All language subtitles for The.Witcher.S04E07.720p.HEVC.x265-MeGusta
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,833 --> 00:00:09,250
Ei, pysy kaukana!
2
00:00:09,333 --> 00:00:10,416
Eteenpäin!
3
00:00:10,500 --> 00:00:12,291
Hei, sinä! Seis!
4
00:00:14,250 --> 00:00:15,291
Ei!
5
00:00:16,500 --> 00:00:17,625
Ciri!
6
00:00:23,875 --> 00:00:24,958
Kuka sinä olet?
7
00:00:27,208 --> 00:00:29,041
Olen Cintran Cirilla.
8
00:00:31,833 --> 00:00:34,458
Et ole tyttäreni!
9
00:00:35,125 --> 00:00:36,500
Missä hän on?
10
00:00:37,041 --> 00:00:38,000
Missä?
11
00:00:38,083 --> 00:00:40,333
Et löydä etsimääsi täältä.
12
00:00:41,166 --> 00:00:43,000
Tapatat vain meidät molemmat.
13
00:00:44,958 --> 00:00:46,583
Olet Vilgefortzin luomus.
14
00:00:46,666 --> 00:00:49,000
Olet yksi Aretuzan noviiseista.
15
00:00:49,583 --> 00:00:52,583
Kanssani olet turvassa.
-Missään ei ole turvallista!
16
00:00:52,666 --> 00:00:55,083
Olet maagien, siskojesi seurassa.
17
00:00:55,708 --> 00:01:00,416
Vilgefortz kidutti kehoani ja mieltäni!
18
00:01:01,500 --> 00:01:03,583
Missä siskoni olivat silloin?
19
00:01:06,625 --> 00:01:09,833
Täällä en ole ihmiskoe.
20
00:01:11,916 --> 00:01:13,666
Olen prinsessa.
21
00:01:14,541 --> 00:01:17,041
En suostu lähtemään.
22
00:01:17,625 --> 00:01:19,958
Tunkeilijoita! Antakaa hälytys!
23
00:01:20,041 --> 00:01:23,125
Kun Emhyr löytää Cirillan,
hän tappaa sinut.
24
00:01:23,208 --> 00:01:26,208
Auta meitä löytämään Ciri ensin.
25
00:01:31,791 --> 00:01:35,458
Tiesimme, että Ciri oli vaarassa.
Nyt tiedämme, miten pahassa.
26
00:01:35,541 --> 00:01:36,916
Emme anna sen tapahtua.
27
00:01:37,000 --> 00:01:39,916
Tunnet nämä maat.
Miten pääsemme Emhyrin linnaan?
28
00:01:40,000 --> 00:01:42,875
Idässä on pelkkää suota.
29
00:01:42,958 --> 00:01:45,583
Aldissin sola vie meidät metsän läpi.
30
00:01:45,666 --> 00:01:47,666
Se voisi tarjota suojaa.
31
00:01:47,750 --> 00:01:50,166
Metsiä kaadetaan sodan tarpeisiin.
32
00:01:50,250 --> 00:01:52,375
Pohjoisen sotilaat vartioivat niitä.
33
00:01:52,458 --> 00:01:55,333
Niin. En taistele enää ketään vastaan -
34
00:01:55,416 --> 00:01:59,541
ennen kuin Susi heivaa tuon hammastikun
mäkeen ja hankkii kunnon aseen.
35
00:02:00,583 --> 00:02:03,125
Nilfgaardilaisen miekka on
sentään kunnon tavaraa.
36
00:02:03,208 --> 00:02:04,750
Juodaan sille.
37
00:02:04,833 --> 00:02:07,666
Uskokaa jo, en ole nilfgaardilainen.
38
00:02:07,750 --> 00:02:10,958
Usko, kun sanon,
että tuo vain pahentaa asiaa.
39
00:02:11,041 --> 00:02:14,375
Jos emme halua taistella,
on vain yksi vaihtoehto.
40
00:02:14,458 --> 00:02:17,541
Ylitämme suon.
-Oletteko samaa mieltä?
41
00:02:18,958 --> 00:02:19,916
Olen.
42
00:02:20,500 --> 00:02:21,333
Olkoon niin.
43
00:02:27,750 --> 00:02:30,375
Milva.
-Minulla on sanottavaa.
44
00:02:33,375 --> 00:02:37,166
En ajatellut kertoa tätä kellekään
ja kaikkein vähiten teille.
45
00:02:38,500 --> 00:02:42,291
Luulin, että asia ratkeaisi itsestään.
Niin ei käynyt.
46
00:02:42,375 --> 00:02:43,708
Ei hätää.
47
00:02:43,791 --> 00:02:45,083
Voit kertoa.
48
00:02:45,791 --> 00:02:47,583
Olet ystävien joukossa.
-Niin.
49
00:02:49,041 --> 00:02:51,541
Kerroin ajastani scoia'taelien kanssa -
50
00:02:53,416 --> 00:02:56,625
ja illasta,
jolloin juhlin heidän kanssaan.
51
00:02:59,833 --> 00:03:01,916
Tarina jatkuu, koska olen raskaana.
52
00:03:06,791 --> 00:03:07,625
Eikö?
53
00:03:07,708 --> 00:03:10,916
Odotin, että kertoisit sen itse.
54
00:03:11,000 --> 00:03:13,208
Kiva, että kerroit.
-Tiesitkö?
55
00:03:13,291 --> 00:03:15,166
Kuulin toisen sydämen lyönnit.
56
00:03:15,875 --> 00:03:19,291
Olisin myös haistanut kuukautisveresi.
57
00:03:20,916 --> 00:03:24,208
Eroan seurastanne pian
enkä harrasta hyvästejä.
58
00:03:24,291 --> 00:03:25,125
Helvetti!
59
00:03:25,208 --> 00:03:30,750
Olen hoitanut monia raskaana olevia.
Osa ei voi ratsastaa.
60
00:03:30,833 --> 00:03:34,500
Hän tarvitsee lepoa ja ravintoa
säännöllisin väliajoin.
61
00:03:34,583 --> 00:03:37,583
Tietenkin. Niitähän matkallamme riittää.
62
00:03:37,666 --> 00:03:41,166
Ehkä jokin kylä tarjoaa turvaa.
-Sellainenko, joka ei pala?
63
00:03:41,250 --> 00:03:43,750
Soturikuningatar Garla imetti lasta -
64
00:03:43,833 --> 00:03:46,958
taistellessaan
Caerbannogin demoniratsastajia vastaan.
65
00:03:47,708 --> 00:03:49,583
Meidän pitää miettiä, mitä…
66
00:03:49,666 --> 00:03:50,875
Lopettakaa!
67
00:03:53,125 --> 00:03:57,958
En pyytänyt mielipiteitä.
Kerroin tämän tiedoksenne. Siinä se.
68
00:04:04,708 --> 00:04:09,500
Mikä se toinen tie Nilfgaardiin olikaan?
69
00:04:09,583 --> 00:04:12,500
Ei kai se niin paha voi olla?
70
00:04:25,208 --> 00:04:26,375
Ysgithin suo.
71
00:04:27,500 --> 00:04:30,750
Tästä ei tule helppoa.
-Emme tiedä, mitä siellä on.
72
00:04:30,833 --> 00:04:36,083
Kaikenlaisia luikertelijoita,
käärmeitä, ankeriaita.
73
00:04:36,166 --> 00:04:38,750
Iilimatoja. Inhoan verenimijöitä.
74
00:04:40,958 --> 00:04:42,458
Anteeksi.
75
00:04:42,541 --> 00:04:44,125
Inhoan vettä.
76
00:04:49,291 --> 00:04:51,125
Pärjään kyllä.
77
00:04:58,958 --> 00:05:00,500
Sitten mentiin.
78
00:05:08,625 --> 00:05:13,166
THE WITCHER - NOITURI
79
00:05:16,500 --> 00:05:20,666
Matka tuntuu loputtomalta,
mutta onneksi tavoitteemme on nyt sama.
80
00:05:20,750 --> 00:05:24,125
Mitä muuta olet nähnyt Ciristä unissasi?
81
00:05:24,208 --> 00:05:27,916
Kuvat ovat epämääräisiä ja pelottavia.
82
00:05:28,000 --> 00:05:32,125
Olen nähnyt hänen tappavan
hymyssä suin verta huulillaan -
83
00:05:32,208 --> 00:05:34,375
ja synkkyys silmissään.
84
00:05:35,208 --> 00:05:40,125
Pelkäätkö, ettei hän ole enää se lapsi,
jota vannoit suojelevasi?
85
00:05:41,291 --> 00:05:44,750
Minua huolettaa,
että hän kulkee sellaisessa pimeydessä.
86
00:05:45,333 --> 00:05:51,458
Täällä on upea ja harvinainen kasvisto.
Voisin valmistaa kaikenlaisia lääkkeitä.
87
00:05:51,541 --> 00:05:56,666
Joo, kaunista on. Ei viipyillä.
-Ei sen kauempaa kuin on tarpeen.
88
00:05:58,541 --> 00:06:00,458
Milva, voinko kysyä jotain?
89
00:06:00,541 --> 00:06:03,500
Joo, se kestää 9 kuukautta,
eikä se ole tarttuvaa.
90
00:06:03,583 --> 00:06:05,875
Vastasinko kysymykseen?
-Et, minä…
91
00:06:07,708 --> 00:06:12,000
Mietin vain, voinko auttaa.
92
00:06:14,458 --> 00:06:15,291
Ai.
93
00:06:17,083 --> 00:06:19,458
Et. Kiitos.
94
00:06:24,458 --> 00:06:26,250
Älä jää kovin kauas jälkeen.
95
00:06:27,750 --> 00:06:28,916
Geralt.
96
00:06:31,041 --> 00:06:33,125
Kuuntele.
97
00:06:34,083 --> 00:06:35,291
Mikä tuo on?
98
00:06:36,083 --> 00:06:37,166
Niin mikä?
99
00:06:37,250 --> 00:06:38,875
Geralt.
100
00:06:38,958 --> 00:06:40,041
Nuo äänet.
101
00:06:41,458 --> 00:06:42,791
En kuule mitään.
102
00:06:42,875 --> 00:06:44,083
Geralt.
103
00:06:44,166 --> 00:06:49,833
Mutta jos emme ole yksin,
se ei lohduta minua yhtään.
104
00:06:51,750 --> 00:06:54,458
Pysykää lähellä. Jokin on pielessä.
105
00:06:55,875 --> 00:06:59,083
"Ole hyvä, Valvatti.
Tässä sinulle uudet saappaat.
106
00:06:59,166 --> 00:07:00,750
Mennäänpä nyt suolle."
107
00:07:11,458 --> 00:07:15,041
Pääsittekö yli?
-Meillä ei ole koko päivää aikaa!
108
00:07:16,500 --> 00:07:19,625
Pidelkää kulkusistanne. Ette halua pudota…
109
00:07:20,208 --> 00:07:22,125
Zoltan!
-Voi paska.
110
00:07:22,208 --> 00:07:23,583
Zoltan!
-Zoltan!
111
00:07:23,666 --> 00:07:24,666
Mitä tapahtuu?
112
00:07:24,750 --> 00:07:27,583
Näetkö hänet?
-En tiedä. En näe mitään!
113
00:07:27,666 --> 00:07:28,958
Zoltan!
-Zoltan!
114
00:07:34,083 --> 00:07:35,208
Missä he ovat?
115
00:07:35,291 --> 00:07:36,750
Zoltan!
-Yarpen!
116
00:07:36,833 --> 00:07:39,458
Mitä tapahtui?
-Yarpen! Zoltan!
117
00:07:40,666 --> 00:07:42,625
Zoltan!
-Percival!
118
00:07:44,625 --> 00:07:47,125
Zoltan! Percival!
-He eivät ole täällä.
119
00:07:47,208 --> 00:07:49,500
Pakko olla!
-Ei, jos jokin vei heidät.
120
00:07:49,583 --> 00:07:51,125
Miten niin jokin?
121
00:07:51,208 --> 00:07:53,375
Kiehtovia nämä katoamiset.
122
00:07:53,458 --> 00:07:56,291
Kiehtoviako? Tämä on pelottavaa! Yarpen!
123
00:07:57,000 --> 00:07:58,375
Ei!
-Kuulen heidät.
124
00:07:58,458 --> 00:07:59,291
Ei!
125
00:07:59,375 --> 00:08:00,333
Minä en.
126
00:08:00,416 --> 00:08:01,583
En minäkään.
127
00:08:03,125 --> 00:08:05,250
Mitä ihmettä?
128
00:08:07,750 --> 00:08:09,916
Näkevätkö kaikki tuon?
129
00:08:10,000 --> 00:08:11,208
Kuuntele.
130
00:08:11,291 --> 00:08:12,708
Suo elää.
131
00:08:13,791 --> 00:08:15,625
Tule etsimään minut.
132
00:08:15,708 --> 00:08:18,375
Ettekö kuule tytön ääntä?
-En.
133
00:08:18,458 --> 00:08:21,416
Onko Geralt kunnossa?
-Se puhuu vain hänelle.
134
00:08:21,500 --> 00:08:23,125
Mikäs se sitten on?
135
00:08:23,208 --> 00:08:28,041
En tiedä, mutta se vei heidät,
ja meidän pitää seurata perässä.
136
00:08:31,750 --> 00:08:35,708
Ei ole vapaapäivän voittanutta.
Puhdasta nautintoa.
137
00:08:35,791 --> 00:08:38,083
En voi rentoutua, kun odotan pahinta.
138
00:08:38,166 --> 00:08:41,041
Menneisyytesi puhuu.
Käske senkin rentoutua.
139
00:08:43,833 --> 00:08:47,083
Katso tuota hevosta.
Sitä ei pitäisi kahlita noin.
140
00:08:47,750 --> 00:08:49,500
Se on sulokas kuin kelppi.
141
00:08:50,375 --> 00:08:52,250
Hän on lopultakin täällä.
142
00:08:53,000 --> 00:08:53,875
Olet myöhässä.
143
00:08:53,958 --> 00:08:57,791
Uutisia tuovat eivät ole myöhässä.
Niitä odottavat ovat etuajassa.
144
00:08:57,875 --> 00:08:59,916
Kai toit rahaa?
-Se mies torilta.
145
00:09:00,000 --> 00:09:01,458
Aloitetaan uutisista.
146
00:09:01,541 --> 00:09:06,208
Casadein paroni on vannonut hirttävänsä
teidät linnansa olkakivistä.
147
00:09:06,291 --> 00:09:08,583
Ei tosin neiti Falkaa.
148
00:09:08,666 --> 00:09:09,791
Kuka sinä olet?
149
00:09:09,875 --> 00:09:13,458
Olen Hotspurn. Sinut hän haluaa nylkeä.
150
00:09:14,125 --> 00:09:15,375
Saa yrittää.
151
00:09:15,458 --> 00:09:16,875
Älä ole liian rohkea.
152
00:09:16,958 --> 00:09:20,833
Jos huhut ovat totta,
itse Leo Bonhart jahtaa palkkiota.
153
00:09:20,916 --> 00:09:24,291
Sanotaan, että hänen uhrinsa
voisivat täyttää hautausmaan.
154
00:09:24,375 --> 00:09:26,458
Olemme kohdanneet hänet aiemmin.
155
00:09:27,041 --> 00:09:28,833
Ehkä me metsästämmekin häntä.
156
00:09:29,916 --> 00:09:33,708
Tämä vaihtoehtoinen ehdotus
voi pelastaa henkenne.
157
00:09:33,791 --> 00:09:36,375
Keisari on juhlatuulella -
158
00:09:36,458 --> 00:09:40,250
ilmoitettuaan kihlauksestaan
Cintran leijonanpennun kanssa.
159
00:09:40,333 --> 00:09:41,166
Mitä?
160
00:09:41,250 --> 00:09:43,875
Uskollinen palveluksenne
on hyödyttänyt keisaria.
161
00:09:43,958 --> 00:09:47,875
Jos veisin teidät hänen luokseen,
162
00:09:47,958 --> 00:09:50,958
keisarillinen määräys
karistaisi sudet kannoiltanne.
163
00:09:51,041 --> 00:09:54,416
Ei hän voi naida Cintran leijonanpentua.
Se on mahdotonta.
164
00:09:55,208 --> 00:09:58,500
Täällä on näemmä diplomatian asiantuntija.
-Niinpä niin.
165
00:09:58,583 --> 00:10:03,500
Meidät vain laitettaisin haarniskaan
ja tungettaisiin hänen sotakoneistoonsa.
166
00:10:03,583 --> 00:10:05,791
Annoin sille armeijalle jo tarpeeksi.
167
00:10:05,875 --> 00:10:08,083
Ei käy. Emme me.
168
00:10:08,166 --> 00:10:13,000
Siinä tapauksessa Valkoinen liekki
haluaa kiittää teitä palveluksistanne.
169
00:10:13,083 --> 00:10:16,541
Hän varmasti haluaa nostaa
maljan sen kunniaksi.
170
00:10:25,416 --> 00:10:26,875
Eläköön Rotat.
171
00:10:26,958 --> 00:10:28,666
Todellakin. Eläköön Rotat.
172
00:10:28,750 --> 00:10:31,250
Sen myötä annan nöyrän neuvon.
173
00:10:31,333 --> 00:10:35,291
Bonhart on Kaunalassa
Kimeeranpään majatalossa.
174
00:10:36,041 --> 00:10:37,833
Älkää tehkö mitään tyhmää.
175
00:10:52,625 --> 00:10:55,000
Mitä helvettiä tuo oli?
176
00:10:55,875 --> 00:10:58,125
Anna rahaa. Ostin tämän luotolla.
177
00:10:58,208 --> 00:11:00,875
Markkinoilla väitit, ettet tunne häntä.
178
00:11:04,375 --> 00:11:07,500
Veimme sen pojan kotoaan…
179
00:11:08,958 --> 00:11:11,750
Työskentelemmekö Emhyrille?
-Sinutteletko häntä?
180
00:11:11,833 --> 00:11:14,958
Työskentelemme itsellemme.
-Otamme keikkoja monilta.
181
00:11:15,041 --> 00:11:19,458
Emme välitä, kuka palkkiomme maksaa.
-Hän tappoi lähimpäni.
182
00:11:19,541 --> 00:11:23,500
Me olemme nyt lähimpäsi.
-Olette kaikki valehtelijoita.
183
00:11:24,333 --> 00:11:27,166
Olette säälittäviä valehtelijoita.
184
00:11:37,875 --> 00:11:39,291
Nopeasti!
185
00:11:39,375 --> 00:11:41,750
Pysähdy! Minne sinä menet?
186
00:11:41,833 --> 00:11:43,333
Valehtelit.
-En minä…
187
00:11:43,416 --> 00:11:47,708
Samalla penäsit minulta totuutta.
-En uskonut, että sillä on väliä.
188
00:11:50,166 --> 00:11:53,083
Hän tappoi väkesi, perheesi.
Tiedän, olen tosi…
189
00:11:53,166 --> 00:11:57,333
Sanoit, ettemme vastaa kellekään.
Vuosin verta ja tapoin tämän takia.
190
00:11:57,416 --> 00:12:01,041
Yritämme vain selvitä.
-Kukaan ei selviä Valkoisesta liekistä.
191
00:12:01,833 --> 00:12:04,458
Hänen armeijansa raiskaavat ja murhaavat.
192
00:12:04,541 --> 00:12:07,250
Isoäitini, kotini, koko elämäni.
193
00:12:07,333 --> 00:12:10,375
Kaikki, mihin hän koskee, palaa.
-Minä tiedän.
194
00:12:10,458 --> 00:12:12,125
Hän teki samoin minulle.
195
00:12:12,208 --> 00:12:14,708
Miksi tämä sitten käy sinulle?
-Sanoin jo.
196
00:12:14,791 --> 00:12:16,875
Hyvästelin sen tytön, joka olin.
197
00:12:18,541 --> 00:12:19,916
Hyvästelin sen tuskan.
198
00:12:20,833 --> 00:12:22,041
Tämä minä olen.
199
00:12:23,541 --> 00:12:24,583
Sinä taas…
200
00:12:26,375 --> 00:12:29,166
Se palkkio, josta Kayleigh puhui.
201
00:12:29,750 --> 00:12:33,666
Ne markkinoilla kimppuumme
käyneet miehet jahtasivatkin sinua.
202
00:12:33,750 --> 00:12:35,291
Se avioliittoilmoitus.
203
00:12:35,375 --> 00:12:39,833
Hämmennyit siitä,
koska tiedät, ettei se voi olla totta.
204
00:12:42,416 --> 00:12:44,375
Olet Cintran leijonanpentu.
205
00:12:51,458 --> 00:12:52,500
Ainakin olit.
206
00:12:53,458 --> 00:12:56,291
Taustamme ei määrittele sitä,
mitä olemme nyt.
207
00:12:57,416 --> 00:13:00,791
Kanssamme olet vapaa.
Kanssamme olet Falka.
208
00:13:03,958 --> 00:13:05,041
Olet oikeassa.
209
00:13:06,416 --> 00:13:08,875
En ole enää Cirilla,
210
00:13:11,958 --> 00:13:14,041
mutten ole sinun Falkasikaan.
211
00:13:19,958 --> 00:13:21,708
Minun pitää korjata tämä.
212
00:13:39,458 --> 00:13:42,291
Olkaa varuillanne. Meidän on jatkettava.
213
00:13:46,500 --> 00:13:47,666
Siinähän sinä olet.
214
00:13:49,375 --> 00:13:50,416
Silphium.
215
00:13:51,583 --> 00:13:55,500
Se on voimakas lääkekasvi.
Se voi auttaa sinua.
216
00:13:55,583 --> 00:13:57,583
Se voi helpottaa ongelmaa.
217
00:13:58,500 --> 00:14:00,000
Miten sitten valitsetkin.
218
00:14:00,083 --> 00:14:02,708
Regis ja Milva, pysytään yhdessä.
219
00:14:02,791 --> 00:14:04,708
Emme saa menettää ketään muuta.
220
00:14:04,791 --> 00:14:07,250
Emme, kun muut pitää vielä löytää.
221
00:14:08,375 --> 00:14:10,875
Tiedustelen edeltä. Odottakaa tässä.
222
00:14:10,958 --> 00:14:13,125
Mitä me juuri sanoimme?
223
00:14:39,125 --> 00:14:40,041
Cahir!
224
00:14:44,791 --> 00:14:47,208
Missä hän on? Cahir!
225
00:14:47,291 --> 00:14:49,375
Nappasin hänet. Tule leikkimään.
226
00:14:49,458 --> 00:14:50,958
Tuolla.
-Kuulitko taas?
227
00:14:51,041 --> 00:14:53,708
Miksi seuraat sitä?
Eikö se halua juuri sitä?
228
00:14:53,791 --> 00:14:55,375
Cahir!
229
00:14:58,041 --> 00:15:00,416
Geralt, odota. Luulen…
230
00:15:03,541 --> 00:15:05,041
Valvatti!
231
00:15:05,125 --> 00:15:07,208
Auttakaa!
232
00:15:11,416 --> 00:15:12,416
Palauta heidät!
233
00:15:12,500 --> 00:15:14,833
Sitä ei näytä kiinnostavan.
234
00:15:15,875 --> 00:15:17,666
Miksi kiusaat meitä?
235
00:15:18,291 --> 00:15:22,708
Emme halua sinulle pahaa,
mutta taistelen heidän vuokseen.
236
00:15:22,791 --> 00:15:24,875
Geralt.
237
00:15:24,958 --> 00:15:26,791
Mitä haluat?
-Sinut.
238
00:15:31,208 --> 00:15:34,083
Olen piilossa.
239
00:15:35,541 --> 00:15:37,750
Yritä löytää minut.
240
00:15:45,625 --> 00:15:46,958
Kuka tämän teki?
241
00:15:48,250 --> 00:15:49,666
Missä he ovat?
242
00:15:49,750 --> 00:15:52,166
Tulin niin nopeasti kuin pystyin.
243
00:15:52,250 --> 00:15:53,916
Näytä heidän ruumiinsa.
244
00:15:54,000 --> 00:15:55,791
Haluan nähdä heidän ruumiinsa!
245
00:15:55,875 --> 00:15:59,375
Tänne tunkeutui vain yksi,
jolla oli suuret voimat.
246
00:15:59,458 --> 00:16:01,333
Hän pääsi pakoon.
247
00:16:01,416 --> 00:16:02,416
Kerro.
248
00:16:04,125 --> 00:16:05,708
Kerro!
249
00:16:09,166 --> 00:16:10,833
Hän oli Aretuzan maagi.
250
00:16:11,750 --> 00:16:14,666
Hänellä oli pelottavat violetit silmät.
251
00:16:14,750 --> 00:16:19,375
Hän etsi tytärtään, heidän tytärtään.
252
00:16:20,958 --> 00:16:22,916
Maagi ja hänen noiturinsa.
253
00:16:24,000 --> 00:16:27,958
Jäljitytä hänet. Totuus ei saa paljastua.
254
00:16:36,875 --> 00:16:39,833
Käyttikö tämä maagi portaalia?
-Kyllä, herrani.
255
00:16:40,833 --> 00:16:45,083
Tarjoutuiko hän ottamaan sinut mukaansa?
-Kyllä, herrani.
256
00:16:48,666 --> 00:16:51,125
Sinulle tarjottiin vapautta -
257
00:16:52,500 --> 00:16:55,916
ja varmaa selviytymistä.
258
00:16:58,208 --> 00:16:59,250
Kerro siis.
259
00:17:01,291 --> 00:17:02,166
Miksi?
260
00:17:03,875 --> 00:17:07,000
Miksi päätit pitää kohtalosi
minuun sidottuna?
261
00:17:09,041 --> 00:17:12,291
Oletko vakooja?
262
00:17:13,791 --> 00:17:16,583
Herrani, te säästitte henkeni,
263
00:17:17,500 --> 00:17:20,916
kun Vilgefortz käytti minua
teidän huijaamiseksenne.
264
00:17:21,000 --> 00:17:25,833
Annoitte minulle kodin.
Annoitte minulle tarkoituksen.
265
00:17:26,750 --> 00:17:29,208
En pidä sitä itsestäänselvyytenä.
266
00:17:29,291 --> 00:17:32,583
Palvelen Valkoista liekkiä.
267
00:17:40,458 --> 00:17:41,541
Hyvä tyttö.
268
00:17:43,708 --> 00:17:47,750
Tämä tuntuu peliltä, mutta miten pelaamme,
jos emme tiedä sääntöjä?
269
00:17:47,833 --> 00:17:51,458
Ehkä Geralt voi kysyä siltä,
miksi se vei ystävämme.
270
00:17:51,541 --> 00:17:55,500
Geralt.
-Mitä nyt? Mitä kuulet?
271
00:17:55,583 --> 00:17:58,458
Tule leikkimään.
-Pysykää täällä.
272
00:17:59,458 --> 00:18:00,791
Se haluaa minut.
273
00:18:01,375 --> 00:18:04,916
Emme anna sen viedä sinua.
Mikä tekee sinusta erityisen?
274
00:18:05,000 --> 00:18:08,250
Se puhuu vain Geraltille,
koska Geralt on pelin tavoite.
275
00:18:08,333 --> 00:18:10,166
Ei hätää. Luota minuun.
276
00:18:11,291 --> 00:18:15,208
Kyse ei ole luottamuksesta.
Käyttäydyt tyhmästi. Eikö niin?
277
00:18:16,125 --> 00:18:21,916
Luottamus välillämme on implisiittistä.
Olet vapaa tekemään oman valintasi.
278
00:18:38,625 --> 00:18:39,958
Etsitkö minua?
279
00:18:55,708 --> 00:18:58,583
Olen väsynyt. En voi jatkaa.
280
00:19:00,875 --> 00:19:01,750
Ciri.
281
00:19:03,083 --> 00:19:05,750
Ciri. Tule, autan sinua.
282
00:19:05,833 --> 00:19:06,875
Yen.
283
00:19:10,916 --> 00:19:12,625
Yennefer, minä pelkään.
284
00:19:12,708 --> 00:19:14,416
En jätä sinua.
-Ciri!
285
00:19:14,500 --> 00:19:16,250
Kuolenko minä?
286
00:19:16,958 --> 00:19:19,250
Jonain päivänä. Et tänään.
287
00:19:19,333 --> 00:19:22,333
Löydämme tien ulos. Etsimme Geraltin.
288
00:19:23,125 --> 00:19:24,375
Olen niin väsynyt.
289
00:19:24,458 --> 00:19:26,458
Ciri!
-Tiedän.
290
00:19:26,541 --> 00:19:28,666
Yen!
-Voinko nukkua nyt?
291
00:19:28,750 --> 00:19:30,000
Voit.
-Ei!
292
00:19:30,583 --> 00:19:31,750
Kyllä, kultaseni.
293
00:19:31,833 --> 00:19:34,583
Ciri!
-Geralt odottaa meitä.
294
00:19:34,666 --> 00:19:36,041
Olen täällä!
295
00:19:36,125 --> 00:19:40,750
Hän on surullinen, jos emme pääse kotiin.
-Hän tietää, että rakastamme häntä.
296
00:19:42,583 --> 00:19:43,833
Ei!
297
00:19:43,916 --> 00:19:46,125
Ciri! Ei!
298
00:19:47,041 --> 00:19:50,208
Suloinen tyttöni.
299
00:19:52,208 --> 00:19:53,041
Ei!
300
00:19:53,125 --> 00:19:55,041
Geralt!
301
00:19:55,125 --> 00:19:56,041
Geralt.
302
00:19:57,250 --> 00:19:58,708
Missä he ovat?
-Ketkä?
303
00:19:58,791 --> 00:20:01,125
Yen ja Ciri.
-Se ei ollut totta.
304
00:20:02,500 --> 00:20:04,750
Olipas. Näin sen. Tunsin sen.
305
00:20:04,833 --> 00:20:06,458
Tunteilla on suuri voima.
306
00:20:06,541 --> 00:20:08,500
Sopeudu hetki.
307
00:20:08,583 --> 00:20:11,125
Voin myös lyödä sinua,
koska kävelit ansaan.
308
00:20:11,208 --> 00:20:16,208
Muotoilen tuon toisin. Viesti on sama.
Olemme vahvempia yhdessä.
309
00:20:17,458 --> 00:20:22,458
Sehän oli minun valintani.
-Kyllä, mutta me valitsimme seurata.
310
00:20:22,541 --> 00:20:25,541
Geralt!
-Apua!
311
00:20:25,625 --> 00:20:26,958
Älä jätä minua!
312
00:20:27,041 --> 00:20:28,750
Mitä kuulet?
313
00:20:30,875 --> 00:20:33,333
Ystävämme ovat lähellä.
314
00:20:50,083 --> 00:20:53,208
Tiedän, että olet täällä.
-Yritä löytää minut.
315
00:20:53,291 --> 00:20:55,541
Tule esiin!
316
00:20:56,541 --> 00:20:57,833
Geralt!
-Geralt!
317
00:20:57,916 --> 00:20:59,458
Ei!
-Nyt riittää!
318
00:20:59,541 --> 00:21:01,375
Olen tässä! Mitä haluat?
319
00:21:01,458 --> 00:21:02,791
Tule esiin!
320
00:21:04,291 --> 00:21:06,166
Geralt.
321
00:21:09,250 --> 00:21:13,083
Lähemmäs.
322
00:21:29,875 --> 00:21:31,250
Viimeinkin.
323
00:21:32,458 --> 00:21:33,916
Mitä teit heille?
324
00:21:34,000 --> 00:21:38,166
Äiti, hän tuli kotiin.
325
00:21:48,583 --> 00:21:50,750
Onpa jännittävä päivä.
326
00:21:52,250 --> 00:21:57,750
Niin monta eksynyttä sielua
harhautui kotiimme -
327
00:21:58,625 --> 00:22:02,125
pahimpien pelkojensa jäytäminä.
328
00:22:02,208 --> 00:22:04,125
Et halua heitä.
329
00:22:04,708 --> 00:22:07,041
Vapauta heidät tai kuole.
330
00:22:08,833 --> 00:22:11,416
Kuollut ja kuollut. Olemme jo kuolleita.
331
00:22:11,500 --> 00:22:13,250
Hengetkin voidaan tuhota.
332
00:22:32,250 --> 00:22:34,208
Kerro arvoituksesi.
-Ei!
333
00:22:34,291 --> 00:22:38,416
Tiedän, mikä olet. Vapautat vangit,
jos he ratkaisevat arvoituksesi.
334
00:22:38,500 --> 00:22:40,166
Yksikään ei ole ratkaissut.
335
00:22:42,041 --> 00:22:45,125
En kanna sitä mitä rakastan.
336
00:22:45,208 --> 00:22:48,416
En syötä sitä mitä kasvatan.
337
00:22:48,500 --> 00:22:51,625
Se, mitä varten elän ja kuolen,
338
00:22:51,708 --> 00:22:54,041
ei ole yksin minun.
339
00:22:58,416 --> 00:22:59,791
Mikä minä olen?
340
00:23:08,208 --> 00:23:10,666
Jää. Viivy.
341
00:23:11,791 --> 00:23:15,250
Samalla suloinen perhoseni
nauttii leikkikavereistaan.
342
00:23:15,333 --> 00:23:16,166
Ei!
343
00:23:16,250 --> 00:23:17,791
Päästäkää irti!
344
00:23:20,541 --> 00:23:21,958
Minä taas…
345
00:23:22,541 --> 00:23:24,000
Haluat minut.
346
00:23:26,375 --> 00:23:30,916
Olen kaivannut sinua kovasti.
Jää luokseni.
347
00:23:32,625 --> 00:23:34,750
Makaa kanssani.
348
00:23:37,291 --> 00:23:40,000
Olet niin lämmin.
349
00:23:41,583 --> 00:23:43,916
Minua taas paleltaa.
350
00:23:46,625 --> 00:23:48,833
Minua paleltaa.
351
00:23:49,916 --> 00:23:51,458
Minua paleltaa.
352
00:23:52,583 --> 00:23:54,958
Olen yksin.
353
00:23:59,041 --> 00:24:00,958
Tarjoan sinulle lämpöni.
354
00:24:03,166 --> 00:24:06,875
Vapauta käteni,
jotta voin kietoa ne ympärillesi.
355
00:24:29,333 --> 00:24:31,875
Viimeinkin sinä palasit.
356
00:24:37,041 --> 00:24:39,375
Sinun lämpösi.
357
00:24:43,000 --> 00:24:44,208
Vien sen kokonaan.
358
00:24:45,958 --> 00:24:47,000
Äiti!
359
00:24:49,958 --> 00:24:52,375
Ei!
360
00:25:04,250 --> 00:25:06,458
Suloinen perhoseni.
-Äiti.
361
00:25:07,500 --> 00:25:08,750
Äiti on tässä.
362
00:25:08,833 --> 00:25:10,916
Äiti, minä pelkään.
363
00:25:11,000 --> 00:25:12,541
En jätä sinua.
364
00:25:14,125 --> 00:25:16,541
Kuolenko minä?
365
00:25:16,625 --> 00:25:17,916
Jonain päivänä.
366
00:25:18,000 --> 00:25:19,375
Et tänään.
367
00:25:20,208 --> 00:25:23,541
Löydämme vielä tien pois.
Näemme taas isäsi.
368
00:25:23,625 --> 00:25:25,083
Olen tosi väsynyt.
369
00:25:27,791 --> 00:25:29,333
Tiedän.
370
00:25:29,416 --> 00:25:31,166
Voinko nukkua nyt?
371
00:25:32,791 --> 00:25:35,916
Kyllä, jos tarvitset unta, kultaseni.
372
00:25:36,000 --> 00:25:37,125
Nuku.
373
00:25:38,000 --> 00:25:39,666
Isä odottaa meitä.
374
00:25:39,750 --> 00:25:40,625
Ei.
375
00:25:40,708 --> 00:25:43,791
Hän on surullinen,
kun emme päässeet takaisin.
376
00:25:43,875 --> 00:25:46,083
Hän tietää, että rakastamme häntä.
377
00:25:54,208 --> 00:25:56,166
Ei.
-Geralt!
378
00:25:58,625 --> 00:26:01,041
Ei!
379
00:26:10,125 --> 00:26:12,208
En kanna sitä mitä rakastan.
380
00:26:12,291 --> 00:26:13,125
Ei!
381
00:26:13,208 --> 00:26:15,750
En syötä sitä mitä kasvatan.
382
00:26:15,833 --> 00:26:19,791
Se, mitä varten elät ja kuolet,
ei ole yksin sinun.
383
00:26:20,916 --> 00:26:22,333
Olen isä.
384
00:26:38,708 --> 00:26:40,750
Senkin paskiainen!
-Helvetti!
385
00:26:40,833 --> 00:26:43,291
Oletteko kunnossa?
-Missä he ovat?
386
00:26:45,291 --> 00:26:46,125
Tuolla.
387
00:26:49,833 --> 00:26:51,208
Pelastit meidät.
388
00:26:52,375 --> 00:26:54,750
Inhoan vettä.
389
00:27:02,916 --> 00:27:05,916
Näin heidän tarinansa, en omaani.
390
00:27:06,000 --> 00:27:07,791
Mitä he oikein olivat?
391
00:27:08,833 --> 00:27:12,333
Vedenneitoja, kuolinvesissään
kummittelevia henkiä.
392
00:27:14,291 --> 00:27:15,625
He olivat kuin me.
393
00:27:17,041 --> 00:27:18,833
He yrittivät löytää perheensä.
394
00:27:22,333 --> 00:27:25,833
Surullista, että he epäonnistuivat.
395
00:27:27,916 --> 00:27:30,791
Tuleeko meistäkin sellaisia,
jos emme pääse pois?
396
00:27:35,875 --> 00:27:36,875
Mitä…
397
00:27:38,500 --> 00:27:39,500
Mikä tuo oli?
398
00:27:39,583 --> 00:27:41,041
Regis. Hän muuntautui.
399
00:27:42,125 --> 00:27:43,375
Seurataan lepakkoa.
400
00:27:59,625 --> 00:28:03,666
Se oli hankalaa, mutta Percy
onnistui kaivertamaan sihilisi.
401
00:28:03,750 --> 00:28:05,333
Lue itse.
402
00:28:09,541 --> 00:28:13,833
"Tämä miekka kuuluu Geralt Rivialaiselle,
kääpiöiden puolustajalle.
403
00:28:13,916 --> 00:28:16,458
Viuhukoon se
oikeudenmukaisuuden puolesta."
404
00:28:16,541 --> 00:28:18,416
Olet osa sen historiaa.
405
00:28:18,500 --> 00:28:21,375
Haluan antaa sen sinulle omaksi.
406
00:28:23,708 --> 00:28:25,125
Se olisi kunnia.
407
00:28:25,208 --> 00:28:26,833
Tee sille oikeutta.
408
00:28:26,916 --> 00:28:29,166
En voi enää vahtia selustaasi.
409
00:28:29,250 --> 00:28:30,458
Mikset?
410
00:28:33,958 --> 00:28:36,208
Palaan Mahakamiin.
411
00:28:36,291 --> 00:28:38,000
Haluaako joku tulla mukaani?
412
00:28:38,083 --> 00:28:43,083
Mitä? En helvetissä.
Mikä Mahakamissa on tätä tärkeämpää?
413
00:28:43,166 --> 00:28:45,666
En tiedä, mitä näkyjä näitte veden alla,
414
00:28:47,041 --> 00:28:48,083
mutta minä…
415
00:28:50,875 --> 00:28:52,166
Näin loppuni.
416
00:28:52,916 --> 00:28:54,250
Liekkini sammui.
417
00:28:54,333 --> 00:28:55,875
Haluan vielä elää.
418
00:28:57,500 --> 00:29:01,458
Minulla on kaunis nainen kotona,
joka haluaa naida minut.
419
00:29:01,541 --> 00:29:04,333
Toivon sinulle kaikkea hyvää.
-Niin me kaikki.
420
00:29:04,416 --> 00:29:10,500
Kuten vanha ystäväni sanoi,
tee sitä mitä haluat, kun vielä voit.
421
00:29:12,583 --> 00:29:13,708
Paskapuhetta.
422
00:29:19,041 --> 00:29:24,375
Inspiroit minua, Geralt.
En aikonut asettua aloilleni, mutta…
423
00:29:27,666 --> 00:29:32,375
Olen nähnyt sen merkityksen sinulle
Yenneferin ja Cirin kanssa.
424
00:29:33,708 --> 00:29:35,958
Se näyttää taistelemisen arvoiselta.
425
00:29:37,375 --> 00:29:40,875
On ollut ilo ja etuoikeus
matkata kanssasi, Yarpen.
426
00:29:42,125 --> 00:29:44,958
Tiesin, että pitäisin sinusta.
-Mitä tapahtuu?
427
00:29:45,041 --> 00:29:47,666
Yarpen palaa Mahakamiin.
428
00:29:47,750 --> 00:29:50,458
Palaat naimaan kihlattusi.
429
00:29:50,541 --> 00:29:52,083
Mitä? Tiesitkö siitä?
430
00:29:52,166 --> 00:29:56,458
No, väki uskoutuu minulle helposti.
431
00:29:56,541 --> 00:29:59,958
Hienovaraisuus on arvo, jota vaalin.
432
00:30:00,041 --> 00:30:01,375
Lähden hänen kanssaan.
433
00:30:01,458 --> 00:30:04,708
Mitä sinä sanoit?
Onko korvissani yhä vettä?
434
00:30:04,791 --> 00:30:09,291
En vaihtaisi matkojamme mihinkään,
mutta olen nähnyt tarpeeksi kuolemaa.
435
00:30:09,875 --> 00:30:13,666
Minäkin haluan elämääni
jotain kaunista ja loistokasta.
436
00:30:16,500 --> 00:30:19,541
Löydät kyllä tyttäresi. Uskon niin.
437
00:30:19,625 --> 00:30:23,500
Hyvä on. Jos lähdet,
et lähde tyhjin käsin.
438
00:30:23,583 --> 00:30:28,083
Puolet siitä, mitä keräsimme.
-Parasta olla kaikki, senkin varas.
439
00:30:30,375 --> 00:30:32,791
Hyvästi, nuori Percival.
-Oli ilo tavata.
440
00:30:34,541 --> 00:30:36,291
Tulen muistamaan sinut.
441
00:30:38,541 --> 00:30:39,791
Kiitos.
442
00:30:39,875 --> 00:30:40,875
Kiitos.
443
00:30:48,250 --> 00:30:50,333
Minusta ette pääse eroon,
444
00:30:50,416 --> 00:30:54,833
ja tähän mennessä olette jo huomanneet,
että olen tyhjäntoimittaja.
445
00:30:54,916 --> 00:30:57,375
Suojelemasi pakolaiset ovat eri mieltä.
446
00:31:02,125 --> 00:31:05,000
He olivat eksyksissä.
Otimme heidät mukaamme.
447
00:31:08,208 --> 00:31:11,875
Oli miten oli, niin vain näytti käyvän.
448
00:31:21,000 --> 00:31:24,250
Kun olin pieni,
isäni näytti minulle toukan.
449
00:31:25,375 --> 00:31:28,125
Musta ampiainen muni sen sisälle.
450
00:31:29,333 --> 00:31:34,000
Ne kuoriutuivat
ja söivät sen toukan sisältä käsin.
451
00:31:36,416 --> 00:31:39,125
Minusta tuntuu, että niin käy minulle.
452
00:31:39,208 --> 00:31:41,541
Milva…
-Nimeni ei ole Milva.
453
00:31:42,750 --> 00:31:45,458
Aiempi nimeni on Maria.
454
00:31:50,250 --> 00:31:54,708
Milva on kova. Hän saa ihmiset hengiltä.
455
00:31:54,791 --> 00:31:57,916
Hän johtaa heidät taisteluun ja kuolemaan.
456
00:32:01,500 --> 00:32:06,541
Yksi heistä elää nyt sisälläni
syöden Milvaa sisältä käsin.
457
00:32:08,000 --> 00:32:10,166
Ehkä jäljelle jää Maria.
458
00:32:12,500 --> 00:32:14,458
Ehkä hän voi olla äiti.
459
00:32:16,958 --> 00:32:23,958
Kun minut annettiin Kaer Morheniin,
kukaan ei kysynyt, halusinko sitä.
460
00:32:26,541 --> 00:32:29,583
Kun minusta tehtiin noituri,
se sitten olin.
461
00:32:31,875 --> 00:32:35,833
Ciri ja Yen muuttivat minua.
462
00:32:37,833 --> 00:32:42,166
Yllätyksen lapsi
ja nainen, johon dĹľinni minut sitoi.
463
00:32:42,250 --> 00:32:45,416
Voisi sanoa,
ettet tehnyt itse niitä valintoja.
464
00:32:45,500 --> 00:32:46,541
Niin,
465
00:32:47,833 --> 00:32:51,666
mutta rakkauteni heitä kohtaan on aitoa.
466
00:32:52,750 --> 00:32:57,916
Kaltaisemme saavat valita vain sen,
miten suhtaudumme siihen, mitä meillä on.
467
00:32:59,666 --> 00:33:00,875
Helvetin kohtalo.
468
00:33:02,208 --> 00:33:07,333
Helvetin kohtalo. En tiedä,
missä olisin, jos emme olisi tavanneet.
469
00:33:07,916 --> 00:33:09,125
Olisit kuollut.
470
00:33:14,291 --> 00:33:16,291
Maria olisi pitänyt sinusta.
471
00:33:20,458 --> 00:33:21,958
Milvaa tullaan ikävöimään.
472
00:33:32,291 --> 00:33:35,041
Tähdet kimaltelevat kirkkaasti.
473
00:33:35,125 --> 00:33:37,416
Ne ovat samoja tähtiä kaikkialla.
474
00:33:47,375 --> 00:33:48,208
Yen.
475
00:33:49,583 --> 00:33:51,625
Sano, etten näe unta.
476
00:33:52,750 --> 00:33:55,375
Toivottavasti näytän paremmalta unissasi.
477
00:34:04,500 --> 00:34:05,583
Mitä tapahtui?
478
00:34:05,666 --> 00:34:10,333
Taistelimme Vilgefortzia vastaan.
Voitimme hänen maaginsa muttemme häntä.
479
00:34:11,208 --> 00:34:12,541
Hän on yhä vapaana.
480
00:34:13,541 --> 00:34:14,416
Entä Ciri?
481
00:34:14,500 --> 00:34:16,916
En tiedä. Hän ei ole Emhyrin luona.
482
00:34:17,708 --> 00:34:19,166
Entä ne häät?
483
00:34:19,250 --> 00:34:21,416
Huiijausta. Emhyr nai huijarin,
484
00:34:22,625 --> 00:34:25,375
mutta hän etsii varmasti Ciriä myös.
485
00:34:26,625 --> 00:34:29,875
Entä jos emme löydä Ciriä?
-Olen nähnyt unia hänestä.
486
00:34:31,208 --> 00:34:33,291
Uskon, että löydämme hänet.
487
00:34:37,750 --> 00:34:39,208
Sitten minäkin uskon.
488
00:35:06,791 --> 00:35:08,708
Maagien teurastus.
489
00:35:11,125 --> 00:35:12,041
Noviisit.
490
00:35:15,333 --> 00:35:16,375
Istredd.
491
00:35:18,166 --> 00:35:19,250
Hän on poissa.
492
00:35:20,833 --> 00:35:23,291
Vesemir taisteli kanssamme.
493
00:35:24,416 --> 00:35:26,666
Hän toimi samoin kuin sinäkin olisit.
494
00:35:31,208 --> 00:35:32,375
Olen pahoillani.
495
00:36:54,083 --> 00:36:55,333
Näitkö kauniita unia?
496
00:36:58,875 --> 00:37:02,416
Join pari viikkoa sitten
rohtomandrakemehua.
497
00:37:03,666 --> 00:37:06,416
Se kuulemma paljastaa syvimmätkin toiveet.
498
00:37:07,625 --> 00:37:09,000
Näin unta meistä -
499
00:37:10,000 --> 00:37:11,125
ja Ciristä.
500
00:37:12,791 --> 00:37:15,916
Olimme onnellisia.
Hän varttui. Vanhenimme yhdessä,
501
00:37:17,666 --> 00:37:20,041
ja minä kuolin vanhuuteen.
502
00:37:21,375 --> 00:37:24,708
Kun uneksin hyvin eletystä elämästä,
503
00:37:26,083 --> 00:37:30,500
se kertoo meistä
ja perheestämme yhdessä loppuun saakka.
504
00:37:31,916 --> 00:37:33,875
Tunteekohan Ciri niin?
505
00:37:35,791 --> 00:37:38,166
Vietimmekö tarpeeksi aikaa yhdessä?
506
00:37:39,583 --> 00:37:43,500
Pelkään, ettei hän tiedä
meidän etsivän häntä aina.
507
00:37:43,583 --> 00:37:44,541
Tietää.
508
00:37:44,625 --> 00:37:46,958
Vilgefortz ei lopeta etsimistään.
509
00:37:47,041 --> 00:37:50,208
Löydän Cirin ensin.
-Minä löydän Vilgefortzin.
510
00:37:56,000 --> 00:37:59,416
En halua palata Montecalvoon.
-Tiedän.
511
00:37:59,500 --> 00:38:02,583
Joudun kertomaan,
että olemme yhä alkupisteessä.
512
00:38:02,666 --> 00:38:06,250
Vahvuutesi rohkaisee heitä
samoin kuin minua.
513
00:38:07,958 --> 00:38:09,458
Olet kyllä muuttunut.
514
00:38:10,625 --> 00:38:12,291
Tapahtumien kulun myötä.
515
00:38:14,541 --> 00:38:18,583
Samoin sinun.
Samoin niiden, joiden kanssa matkustan.
516
00:38:20,583 --> 00:38:25,083
Haluan edelleen tietää,
miten päädyit tähän outoon porukkaan.
517
00:38:25,166 --> 00:38:27,416
Niin vain pääsi käymään.
518
00:38:27,500 --> 00:38:31,541
Mikä tärkeintä, miten he kestävät sinua?
Minulla kesti vuosia tottua.
519
00:38:32,458 --> 00:38:35,125
Sitä pitää kysyä heiltä.
-Kysynkin.
520
00:38:38,333 --> 00:38:39,375
Et vielä.
521
00:38:52,625 --> 00:38:53,750
Mitä tämä on?
522
00:38:55,208 --> 00:38:56,375
Herrani.
523
00:38:58,333 --> 00:39:00,250
Nöyryytit minut, Skellen.
524
00:39:01,666 --> 00:39:03,708
Tunnusta ennen kuolemaasi.
525
00:39:05,375 --> 00:39:09,166
Oliko se tavoitteesi?
-Ei, herrani.
526
00:39:09,250 --> 00:39:12,083
Totuus pääsi julki, ja nyt tieto siitä,
527
00:39:12,166 --> 00:39:16,333
että Valkoinen liekki nai
Cintran Cirillan esittäjän,
528
00:39:16,416 --> 00:39:19,875
leviää pitkin Mannerta kuin rutto.
529
00:39:21,291 --> 00:39:22,291
Polvistu.
530
00:39:23,250 --> 00:39:25,458
Mene polvillesi.
531
00:39:30,250 --> 00:39:34,250
Tämä kihlaussuunnitelmasi on se tikari,
532
00:39:34,333 --> 00:39:37,375
jonka iskit minuun.
533
00:39:39,333 --> 00:39:40,416
Kerro siis,
534
00:39:41,125 --> 00:39:43,083
mihin puukotan sinua -
535
00:39:44,416 --> 00:39:45,708
ja monestiko.
536
00:39:47,583 --> 00:39:49,291
Hyväksyn sellaisen kuoleman,
537
00:39:49,375 --> 00:39:55,083
jonka haluatte tarjota
tuotettuani teille pettymyksen.
538
00:39:56,833 --> 00:40:02,666
Kuolen keisarini
uskollisimpana palvelijana.
539
00:40:04,291 --> 00:40:08,041
On yksi tärkeä yksityiskohta,
jota emme ole huomioineet,
540
00:40:08,125 --> 00:40:10,958
ja se on ollut edessämme alusta asti.
541
00:40:12,458 --> 00:40:17,916
Ennustus lapsesta,
jonka saatte Cirillan kanssa.
542
00:40:18,000 --> 00:40:19,833
Mitä siitä?
543
00:40:19,916 --> 00:40:23,958
Siihen on syy, miksi Mantereen
vaikutusvaltaisimmatkaan miehet -
544
00:40:24,041 --> 00:40:26,500
eivät löydä tytärtänne -
545
00:40:27,666 --> 00:40:30,708
ja miksi minäkin epäonnistuin.
546
00:40:34,125 --> 00:40:34,958
Se Noituri.
547
00:40:36,458 --> 00:40:38,625
Cirilla on hänen kohtalonsa,
548
00:40:39,958 --> 00:40:41,458
ja jos asia on niin,
549
00:40:43,083 --> 00:40:45,458
hän ei voi olla teidän.
550
00:40:47,666 --> 00:40:51,208
Tuo todellakin valaisee asiaa.
551
00:40:51,291 --> 00:40:55,958
Kahdesta rinnakkaisesta kohtalosta
vain yksi voi kantaa hedelmää.
552
00:40:56,875 --> 00:41:00,375
Geralt Rivialainen puuttui asiaan
pelastaessaan henkenne.
553
00:41:01,291 --> 00:41:05,958
Hän varasti ennustuksenne lapsen
saadessaan tämän yllätyksenä.
554
00:41:06,041 --> 00:41:10,291
Skellen tunnisti esteen tarkasti.
555
00:41:12,041 --> 00:41:13,666
Tie on selvä.
556
00:41:16,125 --> 00:41:19,208
Minun pitää tappaa Geralt Rivialainen.
557
00:41:23,958 --> 00:41:28,666
Olen kiitollinen siitä, mitä olette
tehneet meidän ja Cirin hyväksi.
558
00:41:29,250 --> 00:41:33,166
Uskomme siihen tehtävään.
-Kunpa meillä olisi suunta, johon uskoa.
559
00:41:33,250 --> 00:41:36,500
Jos hän ei ole Emhyrin luona,
miten löydämme hänet?
560
00:41:38,958 --> 00:41:41,208
Minulla on idea.
-Mitä vain.
561
00:41:42,166 --> 00:41:44,041
Druidit.
-Paitsi se.
562
00:41:44,125 --> 00:41:45,250
Anna hänen puhua.
563
00:41:45,333 --> 00:41:49,708
Tunnen druidipiirin,
joka on harjaantunut jäljittämisessä.
564
00:41:49,791 --> 00:41:51,375
He ovat Caed Dhussa.
565
00:41:51,458 --> 00:41:55,916
Mantereen voimakkaimmat ihmiset
ovat yrittäneet löytää Cirin.
566
00:41:56,000 --> 00:41:58,625
Vilgefortz, Emhyr,
Yennefer Vengerbergläinen.
567
00:41:58,708 --> 00:42:05,291
Tuskin druiditkaan onnistuvat,
mutta päiväntasaus lähestyy.
568
00:42:05,375 --> 00:42:10,458
Jos he yrittävät silloin,
heidän voimansa voi moninkertaistua.
569
00:42:10,541 --> 00:42:13,166
Olen nähnyt sellaisen voiman.
570
00:42:13,250 --> 00:42:14,708
Se on ylimaallista.
571
00:42:14,791 --> 00:42:19,625
Meidänkö pitää siis löytää heidät
tähän taivaalliseen tapahtumaan mennessä -
572
00:42:19,708 --> 00:42:22,333
voidaksemme löytää Cirin?
573
00:42:23,458 --> 00:42:24,791
Tuletko mukaamme?
574
00:42:27,083 --> 00:42:30,583
Minun pitää palata
Montecalvon eloonjääneiden maagien luo.
575
00:42:31,166 --> 00:42:32,083
Milloin lähdet?
576
00:42:33,583 --> 00:42:35,416
Valitettavasti nyt.
577
00:42:44,375 --> 00:42:48,625
Jälleen uusi aamu hyvästien merkeissä.
-Löysin sinut Brokilonista.
578
00:42:49,500 --> 00:42:50,791
Löysin sinut täältä.
579
00:42:52,125 --> 00:42:53,583
Tämä ei ole loppumme.
580
00:42:56,875 --> 00:42:59,083
Tuo tyttäremme takaisin.
581
00:43:15,250 --> 00:43:18,083
Missä uhmakkuutesi nyt on, Hotspurn?
582
00:43:18,166 --> 00:43:20,500
Ole hiljaa.
-Älä, voimme korjata tämän.
583
00:43:26,291 --> 00:43:27,500
Oletko kunnossa?
584
00:43:29,083 --> 00:43:32,958
Olen todella pahoillani kaikesta.
Juoksehan nyt.
585
00:43:34,458 --> 00:43:36,333
Tuon vuoksiko tulit?
586
00:43:36,416 --> 00:43:39,458
Hyvä. Ole nyt kiltti.
587
00:43:39,541 --> 00:43:43,250
Jalkani on poikki,
ja siihen sattuu todella kovasti.
588
00:43:43,833 --> 00:43:47,125
Minulla on rahaa.
-Sinulla ei ole mitään mitä haluan.
589
00:43:47,208 --> 00:43:50,375
Se ei ole totta.
Tunnen väkeä, ja Emhyrin armahdus…
590
00:43:50,458 --> 00:43:52,958
En välitä hänestä
enkä hänen armahduksestaan.
591
00:43:53,041 --> 00:43:56,708
Todellakin kannattaisi.
Haluat kuulla tämän!
592
00:43:57,416 --> 00:44:02,583
Rotat ovat vaarassa.
Se on jo laitettu alulle.
593
00:44:04,958 --> 00:44:06,625
Mitä tarkoitat?
594
00:44:07,750 --> 00:44:08,875
Auta minua.
595
00:44:09,625 --> 00:44:10,708
Puhu!
596
00:44:11,875 --> 00:44:16,208
Kerroin ystävillesi
Bonhartista ja Kaunalasta.
597
00:44:16,291 --> 00:44:18,041
Se ei ollut varoitus.
598
00:44:18,875 --> 00:44:20,666
Se oli ansa.
599
00:44:20,750 --> 00:44:23,916
Mitä tarkoitat?
-Hän odottaa tappaakseen heidät.
600
00:44:24,000 --> 00:44:28,291
Hän laittaa heidät kärsimään
vain päästäkseen käsiksi sinuun.
601
00:44:29,750 --> 00:44:31,541
Auta minua.
602
00:44:38,458 --> 00:44:39,291
En.
603
00:44:40,208 --> 00:44:42,416
Ei!
604
00:44:47,166 --> 00:44:50,125
Vauhtia! Juokse!
605
00:44:51,916 --> 00:44:53,666
Vauhtia, Kelppi.
606
00:47:30,666 --> 00:47:34,166
Tekstitys: Antti Rinta-Loppi
43909