All language subtitles for The.Witcher.S04E07.720p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,833 --> 00:00:09,250 Ei, pysy kaukana! 2 00:00:09,333 --> 00:00:10,416 Eteenpäin! 3 00:00:10,500 --> 00:00:12,291 Hei, sinä! Seis! 4 00:00:14,250 --> 00:00:15,291 Ei! 5 00:00:16,500 --> 00:00:17,625 Ciri! 6 00:00:23,875 --> 00:00:24,958 Kuka sinä olet? 7 00:00:27,208 --> 00:00:29,041 Olen Cintran Cirilla. 8 00:00:31,833 --> 00:00:34,458 Et ole tyttäreni! 9 00:00:35,125 --> 00:00:36,500 Missä hän on? 10 00:00:37,041 --> 00:00:38,000 Missä? 11 00:00:38,083 --> 00:00:40,333 Et löydä etsimääsi täältä. 12 00:00:41,166 --> 00:00:43,000 Tapatat vain meidät molemmat. 13 00:00:44,958 --> 00:00:46,583 Olet Vilgefortzin luomus. 14 00:00:46,666 --> 00:00:49,000 Olet yksi Aretuzan noviiseista. 15 00:00:49,583 --> 00:00:52,583 Kanssani olet turvassa. -Missään ei ole turvallista! 16 00:00:52,666 --> 00:00:55,083 Olet maagien, siskojesi seurassa. 17 00:00:55,708 --> 00:01:00,416 Vilgefortz kidutti kehoani ja mieltäni! 18 00:01:01,500 --> 00:01:03,583 Missä siskoni olivat silloin? 19 00:01:06,625 --> 00:01:09,833 Täällä en ole ihmiskoe. 20 00:01:11,916 --> 00:01:13,666 Olen prinsessa. 21 00:01:14,541 --> 00:01:17,041 En suostu lähtemään. 22 00:01:17,625 --> 00:01:19,958 Tunkeilijoita! Antakaa hälytys! 23 00:01:20,041 --> 00:01:23,125 Kun Emhyr löytää Cirillan, hän tappaa sinut. 24 00:01:23,208 --> 00:01:26,208 Auta meitä löytämään Ciri ensin. 25 00:01:31,791 --> 00:01:35,458 Tiesimme, että Ciri oli vaarassa. Nyt tiedämme, miten pahassa. 26 00:01:35,541 --> 00:01:36,916 Emme anna sen tapahtua. 27 00:01:37,000 --> 00:01:39,916 Tunnet nämä maat. Miten pääsemme Emhyrin linnaan? 28 00:01:40,000 --> 00:01:42,875 Idässä on pelkkää suota. 29 00:01:42,958 --> 00:01:45,583 Aldissin sola vie meidät metsän läpi. 30 00:01:45,666 --> 00:01:47,666 Se voisi tarjota suojaa. 31 00:01:47,750 --> 00:01:50,166 Metsiä kaadetaan sodan tarpeisiin. 32 00:01:50,250 --> 00:01:52,375 Pohjoisen sotilaat vartioivat niitä. 33 00:01:52,458 --> 00:01:55,333 Niin. En taistele enää ketään vastaan - 34 00:01:55,416 --> 00:01:59,541 ennen kuin Susi heivaa tuon hammastikun mäkeen ja hankkii kunnon aseen. 35 00:02:00,583 --> 00:02:03,125 Nilfgaardilaisen miekka on sentään kunnon tavaraa. 36 00:02:03,208 --> 00:02:04,750 Juodaan sille. 37 00:02:04,833 --> 00:02:07,666 Uskokaa jo, en ole nilfgaardilainen. 38 00:02:07,750 --> 00:02:10,958 Usko, kun sanon, että tuo vain pahentaa asiaa. 39 00:02:11,041 --> 00:02:14,375 Jos emme halua taistella, on vain yksi vaihtoehto. 40 00:02:14,458 --> 00:02:17,541 Ylitämme suon. -Oletteko samaa mieltä? 41 00:02:18,958 --> 00:02:19,916 Olen. 42 00:02:20,500 --> 00:02:21,333 Olkoon niin. 43 00:02:27,750 --> 00:02:30,375 Milva. -Minulla on sanottavaa. 44 00:02:33,375 --> 00:02:37,166 En ajatellut kertoa tätä kellekään ja kaikkein vähiten teille. 45 00:02:38,500 --> 00:02:42,291 Luulin, että asia ratkeaisi itsestään. Niin ei käynyt. 46 00:02:42,375 --> 00:02:43,708 Ei hätää. 47 00:02:43,791 --> 00:02:45,083 Voit kertoa. 48 00:02:45,791 --> 00:02:47,583 Olet ystävien joukossa. -Niin. 49 00:02:49,041 --> 00:02:51,541 Kerroin ajastani scoia'taelien kanssa - 50 00:02:53,416 --> 00:02:56,625 ja illasta, jolloin juhlin heidän kanssaan. 51 00:02:59,833 --> 00:03:01,916 Tarina jatkuu, koska olen raskaana. 52 00:03:06,791 --> 00:03:07,625 Eikö? 53 00:03:07,708 --> 00:03:10,916 Odotin, että kertoisit sen itse. 54 00:03:11,000 --> 00:03:13,208 Kiva, että kerroit. -Tiesitkö? 55 00:03:13,291 --> 00:03:15,166 Kuulin toisen sydämen lyönnit. 56 00:03:15,875 --> 00:03:19,291 Olisin myös haistanut kuukautisveresi. 57 00:03:20,916 --> 00:03:24,208 Eroan seurastanne pian enkä harrasta hyvästejä. 58 00:03:24,291 --> 00:03:25,125 Helvetti! 59 00:03:25,208 --> 00:03:30,750 Olen hoitanut monia raskaana olevia. Osa ei voi ratsastaa. 60 00:03:30,833 --> 00:03:34,500 Hän tarvitsee lepoa ja ravintoa säännöllisin väliajoin. 61 00:03:34,583 --> 00:03:37,583 Tietenkin. Niitähän matkallamme riittää. 62 00:03:37,666 --> 00:03:41,166 Ehkä jokin kylä tarjoaa turvaa. -Sellainenko, joka ei pala? 63 00:03:41,250 --> 00:03:43,750 Soturikuningatar Garla imetti lasta - 64 00:03:43,833 --> 00:03:46,958 taistellessaan Caerbannogin demoniratsastajia vastaan. 65 00:03:47,708 --> 00:03:49,583 Meidän pitää miettiä, mitä… 66 00:03:49,666 --> 00:03:50,875 Lopettakaa! 67 00:03:53,125 --> 00:03:57,958 En pyytänyt mielipiteitä. Kerroin tämän tiedoksenne. Siinä se. 68 00:04:04,708 --> 00:04:09,500 Mikä se toinen tie Nilfgaardiin olikaan? 69 00:04:09,583 --> 00:04:12,500 Ei kai se niin paha voi olla? 70 00:04:25,208 --> 00:04:26,375 Ysgithin suo. 71 00:04:27,500 --> 00:04:30,750 Tästä ei tule helppoa. -Emme tiedä, mitä siellä on. 72 00:04:30,833 --> 00:04:36,083 Kaikenlaisia luikertelijoita, käärmeitä, ankeriaita. 73 00:04:36,166 --> 00:04:38,750 Iilimatoja. Inhoan verenimijöitä. 74 00:04:40,958 --> 00:04:42,458 Anteeksi. 75 00:04:42,541 --> 00:04:44,125 Inhoan vettä. 76 00:04:49,291 --> 00:04:51,125 Pärjään kyllä. 77 00:04:58,958 --> 00:05:00,500 Sitten mentiin. 78 00:05:08,625 --> 00:05:13,166 THE WITCHER - NOITURI 79 00:05:16,500 --> 00:05:20,666 Matka tuntuu loputtomalta, mutta onneksi tavoitteemme on nyt sama. 80 00:05:20,750 --> 00:05:24,125 Mitä muuta olet nähnyt Ciristä unissasi? 81 00:05:24,208 --> 00:05:27,916 Kuvat ovat epämääräisiä ja pelottavia. 82 00:05:28,000 --> 00:05:32,125 Olen nähnyt hänen tappavan hymyssä suin verta huulillaan - 83 00:05:32,208 --> 00:05:34,375 ja synkkyys silmissään. 84 00:05:35,208 --> 00:05:40,125 Pelkäätkö, ettei hän ole enää se lapsi, jota vannoit suojelevasi? 85 00:05:41,291 --> 00:05:44,750 Minua huolettaa, että hän kulkee sellaisessa pimeydessä. 86 00:05:45,333 --> 00:05:51,458 Täällä on upea ja harvinainen kasvisto. Voisin valmistaa kaikenlaisia lääkkeitä. 87 00:05:51,541 --> 00:05:56,666 Joo, kaunista on. Ei viipyillä. -Ei sen kauempaa kuin on tarpeen. 88 00:05:58,541 --> 00:06:00,458 Milva, voinko kysyä jotain? 89 00:06:00,541 --> 00:06:03,500 Joo, se kestää 9 kuukautta, eikä se ole tarttuvaa. 90 00:06:03,583 --> 00:06:05,875 Vastasinko kysymykseen? -Et, minä… 91 00:06:07,708 --> 00:06:12,000 Mietin vain, voinko auttaa. 92 00:06:14,458 --> 00:06:15,291 Ai. 93 00:06:17,083 --> 00:06:19,458 Et. Kiitos. 94 00:06:24,458 --> 00:06:26,250 Älä jää kovin kauas jälkeen. 95 00:06:27,750 --> 00:06:28,916 Geralt. 96 00:06:31,041 --> 00:06:33,125 Kuuntele. 97 00:06:34,083 --> 00:06:35,291 Mikä tuo on? 98 00:06:36,083 --> 00:06:37,166 Niin mikä? 99 00:06:37,250 --> 00:06:38,875 Geralt. 100 00:06:38,958 --> 00:06:40,041 Nuo äänet. 101 00:06:41,458 --> 00:06:42,791 En kuule mitään. 102 00:06:42,875 --> 00:06:44,083 Geralt. 103 00:06:44,166 --> 00:06:49,833 Mutta jos emme ole yksin, se ei lohduta minua yhtään. 104 00:06:51,750 --> 00:06:54,458 Pysykää lähellä. Jokin on pielessä. 105 00:06:55,875 --> 00:06:59,083 "Ole hyvä, Valvatti. Tässä sinulle uudet saappaat. 106 00:06:59,166 --> 00:07:00,750 Mennäänpä nyt suolle." 107 00:07:11,458 --> 00:07:15,041 Pääsittekö yli? -Meillä ei ole koko päivää aikaa! 108 00:07:16,500 --> 00:07:19,625 Pidelkää kulkusistanne. Ette halua pudota… 109 00:07:20,208 --> 00:07:22,125 Zoltan! -Voi paska. 110 00:07:22,208 --> 00:07:23,583 Zoltan! -Zoltan! 111 00:07:23,666 --> 00:07:24,666 Mitä tapahtuu? 112 00:07:24,750 --> 00:07:27,583 Näetkö hänet? -En tiedä. En näe mitään! 113 00:07:27,666 --> 00:07:28,958 Zoltan! -Zoltan! 114 00:07:34,083 --> 00:07:35,208 Missä he ovat? 115 00:07:35,291 --> 00:07:36,750 Zoltan! -Yarpen! 116 00:07:36,833 --> 00:07:39,458 Mitä tapahtui? -Yarpen! Zoltan! 117 00:07:40,666 --> 00:07:42,625 Zoltan! -Percival! 118 00:07:44,625 --> 00:07:47,125 Zoltan! Percival! -He eivät ole täällä. 119 00:07:47,208 --> 00:07:49,500 Pakko olla! -Ei, jos jokin vei heidät. 120 00:07:49,583 --> 00:07:51,125 Miten niin jokin? 121 00:07:51,208 --> 00:07:53,375 Kiehtovia nämä katoamiset. 122 00:07:53,458 --> 00:07:56,291 Kiehtoviako? Tämä on pelottavaa! Yarpen! 123 00:07:57,000 --> 00:07:58,375 Ei! -Kuulen heidät. 124 00:07:58,458 --> 00:07:59,291 Ei! 125 00:07:59,375 --> 00:08:00,333 Minä en. 126 00:08:00,416 --> 00:08:01,583 En minäkään. 127 00:08:03,125 --> 00:08:05,250 Mitä ihmettä? 128 00:08:07,750 --> 00:08:09,916 Näkevätkö kaikki tuon? 129 00:08:10,000 --> 00:08:11,208 Kuuntele. 130 00:08:11,291 --> 00:08:12,708 Suo elää. 131 00:08:13,791 --> 00:08:15,625 Tule etsimään minut. 132 00:08:15,708 --> 00:08:18,375 Ettekö kuule tytön ääntä? -En. 133 00:08:18,458 --> 00:08:21,416 Onko Geralt kunnossa? -Se puhuu vain hänelle. 134 00:08:21,500 --> 00:08:23,125 Mikäs se sitten on? 135 00:08:23,208 --> 00:08:28,041 En tiedä, mutta se vei heidät, ja meidän pitää seurata perässä. 136 00:08:31,750 --> 00:08:35,708 Ei ole vapaapäivän voittanutta. Puhdasta nautintoa. 137 00:08:35,791 --> 00:08:38,083 En voi rentoutua, kun odotan pahinta. 138 00:08:38,166 --> 00:08:41,041 Menneisyytesi puhuu. Käske senkin rentoutua. 139 00:08:43,833 --> 00:08:47,083 Katso tuota hevosta. Sitä ei pitäisi kahlita noin. 140 00:08:47,750 --> 00:08:49,500 Se on sulokas kuin kelppi. 141 00:08:50,375 --> 00:08:52,250 Hän on lopultakin täällä. 142 00:08:53,000 --> 00:08:53,875 Olet myöhässä. 143 00:08:53,958 --> 00:08:57,791 Uutisia tuovat eivät ole myöhässä. Niitä odottavat ovat etuajassa. 144 00:08:57,875 --> 00:08:59,916 Kai toit rahaa? -Se mies torilta. 145 00:09:00,000 --> 00:09:01,458 Aloitetaan uutisista. 146 00:09:01,541 --> 00:09:06,208 Casadein paroni on vannonut hirttävänsä teidät linnansa olkakivistä. 147 00:09:06,291 --> 00:09:08,583 Ei tosin neiti Falkaa. 148 00:09:08,666 --> 00:09:09,791 Kuka sinä olet? 149 00:09:09,875 --> 00:09:13,458 Olen Hotspurn. Sinut hän haluaa nylkeä. 150 00:09:14,125 --> 00:09:15,375 Saa yrittää. 151 00:09:15,458 --> 00:09:16,875 Älä ole liian rohkea. 152 00:09:16,958 --> 00:09:20,833 Jos huhut ovat totta, itse Leo Bonhart jahtaa palkkiota. 153 00:09:20,916 --> 00:09:24,291 Sanotaan, että hänen uhrinsa voisivat täyttää hautausmaan. 154 00:09:24,375 --> 00:09:26,458 Olemme kohdanneet hänet aiemmin. 155 00:09:27,041 --> 00:09:28,833 Ehkä me metsästämmekin häntä. 156 00:09:29,916 --> 00:09:33,708 Tämä vaihtoehtoinen ehdotus voi pelastaa henkenne. 157 00:09:33,791 --> 00:09:36,375 Keisari on juhlatuulella - 158 00:09:36,458 --> 00:09:40,250 ilmoitettuaan kihlauksestaan Cintran leijonanpennun kanssa. 159 00:09:40,333 --> 00:09:41,166 Mitä? 160 00:09:41,250 --> 00:09:43,875 Uskollinen palveluksenne on hyödyttänyt keisaria. 161 00:09:43,958 --> 00:09:47,875 Jos veisin teidät hänen luokseen, 162 00:09:47,958 --> 00:09:50,958 keisarillinen määräys karistaisi sudet kannoiltanne. 163 00:09:51,041 --> 00:09:54,416 Ei hän voi naida Cintran leijonanpentua. Se on mahdotonta. 164 00:09:55,208 --> 00:09:58,500 Täällä on näemmä diplomatian asiantuntija. -Niinpä niin. 165 00:09:58,583 --> 00:10:03,500 Meidät vain laitettaisin haarniskaan ja tungettaisiin hänen sotakoneistoonsa. 166 00:10:03,583 --> 00:10:05,791 Annoin sille armeijalle jo tarpeeksi. 167 00:10:05,875 --> 00:10:08,083 Ei käy. Emme me. 168 00:10:08,166 --> 00:10:13,000 Siinä tapauksessa Valkoinen liekki haluaa kiittää teitä palveluksistanne. 169 00:10:13,083 --> 00:10:16,541 Hän varmasti haluaa nostaa maljan sen kunniaksi. 170 00:10:25,416 --> 00:10:26,875 Eläköön Rotat. 171 00:10:26,958 --> 00:10:28,666 Todellakin. Eläköön Rotat. 172 00:10:28,750 --> 00:10:31,250 Sen myötä annan nöyrän neuvon. 173 00:10:31,333 --> 00:10:35,291 Bonhart on Kaunalassa Kimeeranpään majatalossa. 174 00:10:36,041 --> 00:10:37,833 Älkää tehkö mitään tyhmää. 175 00:10:52,625 --> 00:10:55,000 Mitä helvettiä tuo oli? 176 00:10:55,875 --> 00:10:58,125 Anna rahaa. Ostin tämän luotolla. 177 00:10:58,208 --> 00:11:00,875 Markkinoilla väitit, ettet tunne häntä. 178 00:11:04,375 --> 00:11:07,500 Veimme sen pojan kotoaan… 179 00:11:08,958 --> 00:11:11,750 Työskentelemmekö Emhyrille? -Sinutteletko häntä? 180 00:11:11,833 --> 00:11:14,958 Työskentelemme itsellemme. -Otamme keikkoja monilta. 181 00:11:15,041 --> 00:11:19,458 Emme välitä, kuka palkkiomme maksaa. -Hän tappoi lähimpäni. 182 00:11:19,541 --> 00:11:23,500 Me olemme nyt lähimpäsi. -Olette kaikki valehtelijoita. 183 00:11:24,333 --> 00:11:27,166 Olette säälittäviä valehtelijoita. 184 00:11:37,875 --> 00:11:39,291 Nopeasti! 185 00:11:39,375 --> 00:11:41,750 Pysähdy! Minne sinä menet? 186 00:11:41,833 --> 00:11:43,333 Valehtelit. -En minä… 187 00:11:43,416 --> 00:11:47,708 Samalla penäsit minulta totuutta. -En uskonut, että sillä on väliä. 188 00:11:50,166 --> 00:11:53,083 Hän tappoi väkesi, perheesi. Tiedän, olen tosi… 189 00:11:53,166 --> 00:11:57,333 Sanoit, ettemme vastaa kellekään. Vuosin verta ja tapoin tämän takia. 190 00:11:57,416 --> 00:12:01,041 Yritämme vain selvitä. -Kukaan ei selviä Valkoisesta liekistä. 191 00:12:01,833 --> 00:12:04,458 Hänen armeijansa raiskaavat ja murhaavat. 192 00:12:04,541 --> 00:12:07,250 Isoäitini, kotini, koko elämäni. 193 00:12:07,333 --> 00:12:10,375 Kaikki, mihin hän koskee, palaa. -Minä tiedän. 194 00:12:10,458 --> 00:12:12,125 Hän teki samoin minulle. 195 00:12:12,208 --> 00:12:14,708 Miksi tämä sitten käy sinulle? -Sanoin jo. 196 00:12:14,791 --> 00:12:16,875 Hyvästelin sen tytön, joka olin. 197 00:12:18,541 --> 00:12:19,916 Hyvästelin sen tuskan. 198 00:12:20,833 --> 00:12:22,041 Tämä minä olen. 199 00:12:23,541 --> 00:12:24,583 Sinä taas… 200 00:12:26,375 --> 00:12:29,166 Se palkkio, josta Kayleigh puhui. 201 00:12:29,750 --> 00:12:33,666 Ne markkinoilla kimppuumme käyneet miehet jahtasivatkin sinua. 202 00:12:33,750 --> 00:12:35,291 Se avioliittoilmoitus. 203 00:12:35,375 --> 00:12:39,833 Hämmennyit siitä, koska tiedät, ettei se voi olla totta. 204 00:12:42,416 --> 00:12:44,375 Olet Cintran leijonanpentu. 205 00:12:51,458 --> 00:12:52,500 Ainakin olit. 206 00:12:53,458 --> 00:12:56,291 Taustamme ei määrittele sitä, mitä olemme nyt. 207 00:12:57,416 --> 00:13:00,791 Kanssamme olet vapaa. Kanssamme olet Falka. 208 00:13:03,958 --> 00:13:05,041 Olet oikeassa. 209 00:13:06,416 --> 00:13:08,875 En ole enää Cirilla, 210 00:13:11,958 --> 00:13:14,041 mutten ole sinun Falkasikaan. 211 00:13:19,958 --> 00:13:21,708 Minun pitää korjata tämä. 212 00:13:39,458 --> 00:13:42,291 Olkaa varuillanne. Meidän on jatkettava. 213 00:13:46,500 --> 00:13:47,666 Siinähän sinä olet. 214 00:13:49,375 --> 00:13:50,416 Silphium. 215 00:13:51,583 --> 00:13:55,500 Se on voimakas lääkekasvi. Se voi auttaa sinua. 216 00:13:55,583 --> 00:13:57,583 Se voi helpottaa ongelmaa. 217 00:13:58,500 --> 00:14:00,000 Miten sitten valitsetkin. 218 00:14:00,083 --> 00:14:02,708 Regis ja Milva, pysytään yhdessä. 219 00:14:02,791 --> 00:14:04,708 Emme saa menettää ketään muuta. 220 00:14:04,791 --> 00:14:07,250 Emme, kun muut pitää vielä löytää. 221 00:14:08,375 --> 00:14:10,875 Tiedustelen edeltä. Odottakaa tässä. 222 00:14:10,958 --> 00:14:13,125 Mitä me juuri sanoimme? 223 00:14:39,125 --> 00:14:40,041 Cahir! 224 00:14:44,791 --> 00:14:47,208 Missä hän on? Cahir! 225 00:14:47,291 --> 00:14:49,375 Nappasin hänet. Tule leikkimään. 226 00:14:49,458 --> 00:14:50,958 Tuolla. -Kuulitko taas? 227 00:14:51,041 --> 00:14:53,708 Miksi seuraat sitä? Eikö se halua juuri sitä? 228 00:14:53,791 --> 00:14:55,375 Cahir! 229 00:14:58,041 --> 00:15:00,416 Geralt, odota. Luulen… 230 00:15:03,541 --> 00:15:05,041 Valvatti! 231 00:15:05,125 --> 00:15:07,208 Auttakaa! 232 00:15:11,416 --> 00:15:12,416 Palauta heidät! 233 00:15:12,500 --> 00:15:14,833 Sitä ei näytä kiinnostavan. 234 00:15:15,875 --> 00:15:17,666 Miksi kiusaat meitä? 235 00:15:18,291 --> 00:15:22,708 Emme halua sinulle pahaa, mutta taistelen heidän vuokseen. 236 00:15:22,791 --> 00:15:24,875 Geralt. 237 00:15:24,958 --> 00:15:26,791 Mitä haluat? -Sinut. 238 00:15:31,208 --> 00:15:34,083 Olen piilossa. 239 00:15:35,541 --> 00:15:37,750 Yritä löytää minut. 240 00:15:45,625 --> 00:15:46,958 Kuka tämän teki? 241 00:15:48,250 --> 00:15:49,666 Missä he ovat? 242 00:15:49,750 --> 00:15:52,166 Tulin niin nopeasti kuin pystyin. 243 00:15:52,250 --> 00:15:53,916 Näytä heidän ruumiinsa. 244 00:15:54,000 --> 00:15:55,791 Haluan nähdä heidän ruumiinsa! 245 00:15:55,875 --> 00:15:59,375 Tänne tunkeutui vain yksi, jolla oli suuret voimat. 246 00:15:59,458 --> 00:16:01,333 Hän pääsi pakoon. 247 00:16:01,416 --> 00:16:02,416 Kerro. 248 00:16:04,125 --> 00:16:05,708 Kerro! 249 00:16:09,166 --> 00:16:10,833 Hän oli Aretuzan maagi. 250 00:16:11,750 --> 00:16:14,666 Hänellä oli pelottavat violetit silmät. 251 00:16:14,750 --> 00:16:19,375 Hän etsi tytärtään, heidän tytärtään. 252 00:16:20,958 --> 00:16:22,916 Maagi ja hänen noiturinsa. 253 00:16:24,000 --> 00:16:27,958 Jäljitytä hänet. Totuus ei saa paljastua. 254 00:16:36,875 --> 00:16:39,833 Käyttikö tämä maagi portaalia? -Kyllä, herrani. 255 00:16:40,833 --> 00:16:45,083 Tarjoutuiko hän ottamaan sinut mukaansa? -Kyllä, herrani. 256 00:16:48,666 --> 00:16:51,125 Sinulle tarjottiin vapautta - 257 00:16:52,500 --> 00:16:55,916 ja varmaa selviytymistä. 258 00:16:58,208 --> 00:16:59,250 Kerro siis. 259 00:17:01,291 --> 00:17:02,166 Miksi? 260 00:17:03,875 --> 00:17:07,000 Miksi päätit pitää kohtalosi minuun sidottuna? 261 00:17:09,041 --> 00:17:12,291 Oletko vakooja? 262 00:17:13,791 --> 00:17:16,583 Herrani, te säästitte henkeni, 263 00:17:17,500 --> 00:17:20,916 kun Vilgefortz käytti minua teidän huijaamiseksenne. 264 00:17:21,000 --> 00:17:25,833 Annoitte minulle kodin. Annoitte minulle tarkoituksen. 265 00:17:26,750 --> 00:17:29,208 En pidä sitä itsestäänselvyytenä. 266 00:17:29,291 --> 00:17:32,583 Palvelen Valkoista liekkiä. 267 00:17:40,458 --> 00:17:41,541 Hyvä tyttö. 268 00:17:43,708 --> 00:17:47,750 Tämä tuntuu peliltä, mutta miten pelaamme, jos emme tiedä sääntöjä? 269 00:17:47,833 --> 00:17:51,458 Ehkä Geralt voi kysyä siltä, miksi se vei ystävämme. 270 00:17:51,541 --> 00:17:55,500 Geralt. -Mitä nyt? Mitä kuulet? 271 00:17:55,583 --> 00:17:58,458 Tule leikkimään. -Pysykää täällä. 272 00:17:59,458 --> 00:18:00,791 Se haluaa minut. 273 00:18:01,375 --> 00:18:04,916 Emme anna sen viedä sinua. Mikä tekee sinusta erityisen? 274 00:18:05,000 --> 00:18:08,250 Se puhuu vain Geraltille, koska Geralt on pelin tavoite. 275 00:18:08,333 --> 00:18:10,166 Ei hätää. Luota minuun. 276 00:18:11,291 --> 00:18:15,208 Kyse ei ole luottamuksesta. Käyttäydyt tyhmästi. Eikö niin? 277 00:18:16,125 --> 00:18:21,916 Luottamus välillämme on implisiittistä. Olet vapaa tekemään oman valintasi. 278 00:18:38,625 --> 00:18:39,958 Etsitkö minua? 279 00:18:55,708 --> 00:18:58,583 Olen väsynyt. En voi jatkaa. 280 00:19:00,875 --> 00:19:01,750 Ciri. 281 00:19:03,083 --> 00:19:05,750 Ciri. Tule, autan sinua. 282 00:19:05,833 --> 00:19:06,875 Yen. 283 00:19:10,916 --> 00:19:12,625 Yennefer, minä pelkään. 284 00:19:12,708 --> 00:19:14,416 En jätä sinua. -Ciri! 285 00:19:14,500 --> 00:19:16,250 Kuolenko minä? 286 00:19:16,958 --> 00:19:19,250 Jonain päivänä. Et tänään. 287 00:19:19,333 --> 00:19:22,333 Löydämme tien ulos. Etsimme Geraltin. 288 00:19:23,125 --> 00:19:24,375 Olen niin väsynyt. 289 00:19:24,458 --> 00:19:26,458 Ciri! -Tiedän. 290 00:19:26,541 --> 00:19:28,666 Yen! -Voinko nukkua nyt? 291 00:19:28,750 --> 00:19:30,000 Voit. -Ei! 292 00:19:30,583 --> 00:19:31,750 Kyllä, kultaseni. 293 00:19:31,833 --> 00:19:34,583 Ciri! -Geralt odottaa meitä. 294 00:19:34,666 --> 00:19:36,041 Olen täällä! 295 00:19:36,125 --> 00:19:40,750 Hän on surullinen, jos emme pääse kotiin. -Hän tietää, että rakastamme häntä. 296 00:19:42,583 --> 00:19:43,833 Ei! 297 00:19:43,916 --> 00:19:46,125 Ciri! Ei! 298 00:19:47,041 --> 00:19:50,208 Suloinen tyttöni. 299 00:19:52,208 --> 00:19:53,041 Ei! 300 00:19:53,125 --> 00:19:55,041 Geralt! 301 00:19:55,125 --> 00:19:56,041 Geralt. 302 00:19:57,250 --> 00:19:58,708 Missä he ovat? -Ketkä? 303 00:19:58,791 --> 00:20:01,125 Yen ja Ciri. -Se ei ollut totta. 304 00:20:02,500 --> 00:20:04,750 Olipas. Näin sen. Tunsin sen. 305 00:20:04,833 --> 00:20:06,458 Tunteilla on suuri voima. 306 00:20:06,541 --> 00:20:08,500 Sopeudu hetki. 307 00:20:08,583 --> 00:20:11,125 Voin myös lyödä sinua, koska kävelit ansaan. 308 00:20:11,208 --> 00:20:16,208 Muotoilen tuon toisin. Viesti on sama. Olemme vahvempia yhdessä. 309 00:20:17,458 --> 00:20:22,458 Sehän oli minun valintani. -Kyllä, mutta me valitsimme seurata. 310 00:20:22,541 --> 00:20:25,541 Geralt! -Apua! 311 00:20:25,625 --> 00:20:26,958 Älä jätä minua! 312 00:20:27,041 --> 00:20:28,750 Mitä kuulet? 313 00:20:30,875 --> 00:20:33,333 Ystävämme ovat lähellä. 314 00:20:50,083 --> 00:20:53,208 Tiedän, että olet täällä. -Yritä löytää minut. 315 00:20:53,291 --> 00:20:55,541 Tule esiin! 316 00:20:56,541 --> 00:20:57,833 Geralt! -Geralt! 317 00:20:57,916 --> 00:20:59,458 Ei! -Nyt riittää! 318 00:20:59,541 --> 00:21:01,375 Olen tässä! Mitä haluat? 319 00:21:01,458 --> 00:21:02,791 Tule esiin! 320 00:21:04,291 --> 00:21:06,166 Geralt. 321 00:21:09,250 --> 00:21:13,083 Lähemmäs. 322 00:21:29,875 --> 00:21:31,250 Viimeinkin. 323 00:21:32,458 --> 00:21:33,916 Mitä teit heille? 324 00:21:34,000 --> 00:21:38,166 Äiti, hän tuli kotiin. 325 00:21:48,583 --> 00:21:50,750 Onpa jännittävä päivä. 326 00:21:52,250 --> 00:21:57,750 Niin monta eksynyttä sielua harhautui kotiimme - 327 00:21:58,625 --> 00:22:02,125 pahimpien pelkojensa jäytäminä. 328 00:22:02,208 --> 00:22:04,125 Et halua heitä. 329 00:22:04,708 --> 00:22:07,041 Vapauta heidät tai kuole. 330 00:22:08,833 --> 00:22:11,416 Kuollut ja kuollut. Olemme jo kuolleita. 331 00:22:11,500 --> 00:22:13,250 Hengetkin voidaan tuhota. 332 00:22:32,250 --> 00:22:34,208 Kerro arvoituksesi. -Ei! 333 00:22:34,291 --> 00:22:38,416 Tiedän, mikä olet. Vapautat vangit, jos he ratkaisevat arvoituksesi. 334 00:22:38,500 --> 00:22:40,166 Yksikään ei ole ratkaissut. 335 00:22:42,041 --> 00:22:45,125 En kanna sitä mitä rakastan. 336 00:22:45,208 --> 00:22:48,416 En syötä sitä mitä kasvatan. 337 00:22:48,500 --> 00:22:51,625 Se, mitä varten elän ja kuolen, 338 00:22:51,708 --> 00:22:54,041 ei ole yksin minun. 339 00:22:58,416 --> 00:22:59,791 Mikä minä olen? 340 00:23:08,208 --> 00:23:10,666 Jää. Viivy. 341 00:23:11,791 --> 00:23:15,250 Samalla suloinen perhoseni nauttii leikkikavereistaan. 342 00:23:15,333 --> 00:23:16,166 Ei! 343 00:23:16,250 --> 00:23:17,791 Päästäkää irti! 344 00:23:20,541 --> 00:23:21,958 Minä taas… 345 00:23:22,541 --> 00:23:24,000 Haluat minut. 346 00:23:26,375 --> 00:23:30,916 Olen kaivannut sinua kovasti. Jää luokseni. 347 00:23:32,625 --> 00:23:34,750 Makaa kanssani. 348 00:23:37,291 --> 00:23:40,000 Olet niin lämmin. 349 00:23:41,583 --> 00:23:43,916 Minua taas paleltaa. 350 00:23:46,625 --> 00:23:48,833 Minua paleltaa. 351 00:23:49,916 --> 00:23:51,458 Minua paleltaa. 352 00:23:52,583 --> 00:23:54,958 Olen yksin. 353 00:23:59,041 --> 00:24:00,958 Tarjoan sinulle lämpöni. 354 00:24:03,166 --> 00:24:06,875 Vapauta käteni, jotta voin kietoa ne ympärillesi. 355 00:24:29,333 --> 00:24:31,875 Viimeinkin sinä palasit. 356 00:24:37,041 --> 00:24:39,375 Sinun lämpösi. 357 00:24:43,000 --> 00:24:44,208 Vien sen kokonaan. 358 00:24:45,958 --> 00:24:47,000 Äiti! 359 00:24:49,958 --> 00:24:52,375 Ei! 360 00:25:04,250 --> 00:25:06,458 Suloinen perhoseni. -Äiti. 361 00:25:07,500 --> 00:25:08,750 Äiti on tässä. 362 00:25:08,833 --> 00:25:10,916 Äiti, minä pelkään. 363 00:25:11,000 --> 00:25:12,541 En jätä sinua. 364 00:25:14,125 --> 00:25:16,541 Kuolenko minä? 365 00:25:16,625 --> 00:25:17,916 Jonain päivänä. 366 00:25:18,000 --> 00:25:19,375 Et tänään. 367 00:25:20,208 --> 00:25:23,541 Löydämme vielä tien pois. Näemme taas isäsi. 368 00:25:23,625 --> 00:25:25,083 Olen tosi väsynyt. 369 00:25:27,791 --> 00:25:29,333 Tiedän. 370 00:25:29,416 --> 00:25:31,166 Voinko nukkua nyt? 371 00:25:32,791 --> 00:25:35,916 Kyllä, jos tarvitset unta, kultaseni. 372 00:25:36,000 --> 00:25:37,125 Nuku. 373 00:25:38,000 --> 00:25:39,666 Isä odottaa meitä. 374 00:25:39,750 --> 00:25:40,625 Ei. 375 00:25:40,708 --> 00:25:43,791 Hän on surullinen, kun emme päässeet takaisin. 376 00:25:43,875 --> 00:25:46,083 Hän tietää, että rakastamme häntä. 377 00:25:54,208 --> 00:25:56,166 Ei. -Geralt! 378 00:25:58,625 --> 00:26:01,041 Ei! 379 00:26:10,125 --> 00:26:12,208 En kanna sitä mitä rakastan. 380 00:26:12,291 --> 00:26:13,125 Ei! 381 00:26:13,208 --> 00:26:15,750 En syötä sitä mitä kasvatan. 382 00:26:15,833 --> 00:26:19,791 Se, mitä varten elät ja kuolet, ei ole yksin sinun. 383 00:26:20,916 --> 00:26:22,333 Olen isä. 384 00:26:38,708 --> 00:26:40,750 Senkin paskiainen! -Helvetti! 385 00:26:40,833 --> 00:26:43,291 Oletteko kunnossa? -Missä he ovat? 386 00:26:45,291 --> 00:26:46,125 Tuolla. 387 00:26:49,833 --> 00:26:51,208 Pelastit meidät. 388 00:26:52,375 --> 00:26:54,750 Inhoan vettä. 389 00:27:02,916 --> 00:27:05,916 Näin heidän tarinansa, en omaani. 390 00:27:06,000 --> 00:27:07,791 Mitä he oikein olivat? 391 00:27:08,833 --> 00:27:12,333 Vedenneitoja, kuolinvesissään kummittelevia henkiä. 392 00:27:14,291 --> 00:27:15,625 He olivat kuin me. 393 00:27:17,041 --> 00:27:18,833 He yrittivät löytää perheensä. 394 00:27:22,333 --> 00:27:25,833 Surullista, että he epäonnistuivat. 395 00:27:27,916 --> 00:27:30,791 Tuleeko meistäkin sellaisia, jos emme pääse pois? 396 00:27:35,875 --> 00:27:36,875 Mitä… 397 00:27:38,500 --> 00:27:39,500 Mikä tuo oli? 398 00:27:39,583 --> 00:27:41,041 Regis. Hän muuntautui. 399 00:27:42,125 --> 00:27:43,375 Seurataan lepakkoa. 400 00:27:59,625 --> 00:28:03,666 Se oli hankalaa, mutta Percy onnistui kaivertamaan sihilisi. 401 00:28:03,750 --> 00:28:05,333 Lue itse. 402 00:28:09,541 --> 00:28:13,833 "Tämä miekka kuuluu Geralt Rivialaiselle, kääpiöiden puolustajalle. 403 00:28:13,916 --> 00:28:16,458 Viuhukoon se oikeudenmukaisuuden puolesta." 404 00:28:16,541 --> 00:28:18,416 Olet osa sen historiaa. 405 00:28:18,500 --> 00:28:21,375 Haluan antaa sen sinulle omaksi. 406 00:28:23,708 --> 00:28:25,125 Se olisi kunnia. 407 00:28:25,208 --> 00:28:26,833 Tee sille oikeutta. 408 00:28:26,916 --> 00:28:29,166 En voi enää vahtia selustaasi. 409 00:28:29,250 --> 00:28:30,458 Mikset? 410 00:28:33,958 --> 00:28:36,208 Palaan Mahakamiin. 411 00:28:36,291 --> 00:28:38,000 Haluaako joku tulla mukaani? 412 00:28:38,083 --> 00:28:43,083 Mitä? En helvetissä. Mikä Mahakamissa on tätä tärkeämpää? 413 00:28:43,166 --> 00:28:45,666 En tiedä, mitä näkyjä näitte veden alla, 414 00:28:47,041 --> 00:28:48,083 mutta minä… 415 00:28:50,875 --> 00:28:52,166 Näin loppuni. 416 00:28:52,916 --> 00:28:54,250 Liekkini sammui. 417 00:28:54,333 --> 00:28:55,875 Haluan vielä elää. 418 00:28:57,500 --> 00:29:01,458 Minulla on kaunis nainen kotona, joka haluaa naida minut. 419 00:29:01,541 --> 00:29:04,333 Toivon sinulle kaikkea hyvää. -Niin me kaikki. 420 00:29:04,416 --> 00:29:10,500 Kuten vanha ystäväni sanoi, tee sitä mitä haluat, kun vielä voit. 421 00:29:12,583 --> 00:29:13,708 Paskapuhetta. 422 00:29:19,041 --> 00:29:24,375 Inspiroit minua, Geralt. En aikonut asettua aloilleni, mutta… 423 00:29:27,666 --> 00:29:32,375 Olen nähnyt sen merkityksen sinulle Yenneferin ja Cirin kanssa. 424 00:29:33,708 --> 00:29:35,958 Se näyttää taistelemisen arvoiselta. 425 00:29:37,375 --> 00:29:40,875 On ollut ilo ja etuoikeus matkata kanssasi, Yarpen. 426 00:29:42,125 --> 00:29:44,958 Tiesin, että pitäisin sinusta. -Mitä tapahtuu? 427 00:29:45,041 --> 00:29:47,666 Yarpen palaa Mahakamiin. 428 00:29:47,750 --> 00:29:50,458 Palaat naimaan kihlattusi. 429 00:29:50,541 --> 00:29:52,083 Mitä? Tiesitkö siitä? 430 00:29:52,166 --> 00:29:56,458 No, väki uskoutuu minulle helposti. 431 00:29:56,541 --> 00:29:59,958 Hienovaraisuus on arvo, jota vaalin. 432 00:30:00,041 --> 00:30:01,375 Lähden hänen kanssaan. 433 00:30:01,458 --> 00:30:04,708 Mitä sinä sanoit? Onko korvissani yhä vettä? 434 00:30:04,791 --> 00:30:09,291 En vaihtaisi matkojamme mihinkään, mutta olen nähnyt tarpeeksi kuolemaa. 435 00:30:09,875 --> 00:30:13,666 Minäkin haluan elämääni jotain kaunista ja loistokasta. 436 00:30:16,500 --> 00:30:19,541 Löydät kyllä tyttäresi. Uskon niin. 437 00:30:19,625 --> 00:30:23,500 Hyvä on. Jos lähdet, et lähde tyhjin käsin. 438 00:30:23,583 --> 00:30:28,083 Puolet siitä, mitä keräsimme. -Parasta olla kaikki, senkin varas. 439 00:30:30,375 --> 00:30:32,791 Hyvästi, nuori Percival. -Oli ilo tavata. 440 00:30:34,541 --> 00:30:36,291 Tulen muistamaan sinut. 441 00:30:38,541 --> 00:30:39,791 Kiitos. 442 00:30:39,875 --> 00:30:40,875 Kiitos. 443 00:30:48,250 --> 00:30:50,333 Minusta ette pääse eroon, 444 00:30:50,416 --> 00:30:54,833 ja tähän mennessä olette jo huomanneet, että olen tyhjäntoimittaja. 445 00:30:54,916 --> 00:30:57,375 Suojelemasi pakolaiset ovat eri mieltä. 446 00:31:02,125 --> 00:31:05,000 He olivat eksyksissä. Otimme heidät mukaamme. 447 00:31:08,208 --> 00:31:11,875 Oli miten oli, niin vain näytti käyvän. 448 00:31:21,000 --> 00:31:24,250 Kun olin pieni, isäni näytti minulle toukan. 449 00:31:25,375 --> 00:31:28,125 Musta ampiainen muni sen sisälle. 450 00:31:29,333 --> 00:31:34,000 Ne kuoriutuivat ja söivät sen toukan sisältä käsin. 451 00:31:36,416 --> 00:31:39,125 Minusta tuntuu, että niin käy minulle. 452 00:31:39,208 --> 00:31:41,541 Milva… -Nimeni ei ole Milva. 453 00:31:42,750 --> 00:31:45,458 Aiempi nimeni on Maria. 454 00:31:50,250 --> 00:31:54,708 Milva on kova. Hän saa ihmiset hengiltä. 455 00:31:54,791 --> 00:31:57,916 Hän johtaa heidät taisteluun ja kuolemaan. 456 00:32:01,500 --> 00:32:06,541 Yksi heistä elää nyt sisälläni syöden Milvaa sisältä käsin. 457 00:32:08,000 --> 00:32:10,166 Ehkä jäljelle jää Maria. 458 00:32:12,500 --> 00:32:14,458 Ehkä hän voi olla äiti. 459 00:32:16,958 --> 00:32:23,958 Kun minut annettiin Kaer Morheniin, kukaan ei kysynyt, halusinko sitä. 460 00:32:26,541 --> 00:32:29,583 Kun minusta tehtiin noituri, se sitten olin. 461 00:32:31,875 --> 00:32:35,833 Ciri ja Yen muuttivat minua. 462 00:32:37,833 --> 00:32:42,166 Yllätyksen lapsi ja nainen, johon džinni minut sitoi. 463 00:32:42,250 --> 00:32:45,416 Voisi sanoa, ettet tehnyt itse niitä valintoja. 464 00:32:45,500 --> 00:32:46,541 Niin, 465 00:32:47,833 --> 00:32:51,666 mutta rakkauteni heitä kohtaan on aitoa. 466 00:32:52,750 --> 00:32:57,916 Kaltaisemme saavat valita vain sen, miten suhtaudumme siihen, mitä meillä on. 467 00:32:59,666 --> 00:33:00,875 Helvetin kohtalo. 468 00:33:02,208 --> 00:33:07,333 Helvetin kohtalo. En tiedä, missä olisin, jos emme olisi tavanneet. 469 00:33:07,916 --> 00:33:09,125 Olisit kuollut. 470 00:33:14,291 --> 00:33:16,291 Maria olisi pitänyt sinusta. 471 00:33:20,458 --> 00:33:21,958 Milvaa tullaan ikävöimään. 472 00:33:32,291 --> 00:33:35,041 Tähdet kimaltelevat kirkkaasti. 473 00:33:35,125 --> 00:33:37,416 Ne ovat samoja tähtiä kaikkialla. 474 00:33:47,375 --> 00:33:48,208 Yen. 475 00:33:49,583 --> 00:33:51,625 Sano, etten näe unta. 476 00:33:52,750 --> 00:33:55,375 Toivottavasti näytän paremmalta unissasi. 477 00:34:04,500 --> 00:34:05,583 Mitä tapahtui? 478 00:34:05,666 --> 00:34:10,333 Taistelimme Vilgefortzia vastaan. Voitimme hänen maaginsa muttemme häntä. 479 00:34:11,208 --> 00:34:12,541 Hän on yhä vapaana. 480 00:34:13,541 --> 00:34:14,416 Entä Ciri? 481 00:34:14,500 --> 00:34:16,916 En tiedä. Hän ei ole Emhyrin luona. 482 00:34:17,708 --> 00:34:19,166 Entä ne häät? 483 00:34:19,250 --> 00:34:21,416 Huiijausta. Emhyr nai huijarin, 484 00:34:22,625 --> 00:34:25,375 mutta hän etsii varmasti Ciriä myös. 485 00:34:26,625 --> 00:34:29,875 Entä jos emme löydä Ciriä? -Olen nähnyt unia hänestä. 486 00:34:31,208 --> 00:34:33,291 Uskon, että löydämme hänet. 487 00:34:37,750 --> 00:34:39,208 Sitten minäkin uskon. 488 00:35:06,791 --> 00:35:08,708 Maagien teurastus. 489 00:35:11,125 --> 00:35:12,041 Noviisit. 490 00:35:15,333 --> 00:35:16,375 Istredd. 491 00:35:18,166 --> 00:35:19,250 Hän on poissa. 492 00:35:20,833 --> 00:35:23,291 Vesemir taisteli kanssamme. 493 00:35:24,416 --> 00:35:26,666 Hän toimi samoin kuin sinäkin olisit. 494 00:35:31,208 --> 00:35:32,375 Olen pahoillani. 495 00:36:54,083 --> 00:36:55,333 Näitkö kauniita unia? 496 00:36:58,875 --> 00:37:02,416 Join pari viikkoa sitten rohtomandrakemehua. 497 00:37:03,666 --> 00:37:06,416 Se kuulemma paljastaa syvimmätkin toiveet. 498 00:37:07,625 --> 00:37:09,000 Näin unta meistä - 499 00:37:10,000 --> 00:37:11,125 ja Ciristä. 500 00:37:12,791 --> 00:37:15,916 Olimme onnellisia. Hän varttui. Vanhenimme yhdessä, 501 00:37:17,666 --> 00:37:20,041 ja minä kuolin vanhuuteen. 502 00:37:21,375 --> 00:37:24,708 Kun uneksin hyvin eletystä elämästä, 503 00:37:26,083 --> 00:37:30,500 se kertoo meistä ja perheestämme yhdessä loppuun saakka. 504 00:37:31,916 --> 00:37:33,875 Tunteekohan Ciri niin? 505 00:37:35,791 --> 00:37:38,166 Vietimmekö tarpeeksi aikaa yhdessä? 506 00:37:39,583 --> 00:37:43,500 Pelkään, ettei hän tiedä meidän etsivän häntä aina. 507 00:37:43,583 --> 00:37:44,541 Tietää. 508 00:37:44,625 --> 00:37:46,958 Vilgefortz ei lopeta etsimistään. 509 00:37:47,041 --> 00:37:50,208 Löydän Cirin ensin. -Minä löydän Vilgefortzin. 510 00:37:56,000 --> 00:37:59,416 En halua palata Montecalvoon. -Tiedän. 511 00:37:59,500 --> 00:38:02,583 Joudun kertomaan, että olemme yhä alkupisteessä. 512 00:38:02,666 --> 00:38:06,250 Vahvuutesi rohkaisee heitä samoin kuin minua. 513 00:38:07,958 --> 00:38:09,458 Olet kyllä muuttunut. 514 00:38:10,625 --> 00:38:12,291 Tapahtumien kulun myötä. 515 00:38:14,541 --> 00:38:18,583 Samoin sinun. Samoin niiden, joiden kanssa matkustan. 516 00:38:20,583 --> 00:38:25,083 Haluan edelleen tietää, miten päädyit tähän outoon porukkaan. 517 00:38:25,166 --> 00:38:27,416 Niin vain pääsi käymään. 518 00:38:27,500 --> 00:38:31,541 Mikä tärkeintä, miten he kestävät sinua? Minulla kesti vuosia tottua. 519 00:38:32,458 --> 00:38:35,125 Sitä pitää kysyä heiltä. -Kysynkin. 520 00:38:38,333 --> 00:38:39,375 Et vielä. 521 00:38:52,625 --> 00:38:53,750 Mitä tämä on? 522 00:38:55,208 --> 00:38:56,375 Herrani. 523 00:38:58,333 --> 00:39:00,250 Nöyryytit minut, Skellen. 524 00:39:01,666 --> 00:39:03,708 Tunnusta ennen kuolemaasi. 525 00:39:05,375 --> 00:39:09,166 Oliko se tavoitteesi? -Ei, herrani. 526 00:39:09,250 --> 00:39:12,083 Totuus pääsi julki, ja nyt tieto siitä, 527 00:39:12,166 --> 00:39:16,333 että Valkoinen liekki nai Cintran Cirillan esittäjän, 528 00:39:16,416 --> 00:39:19,875 leviää pitkin Mannerta kuin rutto. 529 00:39:21,291 --> 00:39:22,291 Polvistu. 530 00:39:23,250 --> 00:39:25,458 Mene polvillesi. 531 00:39:30,250 --> 00:39:34,250 Tämä kihlaussuunnitelmasi on se tikari, 532 00:39:34,333 --> 00:39:37,375 jonka iskit minuun. 533 00:39:39,333 --> 00:39:40,416 Kerro siis, 534 00:39:41,125 --> 00:39:43,083 mihin puukotan sinua - 535 00:39:44,416 --> 00:39:45,708 ja monestiko. 536 00:39:47,583 --> 00:39:49,291 Hyväksyn sellaisen kuoleman, 537 00:39:49,375 --> 00:39:55,083 jonka haluatte tarjota tuotettuani teille pettymyksen. 538 00:39:56,833 --> 00:40:02,666 Kuolen keisarini uskollisimpana palvelijana. 539 00:40:04,291 --> 00:40:08,041 On yksi tärkeä yksityiskohta, jota emme ole huomioineet, 540 00:40:08,125 --> 00:40:10,958 ja se on ollut edessämme alusta asti. 541 00:40:12,458 --> 00:40:17,916 Ennustus lapsesta, jonka saatte Cirillan kanssa. 542 00:40:18,000 --> 00:40:19,833 Mitä siitä? 543 00:40:19,916 --> 00:40:23,958 Siihen on syy, miksi Mantereen vaikutusvaltaisimmatkaan miehet - 544 00:40:24,041 --> 00:40:26,500 eivät löydä tytärtänne - 545 00:40:27,666 --> 00:40:30,708 ja miksi minäkin epäonnistuin. 546 00:40:34,125 --> 00:40:34,958 Se Noituri. 547 00:40:36,458 --> 00:40:38,625 Cirilla on hänen kohtalonsa, 548 00:40:39,958 --> 00:40:41,458 ja jos asia on niin, 549 00:40:43,083 --> 00:40:45,458 hän ei voi olla teidän. 550 00:40:47,666 --> 00:40:51,208 Tuo todellakin valaisee asiaa. 551 00:40:51,291 --> 00:40:55,958 Kahdesta rinnakkaisesta kohtalosta vain yksi voi kantaa hedelmää. 552 00:40:56,875 --> 00:41:00,375 Geralt Rivialainen puuttui asiaan pelastaessaan henkenne. 553 00:41:01,291 --> 00:41:05,958 Hän varasti ennustuksenne lapsen saadessaan tämän yllätyksenä. 554 00:41:06,041 --> 00:41:10,291 Skellen tunnisti esteen tarkasti. 555 00:41:12,041 --> 00:41:13,666 Tie on selvä. 556 00:41:16,125 --> 00:41:19,208 Minun pitää tappaa Geralt Rivialainen. 557 00:41:23,958 --> 00:41:28,666 Olen kiitollinen siitä, mitä olette tehneet meidän ja Cirin hyväksi. 558 00:41:29,250 --> 00:41:33,166 Uskomme siihen tehtävään. -Kunpa meillä olisi suunta, johon uskoa. 559 00:41:33,250 --> 00:41:36,500 Jos hän ei ole Emhyrin luona, miten löydämme hänet? 560 00:41:38,958 --> 00:41:41,208 Minulla on idea. -Mitä vain. 561 00:41:42,166 --> 00:41:44,041 Druidit. -Paitsi se. 562 00:41:44,125 --> 00:41:45,250 Anna hänen puhua. 563 00:41:45,333 --> 00:41:49,708 Tunnen druidipiirin, joka on harjaantunut jäljittämisessä. 564 00:41:49,791 --> 00:41:51,375 He ovat Caed Dhussa. 565 00:41:51,458 --> 00:41:55,916 Mantereen voimakkaimmat ihmiset ovat yrittäneet löytää Cirin. 566 00:41:56,000 --> 00:41:58,625 Vilgefortz, Emhyr, Yennefer Vengerbergläinen. 567 00:41:58,708 --> 00:42:05,291 Tuskin druiditkaan onnistuvat, mutta päiväntasaus lähestyy. 568 00:42:05,375 --> 00:42:10,458 Jos he yrittävät silloin, heidän voimansa voi moninkertaistua. 569 00:42:10,541 --> 00:42:13,166 Olen nähnyt sellaisen voiman. 570 00:42:13,250 --> 00:42:14,708 Se on ylimaallista. 571 00:42:14,791 --> 00:42:19,625 Meidänkö pitää siis löytää heidät tähän taivaalliseen tapahtumaan mennessä - 572 00:42:19,708 --> 00:42:22,333 voidaksemme löytää Cirin? 573 00:42:23,458 --> 00:42:24,791 Tuletko mukaamme? 574 00:42:27,083 --> 00:42:30,583 Minun pitää palata Montecalvon eloonjääneiden maagien luo. 575 00:42:31,166 --> 00:42:32,083 Milloin lähdet? 576 00:42:33,583 --> 00:42:35,416 Valitettavasti nyt. 577 00:42:44,375 --> 00:42:48,625 Jälleen uusi aamu hyvästien merkeissä. -Löysin sinut Brokilonista. 578 00:42:49,500 --> 00:42:50,791 Löysin sinut täältä. 579 00:42:52,125 --> 00:42:53,583 Tämä ei ole loppumme. 580 00:42:56,875 --> 00:42:59,083 Tuo tyttäremme takaisin. 581 00:43:15,250 --> 00:43:18,083 Missä uhmakkuutesi nyt on, Hotspurn? 582 00:43:18,166 --> 00:43:20,500 Ole hiljaa. -Älä, voimme korjata tämän. 583 00:43:26,291 --> 00:43:27,500 Oletko kunnossa? 584 00:43:29,083 --> 00:43:32,958 Olen todella pahoillani kaikesta. Juoksehan nyt. 585 00:43:34,458 --> 00:43:36,333 Tuon vuoksiko tulit? 586 00:43:36,416 --> 00:43:39,458 Hyvä. Ole nyt kiltti. 587 00:43:39,541 --> 00:43:43,250 Jalkani on poikki, ja siihen sattuu todella kovasti. 588 00:43:43,833 --> 00:43:47,125 Minulla on rahaa. -Sinulla ei ole mitään mitä haluan. 589 00:43:47,208 --> 00:43:50,375 Se ei ole totta. Tunnen väkeä, ja Emhyrin armahdus… 590 00:43:50,458 --> 00:43:52,958 En välitä hänestä enkä hänen armahduksestaan. 591 00:43:53,041 --> 00:43:56,708 Todellakin kannattaisi. Haluat kuulla tämän! 592 00:43:57,416 --> 00:44:02,583 Rotat ovat vaarassa. Se on jo laitettu alulle. 593 00:44:04,958 --> 00:44:06,625 Mitä tarkoitat? 594 00:44:07,750 --> 00:44:08,875 Auta minua. 595 00:44:09,625 --> 00:44:10,708 Puhu! 596 00:44:11,875 --> 00:44:16,208 Kerroin ystävillesi Bonhartista ja Kaunalasta. 597 00:44:16,291 --> 00:44:18,041 Se ei ollut varoitus. 598 00:44:18,875 --> 00:44:20,666 Se oli ansa. 599 00:44:20,750 --> 00:44:23,916 Mitä tarkoitat? -Hän odottaa tappaakseen heidät. 600 00:44:24,000 --> 00:44:28,291 Hän laittaa heidät kärsimään vain päästäkseen käsiksi sinuun. 601 00:44:29,750 --> 00:44:31,541 Auta minua. 602 00:44:38,458 --> 00:44:39,291 En. 603 00:44:40,208 --> 00:44:42,416 Ei! 604 00:44:47,166 --> 00:44:50,125 Vauhtia! Juokse! 605 00:44:51,916 --> 00:44:53,666 Vauhtia, Kelppi. 606 00:47:30,666 --> 00:47:34,166 Tekstitys: Antti Rinta-Loppi 43909

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.