All language subtitles for The.Witcher.S04E05.720p.HEVC.x265-MeGusta
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,291 --> 00:00:20,666
THE WITCHER - NOITURI
2
00:00:30,958 --> 00:00:31,875
Perkele.
3
00:00:50,041 --> 00:00:53,250
Miksi olet hereillä?
-Aikaa on tuhlaantunut liikaa.
4
00:00:53,333 --> 00:00:57,208
Jos aiomme estää Cirin avioliiton,
tämä joki pitää ylittää.
5
00:00:57,291 --> 00:01:01,541
Lepoa me tarvitsemme.
Hädin tuskin pääsimme pakoon hengissä.
6
00:01:01,625 --> 00:01:05,208
Valvatin pää jalastasi puhumattakaan.
7
00:01:13,708 --> 00:01:16,416
Ylityspaikka on tuolla. Tarkastan sen.
8
00:01:30,666 --> 00:01:33,375
Kiitos sille, joka paikkasi minut.
9
00:01:33,458 --> 00:01:36,625
Regis olisi tehnyt sen paremmin.
-Tuo kurkkukin olisi.
10
00:01:36,708 --> 00:01:39,083
Sano noin vielä, niin paistan pallisi.
11
00:01:39,166 --> 00:01:41,708
Valvatti, meidän on lähdettävä.
12
00:01:42,916 --> 00:01:46,083
Matka ei ole helppo.
-En hidasta meitä.
13
00:01:46,166 --> 00:01:47,458
Varovasti.
14
00:01:49,041 --> 00:01:52,958
Hänen pitää levätä.
-Älä sekaannu. Tämä ei koske sinua.
15
00:01:53,708 --> 00:01:56,750
Meillä on enemmän yhteistä kuin luulet.
16
00:02:00,041 --> 00:02:02,833
Minäkin aistin Cirin…
-Älä sano hänen nimeään.
17
00:02:02,916 --> 00:02:04,875
Näen pahaenteisen tuntuisia unia.
18
00:02:08,125 --> 00:02:10,833
Näin Cirillan tanssimassa kuoleman kanssa.
19
00:02:12,541 --> 00:02:15,125
Näin suun täynnä hehkuvia matoja.
20
00:02:21,416 --> 00:02:25,333
Ota tämä ja tapa minut,
jos kadut sitä, että säästit henkeni,
21
00:02:27,208 --> 00:02:31,875
kuten Cirillakin säästi kerran.
Voit myös kuunnella.
22
00:02:39,000 --> 00:02:40,791
Huonoja uutisia!
23
00:02:42,333 --> 00:02:44,666
Ylityspaikka tulvii.
24
00:02:45,583 --> 00:02:51,375
Joko odotamme reitin avautumista
tai peräännymme niiden armeijoiden sekaan.
25
00:02:53,541 --> 00:02:58,125
Valvatin pitää sitä paitsi levätä.
Tarvitsemme pian kaikki voimamme.
26
00:03:09,916 --> 00:03:11,708
Etchel Trogulten.
27
00:03:14,875 --> 00:03:16,958
Eläköön Redania!
28
00:03:17,041 --> 00:03:19,333
Erik O'Carney.
-Hirttäkää heidät!
29
00:03:19,416 --> 00:03:21,125
Roikkumaan!
30
00:03:31,250 --> 00:03:33,500
Nazarian.
-Ei, älkää!
31
00:03:33,583 --> 00:03:35,708
Pyydän, älkää.
-Hirttäkää petturi!
32
00:03:35,791 --> 00:03:39,541
Vannon, että puhun.
Voin antaa nimiä. Älkää.
33
00:03:39,625 --> 00:03:43,125
Myöhäistä.
-Minulla on tietoa velhoista.
34
00:03:44,875 --> 00:03:46,958
Komentaja Vascoigne.
35
00:03:47,041 --> 00:03:49,333
Eva, mikä odottamaton ilo.
36
00:03:49,416 --> 00:03:50,791
Jatkakaa!
37
00:03:50,875 --> 00:03:53,250
Hirttäkää!
-Potkaiskaa hänet alas!
38
00:03:53,333 --> 00:03:55,833
Hirttäkää!
-Puristetaan hänestä mehut ulos.
39
00:03:55,916 --> 00:03:56,875
Ei armoa!
40
00:03:57,791 --> 00:04:00,208
Sitten se tulimulkku,
41
00:04:00,875 --> 00:04:06,333
Rience kaiketi,
jahtasi yhtä noituria nimeltä Geralt.
42
00:04:06,416 --> 00:04:09,916
Geralt ja yksi vanha pieru,
43
00:04:10,000 --> 00:04:16,541
Juris… Codrow… Feno… Jotain sinnepäin,
pitivät kokouksia Dorianissa.
44
00:04:16,625 --> 00:04:20,750
Tiedän vain, että Rience tappoi
heidät karmealla tavalla.
45
00:04:20,833 --> 00:04:24,250
Rience säästi heidän kissansa,
jos sillä on väliä.
46
00:04:24,958 --> 00:04:26,666
Ei ole, mutta jatka.
47
00:04:26,750 --> 00:04:31,000
Rience palkkasi minut
nappaamaan erään tytön.
48
00:04:31,083 --> 00:04:37,708
Se oli vaikeaa, koska druidi ja ihmissusi
suojelivat häntä, mutta onnistuin silti.
49
00:04:38,541 --> 00:04:41,375
He ovat vainaita nyt.
50
00:04:41,458 --> 00:04:43,916
Tiedän tästä jotain.
-Herrani.
51
00:04:44,958 --> 00:04:51,125
Kerro lisää siitä tytöstä.
-Vaaleat hiukset, vihreät silmät.
52
00:04:51,208 --> 00:04:55,416
Muistatko hänen nimensä?
-En. Hän oli aivan sekaisin.
53
00:04:55,500 --> 00:04:59,125
Hän ei juuri puhunut. Onko täällä kuuma?
54
00:04:59,833 --> 00:05:04,041
Kuulostaa Cirillalta,
mutta hän oli silloin Thaneddissa.
55
00:05:04,125 --> 00:05:07,791
Mitä hänelle tapahtui?
-Luovutimme hänet velholle.
56
00:05:07,875 --> 00:05:10,916
Se velho oli pelottava. Nimeä en muista.
57
00:05:11,000 --> 00:05:14,791
Hänen nimensä oli Vil… Vilge… Vilgefartz!
58
00:05:15,458 --> 00:05:17,333
Vilgefortzko?
-Niin!
59
00:05:20,750 --> 00:05:22,291
Mitä helvettiä?
60
00:05:24,291 --> 00:05:29,166
Vilgefortzin erotusloitsu.
Hänen nimensä laukaisi sen.
61
00:05:30,833 --> 00:05:34,583
Mitähän se tarkoittaa?
-Hän yrittää peittää jälkensä.
62
00:05:34,666 --> 00:05:37,041
Vilgefortz antoi Emhyrille huijarin.
63
00:06:07,625 --> 00:06:09,000
Kuulemma Emhyrin…
64
00:06:09,083 --> 00:06:11,458
...prinsessa on huijari.
-Mitä?
65
00:06:12,375 --> 00:06:13,416
Oletko varma?
66
00:06:16,291 --> 00:06:17,291
Kiitos.
67
00:06:21,208 --> 00:06:24,083
Voiko häneen luottaa?
-Toistaiseksi.
68
00:06:24,166 --> 00:06:28,375
Olen enemmän huolissani
redanialaiskomentajan puheista.
69
00:06:28,458 --> 00:06:32,666
Jos hän jatkaa petipuheitaan,
pian kaikki tietävät totuuden.
70
00:06:32,750 --> 00:06:34,458
Hoitelen hänet.
-Hyvä.
71
00:06:35,333 --> 00:06:36,416
Tee niin.
72
00:06:38,958 --> 00:06:42,250
Ei kai keisarin
syrjäyttämissuunnitelmasi -
73
00:06:43,291 --> 00:06:48,666
satu riippumaan
tämän tiedon salaamisesta, eihän?
74
00:06:56,750 --> 00:06:59,708
Keittoon tarvitaan muutakin kuin vettä.
75
00:06:59,791 --> 00:07:02,541
Poimimme ainekset metsästä.
-Haen suolan.
76
00:07:02,625 --> 00:07:05,583
Muistaako kukaan vanhoja sukureseptejään?
77
00:07:05,666 --> 00:07:08,333
Mummini käytti parhaita
Mahakamin vihanneksia.
78
00:07:08,416 --> 00:07:10,625
Mahakaminko? Joopa joo.
79
00:07:10,708 --> 00:07:15,208
Siltä Brouver-paskiaiselta jäi muille
vain tähteitä lumivuohipaistista.
80
00:07:15,291 --> 00:07:17,250
Hän teki paljon klaanin hyväksi.
81
00:07:17,333 --> 00:07:20,500
Minne menet?
-Etsin toisen ylityspaikan.
82
00:07:20,583 --> 00:07:23,291
Edes sinun itsepäisyytesi
ei muuta luontoa.
83
00:07:24,125 --> 00:07:25,333
Eikö niin, Valvatti?
84
00:07:27,125 --> 00:07:28,166
Aivan.
85
00:07:29,333 --> 00:07:32,500
Pysytään paikoillamme tunti tai kaksi.
86
00:07:33,125 --> 00:07:35,500
Saamme molemmat aikaa parantua.
87
00:07:39,125 --> 00:07:42,916
Zoltan, kuka se Brouver on?
88
00:07:43,000 --> 00:07:48,166
Mahakamin oltermanni.
Tervemenoa hänelle. En palaa koskaan.
89
00:07:48,250 --> 00:07:50,500
Mikset?
-Koska tuo paskiainen ei voi.
90
00:07:50,583 --> 00:07:54,375
Et tiedä, mitä tapahtui.
-Unohditko, että olin paikalla.
91
00:07:54,458 --> 00:07:57,041
Mitä luuletkin tietäväsi, se on paskaa!
92
00:07:57,125 --> 00:07:58,291
Ystävät, hei!
93
00:08:00,166 --> 00:08:06,041
Tarinat herättävät ruokahalun,
ja tämän varmasti Geraltkin haluaa kuulla.
94
00:08:07,166 --> 00:08:09,500
Sinä olit paikalla, me emme.
95
00:08:10,708 --> 00:08:12,166
Kerro, mitä tapahtui.
96
00:08:15,375 --> 00:08:21,291
Mahakamissa teimme kaiken klaanin hyväksi,
ja Zoltanin takomo oli kruununjalokivi.
97
00:08:21,375 --> 00:08:23,791
Toimitin Zoltanin aseet Brouverille,
98
00:08:23,875 --> 00:08:26,375
joka lähetti ne kääpiöiden etulinjaan.
99
00:08:26,458 --> 00:08:31,375
Tuo vanha pieru
varaili isoa ase-erää ihmisille.
100
00:08:32,416 --> 00:08:38,083
Aioin tulla pistämään sinut
siitä tilille, kun näin sen.
101
00:08:40,958 --> 00:08:44,500
Brouver sanoi, että tuhosit takomosi,
jottei se paljastuisi.
102
00:08:44,583 --> 00:08:47,958
Aseistit kuulemma myös ihmisiä.
103
00:08:48,041 --> 00:08:52,666
Toimit vain omaksi eduksesi,
kun klaanimme kuoli pelloilla!
104
00:08:52,750 --> 00:08:53,791
Paskapuhetta!
105
00:08:53,875 --> 00:08:56,500
Et tiedä, mitä sinä päivänä tapahtui!
106
00:08:56,583 --> 00:08:57,625
Kerro sitten.
107
00:09:02,291 --> 00:09:05,166
Uhrasin koko elämäni klaanimme puolesta,
108
00:09:06,125 --> 00:09:09,833
kunnes sain tietää,
että Brouver vei varusteitani ihmisille,
109
00:09:09,916 --> 00:09:11,958
jotka tappoivat kääpiöitä.
110
00:09:12,041 --> 00:09:14,041
En aikonut pettää omiani,
111
00:09:14,125 --> 00:09:17,000
joten kieltäydyin antamasta niitä.
112
00:09:18,125 --> 00:09:21,333
Et varmaan tiennyt,
että Brouver kävi luonani.
113
00:09:21,416 --> 00:09:25,166
Syyllisyys paistoi hänen kasvoiltaan,
kun hän syytti sinua,
114
00:09:25,250 --> 00:09:29,083
minua ja kaikkia muita paitsi itseään.
115
00:09:29,166 --> 00:09:32,958
Hän yritti polttaa minut
ja salaisuutensa siinä samassa.
116
00:09:39,500 --> 00:09:43,750
Takomo räjähti. Olin loukussa.
Kesti tunteja päästä pois sieltä,
117
00:09:43,833 --> 00:09:48,666
ja sinä aikana Brouver levitti valetta,
että minä petin Mahakamin!
118
00:09:48,750 --> 00:09:53,416
Hän valehteli meille molemmille,
ja uskot ennemmin häntä kuin minua.
119
00:09:53,500 --> 00:09:55,666
Menetin kaiken!
120
00:09:55,750 --> 00:09:59,208
Kotini, takomoni -
121
00:10:01,625 --> 00:10:03,291
ja ystäväni.
122
00:10:09,125 --> 00:10:10,625
Olisinpa tiennyt.
123
00:10:11,916 --> 00:10:13,125
Kurja juttu,
124
00:10:13,916 --> 00:10:14,833
ystäväni.
125
00:10:19,750 --> 00:10:21,250
Vitun ystävyys.
126
00:10:24,083 --> 00:10:27,958
Paras ostokseni.
-Lintu tuskin on samaa mieltä.
127
00:10:32,500 --> 00:10:34,333
Näpit irti!
128
00:10:34,416 --> 00:10:35,666
Ei!
129
00:10:36,541 --> 00:10:39,250
Se on vapaa kuten me muutkin.
130
00:10:39,750 --> 00:10:41,083
Vitun perhe.
131
00:10:46,916 --> 00:10:48,750
Tuota en odottanut.
132
00:10:49,458 --> 00:10:51,958
Katsokaa, mitä löysin keittoomme.
133
00:10:56,083 --> 00:10:59,333
Mitä helvettiä tämä on?
-Sille ei ole ihmiskielen sanaa.
134
00:10:59,416 --> 00:11:03,541
Se on mukulakasvi,
jota löytyy jokaisen tien varrelta.
135
00:11:03,625 --> 00:11:08,666
Ehkei sitä pitäisi sitten syödä.
-Opin laittamaan sitä Brokilonissa.
136
00:11:10,291 --> 00:11:13,458
Alkaa olla myöhä.
Tarkistetaan ylityspaikka.
137
00:11:13,541 --> 00:11:19,000
Milva. Et ole puhunut Brokilonista
etkä siitä, miten päädyit sinne.
138
00:11:20,500 --> 00:11:22,041
Haluatko kertoa?
-En.
139
00:11:41,958 --> 00:11:44,708
Isäpuoleni varmisti,
että opin, mitä pelko on.
140
00:11:47,041 --> 00:11:50,750
Vastineeksi minä varmistin,
että hän oppi, mitä kärsimys on.
141
00:11:53,916 --> 00:11:55,625
Raivo valtasi minut.
142
00:11:57,291 --> 00:11:58,833
Se oli sen arvoista.
143
00:12:02,458 --> 00:12:05,375
Tein mitä vain selvitäkseni omillani.
144
00:12:18,000 --> 00:12:21,750
Pian tajusin,
että voin auttaa myös muita kaltaisiani.
145
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
Dryadit tarjosivat minulle
turvapaikan sen jälkeen.
146
00:12:26,750 --> 00:12:29,416
Löysin kodin heidän keskuudestaan.
147
00:12:29,500 --> 00:12:34,500
Autoin saattamalla scoia'taeleja metsässä,
jotteivät he törmäisi ihmisiin.
148
00:12:35,125 --> 00:12:36,125
Milva.
149
00:12:37,208 --> 00:12:42,166
Välillä tuntui kuin olisin ollut kuolema
johdattamassa sieluja tuonpuoleiseen.
150
00:12:45,125 --> 00:12:49,875
He elivät tarkoituksella nykyhetkessä
piittaamatta ympäröivästä pimeydestä.
151
00:12:51,250 --> 00:12:55,208
Pidin heihin etäisyyttä,
jotten kiintyisi liikaa.
152
00:13:00,875 --> 00:13:02,708
Viimeiseen tehtävään saakka,
153
00:13:04,875 --> 00:13:08,541
jolloin vihdoin ymmärsin,
mistä heidän kiihkossaan oli kyse.
154
00:13:10,833 --> 00:13:11,833
Yhteydestä.
155
00:13:13,375 --> 00:13:17,166
He etsivät iloa unohtaakseen olosuhteensa.
156
00:13:19,125 --> 00:13:21,000
Viimeinen tehtäväsi, vai?
157
00:13:29,583 --> 00:13:31,916
Heidät väijytettiin seuraavana päivänä.
158
00:13:32,875 --> 00:13:34,208
He kaikki kuolivat.
159
00:13:43,083 --> 00:13:45,416
Brokilonissa löysin uuden tehtävän.
160
00:13:47,041 --> 00:13:49,291
Se oli noituri, joka piti parantaa.
161
00:13:53,541 --> 00:13:54,708
En tiennyt.
162
00:13:56,416 --> 00:13:57,833
Nyt tiedät.
163
00:13:59,916 --> 00:14:03,583
Mitä jos alkaisimme nukkumaan?
-Mikä loistava idea.
164
00:14:05,291 --> 00:14:07,791
Minä taas voisin…
-Varovasti.
165
00:14:08,541 --> 00:14:10,250
Ei tässä mitään.
166
00:14:12,833 --> 00:14:15,208
Hei! Ei, se on yksityinen muistioni.
167
00:14:15,291 --> 00:14:18,791
Jos kirjoitit minusta mitään,
puukotan sinua perseeseen.
168
00:14:18,875 --> 00:14:23,041
Sinun on turha uneksia,
että päätyisit kirjan kansien väliin.
169
00:14:24,750 --> 00:14:27,166
Etkö haluakin kertoa, mitä kirjoitat?
170
00:14:27,250 --> 00:14:28,750
Varmasti haluaa.
171
00:14:28,833 --> 00:14:31,166
Kerro!
-Kerro nyt, trubaduuri.
172
00:14:31,666 --> 00:14:32,916
Alan ikääntyä -
173
00:14:33,791 --> 00:14:35,500
ja olen alkanut tajuta,
174
00:14:36,791 --> 00:14:38,333
etten elä ikuisesti.
175
00:14:40,750 --> 00:14:42,916
Tarinani kuitenkin voivat elää.
176
00:14:46,833 --> 00:14:48,250
Jos suinkin siedät sen
177
00:14:49,458 --> 00:14:51,791
Mä tarinani kertoilen
178
00:14:52,416 --> 00:14:56,250
Opinahjoni on Oxenfurt
Mä siitä paljon ylpeilen
179
00:14:56,333 --> 00:14:58,541
Meinaatko laulaa koko tarinan?
180
00:14:58,625 --> 00:15:00,166
Meinaan.
181
00:15:00,250 --> 00:15:05,291
Pääni alkoi särystä parantua
182
00:15:05,375 --> 00:15:09,250
Anarietta antoi sydämeni rauhoittua
183
00:15:09,333 --> 00:15:11,708
Muistan aikamme Oxenfurtissa toisin.
184
00:15:11,791 --> 00:15:18,625
Olin kävelyllä
Joita usein tuli talsittua
185
00:15:27,375 --> 00:15:28,375
Seuraa minua!
186
00:15:29,916 --> 00:15:32,666
On hassuu, miten maailma
187
00:15:32,750 --> 00:15:36,166
Ei aina tunnu todelta
Nyt kerron pikku totuuden
188
00:15:36,250 --> 00:15:42,541
Mun mieli aika synkkä on
Silti taivaalla näen auringon
189
00:15:42,625 --> 00:15:47,375
Tiedän, että tämä ei ole juttusi,
mutta ole nyt vähän mukana.
190
00:15:47,458 --> 00:15:50,041
Kuulin, että sun mieli on maissa
191
00:15:50,125 --> 00:15:52,416
Haluaisitko saada kunnon naista?
192
00:15:52,500 --> 00:15:57,291
Kiitti hei, mut' jätän väliin
Ellei noiturimme haluu kokee sen
193
00:15:57,375 --> 00:15:59,541
Nainen hyvä on, mä sanon vain
194
00:16:00,208 --> 00:16:01,125
En.
195
00:16:02,416 --> 00:16:06,833
Mistä löydän jotain mun sieluni täyttävää?
196
00:16:06,916 --> 00:16:12,166
Keksinkö harrastuksen, tavoitteen
Tai jotain muuta mietittävää
197
00:16:12,250 --> 00:16:15,291
Hyvät naiset ja herrat, Valdo Marx.
198
00:16:15,375 --> 00:16:18,458
Olipa kerran mies Ebbingistä…
199
00:16:18,541 --> 00:16:21,500
Voisiko vastaukseni olla miehessä tässä?
-Kenessä?
200
00:16:21,583 --> 00:16:24,708
Mies kärsi paljon yökastelusta
201
00:16:24,791 --> 00:16:27,958
Tyynyyn painoi hän päänsä
Ja nukahti sänkyynsä
202
00:16:28,041 --> 00:16:31,541
Aamulla sänky lainehti kusesta
203
00:16:32,583 --> 00:16:33,625
Runkkari.
204
00:16:34,541 --> 00:16:37,375
Hän ei ehkä ole voinut fanijoukkoa haalia
205
00:16:37,458 --> 00:16:41,875
Mutten voi kieltää potentiaalia
206
00:16:47,083 --> 00:16:49,208
On tehtäväni suuri, mä myönnän sen
207
00:16:49,291 --> 00:16:51,708
Mut' ensin etsin asun täydellisen
208
00:16:51,791 --> 00:16:54,541
Löytyy kaikkea koristeista ja hienouksista
209
00:16:54,625 --> 00:16:56,750
Poika kaipaa vain vähän kohennusta
210
00:16:56,833 --> 00:16:59,250
Näytä, mitä löysimme päälle sun…
211
00:16:59,333 --> 00:17:03,875
Valmis olen isoon debyyttiini mun
212
00:17:07,583 --> 00:17:09,000
Loukkasinko sua mä näin?
213
00:17:09,625 --> 00:17:10,708
Kyllä, ystäväin
214
00:17:11,666 --> 00:17:15,000
Emme käytä samettia
215
00:17:16,083 --> 00:17:17,208
Polta tämä.
216
00:17:18,583 --> 00:17:25,333
Sitä paitsi trubaduurius on
paljon muutakin kuin muotia.
217
00:17:26,000 --> 00:17:31,041
Näytän esiintymisestä jotain uutta
Tarinan luonti vaatii nokkeluutta
218
00:17:31,125 --> 00:17:33,708
Toisille riittää vaatetus tai kampaus
219
00:17:33,791 --> 00:17:38,291
Tai vain vanha kunnon valssaus
220
00:17:39,750 --> 00:17:42,375
Rakasta ystävää lainatakseni
221
00:17:42,458 --> 00:17:43,333
"Ei."
222
00:17:44,708 --> 00:17:49,708
Kerrohan, mun nälkäni äityy
Kuinka sun laulut trendissä näin säilyy?
223
00:17:49,791 --> 00:17:52,375
Tänne työni säilön kaikkein parhaat
224
00:17:52,458 --> 00:17:55,000
Esitysteni aihiot ja unelmat
225
00:17:55,083 --> 00:17:57,875
Mä asuista voin aina luopua
226
00:17:57,958 --> 00:18:02,458
Ilman näitä elämästäin tulis' kirottua
227
00:18:03,916 --> 00:18:07,291
Jos mun trubaduuri epäröidä alkaa
228
00:18:09,958 --> 00:18:13,500
Tarkoin sydämesi saa valkkaa
229
00:18:16,125 --> 00:18:20,833
Valintaas mä ymmärrän ja kunnioitan
230
00:18:20,916 --> 00:18:23,750
Pariin lauluun mun
231
00:18:23,833 --> 00:18:30,166
Voisin ottaa äänen sun
232
00:18:30,250 --> 00:18:35,333
Kuten tarinaasi pakkasesta
Talven henkäyksestä huurteisesta
233
00:18:35,416 --> 00:18:38,250
Kerrot menetyksistäsi
Tuotat legendoja kynästäsi
234
00:18:38,333 --> 00:18:41,333
Sä oot kuin minä nuorempana
235
00:18:41,416 --> 00:18:47,000
Lupaan, sä saavutat sen tuonnempana
236
00:18:49,375 --> 00:18:52,958
Hitto, aloin välittää.
Mitä tapahtui seuraavaksi?
237
00:18:54,750 --> 00:18:56,875
Se kusipää vei Valvatin laulukirjan.
238
00:18:58,291 --> 00:18:59,291
Menkää!
239
00:19:00,125 --> 00:19:01,791
Häipykää!
-Liikettä!
240
00:19:02,375 --> 00:19:04,708
Milloin tämä tunne loppuu?
241
00:19:04,791 --> 00:19:05,916
Painu vittuun!
242
00:19:07,333 --> 00:19:10,083
Vai ovatko nämä trendin oireita?
243
00:19:12,250 --> 00:19:16,000
Uudet sulosoinnut tuolta soivat
244
00:19:17,958 --> 00:19:21,125
Hänen kätensä muhun tarttuu voivat
245
00:19:21,208 --> 00:19:23,166
Yhteisymmärryksessä, tietty.
246
00:19:23,250 --> 00:19:27,250
Hyvät naiset ja herrat, Valdo Marx!
247
00:19:27,333 --> 00:19:31,541
Sun kotias' nyt ympäröi huurre valkoinen
-Pettävätkö silmäni?
248
00:19:31,625 --> 00:19:35,916
Jääpuikkoja ja jääkappaleita
-Vai onko tämä totta?
249
00:19:36,000 --> 00:19:40,208
Kaipuu silmissäsi ehkä suree menetystä
-Pahin teko viimeinen
250
00:19:40,291 --> 00:19:44,208
Muttei mikään tuskaasi sun poista
-Tämä todella on
251
00:19:44,291 --> 00:19:51,291
Kieroutunutta!
-Voi, sinua
252
00:19:51,375 --> 00:19:53,250
Hän vei minulta kaiken.
-Valdo!
253
00:19:53,333 --> 00:19:54,250
Kaiken!
254
00:19:54,333 --> 00:19:56,291
Valdo!
255
00:19:56,375 --> 00:19:57,458
Mennään.
256
00:20:06,458 --> 00:20:09,000
Val voi pitää laulut
257
00:20:09,083 --> 00:20:10,916
Jotka vei
258
00:20:12,125 --> 00:20:16,916
Hän rauhaa tältä teoltaan saa ei
259
00:20:18,208 --> 00:20:23,750
Mut' tää elämäni mun
Se, mitä silmilläni todistettiin
260
00:20:23,833 --> 00:20:29,291
Kaikki kirjattiin käsikirjoituksiin
261
00:20:29,375 --> 00:20:35,541
Tämä todistus mun on tarkoitettu jakaa
262
00:20:36,125 --> 00:20:40,291
Nämä sanat
Nämä tarinat
263
00:20:40,375 --> 00:20:47,375
Niiden viesti kantaa kuolemani takaa
264
00:20:51,958 --> 00:20:54,708
Bravo.
265
00:20:54,791 --> 00:20:56,958
Hoidellaan se kusipää Val.
-Niin.
266
00:20:57,041 --> 00:21:01,875
Tämä on vain yksi luku siitä,
mikä on jonain päivänä -
267
00:21:03,708 --> 00:21:06,041
50 vuotta runoutta.
268
00:21:06,125 --> 00:21:07,541
Paljon kiitoksia.
269
00:21:21,208 --> 00:21:22,375
Puhuimme tästä.
270
00:21:22,458 --> 00:21:25,250
Tarkastan vain runoilijan kunnon.
271
00:21:29,250 --> 00:21:30,291
Rentoudu.
272
00:21:31,583 --> 00:21:34,250
Runoilija, veresi tuoksuu hyvältä.
273
00:21:36,208 --> 00:21:40,958
Muotoilen asian toisin.
En haista tulehdusta.
274
00:21:41,041 --> 00:21:43,958
Haluaisin laittaa muutaman tikin,
jos se käy.
275
00:21:47,250 --> 00:21:51,625
Ole urhea, Valvatti.
-Olenkin. Annanhan sinun koskea minua.
276
00:21:52,750 --> 00:21:55,083
En voinut olla huomaamatta,
277
00:21:56,416 --> 00:21:59,041
että illallisestanne puuttuu mausteet.
278
00:22:00,083 --> 00:22:01,208
Annan ehdotuksen.
279
00:22:02,541 --> 00:22:08,458
Minusta basilika, maustepippuri,
laakerinlehti ja salvia sopisivat siihen.
280
00:22:08,541 --> 00:22:10,666
Voitte ottaa ainekset laukustani.
281
00:22:16,333 --> 00:22:19,208
Voi helvetti! Mikä teitä vaivaa?
282
00:22:22,625 --> 00:22:25,875
Jos lisäisimme valkosipulia,
karkottaisiko se sinut?
283
00:22:27,250 --> 00:22:29,500
Vanhoja nuotiosatuja.
284
00:22:29,583 --> 00:22:33,916
Totta. Vampyyriuskomukset
ovat pääosin myyttejä.
285
00:22:34,000 --> 00:22:37,291
Kuulin tarinasi.
Minulla on ehdotus, jos kiinnostaa.
286
00:22:37,375 --> 00:22:39,791
Kaikki ovat kriitikkoja. Kerro.
287
00:22:39,875 --> 00:22:43,750
"Puoli vuosisataa"
on vähän runollisempi kuin "50 vuotta".
288
00:22:44,958 --> 00:22:48,958
Ei ihan huono ehdotus.
-Jos olet valmis, voit lähteä.
289
00:22:49,041 --> 00:22:51,291
Tiedämme molemmat, ettei hän ole.
290
00:22:59,583 --> 00:23:01,041
Hyvä on.
291
00:23:01,916 --> 00:23:03,000
Vauhtia sitten.
292
00:23:08,083 --> 00:23:10,166
Jestas.
-Se vain näyttää pahalta.
293
00:23:10,250 --> 00:23:11,625
Tuo ei ole totta.
294
00:23:15,916 --> 00:23:17,750
Mietin tässä,
295
00:23:17,833 --> 00:23:22,875
että kun katsot minua,
näetkö ystävän vai vihollisen.
296
00:23:22,958 --> 00:23:24,708
En ole päättänyt.
297
00:23:24,791 --> 00:23:28,083
Miten iso palkkio
minusta tarvitaan, jotta tiedät?
298
00:23:28,166 --> 00:23:31,375
Tosi iso. Et ole ihan tavallinen vampyyri.
299
00:23:32,666 --> 00:23:34,500
Tuskin kellään on niin paljoa.
300
00:23:35,833 --> 00:23:40,625
Tavallinen noituri
olisi tappanut minut heti.
301
00:23:41,625 --> 00:23:42,916
Samoin minä.
302
00:23:44,125 --> 00:23:45,083
Olen utelias.
303
00:23:46,250 --> 00:23:48,916
Noiturimme on muutoksen tilassa.
304
00:23:49,000 --> 00:23:52,125
Hänen loputtomat puheensa
riskeistä ja vaaroista -
305
00:23:52,208 --> 00:23:56,791
ja kamppailu epäilyksen kanssa
ovat tulikasteen osatekijöitä,
306
00:23:56,875 --> 00:23:59,000
jos sallitte sen ilmaisun.
307
00:23:59,083 --> 00:24:00,625
Varovasti nyt, Regis.
308
00:24:00,708 --> 00:24:02,583
En halua loukata.
309
00:24:03,791 --> 00:24:07,750
Sinä vain koet tunteita,
joita olet aiemmin väheksynyt.
310
00:24:07,833 --> 00:24:10,916
Sinusta on tulossa jotain uutta.
311
00:24:11,875 --> 00:24:14,416
Voin samaistua, koska kuten sanoit,
312
00:24:15,333 --> 00:24:17,458
en ole tavallinen vampyyri.
313
00:24:26,875 --> 00:24:27,875
Lähden nyt.
314
00:24:31,708 --> 00:24:32,541
Hei!
315
00:24:33,583 --> 00:24:37,625
Annoimme hänen hoitaa meitä,
syödä kanssamme -
316
00:24:37,708 --> 00:24:39,708
ja jopa taistella rinnallamme.
317
00:24:39,791 --> 00:24:43,625
Eikö kukaan kysy hänen tarinaansa?
-Pelkään, mikä se voi olla.
318
00:24:43,708 --> 00:24:46,791
Minua ei tarvitse pelätä. En koske vereen.
319
00:24:48,291 --> 00:24:49,291
En enää.
320
00:24:51,333 --> 00:24:56,583
Minun lienee parasta kertoa, miksi.
321
00:24:56,666 --> 00:25:02,125
Nimeni on
Emiel Regis Rohellec Terzieff-Godefroy.
322
00:25:03,041 --> 00:25:08,666
Olen nyt 428-vuotias
ihmiskalenterin mukaan.
323
00:25:10,125 --> 00:25:14,583
Lomittumisen jälkeen kaltaiseni
joutuivat selviytymään omillaan.
324
00:25:16,041 --> 00:25:20,750
Vampyyriyhteiskunnassa
nuorillamme on vapaus valita.
325
00:25:20,833 --> 00:25:24,916
Kuolemattomina moni
päättää ottaa mitä haluaa.
326
00:25:26,125 --> 00:25:30,666
Jos ei toimi samoin,
on vaarassa päätyä hylkiöksi.
327
00:25:31,291 --> 00:25:34,458
Yritin aina välttää ihmisverta,
328
00:25:34,541 --> 00:25:39,208
mutta sitä euforiaa,
jonka tuore veri antaa, ei voi kuvailla.
329
00:25:40,083 --> 00:25:46,541
Yhtäkkiä millään muulla ei ole väliä,
kunhan on hemoglobiinia ja täysikuu.
330
00:25:47,375 --> 00:25:51,625
Veri lievittää elämisen tuskaa
ja poistaa estot.
331
00:25:51,708 --> 00:25:57,041
Se vie monia asioita
mukaan lukien sivistyneen käytöksen.
332
00:25:57,583 --> 00:26:01,500
Ei kestänyt kauaa,
kun aloin kokea hälyttäviä oireita,
333
00:26:02,541 --> 00:26:04,750
mutta jätin ne huomiotta.
334
00:26:06,458 --> 00:26:08,875
Olin menettänyt hallinnan,
335
00:26:11,541 --> 00:26:15,416
kunnes kohtalo tarjosi minulle
selvyyden hetken.
336
00:26:15,500 --> 00:26:20,250
Eräänä iltana lähdin hakemaan verta.
Olin silloin jatkuvasti päihtyneenä,
337
00:26:20,333 --> 00:26:24,416
joten minulle sattui pieni onnettomuus.
338
00:26:25,416 --> 00:26:30,208
Seuraavaksi kuulin
uskomattoman suloisen äänen.
339
00:26:31,125 --> 00:26:32,166
Se oli Betháne.
340
00:26:33,833 --> 00:26:36,000
Välillämme kipinöi heti.
341
00:26:36,708 --> 00:26:39,833
Tuli, jonka se sytytti, oli tuhoisa.
342
00:26:40,625 --> 00:26:42,875
Elimme fantasiassa.
343
00:26:43,458 --> 00:26:47,250
Olin jättänyt ystäväni.
En juonut enää verta.
344
00:26:49,250 --> 00:26:51,083
Hän oli viherpeukalo.
345
00:26:52,333 --> 00:26:54,000
Hän rakasti yrttejä.
346
00:26:54,750 --> 00:27:00,583
Hän opetti minulle kaikki lempireseptinsä,
joista monia käytän yhä.
347
00:27:04,541 --> 00:27:08,750
Sitten eräänä päivänä
hän ei palannutkaan torilta.
348
00:27:09,375 --> 00:27:14,208
Vaivuin kauheaan epätoivoon,
mutta kauhu oli vasta alkamassa.
349
00:27:15,166 --> 00:27:17,416
Sokaistuin raivosta, kun sain tietää,
350
00:27:17,500 --> 00:27:21,291
että oma väkeni
järjesti Bethánen katoamisen.
351
00:27:21,375 --> 00:27:23,041
Se oli rangaistus suhteesta,
352
00:27:23,125 --> 00:27:25,916
jota he kutsuivat ruoalla leikkimiseksi.
353
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
Minun olisi kohdattava väkeni,
354
00:27:28,875 --> 00:27:34,875
mutta saavuin liian myöhään.
Silloin menetin hallintani.
355
00:27:36,208 --> 00:27:38,916
En muista paljoa siitä,
mitä silloin tapahtui,
356
00:27:41,541 --> 00:27:44,250
mutta yksi asia jäi mieleeni.
357
00:27:44,333 --> 00:27:46,166
Bethánen viimeiset hetket.
358
00:27:46,250 --> 00:27:50,250
Se, miten hänen kasvonsa olivat
täynnä inhoa ja kauhua sitä kohtaan,
359
00:27:50,333 --> 00:27:53,916
minkä olin aina tiennyt
asuvan syvällä sielussani.
360
00:27:57,166 --> 00:28:02,375
Verenhimossani en tajunnut,
että olin paljastanut itseni kyläläisille.
361
00:28:03,041 --> 00:28:06,458
He polttivat kaikki säästämäni vampyyrit.
362
00:28:09,333 --> 00:28:12,250
Minut taas seivästettiin,
363
00:28:13,166 --> 00:28:15,916
mestattiin ja haudattiin.
364
00:28:18,833 --> 00:28:22,708
Kumoan muuten vielä yhden vampyyrimyytin.
365
00:28:22,791 --> 00:28:26,916
Vampyyrin todelliseen tappamiseen
vaaditaan paljon enemmän.
366
00:28:31,125 --> 00:28:34,208
Valitettavasti voittoni oli lyhytaikainen.
367
00:28:47,750 --> 00:28:49,500
Kauanko makasit mudassa?
368
00:28:51,875 --> 00:28:55,416
Noin 50 vuotta.
-Puoli vuosisataa kuulostaa paremmalta.
369
00:28:56,000 --> 00:28:57,041
Niin, runoilija.
370
00:28:58,416 --> 00:29:04,291
Puoli vuosisataa
elämäni pahimman virheen seurassa.
371
00:29:05,833 --> 00:29:07,875
En ole juonut verta sen jälkeen.
372
00:29:07,958 --> 00:29:10,958
Miten luottaa henkilöön,
joka taistelee halujaan vastaan?
373
00:29:11,041 --> 00:29:12,041
Miten tosiaan?
374
00:29:14,791 --> 00:29:17,125
Miten Blavikenin teurastajalla menee?
375
00:29:21,333 --> 00:29:24,166
Jotkut päivät ovat parempia kuin toiset.
-Niin.
376
00:29:26,208 --> 00:29:28,625
Kuten myös jotkin vuosikymmenet.
377
00:29:35,416 --> 00:29:36,625
Hauki tuli.
378
00:29:36,708 --> 00:29:38,833
Hyvä saalis, Cahir.
-Kiitos.
379
00:29:48,541 --> 00:29:51,416
Haluaako joku sanoa jotain?
-Ei. Syödään.
380
00:29:51,500 --> 00:29:53,208
Paras runosi tähän mennessä.
381
00:30:11,125 --> 00:30:14,416
Kerro meille, mitä päässäsi liikkuu.
382
00:30:22,541 --> 00:30:26,916
Ajattelin vain hiljaista elämääni,
jota elin ennen teitä.
383
00:30:27,000 --> 00:30:28,333
Niin.
384
00:30:28,416 --> 00:30:31,250
Jokaiseen tarinaan liittyy
katumus jotenkin,
385
00:30:31,333 --> 00:30:35,541
ja olemme kuulleet kaikkien
paitsi kalastajaystävämme tarinan.
386
00:30:40,708 --> 00:30:42,583
Kadun paljonkin.
387
00:30:43,916 --> 00:30:46,583
Olen elänyt
käskyjä noudattavana sotilaana.
388
00:30:46,666 --> 00:30:51,083
Noudatitko käskyjä,
kun terrorisoit lastani?
389
00:30:51,166 --> 00:30:53,416
Geralt, kuten muilla,
390
00:30:53,500 --> 00:30:58,083
hänenkin tarinallaan on toinen puoli.
Mitä haittaa sen kuulemisesta on?
391
00:31:00,791 --> 00:31:03,541
Kerro, nilfgaardilainen.
-En tule sieltä!
392
00:31:08,958 --> 00:31:10,875
Tulen Vicovarosta.
393
00:31:10,958 --> 00:31:15,750
Ja sehän ei ole osa Nilfgaardia
vaan itse asiassa vain hyvin lähellä.
394
00:31:15,833 --> 00:31:17,250
Älä välitä. Jatka.
395
00:31:18,125 --> 00:31:21,833
Nuoruudessani etsin tarkoitusta.
396
00:31:23,541 --> 00:31:27,500
Keisarin palveleminen
on kunnia kotiseudullani.
397
00:31:28,625 --> 00:31:30,625
Matkani tähän pisteeseen alkoi -
398
00:31:30,708 --> 00:31:33,833
ensimmäisestä tehtävästä,
jonka hänen hyväkseen tein.
399
00:31:36,416 --> 00:31:38,708
En ole kertonut siitä kenellekään.
400
00:31:41,500 --> 00:31:47,000
Katso veljeäsi. Vallananastaja haavoitti
meitä pahasti, Cahir.
401
00:31:47,666 --> 00:31:49,333
Vihaan häntä.
-Tarkoita sitä!
402
00:31:49,416 --> 00:31:52,583
Vihaan häntä!
-Veljesi kuoli kunniallisesti taistelussa.
403
00:31:52,666 --> 00:31:53,500
Isä.
404
00:31:53,583 --> 00:31:56,208
Oikeat miehet pyrkivät siihen.
-Sattuu.
405
00:31:56,291 --> 00:31:57,541
Miehisty!
406
00:31:58,916 --> 00:32:01,291
Cahir!
407
00:32:05,583 --> 00:32:07,791
Karista lapsuuden heikkous.
408
00:32:08,791 --> 00:32:09,666
Cahir!
409
00:32:22,583 --> 00:32:24,708
En halunnut säikäyttää.
410
00:32:26,416 --> 00:32:27,416
Kuka olet?
411
00:32:27,500 --> 00:32:29,875
Olen mies, joka tarvitsee palveluksen.
412
00:32:30,791 --> 00:32:36,708
Sairas ystäväni tarvitsee hoitoa,
kun olen poissa.
413
00:32:37,583 --> 00:32:41,250
Hän on tuolla läheisessä luolassa.
414
00:32:42,500 --> 00:32:44,583
Jätä ruokaa ja juomaa,
415
00:32:44,666 --> 00:32:50,000
mutta älä mene sisään,
äläkä tule auringonlaskun jälkeen.
416
00:32:51,125 --> 00:32:52,458
Minulla ei ole rahaa.
417
00:33:01,583 --> 00:33:03,375
Tämä riittää hyvin.
418
00:33:04,875 --> 00:33:06,500
Pidä loput itselläsi.
419
00:33:27,583 --> 00:33:31,166
Palasin sinne viikkojen ajan
näkemättä velhon ystävää,
420
00:33:33,416 --> 00:33:34,583
kunnes…
421
00:33:36,041 --> 00:33:37,708
Mitä kannat?
422
00:33:38,833 --> 00:33:39,708
En mitään.
423
00:33:41,458 --> 00:33:42,458
Anna se.
424
00:33:46,750 --> 00:33:47,750
Nyt kuolet!
425
00:33:51,458 --> 00:33:52,541
Mitä vittua!
426
00:34:03,041 --> 00:34:04,375
Minut pelasti -
427
00:34:06,083 --> 00:34:07,333
hirviö,
428
00:34:08,541 --> 00:34:10,708
jonka pää oli täynnä piikkejä.
429
00:34:16,625 --> 00:34:17,541
Kiitos.
430
00:34:19,125 --> 00:34:20,958
Minun pitäisi kiittää sinua.
431
00:34:23,375 --> 00:34:25,333
Olet pitänyt minut voimissani.
432
00:34:32,000 --> 00:34:34,333
Olet Ceallachin poika, eikö niin?
433
00:34:35,000 --> 00:34:36,041
Mistä tiesit?
434
00:34:39,833 --> 00:34:43,333
En ole se, miltä näytän.
435
00:34:52,708 --> 00:34:55,958
Ajan kuluessa
lakkasin ajattelemasta häntä.
436
00:35:00,041 --> 00:35:01,041
Sitten -
437
00:35:02,958 --> 00:35:07,208
vuosia myöhemmin pian sen jälkeen,
kun liityin armeijaan…
438
00:35:34,958 --> 00:35:37,666
Kiitos, teidän armonne.
439
00:35:39,000 --> 00:35:44,166
Luulin aina, että kohtaloni on olla
pieni ratas suuressa koneistossa.
440
00:35:44,250 --> 00:35:48,916
Minun pitää kiittää sinua.
Ilman apuasi vuosia sitten -
441
00:35:50,166 --> 00:35:52,541
en olisi seurannut kohtaloa pohjoiseen.
442
00:35:56,041 --> 00:36:00,416
Olen pitänyt sinua silmällä.
Kun vartijani vapauttivat sinut -
443
00:36:00,500 --> 00:36:04,791
vallananastajan kahleista,
tiesin, ettet ole kuin Ceallach.
444
00:36:07,958 --> 00:36:10,625
Olet uskollinen ja hienotunteinen.
445
00:36:11,958 --> 00:36:16,208
Olet oikea mies auttamaan minua
hyvin arvokkaassa tehtävässä.
446
00:36:16,833 --> 00:36:18,750
Jättäkää meidät.
-Kyllä, herra.
447
00:36:23,333 --> 00:36:24,666
Olette se siilimies.
448
00:36:28,166 --> 00:36:29,166
Nyt ymmärrät.
449
00:36:30,291 --> 00:36:31,541
Mikä on?
450
00:36:32,125 --> 00:36:32,958
Geralt.
451
00:36:33,583 --> 00:36:35,666
Siilimies, Urcheon.
452
00:36:37,458 --> 00:36:39,583
Tunsin hänet Dunyna.
453
00:36:42,125 --> 00:36:43,958
Pavettan tanssiaiset.
454
00:36:46,000 --> 00:36:49,041
Siellä paljastui, että Pavetta oli…
-Pavetta.
455
00:36:49,125 --> 00:36:51,958
Raskaana. Kyllä.
456
00:36:52,041 --> 00:36:53,916
Sama mies.
-Minun pitää istua.
457
00:36:54,000 --> 00:36:55,958
Istut jo.
-Sitten menen makuulle.
458
00:36:56,041 --> 00:36:58,000
Voiko joku selittää?
459
00:36:58,083 --> 00:37:01,166
Jos Cahirin tarina on totta,
tuntemastani Dunysta…
460
00:37:01,250 --> 00:37:04,208
Pelastit henkeni.
-…tuli Emhyr var Emreis.
461
00:37:05,208 --> 00:37:06,750
Nyt hän aikoo naida Cirin,
462
00:37:08,875 --> 00:37:10,750
oman tyttärensä.
463
00:37:14,625 --> 00:37:17,708
Vuosia sitten
Vilgefortz vakuutti Emhyrin siitä,
464
00:37:17,791 --> 00:37:22,000
että tämän kohtalo
on täyttää Ithlinnen ennustus.
465
00:37:22,083 --> 00:37:25,416
Pitääkö hänen saada perillinen
tyttärensä kanssa?
466
00:37:25,500 --> 00:37:27,291
Ciri on Kohtalon lapseni.
467
00:37:28,625 --> 00:37:31,041
Jos olisin vaatinut hänet,
tätä ei tapahtuisi.
468
00:37:31,125 --> 00:37:34,458
En usko sitä. Kohtaloon kuuluu valintoja.
469
00:37:34,541 --> 00:37:38,250
Valitsit polun.
Valitsit olla vaatimatta häntä.
470
00:37:38,333 --> 00:37:40,666
Minut luotiin tappamaan hirviöitä rahasta.
471
00:37:40,750 --> 00:37:43,041
Siinä kaikki.
-Ei ole. Sinä kehityt.
472
00:37:43,125 --> 00:37:44,958
Kuten me kaikki. Etkö näe?
473
00:37:45,041 --> 00:37:47,833
Uskoin sokeasti Emhyriin,
474
00:37:47,916 --> 00:37:51,458
mutta kun näin Cirillan Thaneddissa,
näin tulevaisuuden.
475
00:37:51,541 --> 00:37:56,166
Valitsin uuden tien, Cirillan auttamisen.
Sitten tapasin sinut.
476
00:37:57,416 --> 00:37:58,916
Se ei ole sattumaa.
477
00:37:59,000 --> 00:38:02,000
Unet, joita olette nähneet.
Se käy järkeen.
478
00:38:02,083 --> 00:38:03,375
Ei käy.
479
00:38:07,291 --> 00:38:10,416
Yenneferisi muuten pelasti henkeni kerran.
480
00:38:13,458 --> 00:38:17,750
Jos kysyisit häneltä, hän ei
varmasti tietäisi, miksi hän teki niin.
481
00:38:17,833 --> 00:38:21,041
Niin kuitenkin kävi.
Se on kohtalo, tajuatko?
482
00:38:21,125 --> 00:38:24,000
Meidän kaikkien,
jotta päätyisimme tähän hetkeen.
483
00:38:32,958 --> 00:38:36,333
Tämä on henkilökohtaista minulle
ja vain minulle.
484
00:38:38,458 --> 00:38:43,583
Sitten et ole kuunnellut.
Tämä on henkilökohtaista meille kaikille.
485
00:38:45,333 --> 00:38:51,958
Aurinko nousee pian.
Ehkä nyt on levon ja pohdiskelun aika.
486
00:38:53,541 --> 00:38:55,333
Ihmiset ovat näemmä -
487
00:38:56,500 --> 00:38:57,416
monimutkaisia.
488
00:38:57,500 --> 00:38:58,583
Joskus,
489
00:39:01,916 --> 00:39:03,416
mutta tässä tapauksessa -
490
00:39:04,708 --> 00:39:09,750
se tarina, joka häntä vie eteenpäin,
on hyvin yksinkertainen.
491
00:39:19,833 --> 00:39:20,833
Tarvitsetko apua?
492
00:39:22,208 --> 00:39:24,333
Pyydän mieluummin Coenia. Kiitos.
493
00:39:26,083 --> 00:39:27,125
Hän on kalju.
494
00:39:27,208 --> 00:39:29,125
Sehän se vitsi onkin.
495
00:39:29,208 --> 00:39:32,375
Aivan, huumori. Muistan sen.
496
00:39:35,458 --> 00:39:40,250
Tämä voi järkyttää sinua,
mutta minä tiedän asioita.
497
00:39:41,875 --> 00:39:44,250
Yennefer laittautui tuntikausia.
498
00:39:46,541 --> 00:39:48,333
Etkö kaipaakin häntä?
499
00:39:50,250 --> 00:39:51,083
Kaipaan.
500
00:39:53,166 --> 00:39:57,541
Lapsena, kun äitini oli sairas,
autoin häntä hiustenlaitossa.
501
00:39:57,625 --> 00:40:00,208
On vaikea kuvitella sinua nuoreksi.
502
00:40:01,500 --> 00:40:06,333
Kun olin sinua nuorempi,
unelmoin, että minusta tulisi ritari.
503
00:40:07,541 --> 00:40:09,875
Eikö Geralt Rivialainen ole kunnianimi?
504
00:40:09,958 --> 00:40:13,083
Annoin sen itselleni
saadakseni parempia sopimuksia.
505
00:40:13,166 --> 00:40:14,916
Se ei ollut ykkösvalintani.
506
00:40:15,000 --> 00:40:16,500
Mikä sitten oli?
507
00:40:20,500 --> 00:40:25,083
Geralt Roger Eric du Haute-Bellegarde.
508
00:40:27,500 --> 00:40:30,458
Niin. Vesemir reagoi samoin.
509
00:40:30,541 --> 00:40:32,791
Voit yhä olla ritari, jos haluat,
510
00:40:32,875 --> 00:40:36,083
jos tämä noiturihömpötys
ei kannakaan hedelmää.
511
00:40:37,250 --> 00:40:41,791
Ritarin pitää tosin
luottaa hallitsijaansa.
512
00:40:43,250 --> 00:40:45,500
Et näytä luottavan keneenkään.
513
00:40:45,583 --> 00:40:49,041
Kyse on enemmän siitä,
mihin se luottamus voi johtaa.
514
00:40:50,583 --> 00:40:52,541
Tarkoitatko tunteita?
515
00:40:53,500 --> 00:40:57,416
Teillä noitureillahan ei ole niitä,
tai niin sanotaan.
516
00:40:59,208 --> 00:41:00,500
Joskus -
517
00:41:02,291 --> 00:41:06,458
sydämensä mukaan toimiminen
voi johtaa merkityksellisempiin tuloksiin.
518
00:41:08,291 --> 00:41:10,708
Tai kauheisiin seurauksiin.
519
00:41:10,791 --> 00:41:16,916
Ei luottamus ole niin pahasta.
Yrittäminen on ainakin kunniakasta.
520
00:41:19,666 --> 00:41:20,666
Kas siinä.
521
00:41:23,750 --> 00:41:24,666
Näetkö?
522
00:41:25,875 --> 00:41:29,625
Annoin noiturin laittaa hiukseni,
ja kampauksesta tuli upea.
523
00:41:31,708 --> 00:41:32,541
Luota.
524
00:41:38,750 --> 00:41:40,541
Lyön sinut ritariksi,
525
00:41:40,625 --> 00:41:47,041
Sir Geralt Roger Eric du Haute-Bellegarde.
526
00:42:15,875 --> 00:42:20,875
Etiketti, pukeutuminen…
Mikään oppi ei näytä tarttuvan häneen.
527
00:42:20,958 --> 00:42:26,750
Mitä taktiikkaa olet käyttänyt?
Porkkanaa vai keppiä?
528
00:42:26,833 --> 00:42:29,541
Tarpeeksi isoa keppiä ei olekaan.
529
00:42:30,416 --> 00:42:33,625
Juttelen hänen kanssaan.
-Ole hyvä.
530
00:42:47,666 --> 00:42:48,750
Teidän armonne.
531
00:42:53,750 --> 00:42:56,083
En ole juuri puhunut teille.
532
00:42:57,291 --> 00:43:01,250
Pyydän sitä anteeksi.
533
00:43:05,541 --> 00:43:09,333
Kohtelunne täällä
tuntuu varmaan kidutukselta.
534
00:43:10,958 --> 00:43:12,500
Pidän ne suljettuina!
535
00:43:24,000 --> 00:43:25,875
Kertokaahan yksi asia.
536
00:43:27,833 --> 00:43:31,916
Tiedättekö, mitä on naamioleikki,
537
00:43:34,666 --> 00:43:35,583
näytteleminen,
538
00:43:36,791 --> 00:43:38,083
teatteri?
539
00:43:38,166 --> 00:43:40,791
Kuin esiintyjäryhmissäkö?
-Juuri niin.
540
00:43:40,875 --> 00:43:43,333
Näyttelin hieman aiemmin.
541
00:43:43,416 --> 00:43:50,333
Voi olla hyvin vaikeaa oppia,
missä seisoa, mitä sanoa -
542
00:43:52,541 --> 00:43:53,500
ja milloin.
543
00:43:55,208 --> 00:43:59,833
Mikään ei vedä vertoja
hyvälle teatterille.
544
00:44:01,166 --> 00:44:04,541
Mikään taas ei ole pahempaa
kuin huono näytteleminen.
545
00:44:07,166 --> 00:44:09,166
Ymmärrätkö, Cirilla?
546
00:44:11,791 --> 00:44:15,125
Jotkut parhaista muistoistani
ovat ajoilta,
547
00:44:15,208 --> 00:44:19,875
jolloin tunsin roolini,
osani näytelmässä -
548
00:44:19,958 --> 00:44:22,750
ja syyn sen roolin olemassaoloon.
549
00:44:24,250 --> 00:44:26,333
Jotkin pahimmista muistoistani -
550
00:44:28,666 --> 00:44:29,833
ovat taas ajoilta,
551
00:44:31,125 --> 00:44:32,708
jolloin vastustin -
552
00:44:34,375 --> 00:44:35,750
minulle annettua osaa.
553
00:44:43,416 --> 00:44:46,791
Siis kun näyttelit, vai?
-Siinä se salaisuus onkin.
554
00:44:48,041 --> 00:44:51,416
En ole koskaan lopettanut näyttelemästä.
555
00:44:52,750 --> 00:44:54,458
Tiedän roolini.
556
00:44:56,250 --> 00:44:58,375
Oikea kysymykseni sinulle on,
557
00:44:59,791 --> 00:45:01,833
tiedätkö sinä omasi?
558
00:45:02,875 --> 00:45:04,916
Olen prinsessa.
559
00:45:06,208 --> 00:45:09,791
Tiedätkö, mitä hyvistä
pikku prinsessoista tulee?
560
00:45:13,916 --> 00:45:15,333
Kuningattaria.
561
00:45:15,416 --> 00:45:16,333
Niin.
562
00:45:16,416 --> 00:45:21,958
Jos he käyttäytyvät kunnolla
ja kuuntelevat viisaampiaan,
563
00:45:22,041 --> 00:45:26,166
kuten hyviä ystäviäsi
neiti Stellaa ja herra Skelleniä,
564
00:45:26,250 --> 00:45:32,500
silloin kidutukselta tuntuneet asiat
voivat tuntua siltä, mitä ne ovatkin:
565
00:45:32,583 --> 00:45:34,166
palkinnolta.
566
00:45:34,791 --> 00:45:36,958
Et vain tuntisi olevasi kuningatar -
567
00:45:38,375 --> 00:45:42,375
vaan eläisit tarpeeksi kauan
ollaksesi sellainen.
568
00:45:44,541 --> 00:45:49,625
Kunhan kukaan ei saa tietää totuutta.
569
00:45:53,125 --> 00:45:54,791
Ymmärrämmekö toisiamme?
570
00:45:59,125 --> 00:46:00,000
Ymmärrämme.
571
00:46:01,875 --> 00:46:03,041
Oikein hyvä.
572
00:46:04,708 --> 00:46:06,791
Minun pitääkin lähteä.
573
00:46:07,750 --> 00:46:13,083
Toivon, että voimme säilyttää
tämän luottamuksen ilmapiirin välillämme.
574
00:46:13,166 --> 00:46:17,250
Eikö se olisikin hurmaavaa?
Onpa upea päivä.
575
00:46:22,958 --> 00:46:23,958
Teidän armonne.
576
00:47:07,500 --> 00:47:09,583
Hei, herätkää.
577
00:47:12,416 --> 00:47:16,250
Kerätkää tavaranne.
Meidän pitää löytää reitti joen yli.
578
00:47:16,333 --> 00:47:17,583
Sanoiko hän "meidän"?
579
00:47:17,666 --> 00:47:18,666
Oletko kunnossa?
580
00:47:18,750 --> 00:47:21,583
Jalka on parempi.
-Hän tarvitsi vain lepopäivän.
581
00:47:21,666 --> 00:47:23,083
Kuten me kaikki.
582
00:47:23,166 --> 00:47:24,375
Niin.
583
00:47:24,458 --> 00:47:26,500
Mihin seuraan päädyinkään.
584
00:47:28,333 --> 00:47:32,791
Kaksi kääpiötä, maahinen, runoilija.
585
00:47:34,416 --> 00:47:39,041
Puoliksi dryadi, puoliksi nainen.
Nilfgaardilainen, jota ei saa sanoa siksi.
586
00:47:39,125 --> 00:47:40,625
En ole sieltä.
587
00:47:41,583 --> 00:47:42,750
Ja vampyyri.
588
00:47:43,708 --> 00:47:44,625
Jumalauta!
589
00:47:44,708 --> 00:47:47,375
Tuohon en kyllä totu.
590
00:47:47,458 --> 00:47:52,416
Seuruettamme johtaa noituri,
joka kärsii omantunnon tuskista.
591
00:47:52,500 --> 00:47:56,083
En olisi täällä ilman ketään teistä.
592
00:47:58,916 --> 00:47:59,916
Milva.
593
00:48:01,000 --> 00:48:03,958
Pääseeköhän tuolta nyt yli?
-Eiköhän.
594
00:48:04,750 --> 00:48:06,625
Eilen ainakin pääsi.
595
00:48:08,541 --> 00:48:09,583
Senkin Orava.
596
00:48:12,333 --> 00:48:13,291
Perhana.
597
00:48:48,375 --> 00:48:49,916
Ole kiltti!
598
00:49:15,166 --> 00:49:16,791
Missä he piileskelevät?
599
00:49:18,500 --> 00:49:19,375
Kerro.
600
00:49:20,916 --> 00:49:22,583
Missä he piileskelevät.
601
00:49:22,666 --> 00:49:25,750
Kerro.
602
00:49:27,125 --> 00:49:29,833
Kerro. Kerro, missä he piileskelevät.
603
00:49:29,916 --> 00:49:30,875
Kerro.
604
00:49:31,625 --> 00:49:34,750
Lopeta. Ei enää.
-Kerro, missä he piileskelevät.
605
00:49:34,833 --> 00:49:36,125
Montecalvossa.
606
00:49:36,208 --> 00:49:37,916
He ovat Montecalvossa.
607
00:49:44,958 --> 00:49:47,708
Pitikö tuon olla niin vaikeaa?
608
00:49:55,708 --> 00:49:57,083
Jää tänne kuolemaan.
609
00:50:10,916 --> 00:50:15,291
Yen, Vilgefortz on tulossa.
610
00:50:15,958 --> 00:50:16,916
Valmistaudu.
611
00:52:40,750 --> 00:52:44,666
Tekstitys: Antti Rinta-Loppi
46708