All language subtitles for The.Witcher.S04E05.720p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,291 --> 00:00:20,666 THE WITCHER - NOITURI 2 00:00:30,958 --> 00:00:31,875 Perkele. 3 00:00:50,041 --> 00:00:53,250 Miksi olet hereillä? -Aikaa on tuhlaantunut liikaa. 4 00:00:53,333 --> 00:00:57,208 Jos aiomme estää Cirin avioliiton, tämä joki pitää ylittää. 5 00:00:57,291 --> 00:01:01,541 Lepoa me tarvitsemme. Hädin tuskin pääsimme pakoon hengissä. 6 00:01:01,625 --> 00:01:05,208 Valvatin pää jalastasi puhumattakaan. 7 00:01:13,708 --> 00:01:16,416 Ylityspaikka on tuolla. Tarkastan sen. 8 00:01:30,666 --> 00:01:33,375 Kiitos sille, joka paikkasi minut. 9 00:01:33,458 --> 00:01:36,625 Regis olisi tehnyt sen paremmin. -Tuo kurkkukin olisi. 10 00:01:36,708 --> 00:01:39,083 Sano noin vielä, niin paistan pallisi. 11 00:01:39,166 --> 00:01:41,708 Valvatti, meidän on lähdettävä. 12 00:01:42,916 --> 00:01:46,083 Matka ei ole helppo. -En hidasta meitä. 13 00:01:46,166 --> 00:01:47,458 Varovasti. 14 00:01:49,041 --> 00:01:52,958 Hänen pitää levätä. -Älä sekaannu. Tämä ei koske sinua. 15 00:01:53,708 --> 00:01:56,750 Meillä on enemmän yhteistä kuin luulet. 16 00:02:00,041 --> 00:02:02,833 Minäkin aistin Cirin… -Älä sano hänen nimeään. 17 00:02:02,916 --> 00:02:04,875 Näen pahaenteisen tuntuisia unia. 18 00:02:08,125 --> 00:02:10,833 Näin Cirillan tanssimassa kuoleman kanssa. 19 00:02:12,541 --> 00:02:15,125 Näin suun täynnä hehkuvia matoja. 20 00:02:21,416 --> 00:02:25,333 Ota tämä ja tapa minut, jos kadut sitä, että säästit henkeni, 21 00:02:27,208 --> 00:02:31,875 kuten Cirillakin säästi kerran. Voit myös kuunnella. 22 00:02:39,000 --> 00:02:40,791 Huonoja uutisia! 23 00:02:42,333 --> 00:02:44,666 Ylityspaikka tulvii. 24 00:02:45,583 --> 00:02:51,375 Joko odotamme reitin avautumista tai peräännymme niiden armeijoiden sekaan. 25 00:02:53,541 --> 00:02:58,125 Valvatin pitää sitä paitsi levätä. Tarvitsemme pian kaikki voimamme. 26 00:03:09,916 --> 00:03:11,708 Etchel Trogulten. 27 00:03:14,875 --> 00:03:16,958 Eläköön Redania! 28 00:03:17,041 --> 00:03:19,333 Erik O'Carney. -Hirttäkää heidät! 29 00:03:19,416 --> 00:03:21,125 Roikkumaan! 30 00:03:31,250 --> 00:03:33,500 Nazarian. -Ei, älkää! 31 00:03:33,583 --> 00:03:35,708 Pyydän, älkää. -Hirttäkää petturi! 32 00:03:35,791 --> 00:03:39,541 Vannon, että puhun. Voin antaa nimiä. Älkää. 33 00:03:39,625 --> 00:03:43,125 Myöhäistä. -Minulla on tietoa velhoista. 34 00:03:44,875 --> 00:03:46,958 Komentaja Vascoigne. 35 00:03:47,041 --> 00:03:49,333 Eva, mikä odottamaton ilo. 36 00:03:49,416 --> 00:03:50,791 Jatkakaa! 37 00:03:50,875 --> 00:03:53,250 Hirttäkää! -Potkaiskaa hänet alas! 38 00:03:53,333 --> 00:03:55,833 Hirttäkää! -Puristetaan hänestä mehut ulos. 39 00:03:55,916 --> 00:03:56,875 Ei armoa! 40 00:03:57,791 --> 00:04:00,208 Sitten se tulimulkku, 41 00:04:00,875 --> 00:04:06,333 Rience kaiketi, jahtasi yhtä noituria nimeltä Geralt. 42 00:04:06,416 --> 00:04:09,916 Geralt ja yksi vanha pieru, 43 00:04:10,000 --> 00:04:16,541 Juris… Codrow… Feno… Jotain sinnepäin, pitivät kokouksia Dorianissa. 44 00:04:16,625 --> 00:04:20,750 Tiedän vain, että Rience tappoi heidät karmealla tavalla. 45 00:04:20,833 --> 00:04:24,250 Rience säästi heidän kissansa, jos sillä on väliä. 46 00:04:24,958 --> 00:04:26,666 Ei ole, mutta jatka. 47 00:04:26,750 --> 00:04:31,000 Rience palkkasi minut nappaamaan erään tytön. 48 00:04:31,083 --> 00:04:37,708 Se oli vaikeaa, koska druidi ja ihmissusi suojelivat häntä, mutta onnistuin silti. 49 00:04:38,541 --> 00:04:41,375 He ovat vainaita nyt. 50 00:04:41,458 --> 00:04:43,916 Tiedän tästä jotain. -Herrani. 51 00:04:44,958 --> 00:04:51,125 Kerro lisää siitä tytöstä. -Vaaleat hiukset, vihreät silmät. 52 00:04:51,208 --> 00:04:55,416 Muistatko hänen nimensä? -En. Hän oli aivan sekaisin. 53 00:04:55,500 --> 00:04:59,125 Hän ei juuri puhunut. Onko täällä kuuma? 54 00:04:59,833 --> 00:05:04,041 Kuulostaa Cirillalta, mutta hän oli silloin Thaneddissa. 55 00:05:04,125 --> 00:05:07,791 Mitä hänelle tapahtui? -Luovutimme hänet velholle. 56 00:05:07,875 --> 00:05:10,916 Se velho oli pelottava. Nimeä en muista. 57 00:05:11,000 --> 00:05:14,791 Hänen nimensä oli Vil… Vilge… Vilgefartz! 58 00:05:15,458 --> 00:05:17,333 Vilgefortzko? -Niin! 59 00:05:20,750 --> 00:05:22,291 Mitä helvettiä? 60 00:05:24,291 --> 00:05:29,166 Vilgefortzin erotusloitsu. Hänen nimensä laukaisi sen. 61 00:05:30,833 --> 00:05:34,583 Mitähän se tarkoittaa? -Hän yrittää peittää jälkensä. 62 00:05:34,666 --> 00:05:37,041 Vilgefortz antoi Emhyrille huijarin. 63 00:06:07,625 --> 00:06:09,000 Kuulemma Emhyrin… 64 00:06:09,083 --> 00:06:11,458 ...prinsessa on huijari. -Mitä? 65 00:06:12,375 --> 00:06:13,416 Oletko varma? 66 00:06:16,291 --> 00:06:17,291 Kiitos. 67 00:06:21,208 --> 00:06:24,083 Voiko häneen luottaa? -Toistaiseksi. 68 00:06:24,166 --> 00:06:28,375 Olen enemmän huolissani redanialaiskomentajan puheista. 69 00:06:28,458 --> 00:06:32,666 Jos hän jatkaa petipuheitaan, pian kaikki tietävät totuuden. 70 00:06:32,750 --> 00:06:34,458 Hoitelen hänet. -Hyvä. 71 00:06:35,333 --> 00:06:36,416 Tee niin. 72 00:06:38,958 --> 00:06:42,250 Ei kai keisarin syrjäyttämissuunnitelmasi - 73 00:06:43,291 --> 00:06:48,666 satu riippumaan tämän tiedon salaamisesta, eihän? 74 00:06:56,750 --> 00:06:59,708 Keittoon tarvitaan muutakin kuin vettä. 75 00:06:59,791 --> 00:07:02,541 Poimimme ainekset metsästä. -Haen suolan. 76 00:07:02,625 --> 00:07:05,583 Muistaako kukaan vanhoja sukureseptejään? 77 00:07:05,666 --> 00:07:08,333 Mummini käytti parhaita Mahakamin vihanneksia. 78 00:07:08,416 --> 00:07:10,625 Mahakaminko? Joopa joo. 79 00:07:10,708 --> 00:07:15,208 Siltä Brouver-paskiaiselta jäi muille vain tähteitä lumivuohipaistista. 80 00:07:15,291 --> 00:07:17,250 Hän teki paljon klaanin hyväksi. 81 00:07:17,333 --> 00:07:20,500 Minne menet? -Etsin toisen ylityspaikan. 82 00:07:20,583 --> 00:07:23,291 Edes sinun itsepäisyytesi ei muuta luontoa. 83 00:07:24,125 --> 00:07:25,333 Eikö niin, Valvatti? 84 00:07:27,125 --> 00:07:28,166 Aivan. 85 00:07:29,333 --> 00:07:32,500 Pysytään paikoillamme tunti tai kaksi. 86 00:07:33,125 --> 00:07:35,500 Saamme molemmat aikaa parantua. 87 00:07:39,125 --> 00:07:42,916 Zoltan, kuka se Brouver on? 88 00:07:43,000 --> 00:07:48,166 Mahakamin oltermanni. Tervemenoa hänelle. En palaa koskaan. 89 00:07:48,250 --> 00:07:50,500 Mikset? -Koska tuo paskiainen ei voi. 90 00:07:50,583 --> 00:07:54,375 Et tiedä, mitä tapahtui. -Unohditko, että olin paikalla. 91 00:07:54,458 --> 00:07:57,041 Mitä luuletkin tietäväsi, se on paskaa! 92 00:07:57,125 --> 00:07:58,291 Ystävät, hei! 93 00:08:00,166 --> 00:08:06,041 Tarinat herättävät ruokahalun, ja tämän varmasti Geraltkin haluaa kuulla. 94 00:08:07,166 --> 00:08:09,500 Sinä olit paikalla, me emme. 95 00:08:10,708 --> 00:08:12,166 Kerro, mitä tapahtui. 96 00:08:15,375 --> 00:08:21,291 Mahakamissa teimme kaiken klaanin hyväksi, ja Zoltanin takomo oli kruununjalokivi. 97 00:08:21,375 --> 00:08:23,791 Toimitin Zoltanin aseet Brouverille, 98 00:08:23,875 --> 00:08:26,375 joka lähetti ne kääpiöiden etulinjaan. 99 00:08:26,458 --> 00:08:31,375 Tuo vanha pieru varaili isoa ase-erää ihmisille. 100 00:08:32,416 --> 00:08:38,083 Aioin tulla pistämään sinut siitä tilille, kun näin sen. 101 00:08:40,958 --> 00:08:44,500 Brouver sanoi, että tuhosit takomosi, jottei se paljastuisi. 102 00:08:44,583 --> 00:08:47,958 Aseistit kuulemma myös ihmisiä. 103 00:08:48,041 --> 00:08:52,666 Toimit vain omaksi eduksesi, kun klaanimme kuoli pelloilla! 104 00:08:52,750 --> 00:08:53,791 Paskapuhetta! 105 00:08:53,875 --> 00:08:56,500 Et tiedä, mitä sinä päivänä tapahtui! 106 00:08:56,583 --> 00:08:57,625 Kerro sitten. 107 00:09:02,291 --> 00:09:05,166 Uhrasin koko elämäni klaanimme puolesta, 108 00:09:06,125 --> 00:09:09,833 kunnes sain tietää, että Brouver vei varusteitani ihmisille, 109 00:09:09,916 --> 00:09:11,958 jotka tappoivat kääpiöitä. 110 00:09:12,041 --> 00:09:14,041 En aikonut pettää omiani, 111 00:09:14,125 --> 00:09:17,000 joten kieltäydyin antamasta niitä. 112 00:09:18,125 --> 00:09:21,333 Et varmaan tiennyt, että Brouver kävi luonani. 113 00:09:21,416 --> 00:09:25,166 Syyllisyys paistoi hänen kasvoiltaan, kun hän syytti sinua, 114 00:09:25,250 --> 00:09:29,083 minua ja kaikkia muita paitsi itseään. 115 00:09:29,166 --> 00:09:32,958 Hän yritti polttaa minut ja salaisuutensa siinä samassa. 116 00:09:39,500 --> 00:09:43,750 Takomo räjähti. Olin loukussa. Kesti tunteja päästä pois sieltä, 117 00:09:43,833 --> 00:09:48,666 ja sinä aikana Brouver levitti valetta, että minä petin Mahakamin! 118 00:09:48,750 --> 00:09:53,416 Hän valehteli meille molemmille, ja uskot ennemmin häntä kuin minua. 119 00:09:53,500 --> 00:09:55,666 Menetin kaiken! 120 00:09:55,750 --> 00:09:59,208 Kotini, takomoni - 121 00:10:01,625 --> 00:10:03,291 ja ystäväni. 122 00:10:09,125 --> 00:10:10,625 Olisinpa tiennyt. 123 00:10:11,916 --> 00:10:13,125 Kurja juttu, 124 00:10:13,916 --> 00:10:14,833 ystäväni. 125 00:10:19,750 --> 00:10:21,250 Vitun ystävyys. 126 00:10:24,083 --> 00:10:27,958 Paras ostokseni. -Lintu tuskin on samaa mieltä. 127 00:10:32,500 --> 00:10:34,333 Näpit irti! 128 00:10:34,416 --> 00:10:35,666 Ei! 129 00:10:36,541 --> 00:10:39,250 Se on vapaa kuten me muutkin. 130 00:10:39,750 --> 00:10:41,083 Vitun perhe. 131 00:10:46,916 --> 00:10:48,750 Tuota en odottanut. 132 00:10:49,458 --> 00:10:51,958 Katsokaa, mitä löysin keittoomme. 133 00:10:56,083 --> 00:10:59,333 Mitä helvettiä tämä on? -Sille ei ole ihmiskielen sanaa. 134 00:10:59,416 --> 00:11:03,541 Se on mukulakasvi, jota löytyy jokaisen tien varrelta. 135 00:11:03,625 --> 00:11:08,666 Ehkei sitä pitäisi sitten syödä. -Opin laittamaan sitä Brokilonissa. 136 00:11:10,291 --> 00:11:13,458 Alkaa olla myöhä. Tarkistetaan ylityspaikka. 137 00:11:13,541 --> 00:11:19,000 Milva. Et ole puhunut Brokilonista etkä siitä, miten päädyit sinne. 138 00:11:20,500 --> 00:11:22,041 Haluatko kertoa? -En. 139 00:11:41,958 --> 00:11:44,708 Isäpuoleni varmisti, että opin, mitä pelko on. 140 00:11:47,041 --> 00:11:50,750 Vastineeksi minä varmistin, että hän oppi, mitä kärsimys on. 141 00:11:53,916 --> 00:11:55,625 Raivo valtasi minut. 142 00:11:57,291 --> 00:11:58,833 Se oli sen arvoista. 143 00:12:02,458 --> 00:12:05,375 Tein mitä vain selvitäkseni omillani. 144 00:12:18,000 --> 00:12:21,750 Pian tajusin, että voin auttaa myös muita kaltaisiani. 145 00:12:23,000 --> 00:12:26,000 Dryadit tarjosivat minulle turvapaikan sen jälkeen. 146 00:12:26,750 --> 00:12:29,416 Löysin kodin heidän keskuudestaan. 147 00:12:29,500 --> 00:12:34,500 Autoin saattamalla scoia'taeleja metsässä, jotteivät he törmäisi ihmisiin. 148 00:12:35,125 --> 00:12:36,125 Milva. 149 00:12:37,208 --> 00:12:42,166 Välillä tuntui kuin olisin ollut kuolema johdattamassa sieluja tuonpuoleiseen. 150 00:12:45,125 --> 00:12:49,875 He elivät tarkoituksella nykyhetkessä piittaamatta ympäröivästä pimeydestä. 151 00:12:51,250 --> 00:12:55,208 Pidin heihin etäisyyttä, jotten kiintyisi liikaa. 152 00:13:00,875 --> 00:13:02,708 Viimeiseen tehtävään saakka, 153 00:13:04,875 --> 00:13:08,541 jolloin vihdoin ymmärsin, mistä heidän kiihkossaan oli kyse. 154 00:13:10,833 --> 00:13:11,833 Yhteydestä. 155 00:13:13,375 --> 00:13:17,166 He etsivät iloa unohtaakseen olosuhteensa. 156 00:13:19,125 --> 00:13:21,000 Viimeinen tehtäväsi, vai? 157 00:13:29,583 --> 00:13:31,916 Heidät väijytettiin seuraavana päivänä. 158 00:13:32,875 --> 00:13:34,208 He kaikki kuolivat. 159 00:13:43,083 --> 00:13:45,416 Brokilonissa löysin uuden tehtävän. 160 00:13:47,041 --> 00:13:49,291 Se oli noituri, joka piti parantaa. 161 00:13:53,541 --> 00:13:54,708 En tiennyt. 162 00:13:56,416 --> 00:13:57,833 Nyt tiedät. 163 00:13:59,916 --> 00:14:03,583 Mitä jos alkaisimme nukkumaan? -Mikä loistava idea. 164 00:14:05,291 --> 00:14:07,791 Minä taas voisin… -Varovasti. 165 00:14:08,541 --> 00:14:10,250 Ei tässä mitään. 166 00:14:12,833 --> 00:14:15,208 Hei! Ei, se on yksityinen muistioni. 167 00:14:15,291 --> 00:14:18,791 Jos kirjoitit minusta mitään, puukotan sinua perseeseen. 168 00:14:18,875 --> 00:14:23,041 Sinun on turha uneksia, että päätyisit kirjan kansien väliin. 169 00:14:24,750 --> 00:14:27,166 Etkö haluakin kertoa, mitä kirjoitat? 170 00:14:27,250 --> 00:14:28,750 Varmasti haluaa. 171 00:14:28,833 --> 00:14:31,166 Kerro! -Kerro nyt, trubaduuri. 172 00:14:31,666 --> 00:14:32,916 Alan ikääntyä - 173 00:14:33,791 --> 00:14:35,500 ja olen alkanut tajuta, 174 00:14:36,791 --> 00:14:38,333 etten elä ikuisesti. 175 00:14:40,750 --> 00:14:42,916 Tarinani kuitenkin voivat elää. 176 00:14:46,833 --> 00:14:48,250 Jos suinkin siedät sen 177 00:14:49,458 --> 00:14:51,791 Mä tarinani kertoilen 178 00:14:52,416 --> 00:14:56,250 Opinahjoni on Oxenfurt Mä siitä paljon ylpeilen 179 00:14:56,333 --> 00:14:58,541 Meinaatko laulaa koko tarinan? 180 00:14:58,625 --> 00:15:00,166 Meinaan. 181 00:15:00,250 --> 00:15:05,291 Pääni alkoi särystä parantua 182 00:15:05,375 --> 00:15:09,250 Anarietta antoi sydämeni rauhoittua 183 00:15:09,333 --> 00:15:11,708 Muistan aikamme Oxenfurtissa toisin. 184 00:15:11,791 --> 00:15:18,625 Olin kävelyllä Joita usein tuli talsittua 185 00:15:27,375 --> 00:15:28,375 Seuraa minua! 186 00:15:29,916 --> 00:15:32,666 On hassuu, miten maailma 187 00:15:32,750 --> 00:15:36,166 Ei aina tunnu todelta Nyt kerron pikku totuuden 188 00:15:36,250 --> 00:15:42,541 Mun mieli aika synkkä on Silti taivaalla näen auringon 189 00:15:42,625 --> 00:15:47,375 Tiedän, että tämä ei ole juttusi, mutta ole nyt vähän mukana. 190 00:15:47,458 --> 00:15:50,041 Kuulin, että sun mieli on maissa 191 00:15:50,125 --> 00:15:52,416 Haluaisitko saada kunnon naista? 192 00:15:52,500 --> 00:15:57,291 Kiitti hei, mut' jätän väliin Ellei noiturimme haluu kokee sen 193 00:15:57,375 --> 00:15:59,541 Nainen hyvä on, mä sanon vain 194 00:16:00,208 --> 00:16:01,125 En. 195 00:16:02,416 --> 00:16:06,833 Mistä löydän jotain mun sieluni täyttävää? 196 00:16:06,916 --> 00:16:12,166 Keksinkö harrastuksen, tavoitteen Tai jotain muuta mietittävää 197 00:16:12,250 --> 00:16:15,291 Hyvät naiset ja herrat, Valdo Marx. 198 00:16:15,375 --> 00:16:18,458 Olipa kerran mies Ebbingistä… 199 00:16:18,541 --> 00:16:21,500 Voisiko vastaukseni olla miehessä tässä? -Kenessä? 200 00:16:21,583 --> 00:16:24,708 Mies kärsi paljon yökastelusta 201 00:16:24,791 --> 00:16:27,958 Tyynyyn painoi hän päänsä Ja nukahti sänkyynsä 202 00:16:28,041 --> 00:16:31,541 Aamulla sänky lainehti kusesta 203 00:16:32,583 --> 00:16:33,625 Runkkari. 204 00:16:34,541 --> 00:16:37,375 Hän ei ehkä ole voinut fanijoukkoa haalia 205 00:16:37,458 --> 00:16:41,875 Mutten voi kieltää potentiaalia 206 00:16:47,083 --> 00:16:49,208 On tehtäväni suuri, mä myönnän sen 207 00:16:49,291 --> 00:16:51,708 Mut' ensin etsin asun täydellisen 208 00:16:51,791 --> 00:16:54,541 Löytyy kaikkea koristeista ja hienouksista 209 00:16:54,625 --> 00:16:56,750 Poika kaipaa vain vähän kohennusta 210 00:16:56,833 --> 00:16:59,250 Näytä, mitä löysimme päälle sun… 211 00:16:59,333 --> 00:17:03,875 Valmis olen isoon debyyttiini mun 212 00:17:07,583 --> 00:17:09,000 Loukkasinko sua mä näin? 213 00:17:09,625 --> 00:17:10,708 Kyllä, ystäväin 214 00:17:11,666 --> 00:17:15,000 Emme käytä samettia 215 00:17:16,083 --> 00:17:17,208 Polta tämä. 216 00:17:18,583 --> 00:17:25,333 Sitä paitsi trubaduurius on paljon muutakin kuin muotia. 217 00:17:26,000 --> 00:17:31,041 Näytän esiintymisestä jotain uutta Tarinan luonti vaatii nokkeluutta 218 00:17:31,125 --> 00:17:33,708 Toisille riittää vaatetus tai kampaus 219 00:17:33,791 --> 00:17:38,291 Tai vain vanha kunnon valssaus 220 00:17:39,750 --> 00:17:42,375 Rakasta ystävää lainatakseni 221 00:17:42,458 --> 00:17:43,333 "Ei." 222 00:17:44,708 --> 00:17:49,708 Kerrohan, mun nälkäni äityy Kuinka sun laulut trendissä näin säilyy? 223 00:17:49,791 --> 00:17:52,375 Tänne työni säilön kaikkein parhaat 224 00:17:52,458 --> 00:17:55,000 Esitysteni aihiot ja unelmat 225 00:17:55,083 --> 00:17:57,875 Mä asuista voin aina luopua 226 00:17:57,958 --> 00:18:02,458 Ilman näitä elämästäin tulis' kirottua 227 00:18:03,916 --> 00:18:07,291 Jos mun trubaduuri epäröidä alkaa 228 00:18:09,958 --> 00:18:13,500 Tarkoin sydämesi saa valkkaa 229 00:18:16,125 --> 00:18:20,833 Valintaas mä ymmärrän ja kunnioitan 230 00:18:20,916 --> 00:18:23,750 Pariin lauluun mun 231 00:18:23,833 --> 00:18:30,166 Voisin ottaa äänen sun 232 00:18:30,250 --> 00:18:35,333 Kuten tarinaasi pakkasesta Talven henkäyksestä huurteisesta 233 00:18:35,416 --> 00:18:38,250 Kerrot menetyksistäsi Tuotat legendoja kynästäsi 234 00:18:38,333 --> 00:18:41,333 Sä oot kuin minä nuorempana 235 00:18:41,416 --> 00:18:47,000 Lupaan, sä saavutat sen tuonnempana 236 00:18:49,375 --> 00:18:52,958 Hitto, aloin välittää. Mitä tapahtui seuraavaksi? 237 00:18:54,750 --> 00:18:56,875 Se kusipää vei Valvatin laulukirjan. 238 00:18:58,291 --> 00:18:59,291 Menkää! 239 00:19:00,125 --> 00:19:01,791 Häipykää! -Liikettä! 240 00:19:02,375 --> 00:19:04,708 Milloin tämä tunne loppuu? 241 00:19:04,791 --> 00:19:05,916 Painu vittuun! 242 00:19:07,333 --> 00:19:10,083 Vai ovatko nämä trendin oireita? 243 00:19:12,250 --> 00:19:16,000 Uudet sulosoinnut tuolta soivat 244 00:19:17,958 --> 00:19:21,125 Hänen kätensä muhun tarttuu voivat 245 00:19:21,208 --> 00:19:23,166 Yhteisymmärryksessä, tietty. 246 00:19:23,250 --> 00:19:27,250 Hyvät naiset ja herrat, Valdo Marx! 247 00:19:27,333 --> 00:19:31,541 Sun kotias' nyt ympäröi huurre valkoinen -Pettävätkö silmäni? 248 00:19:31,625 --> 00:19:35,916 Jääpuikkoja ja jääkappaleita -Vai onko tämä totta? 249 00:19:36,000 --> 00:19:40,208 Kaipuu silmissäsi ehkä suree menetystä -Pahin teko viimeinen 250 00:19:40,291 --> 00:19:44,208 Muttei mikään tuskaasi sun poista -Tämä todella on 251 00:19:44,291 --> 00:19:51,291 Kieroutunutta! -Voi, sinua 252 00:19:51,375 --> 00:19:53,250 Hän vei minulta kaiken. -Valdo! 253 00:19:53,333 --> 00:19:54,250 Kaiken! 254 00:19:54,333 --> 00:19:56,291 Valdo! 255 00:19:56,375 --> 00:19:57,458 Mennään. 256 00:20:06,458 --> 00:20:09,000 Val voi pitää laulut 257 00:20:09,083 --> 00:20:10,916 Jotka vei 258 00:20:12,125 --> 00:20:16,916 Hän rauhaa tältä teoltaan saa ei 259 00:20:18,208 --> 00:20:23,750 Mut' tää elämäni mun Se, mitä silmilläni todistettiin 260 00:20:23,833 --> 00:20:29,291 Kaikki kirjattiin käsikirjoituksiin 261 00:20:29,375 --> 00:20:35,541 Tämä todistus mun on tarkoitettu jakaa 262 00:20:36,125 --> 00:20:40,291 Nämä sanat Nämä tarinat 263 00:20:40,375 --> 00:20:47,375 Niiden viesti kantaa kuolemani takaa 264 00:20:51,958 --> 00:20:54,708 Bravo. 265 00:20:54,791 --> 00:20:56,958 Hoidellaan se kusipää Val. -Niin. 266 00:20:57,041 --> 00:21:01,875 Tämä on vain yksi luku siitä, mikä on jonain päivänä - 267 00:21:03,708 --> 00:21:06,041 50 vuotta runoutta. 268 00:21:06,125 --> 00:21:07,541 Paljon kiitoksia. 269 00:21:21,208 --> 00:21:22,375 Puhuimme tästä. 270 00:21:22,458 --> 00:21:25,250 Tarkastan vain runoilijan kunnon. 271 00:21:29,250 --> 00:21:30,291 Rentoudu. 272 00:21:31,583 --> 00:21:34,250 Runoilija, veresi tuoksuu hyvältä. 273 00:21:36,208 --> 00:21:40,958 Muotoilen asian toisin. En haista tulehdusta. 274 00:21:41,041 --> 00:21:43,958 Haluaisin laittaa muutaman tikin, jos se käy. 275 00:21:47,250 --> 00:21:51,625 Ole urhea, Valvatti. -Olenkin. Annanhan sinun koskea minua. 276 00:21:52,750 --> 00:21:55,083 En voinut olla huomaamatta, 277 00:21:56,416 --> 00:21:59,041 että illallisestanne puuttuu mausteet. 278 00:22:00,083 --> 00:22:01,208 Annan ehdotuksen. 279 00:22:02,541 --> 00:22:08,458 Minusta basilika, maustepippuri, laakerinlehti ja salvia sopisivat siihen. 280 00:22:08,541 --> 00:22:10,666 Voitte ottaa ainekset laukustani. 281 00:22:16,333 --> 00:22:19,208 Voi helvetti! Mikä teitä vaivaa? 282 00:22:22,625 --> 00:22:25,875 Jos lisäisimme valkosipulia, karkottaisiko se sinut? 283 00:22:27,250 --> 00:22:29,500 Vanhoja nuotiosatuja. 284 00:22:29,583 --> 00:22:33,916 Totta. Vampyyriuskomukset ovat pääosin myyttejä. 285 00:22:34,000 --> 00:22:37,291 Kuulin tarinasi. Minulla on ehdotus, jos kiinnostaa. 286 00:22:37,375 --> 00:22:39,791 Kaikki ovat kriitikkoja. Kerro. 287 00:22:39,875 --> 00:22:43,750 "Puoli vuosisataa" on vähän runollisempi kuin "50 vuotta". 288 00:22:44,958 --> 00:22:48,958 Ei ihan huono ehdotus. -Jos olet valmis, voit lähteä. 289 00:22:49,041 --> 00:22:51,291 Tiedämme molemmat, ettei hän ole. 290 00:22:59,583 --> 00:23:01,041 Hyvä on. 291 00:23:01,916 --> 00:23:03,000 Vauhtia sitten. 292 00:23:08,083 --> 00:23:10,166 Jestas. -Se vain näyttää pahalta. 293 00:23:10,250 --> 00:23:11,625 Tuo ei ole totta. 294 00:23:15,916 --> 00:23:17,750 Mietin tässä, 295 00:23:17,833 --> 00:23:22,875 että kun katsot minua, näetkö ystävän vai vihollisen. 296 00:23:22,958 --> 00:23:24,708 En ole päättänyt. 297 00:23:24,791 --> 00:23:28,083 Miten iso palkkio minusta tarvitaan, jotta tiedät? 298 00:23:28,166 --> 00:23:31,375 Tosi iso. Et ole ihan tavallinen vampyyri. 299 00:23:32,666 --> 00:23:34,500 Tuskin kellään on niin paljoa. 300 00:23:35,833 --> 00:23:40,625 Tavallinen noituri olisi tappanut minut heti. 301 00:23:41,625 --> 00:23:42,916 Samoin minä. 302 00:23:44,125 --> 00:23:45,083 Olen utelias. 303 00:23:46,250 --> 00:23:48,916 Noiturimme on muutoksen tilassa. 304 00:23:49,000 --> 00:23:52,125 Hänen loputtomat puheensa riskeistä ja vaaroista - 305 00:23:52,208 --> 00:23:56,791 ja kamppailu epäilyksen kanssa ovat tulikasteen osatekijöitä, 306 00:23:56,875 --> 00:23:59,000 jos sallitte sen ilmaisun. 307 00:23:59,083 --> 00:24:00,625 Varovasti nyt, Regis. 308 00:24:00,708 --> 00:24:02,583 En halua loukata. 309 00:24:03,791 --> 00:24:07,750 Sinä vain koet tunteita, joita olet aiemmin väheksynyt. 310 00:24:07,833 --> 00:24:10,916 Sinusta on tulossa jotain uutta. 311 00:24:11,875 --> 00:24:14,416 Voin samaistua, koska kuten sanoit, 312 00:24:15,333 --> 00:24:17,458 en ole tavallinen vampyyri. 313 00:24:26,875 --> 00:24:27,875 Lähden nyt. 314 00:24:31,708 --> 00:24:32,541 Hei! 315 00:24:33,583 --> 00:24:37,625 Annoimme hänen hoitaa meitä, syödä kanssamme - 316 00:24:37,708 --> 00:24:39,708 ja jopa taistella rinnallamme. 317 00:24:39,791 --> 00:24:43,625 Eikö kukaan kysy hänen tarinaansa? -Pelkään, mikä se voi olla. 318 00:24:43,708 --> 00:24:46,791 Minua ei tarvitse pelätä. En koske vereen. 319 00:24:48,291 --> 00:24:49,291 En enää. 320 00:24:51,333 --> 00:24:56,583 Minun lienee parasta kertoa, miksi. 321 00:24:56,666 --> 00:25:02,125 Nimeni on Emiel Regis Rohellec Terzieff-Godefroy. 322 00:25:03,041 --> 00:25:08,666 Olen nyt 428-vuotias ihmiskalenterin mukaan. 323 00:25:10,125 --> 00:25:14,583 Lomittumisen jälkeen kaltaiseni joutuivat selviytymään omillaan. 324 00:25:16,041 --> 00:25:20,750 Vampyyriyhteiskunnassa nuorillamme on vapaus valita. 325 00:25:20,833 --> 00:25:24,916 Kuolemattomina moni päättää ottaa mitä haluaa. 326 00:25:26,125 --> 00:25:30,666 Jos ei toimi samoin, on vaarassa päätyä hylkiöksi. 327 00:25:31,291 --> 00:25:34,458 Yritin aina välttää ihmisverta, 328 00:25:34,541 --> 00:25:39,208 mutta sitä euforiaa, jonka tuore veri antaa, ei voi kuvailla. 329 00:25:40,083 --> 00:25:46,541 Yhtäkkiä millään muulla ei ole väliä, kunhan on hemoglobiinia ja täysikuu. 330 00:25:47,375 --> 00:25:51,625 Veri lievittää elämisen tuskaa ja poistaa estot. 331 00:25:51,708 --> 00:25:57,041 Se vie monia asioita mukaan lukien sivistyneen käytöksen. 332 00:25:57,583 --> 00:26:01,500 Ei kestänyt kauaa, kun aloin kokea hälyttäviä oireita, 333 00:26:02,541 --> 00:26:04,750 mutta jätin ne huomiotta. 334 00:26:06,458 --> 00:26:08,875 Olin menettänyt hallinnan, 335 00:26:11,541 --> 00:26:15,416 kunnes kohtalo tarjosi minulle selvyyden hetken. 336 00:26:15,500 --> 00:26:20,250 Eräänä iltana lähdin hakemaan verta. Olin silloin jatkuvasti päihtyneenä, 337 00:26:20,333 --> 00:26:24,416 joten minulle sattui pieni onnettomuus. 338 00:26:25,416 --> 00:26:30,208 Seuraavaksi kuulin uskomattoman suloisen äänen. 339 00:26:31,125 --> 00:26:32,166 Se oli Betháne. 340 00:26:33,833 --> 00:26:36,000 Välillämme kipinöi heti. 341 00:26:36,708 --> 00:26:39,833 Tuli, jonka se sytytti, oli tuhoisa. 342 00:26:40,625 --> 00:26:42,875 Elimme fantasiassa. 343 00:26:43,458 --> 00:26:47,250 Olin jättänyt ystäväni. En juonut enää verta. 344 00:26:49,250 --> 00:26:51,083 Hän oli viherpeukalo. 345 00:26:52,333 --> 00:26:54,000 Hän rakasti yrttejä. 346 00:26:54,750 --> 00:27:00,583 Hän opetti minulle kaikki lempireseptinsä, joista monia käytän yhä. 347 00:27:04,541 --> 00:27:08,750 Sitten eräänä päivänä hän ei palannutkaan torilta. 348 00:27:09,375 --> 00:27:14,208 Vaivuin kauheaan epätoivoon, mutta kauhu oli vasta alkamassa. 349 00:27:15,166 --> 00:27:17,416 Sokaistuin raivosta, kun sain tietää, 350 00:27:17,500 --> 00:27:21,291 että oma väkeni järjesti Bethánen katoamisen. 351 00:27:21,375 --> 00:27:23,041 Se oli rangaistus suhteesta, 352 00:27:23,125 --> 00:27:25,916 jota he kutsuivat ruoalla leikkimiseksi. 353 00:27:26,000 --> 00:27:28,000 Minun olisi kohdattava väkeni, 354 00:27:28,875 --> 00:27:34,875 mutta saavuin liian myöhään. Silloin menetin hallintani. 355 00:27:36,208 --> 00:27:38,916 En muista paljoa siitä, mitä silloin tapahtui, 356 00:27:41,541 --> 00:27:44,250 mutta yksi asia jäi mieleeni. 357 00:27:44,333 --> 00:27:46,166 Bethánen viimeiset hetket. 358 00:27:46,250 --> 00:27:50,250 Se, miten hänen kasvonsa olivat täynnä inhoa ja kauhua sitä kohtaan, 359 00:27:50,333 --> 00:27:53,916 minkä olin aina tiennyt asuvan syvällä sielussani. 360 00:27:57,166 --> 00:28:02,375 Verenhimossani en tajunnut, että olin paljastanut itseni kyläläisille. 361 00:28:03,041 --> 00:28:06,458 He polttivat kaikki säästämäni vampyyrit. 362 00:28:09,333 --> 00:28:12,250 Minut taas seivästettiin, 363 00:28:13,166 --> 00:28:15,916 mestattiin ja haudattiin. 364 00:28:18,833 --> 00:28:22,708 Kumoan muuten vielä yhden vampyyrimyytin. 365 00:28:22,791 --> 00:28:26,916 Vampyyrin todelliseen tappamiseen vaaditaan paljon enemmän. 366 00:28:31,125 --> 00:28:34,208 Valitettavasti voittoni oli lyhytaikainen. 367 00:28:47,750 --> 00:28:49,500 Kauanko makasit mudassa? 368 00:28:51,875 --> 00:28:55,416 Noin 50 vuotta. -Puoli vuosisataa kuulostaa paremmalta. 369 00:28:56,000 --> 00:28:57,041 Niin, runoilija. 370 00:28:58,416 --> 00:29:04,291 Puoli vuosisataa elämäni pahimman virheen seurassa. 371 00:29:05,833 --> 00:29:07,875 En ole juonut verta sen jälkeen. 372 00:29:07,958 --> 00:29:10,958 Miten luottaa henkilöön, joka taistelee halujaan vastaan? 373 00:29:11,041 --> 00:29:12,041 Miten tosiaan? 374 00:29:14,791 --> 00:29:17,125 Miten Blavikenin teurastajalla menee? 375 00:29:21,333 --> 00:29:24,166 Jotkut päivät ovat parempia kuin toiset. -Niin. 376 00:29:26,208 --> 00:29:28,625 Kuten myös jotkin vuosikymmenet. 377 00:29:35,416 --> 00:29:36,625 Hauki tuli. 378 00:29:36,708 --> 00:29:38,833 Hyvä saalis, Cahir. -Kiitos. 379 00:29:48,541 --> 00:29:51,416 Haluaako joku sanoa jotain? -Ei. Syödään. 380 00:29:51,500 --> 00:29:53,208 Paras runosi tähän mennessä. 381 00:30:11,125 --> 00:30:14,416 Kerro meille, mitä päässäsi liikkuu. 382 00:30:22,541 --> 00:30:26,916 Ajattelin vain hiljaista elämääni, jota elin ennen teitä. 383 00:30:27,000 --> 00:30:28,333 Niin. 384 00:30:28,416 --> 00:30:31,250 Jokaiseen tarinaan liittyy katumus jotenkin, 385 00:30:31,333 --> 00:30:35,541 ja olemme kuulleet kaikkien paitsi kalastajaystävämme tarinan. 386 00:30:40,708 --> 00:30:42,583 Kadun paljonkin. 387 00:30:43,916 --> 00:30:46,583 Olen elänyt käskyjä noudattavana sotilaana. 388 00:30:46,666 --> 00:30:51,083 Noudatitko käskyjä, kun terrorisoit lastani? 389 00:30:51,166 --> 00:30:53,416 Geralt, kuten muilla, 390 00:30:53,500 --> 00:30:58,083 hänenkin tarinallaan on toinen puoli. Mitä haittaa sen kuulemisesta on? 391 00:31:00,791 --> 00:31:03,541 Kerro, nilfgaardilainen. -En tule sieltä! 392 00:31:08,958 --> 00:31:10,875 Tulen Vicovarosta. 393 00:31:10,958 --> 00:31:15,750 Ja sehän ei ole osa Nilfgaardia vaan itse asiassa vain hyvin lähellä. 394 00:31:15,833 --> 00:31:17,250 Älä välitä. Jatka. 395 00:31:18,125 --> 00:31:21,833 Nuoruudessani etsin tarkoitusta. 396 00:31:23,541 --> 00:31:27,500 Keisarin palveleminen on kunnia kotiseudullani. 397 00:31:28,625 --> 00:31:30,625 Matkani tähän pisteeseen alkoi - 398 00:31:30,708 --> 00:31:33,833 ensimmäisestä tehtävästä, jonka hänen hyväkseen tein. 399 00:31:36,416 --> 00:31:38,708 En ole kertonut siitä kenellekään. 400 00:31:41,500 --> 00:31:47,000 Katso veljeäsi. Vallananastaja haavoitti meitä pahasti, Cahir. 401 00:31:47,666 --> 00:31:49,333 Vihaan häntä. -Tarkoita sitä! 402 00:31:49,416 --> 00:31:52,583 Vihaan häntä! -Veljesi kuoli kunniallisesti taistelussa. 403 00:31:52,666 --> 00:31:53,500 Isä. 404 00:31:53,583 --> 00:31:56,208 Oikeat miehet pyrkivät siihen. -Sattuu. 405 00:31:56,291 --> 00:31:57,541 Miehisty! 406 00:31:58,916 --> 00:32:01,291 Cahir! 407 00:32:05,583 --> 00:32:07,791 Karista lapsuuden heikkous. 408 00:32:08,791 --> 00:32:09,666 Cahir! 409 00:32:22,583 --> 00:32:24,708 En halunnut säikäyttää. 410 00:32:26,416 --> 00:32:27,416 Kuka olet? 411 00:32:27,500 --> 00:32:29,875 Olen mies, joka tarvitsee palveluksen. 412 00:32:30,791 --> 00:32:36,708 Sairas ystäväni tarvitsee hoitoa, kun olen poissa. 413 00:32:37,583 --> 00:32:41,250 Hän on tuolla läheisessä luolassa. 414 00:32:42,500 --> 00:32:44,583 Jätä ruokaa ja juomaa, 415 00:32:44,666 --> 00:32:50,000 mutta älä mene sisään, äläkä tule auringonlaskun jälkeen. 416 00:32:51,125 --> 00:32:52,458 Minulla ei ole rahaa. 417 00:33:01,583 --> 00:33:03,375 Tämä riittää hyvin. 418 00:33:04,875 --> 00:33:06,500 Pidä loput itselläsi. 419 00:33:27,583 --> 00:33:31,166 Palasin sinne viikkojen ajan näkemättä velhon ystävää, 420 00:33:33,416 --> 00:33:34,583 kunnes… 421 00:33:36,041 --> 00:33:37,708 Mitä kannat? 422 00:33:38,833 --> 00:33:39,708 En mitään. 423 00:33:41,458 --> 00:33:42,458 Anna se. 424 00:33:46,750 --> 00:33:47,750 Nyt kuolet! 425 00:33:51,458 --> 00:33:52,541 Mitä vittua! 426 00:34:03,041 --> 00:34:04,375 Minut pelasti - 427 00:34:06,083 --> 00:34:07,333 hirviö, 428 00:34:08,541 --> 00:34:10,708 jonka pää oli täynnä piikkejä. 429 00:34:16,625 --> 00:34:17,541 Kiitos. 430 00:34:19,125 --> 00:34:20,958 Minun pitäisi kiittää sinua. 431 00:34:23,375 --> 00:34:25,333 Olet pitänyt minut voimissani. 432 00:34:32,000 --> 00:34:34,333 Olet Ceallachin poika, eikö niin? 433 00:34:35,000 --> 00:34:36,041 Mistä tiesit? 434 00:34:39,833 --> 00:34:43,333 En ole se, miltä näytän. 435 00:34:52,708 --> 00:34:55,958 Ajan kuluessa lakkasin ajattelemasta häntä. 436 00:35:00,041 --> 00:35:01,041 Sitten - 437 00:35:02,958 --> 00:35:07,208 vuosia myöhemmin pian sen jälkeen, kun liityin armeijaan… 438 00:35:34,958 --> 00:35:37,666 Kiitos, teidän armonne. 439 00:35:39,000 --> 00:35:44,166 Luulin aina, että kohtaloni on olla pieni ratas suuressa koneistossa. 440 00:35:44,250 --> 00:35:48,916 Minun pitää kiittää sinua. Ilman apuasi vuosia sitten - 441 00:35:50,166 --> 00:35:52,541 en olisi seurannut kohtaloa pohjoiseen. 442 00:35:56,041 --> 00:36:00,416 Olen pitänyt sinua silmällä. Kun vartijani vapauttivat sinut - 443 00:36:00,500 --> 00:36:04,791 vallananastajan kahleista, tiesin, ettet ole kuin Ceallach. 444 00:36:07,958 --> 00:36:10,625 Olet uskollinen ja hienotunteinen. 445 00:36:11,958 --> 00:36:16,208 Olet oikea mies auttamaan minua hyvin arvokkaassa tehtävässä. 446 00:36:16,833 --> 00:36:18,750 Jättäkää meidät. -Kyllä, herra. 447 00:36:23,333 --> 00:36:24,666 Olette se siilimies. 448 00:36:28,166 --> 00:36:29,166 Nyt ymmärrät. 449 00:36:30,291 --> 00:36:31,541 Mikä on? 450 00:36:32,125 --> 00:36:32,958 Geralt. 451 00:36:33,583 --> 00:36:35,666 Siilimies, Urcheon. 452 00:36:37,458 --> 00:36:39,583 Tunsin hänet Dunyna. 453 00:36:42,125 --> 00:36:43,958 Pavettan tanssiaiset. 454 00:36:46,000 --> 00:36:49,041 Siellä paljastui, että Pavetta oli… -Pavetta. 455 00:36:49,125 --> 00:36:51,958 Raskaana. Kyllä. 456 00:36:52,041 --> 00:36:53,916 Sama mies. -Minun pitää istua. 457 00:36:54,000 --> 00:36:55,958 Istut jo. -Sitten menen makuulle. 458 00:36:56,041 --> 00:36:58,000 Voiko joku selittää? 459 00:36:58,083 --> 00:37:01,166 Jos Cahirin tarina on totta, tuntemastani Dunysta… 460 00:37:01,250 --> 00:37:04,208 Pelastit henkeni. -…tuli Emhyr var Emreis. 461 00:37:05,208 --> 00:37:06,750 Nyt hän aikoo naida Cirin, 462 00:37:08,875 --> 00:37:10,750 oman tyttärensä. 463 00:37:14,625 --> 00:37:17,708 Vuosia sitten Vilgefortz vakuutti Emhyrin siitä, 464 00:37:17,791 --> 00:37:22,000 että tämän kohtalo on täyttää Ithlinnen ennustus. 465 00:37:22,083 --> 00:37:25,416 Pitääkö hänen saada perillinen tyttärensä kanssa? 466 00:37:25,500 --> 00:37:27,291 Ciri on Kohtalon lapseni. 467 00:37:28,625 --> 00:37:31,041 Jos olisin vaatinut hänet, tätä ei tapahtuisi. 468 00:37:31,125 --> 00:37:34,458 En usko sitä. Kohtaloon kuuluu valintoja. 469 00:37:34,541 --> 00:37:38,250 Valitsit polun. Valitsit olla vaatimatta häntä. 470 00:37:38,333 --> 00:37:40,666 Minut luotiin tappamaan hirviöitä rahasta. 471 00:37:40,750 --> 00:37:43,041 Siinä kaikki. -Ei ole. Sinä kehityt. 472 00:37:43,125 --> 00:37:44,958 Kuten me kaikki. Etkö näe? 473 00:37:45,041 --> 00:37:47,833 Uskoin sokeasti Emhyriin, 474 00:37:47,916 --> 00:37:51,458 mutta kun näin Cirillan Thaneddissa, näin tulevaisuuden. 475 00:37:51,541 --> 00:37:56,166 Valitsin uuden tien, Cirillan auttamisen. Sitten tapasin sinut. 476 00:37:57,416 --> 00:37:58,916 Se ei ole sattumaa. 477 00:37:59,000 --> 00:38:02,000 Unet, joita olette nähneet. Se käy järkeen. 478 00:38:02,083 --> 00:38:03,375 Ei käy. 479 00:38:07,291 --> 00:38:10,416 Yenneferisi muuten pelasti henkeni kerran. 480 00:38:13,458 --> 00:38:17,750 Jos kysyisit häneltä, hän ei varmasti tietäisi, miksi hän teki niin. 481 00:38:17,833 --> 00:38:21,041 Niin kuitenkin kävi. Se on kohtalo, tajuatko? 482 00:38:21,125 --> 00:38:24,000 Meidän kaikkien, jotta päätyisimme tähän hetkeen. 483 00:38:32,958 --> 00:38:36,333 Tämä on henkilökohtaista minulle ja vain minulle. 484 00:38:38,458 --> 00:38:43,583 Sitten et ole kuunnellut. Tämä on henkilökohtaista meille kaikille. 485 00:38:45,333 --> 00:38:51,958 Aurinko nousee pian. Ehkä nyt on levon ja pohdiskelun aika. 486 00:38:53,541 --> 00:38:55,333 Ihmiset ovat näemmä - 487 00:38:56,500 --> 00:38:57,416 monimutkaisia. 488 00:38:57,500 --> 00:38:58,583 Joskus, 489 00:39:01,916 --> 00:39:03,416 mutta tässä tapauksessa - 490 00:39:04,708 --> 00:39:09,750 se tarina, joka häntä vie eteenpäin, on hyvin yksinkertainen. 491 00:39:19,833 --> 00:39:20,833 Tarvitsetko apua? 492 00:39:22,208 --> 00:39:24,333 Pyydän mieluummin Coenia. Kiitos. 493 00:39:26,083 --> 00:39:27,125 Hän on kalju. 494 00:39:27,208 --> 00:39:29,125 Sehän se vitsi onkin. 495 00:39:29,208 --> 00:39:32,375 Aivan, huumori. Muistan sen. 496 00:39:35,458 --> 00:39:40,250 Tämä voi järkyttää sinua, mutta minä tiedän asioita. 497 00:39:41,875 --> 00:39:44,250 Yennefer laittautui tuntikausia. 498 00:39:46,541 --> 00:39:48,333 Etkö kaipaakin häntä? 499 00:39:50,250 --> 00:39:51,083 Kaipaan. 500 00:39:53,166 --> 00:39:57,541 Lapsena, kun äitini oli sairas, autoin häntä hiustenlaitossa. 501 00:39:57,625 --> 00:40:00,208 On vaikea kuvitella sinua nuoreksi. 502 00:40:01,500 --> 00:40:06,333 Kun olin sinua nuorempi, unelmoin, että minusta tulisi ritari. 503 00:40:07,541 --> 00:40:09,875 Eikö Geralt Rivialainen ole kunnianimi? 504 00:40:09,958 --> 00:40:13,083 Annoin sen itselleni saadakseni parempia sopimuksia. 505 00:40:13,166 --> 00:40:14,916 Se ei ollut ykkösvalintani. 506 00:40:15,000 --> 00:40:16,500 Mikä sitten oli? 507 00:40:20,500 --> 00:40:25,083 Geralt Roger Eric du Haute-Bellegarde. 508 00:40:27,500 --> 00:40:30,458 Niin. Vesemir reagoi samoin. 509 00:40:30,541 --> 00:40:32,791 Voit yhä olla ritari, jos haluat, 510 00:40:32,875 --> 00:40:36,083 jos tämä noiturihömpötys ei kannakaan hedelmää. 511 00:40:37,250 --> 00:40:41,791 Ritarin pitää tosin luottaa hallitsijaansa. 512 00:40:43,250 --> 00:40:45,500 Et näytä luottavan keneenkään. 513 00:40:45,583 --> 00:40:49,041 Kyse on enemmän siitä, mihin se luottamus voi johtaa. 514 00:40:50,583 --> 00:40:52,541 Tarkoitatko tunteita? 515 00:40:53,500 --> 00:40:57,416 Teillä noitureillahan ei ole niitä, tai niin sanotaan. 516 00:40:59,208 --> 00:41:00,500 Joskus - 517 00:41:02,291 --> 00:41:06,458 sydämensä mukaan toimiminen voi johtaa merkityksellisempiin tuloksiin. 518 00:41:08,291 --> 00:41:10,708 Tai kauheisiin seurauksiin. 519 00:41:10,791 --> 00:41:16,916 Ei luottamus ole niin pahasta. Yrittäminen on ainakin kunniakasta. 520 00:41:19,666 --> 00:41:20,666 Kas siinä. 521 00:41:23,750 --> 00:41:24,666 Näetkö? 522 00:41:25,875 --> 00:41:29,625 Annoin noiturin laittaa hiukseni, ja kampauksesta tuli upea. 523 00:41:31,708 --> 00:41:32,541 Luota. 524 00:41:38,750 --> 00:41:40,541 Lyön sinut ritariksi, 525 00:41:40,625 --> 00:41:47,041 Sir Geralt Roger Eric du Haute-Bellegarde. 526 00:42:15,875 --> 00:42:20,875 Etiketti, pukeutuminen… Mikään oppi ei näytä tarttuvan häneen. 527 00:42:20,958 --> 00:42:26,750 Mitä taktiikkaa olet käyttänyt? Porkkanaa vai keppiä? 528 00:42:26,833 --> 00:42:29,541 Tarpeeksi isoa keppiä ei olekaan. 529 00:42:30,416 --> 00:42:33,625 Juttelen hänen kanssaan. -Ole hyvä. 530 00:42:47,666 --> 00:42:48,750 Teidän armonne. 531 00:42:53,750 --> 00:42:56,083 En ole juuri puhunut teille. 532 00:42:57,291 --> 00:43:01,250 Pyydän sitä anteeksi. 533 00:43:05,541 --> 00:43:09,333 Kohtelunne täällä tuntuu varmaan kidutukselta. 534 00:43:10,958 --> 00:43:12,500 Pidän ne suljettuina! 535 00:43:24,000 --> 00:43:25,875 Kertokaahan yksi asia. 536 00:43:27,833 --> 00:43:31,916 Tiedättekö, mitä on naamioleikki, 537 00:43:34,666 --> 00:43:35,583 näytteleminen, 538 00:43:36,791 --> 00:43:38,083 teatteri? 539 00:43:38,166 --> 00:43:40,791 Kuin esiintyjäryhmissäkö? -Juuri niin. 540 00:43:40,875 --> 00:43:43,333 Näyttelin hieman aiemmin. 541 00:43:43,416 --> 00:43:50,333 Voi olla hyvin vaikeaa oppia, missä seisoa, mitä sanoa - 542 00:43:52,541 --> 00:43:53,500 ja milloin. 543 00:43:55,208 --> 00:43:59,833 Mikään ei vedä vertoja hyvälle teatterille. 544 00:44:01,166 --> 00:44:04,541 Mikään taas ei ole pahempaa kuin huono näytteleminen. 545 00:44:07,166 --> 00:44:09,166 Ymmärrätkö, Cirilla? 546 00:44:11,791 --> 00:44:15,125 Jotkut parhaista muistoistani ovat ajoilta, 547 00:44:15,208 --> 00:44:19,875 jolloin tunsin roolini, osani näytelmässä - 548 00:44:19,958 --> 00:44:22,750 ja syyn sen roolin olemassaoloon. 549 00:44:24,250 --> 00:44:26,333 Jotkin pahimmista muistoistani - 550 00:44:28,666 --> 00:44:29,833 ovat taas ajoilta, 551 00:44:31,125 --> 00:44:32,708 jolloin vastustin - 552 00:44:34,375 --> 00:44:35,750 minulle annettua osaa. 553 00:44:43,416 --> 00:44:46,791 Siis kun näyttelit, vai? -Siinä se salaisuus onkin. 554 00:44:48,041 --> 00:44:51,416 En ole koskaan lopettanut näyttelemästä. 555 00:44:52,750 --> 00:44:54,458 Tiedän roolini. 556 00:44:56,250 --> 00:44:58,375 Oikea kysymykseni sinulle on, 557 00:44:59,791 --> 00:45:01,833 tiedätkö sinä omasi? 558 00:45:02,875 --> 00:45:04,916 Olen prinsessa. 559 00:45:06,208 --> 00:45:09,791 Tiedätkö, mitä hyvistä pikku prinsessoista tulee? 560 00:45:13,916 --> 00:45:15,333 Kuningattaria. 561 00:45:15,416 --> 00:45:16,333 Niin. 562 00:45:16,416 --> 00:45:21,958 Jos he käyttäytyvät kunnolla ja kuuntelevat viisaampiaan, 563 00:45:22,041 --> 00:45:26,166 kuten hyviä ystäviäsi neiti Stellaa ja herra Skelleniä, 564 00:45:26,250 --> 00:45:32,500 silloin kidutukselta tuntuneet asiat voivat tuntua siltä, mitä ne ovatkin: 565 00:45:32,583 --> 00:45:34,166 palkinnolta. 566 00:45:34,791 --> 00:45:36,958 Et vain tuntisi olevasi kuningatar - 567 00:45:38,375 --> 00:45:42,375 vaan eläisit tarpeeksi kauan ollaksesi sellainen. 568 00:45:44,541 --> 00:45:49,625 Kunhan kukaan ei saa tietää totuutta. 569 00:45:53,125 --> 00:45:54,791 Ymmärrämmekö toisiamme? 570 00:45:59,125 --> 00:46:00,000 Ymmärrämme. 571 00:46:01,875 --> 00:46:03,041 Oikein hyvä. 572 00:46:04,708 --> 00:46:06,791 Minun pitääkin lähteä. 573 00:46:07,750 --> 00:46:13,083 Toivon, että voimme säilyttää tämän luottamuksen ilmapiirin välillämme. 574 00:46:13,166 --> 00:46:17,250 Eikö se olisikin hurmaavaa? Onpa upea päivä. 575 00:46:22,958 --> 00:46:23,958 Teidän armonne. 576 00:47:07,500 --> 00:47:09,583 Hei, herätkää. 577 00:47:12,416 --> 00:47:16,250 Kerätkää tavaranne. Meidän pitää löytää reitti joen yli. 578 00:47:16,333 --> 00:47:17,583 Sanoiko hän "meidän"? 579 00:47:17,666 --> 00:47:18,666 Oletko kunnossa? 580 00:47:18,750 --> 00:47:21,583 Jalka on parempi. -Hän tarvitsi vain lepopäivän. 581 00:47:21,666 --> 00:47:23,083 Kuten me kaikki. 582 00:47:23,166 --> 00:47:24,375 Niin. 583 00:47:24,458 --> 00:47:26,500 Mihin seuraan päädyinkään. 584 00:47:28,333 --> 00:47:32,791 Kaksi kääpiötä, maahinen, runoilija. 585 00:47:34,416 --> 00:47:39,041 Puoliksi dryadi, puoliksi nainen. Nilfgaardilainen, jota ei saa sanoa siksi. 586 00:47:39,125 --> 00:47:40,625 En ole sieltä. 587 00:47:41,583 --> 00:47:42,750 Ja vampyyri. 588 00:47:43,708 --> 00:47:44,625 Jumalauta! 589 00:47:44,708 --> 00:47:47,375 Tuohon en kyllä totu. 590 00:47:47,458 --> 00:47:52,416 Seuruettamme johtaa noituri, joka kärsii omantunnon tuskista. 591 00:47:52,500 --> 00:47:56,083 En olisi täällä ilman ketään teistä. 592 00:47:58,916 --> 00:47:59,916 Milva. 593 00:48:01,000 --> 00:48:03,958 Pääseeköhän tuolta nyt yli? -Eiköhän. 594 00:48:04,750 --> 00:48:06,625 Eilen ainakin pääsi. 595 00:48:08,541 --> 00:48:09,583 Senkin Orava. 596 00:48:12,333 --> 00:48:13,291 Perhana. 597 00:48:48,375 --> 00:48:49,916 Ole kiltti! 598 00:49:15,166 --> 00:49:16,791 Missä he piileskelevät? 599 00:49:18,500 --> 00:49:19,375 Kerro. 600 00:49:20,916 --> 00:49:22,583 Missä he piileskelevät. 601 00:49:22,666 --> 00:49:25,750 Kerro. 602 00:49:27,125 --> 00:49:29,833 Kerro. Kerro, missä he piileskelevät. 603 00:49:29,916 --> 00:49:30,875 Kerro. 604 00:49:31,625 --> 00:49:34,750 Lopeta. Ei enää. -Kerro, missä he piileskelevät. 605 00:49:34,833 --> 00:49:36,125 Montecalvossa. 606 00:49:36,208 --> 00:49:37,916 He ovat Montecalvossa. 607 00:49:44,958 --> 00:49:47,708 Pitikö tuon olla niin vaikeaa? 608 00:49:55,708 --> 00:49:57,083 Jää tänne kuolemaan. 609 00:50:10,916 --> 00:50:15,291 Yen, Vilgefortz on tulossa. 610 00:50:15,958 --> 00:50:16,916 Valmistaudu. 611 00:52:40,750 --> 00:52:44,666 Tekstitys: Antti Rinta-Loppi 46708

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.