третий офицер Жак Реклер. 707 01:05:48,660 --> 01:05:50,570 Как называлось ваше судно? 708 01:05:50,570 --> 01:05:51,570 Кабала. 709 01:05:51,570 --> 01:05:52,950 Под бельгийским флагом. 710 01:05:52,950 --> 01:05:53,860 Мы нейтральны. 711 01:05:53,860 --> 01:05:55,910 Тогда почему вы в нас стреляли? 712 01:06:15,530 --> 01:06:17,660 Вы тоже говорите по-итальянски? 713 01:06:21,160 --> 01:06:22,200 Фламандец. 714 01:06:27,160 --> 01:06:28,990 Сколько шлюпок спустили? 715 01:06:33,530 --> 01:06:34,570 Две. 716 01:06:44,240 --> 01:06:47,030 Вы понимаете, что я не могу взять вас на борт? 717 01:06:52,360 --> 01:06:53,410 Да. 718 01:06:55,570 --> 01:06:56,990 Дайте им припасов. 719 01:06:58,740 --> 01:07:00,950 Воду, еду, одеяло! 720 01:07:00,950 --> 01:07:01,990 Живее! 721 01:07:05,820 --> 01:07:07,200 У вас есть компас? 722 01:07:13,030 --> 01:07:15,160 Я снабжу вас водой и едой. 723 01:07:15,700 --> 01:07:17,700 И сообщу наши координаты. 724 01:07:21,860 --> 01:07:22,910 Куда вы шли? 725 01:07:37,570 --> 01:07:38,610 Мадера! 726 01:07:45,780 --> 01:07:47,490 Держитесь этого курса. 727 01:07:54,410 --> 01:07:55,990 Спустите их в шлюпку. 728 01:08:02,860 --> 01:08:03,610 Давай! 729 01:08:03,610 --> 01:08:05,240 Пошли! 730 01:08:07,700 --> 01:08:08,820 Помоги ему, Жак! 731 01:08:10,450 --> 01:08:11,490 Жак! 732 01:08:22,360 --> 01:08:23,410 Танки! 733 01:08:37,070 --> 01:08:38,110 Спускайте! 734 01:09:00,990 --> 01:09:02,950 Все запасы сюда, к Марселю. 735 01:10:28,200 --> 01:10:34,530 Морякам-подводникам не высекают каменных надгробий, не ставят крестов. 736 01:10:35,360 --> 01:10:42,530 Так что подводнику Данилу Степовичу, лейтенанту, итальянцу, 737 01:10:43,160 --> 01:10:53,070 который геройски погиб, наша скорбь и коралловый крест. 738 01:10:53,320 --> 01:10:57,410 Из тех самых кораллов, которые так любил другой наш герой. 739 01:10:58,530 --> 01:11:00,740 Моторист Винченцо Стумпо. 740 01:11:03,360 --> 01:11:06,490 Он был ловцом кораллов из Тора дель Греко. 741 01:11:08,490 --> 01:11:11,320 И ему наш сердечный салют. 742 01:11:16,110 --> 01:11:17,160 Смирно! 743 01:12:05,490 --> 01:12:10,110 В Шар-Ле-Ро, когда я был маленький, жил молочник. 744 01:12:11,950 --> 01:12:14,240 У него была дочь с огромными сиськами. 745 01:12:16,110 --> 01:12:22,410 Мой кузен сказал, что она производит молоко, которое продает ее отец. 746 01:12:22,530 --> 01:12:23,740 И я поверил. 747 01:12:25,110 --> 01:12:27,700 Рокляр, хватит болтать. 748 01:12:28,530 --> 01:12:29,860 К чему эти истории? 749 01:12:30,360 --> 01:12:31,660 Мы скоро умрем. 750 01:12:35,360 --> 01:12:36,410 Да. 751 01:12:42,610 --> 01:12:43,780 Это уж точно. 752 01:12:44,740 --> 01:12:46,110 Всё кончено, Жак. 753 01:12:47,280 --> 01:12:48,530 Всё кончено. 754 01:12:51,860 --> 01:12:54,740 Подрочи напоследок, думая о дочке молочника. 755 01:12:56,410 --> 01:12:58,030 И упокойся с миром. 756 01:14:38,530 --> 01:14:42,700 Лейтенант Реклер, переведите для своих соотечественников. 757 01:14:45,360 --> 01:14:50,110 Потерпевшие крушение со второй шлюпки спасены сегодня судном под панамским 758 01:14:50,110 --> 01:14:51,160 флагом. 759 01:14:54,700 --> 01:14:57,200 Других судов в этом районе нет. 760 01:14:59,910 --> 01:15:02,320 Закрепите хорошенько шлюпку. 761 01:15:02,320 --> 01:15:05,410 Мы отбуксируем вас к острову Санта-Мария на Азорах. 762 01:15:11,450 --> 01:15:13,820 Держитесь, и всё будет хорошо. 763 01:15:16,490 --> 01:15:17,530 Спасибо. 764 01:16:49,950 --> 01:16:51,410 Англичане исчезли. 765 01:16:53,740 --> 01:16:58,450 В порту перед отплытием я слышал, что мы вступим в войну на их стороне. 766 01:16:59,450 --> 01:17:02,780 Я склонен так думать, иначе зачем мы перевозили их оружие? 767 01:17:03,070 --> 01:17:05,200 А тут решили, что мы ничего не стоим. 768 01:17:06,490 --> 01:17:09,360 Нас потопили не англичане, а фашисты. 769 01:17:09,780 --> 01:17:11,110 Фашистские свиньи. 770 01:17:13,450 --> 01:17:14,610 Шлюпка тонет. 771 01:19:45,280 --> 01:19:46,910 Слушайте внимательно. 772 01:19:51,320 --> 01:19:54,410 Знаю, многие из вас к такому не готовы. 773 01:19:54,410 --> 01:19:55,450 Это понятно. 774 01:19:56,410 --> 01:20:01,110 Стреляя во врага, 775 01:20:01,110 --> 01:20:05,780 рискуя жизнью, сражаясь с ним, мы готовы к самопожертвованию. 776 01:20:05,780 --> 01:20:06,820 Верно? 777 01:20:09,110 --> 01:20:14,280 Но становиться целью для самолётов, чтобы спасти незнакомцев 778 01:20:17,610 --> 01:20:20,820 которые, скрываясь под маской нейтралитета, 779 01:20:21,030 --> 01:20:24,780 вероятно, везли военную технику англичан. 780 01:20:24,780 --> 01:20:25,820 Зачем? 781 01:20:30,490 --> 01:20:32,610 Мы ведь не просто спасаем их, 782 01:20:33,490 --> 01:20:36,700 но, рискуя собой, 783 01:20:36,700 --> 01:20:41,700 доходим до пределов человеческой выносливости, чтобы доставить их на сушу. 784 01:20:42,780 --> 01:20:44,820 Лейтенант Реклер, переводите. 785 01:20:44,990 --> 01:20:47,320 Все должны быть в курсе ситуации. 786 01:20:47,820 --> 01:20:51,610 Мы находимся примерно в трехстах милях от острова Санта-Мария. 787 01:20:51,700 --> 01:20:55,070 Там ближайшая гавань, где мы можем вас высадить. 788 01:21:01,660 --> 01:21:06,070 Поскольку мы перегружены, мы не сможем сохранять скорость 6-7 узлов, 789 01:21:06,410 --> 01:21:10,700 а значит, нам придется жить в такой ситуации около двух суток. 790 01:21:18,950 --> 01:21:21,660 Хочу, чтобы все хорошо уяснили. 791 01:21:26,910 --> 01:21:29,530 Приняв на борт выживших с Кабало, 792 01:21:31,610 --> 01:21:34,200 я нарушаю данные мне инструкции. 793 01:21:35,860 --> 01:21:40,240 Я полностью это осознаю и несу за это полную ответственность. 794 01:21:41,530 --> 01:21:44,910 Если по возвращению мои решения не будут одобрены, 795 01:21:45,160 --> 01:21:49,740 не будут оценены, то пусть меня отстраняют от командования. 796 01:21:50,320 --> 01:21:54,450 Но здесь и сейчас я принял решение, и оно непоколебимо. 797 01:21:56,610 --> 01:22:00,820 Вражеский корабль мы топим без пощады, без страха. 798 01:22:02,570 --> 01:22:04,990 Но люди, людей мы спасём. 799 01:22:12,780 --> 01:22:16,410 Если сможешь протиснуться среди этих тел, Джеджино, 800 01:22:16,740 --> 01:22:19,700 дай коньяка тем, кто больше всего в этом нуждается. 801 01:22:19,700 --> 01:22:21,450 Передай этому парню. 802 01:22:21,450 --> 01:22:22,530 С обожанным лицом. 803 01:22:26,200 --> 01:22:29,570 Трое раненых останутся в офицерских каютах. 804 01:22:30,570 --> 01:22:33,320 Трое наших будут по очереди им помогать. 805 01:22:33,490 --> 01:22:36,530 Я буду делить свою каюту с командиром Фогелем. 806 01:22:36,780 --> 01:22:39,820 Капитан Фраторнали с лейтенантом Реклером. 807 01:22:42,030 --> 01:22:44,990 У некоторых условия неудобные, в трюме. 808 01:22:47,320 --> 01:22:52,030 У троих ещё хуже, в уборной. 809 01:22:54,070 --> 01:22:57,490 Пятеро на камбузе, стоя. 810 01:23:00,240 --> 01:23:09,110 А остальным придётся сидеть в боевой рубке. 811 01:23:10,860 --> 01:23:12,820 Так как больше негде. 812 01:23:12,820 --> 01:23:14,780 Ужасное место, оно полно воды. 813 01:23:15,700 --> 01:23:19,860 Даже, когда плывём по поверхности, но другого выхода нет. 814 01:23:20,700 --> 01:23:26,160 С помощью капитана Фогеля будут организованы трёхчасовые смены, 815 01:23:26,160 --> 01:23:29,240 чтобы справедливо разделить трудности. 816 01:23:52,030 --> 01:23:53,110 Всем понятно, 817 01:23:53,110 --> 01:23:57,570 что в случае вражеской атаки нам придётся погружаться, чтобы спасти экипаж. 818 01:23:58,570 --> 01:24:04,660 Если так случится, у тех, кто в рубке, не будет ни единого шанса на спасение. 819 01:24:14,950 --> 01:24:15,990 Слова. 820 01:24:17,740 --> 01:24:21,240 Которыми я хочу завершить это сообщение, не мои, 821 01:24:22,240 --> 01:24:24,530 а императора Японии Мацухито. 822 01:24:25,410 --> 01:24:28,280 Они сказаны во время русско-японской войны 1904 года. 823 01:24:32,780 --> 01:24:34,910 Пусть жизнь идет своим чередом. 824 01:24:36,450 --> 01:24:38,820 Пусть каждый делает то, что должен. 825 01:24:40,490 --> 01:24:41,530 Вот и все. 826 01:24:57,360 --> 01:24:59,950 Японцы легко выиграли ту войну. 827 01:25:03,320 --> 01:25:05,910 Слышали, командиры? 828 01:25:05,910 --> 01:25:07,030 Займитесь делом! 829 01:25:32,950 --> 01:25:34,030 Займитесь делом! 830 01:26:03,910 --> 01:26:05,610 У тебя ноги воняют. 831 01:26:06,860 --> 01:26:08,200 Вымой их, дикарь! 832 01:26:34,860 --> 01:26:39,030 Надеюсь, вы не обидитесь, и они вам подойдут. 833 01:26:41,320 --> 01:26:46,160 Когда вы поднялись на борт, вы были без обуви. 834 01:26:47,570 --> 01:26:49,240 Спасибо, но как же вы? 835 01:26:49,360 --> 01:26:50,700 У меня есть ещё. 836 01:26:51,160 --> 01:26:52,280 Спасибо, командир. 837 01:26:52,280 --> 01:26:53,320 Не за что. 838 01:26:57,450 --> 01:27:00,410 Вы знаете другие языки, кроме итальянского? 839 01:27:00,610 --> 01:27:01,660 Португальский. 840 01:27:03,110 --> 01:27:07,070 Английский, французский, латыни, древнегреческий. 841 01:27:27,070 --> 01:27:28,240 Сигарету? 842 01:27:28,280 --> 01:27:30,110 Спасибо, я не курю. 843 01:27:35,200 --> 01:27:38,110 Ваши родители, должно быть, гордятся вами? 844 01:27:40,320 --> 01:27:41,360 Отчасти. 845 01:27:44,490 --> 01:27:46,490 Им не нравится то, что я делаю. 846 01:27:47,030 --> 01:27:48,240 А вам нравится? 847 01:27:49,280 --> 01:27:50,320 Теперь да. 848 01:27:50,320 --> 01:27:51,360 Это важно. 849 01:27:52,410 --> 01:27:53,450 Да, командир. 850 01:27:56,240 --> 01:27:58,160 Вы говорите на других языках? 851 01:27:59,450 --> 01:28:00,490 Французский. 852 01:28:02,860 --> 01:28:04,740 Немецкий по необходимости. 853 01:28:35,450 --> 01:28:37,320 Проклятые фашистские свиньи. 854 01:28:38,030 --> 01:28:39,070 Выродки. 855 01:28:41,490 --> 01:28:42,570 Что будем делать? 856 01:28:48,320 --> 01:28:49,360 Идём. 857 01:28:50,780 --> 01:28:51,820 Идём, Марсель. 858 01:29:21,450 --> 01:29:22,490 Сават. 859 01:29:22,570 --> 01:29:23,820 Эй, что это ты? 860 01:29:24,450 --> 01:29:25,950 Дерьмо, что ты делаешь, а? 861 01:29:40,200 --> 01:29:41,450 Что там, командир? 862 01:29:46,410 --> 01:29:47,950 Меня не пугают пушки. 863 01:29:49,030 --> 01:29:51,410 А вот когда нет тока, мне страшно. 864 01:29:51,660 --> 01:29:53,110 К оружию, командир! 865 01:29:53,110 --> 01:29:54,160 К оружию! 866 01:30:04,820 --> 01:30:06,160 Ущерб серьёзный. 867 01:30:06,240 --> 01:30:07,740 Все кабели вырвали. 868 01:30:08,410 --> 01:30:10,820 Перерезайте мглотки и в море, командир. 869 01:30:14,860 --> 01:30:15,910 Фашист. 870 01:30:16,860 --> 01:30:17,950 Что ты сказал? 871 01:30:18,320 --> 01:30:19,360 Фашист? 872 01:30:20,030 --> 01:30:21,450 Я Человек-море! 873 01:30:38,070 --> 01:30:40,860 Каждый из вас, итальянец или бельгиец, 874 01:30:41,820 --> 01:30:44,660 даст пощечину этим позорящим себя людям, 875 01:30:45,660 --> 01:30:48,110 которые подвергли нашу жизнь риску. 876 01:30:50,910 --> 01:30:53,070 Мы не убьем их и не бросим в море. 877 01:30:53,240 --> 01:30:54,780 Надаем им пощечин. 878 01:30:56,570 --> 01:30:57,610 Начинайте. 879 01:31:04,320 --> 01:31:06,320 Эти люди дважды спасли нас. 880 01:31:07,160 --> 01:31:08,200 Дважды! 881 01:31:15,450 --> 01:31:16,490 Дважды! 882 01:31:16,780 --> 01:31:17,820 Дважды! 883 01:31:33,410 --> 01:31:34,610 Дорогая Ирина, 884 01:31:36,860 --> 01:31:39,110 я размяк и стал жалостливым. 885 01:31:50,360 --> 01:31:55,280 После Стумпа и Степовича у меня нет ни малейшего желания оставлять чьи-либо 886 01:31:55,280 --> 01:31:56,320 тела в море. 887 01:31:57,820 --> 01:32:00,320 Я подверг их наказанию отцов. 888 01:32:01,700 --> 01:32:07,070 Столько пощечин, что если они выживут, кораблекрушение покажется им раем. 889 01:32:39,990 --> 01:32:41,660 Ты не всё написал. 890 01:32:48,700 --> 01:32:50,820 Поступи правильно и забудь. 891 01:32:54,740 --> 01:32:55,950 Сейчас день. 892 01:32:57,280 --> 01:32:58,610 Надо погружаться. 893 01:33:01,570 --> 01:33:05,910 Если уйдем под воду, те, кто в рубке, погибнут, как крысы. 894 01:33:06,200 --> 01:33:07,820 А если не нырнем? 895 01:33:09,360 --> 01:33:11,280 Англичане нас потопят. 896 01:33:11,740 --> 01:33:13,030 Не узнаю тебя. 897 01:33:14,570 --> 01:33:15,780 Мы на войне. 898 01:33:20,410 --> 01:33:21,990 Но мы все еще люди. 899 01:33:51,610 --> 01:33:52,660 Вон там. 900 01:33:54,280 --> 01:33:55,320 Англичане. 901 01:34:09,740 --> 01:34:10,990 Надо погружаться. 902 01:34:13,280 --> 01:34:15,410 Сбавьте скорость до трех узлов. 903 01:34:15,610 --> 01:34:17,700 Командир, начнем погружаться. 904 01:34:17,860 --> 01:34:18,990 Нет, подождем. 905 01:34:19,570 --> 01:34:20,660 Держи курс. 906 01:34:21,530 --> 01:34:22,780 Чего мы ждём? 907 01:34:23,740 --> 01:34:25,160 Чтобы нас заметили? 908 01:34:25,570 --> 01:34:28,280 Чтобы британцы всадили снаряд нам в брюхо? 909 01:34:28,570 --> 01:34:30,570 Давай избавимся от этих людей. 910 01:34:31,070 --> 01:34:32,740 Они пытались вредить. 911 01:34:33,110 --> 01:34:34,950 Пытались нас прикончить. 912 01:34:34,950 --> 01:34:36,410 Нет, нам дадут пройти. 913 01:34:42,030 --> 01:34:43,450 Они в нас стреляют. 914 01:34:43,610 --> 01:34:45,660 Стреляют, потому что не знают. 915 01:34:45,660 --> 01:34:46,820 Теперь узнают. 916 01:34:46,820 --> 01:34:47,950 Ты сумасшедший. 917 01:34:48,110 --> 01:34:50,990 Через пять минут мы будем в пределах досягаемости. 918 01:34:50,990 --> 01:34:52,450 Они дадут нам пройти. 919 01:34:53,570 --> 01:34:54,700 О чём ты? 920 01:34:55,030 --> 01:34:57,450 Нас обстреливают, ты не слышишь? 921 01:34:58,240 --> 01:34:59,660 Мы на войне, Торре! 922 01:34:59,660 --> 01:35:00,700 Мы в море. 923 01:35:03,280 --> 01:35:04,320 Подожди-ка. 924 01:35:14,660 --> 01:35:19,410 Это командир Сальваторе Тодоро с подводной лодки Капеллини, флот Италии. 925 01:35:19,660 --> 01:35:21,780 Ты говоришь с ним по-итальянски. 926 01:35:21,780 --> 01:35:23,910 Пусть с ним поговорят на английском. 927 01:35:23,910 --> 01:35:24,950 Они поймут. 928 01:35:28,490 --> 01:35:29,700 Вдруг пригодится. 929 01:35:35,280 --> 01:35:40,200 Мы перевозим 26 человек с затопленного нами 3 дня назад корабля Кабалу 930 01:35:40,280 --> 01:35:43,280 на позиции 31 градус северной широты, 31 градус западной долготы. 931 01:35:46,820 --> 01:35:51,360 Просим дать зелёный свет, чтобы высадить выживших в безопасной гавани. 932 01:35:57,160 --> 01:35:57,820 Говорит, 933 01:35:57,820 --> 01:36:01,570 они не могут уйти под воду, у них там в рубке потерпевшие кораблекрушение. 934 01:36:02,530 --> 01:36:07,740 Призывают прекратить огонь и дать 12 часов для высадки выживших в гавани на 935 01:36:07,740 --> 01:36:09,780 нейтральном острове Санта-Мария, 936 01:36:09,780 --> 01:36:11,950 куда они сейчас направляются. 937 01:36:23,910 --> 01:36:25,490 Я разберусь с этим, командир. 938 01:36:42,530 --> 01:36:44,410 Что ты задумал, Муларджо? 939 01:36:44,410 --> 01:36:45,070 Ты что? 940 01:36:45,070 --> 01:36:47,160 Я понимаю вас, командир. 941 01:36:47,160 --> 01:36:48,200 Я хочу помочь. 942 01:36:48,820 --> 01:36:51,280 Небольшой укол, они ничего не почувствуют. 943 01:36:51,450 --> 01:36:53,160 По крайней мере, мы будем жить. 944 01:36:53,160 --> 01:36:57,450 Муларджо, ты уже забыл. 945 01:36:57,530 --> 01:36:59,990 Я разрешил не обращаться ко мне официально. 946 01:37:13,410 --> 01:37:14,740 Прекратить огонь. 947 01:37:41,410 --> 01:37:45,320 Рина, дорогая, сегодня счастливый день. 948 01:37:46,780 --> 01:37:49,360 Потому что есть героизм барбарский. 949 01:37:50,660 --> 01:37:53,700 И есть другой, над которым плачет душа. 950 01:37:56,360 --> 01:37:59,660 Победивший моряк никогда не бывает так велик, 951 01:37:59,660 --> 01:38:02,490 как в момент, когда склоняется к побежденному. 952 01:38:04,360 --> 01:38:11,070 Сегодня мы и наши враги все вместе спасли друг друга. 953 01:38:19,240 --> 01:38:20,450 Никогда их не ел? 954 01:38:21,740 --> 01:38:22,780 Очень просто. 955 01:38:23,700 --> 01:38:25,860 Налить в сковороду немного масла, 956 01:38:26,700 --> 01:38:28,240 обжарить чеснок, 957 01:38:28,240 --> 01:38:30,490 добавить каперсы, оливки. 958 01:38:30,610 --> 01:38:31,660 Джеджино, 959 01:38:33,740 --> 01:38:35,070 что у нас осталось? 960 01:38:35,860 --> 01:38:36,950 Не так уж и много. 961 01:38:45,610 --> 01:38:47,700 Реклер, что вы едите в Бельгии? 962 01:38:54,280 --> 01:38:55,410 Картофель фри. 963 01:38:56,660 --> 01:38:59,820 Я имел в виду вкусное национальное блюдо. 964 01:39:00,410 --> 01:39:03,200 Наше национальное блюдо – картофель фри. 965 01:39:05,360 --> 01:39:07,990 Но как его жарят? 966 01:39:08,530 --> 01:39:09,570 Фри. 967 01:39:10,860 --> 01:39:11,700 Жарят. 968 01:39:11,700 --> 01:39:12,740 На сковороде. 969 01:39:15,570 --> 01:39:16,610 Слышишь? 970 01:39:16,950 --> 01:39:17,990 Да, сеньор. 971 01:39:18,410 --> 01:39:19,660 Слышал о таком? 972 01:39:19,700 --> 01:39:20,490 Нет. 973 01:39:20,490 --> 01:39:21,530 Никогда не слышал. 974 01:39:22,160 --> 01:39:23,160 Уверен? 975 01:39:23,160 --> 01:39:23,910 Да. 976 01:39:23,910 --> 01:39:27,950 Я могу приготовить жареную картошку, картофель в мундире, по-сардински, 977 01:39:28,110 --> 01:39:29,240 с тушеным мясом, 978 01:39:29,240 --> 01:39:33,740 печеный в зале, картофель по-леонски, но о таком никогда не слышал. 979 01:39:36,570 --> 01:39:37,610 Это вкусно. 980 01:39:39,030 --> 01:39:40,320 Вкусно? 981 01:39:40,320 --> 01:39:41,360 Не то слово. 982 01:39:41,820 --> 01:39:43,360 И где вы этому учились? 983 01:39:43,610 --> 01:39:45,200 Сами сделали. 984 01:39:45,200 --> 01:39:46,240 Сами придумали. 985 01:39:46,860 --> 01:39:48,070 Сможешь сделать? 986 01:39:48,910 --> 01:39:49,950 Странно. 987 01:39:49,950 --> 01:39:50,820 Что? 988 01:39:50,820 --> 01:39:54,990 Странно, что мы, неаполитанцы, всё обжариваем, и до сих пор этого не сделали. 989 01:39:59,280 --> 01:40:00,990 Сало для жарки осталось. 990 01:40:03,030 --> 01:40:04,070 Да, сеньор. 991 01:40:04,490 --> 01:40:05,530 Покажи. 992 01:40:05,780 --> 01:40:06,820 Что, сало? 993 01:40:07,070 --> 01:40:08,110 Покажи. 994 01:40:08,860 --> 01:40:09,910 Раймунди. 995 01:40:10,740 --> 01:40:13,320 У нас есть вот это. 996 01:40:15,780 --> 01:40:16,820 Пойдёт? 997 01:40:20,950 --> 01:40:21,990 Что? 998 01:40:22,610 --> 01:40:23,660 Чего? 999 01:40:28,570 --> 01:40:29,280 Ясно. 1000 01:40:29,280 --> 01:40:30,410 Это свиной жир. 1001 01:40:30,410 --> 01:40:31,570 Мы жарим на говяжьем. 1002 01:40:33,160 --> 01:40:34,200 Извините. 1003 01:40:36,360 --> 01:40:37,030 Но пойдёт. 1004 01:40:37,030 --> 01:40:38,030 Пойдёт? 1005 01:40:38,030 --> 01:40:43,910 Теперь научите нашего повара делать картофель фри по-бельгийски. 1006 01:40:47,610 --> 01:40:49,200 Хорошо, это просто. 1007 01:40:49,200 --> 01:40:50,160 Я покажу вам. 1008 01:40:50,160 --> 01:40:51,910 Дайте мне нож и картошку. 1009 01:40:52,490 --> 01:40:55,110 Раймунди, картошку и нож синьору. 1010 01:40:56,110 --> 01:40:57,160 Прошу. 1011 01:40:57,360 --> 01:40:58,410 Спасибо. 1012 01:41:19,740 --> 01:41:21,570 Нет, этот не режет. 1013 01:41:28,450 --> 01:41:29,990 Этот режет. 1014 01:41:29,990 --> 01:41:31,030 Спасибо. 1015 01:41:33,030 --> 01:41:34,070 Продолжайте. 1016 01:41:51,160 --> 01:41:52,200 Он режет. 1017 01:41:54,030 --> 01:41:55,070 Режет. 1018 01:41:57,240 --> 01:41:58,910 Командир, но теперь 1019 01:42:01,950 --> 01:42:04,070 Он сумеет лучше. 1020 01:42:16,070 --> 01:42:17,700 Он покажет, как резать. 1021 01:42:17,700 --> 01:42:18,740 Так. 1022 01:42:29,950 --> 01:42:30,990 Фритте. 1023 01:42:31,410 --> 01:42:32,450 Фритте. 1024 01:42:36,570 --> 01:42:38,280 Ты превзошел сам себя. 1025 01:42:42,110 --> 01:42:43,160 Как вкусно. 1026 01:42:44,530 --> 01:42:45,570 Очень вкусно. 1027 01:42:45,820 --> 01:42:46,860 Просто отлично. 1028 01:42:49,610 --> 01:42:50,950 Браво, Джиджино. 1029 01:42:50,950 --> 01:42:52,360 Не ожидал. 1030 01:42:53,530 --> 01:42:54,860 Браво, Джиджино. 1031 01:42:56,820 --> 01:42:59,070 Браво, браво, браво. 1032 01:43:02,030 --> 01:43:03,070 Раймунди, 1033 01:43:06,570 --> 01:43:08,610 отнеси этим беднягам в рубку. 1034 01:43:12,990 --> 01:43:15,610 Джиджи, сыграешь нам песню? 1035 01:43:17,490 --> 01:43:19,280 Командир, можно? 1036 01:43:20,410 --> 01:43:21,450 Прошу. 1037 01:43:22,700 --> 01:43:23,740 Давай, Джиджи. 1038 01:43:51,820 --> 01:43:54,910 Верь в мою любовь, как я верю в тебя. 1039 01:43:55,990 --> 01:43:57,530 О, жизнь! 1040 01:43:57,530 --> 01:43:58,700 О, моя жизнь! 1041 01:43:59,700 --> 01:44:01,660 О, сердце моего сердца! 1042 01:44:02,110 --> 01:44:04,410 Ты была моей первой любовью. 1043 01:44:05,160 --> 01:44:06,200 Первой. 1044 01:44:06,280 --> 01:44:08,450 И будешь для меня последней. 1045 01:44:31,490 --> 01:44:33,570 Браво, Джиджино! 1046 01:44:58,360 --> 01:45:00,320 Тора, отдохни немного. 1047 01:45:00,610 --> 01:45:02,530 Разбуди меня через полчаса, ладно? 1048 01:45:02,530 --> 01:45:03,570 Тора, послушай. 1049 01:45:03,660 --> 01:45:04,660 Ну, через час. 1050 01:45:04,660 --> 01:45:06,240 Сообщение от твоей жены. 1051 01:45:07,200 --> 01:45:09,200 Это будет девочка Виторио. 1052 01:45:09,820 --> 01:45:11,200 Назову ее Мариной. 1053 01:45:13,280 --> 01:45:14,530 Я ее не увижу. 1054 01:45:16,240 --> 01:45:17,820 Ты позаботишься о ней. 1055 01:46:16,360 --> 01:46:18,070 У вас есть дети, Рекляр? 1056 01:46:18,070 --> 01:46:19,450 Нет, командир, нет. 1057 01:46:19,820 --> 01:46:21,780 Тогда заведите. 1058 01:46:21,780 --> 01:46:22,820 И много. 1059 01:46:23,820 --> 01:46:25,610 Не знаю, как вас благодарить. 1060 01:46:28,280 --> 01:46:29,910 Возможно, есть способ. 1061 01:46:30,570 --> 01:46:31,610 Какой? 1062 01:46:44,990 --> 01:46:46,490 Что здесь написано? 1063 01:46:46,490 --> 01:46:47,700 Знаете, откуда это? 1064 01:46:48,110 --> 01:46:49,160 Нет. 1065 01:46:49,240 --> 01:46:50,490 Похоже, Илиада. 1066 01:46:52,030 --> 01:46:53,070 Что там? 1067 01:46:55,320 --> 01:46:56,610 Генеалогия. 1068 01:46:56,610 --> 01:46:57,700 Их в Илиаде много. 1069 01:46:58,200 --> 01:46:59,610 Перевести сможете? 1070 01:47:02,240 --> 01:47:06,660 Жил там Сизиф, из людей самой хитрой. 1071 01:47:06,910 --> 01:47:08,530 Сизиф, сын Эола. 1072 01:47:09,360 --> 01:47:14,820 Сына родил он на свет, и название дал ему Главка. 1073 01:47:15,360 --> 01:47:19,070 Белерафонт Беспорочный у этого Главка родился. 1074 01:47:37,910 --> 01:47:38,950 И всё? 1075 01:48:33,990 --> 01:48:36,160 Мы перевозили английские самолёты. 1076 01:48:36,910 --> 01:48:37,950 Конечно. 1077 01:48:44,160 --> 01:48:46,880 Знаете, на вашем месте я бы бросил вас в море. 1078 01:48:54,030 --> 01:48:55,070 Это война. 1079 01:49:02,910 --> 01:49:04,946 Почему вы нас спасли? 1080 01:49:11,030 --> 01:49:12,780 Потому что мы итальянцы. 1081 01:49:27,070 --> 01:49:28,860 У меня четверо детей. 1082 01:49:28,860 --> 01:49:33,160 Скажите свое имя, чтобы дети молились за человека, который спас жизнь их отцу. 1083 01:49:37,360 --> 01:49:39,860 Пусть молятся за дядю Сальваторе. 1084 01:49:45,410 --> 01:49:47,610 Сальваторе. 1085 01:49:47,610 --> 01:49:48,660 Спасибо. 1086 01:50:06,530 --> 01:50:08,990 Мы готовы к отплытию, дорогая Ирина. 1087 01:50:13,990 --> 01:50:19,530 Я снова готов наносить удары и крушить врагов, которых встреча на пути. 1088 01:50:23,570 --> 01:50:33,530 И снова стать непобедимым, неуязвимым. 1089 01:50:43,320 --> 01:50:48,320 Так всегда было в море, так всегда и будет. 1090 01:50:50,700 --> 01:50:55,320 И будут прокляты те, кто этого не сделает. 1091 01:51:15,530 --> 01:51:20,160 Через семь дней после потопления Кабало Бельгия вступила в войну на стороне 1092 01:51:20,160 --> 01:51:21,200 Великобритании. 1093 01:51:25,570 --> 01:51:29,530 Сальваторе Тодоро умер два года спустя, 14 декабря 1942 года. 1094 01:51:32,490 --> 01:51:35,740 Его сразила пулемётная очередь с британского Спитфайра 1095 01:51:35,860 --> 01:51:40,950 у Галлицких островов в Тунисе, во сне, как он и предвидел. 1096 01:51:41,700 --> 01:51:44,570 Весь экипаж Кабало пережил войну. 1097 01:51:47,820 --> 01:51:52,320 После войны Фогель, Реклер и их товарищи отправились в Ливорно 1098 01:51:52,320 --> 01:51:57,450 встретиться с женой Тодора Риной и его дочерью Грацеллой Мариной, 1099 01:51:57,530 --> 01:52:00,990 которую командир так и не имел счастья увидеть. 1100 01:52:01,200 --> 01:52:06,610 Из экипажей 112 подводных лодок Королевского военно-морского флота Италии 1101 01:52:06,660 --> 01:52:08,570 пережили войну лишь 19 человек. 1102 01:52:09,780 --> 01:52:14,450 Остальные лежат на дне морском под крестами из кораллов. 1103 01:52:37,660 --> 01:52:38,780 КОМАНДАНТЕ 1104 01:52:38,860 --> 01:52:41,360 ФИЛЬМ ЭДУАРДО Д'АНДЖЕЛЕССО 1105 01:52:43,070 --> 01:52:46,280 В ГЛАВНОЙ РОЛИ ПЬЕР ФРАНЧЕСКО ФАВИНО 1106 01:52:47,860 --> 01:52:50,360 ПРОДЮСЕРЫ ПЬЕР ПАУЛО ВЕРГО, 1107 01:52:50,360 --> 01:52:56,070 НИКОЛА ДЖУЛИАНА, АТИЛО ДЕ РАЗО, ЭДУАРДО ДЕ АНДЖЕЛИС, БИОЛЛА ПРЕСТЬЕРИ 1108 01:52:57,360 --> 01:53:01,530 АВТОР И СЦЕНАРИЙ ЭДУАРДО ДЕ АНДЖЕЛИС, САНДРО ВЕРОНЕЗИ 1109 01:53:02,450 --> 01:53:04,910 ОПЕРАТОР ФЕРАН ПАРЕДАС 1110 01:53:06,530 --> 01:53:11,820 ФИЛЬМ ОЗВУЧЕН СТУДИЕ КИПАРИС ПО ЗАКАЗУ КОМПАНИИ КАПЕЛЛЛА ФИЛМ В 2024 ГОДУ 1111 01:53:23,610 --> 01:53:24,660 ДО НОВЫХ ВСТРЕЧ! 1112 01:55:13,820 --> 01:55:14,950 Венецианская рыба, 1113 01:55:15,490 --> 01:55:16,530 баклава, 1114 01:55:17,660 --> 01:55:19,030 сарда и саор, 1115 01:55:19,950 --> 01:55:21,320 биголи с чугой, 1116 01:55:21,570 --> 01:55:22,610 свежая гранцева, 1117 01:55:23,240 --> 01:55:24,610 брод, рис и биси, 1118 01:55:25,570 --> 01:55:28,820 анатра, кастрадина, полента с шкиллами, 1119 01:55:29,320 --> 01:55:30,820 брод с вердурой, 1120 01:55:30,820 --> 01:55:35,860 брод с курицей, брод с курицей, брод с капотом, брод с мясом, лесо. 1121 01:55:36,030 --> 01:55:37,700 Лесо, сделано на французском, 1122 01:55:38,490 --> 01:55:39,740 и пикьяпо. 1123 01:55:40,280 --> 01:55:42,070 Триппа, связанная с яйцами. 1124 01:55:42,360 --> 01:55:44,030 Питерский желудок для солдат. 1125 01:55:45,070 --> 01:55:46,490 Кострадо для финансов, 1126 01:55:46,490 --> 01:55:47,910 анимелли для бутылок. 1127 01:55:49,490 --> 01:55:50,530 Коротка, 1128 01:55:51,030 --> 01:55:52,240 зампа для бурро, 1129 01:55:52,820 --> 01:55:54,200 язык в салме, 1130 01:55:54,700 --> 01:55:57,570 шформат для семолины, шформат для риса, 1131 01:55:58,490 --> 01:56:00,820 тарелка для риса, картофель и курица, 1132 01:56:00,820 --> 01:56:02,030 сальто для риса. 1133 01:57:04,530 --> 01:57:05,570 галлеты, 1134 01:57:05,570 --> 01:57:06,700 амбепатэкоца, 1135 01:57:07,110 --> 01:57:08,160 качок, 1136 01:57:08,280 --> 01:57:09,320 зуба из пшеницы, 1137 01:57:09,410 --> 01:57:10,570 зуба из мури, 1138 01:57:11,160 --> 01:57:12,070 зуба из хлеба, 1139 01:57:12,070 --> 01:57:13,110 зуба из сока, 1140 01:57:13,200 --> 01:57:14,280 зуба из шпагина, 1141 01:57:14,280 --> 01:57:18,110 зуба из хлеба, зуба из ленточки, зуба из ленточки, зуба из лумаги, 1142 01:57:18,660 --> 01:57:19,700 зуба из карди, 1143 01:57:20,200 --> 01:57:21,240 зуба из софры, 1144 01:57:21,700 --> 01:57:22,820 панкотта, 1145 01:57:22,990 --> 01:57:24,030 сливочная паста, 1146 01:57:24,530 --> 01:57:25,910 папа с помидорами, 1147 01:57:26,610 --> 01:57:28,110 риболлита с чесноком, 1148 01:57:28,740 --> 01:57:31,200 минестрона во всех стилях. 1149 01:58:00,570 --> 01:58:04,910 Печеньки с блазаном, печеньки лысые, печеньки ржаные, 1150 01:58:05,740 --> 01:58:10,360 кардони в духовке, черно-золотые луковицы, сельдерей, картофель с фунжатилой, 1151 01:58:10,740 --> 01:58:13,240 фунги с соусом, фунги с маслом, 1152 01:58:13,240 --> 01:58:19,490 фунги в любом случае, картошки в любом случае, шпинати, аспараги, 1153 01:58:19,490 --> 01:58:22,660 репчатки, брокколи, перцы, русская салата. 1154 01:58:54,530 --> 01:58:56,160 морепродукты в капризе, 1155 01:58:56,990 --> 01:58:58,110 жареный огурец, 1156 01:58:58,450 --> 01:59:00,280 огурец в любых стилях, 1157 01:59:01,660 --> 01:59:02,700 капитон ржавчин, 1158 01:59:03,070 --> 01:59:04,660 лапешки в ледяной воде, 1159 01:59:05,160 --> 01:59:06,570 баклажан в баклажане, 1160 01:59:06,780 --> 01:59:08,280 кукурудзи в стоке, 1161 01:59:08,570 --> 01:59:09,820 белый сток с оливами, 1162 01:59:10,780 --> 01:59:11,820 фальшивый рыбалка, 1163 01:59:13,320 --> 01:59:14,360 русский ростбиф, 1164 01:59:16,950 --> 01:59:17,990 геновский манзо, 1165 01:59:46,450 --> 01:59:48,740 и шкаура дель, и биньи. 1166 01:59:49,990 --> 01:59:51,700 И биньи из Сан-Дантуона. 1167 01:59:52,450 --> 01:59:53,950 И биньи из Сан-Джюсеппе. 1168 01:59:55,360 --> 01:59:56,410 Картеллы с омлетом. 1169 01:59:57,780 --> 01:59:58,910 Картеллы с муссом. 1170 01:59:59,950 --> 02:00:00,990 Краффин. 1171 02:00:01,570 --> 02:00:02,610 Струдель. 1172 02:00:03,110 --> 02:00:04,160 Кокос. 1173 02:00:04,240 --> 02:00:05,280 Бисквиты. 1174 02:00:05,490 --> 02:00:06,860 В любом случае. 1175 02:00:07,530 --> 02:00:08,700 Торта каприза. 1176 02:00:10,030 --> 02:00:11,280 Торта миланеза. 1177 02:00:12,200 --> 02:00:13,700 Торта с мандаринами и шоколадом. 1178 02:00:14,450 --> 02:00:15,780 Монте-Бианко. 1179 02:00:16,490 --> 02:00:17,530 Будино. 1180 02:00:18,660 --> 02:00:19,700 В любом случае. 1181 02:01:10,320 --> 02:01:12,910 Макароны в помидоре, макароны в пастичках, 1182 02:01:12,910 --> 02:01:17,280 макароны в жареном, макароны в рагу, макароны в сицилийском, 1183 02:01:17,280 --> 02:01:20,780 макароны в болгарском, макароны в французском, макароны 1184 02:01:21,110 --> 02:01:22,240 В любом случае 100545

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.