Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,320 --> 00:01:44,200
Кинокомпании Индигофильм,
2
00:01:44,200 --> 00:01:49,450
Огруф, Трамп ЛТД, Вегруф, Вайс
Пикчерс и Райчинима представляют.
3
00:02:18,160 --> 00:02:23,110
В море мы все на расстоянии вытянутой
руки от Бога, которая нас спасает.
4
00:02:23,110 --> 00:02:25,410
Русский переживший кораблекрушение.
5
00:02:25,410 --> 00:02:27,450
Южная часть Тихого
океана, март 2023 года.
6
00:02:29,320 --> 00:02:30,740
Лети, Лоренцо!
7
00:03:39,773 --> 00:03:40,653
Больно?
8
00:03:41,910 --> 00:03:43,610
Фашизм – это боль Тодора.
9
00:03:43,610 --> 00:03:45,030
Вы должны радоваться.
10
00:03:45,780 --> 00:03:48,610
Принимайте это, когда боль
будет слишком сильной.
11
00:03:52,320 --> 00:03:53,200
Спасибо.
12
00:03:53,200 --> 00:03:54,360
К вашим услугам.
13
00:04:05,740 --> 00:04:06,780
Радоваться.
14
00:04:10,200 --> 00:04:11,780
Дебил.
15
00:04:11,780 --> 00:04:13,280
Безмозглый.
16
00:04:21,070 --> 00:04:23,610
Единственная боль, которую он знает,
17
00:04:26,280 --> 00:04:28,160
это боль от пощечин,
18
00:04:29,860 --> 00:04:32,030
которыми награждает его жена.
19
00:04:42,660 --> 00:04:49,160
Сальваторе, это твоя
инвалидность, благословение.
20
00:04:49,200 --> 00:04:51,200
И у тебя на устах это слово.
21
00:04:51,570 --> 00:04:53,240
Ты мне нравишься таким.
22
00:04:53,860 --> 00:04:54,910
И что?
23
00:04:57,950 --> 00:04:59,160
В отставке.
24
00:05:01,860 --> 00:05:04,030
Скорее мёртвый, чем живой.
25
00:05:07,570 --> 00:05:08,740
Но живой.
26
00:05:09,490 --> 00:05:11,320
И такой красивый.
27
00:05:14,110 --> 00:05:16,950
Ты пленник мой и моего внимания.
28
00:05:20,450 --> 00:05:22,490
Отвезу тебя в Монтенеро,
29
00:05:22,910 --> 00:05:25,490
на склон у побережья, где видно море.
30
00:05:25,570 --> 00:05:28,280
Будем возделывать землю,
разводить животных,
31
00:05:28,660 --> 00:05:30,570
и пчёл, которые дают мёд.
32
00:05:32,070 --> 00:05:33,240
Мальчик слаб.
33
00:05:34,530 --> 00:05:37,820
Там он сможет расти на свежем
воздухе, вдали от войны,
34
00:05:37,820 --> 00:05:39,530
и никто не причинит ему зла.
35
00:05:41,410 --> 00:05:43,200
И у нас всегда будет еда.
36
00:05:44,160 --> 00:05:47,160
Потому что мы будем
выращивать её своими руками.
37
00:05:48,990 --> 00:05:51,240
Зимой я буду готовить горячий суп.
38
00:05:51,860 --> 00:05:53,990
А спать ложиться будем рано.
39
00:05:54,530 --> 00:05:56,030
Потому что устанем.
40
00:06:05,910 --> 00:06:08,410
Мы сможем жить хорошо, Сальваторе.
41
00:06:10,490 --> 00:06:11,570
Спокойно.
42
00:06:29,410 --> 00:06:30,450
Счастливо.
43
00:06:31,110 --> 00:06:34,320
Рина хочет, чтобы я согласился
на минимальный вариант.
44
00:06:36,490 --> 00:06:37,910
Военная пенсия.
45
00:06:49,740 --> 00:06:50,860
Что ты видишь?
46
00:09:04,910 --> 00:09:06,360
Ринуччо.
47
00:09:06,360 --> 00:09:09,240
Счастье я не требую.
48
00:09:09,240 --> 00:09:10,490
Это для сытых.
49
00:09:11,820 --> 00:09:16,240
Чувство удовлетворенности, как в спячке.
50
00:10:56,280 --> 00:11:02,490
Ветер, я знаю, куда ты уносишь
этих парней – к смерти.
51
00:11:20,570 --> 00:11:26,570
Когда ты на меня смотришь, что-то
зарождается в моём сердце.
52
00:11:28,110 --> 00:11:31,490
Тоска, которая никогда меня не покидает.
53
00:11:35,030 --> 00:11:39,200
Моя жизнь трепещет, когда я рядом с тобой.
54
00:11:43,280 --> 00:11:46,110
Я забываю обо всём на свете.
55
00:11:47,360 --> 00:11:49,200
И ты знаешь почему.
56
00:11:50,360 --> 00:11:53,490
Хотел бы побыть с тобой хотя бы час.
57
00:11:53,990 --> 00:11:55,820
Я не смогу забыть тебя.
58
00:11:57,030 --> 00:12:02,360
И снова сказать тебе своими
поцелуями, что ты значишь для меня.
59
00:12:04,570 --> 00:12:07,530
Хотел бы побыть с тобой всего часок,
60
00:12:08,410 --> 00:12:11,700
чтобы рассказать тебе
то, чего ты не знаешь.
61
00:12:12,700 --> 00:12:18,410
И за этот час я бы отдал всю жизнь.
62
00:12:59,320 --> 00:13:00,740
На всякий случай.
63
00:13:07,450 --> 00:13:08,780
На всякий случай.
64
00:13:19,110 --> 00:13:20,490
На всякий случай.
65
00:13:26,240 --> 00:13:34,820
Некоторые легкомысленные, хвастливые и
слабаки думают, что подводники не воюют.
66
00:13:37,030 --> 00:13:38,110
Что за бред?
67
00:13:38,320 --> 00:13:40,200
Чушь собачья!
68
00:13:40,200 --> 00:13:41,530
Полная чушь!
69
00:13:55,740 --> 00:13:56,780
Командир?
70
00:13:56,910 --> 00:13:57,950
Твоё имя?
71
00:13:59,910 --> 00:14:02,410
Электрико-физиокареду, командир.
72
00:14:03,360 --> 00:14:04,780
Вашим распоряжением.
73
00:14:31,030 --> 00:14:32,610
Остаёшься на берегу.
74
00:14:41,160 --> 00:14:43,700
Как видите, мы уходим последними.
75
00:14:44,740 --> 00:14:47,530
Немцы атакуют стаями, а мы нет.
76
00:14:48,700 --> 00:14:49,950
Мы итальянцы.
77
00:14:53,240 --> 00:14:54,280
И мы одни.
78
00:14:57,280 --> 00:15:00,660
Здесь нет короля со всем его величием.
79
00:15:02,570 --> 00:15:05,280
Нет дучи, чтобы вести вас за собой.
80
00:15:05,360 --> 00:15:06,410
Есть я.
81
00:15:09,240 --> 00:15:11,200
Даже мамочки здесь нет.
82
00:15:15,070 --> 00:15:16,110
Есть Маркон.
83
00:15:19,070 --> 00:15:21,950
Если кто-то начнет ныть, выброшу в море.
84
00:15:23,320 --> 00:15:24,950
Мой Джи-Джину повар.
85
00:15:25,660 --> 00:15:28,070
И он умрёт, как кормящая мать.
86
00:15:28,950 --> 00:15:32,030
Идёт на смерть, чтобы
кормить своих товарищей.
87
00:15:35,160 --> 00:15:39,110
На мне всё ещё его сок, но мне не противно.
88
00:15:40,950 --> 00:15:43,950
Я даже не думала смывать его.
89
00:15:45,860 --> 00:15:47,780
Эта лодка превосходна.
90
00:15:50,570 --> 00:15:56,160
Посмотрите на неё, прикоснитесь
к ней, послушайте её.
91
00:15:57,450 --> 00:16:00,490
В момент уныния она
подскажет вам, что делать.
92
00:16:06,240 --> 00:16:13,240
Нашей траншеи не видно, и
враг далеко – защищённый
93
00:16:13,240 --> 00:16:18,910
слоями воды и стали, мощной
артиллерией, смертоносными
94
00:16:21,570 --> 00:16:25,820
технологиями, какие только
могут вообразить наши поэты,
95
00:16:25,820 --> 00:16:28,910
сидя за своими инкрустированными столами.
96
00:16:29,910 --> 00:16:31,530
Но он где-то здесь.
97
00:16:33,610 --> 00:16:35,450
Сердце врага бьётся.
98
00:16:36,740 --> 00:16:40,530
Восхищённая смелостью своей
британской философии
99
00:16:41,990 --> 00:16:43,780
и полная страха.
100
00:16:45,740 --> 00:16:47,070
Так же, как и мы.
101
00:16:47,950 --> 00:16:50,700
Не притворяйтесь, будто вам не страшно.
102
00:16:52,490 --> 00:16:54,200
Не бойтесь страха.
103
00:16:56,200 --> 00:16:57,450
Любите его.
104
00:16:58,570 --> 00:16:59,990
И к чёрту его!
105
00:17:00,700 --> 00:17:01,950
Рады стараться!
106
00:17:07,990 --> 00:17:09,450
К отплытию готовы!
107
00:17:10,070 --> 00:17:12,410
Я следовала за ними в отдалении.
108
00:17:13,240 --> 00:17:15,660
Были еще Нунци и Анджелина.
109
00:17:16,160 --> 00:17:17,950
Но мы даже не поздоровались.
110
00:17:18,610 --> 00:17:20,780
Мы были погружены в свои мысли.
111
00:17:21,240 --> 00:17:24,700
Наверняка мы думали об
одном, но каждая о своем.
112
00:17:25,160 --> 00:17:27,410
И мы молчали, думая о них.
113
00:17:28,030 --> 00:17:30,200
А ветер трепал наши волосы.
114
00:17:31,950 --> 00:17:33,280
На всякий случай.
115
00:17:34,990 --> 00:17:38,490
Мы мысленно ласкали этих
парней в последний раз.
116
00:17:39,610 --> 00:17:45,110
Этих парней, которые шли на войну в
полные возбуждения и кипучей крови.
117
00:17:50,570 --> 00:17:54,780
Этим ребятам с гладкой
кожей и открытыми улыбками
118
00:17:55,610 --> 00:17:58,410
нырять бы в море искать жемчуг.
119
00:17:59,070 --> 00:18:01,610
Вместо этого они идут воевать.
120
00:18:01,780 --> 00:18:03,700
Я знаю, они не вернутся.
121
00:18:08,070 --> 00:18:12,990
У них есть матери, сёстры, подруги,
которые должны быть здесь,
122
00:18:13,160 --> 00:18:17,610
глядя, как они один за другим
исчезают в брюхе этой железной рыбы.
123
00:18:17,780 --> 00:18:22,700
Должны увидеть в последний раз, как
они смеются и шутят, но их здесь нет.
124
00:18:23,280 --> 00:18:24,410
Здесь только мы.
125
00:18:25,160 --> 00:18:29,780
Но есть и добродетельные особы, те,
кто и прикоснуться к себе не дают.
126
00:18:29,910 --> 00:18:34,070
Но они сейчас спят, только мы
должны провожать их и плакать.
127
00:18:34,410 --> 00:18:35,450
Почему?
128
00:18:37,780 --> 00:18:41,410
Не нужно быть провидицей, чтобы
знать, что они не вернутся.
129
00:18:41,820 --> 00:18:45,990
А если вернутся из этого плавания,
то не вернутся из следующего.
130
00:18:46,030 --> 00:18:49,320
А если вернутся из следующего,
то не вернутся потом.
131
00:18:49,450 --> 00:18:52,910
Не нужно быть провидицей, чтобы
понимать, что в конце войны,
132
00:18:52,910 --> 00:18:55,110
когда будут подсчитаны потери,
133
00:18:55,780 --> 00:18:58,990
мы узнаем, что почти все
подводники погибли.
134
00:19:00,570 --> 00:19:03,320
И тогда зажмём рот ладонью.
135
00:19:07,570 --> 00:19:10,360
Пустая трата жизни в этом гробу.
136
00:20:00,740 --> 00:20:01,780
Засада?
137
00:20:02,320 --> 00:20:03,610
А ты что думал?
138
00:20:05,320 --> 00:20:09,160
Атлантическую подводную лодку нам
дали, чтобы сплавить Венецию?
139
00:20:09,950 --> 00:20:11,320
Прибудем в район.
140
00:20:11,910 --> 00:20:13,240
Всё, что плывёт.
141
00:20:13,860 --> 00:20:16,410
Если на палубе есть пушки, топим.
142
00:20:19,200 --> 00:20:20,610
Атлантика!
143
00:20:21,450 --> 00:20:23,530
Готовься, трепещи!
144
00:20:33,450 --> 00:20:36,410
Обязательно было брать меня на это задание?
145
00:20:36,410 --> 00:20:37,610
Именно тебя.
146
00:20:37,610 --> 00:20:39,160
Мы с тобой против всех.
147
00:20:40,860 --> 00:20:41,910
Понимаю.
148
00:20:43,240 --> 00:20:44,360
Мы на войне.
149
00:20:44,990 --> 00:20:48,700
Но чтобы попасть в Атлантику,
придётся пройти Гибралтар.
150
00:20:49,490 --> 00:20:51,610
А Гибралтар – та ещё бестия.
151
00:20:51,860 --> 00:20:54,490
Эта лодка уже проходила Гибралтар.
152
00:20:55,570 --> 00:20:58,320
Как раз в июне, когда мы вступили в войну.
153
00:20:58,360 --> 00:21:00,410
С капитаном Кристианом Ази.
154
00:21:01,070 --> 00:21:03,410
Почему он не дошёл до базы «Бетазом»?
155
00:21:04,200 --> 00:21:05,450
Почему вернулся?
156
00:21:05,820 --> 00:21:07,570
Потому что его отбросили.
157
00:21:07,700 --> 00:21:08,740
Вот как?
158
00:21:09,240 --> 00:21:10,530
И здесь нам повезло.
159
00:21:11,030 --> 00:21:14,700
Мази был отброшен британским
флотом и укрылся в Сиути.
160
00:21:15,570 --> 00:21:18,660
Там он сделал вид, что
у него руль повреждён.
161
00:21:18,910 --> 00:21:21,660
Испанцы на девять дней приняли его в порту,
162
00:21:21,820 --> 00:21:24,240
и он изучал передвижение англичан.
163
00:21:26,660 --> 00:21:27,700
Возможно.
164
00:21:30,490 --> 00:21:36,280
Но я проходил там, и скажу тебе, что
Гибралтар – проблема уже из-за течений.
165
00:21:37,320 --> 00:21:39,990
Даже если англичане в тебя не палят.
166
00:21:46,610 --> 00:21:47,660
Вот.
167
00:21:48,070 --> 00:21:49,110
Взгляни.
168
00:21:59,700 --> 00:22:00,820
Здесь узко.
169
00:22:03,280 --> 00:22:04,610
Ну, проход есть.
170
00:22:05,570 --> 00:22:07,660
Размером с куриную гуску.
171
00:22:08,160 --> 00:22:12,740
Так что ж, давай свернем шею
этой курицы, или мы идиоты?
172
00:22:14,570 --> 00:22:16,360
Нет, скажи мне, мы идиоты?
173
00:22:18,200 --> 00:22:20,610
На самой яростной лодке флотилии,
174
00:22:21,700 --> 00:22:26,660
самым отчаянным и смертоносным моряком
из всего военно-морского флота Италии,
175
00:22:26,660 --> 00:22:27,910
разве мы идиоты?
176
00:22:30,700 --> 00:22:31,360
Ну?
177
00:22:31,360 --> 00:22:32,410
Нет.
178
00:22:33,280 --> 00:22:35,860
Мы с тобой уже умирали однажды, Маркон.
179
00:22:36,410 --> 00:22:38,490
Мы кретины, чтобы умереть дважды?
180
00:22:38,990 --> 00:22:39,700
Нет.
181
00:22:39,700 --> 00:22:40,780
Мы кретины?
182
00:22:40,910 --> 00:22:42,110
Мы не кретины.
183
00:22:42,110 --> 00:22:43,280
Я тебя не слышу.
184
00:22:44,160 --> 00:22:45,280
Не кретины.
185
00:22:45,570 --> 00:22:46,410
Не слышу.
186
00:22:46,450 --> 00:22:47,320
Мы кретины?
187
00:22:47,320 --> 00:22:48,410
Мы не кретины.
188
00:22:48,820 --> 00:22:49,610
Моряки?
189
00:22:49,610 --> 00:22:50,860
Мы не кретины.
190
00:22:51,030 --> 00:22:53,490
Матросы, надо решить один вопрос.
191
00:22:53,740 --> 00:22:57,910
Нам с Марконом интересно,
мы кретины или нет?
192
00:22:58,530 --> 00:23:00,320
Нет, мы не кретины.
193
00:23:00,950 --> 00:23:02,320
Мы не кретины.
194
00:23:02,740 --> 00:23:04,200
Мы не кретины.
195
00:23:04,610 --> 00:23:05,660
Ну, вот.
196
00:23:09,660 --> 00:23:12,240
Дело моряка в море умереть.
197
00:23:14,860 --> 00:23:17,280
Дело моряка в море умереть.
198
00:23:37,570 --> 00:23:39,660
Сегодня кукиш с маслом и чесноком?
199
00:23:39,660 --> 00:23:40,700
Дурак.
200
00:23:50,990 --> 00:23:52,030
Что слушаешь?
201
00:23:52,700 --> 00:23:53,740
Что?
202
00:23:53,780 --> 00:23:54,860
Что слушаешь?
203
00:23:55,200 --> 00:23:56,450
Вот, послушай.
204
00:24:01,530 --> 00:24:03,820
Слушай радио Андорры.
205
00:24:08,160 --> 00:24:09,700
Слышал бы нас главный.
206
00:24:09,990 --> 00:24:13,530
Да ладно, в глубине души ему
тоже нравится радио Андорры.
207
00:24:22,530 --> 00:24:27,530
И вот, поскольку дело моряка
умереть в море, мы здесь.
208
00:24:27,910 --> 00:24:31,950
На этой подводной лодке под названием
Капеллини, длиной 73 метра.
209
00:24:32,740 --> 00:24:37,860
и 7 метров шириной, вооружённый
двумя 100-миллиметровыми пушками
210
00:24:37,950 --> 00:24:40,240
и двумя двуствольными пулемётами.
211
00:24:40,490 --> 00:24:45,070
Здесь 4 торпедных аппарата на
носу и 4 на корме, и 12 торпед.
212
00:24:46,570 --> 00:24:50,160
снарядов на пушку и 3
тысячи патронов на пулемёт.
213
00:24:58,070 --> 00:24:58,740
Знаю,
214
00:24:58,740 --> 00:25:02,660
меня считают самым безумным и
необузданным капитаном Королевского
215
00:25:02,660 --> 00:25:04,530
военно-морского флота Италии,
216
00:25:04,610 --> 00:25:09,780
аскетом, факиром и, может,
даже предсказателем.
217
00:25:10,280 --> 00:25:13,910
Знаю, что упал с гидросамолёта
и меня поставили на ноги,
218
00:25:13,990 --> 00:25:16,360
благодаря корсету из металла и ремней.
219
00:25:16,530 --> 00:25:20,160
Греческий дух говорил со
мной устами Портнова Бетти.
220
00:25:20,200 --> 00:25:24,200
Он защищает меня и управляет моей судьбой.
221
00:25:28,320 --> 00:25:30,200
Моя победа — это битва.
222
00:25:40,030 --> 00:25:41,280
Проклятие!
223
00:25:47,200 --> 00:25:48,860
Эй, постой!
224
00:25:48,860 --> 00:25:49,910
Куда это ты?
225
00:25:49,950 --> 00:25:51,160
Моя очередь!
226
00:25:51,160 --> 00:25:52,410
Да что ты!
227
00:25:52,410 --> 00:25:53,910
Назад, здесь по алфавиту!
228
00:25:53,950 --> 00:25:54,990
Встань там!
229
00:25:55,320 --> 00:25:58,780
Меня зовут Биченцу, на «Б»,
и я сразу за Альфреда!
230
00:25:59,530 --> 00:26:00,610
Иди давай!
231
00:26:00,950 --> 00:26:02,160
Мать твоя шлюха!
232
00:26:05,450 --> 00:26:06,610
Эй, парни!
233
00:26:07,490 --> 00:26:08,820
Душ сломался.
234
00:26:09,490 --> 00:26:10,410
Нет.
235
00:26:10,410 --> 00:26:11,490
Что уставился?
236
00:26:11,490 --> 00:26:12,570
Члена не видел?
237
00:26:13,820 --> 00:26:15,950
Эй, Боно, я сын Божий!
238
00:26:16,570 --> 00:26:17,660
Иди, прими душ.
239
00:26:25,200 --> 00:26:26,950
Не своди с ума моего пса.
240
00:26:37,200 --> 00:26:38,610
Паста и картошка?
241
00:26:38,610 --> 00:26:39,240
Да.
242
00:26:39,240 --> 00:26:40,280
Что, не видишь?
243
00:26:42,740 --> 00:26:44,030
А что там оранжевое?
244
00:26:44,950 --> 00:26:46,410
Тихо.
245
00:26:46,410 --> 00:26:48,070
Это секретный ингредиент.
246
00:26:48,070 --> 00:26:49,110
С ним вкуснее.
247
00:26:52,660 --> 00:26:54,860
Готовишь осьминога а-ла Лучана?
248
00:26:54,860 --> 00:26:55,860
Вкусно?
249
00:26:56,860 --> 00:26:59,450
Нырни и поймай парочку, а я приготовлю.
250
00:27:01,450 --> 00:27:02,860
Я больше не ныряю.
251
00:27:05,030 --> 00:27:06,070
Всё.
252
00:27:06,860 --> 00:27:08,110
Больше не ныряешь?
253
00:27:08,110 --> 00:27:09,110
Нет.
254
00:27:09,530 --> 00:27:10,570
А здесь?
255
00:27:11,360 --> 00:27:12,740
Здесь ты не ныряешь?
256
00:27:13,450 --> 00:27:14,660
Это не одно и то же?
257
00:27:15,450 --> 00:27:17,660
Это слишком сложный вопрос, Джи-Джи.
258
00:27:17,950 --> 00:27:19,530
Рай Монди, дай соли.
259
00:27:19,820 --> 00:27:20,860
Сейчас.
260
00:27:21,950 --> 00:27:26,280
Джи-Джино, знаешь блюда своих мест?
261
00:27:26,320 --> 00:27:27,360
Нет, сеньор.
262
00:27:27,530 --> 00:27:31,240
Я знаю все рецепты всех
блюд всех городов Италии.
263
00:27:32,860 --> 00:27:33,910
Хорошо.
264
00:27:35,740 --> 00:27:39,820
Придёт время, когда ты не сможешь
готовить пасту и картофель.
265
00:27:41,200 --> 00:27:43,030
Тогда, по моему приказу,
266
00:27:43,780 --> 00:27:45,990
ты будешь перечислять эти блюда.
267
00:27:46,030 --> 00:27:47,070
Всё время.
268
00:27:47,070 --> 00:27:48,110
Непрерывно.
269
00:27:48,740 --> 00:27:50,030
Как молитву.
270
00:27:52,910 --> 00:27:53,950
Да, сеньор.
271
00:27:55,950 --> 00:27:56,990
Продолжай.
272
00:27:57,200 --> 00:27:58,240
Есть.
273
00:28:06,610 --> 00:28:11,240
Изменения в приказе о летнем времени
останутся в силе и после 12 октября.
274
00:28:12,530 --> 00:28:13,570
Пирас, приём!
275
00:28:22,360 --> 00:28:24,360
Сообщение для командира Тодора.
276
00:28:24,610 --> 00:28:25,660
Командир, вы там?
277
00:28:25,700 --> 00:28:26,740
Приём!
278
00:28:26,820 --> 00:28:28,360
Сообщение для вас, командир.
279
00:28:37,860 --> 00:28:38,660
Слушаю.
280
00:28:38,660 --> 00:28:40,780
Личное сообщение от моего кузена,
281
00:28:40,780 --> 00:28:44,200
Каредду Эфизио, которого вы
оставили на берегу в Специи.
282
00:28:45,910 --> 00:28:50,030
Через три дня его госпитализировали и
сделали срочную операцию по поводу
283
00:28:50,030 --> 00:28:51,070
перитонита.
284
00:28:52,820 --> 00:28:55,610
Если бы он ушёл в море, то был бы мёртв.
285
00:28:56,450 --> 00:28:58,950
Каредду хотел передать
вам свою благодарность
286
00:28:58,950 --> 00:29:02,360
за то, что вы поняли, что он
нездоров, и спасли ему жизнь.
287
00:29:03,740 --> 00:29:05,570
И благодарность от его семьи.
288
00:29:07,110 --> 00:29:09,950
Включая, с вашего позволения, и меня.
289
00:29:15,660 --> 00:29:16,700
Спасибо.
290
00:29:16,740 --> 00:29:17,860
К вашим услугам.
291
00:29:19,700 --> 00:29:21,910
Моряки называют меня магом.
292
00:29:22,490 --> 00:29:25,030
Даже написали это на боевой рубке.
293
00:29:25,700 --> 00:29:27,860
Я не против, мне даже нравится.
294
00:29:28,780 --> 00:29:31,200
Но я действительно кое-что вижу.
295
00:29:32,070 --> 00:29:34,110
Гибралтарский пролив, 5 октября 1940 года.
296
00:29:47,700 --> 00:29:52,660
Вижу врага до его появления,
и держу пушку наготове.
297
00:29:55,660 --> 00:29:59,570
И ещё одно вижу, что умру я на войне.
298
00:30:02,200 --> 00:30:05,820
Но во сне, когда я
бодрствую, меня не взять.
299
00:30:07,070 --> 00:30:09,660
Много глубинных бомб с британских эсминцев.
300
00:30:15,820 --> 00:30:16,610
Есть проход.
301
00:30:16,610 --> 00:30:16,820
метров.
302
00:30:16,820 --> 00:30:17,860
Глубина 70 метров.
303
00:30:19,610 --> 00:30:22,610
Опустить перископ и вниз на 80 метров.
304
00:30:22,610 --> 00:30:23,990
На 5 градусов ниже.
305
00:30:26,490 --> 00:30:27,780
Куриная гуска.
306
00:30:28,530 --> 00:30:30,070
Надо по ним ударить.
307
00:31:36,110 --> 00:31:37,160
Нас задело?
308
00:31:37,410 --> 00:31:37,990
Нет.
309
00:31:37,990 --> 00:31:38,910
Ударная волна.
310
00:31:38,910 --> 00:31:40,280
Взрыв был над нами.
311
00:31:40,360 --> 00:31:41,570
Толкает нас вниз.
312
00:31:41,570 --> 00:31:42,610
Стабилизируйте.
313
00:31:43,820 --> 00:31:44,990
Опустимся вниз.
314
00:31:44,990 --> 00:31:45,950
Там и останемся.
315
00:31:45,950 --> 00:31:48,200
Повреждена электрическая система.
316
00:31:48,320 --> 00:31:50,610
Уровень углекислого газа повышается.
317
00:31:52,530 --> 00:31:53,660
Рули вправо.
318
00:31:53,740 --> 00:31:54,820
Рули вправо.
319
00:31:58,070 --> 00:31:59,200
Поднять рули.
320
00:31:59,360 --> 00:32:00,530
Поднять рули.
321
00:32:02,360 --> 00:32:03,950
Рули заклинило при спуске.
322
00:32:03,950 --> 00:32:05,530
Двигатель на полоборота.
323
00:32:09,950 --> 00:32:11,410
Выпустить воздух.
324
00:32:12,240 --> 00:32:14,450
Сброс воздуха почти закончен.
325
00:32:17,280 --> 00:32:18,990
Глубина больше ста метров.
326
00:32:28,490 --> 00:32:30,490
Серная кислота из аккумуляторов.
327
00:32:30,700 --> 00:32:31,740
Маски.
328
00:32:36,410 --> 00:32:37,280
Ну, что там?
329
00:32:37,280 --> 00:32:38,530
Зажимай.
330
00:32:38,530 --> 00:32:39,450
Ещё подушку.
331
00:32:39,450 --> 00:32:40,240
Прижми.
332
00:32:40,240 --> 00:32:41,410
Останови течь.
333
00:32:49,160 --> 00:32:50,200
Ниже 120 метров.
334
00:32:52,160 --> 00:32:54,410
Надо всплывать, пока не взорвались.
335
00:32:56,820 --> 00:32:57,280
Рина,
336
00:32:57,280 --> 00:33:02,780
дорогая, можешь поставить синяк под глаз
тем, кто жалуется на прогорклое масло.
337
00:33:02,990 --> 00:33:05,280
Они заслужили паршивую жизнь.
338
00:33:06,950 --> 00:33:10,200
Здесь у ребят в теле
больше ужаса, чем крови.
339
00:33:11,610 --> 00:33:17,030
Но они не жалуются, превращая
слабость во всесокрушающую силу.
340
00:33:17,660 --> 00:33:23,660
Они так напряженно ждут чего-то, что
могут проткнуть корпус эсминца ногтем.
341
00:33:25,660 --> 00:33:29,410
Они готовы и беспомощны.
342
00:33:33,160 --> 00:33:34,780
Предохранители заменили.
343
00:33:39,320 --> 00:33:40,530
Воздух в баллоны.
344
00:33:40,530 --> 00:33:41,610
Всё, что осталось.
345
00:33:45,280 --> 00:33:46,490
Рули на подъём.
346
00:33:46,820 --> 00:33:47,950
Рули на подъём.
347
00:33:51,820 --> 00:33:52,860
Движемся.
348
00:33:53,570 --> 00:33:54,610
Сто десять.
349
00:34:01,990 --> 00:34:03,490
Мените что над нами.
350
00:34:04,160 --> 00:34:05,240
Вроде чисто.
351
00:34:07,700 --> 00:34:08,740
Сто.
352
00:35:11,990 --> 00:35:13,360
Трос якорной мины.
353
00:35:14,990 --> 00:35:16,110
Мы зацепились.
354
00:35:18,530 --> 00:35:19,990
Не думай об этом.
355
00:35:20,200 --> 00:35:21,660
Готовь боевую рубку.
356
00:35:21,820 --> 00:35:23,740
Даже не думай об этом.
357
00:35:24,530 --> 00:35:25,740
Это моё дело.
358
00:35:52,700 --> 00:35:53,860
На глубине 20 метров.
359
00:35:57,490 --> 00:35:59,070
Жизнь — это вспышка.
360
00:35:59,530 --> 00:36:01,280
Удар молнии — и всё.
361
00:36:32,950 --> 00:36:34,200
Простите, командир.
362
00:36:35,360 --> 00:36:36,910
Помощник, что вы делаете?
363
00:36:37,820 --> 00:36:38,860
Куда это вы?
364
00:36:39,660 --> 00:36:41,240
Хотите с жизнью расстаться?
365
00:36:42,240 --> 00:36:43,990
Пару раз плавали в лагуне.
366
00:36:44,280 --> 00:36:46,240
Может, видели однажды краба-паука
367
00:36:46,240 --> 00:36:47,950
и приняли за чью-то задницу?
368
00:36:49,660 --> 00:36:51,740
Здесь вам нужен Винченцо Стумпо,
369
00:36:52,030 --> 00:36:54,820
ныряльщик за кораллами из Торы дель Греко.
370
00:37:36,070 --> 00:37:37,320
Дайте мне кусачки.
371
00:37:43,820 --> 00:37:44,860
И фонарь.
372
00:38:07,160 --> 00:38:08,820
Я готов.
373
00:38:08,820 --> 00:38:09,860
Затопите рубку.
374
00:38:40,990 --> 00:38:42,280
Затопите рубку.
375
00:39:07,490 --> 00:39:11,450
На такой глубине у тебя есть
5-6 минут, потом ты мёртв.
376
00:39:11,990 --> 00:39:13,200
Что думаешь, папа?
377
00:39:14,280 --> 00:39:15,320
Справлюсь.
378
00:40:03,450 --> 00:40:06,990
Так много их маленьких и таких красивых.
379
00:40:08,740 --> 00:40:10,740
Планктон, сперма моря.
380
00:40:14,070 --> 00:40:16,610
Должен признать, здесь так красиво.
381
00:40:17,700 --> 00:40:18,740
Очень красиво.
382
00:40:19,610 --> 00:40:21,240
Я могу насладиться этим.
383
00:40:22,700 --> 00:40:25,240
Здесь только я, и я хочу что-то сделать.
384
00:40:26,860 --> 00:40:29,410
Мне 20 лет, и я хотел бы жениться.
385
00:40:29,910 --> 00:40:32,070
Влюбился бы в прекрасную русалку.
386
00:40:32,990 --> 00:40:34,950
Навещал бы её каждую ночь.
387
00:40:35,820 --> 00:40:37,450
А что, если родится ребёнок?
388
00:41:03,700 --> 00:41:04,360
Богородица,
389
00:41:04,360 --> 00:41:08,610
Дева и Матерь Божья, Звезда Марии,
заточи мне это лезвие, оно не режет.
390
00:41:09,200 --> 00:41:10,160
Святой Венчанцу,
391
00:41:10,160 --> 00:41:13,320
покровитель сборщиков кораллов,
ты дал мне имя, дай же мне сил.
392
00:41:14,360 --> 00:41:17,820
Боже, не плачь, плакать не о чем.
393
00:41:17,820 --> 00:41:19,030
Надо просто резать.
394
00:41:33,200 --> 00:41:34,860
Ну что, режет?
395
00:41:35,360 --> 00:41:36,660
Режет, режет.
396
00:41:43,860 --> 00:41:44,950
Отче наш.
397
00:41:44,950 --> 00:41:45,990
Нет.
398
00:41:47,070 --> 00:41:49,910
Руками, ногтями, зубами, злостью.
399
00:41:50,030 --> 00:41:52,820
Чем угодно, но я должен
перерезать этот кабель.
400
00:41:55,490 --> 00:41:57,660
Папа, что ты здесь делаешь?
401
00:42:00,070 --> 00:42:01,160
Я умираю.
402
00:42:01,990 --> 00:42:02,950
Отвали, смерть.
403
00:42:02,950 --> 00:42:03,990
Придется подождать.
404
00:42:06,320 --> 00:42:07,240
Подожди.
405
00:42:07,240 --> 00:42:08,280
Минутку.
406
00:42:08,410 --> 00:42:10,780
Ведь если я умру сейчас, для чего я жил?
407
00:42:38,450 --> 00:42:39,490
Глубина?
408
00:42:40,030 --> 00:42:41,280
Двадцать пять метров.
409
00:42:43,780 --> 00:42:45,530
Продвигайся потихоньку.
410
00:42:58,160 --> 00:42:59,990
Честь и вечная память
411
00:43:01,110 --> 00:43:03,240
мотористу-винчанцу Стумпо.
412
00:43:26,950 --> 00:43:29,360
Теперь лодка свободна.
413
00:43:29,360 --> 00:43:31,360
Медленно поднимается на поверхность.
414
00:43:31,990 --> 00:43:34,160
Я пока побуду здесь.
415
00:43:34,160 --> 00:43:35,860
Может быть, и русалка придёт.
416
00:43:37,110 --> 00:43:38,780
Идите.
417
00:43:38,780 --> 00:43:39,860
Идите, ребята.
418
00:43:40,950 --> 00:43:42,530
Всё равно я мёртв.
419
00:43:43,780 --> 00:43:45,360
Но какая разница?
420
00:45:06,070 --> 00:45:08,910
Командир, кормовое орудие вышло из строя.
421
00:45:10,700 --> 00:45:12,280
Начинайте ремонт.
422
00:45:12,700 --> 00:45:13,740
Есть.
423
00:45:16,780 --> 00:45:19,660
Что, Муладжо, не рад свежему воздуху?
424
00:45:20,490 --> 00:45:21,530
Он смердит.
425
00:45:24,740 --> 00:45:27,610
Как называется твой
способ курения, Муладжо?
426
00:45:28,030 --> 00:45:29,160
Огонь внутри.
427
00:45:30,030 --> 00:45:31,110
Огонь внутри?
428
00:45:31,740 --> 00:45:34,160
Так враг не увидит, что ты куришь.
429
00:45:51,660 --> 00:45:53,660
Включите музыку.
430
00:45:53,660 --> 00:45:55,320
Пусть повар готовит ньокки.
431
00:45:55,910 --> 00:45:56,950
Хорошо.
432
00:46:04,070 --> 00:46:05,110
Ньокки.
433
00:46:05,200 --> 00:46:06,660
Из манки или из муки?
434
00:46:07,110 --> 00:46:08,160
Как хочешь.
435
00:46:35,700 --> 00:46:40,660
Рассекая во мраке черные волны, в
боевой рубке все смотрят в оба.
436
00:46:41,030 --> 00:46:44,910
Субмарина отчаливает бесшумное и невидимое.
437
00:46:44,910 --> 00:46:47,820
Сердца и двигатели готовы к атаке.
438
00:46:48,410 --> 00:46:50,110
Аккумуляторы в порядке.
439
00:46:50,110 --> 00:46:51,160
Утечек нет.
440
00:46:51,160 --> 00:46:54,110
Но сорвало несколько болтов,
и генераторы не заряжаются.
441
00:46:54,530 --> 00:46:55,570
Сколько нужно?
442
00:46:55,740 --> 00:46:56,780
Час.
443
00:46:56,860 --> 00:46:58,570
У нас нет часа, Степович.
444
00:47:00,450 --> 00:47:04,950
Идём по бескрайнему морю, смеясь
в лицо госпоже смерти и судьбе.
445
00:47:05,410 --> 00:47:08,410
Бьём каждого врага,
которого встретим на пути.
446
00:47:08,820 --> 00:47:10,410
Вот так живёт моряк.
447
00:47:11,660 --> 00:47:13,450
Командир, нас атакуют!
448
00:47:13,450 --> 00:47:14,530
Вся по местам.
449
00:47:14,570 --> 00:47:16,450
Пошли, пошли, шевелитесь!
450
00:47:17,070 --> 00:47:18,660
Живее, наверх!
451
00:47:19,530 --> 00:47:21,160
Давайте уже, двигайтесь!
452
00:47:22,160 --> 00:47:23,280
Помогите мне!
453
00:47:23,410 --> 00:47:25,240
Давай ему ларджу, покажи им.
454
00:47:25,360 --> 00:47:27,320
Боеприпасы к Яричи, быстрее!
455
00:47:29,530 --> 00:47:30,240
Заряжай!
456
00:47:30,240 --> 00:47:31,320
Пошевеливайтесь!
457
00:47:31,320 --> 00:47:31,780
Скорее!
458
00:47:31,780 --> 00:47:32,820
Огонь!
459
00:47:32,820 --> 00:47:35,910
Вверх!
460
00:47:48,320 --> 00:47:49,530
Получай!
461
00:47:49,530 --> 00:47:50,570
Получай, дебил!
462
00:47:56,200 --> 00:47:57,740
Вот тебе, придурок!
463
00:47:58,450 --> 00:48:00,200
Стреляй, стреляй, давай!
464
00:48:02,360 --> 00:48:03,410
Вот тебе!
465
00:48:03,780 --> 00:48:04,820
Как, нравится?
466
00:48:12,610 --> 00:48:18,450
У меня нет полномочий награждать
доблестного стрелка Муларджу медалью.
467
00:48:19,110 --> 00:48:20,160
Но
468
00:48:22,200 --> 00:48:24,740
Я всё же намерен отметить его.
469
00:48:30,610 --> 00:48:34,160
С этого момента он может
470
00:48:37,820 --> 00:48:39,320
говорить мне?
471
00:48:45,490 --> 00:48:46,700
Команданте.
472
00:48:49,820 --> 00:48:51,780
О, смотрите-ка!
473
00:48:51,910 --> 00:48:52,950
Ньокки!
474
00:48:56,950 --> 00:48:57,990
Джи-Джино!
475
00:48:59,360 --> 00:49:00,160
Молодец!
476
00:49:00,160 --> 00:49:00,910
Здорово!
477
00:49:00,910 --> 00:49:02,030
Давайте, давайте!
478
00:49:02,030 --> 00:49:02,950
Спасибо!
479
00:49:02,950 --> 00:49:04,030
С пармезаном?
480
00:49:04,200 --> 00:49:05,820
Передавайте, живее, ну!
481
00:49:05,820 --> 00:49:06,860
Уж как и есть!
482
00:49:07,700 --> 00:49:08,740
Вот!
483
00:49:09,200 --> 00:49:10,240
Тарелка!
484
00:49:10,450 --> 00:49:11,450
Тарелки, ребята!
485
00:49:11,450 --> 00:49:13,410
Чапа, иди, Чапа, возьми, поешь!
486
00:49:14,610 --> 00:49:15,660
Спасибо!
487
00:49:17,950 --> 00:49:18,990
Держи!
488
00:49:19,410 --> 00:49:20,070
Спасибо!
489
00:49:20,070 --> 00:49:21,110
Тарелку!
490
00:49:21,450 --> 00:49:22,450
Следующий!
491
00:49:22,450 --> 00:49:22,860
Нам!
492
00:49:22,860 --> 00:49:23,280
Вот!
493
00:49:23,280 --> 00:49:23,610
Сюда!
494
00:49:23,610 --> 00:49:24,320
Вот!
495
00:49:24,320 --> 00:49:25,820
Столько наготовил Джи-Джи!
496
00:49:25,820 --> 00:49:26,860
Ну что ж!
497
00:49:27,410 --> 00:49:28,950
Приятного аппетита!
498
00:49:29,740 --> 00:49:31,160
Приятного аппетита!
499
00:49:52,610 --> 00:49:55,530
Чьи-то собаки ищут трюфеля, а наши — ньяки.
500
00:50:12,610 --> 00:50:13,860
Рина, дорогая.
501
00:50:15,490 --> 00:50:20,320
Возможно, грек имел в виду, что недостаточно
спрятаться, чтобы тебя не увидели.
502
00:50:46,240 --> 00:50:48,240
Целую неделю было тихо.
503
00:50:49,280 --> 00:50:51,860
Днём погружаемся, ночью всплываем.
504
00:50:53,610 --> 00:50:57,660
Очень далеко от цели плавания,
которое называется «засада».
505
00:50:59,660 --> 00:51:01,700
Пить его и воды не хватает.
506
00:51:02,660 --> 00:51:04,780
Ньокий несбыточная мечта.
507
00:51:06,570 --> 00:51:07,610
Бисквит.
508
00:51:17,860 --> 00:51:19,320
Печенье о Морете.
509
00:51:22,240 --> 00:51:23,320
Марципан.
510
00:51:36,570 --> 00:51:37,990
Кошачьи язычки.
511
00:51:41,360 --> 00:51:44,950
Торт мантована, торт речулина,
512
00:51:44,950 --> 00:51:51,950
торт семь стаканов, торт с грецкими
орехами, рисом и рикоттой, тыквенный пирог,
513
00:51:51,950 --> 00:52:03,410
казатьелый торт оно, торт капреза, миланский
торт, миндальный торт с шоколадом,
514
00:52:10,110 --> 00:52:11,410
пончики,
515
00:52:12,070 --> 00:52:13,110
штрудель,
516
00:52:13,740 --> 00:52:14,780
рококо,
517
00:52:15,160 --> 00:52:16,200
бискоти,
518
00:52:16,780 --> 00:52:17,820
разные,
519
00:52:18,280 --> 00:52:19,360
пастьера,
520
00:52:19,660 --> 00:52:21,320
сицилийская касата,
521
00:52:21,320 --> 00:52:22,820
касата пацуолли,
522
00:52:23,200 --> 00:52:24,280
пеналата,
523
00:52:24,410 --> 00:52:25,450
меренга.
524
00:52:27,860 --> 00:52:30,860
Это объединённая Италия, Ирина.
525
00:52:31,780 --> 00:52:35,320
Житель Ливорна и сицилийцы
– это даже не иностранцы.
526
00:52:35,570 --> 00:52:40,820
Это обитатели двух далёких планет, разных
по языку, культуре и темпераменту.
527
00:52:43,160 --> 00:52:50,280
И всё же, это тот самый плавильный котёл,
в котором соединились все диалекты,
528
00:52:50,410 --> 00:52:53,490
небольшие артефакты и велики труды гения,
529
00:52:53,490 --> 00:52:58,030
языческие верования, революция
христианства и древние реликвии.
530
00:52:59,110 --> 00:53:01,280
И это наше сокровище.
531
00:53:02,110 --> 00:53:03,160
Эй, Бума!
532
00:53:03,860 --> 00:53:04,910
Да, да.
533
00:53:05,860 --> 00:53:06,910
Молишься?
534
00:53:08,570 --> 00:53:10,070
Ты такой религиозный?
535
00:53:10,820 --> 00:53:11,860
Да.
536
00:53:11,860 --> 00:53:12,910
Я тоже.
537
00:53:15,030 --> 00:53:16,700
Хотел показать тебе кое-что.
538
00:53:26,070 --> 00:53:28,280
Смотри, какое распятие я сделал.
539
00:53:29,200 --> 00:53:30,660
Можешь его поцеловать.
540
00:53:33,360 --> 00:53:34,410
Да ты что?
541
00:53:35,490 --> 00:53:36,610
Какого чёрта?
542
00:53:36,990 --> 00:53:38,160
Ты что, свихнулся?
543
00:53:38,160 --> 00:53:39,570
Ты подонок, Лиандри.
544
00:53:40,320 --> 00:53:41,360
Ты дерьмо.
545
00:53:42,740 --> 00:53:44,320
Не богохольствуй, Лиандри.
546
00:53:44,320 --> 00:53:45,360
Не змей.
547
00:53:47,320 --> 00:53:48,280
Спокойно.
548
00:53:48,280 --> 00:53:50,740
Не смей держать такое на подводной лодке.
549
00:53:51,320 --> 00:53:52,360
Я пошутил.
550
00:53:52,700 --> 00:53:54,360
Он прав, это богохульство.
551
00:53:54,610 --> 00:53:56,860
Откуда мне было знать,
что он такой фанатик?
552
00:53:56,950 --> 00:53:58,910
Так бы и сказал, но по-итальянски.
553
00:53:58,990 --> 00:54:02,110
Сказал бы, не я религиозен, а я фанатик.
554
00:54:02,110 --> 00:54:03,660
Я бы и показывать ему не стал.
555
00:54:03,660 --> 00:54:04,820
Спокойно, Ника.
556
00:54:05,110 --> 00:54:07,280
Выбрось эту штуку немедленно, ясно?
557
00:54:07,280 --> 00:54:08,320
Выбрось.
558
00:54:08,360 --> 00:54:09,160
Выбросить?
559
00:54:09,160 --> 00:54:10,570
Это серебро, отстаньте.
560
00:54:11,280 --> 00:54:12,320
Снимай давай.
561
00:54:12,570 --> 00:54:14,240
Сниму, но выбрасывать не буду.
562
00:54:14,740 --> 00:54:15,780
Боже.
563
00:54:16,360 --> 00:54:17,910
Господи, прости нас.
564
00:54:18,450 --> 00:54:19,780
Что мы творим?
565
00:54:20,070 --> 00:54:21,530
Ты должен нас простить.
566
00:54:25,700 --> 00:54:27,110
Я сломал руку.
567
00:54:28,410 --> 00:54:32,700
Этот хаос, чудесный и гнилостный,
568
00:54:34,700 --> 00:54:36,200
и есть Италия.
569
00:54:42,490 --> 00:54:49,070
Рина, дорогая, гордись нашей борьбой
и передай эту гордость нашему сыну.
570
00:54:49,910 --> 00:54:53,530
И будь терпелива, если от
меня долго нет вестей.
571
00:54:54,070 --> 00:54:57,110
Мы включаем радио лишь в
случае крайней нужды.
572
00:54:58,030 --> 00:55:01,910
Спина болит, но я не прикасаюсь
к морфию, даже если хочется.
573
00:55:02,200 --> 00:55:03,570
А ведь хочется.
574
00:55:04,780 --> 00:55:07,450
Я практикую йогу, когда мне грустно,
575
00:55:07,660 --> 00:55:10,110
и с ностальгией думаю о Сетамарине,
576
00:55:10,110 --> 00:55:12,700
Адония, Вальтолини, который не ест.
577
00:55:12,700 --> 00:55:15,200
чтобы накормить того, кто голоднее его.
578
00:55:16,070 --> 00:55:20,320
И тогда я решаю излечить боль
расстояния большей болью.
579
00:55:20,740 --> 00:55:24,610
Зову Маркона и прошу его
говорить со мной на диалекте.
580
00:55:24,610 --> 00:55:27,910
Мед родного языка убаюкивает меня.
581
00:55:28,410 --> 00:55:32,820
Я уже не чувствую, что я далеко,
а как будто совсем рядом.
582
00:55:33,200 --> 00:55:34,280
Будь здесь.
583
00:55:38,240 --> 00:55:40,280
И разбуди меня через час.
584
00:55:45,110 --> 00:55:47,160
Час – это мало, Сальваторе.
585
00:55:47,990 --> 00:55:49,320
Через час.
586
00:55:54,450 --> 00:55:55,820
Это приказ.
587
00:56:26,450 --> 00:56:28,700
Атлантический океан, 15 октября 1940 года.
588
00:56:34,410 --> 00:56:36,530
Одиннадцать часов, командир.
589
00:56:36,530 --> 00:56:37,570
Видите?
590
00:56:38,410 --> 00:56:39,780
Торговое судно.
591
00:56:39,780 --> 00:56:40,990
Тысяч десять тонн.
592
00:56:44,320 --> 00:56:45,660
Молодец, Маранди.
593
00:56:46,610 --> 00:56:47,780
Огни не горят.
594
00:56:48,780 --> 00:56:49,820
Пушка на борту.
595
00:56:54,820 --> 00:56:55,950
Сопровождение?
596
00:56:56,570 --> 00:56:57,610
Не видно.
597
00:57:01,360 --> 00:57:02,280
Чей флаг?
598
00:57:02,280 --> 00:57:03,320
Видишь?
599
00:57:03,860 --> 00:57:04,910
Нет, командир.
600
00:57:07,360 --> 00:57:08,700
Судно с пушкой.
601
00:57:09,990 --> 00:57:11,780
Здесь зона боевых действий.
602
00:57:11,780 --> 00:57:12,450
Топим!
603
00:57:12,450 --> 00:57:13,490
Погружаемся?
604
00:57:13,990 --> 00:57:15,610
Нет, все по местам!
605
00:57:15,660 --> 00:57:16,820
Все по местам!
606
00:57:16,820 --> 00:57:17,820
Полный вперёд!
607
00:57:17,820 --> 00:57:19,320
Десять градусов влево!
608
00:57:19,820 --> 00:57:20,990
Полный вперёд!
609
00:57:21,530 --> 00:57:23,110
Полный вперёд!
610
00:57:23,700 --> 00:57:24,910
Готовь пушку!
611
00:57:25,110 --> 00:57:26,160
Держи!
612
00:57:26,660 --> 00:57:27,740
Поднимай её!
613
00:57:29,780 --> 00:57:30,820
Давай, давай!
614
00:57:31,820 --> 00:57:32,740
Вверх!
615
00:57:32,740 --> 00:57:33,780
Готово!
616
00:57:33,780 --> 00:57:34,660
Заряжай!
617
00:57:34,660 --> 00:57:36,030
Торы.
618
00:57:36,030 --> 00:57:38,450
Может погрузиться и потопить его торпедами.
619
00:57:38,780 --> 00:57:41,410
Нет, эти свечи не попадут ему в задницу.
620
00:57:51,700 --> 00:57:52,990
Помо руку сломал.
621
00:57:52,990 --> 00:57:54,030
Не может стрелять.
622
00:58:05,610 --> 00:58:06,660
Ну, давай же!
623
00:58:06,910 --> 00:58:08,070
Снизь прицел!
624
00:58:08,070 --> 00:58:08,950
Тысяча метров!
625
00:58:08,950 --> 00:58:09,990
Быстрее!
626
00:58:11,740 --> 00:58:13,990
Огонь!
627
00:58:14,530 --> 00:58:15,570
Огонь!
628
00:58:16,280 --> 00:58:17,360
Продолжай!
629
00:58:17,740 --> 00:58:18,660
Давай же!
630
00:58:18,660 --> 00:58:20,200
Быстрее!
631
00:58:23,530 --> 00:58:24,360
Боже!
632
00:58:24,360 --> 00:58:25,410
Ложись!
633
00:58:25,910 --> 00:58:26,950
Фома, сюда!
634
00:58:28,910 --> 00:58:34,820
Фома!
635
00:58:43,820 --> 00:58:44,910
Заряжай!
636
00:58:44,910 --> 00:58:47,160
Огонь!
637
00:58:47,740 --> 00:58:49,410
Помогайте, черт возьми!
638
00:58:50,660 --> 00:58:52,110
Два градуса влево!
639
00:58:53,070 --> 00:58:54,070
Живей!
640
00:58:54,070 --> 00:58:55,240
Два градуса влево!
641
00:58:56,320 --> 00:58:57,320
Готово!
642
00:58:57,320 --> 00:58:59,740
Корректировка выстрела на градус вверх!
643
00:59:09,070 --> 00:59:10,860
Тысяча метров.
644
00:59:10,860 --> 00:59:11,860
Давай-давай-давай!
645
00:59:11,860 --> 00:59:13,200
Целься!
646
00:59:13,200 --> 00:59:14,410
Заряжай!
647
00:59:14,410 --> 00:59:15,160
Готово!
648
00:59:15,160 --> 00:59:16,200
Давай!
649
00:59:43,990 --> 00:59:46,240
Командир!
650
00:59:46,280 --> 00:59:47,280
Оставь это мне!
651
00:59:47,280 --> 00:59:47,910
Оставь!
652
00:59:47,910 --> 00:59:50,200
Вражескую пушку вывели из строя!
653
00:59:59,110 --> 01:00:00,030
Зови ребят.
654
01:00:00,030 --> 01:00:01,240
Пусть унесут тело.
655
01:00:01,280 --> 01:00:02,320
Нет!
656
01:00:04,240 --> 01:00:06,110
Я видел свою ногу, командир.
657
01:00:06,780 --> 01:00:08,160
Оставьте меня здесь.
658
01:00:08,700 --> 01:00:10,820
Хочу видеть, как враг потонет.
659
01:00:14,740 --> 01:00:18,910
Лэйзен, курс 9-0-9 и запускайте торпеды.
660
01:00:20,070 --> 01:00:22,660
Курс 9-0-9 и запускайте торпеды.
661
01:00:25,780 --> 01:00:27,320
Вы были правы, командир.
662
01:00:29,530 --> 01:00:32,110
Это отличная лодка.
663
01:00:34,490 --> 01:00:36,410
Прекрасная машина.
664
01:00:38,160 --> 01:00:40,110
Эта
665
01:00:40,110 --> 01:00:41,990
Эта война ведется машинами.
666
01:00:42,200 --> 01:00:44,780
И мир будут творить машины.
667
01:00:46,700 --> 01:00:48,780
Однажды они и думать начнут.
668
01:00:49,200 --> 01:00:50,240
Рассуждать.
669
01:00:51,910 --> 01:00:53,530
Они будут лучше людей.
670
01:01:01,490 --> 01:01:02,530
Один.
671
01:01:02,610 --> 01:01:03,660
Два.
672
01:01:03,780 --> 01:01:04,820
Три.
673
01:01:04,910 --> 01:01:05,950
Четыре.
674
01:01:06,070 --> 01:01:07,110
Пять.
675
01:01:07,360 --> 01:01:08,240
Шесть.
676
01:01:08,240 --> 01:01:08,910
Семь.
677
01:01:08,910 --> 01:01:10,110
Мимо цели, командир!
678
01:01:10,160 --> 01:01:11,200
Промахнулся!
679
01:01:12,700 --> 01:01:13,950
Сместить на 30 градусов?
680
01:01:14,200 --> 01:01:15,660
Нет, отставить.
681
01:01:15,820 --> 01:01:16,700
Муларджа!
682
01:01:16,700 --> 01:01:17,660
Да, командир.
683
01:01:17,660 --> 01:01:18,990
Лезен, сближаемся.
684
01:01:18,990 --> 01:01:19,740
Сближаемся.
685
01:01:19,740 --> 01:01:20,570
Топим его.
686
01:01:20,570 --> 01:01:21,610
Есть.
687
01:01:32,320 --> 01:01:33,740
Бельгийцы, командир.
688
01:01:34,490 --> 01:01:37,490
Да, и они должны соблюдать нейтралитет.
689
01:01:38,660 --> 01:01:39,700
Черт.
690
01:01:40,450 --> 01:01:41,530
Я им покажу.
691
01:03:33,780 --> 01:03:36,570
Максимальная готовность к воздушным атакам.
692
01:03:40,920 --> 01:03:42,506
Два человека в море!
693
01:03:42,733 --> 01:03:44,980
Слева по борту, командир!
694
01:03:50,610 --> 01:03:52,306
Ещё трое у носа!
695
01:04:21,700 --> 01:04:22,950
Что делать, командир?
696
01:04:33,660 --> 01:04:34,700
Торы.
697
01:04:35,660 --> 01:04:37,740
Нацисты оставляют их в море.
698
01:04:38,030 --> 01:04:39,200
Что будем делать?
699
01:04:44,450 --> 01:04:45,610
Поднимем их.
700
01:04:48,570 --> 01:04:49,700
Манчини!
701
01:04:49,700 --> 01:04:50,740
Бросай трос!
702
01:04:51,280 --> 01:04:52,740
Ну, Чиферо, трап!
703
01:04:53,030 --> 01:04:54,070
Есть!
704
01:05:38,860 --> 01:05:40,280
Я говорю по-итальянски.
705
01:05:41,820 --> 01:05:42,990
Представьтесь.
706
01:05:44,160 --> 01:05:45,860
Третий офицер Жак Реклер.
707
01:05:48,660 --> 01:05:50,570
Как называлось ваше судно?
708
01:05:50,570 --> 01:05:51,570
Кабала.
709
01:05:51,570 --> 01:05:52,950
Под бельгийским флагом.
710
01:05:52,950 --> 01:05:53,860
Мы нейтральны.
711
01:05:53,860 --> 01:05:55,910
Тогда почему вы в нас стреляли?
712
01:06:15,530 --> 01:06:17,660
Вы тоже говорите по-итальянски?
713
01:06:21,160 --> 01:06:22,200
Фламандец.
714
01:06:27,160 --> 01:06:28,990
Сколько шлюпок спустили?
715
01:06:33,530 --> 01:06:34,570
Две.
716
01:06:44,240 --> 01:06:47,030
Вы понимаете, что я не
могу взять вас на борт?
717
01:06:52,360 --> 01:06:53,410
Да.
718
01:06:55,570 --> 01:06:56,990
Дайте им припасов.
719
01:06:58,740 --> 01:07:00,950
Воду, еду, одеяло!
720
01:07:00,950 --> 01:07:01,990
Живее!
721
01:07:05,820 --> 01:07:07,200
У вас есть компас?
722
01:07:13,030 --> 01:07:15,160
Я снабжу вас водой и едой.
723
01:07:15,700 --> 01:07:17,700
И сообщу наши координаты.
724
01:07:21,860 --> 01:07:22,910
Куда вы шли?
725
01:07:37,570 --> 01:07:38,610
Мадера!
726
01:07:45,780 --> 01:07:47,490
Держитесь этого курса.
727
01:07:54,410 --> 01:07:55,990
Спустите их в шлюпку.
728
01:08:02,860 --> 01:08:03,610
Давай!
729
01:08:03,610 --> 01:08:05,240
Пошли!
730
01:08:07,700 --> 01:08:08,820
Помоги ему, Жак!
731
01:08:10,450 --> 01:08:11,490
Жак!
732
01:08:22,360 --> 01:08:23,410
Танки!
733
01:08:37,070 --> 01:08:38,110
Спускайте!
734
01:09:00,990 --> 01:09:02,950
Все запасы сюда, к Марселю.
735
01:10:28,200 --> 01:10:34,530
Морякам-подводникам не высекают
каменных надгробий, не ставят крестов.
736
01:10:35,360 --> 01:10:42,530
Так что подводнику Данилу
Степовичу, лейтенанту, итальянцу,
737
01:10:43,160 --> 01:10:53,070
который геройски погиб, наша
скорбь и коралловый крест.
738
01:10:53,320 --> 01:10:57,410
Из тех самых кораллов, которые
так любил другой наш герой.
739
01:10:58,530 --> 01:11:00,740
Моторист Винченцо Стумпо.
740
01:11:03,360 --> 01:11:06,490
Он был ловцом кораллов из Тора дель Греко.
741
01:11:08,490 --> 01:11:11,320
И ему наш сердечный салют.
742
01:11:16,110 --> 01:11:17,160
Смирно!
743
01:12:05,490 --> 01:12:10,110
В Шар-Ле-Ро, когда я был
маленький, жил молочник.
744
01:12:11,950 --> 01:12:14,240
У него была дочь с огромными сиськами.
745
01:12:16,110 --> 01:12:22,410
Мой кузен сказал, что она производит
молоко, которое продает ее отец.
746
01:12:22,530 --> 01:12:23,740
И я поверил.
747
01:12:25,110 --> 01:12:27,700
Рокляр, хватит болтать.
748
01:12:28,530 --> 01:12:29,860
К чему эти истории?
749
01:12:30,360 --> 01:12:31,660
Мы скоро умрем.
750
01:12:35,360 --> 01:12:36,410
Да.
751
01:12:42,610 --> 01:12:43,780
Это уж точно.
752
01:12:44,740 --> 01:12:46,110
Всё кончено, Жак.
753
01:12:47,280 --> 01:12:48,530
Всё кончено.
754
01:12:51,860 --> 01:12:54,740
Подрочи напоследок, думая
о дочке молочника.
755
01:12:56,410 --> 01:12:58,030
И упокойся с миром.
756
01:14:38,530 --> 01:14:42,700
Лейтенант Реклер, переведите
для своих соотечественников.
757
01:14:45,360 --> 01:14:50,110
Потерпевшие крушение со второй шлюпки
спасены сегодня судном под панамским
758
01:14:50,110 --> 01:14:51,160
флагом.
759
01:14:54,700 --> 01:14:57,200
Других судов в этом районе нет.
760
01:14:59,910 --> 01:15:02,320
Закрепите хорошенько шлюпку.
761
01:15:02,320 --> 01:15:05,410
Мы отбуксируем вас к острову
Санта-Мария на Азорах.
762
01:15:11,450 --> 01:15:13,820
Держитесь, и всё будет хорошо.
763
01:15:16,490 --> 01:15:17,530
Спасибо.
764
01:16:49,950 --> 01:16:51,410
Англичане исчезли.
765
01:16:53,740 --> 01:16:58,450
В порту перед отплытием я слышал, что
мы вступим в войну на их стороне.
766
01:16:59,450 --> 01:17:02,780
Я склонен так думать, иначе
зачем мы перевозили их оружие?
767
01:17:03,070 --> 01:17:05,200
А тут решили, что мы ничего не стоим.
768
01:17:06,490 --> 01:17:09,360
Нас потопили не англичане, а фашисты.
769
01:17:09,780 --> 01:17:11,110
Фашистские свиньи.
770
01:17:13,450 --> 01:17:14,610
Шлюпка тонет.
771
01:19:45,280 --> 01:19:46,910
Слушайте внимательно.
772
01:19:51,320 --> 01:19:54,410
Знаю, многие из вас к такому не готовы.
773
01:19:54,410 --> 01:19:55,450
Это понятно.
774
01:19:56,410 --> 01:20:01,110
Стреляя во врага,
775
01:20:01,110 --> 01:20:05,780
рискуя жизнью, сражаясь с ним,
мы готовы к самопожертвованию.
776
01:20:05,780 --> 01:20:06,820
Верно?
777
01:20:09,110 --> 01:20:14,280
Но становиться целью для самолётов,
чтобы спасти незнакомцев
778
01:20:17,610 --> 01:20:20,820
которые, скрываясь под маской нейтралитета,
779
01:20:21,030 --> 01:20:24,780
вероятно, везли военную технику англичан.
780
01:20:24,780 --> 01:20:25,820
Зачем?
781
01:20:30,490 --> 01:20:32,610
Мы ведь не просто спасаем их,
782
01:20:33,490 --> 01:20:36,700
но, рискуя собой,
783
01:20:36,700 --> 01:20:41,700
доходим до пределов человеческой
выносливости, чтобы доставить их на сушу.
784
01:20:42,780 --> 01:20:44,820
Лейтенант Реклер, переводите.
785
01:20:44,990 --> 01:20:47,320
Все должны быть в курсе ситуации.
786
01:20:47,820 --> 01:20:51,610
Мы находимся примерно в трехстах
милях от острова Санта-Мария.
787
01:20:51,700 --> 01:20:55,070
Там ближайшая гавань, где
мы можем вас высадить.
788
01:21:01,660 --> 01:21:06,070
Поскольку мы перегружены, мы не
сможем сохранять скорость 6-7 узлов,
789
01:21:06,410 --> 01:21:10,700
а значит, нам придется жить в
такой ситуации около двух суток.
790
01:21:18,950 --> 01:21:21,660
Хочу, чтобы все хорошо уяснили.
791
01:21:26,910 --> 01:21:29,530
Приняв на борт выживших с Кабало,
792
01:21:31,610 --> 01:21:34,200
я нарушаю данные мне инструкции.
793
01:21:35,860 --> 01:21:40,240
Я полностью это осознаю и несу
за это полную ответственность.
794
01:21:41,530 --> 01:21:44,910
Если по возвращению мои
решения не будут одобрены,
795
01:21:45,160 --> 01:21:49,740
не будут оценены, то пусть меня
отстраняют от командования.
796
01:21:50,320 --> 01:21:54,450
Но здесь и сейчас я принял
решение, и оно непоколебимо.
797
01:21:56,610 --> 01:22:00,820
Вражеский корабль мы топим
без пощады, без страха.
798
01:22:02,570 --> 01:22:04,990
Но люди, людей мы спасём.
799
01:22:12,780 --> 01:22:16,410
Если сможешь протиснуться
среди этих тел, Джеджино,
800
01:22:16,740 --> 01:22:19,700
дай коньяка тем, кто больше
всего в этом нуждается.
801
01:22:19,700 --> 01:22:21,450
Передай этому парню.
802
01:22:21,450 --> 01:22:22,530
С обожанным лицом.
803
01:22:26,200 --> 01:22:29,570
Трое раненых останутся в офицерских каютах.
804
01:22:30,570 --> 01:22:33,320
Трое наших будут по очереди им помогать.
805
01:22:33,490 --> 01:22:36,530
Я буду делить свою каюту
с командиром Фогелем.
806
01:22:36,780 --> 01:22:39,820
Капитан Фраторнали с лейтенантом Реклером.
807
01:22:42,030 --> 01:22:44,990
У некоторых условия неудобные, в трюме.
808
01:22:47,320 --> 01:22:52,030
У троих ещё хуже, в уборной.
809
01:22:54,070 --> 01:22:57,490
Пятеро на камбузе, стоя.
810
01:23:00,240 --> 01:23:09,110
А остальным придётся сидеть в боевой рубке.
811
01:23:10,860 --> 01:23:12,820
Так как больше негде.
812
01:23:12,820 --> 01:23:14,780
Ужасное место, оно полно воды.
813
01:23:15,700 --> 01:23:19,860
Даже, когда плывём по поверхности,
но другого выхода нет.
814
01:23:20,700 --> 01:23:26,160
С помощью капитана Фогеля будут
организованы трёхчасовые смены,
815
01:23:26,160 --> 01:23:29,240
чтобы справедливо разделить трудности.
816
01:23:52,030 --> 01:23:53,110
Всем понятно,
817
01:23:53,110 --> 01:23:57,570
что в случае вражеской атаки нам придётся
погружаться, чтобы спасти экипаж.
818
01:23:58,570 --> 01:24:04,660
Если так случится, у тех, кто в рубке,
не будет ни единого шанса на спасение.
819
01:24:14,950 --> 01:24:15,990
Слова.
820
01:24:17,740 --> 01:24:21,240
Которыми я хочу завершить
это сообщение, не мои,
821
01:24:22,240 --> 01:24:24,530
а императора Японии Мацухито.
822
01:24:25,410 --> 01:24:28,280
Они сказаны во время
русско-японской войны 1904 года.
823
01:24:32,780 --> 01:24:34,910
Пусть жизнь идет своим чередом.
824
01:24:36,450 --> 01:24:38,820
Пусть каждый делает то, что должен.
825
01:24:40,490 --> 01:24:41,530
Вот и все.
826
01:24:57,360 --> 01:24:59,950
Японцы легко выиграли ту войну.
827
01:25:03,320 --> 01:25:05,910
Слышали, командиры?
828
01:25:05,910 --> 01:25:07,030
Займитесь делом!
829
01:25:32,950 --> 01:25:34,030
Займитесь делом!
830
01:26:03,910 --> 01:26:05,610
У тебя ноги воняют.
831
01:26:06,860 --> 01:26:08,200
Вымой их, дикарь!
832
01:26:34,860 --> 01:26:39,030
Надеюсь, вы не обидитесь,
и они вам подойдут.
833
01:26:41,320 --> 01:26:46,160
Когда вы поднялись на
борт, вы были без обуви.
834
01:26:47,570 --> 01:26:49,240
Спасибо, но как же вы?
835
01:26:49,360 --> 01:26:50,700
У меня есть ещё.
836
01:26:51,160 --> 01:26:52,280
Спасибо, командир.
837
01:26:52,280 --> 01:26:53,320
Не за что.
838
01:26:57,450 --> 01:27:00,410
Вы знаете другие языки, кроме итальянского?
839
01:27:00,610 --> 01:27:01,660
Португальский.
840
01:27:03,110 --> 01:27:07,070
Английский, французский,
латыни, древнегреческий.
841
01:27:27,070 --> 01:27:28,240
Сигарету?
842
01:27:28,280 --> 01:27:30,110
Спасибо, я не курю.
843
01:27:35,200 --> 01:27:38,110
Ваши родители, должно быть, гордятся вами?
844
01:27:40,320 --> 01:27:41,360
Отчасти.
845
01:27:44,490 --> 01:27:46,490
Им не нравится то, что я делаю.
846
01:27:47,030 --> 01:27:48,240
А вам нравится?
847
01:27:49,280 --> 01:27:50,320
Теперь да.
848
01:27:50,320 --> 01:27:51,360
Это важно.
849
01:27:52,410 --> 01:27:53,450
Да, командир.
850
01:27:56,240 --> 01:27:58,160
Вы говорите на других языках?
851
01:27:59,450 --> 01:28:00,490
Французский.
852
01:28:02,860 --> 01:28:04,740
Немецкий по необходимости.
853
01:28:35,450 --> 01:28:37,320
Проклятые фашистские свиньи.
854
01:28:38,030 --> 01:28:39,070
Выродки.
855
01:28:41,490 --> 01:28:42,570
Что будем делать?
856
01:28:48,320 --> 01:28:49,360
Идём.
857
01:28:50,780 --> 01:28:51,820
Идём, Марсель.
858
01:29:21,450 --> 01:29:22,490
Сават.
859
01:29:22,570 --> 01:29:23,820
Эй, что это ты?
860
01:29:24,450 --> 01:29:25,950
Дерьмо, что ты делаешь, а?
861
01:29:40,200 --> 01:29:41,450
Что там, командир?
862
01:29:46,410 --> 01:29:47,950
Меня не пугают пушки.
863
01:29:49,030 --> 01:29:51,410
А вот когда нет тока, мне страшно.
864
01:29:51,660 --> 01:29:53,110
К оружию, командир!
865
01:29:53,110 --> 01:29:54,160
К оружию!
866
01:30:04,820 --> 01:30:06,160
Ущерб серьёзный.
867
01:30:06,240 --> 01:30:07,740
Все кабели вырвали.
868
01:30:08,410 --> 01:30:10,820
Перерезайте мглотки и в море, командир.
869
01:30:14,860 --> 01:30:15,910
Фашист.
870
01:30:16,860 --> 01:30:17,950
Что ты сказал?
871
01:30:18,320 --> 01:30:19,360
Фашист?
872
01:30:20,030 --> 01:30:21,450
Я Человек-море!
873
01:30:38,070 --> 01:30:40,860
Каждый из вас, итальянец или бельгиец,
874
01:30:41,820 --> 01:30:44,660
даст пощечину этим позорящим себя людям,
875
01:30:45,660 --> 01:30:48,110
которые подвергли нашу жизнь риску.
876
01:30:50,910 --> 01:30:53,070
Мы не убьем их и не бросим в море.
877
01:30:53,240 --> 01:30:54,780
Надаем им пощечин.
878
01:30:56,570 --> 01:30:57,610
Начинайте.
879
01:31:04,320 --> 01:31:06,320
Эти люди дважды спасли нас.
880
01:31:07,160 --> 01:31:08,200
Дважды!
881
01:31:15,450 --> 01:31:16,490
Дважды!
882
01:31:16,780 --> 01:31:17,820
Дважды!
883
01:31:33,410 --> 01:31:34,610
Дорогая Ирина,
884
01:31:36,860 --> 01:31:39,110
я размяк и стал жалостливым.
885
01:31:50,360 --> 01:31:55,280
После Стумпа и Степовича у меня нет ни
малейшего желания оставлять чьи-либо
886
01:31:55,280 --> 01:31:56,320
тела в море.
887
01:31:57,820 --> 01:32:00,320
Я подверг их наказанию отцов.
888
01:32:01,700 --> 01:32:07,070
Столько пощечин, что если они выживут,
кораблекрушение покажется им раем.
889
01:32:39,990 --> 01:32:41,660
Ты не всё написал.
890
01:32:48,700 --> 01:32:50,820
Поступи правильно и забудь.
891
01:32:54,740 --> 01:32:55,950
Сейчас день.
892
01:32:57,280 --> 01:32:58,610
Надо погружаться.
893
01:33:01,570 --> 01:33:05,910
Если уйдем под воду, те, кто в
рубке, погибнут, как крысы.
894
01:33:06,200 --> 01:33:07,820
А если не нырнем?
895
01:33:09,360 --> 01:33:11,280
Англичане нас потопят.
896
01:33:11,740 --> 01:33:13,030
Не узнаю тебя.
897
01:33:14,570 --> 01:33:15,780
Мы на войне.
898
01:33:20,410 --> 01:33:21,990
Но мы все еще люди.
899
01:33:51,610 --> 01:33:52,660
Вон там.
900
01:33:54,280 --> 01:33:55,320
Англичане.
901
01:34:09,740 --> 01:34:10,990
Надо погружаться.
902
01:34:13,280 --> 01:34:15,410
Сбавьте скорость до трех узлов.
903
01:34:15,610 --> 01:34:17,700
Командир, начнем погружаться.
904
01:34:17,860 --> 01:34:18,990
Нет, подождем.
905
01:34:19,570 --> 01:34:20,660
Держи курс.
906
01:34:21,530 --> 01:34:22,780
Чего мы ждём?
907
01:34:23,740 --> 01:34:25,160
Чтобы нас заметили?
908
01:34:25,570 --> 01:34:28,280
Чтобы британцы всадили снаряд нам в брюхо?
909
01:34:28,570 --> 01:34:30,570
Давай избавимся от этих людей.
910
01:34:31,070 --> 01:34:32,740
Они пытались вредить.
911
01:34:33,110 --> 01:34:34,950
Пытались нас прикончить.
912
01:34:34,950 --> 01:34:36,410
Нет, нам дадут пройти.
913
01:34:42,030 --> 01:34:43,450
Они в нас стреляют.
914
01:34:43,610 --> 01:34:45,660
Стреляют, потому что не знают.
915
01:34:45,660 --> 01:34:46,820
Теперь узнают.
916
01:34:46,820 --> 01:34:47,950
Ты сумасшедший.
917
01:34:48,110 --> 01:34:50,990
Через пять минут мы будем
в пределах досягаемости.
918
01:34:50,990 --> 01:34:52,450
Они дадут нам пройти.
919
01:34:53,570 --> 01:34:54,700
О чём ты?
920
01:34:55,030 --> 01:34:57,450
Нас обстреливают, ты не слышишь?
921
01:34:58,240 --> 01:34:59,660
Мы на войне, Торре!
922
01:34:59,660 --> 01:35:00,700
Мы в море.
923
01:35:03,280 --> 01:35:04,320
Подожди-ка.
924
01:35:14,660 --> 01:35:19,410
Это командир Сальваторе Тодоро с
подводной лодки Капеллини, флот Италии.
925
01:35:19,660 --> 01:35:21,780
Ты говоришь с ним по-итальянски.
926
01:35:21,780 --> 01:35:23,910
Пусть с ним поговорят на английском.
927
01:35:23,910 --> 01:35:24,950
Они поймут.
928
01:35:28,490 --> 01:35:29,700
Вдруг пригодится.
929
01:35:35,280 --> 01:35:40,200
Мы перевозим 26 человек с затопленного
нами 3 дня назад корабля Кабалу
930
01:35:40,280 --> 01:35:43,280
на позиции 31 градус северной
широты, 31 градус западной долготы.
931
01:35:46,820 --> 01:35:51,360
Просим дать зелёный свет, чтобы
высадить выживших в безопасной гавани.
932
01:35:57,160 --> 01:35:57,820
Говорит,
933
01:35:57,820 --> 01:36:01,570
они не могут уйти под воду, у них там
в рубке потерпевшие кораблекрушение.
934
01:36:02,530 --> 01:36:07,740
Призывают прекратить огонь и дать 12
часов для высадки выживших в гавани на
935
01:36:07,740 --> 01:36:09,780
нейтральном острове Санта-Мария,
936
01:36:09,780 --> 01:36:11,950
куда они сейчас направляются.
937
01:36:23,910 --> 01:36:25,490
Я разберусь с этим, командир.
938
01:36:42,530 --> 01:36:44,410
Что ты задумал, Муларджо?
939
01:36:44,410 --> 01:36:45,070
Ты что?
940
01:36:45,070 --> 01:36:47,160
Я понимаю вас, командир.
941
01:36:47,160 --> 01:36:48,200
Я хочу помочь.
942
01:36:48,820 --> 01:36:51,280
Небольшой укол, они ничего не почувствуют.
943
01:36:51,450 --> 01:36:53,160
По крайней мере, мы будем жить.
944
01:36:53,160 --> 01:36:57,450
Муларджо, ты уже забыл.
945
01:36:57,530 --> 01:36:59,990
Я разрешил не обращаться ко мне официально.
946
01:37:13,410 --> 01:37:14,740
Прекратить огонь.
947
01:37:41,410 --> 01:37:45,320
Рина, дорогая, сегодня счастливый день.
948
01:37:46,780 --> 01:37:49,360
Потому что есть героизм барбарский.
949
01:37:50,660 --> 01:37:53,700
И есть другой, над которым плачет душа.
950
01:37:56,360 --> 01:37:59,660
Победивший моряк никогда
не бывает так велик,
951
01:37:59,660 --> 01:38:02,490
как в момент, когда
склоняется к побежденному.
952
01:38:04,360 --> 01:38:11,070
Сегодня мы и наши враги все
вместе спасли друг друга.
953
01:38:19,240 --> 01:38:20,450
Никогда их не ел?
954
01:38:21,740 --> 01:38:22,780
Очень просто.
955
01:38:23,700 --> 01:38:25,860
Налить в сковороду немного масла,
956
01:38:26,700 --> 01:38:28,240
обжарить чеснок,
957
01:38:28,240 --> 01:38:30,490
добавить каперсы, оливки.
958
01:38:30,610 --> 01:38:31,660
Джеджино,
959
01:38:33,740 --> 01:38:35,070
что у нас осталось?
960
01:38:35,860 --> 01:38:36,950
Не так уж и много.
961
01:38:45,610 --> 01:38:47,700
Реклер, что вы едите в Бельгии?
962
01:38:54,280 --> 01:38:55,410
Картофель фри.
963
01:38:56,660 --> 01:38:59,820
Я имел в виду вкусное национальное блюдо.
964
01:39:00,410 --> 01:39:03,200
Наше национальное блюдо – картофель фри.
965
01:39:05,360 --> 01:39:07,990
Но как его жарят?
966
01:39:08,530 --> 01:39:09,570
Фри.
967
01:39:10,860 --> 01:39:11,700
Жарят.
968
01:39:11,700 --> 01:39:12,740
На сковороде.
969
01:39:15,570 --> 01:39:16,610
Слышишь?
970
01:39:16,950 --> 01:39:17,990
Да, сеньор.
971
01:39:18,410 --> 01:39:19,660
Слышал о таком?
972
01:39:19,700 --> 01:39:20,490
Нет.
973
01:39:20,490 --> 01:39:21,530
Никогда не слышал.
974
01:39:22,160 --> 01:39:23,160
Уверен?
975
01:39:23,160 --> 01:39:23,910
Да.
976
01:39:23,910 --> 01:39:27,950
Я могу приготовить жареную картошку,
картофель в мундире, по-сардински,
977
01:39:28,110 --> 01:39:29,240
с тушеным мясом,
978
01:39:29,240 --> 01:39:33,740
печеный в зале, картофель по-леонски,
но о таком никогда не слышал.
979
01:39:36,570 --> 01:39:37,610
Это вкусно.
980
01:39:39,030 --> 01:39:40,320
Вкусно?
981
01:39:40,320 --> 01:39:41,360
Не то слово.
982
01:39:41,820 --> 01:39:43,360
И где вы этому учились?
983
01:39:43,610 --> 01:39:45,200
Сами сделали.
984
01:39:45,200 --> 01:39:46,240
Сами придумали.
985
01:39:46,860 --> 01:39:48,070
Сможешь сделать?
986
01:39:48,910 --> 01:39:49,950
Странно.
987
01:39:49,950 --> 01:39:50,820
Что?
988
01:39:50,820 --> 01:39:54,990
Странно, что мы, неаполитанцы, всё
обжариваем, и до сих пор этого не сделали.
989
01:39:59,280 --> 01:40:00,990
Сало для жарки осталось.
990
01:40:03,030 --> 01:40:04,070
Да, сеньор.
991
01:40:04,490 --> 01:40:05,530
Покажи.
992
01:40:05,780 --> 01:40:06,820
Что, сало?
993
01:40:07,070 --> 01:40:08,110
Покажи.
994
01:40:08,860 --> 01:40:09,910
Раймунди.
995
01:40:10,740 --> 01:40:13,320
У нас есть вот это.
996
01:40:15,780 --> 01:40:16,820
Пойдёт?
997
01:40:20,950 --> 01:40:21,990
Что?
998
01:40:22,610 --> 01:40:23,660
Чего?
999
01:40:28,570 --> 01:40:29,280
Ясно.
1000
01:40:29,280 --> 01:40:30,410
Это свиной жир.
1001
01:40:30,410 --> 01:40:31,570
Мы жарим на говяжьем.
1002
01:40:33,160 --> 01:40:34,200
Извините.
1003
01:40:36,360 --> 01:40:37,030
Но пойдёт.
1004
01:40:37,030 --> 01:40:38,030
Пойдёт?
1005
01:40:38,030 --> 01:40:43,910
Теперь научите нашего повара делать
картофель фри по-бельгийски.
1006
01:40:47,610 --> 01:40:49,200
Хорошо, это просто.
1007
01:40:49,200 --> 01:40:50,160
Я покажу вам.
1008
01:40:50,160 --> 01:40:51,910
Дайте мне нож и картошку.
1009
01:40:52,490 --> 01:40:55,110
Раймунди, картошку и нож синьору.
1010
01:40:56,110 --> 01:40:57,160
Прошу.
1011
01:40:57,360 --> 01:40:58,410
Спасибо.
1012
01:41:19,740 --> 01:41:21,570
Нет, этот не режет.
1013
01:41:28,450 --> 01:41:29,990
Этот режет.
1014
01:41:29,990 --> 01:41:31,030
Спасибо.
1015
01:41:33,030 --> 01:41:34,070
Продолжайте.
1016
01:41:51,160 --> 01:41:52,200
Он режет.
1017
01:41:54,030 --> 01:41:55,070
Режет.
1018
01:41:57,240 --> 01:41:58,910
Командир, но теперь
1019
01:42:01,950 --> 01:42:04,070
Он сумеет лучше.
1020
01:42:16,070 --> 01:42:17,700
Он покажет, как резать.
1021
01:42:17,700 --> 01:42:18,740
Так.
1022
01:42:29,950 --> 01:42:30,990
Фритте.
1023
01:42:31,410 --> 01:42:32,450
Фритте.
1024
01:42:36,570 --> 01:42:38,280
Ты превзошел сам себя.
1025
01:42:42,110 --> 01:42:43,160
Как вкусно.
1026
01:42:44,530 --> 01:42:45,570
Очень вкусно.
1027
01:42:45,820 --> 01:42:46,860
Просто отлично.
1028
01:42:49,610 --> 01:42:50,950
Браво, Джиджино.
1029
01:42:50,950 --> 01:42:52,360
Не ожидал.
1030
01:42:53,530 --> 01:42:54,860
Браво, Джиджино.
1031
01:42:56,820 --> 01:42:59,070
Браво, браво, браво.
1032
01:43:02,030 --> 01:43:03,070
Раймунди,
1033
01:43:06,570 --> 01:43:08,610
отнеси этим беднягам в рубку.
1034
01:43:12,990 --> 01:43:15,610
Джиджи, сыграешь нам песню?
1035
01:43:17,490 --> 01:43:19,280
Командир, можно?
1036
01:43:20,410 --> 01:43:21,450
Прошу.
1037
01:43:22,700 --> 01:43:23,740
Давай, Джиджи.
1038
01:43:51,820 --> 01:43:54,910
Верь в мою любовь, как я верю в тебя.
1039
01:43:55,990 --> 01:43:57,530
О, жизнь!
1040
01:43:57,530 --> 01:43:58,700
О, моя жизнь!
1041
01:43:59,700 --> 01:44:01,660
О, сердце моего сердца!
1042
01:44:02,110 --> 01:44:04,410
Ты была моей первой любовью.
1043
01:44:05,160 --> 01:44:06,200
Первой.
1044
01:44:06,280 --> 01:44:08,450
И будешь для меня последней.
1045
01:44:31,490 --> 01:44:33,570
Браво, Джиджино!
1046
01:44:58,360 --> 01:45:00,320
Тора, отдохни немного.
1047
01:45:00,610 --> 01:45:02,530
Разбуди меня через полчаса, ладно?
1048
01:45:02,530 --> 01:45:03,570
Тора, послушай.
1049
01:45:03,660 --> 01:45:04,660
Ну, через час.
1050
01:45:04,660 --> 01:45:06,240
Сообщение от твоей жены.
1051
01:45:07,200 --> 01:45:09,200
Это будет девочка Виторио.
1052
01:45:09,820 --> 01:45:11,200
Назову ее Мариной.
1053
01:45:13,280 --> 01:45:14,530
Я ее не увижу.
1054
01:45:16,240 --> 01:45:17,820
Ты позаботишься о ней.
1055
01:46:16,360 --> 01:46:18,070
У вас есть дети, Рекляр?
1056
01:46:18,070 --> 01:46:19,450
Нет, командир, нет.
1057
01:46:19,820 --> 01:46:21,780
Тогда заведите.
1058
01:46:21,780 --> 01:46:22,820
И много.
1059
01:46:23,820 --> 01:46:25,610
Не знаю, как вас благодарить.
1060
01:46:28,280 --> 01:46:29,910
Возможно, есть способ.
1061
01:46:30,570 --> 01:46:31,610
Какой?
1062
01:46:44,990 --> 01:46:46,490
Что здесь написано?
1063
01:46:46,490 --> 01:46:47,700
Знаете, откуда это?
1064
01:46:48,110 --> 01:46:49,160
Нет.
1065
01:46:49,240 --> 01:46:50,490
Похоже, Илиада.
1066
01:46:52,030 --> 01:46:53,070
Что там?
1067
01:46:55,320 --> 01:46:56,610
Генеалогия.
1068
01:46:56,610 --> 01:46:57,700
Их в Илиаде много.
1069
01:46:58,200 --> 01:46:59,610
Перевести сможете?
1070
01:47:02,240 --> 01:47:06,660
Жил там Сизиф, из людей самой хитрой.
1071
01:47:06,910 --> 01:47:08,530
Сизиф, сын Эола.
1072
01:47:09,360 --> 01:47:14,820
Сына родил он на свет, и
название дал ему Главка.
1073
01:47:15,360 --> 01:47:19,070
Белерафонт Беспорочный у
этого Главка родился.
1074
01:47:37,910 --> 01:47:38,950
И всё?
1075
01:48:33,990 --> 01:48:36,160
Мы перевозили английские самолёты.
1076
01:48:36,910 --> 01:48:37,950
Конечно.
1077
01:48:44,160 --> 01:48:46,880
Знаете, на вашем месте я
бы бросил вас в море.
1078
01:48:54,030 --> 01:48:55,070
Это война.
1079
01:49:02,910 --> 01:49:04,946
Почему вы нас спасли?
1080
01:49:11,030 --> 01:49:12,780
Потому что мы итальянцы.
1081
01:49:27,070 --> 01:49:28,860
У меня четверо детей.
1082
01:49:28,860 --> 01:49:33,160
Скажите свое имя, чтобы дети молились за
человека, который спас жизнь их отцу.
1083
01:49:37,360 --> 01:49:39,860
Пусть молятся за дядю Сальваторе.
1084
01:49:45,410 --> 01:49:47,610
Сальваторе.
1085
01:49:47,610 --> 01:49:48,660
Спасибо.
1086
01:50:06,530 --> 01:50:08,990
Мы готовы к отплытию, дорогая Ирина.
1087
01:50:13,990 --> 01:50:19,530
Я снова готов наносить удары и крушить
врагов, которых встреча на пути.
1088
01:50:23,570 --> 01:50:33,530
И снова стать непобедимым, неуязвимым.
1089
01:50:43,320 --> 01:50:48,320
Так всегда было в море, так всегда и будет.
1090
01:50:50,700 --> 01:50:55,320
И будут прокляты те, кто этого не сделает.
1091
01:51:15,530 --> 01:51:20,160
Через семь дней после потопления Кабало
Бельгия вступила в войну на стороне
1092
01:51:20,160 --> 01:51:21,200
Великобритании.
1093
01:51:25,570 --> 01:51:29,530
Сальваторе Тодоро умер два года
спустя, 14 декабря 1942 года.
1094
01:51:32,490 --> 01:51:35,740
Его сразила пулемётная очередь
с британского Спитфайра
1095
01:51:35,860 --> 01:51:40,950
у Галлицких островов в Тунисе,
во сне, как он и предвидел.
1096
01:51:41,700 --> 01:51:44,570
Весь экипаж Кабало пережил войну.
1097
01:51:47,820 --> 01:51:52,320
После войны Фогель, Реклер и их
товарищи отправились в Ливорно
1098
01:51:52,320 --> 01:51:57,450
встретиться с женой Тодора Риной
и его дочерью Грацеллой Мариной,
1099
01:51:57,530 --> 01:52:00,990
которую командир так и
не имел счастья увидеть.
1100
01:52:01,200 --> 01:52:06,610
Из экипажей 112 подводных лодок
Королевского военно-морского флота Италии
1101
01:52:06,660 --> 01:52:08,570
пережили войну лишь 19 человек.
1102
01:52:09,780 --> 01:52:14,450
Остальные лежат на дне морском
под крестами из кораллов.
1103
01:52:37,660 --> 01:52:38,780
КОМАНДАНТЕ
1104
01:52:38,860 --> 01:52:41,360
ФИЛЬМ ЭДУАРДО Д'АНДЖЕЛЕССО
1105
01:52:43,070 --> 01:52:46,280
В ГЛАВНОЙ РОЛИ ПЬЕР ФРАНЧЕСКО ФАВИНО
1106
01:52:47,860 --> 01:52:50,360
ПРОДЮСЕРЫ ПЬЕР ПАУЛО ВЕРГО,
1107
01:52:50,360 --> 01:52:56,070
НИКОЛА ДЖУЛИАНА, АТИЛО ДЕ РАЗО,
ЭДУАРДО ДЕ АНДЖЕЛИС, БИОЛЛА ПРЕСТЬЕРИ
1108
01:52:57,360 --> 01:53:01,530
АВТОР И СЦЕНАРИЙ ЭДУАРДО ДЕ
АНДЖЕЛИС, САНДРО ВЕРОНЕЗИ
1109
01:53:02,450 --> 01:53:04,910
ОПЕРАТОР ФЕРАН ПАРЕДАС
1110
01:53:06,530 --> 01:53:11,820
ФИЛЬМ ОЗВУЧЕН СТУДИЕ КИПАРИС ПО ЗАКАЗУ
КОМПАНИИ КАПЕЛЛЛА ФИЛМ В 2024 ГОДУ
1111
01:53:23,610 --> 01:53:24,660
ДО НОВЫХ ВСТРЕЧ!
1112
01:55:13,820 --> 01:55:14,950
Венецианская рыба,
1113
01:55:15,490 --> 01:55:16,530
баклава,
1114
01:55:17,660 --> 01:55:19,030
сарда и саор,
1115
01:55:19,950 --> 01:55:21,320
биголи с чугой,
1116
01:55:21,570 --> 01:55:22,610
свежая гранцева,
1117
01:55:23,240 --> 01:55:24,610
брод, рис и биси,
1118
01:55:25,570 --> 01:55:28,820
анатра, кастрадина, полента с шкиллами,
1119
01:55:29,320 --> 01:55:30,820
брод с вердурой,
1120
01:55:30,820 --> 01:55:35,860
брод с курицей, брод с курицей,
брод с капотом, брод с мясом, лесо.
1121
01:55:36,030 --> 01:55:37,700
Лесо, сделано на французском,
1122
01:55:38,490 --> 01:55:39,740
и пикьяпо.
1123
01:55:40,280 --> 01:55:42,070
Триппа, связанная с яйцами.
1124
01:55:42,360 --> 01:55:44,030
Питерский желудок для солдат.
1125
01:55:45,070 --> 01:55:46,490
Кострадо для финансов,
1126
01:55:46,490 --> 01:55:47,910
анимелли для бутылок.
1127
01:55:49,490 --> 01:55:50,530
Коротка,
1128
01:55:51,030 --> 01:55:52,240
зампа для бурро,
1129
01:55:52,820 --> 01:55:54,200
язык в салме,
1130
01:55:54,700 --> 01:55:57,570
шформат для семолины, шформат для риса,
1131
01:55:58,490 --> 01:56:00,820
тарелка для риса, картофель и курица,
1132
01:56:00,820 --> 01:56:02,030
сальто для риса.
1133
01:57:04,530 --> 01:57:05,570
галлеты,
1134
01:57:05,570 --> 01:57:06,700
амбепатэкоца,
1135
01:57:07,110 --> 01:57:08,160
качок,
1136
01:57:08,280 --> 01:57:09,320
зуба из пшеницы,
1137
01:57:09,410 --> 01:57:10,570
зуба из мури,
1138
01:57:11,160 --> 01:57:12,070
зуба из хлеба,
1139
01:57:12,070 --> 01:57:13,110
зуба из сока,
1140
01:57:13,200 --> 01:57:14,280
зуба из шпагина,
1141
01:57:14,280 --> 01:57:18,110
зуба из хлеба, зуба из ленточки,
зуба из ленточки, зуба из лумаги,
1142
01:57:18,660 --> 01:57:19,700
зуба из карди,
1143
01:57:20,200 --> 01:57:21,240
зуба из софры,
1144
01:57:21,700 --> 01:57:22,820
панкотта,
1145
01:57:22,990 --> 01:57:24,030
сливочная паста,
1146
01:57:24,530 --> 01:57:25,910
папа с помидорами,
1147
01:57:26,610 --> 01:57:28,110
риболлита с чесноком,
1148
01:57:28,740 --> 01:57:31,200
минестрона во всех стилях.
1149
01:58:00,570 --> 01:58:04,910
Печеньки с блазаном, печеньки
лысые, печеньки ржаные,
1150
01:58:05,740 --> 01:58:10,360
кардони в духовке, черно-золотые луковицы,
сельдерей, картофель с фунжатилой,
1151
01:58:10,740 --> 01:58:13,240
фунги с соусом, фунги с маслом,
1152
01:58:13,240 --> 01:58:19,490
фунги в любом случае, картошки в
любом случае, шпинати, аспараги,
1153
01:58:19,490 --> 01:58:22,660
репчатки, брокколи, перцы, русская салата.
1154
01:58:54,530 --> 01:58:56,160
морепродукты в капризе,
1155
01:58:56,990 --> 01:58:58,110
жареный огурец,
1156
01:58:58,450 --> 01:59:00,280
огурец в любых стилях,
1157
01:59:01,660 --> 01:59:02,700
капитон ржавчин,
1158
01:59:03,070 --> 01:59:04,660
лапешки в ледяной воде,
1159
01:59:05,160 --> 01:59:06,570
баклажан в баклажане,
1160
01:59:06,780 --> 01:59:08,280
кукурудзи в стоке,
1161
01:59:08,570 --> 01:59:09,820
белый сток с оливами,
1162
01:59:10,780 --> 01:59:11,820
фальшивый рыбалка,
1163
01:59:13,320 --> 01:59:14,360
русский ростбиф,
1164
01:59:16,950 --> 01:59:17,990
геновский манзо,
1165
01:59:46,450 --> 01:59:48,740
и шкаура дель, и биньи.
1166
01:59:49,990 --> 01:59:51,700
И биньи из Сан-Дантуона.
1167
01:59:52,450 --> 01:59:53,950
И биньи из Сан-Джюсеппе.
1168
01:59:55,360 --> 01:59:56,410
Картеллы с омлетом.
1169
01:59:57,780 --> 01:59:58,910
Картеллы с муссом.
1170
01:59:59,950 --> 02:00:00,990
Краффин.
1171
02:00:01,570 --> 02:00:02,610
Струдель.
1172
02:00:03,110 --> 02:00:04,160
Кокос.
1173
02:00:04,240 --> 02:00:05,280
Бисквиты.
1174
02:00:05,490 --> 02:00:06,860
В любом случае.
1175
02:00:07,530 --> 02:00:08,700
Торта каприза.
1176
02:00:10,030 --> 02:00:11,280
Торта миланеза.
1177
02:00:12,200 --> 02:00:13,700
Торта с мандаринами и шоколадом.
1178
02:00:14,450 --> 02:00:15,780
Монте-Бианко.
1179
02:00:16,490 --> 02:00:17,530
Будино.
1180
02:00:18,660 --> 02:00:19,700
В любом случае.
1181
02:01:10,320 --> 02:01:12,910
Макароны в помидоре, макароны в пастичках,
1182
02:01:12,910 --> 02:01:17,280
макароны в жареном, макароны в
рагу, макароны в сицилийском,
1183
02:01:17,280 --> 02:01:20,780
макароны в болгарском, макароны
в французском, макароны
1184
02:01:21,110 --> 02:01:22,240
В любом случае
100545
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.