All language subtitles for The.Witcher.S04E04.720p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,708 --> 00:00:20,958 Geralt! 2 00:00:21,875 --> 00:00:23,500 Herää. 3 00:00:24,083 --> 00:00:28,791 Hyvä, olet hereillä. Meillä on nyt pienoinen ongelma. 4 00:00:34,666 --> 00:00:35,833 Missä muut ovat? 5 00:00:35,916 --> 00:00:40,791 Ystävämme ovat hajallaan tuntemattomilla teillä, ja me… 6 00:00:43,958 --> 00:00:45,583 Olet cintralainen. 7 00:00:45,666 --> 00:00:48,708 Yllätyitkö, kun voitimme liittolaisenne? 8 00:00:48,791 --> 00:00:49,750 Liittolaisetko? 9 00:00:49,833 --> 00:00:54,250 Olitte heidän joukossaan pakolaisleirillä. 10 00:00:54,333 --> 00:00:58,750 Olette vakoojia, Nilfgaardin kätyreitä. 11 00:00:58,833 --> 00:01:00,833 En ole Nilfgaardin ystävä. 12 00:01:00,916 --> 00:01:04,583 Emme ole Cintran emmekä kuningatar Calanthen vihollisia. 13 00:01:04,666 --> 00:01:06,583 Älä mainitse häntä! 14 00:01:07,416 --> 00:01:12,208 Olin paikalla, kun vetosit Yllätyksen lakiin. 15 00:01:12,791 --> 00:01:19,458 Nyt kuningattareni on kuollut, kotimme on ryöstetty ja miehitetty - 16 00:01:20,000 --> 00:01:24,375 ja prinsessa Cirilla, joka voisi antaa elämällemme toivoa ja tarkoituksen, 17 00:01:24,458 --> 00:01:28,416 istuu nyt Emhyrin vierellä, kiitos sinun. 18 00:01:29,625 --> 00:01:32,458 Kuolet tänään mestaamalla. 19 00:01:32,541 --> 00:01:34,458 Se on enemmän kuin ansaitset. 20 00:01:34,541 --> 00:01:36,083 Teet virheen. 21 00:01:36,166 --> 00:01:38,000 Tuokaa heidät teloitettavaksi! 22 00:01:38,083 --> 00:01:39,791 Voi saakeli. 23 00:01:41,375 --> 00:01:42,916 Tämä olisi pitänyt nähdä. 24 00:01:43,000 --> 00:01:48,041 Se siskonpanija Foltest petti pohjoisen. Hän teki rauhan Nilfgaardin kanssa. 25 00:01:48,125 --> 00:01:52,500 Rauhanko? Emhyr hallitsee Temeriaa nopeammin kuin Foltest pussaa persettä. 26 00:01:52,583 --> 00:01:53,500 Teidän arm… 27 00:01:59,833 --> 00:02:02,458 Teidän armonne, tämä on hetkenne. 28 00:02:02,541 --> 00:02:04,416 Voimme hyökätä Dillingeniin. 29 00:02:07,666 --> 00:02:10,125 Pohjoinen tarvitsee voiton. 30 00:02:11,333 --> 00:02:14,250 Montako miestä voimme menettää siellä? 31 00:02:14,333 --> 00:02:19,416 Kuusituhatta, teidän armonne. Jos ette tee mitään, riskeeraamme enemmän. 32 00:02:23,125 --> 00:02:26,083 Ehkä lisähörppy auttaa teitä päättämään. 33 00:02:38,291 --> 00:02:39,958 Hyödytön paskiainen! 34 00:02:42,625 --> 00:02:46,875 Pahoittelut keskeytyksestä, mutta ehkä voisin olla avuksi. 35 00:02:47,458 --> 00:02:49,625 Haluatko tulla puun tilalle? 36 00:02:50,583 --> 00:02:51,750 Kuten haluatte. 37 00:02:52,625 --> 00:02:57,375 Voin myös viedä teidät leirille tuotujen arvovieraiden puheille. 38 00:02:58,500 --> 00:03:02,916 Ehkä on mukavampi tapa purkaa turhautumistanne. 39 00:03:11,041 --> 00:03:13,666 Trubaduuri ei ole vihollisesi. Vapauta hänet. 40 00:03:14,625 --> 00:03:15,541 Pidelkää häntä. 41 00:03:17,208 --> 00:03:18,791 Teet virheen. 42 00:03:18,875 --> 00:03:22,666 Tämä mies vannoi suojelevansa Cintran Cirillaa! 43 00:03:23,833 --> 00:03:25,875 Ei! -Laske aseesi. 44 00:03:27,125 --> 00:03:29,083 Kuka piru sinä olet? 45 00:03:29,166 --> 00:03:34,125 Sigismund Dijkstran käskystä trubaduuria tarvitaan muualla. 46 00:03:35,125 --> 00:03:36,458 Noituri tulee mukaani. 47 00:03:43,208 --> 00:03:50,208 THE WITCHER - NOITURI 48 00:03:53,375 --> 00:03:54,375 Tässä se on! 49 00:03:55,083 --> 00:03:58,541 Hienoa. Löysit viimeinkin jotain. 50 00:03:59,375 --> 00:04:00,208 Kerro. 51 00:04:00,291 --> 00:04:04,250 Joku Avallac'h kirjoitti lisäyksen lomittumisen jälkeen. 52 00:04:09,333 --> 00:04:11,666 Tiedän, miksi Ciri on niin tärkeä. 53 00:04:12,625 --> 00:04:16,166 Hän voi sukulinjansa voimalla luhistaa ajan ja avaruuden - 54 00:04:16,250 --> 00:04:19,250 kaikissa sfääreissä. 55 00:04:20,000 --> 00:04:21,208 Onko se mahdollista? 56 00:04:21,291 --> 00:04:23,708 On, mutta sen aikaansaaminen… 57 00:04:25,000 --> 00:04:28,000 Ei hätää. 58 00:04:30,125 --> 00:04:31,750 Kerro. 59 00:04:33,500 --> 00:04:39,000 Vilgefortz voi saada sen imemällä Cirin elinvoiman. Se tappaisi Cirin. 60 00:04:41,625 --> 00:04:43,541 Kauheaa. 61 00:04:46,291 --> 00:04:47,875 Olen niin kiitollinen, 62 00:04:49,750 --> 00:04:51,500 että viimeinkin tiedämme. 63 00:04:51,583 --> 00:04:55,166 Et voi antaa sen tapahtua. Ciri kuolee. Yenna, hän… 64 00:04:57,791 --> 00:05:01,541 On turha enää näytellä. Sain kaiken, mitä tarvitsen. 65 00:05:02,666 --> 00:05:03,541 Vilgefortz… 66 00:05:12,916 --> 00:05:14,416 Mitä olen tehnyt? 67 00:05:16,250 --> 00:05:18,333 Annoit kaiken tarvitsemani, 68 00:05:19,875 --> 00:05:24,708 mutta minun on myönnettävä, että tulen kaipaamaan näitä - 69 00:05:25,583 --> 00:05:26,875 näytelmiäni. 70 00:05:29,750 --> 00:05:31,291 Saimme näköjään vieraan. 71 00:05:34,250 --> 00:05:35,291 Herrani. 72 00:05:35,375 --> 00:05:38,000 Liity seuraamme. 73 00:05:40,333 --> 00:05:41,708 Tunnet Istreddin. 74 00:05:42,833 --> 00:05:43,833 Tietenkin. 75 00:05:45,875 --> 00:05:47,375 Onko hän vanki? -Vankiko? 76 00:05:50,041 --> 00:05:51,000 On. 77 00:05:53,125 --> 00:05:54,333 Samoin kuin sinä. 78 00:05:55,625 --> 00:06:00,875 Olet aina ollutkin vanki täällä, Fringilla. Selli vain on puuttunut. 79 00:06:15,625 --> 00:06:22,458 Minulla on hyvin erityinen paikka valmiina sinua varten. 80 00:06:23,166 --> 00:06:26,875 Annat siellä minulle kaiken tarvitsemani. 81 00:06:34,708 --> 00:06:35,875 Hei. 82 00:06:35,958 --> 00:06:40,708 Tervetuloa. Olen helpottunut, että saavuitte turvallisesti. 83 00:06:40,791 --> 00:06:43,708 Suunnitelmat muuttuivat. Aloitamme koulutuksenne. 84 00:06:43,791 --> 00:06:48,041 Ei missään nimessä. -Tiedän, ettemme puhuneet tästä. 85 00:06:48,125 --> 00:06:51,958 Emme niin. He eivät ole sotureita. He tulivat turvaan. 86 00:06:52,041 --> 00:06:55,750 He pysyvät turvassa, jos kanavoimme heidän voimansa. 87 00:06:55,833 --> 00:06:58,083 Vilgefortz tulee. -Sinun takiasi. 88 00:06:58,166 --> 00:06:59,000 Rita. 89 00:06:59,083 --> 00:07:03,958 Lupasit suojelua. Sitten laitatkin heidät taistelemaan. Ei se käy. 90 00:07:04,916 --> 00:07:07,833 Uskon heihin. Olimme aikanaan samanlaisia. 91 00:07:11,166 --> 00:07:16,375 Tiedät, että valitsen taistella. Heidän ikäisinään olisimme tehneet samoin, 92 00:07:16,458 --> 00:07:21,000 mutta he ovat Aretuzan viimeisen sukupolven viimeiset. 93 00:07:21,666 --> 00:07:25,000 Jos epäonnistumme, taikuudella täytyy olla tulevaisuus. 94 00:07:26,833 --> 00:07:28,125 Toivoa pitää olla. 95 00:07:45,375 --> 00:07:51,791 Onko kukaan puhunut Marti Sodergrenille, Nennekelle ja Melitelen papittarille? 96 00:07:51,875 --> 00:07:54,791 Mitä viisi tai kymmenen lisämaagia hyödyttää? 97 00:07:54,875 --> 00:07:57,250 Kuolemme, jos tuot Vilgefortzin tänne. 98 00:07:57,333 --> 00:07:59,125 Kuolemme, jos emme tee mitään. 99 00:08:09,708 --> 00:08:10,750 Jestas, Filippa. 100 00:08:10,833 --> 00:08:13,833 Älä tuhlaa sitä. Siitä voi tehdä paljon. 101 00:08:16,166 --> 00:08:19,750 Olen kunnossa. Se paskiainen ei ole. 102 00:08:20,458 --> 00:08:25,666 Roistomaagit väijyttivät. Sisaremme Oxenfurtissa teurastettiin. 103 00:08:27,708 --> 00:08:29,666 Kukaan muu ei ole tulossa. 104 00:08:29,750 --> 00:08:35,291 Minulla oli parempi tuuri, mutta teidän on pidettävä mielenne avoinna. 105 00:08:41,833 --> 00:08:42,708 Vesemir. 106 00:08:45,166 --> 00:08:47,666 Coen. Lambert. 107 00:08:47,750 --> 00:08:53,000 Kerroin jo Trissille, etten sekaannu maagiseen politiikkaanne. 108 00:08:53,083 --> 00:08:58,125 En pyytäisi enää taistelemaan puolestani. Tiedän, miten paljon olet menettänyt. 109 00:08:58,208 --> 00:09:00,500 Ajattelin sitä, mitä heillä yhä on. 110 00:09:01,541 --> 00:09:02,625 Se linnoitus. 111 00:09:02,708 --> 00:09:05,666 He suojelivat Kaer Morhenia vuosituhansia. 112 00:09:05,750 --> 00:09:07,041 Kunnes hän tuli. 113 00:09:10,750 --> 00:09:12,916 Vesemir, voitko auttaa? 114 00:09:14,958 --> 00:09:16,791 Miten suojelemme kotiamme? 115 00:09:19,041 --> 00:09:20,166 Se ei ole helppoa. 116 00:09:21,916 --> 00:09:24,333 Olen ollut täällä vain hetken, mutta näen jo, 117 00:09:24,416 --> 00:09:28,708 että tämä paikka on yhtä haavoittuvainen kuin leski häissä. 118 00:09:28,791 --> 00:09:33,125 Onko totta, että se Vilgefortz haluaa Cirin? 119 00:09:35,208 --> 00:09:38,375 Vilgefortzin tuominen ei auta, jos taistelua ei voi voittaa. 120 00:09:39,833 --> 00:09:42,291 Voimme tehdä mitä vain. 121 00:09:43,458 --> 00:09:44,666 Olemme lumottuja. 122 00:09:46,041 --> 00:09:47,875 Sabrina Glevissig. 123 00:09:48,583 --> 00:09:51,375 Minä se tässä lumoutunut olen, noita. 124 00:09:52,250 --> 00:09:57,583 Vaikka Fringilla on siellä, ei se riitä alkuunkaan. 125 00:09:57,666 --> 00:10:02,625 On eri asia puolustaa linnaa kuin oikein hakemalla hakea selkäsaunaa - 126 00:10:02,708 --> 00:10:05,791 kaikkien aikojen voimakkaimmalta maagilta. 127 00:10:08,416 --> 00:10:11,625 Ehkä meidän on harkittava suunnitelmaamme uudelleen. 128 00:10:20,541 --> 00:10:25,041 Pappi oli oikeassa. Pahuus on aina keskuudessamme. 129 00:10:25,125 --> 00:10:26,916 Ainakin saimme hevosen. 130 00:10:27,000 --> 00:10:30,250 Miten sanonta menikään? "Toinen kerta toden sanoo." 131 00:10:35,958 --> 00:10:37,333 Likainen noita! 132 00:10:37,416 --> 00:10:39,166 Suolistan sinut kuin sian! 133 00:10:39,250 --> 00:10:41,583 Mennään! Tuo hevonen on kirottu! 134 00:10:53,750 --> 00:10:57,041 Halusin palauttaa nuolesi, haltia. 135 00:10:59,333 --> 00:11:03,625 En ole haltia, nilfgaardilainen. -Enkä minä ole nilfgaardilainen. 136 00:11:12,000 --> 00:11:16,041 Olet seurannut meitä lähes kaksi viikkoa. Miksi? 137 00:11:16,666 --> 00:11:20,916 Yritän löytää takaisin Cirillan luo. 138 00:11:21,000 --> 00:11:22,333 Geraltin Cirillanko? 139 00:11:22,416 --> 00:11:23,750 Näen unia. 140 00:11:24,333 --> 00:11:26,916 Uskon, että kohtaloni on sidottu Ciriin - 141 00:11:28,916 --> 00:11:29,916 ja Geraltiin. 142 00:11:30,000 --> 00:11:31,833 Jos Geralt tappaa sinut. -Tappakoon. 143 00:11:31,916 --> 00:11:33,541 Haluatko kuolla? -En. 144 00:11:35,500 --> 00:11:36,333 En. 145 00:11:39,416 --> 00:11:45,375 Haluan tilaisuuden todistaa hänelle ja itselleni, miten väärässä olin. 146 00:11:47,708 --> 00:11:49,666 Miksi olet auttanut minua? 147 00:11:51,666 --> 00:11:52,875 Miksi tosiaan? 148 00:11:54,291 --> 00:11:56,291 Minusta riippumattomista syistä - 149 00:11:59,000 --> 00:12:00,541 näen silmissäsi totuuden, 150 00:12:01,833 --> 00:12:03,583 ja nyt myös sanoissasi. 151 00:12:07,541 --> 00:12:08,708 Olen Cahir. 152 00:12:09,833 --> 00:12:11,291 Kutsu minua Milvaksi. 153 00:12:18,333 --> 00:12:20,458 Mennäänkö ystävieni perään? -Mennään. 154 00:12:31,125 --> 00:12:33,250 Et taida koskaan oppia, Giz. 155 00:12:35,916 --> 00:12:37,291 Huonoja uutisia. 156 00:12:41,791 --> 00:12:43,541 Olemme legendoja. -Katsokaa. 157 00:12:43,625 --> 00:12:47,000 Etsintäkuulutus. Legendoja tosiaan. -Falka, katso. 158 00:12:47,083 --> 00:12:48,625 Sinusta on tuplapalkkio. 159 00:12:48,708 --> 00:12:49,958 Hyvä, Falka. 160 00:12:50,833 --> 00:12:55,833 Tämän saa paronin tyttären parturoinnista. -Ja hänen kätyriensä tappamisesta. 161 00:12:55,916 --> 00:12:59,916 Paroni ei tee sitä virhettä enää. -Seuraavaksi hän lähettää 10 lisää. 162 00:13:02,250 --> 00:13:04,291 Kukaan ei halua Kayleigh-nukkea. 163 00:13:06,125 --> 00:13:09,208 Rocaynen jälkeen meidän on toimittava fiksummin. 164 00:13:11,666 --> 00:13:13,083 Mitä siellä tapahtui? 165 00:13:19,041 --> 00:13:24,000 Yksi iso keikkamme, jossa menetimme ystäviä. 166 00:13:24,083 --> 00:13:26,916 Ja saimme vihollisen, Leo Bonhartin. 167 00:13:27,000 --> 00:13:29,583 Jotkut palkkionmetsästäjät ovat vaarallisia. 168 00:13:29,666 --> 00:13:31,958 He eivät olekaan tavanneet Falkaa. 169 00:13:32,041 --> 00:13:34,291 Katsomme eteenpäin, emme taaksepäin. 170 00:13:34,375 --> 00:13:36,666 Keikkaamme pian sen paketin. 171 00:13:36,750 --> 00:13:38,750 Olemmeko valmiit? -Olemme. 172 00:13:38,833 --> 00:13:42,208 Jos Falka pysyy vaihtopenkillä, kyllä. 173 00:13:43,000 --> 00:13:46,125 Pikku teurastajamme ei saa herättää huomiota. 174 00:13:48,958 --> 00:13:53,541 Hyvä yritys, mutta minua ei jätetä ulos enää mistään. 175 00:13:56,291 --> 00:13:59,625 Olen nyt yksi teistä, muistatko? 176 00:14:18,833 --> 00:14:20,958 Haluat siis jotain erilaista. 177 00:14:24,416 --> 00:14:26,333 On muutoksen aika. 178 00:14:26,416 --> 00:14:28,125 Anna kun minä. 179 00:14:36,083 --> 00:14:39,291 En halunnut näin paljon huomiota. 180 00:14:42,583 --> 00:14:44,083 Haluan vain kadota. 181 00:14:46,000 --> 00:14:47,333 Älä sano noin. 182 00:14:48,708 --> 00:14:52,208 Olemme iloisia sinusta, oikeasti. 183 00:14:53,375 --> 00:14:57,125 Kayleighkin on, vaikka hän onkin todella suojelevainen. 184 00:15:01,166 --> 00:15:06,875 Kaikki ovat aina halunneet minun olevan heidän toiveidensa mukainen. 185 00:15:08,125 --> 00:15:09,541 Haluan vain olla minä. 186 00:15:23,333 --> 00:15:24,916 Näitkö, kuka tämän teki? 187 00:15:25,000 --> 00:15:28,750 En. -Etkö? Onko tämä aviomiehesi? 188 00:15:28,833 --> 00:15:30,833 On. -Voi ei. 189 00:15:30,916 --> 00:15:32,208 Onko hän kuollut? 190 00:15:32,291 --> 00:15:34,291 Ehkä ei. Ehkä on vielä toivoa. 191 00:15:34,375 --> 00:15:36,250 Ehkä voimme elvyttää hänet. 192 00:15:36,333 --> 00:15:37,583 Katsotaan. 193 00:15:38,458 --> 00:15:41,083 Jaha. Kyllä hän on kuollut. 194 00:15:41,166 --> 00:15:42,833 Senkin ilkeä mies! 195 00:15:42,916 --> 00:15:46,125 En voi ajatella, kun hössötät. 196 00:15:47,250 --> 00:15:48,166 Hyvä. 197 00:16:02,625 --> 00:16:05,083 Olet iso poika. 198 00:16:15,291 --> 00:16:17,041 Mitä sinulle tapahtui? 199 00:16:31,416 --> 00:16:34,166 Se on vain lihashaava. Näytähän. 200 00:16:36,333 --> 00:16:38,000 No niin. 201 00:16:45,000 --> 00:16:47,125 Se tyttö on hyvin koulutettu. 202 00:16:52,666 --> 00:16:54,291 Ette mahtaneet mitään. 203 00:17:06,291 --> 00:17:08,125 Kuka olet, Falka? 204 00:17:13,916 --> 00:17:14,791 Noin. 205 00:17:17,875 --> 00:17:18,958 Näytät - 206 00:17:22,208 --> 00:17:23,333 viehättävältä. 207 00:17:26,916 --> 00:17:28,375 Pikku Falkani. 208 00:17:36,750 --> 00:17:38,083 Haluaisin - 209 00:17:41,750 --> 00:17:43,583 kiittää sinua kunnolla. 210 00:17:47,541 --> 00:17:49,333 Tiedän kivan paikan. 211 00:17:54,083 --> 00:17:56,833 Olen iloinen nähdessäni sinut, noituri. 212 00:17:56,916 --> 00:17:58,833 Minne Valvatti vietiin? 213 00:18:00,333 --> 00:18:01,625 Kaikki aikanaan. 214 00:18:02,500 --> 00:18:06,000 Siinä kaikki, marsalkka. -Hän on minun vankini. 215 00:18:06,083 --> 00:18:10,458 Sinun ja valekuninkaasi ei pidä unohtaa sitä. 216 00:18:11,291 --> 00:18:12,791 Kaikella kunnioituksella. 217 00:18:12,875 --> 00:18:16,875 Sinä ja cintralaispakolaisesi olisitte jo kuolleet ilman meitä, 218 00:18:16,958 --> 00:18:18,958 joten painu helvettiin. 219 00:18:20,041 --> 00:18:21,875 Kaikella kunnioituksella. 220 00:18:26,583 --> 00:18:28,250 Siitä on kauan, Dijkstra. 221 00:18:28,333 --> 00:18:29,916 Kiitänkö sinua? 222 00:18:35,791 --> 00:18:40,250 Minun pitää kävellä tämän kepin avulla kuin vanha mies sinun takiasi. 223 00:18:41,833 --> 00:18:43,875 Olitkin niin ketterä ennen. 224 00:18:45,750 --> 00:18:47,125 Noin sitä pitää. 225 00:18:52,375 --> 00:18:57,250 Olin huolissani. Näytti siltä, että taistelutahtosi oli kadonnut. 226 00:18:58,208 --> 00:19:00,291 Vapauta minut, niin katsotaan. 227 00:19:00,375 --> 00:19:03,083 Saapumisesi on tuonut mahdollisen ratkaisun - 228 00:19:03,166 --> 00:19:05,208 yhteen ärsyttävään ongelmaani. 229 00:19:05,291 --> 00:19:08,958 Valitettavasti kuolet, mutta tällä kertaa sillä on tarkoitus. 230 00:19:10,916 --> 00:19:14,291 Miksi kaikki aina haluavat pitää saarnan kuolemastani? 231 00:19:14,375 --> 00:19:16,916 Koska hyvä saarna voi muuttaa kaiken. 232 00:19:17,500 --> 00:19:21,208 Yhtä turhaa on vain alati vaihtuvan kuninkaan palveleminen. 233 00:19:24,125 --> 00:19:26,333 Ei se ole turhaa. 234 00:19:26,958 --> 00:19:31,958 Jokaisella on roolinsa, jopa trubaduuriystävälläsikin. 235 00:19:34,458 --> 00:19:39,958 Tästä hetkestä lähtien voit olla varma, että mikään ei ole henkilökohtaista. 236 00:19:40,583 --> 00:19:42,541 Miksi haluat minun kuolevan? 237 00:19:43,250 --> 00:19:46,000 Hyvä poika, enkö ole tehnyt sitä selväksi? 238 00:19:47,208 --> 00:19:49,208 Ei kaikki pyöri sinun ympärilläsi. 239 00:20:03,333 --> 00:20:05,208 Teidän majesteettinne. 240 00:20:05,291 --> 00:20:06,833 Kuulin menetyksestänne. 241 00:20:06,916 --> 00:20:09,166 Olen todella pahoillani. 242 00:20:11,875 --> 00:20:13,416 Mitä teet täällä? 243 00:20:14,458 --> 00:20:18,791 Olemme matkalla Nilfgaardiin pelastamaan Cirin, 244 00:20:18,875 --> 00:20:21,708 kunhan olemme todistaneet, ettemme ole vakoojia. 245 00:20:23,375 --> 00:20:24,250 Järjestyy. 246 00:20:25,333 --> 00:20:26,166 Ai. 247 00:20:28,083 --> 00:20:29,291 Kiitos. 248 00:20:31,250 --> 00:20:32,125 Ei. 249 00:20:35,958 --> 00:20:37,583 Eli siis… 250 00:20:39,583 --> 00:20:40,750 Siitä on aikaa. 251 00:20:41,625 --> 00:20:45,291 Vizimir olisi antanut minun lähteä. Aioin etsiä sinut - 252 00:20:45,375 --> 00:20:48,458 ja korvata, mitä tein Loxiassa. Sitten hänet tapettiin. 253 00:20:50,291 --> 00:20:52,791 Nyt olen tässä, missä en aikonutkaan olla. 254 00:20:53,875 --> 00:20:56,541 Puhuimme naamioista. Muistatko? 255 00:20:57,916 --> 00:21:00,500 Muistan. -Muuta en olekaan nyt. 256 00:21:01,541 --> 00:21:02,583 Olen naamio. 257 00:21:04,291 --> 00:21:05,625 En ole veljeni, 258 00:21:06,916 --> 00:21:11,166 mutten voi olla itsenikään. Mitä minulle jää? 259 00:21:11,250 --> 00:21:12,541 Halusit sitä tai et, 260 00:21:13,500 --> 00:21:15,458 olet kuningas. 261 00:21:20,083 --> 00:21:22,583 Pysy täällä. Ole kanssani. 262 00:21:22,666 --> 00:21:26,000 Auta. Sinä rinnallani voisin olla tarpeeksi vahva. 263 00:21:26,083 --> 00:21:27,541 Pystyn siihen. 264 00:21:31,041 --> 00:21:35,708 Aloitamme helpolla. 265 00:21:35,791 --> 00:21:38,333 Tämän ei tarvitse mennä pidemmälle. 266 00:21:39,750 --> 00:21:44,083 Sinun tarvitsee vain antaa minulle se, mitä tarvitsen. 267 00:21:45,916 --> 00:21:50,000 Sinun täytyy vain huutaa ulos se kipu, jota tuotan sinulle. 268 00:21:52,416 --> 00:21:56,625 Luuletko, että tämä on pahin kipu, jota tunnen nyt? 269 00:21:57,833 --> 00:22:02,583 Ilmeisesti ei, mutta vain siksi, etten osunut oikeaan hermoon. 270 00:22:03,458 --> 00:22:08,166 Tuotko kaikki naisesi tänne? -Vain ne, joihin haluan tehdä vaikutuksen. 271 00:22:08,250 --> 00:22:09,750 Tee se. 272 00:22:10,541 --> 00:22:12,000 Ota kädestäni kiinni. 273 00:22:26,125 --> 00:22:27,416 Ovatpa kauniita. 274 00:22:28,791 --> 00:22:29,833 Mitä nuo ovat? 275 00:22:31,000 --> 00:22:33,166 En tiedä. Tuo on ihan uutta. 276 00:22:34,500 --> 00:22:35,958 Niin taianomaista. 277 00:22:39,458 --> 00:22:42,041 Tämä ei ole tapaistasi. 278 00:22:42,916 --> 00:22:45,666 Taistelet jonkin puolesta, eikö niin? 279 00:22:47,750 --> 00:22:49,208 Kenties myös jonkun. 280 00:22:50,458 --> 00:22:53,500 Yksinäinen susi ei ole enää yksin. 281 00:22:53,583 --> 00:22:56,208 Siksi tiedän, 282 00:22:57,250 --> 00:22:58,666 että sinä murrut. 283 00:23:00,291 --> 00:23:01,125 Etkö? 284 00:23:05,125 --> 00:23:10,958 En halunnut mennä näin pitkälle, mutta oletko kuullut, 285 00:23:11,041 --> 00:23:14,000 mitä leijonanpennullesi on luvassa Nilfgaardissa? 286 00:23:14,083 --> 00:23:16,916 Olet menettänyt hänet ikiajoiksi. 287 00:23:24,833 --> 00:23:25,833 En ikiajoiksi. 288 00:23:26,416 --> 00:23:27,875 Vain unissasi. 289 00:23:33,291 --> 00:23:34,166 Ciri. 290 00:23:34,250 --> 00:23:36,375 Ciri. -Voi paska. 291 00:23:46,625 --> 00:23:48,208 Mikä helvetti tuo on? 292 00:23:48,291 --> 00:23:52,083 Se on yleensä vaaraton harmakki, mutta tuossa on loinen. Juokse! 293 00:24:12,916 --> 00:24:15,583 Huuda, niin tämä voi loppua. 294 00:24:16,708 --> 00:24:17,916 Kovempaa. 295 00:24:18,000 --> 00:24:20,458 Koko leirin pitää kuulla. 296 00:24:28,458 --> 00:24:30,583 Keskity. Sinut koulutettiin tähän. 297 00:24:30,666 --> 00:24:33,625 Falka! Päästä irti miekasta! 298 00:24:46,708 --> 00:24:49,625 Anna maailman kuulla, kun kärsit! 299 00:25:11,916 --> 00:25:13,583 Tein sen, Geralt. 300 00:25:21,583 --> 00:25:22,625 Tuo oli Geralt. 301 00:25:23,750 --> 00:25:26,666 Mitä hänelle tehdään? -En tiedä. 302 00:25:26,750 --> 00:25:29,666 Miten niin et tiedä? Tee jotain. Tee sille loppu. 303 00:25:29,750 --> 00:25:34,000 Dijkstralla on aina suunnitelma. -Hänen omansa. Olet kuningas. 304 00:25:34,083 --> 00:25:38,666 Sinä voit käskeä muita. -Hyväksytkö tarjoukseni ja jäät? 305 00:25:41,416 --> 00:25:42,291 Mitä? 306 00:25:42,375 --> 00:25:46,666 Vai palaatko etsimään sitä tyttöä noiturisi kanssa? 307 00:25:47,583 --> 00:25:50,583 En voi uskoa, että käyt kauppaa tästä. 308 00:25:50,666 --> 00:25:54,375 Vain sinä tunnet minut. -Toden totta tunnen, Radovid. 309 00:25:54,458 --> 00:25:56,916 Tiedän, kuka olet pohjimmiltasi. 310 00:25:57,000 --> 00:25:59,500 Olet heikko. 311 00:25:59,583 --> 00:26:04,333 Ei. Valitsin sinut. Se vietiin minulta, kun veljeni tapettiin. 312 00:26:04,416 --> 00:26:06,666 Kuoletkin kuin veljesi! 313 00:26:08,791 --> 00:26:10,083 Yksin. 314 00:26:16,125 --> 00:26:17,833 Et voi puhua minulle noin. 315 00:26:19,333 --> 00:26:20,541 Vartijat! 316 00:26:21,625 --> 00:26:25,250 Teidän armonne. -Viekää hänet sen toisen vangin luo. 317 00:26:25,333 --> 00:26:26,375 Tule. 318 00:26:28,541 --> 00:26:29,458 Tiedätkö, 319 00:26:31,166 --> 00:26:33,541 että minä saatan paeta kahleistani. 320 00:26:35,041 --> 00:26:36,125 Entä sinä? 321 00:26:37,625 --> 00:26:38,458 Liikettä. 322 00:26:45,458 --> 00:26:48,125 Kiitos avustasi asiani hyväksi. 323 00:26:51,458 --> 00:26:53,416 Toivottavasti se oli sen arvoista. 324 00:26:55,333 --> 00:26:56,791 Vielä yksi asia. 325 00:26:56,875 --> 00:27:00,250 Kuten lupasin, uutisia Nilfgaardista. 326 00:27:00,333 --> 00:27:05,291 Sinun Cirillasi on menossa naimisiin - 327 00:27:05,875 --> 00:27:07,666 Emhyr var Emreisin kanssa. 328 00:27:09,291 --> 00:27:10,166 Mitä? 329 00:27:10,250 --> 00:27:14,875 Luovutan sinut Vissegerdille. Hän tappaa sinut aamunkoitteessa, 330 00:27:14,958 --> 00:27:19,916 joten sinulla on aikaa miettiä epäonnistumisesi laajuutta. 331 00:27:24,833 --> 00:27:25,666 Vartijat. 332 00:27:27,500 --> 00:27:29,583 Pidelkää häntä! 333 00:27:29,666 --> 00:27:30,666 Takaisin! 334 00:27:33,750 --> 00:27:35,291 Pidelkää häntä! 335 00:27:35,375 --> 00:27:37,041 Hän pääsee irti! 336 00:27:37,958 --> 00:27:40,000 Juuri noin, noituri! 337 00:27:40,083 --> 00:27:41,000 Pidelkää! 338 00:27:41,083 --> 00:27:43,208 Raivoa loppuun asti! 339 00:27:48,000 --> 00:27:51,333 Pystyttäkää puolustus pitkin suojarakennetta. 340 00:27:52,208 --> 00:27:55,125 Vuoren yli ei pääse. Heidän on hyökättävä ilmasta. 341 00:27:55,208 --> 00:28:00,583 He voivat hyökätä mistä vain. Vilgefortz hallitsee portaaleja. 342 00:28:01,166 --> 00:28:06,333 No, se vaikeuttaa asioita. Mitä voit kertoa hänestä? 343 00:28:06,416 --> 00:28:10,083 Hän oli palkkasoturi. Hän on valmis menettämään joukkonsa. 344 00:28:10,166 --> 00:28:16,708 Joka maagi tarvitsee parin ympäri linnaa. Onko teitä yhtä paljon? 345 00:28:17,416 --> 00:28:23,791 Ei. Meidän on tehtävä enemmän vähemmällä, ja taikamme heikkenee väsymyksen myötä. 346 00:28:23,875 --> 00:28:24,875 Se voi ehtyä. 347 00:28:26,750 --> 00:28:28,458 Sitten taikuus ei riitä. 348 00:28:29,041 --> 00:28:32,583 Olet oikeassa, mutta meillä on jotain, mitä heillä ei ole. 349 00:28:34,833 --> 00:28:36,708 Opeta meidät taistelemaan. 350 00:28:38,708 --> 00:28:39,583 Valmiina. 351 00:28:42,541 --> 00:28:43,541 Aloitetaan. 352 00:28:47,958 --> 00:28:50,041 Mitä osaat tehdä? 353 00:28:50,125 --> 00:28:53,041 Osaan ampua jousella ja vietellä. 354 00:28:53,125 --> 00:28:55,458 Joka tapauksessa osun aina. 355 00:28:55,541 --> 00:28:58,250 Pysyttäydytään jousiammunnassa. 356 00:28:59,416 --> 00:29:01,125 Manipuloin luontoa. 357 00:29:08,458 --> 00:29:12,208 Perhosmiekkojen pitäisi olla mielenkiintoinen pari. 358 00:29:12,291 --> 00:29:15,416 Treenaamme näillä. -Se ei kuulu luonteeseeni. 359 00:29:15,500 --> 00:29:17,666 Päästä peto ulos, Merigold. 360 00:29:27,250 --> 00:29:29,375 Onhan tuo söpö tanssi. 361 00:29:42,375 --> 00:29:43,291 Hyökkää. 362 00:29:46,250 --> 00:29:47,291 Hyvä. 363 00:29:49,125 --> 00:29:50,833 Kuka sinä olet? 364 00:29:50,916 --> 00:29:53,541 Olen puolustanut itseäni syntymästäni saakka. 365 00:29:54,291 --> 00:29:57,166 Nämä naiset voivat vain haaveilla taidoistani. 366 00:30:01,333 --> 00:30:02,500 Sinä. 367 00:30:03,458 --> 00:30:05,416 Viisi orenia Francescan puolesta. 368 00:30:07,458 --> 00:30:08,458 Kiinni veti. 369 00:30:16,375 --> 00:30:17,833 Kerron salaisuuden. 370 00:30:20,208 --> 00:30:22,583 Noituri on opettanut minua ennenkin. 371 00:30:47,458 --> 00:30:53,166 Iskekööt jumalat minut maahan tämän sanomisesta, mutta ei paha. 372 00:30:53,250 --> 00:30:55,458 Tämä saattaa onnistuakin. 373 00:30:56,875 --> 00:30:58,041 Mene! 374 00:30:58,125 --> 00:30:59,041 Geralt! 375 00:31:00,625 --> 00:31:01,500 Varovasti! 376 00:31:04,791 --> 00:31:06,291 Pelkäsin, että kuolit. 377 00:31:07,291 --> 00:31:08,333 Käpälöitsijä. 378 00:31:10,333 --> 00:31:12,583 Mikä on suunnitelmamme? 379 00:31:14,166 --> 00:31:16,208 Meillä on aikaa aamuun. -No niin. 380 00:31:16,791 --> 00:31:18,625 Lohtu se on sekin. 381 00:31:21,083 --> 00:31:25,500 Minut vietiin Radovidin luo. He halusivat kai kiduttaa minua. En tiedä. 382 00:31:25,583 --> 00:31:29,916 Halusin olla vihainen Thaneddin jälkeen, mutta… 383 00:31:32,000 --> 00:31:33,708 Tunsin yhä sen kipinän. 384 00:31:35,958 --> 00:31:37,375 Sitten kuulin huutosi. 385 00:31:38,666 --> 00:31:43,791 Kipinät hiiteen. Hän halusi, että valitsen sinut tai hänet. Kuka niin tekisi? 386 00:31:45,625 --> 00:31:50,458 Surullisinta tässä on särkyneen sydämeni lisäksi se, 387 00:31:50,541 --> 00:31:56,083 mitä hänestä varmasti tulee ilman minua. Mitä hänestä on enää jäljellä - 388 00:31:57,500 --> 00:32:00,416 muuta kuin sota ja kuolema? 389 00:32:02,833 --> 00:32:03,916 Nerokasta. 390 00:32:04,000 --> 00:32:07,291 Moni on sanonut niin. En voi kommentoida. 391 00:32:07,375 --> 00:32:09,625 Tätä Dijkstra halusikin. 392 00:32:09,708 --> 00:32:14,583 Hän käytti minua murtaakseen uuden kuninkaansa toivon paremmasta. 393 00:32:15,791 --> 00:32:17,333 Hän ei ansaitse muuta. 394 00:32:26,166 --> 00:32:27,041 Beata. 395 00:32:28,791 --> 00:32:29,916 Beata on kuollut. 396 00:32:31,875 --> 00:32:32,833 Tiedän. 397 00:32:34,041 --> 00:32:35,541 Olen pahoillani. 398 00:32:37,708 --> 00:32:40,166 Ovatko Milva ja kääpiötkin kuolleet? 399 00:32:41,125 --> 00:32:43,166 Entä kylien ja leirien ihmiset? 400 00:32:50,208 --> 00:32:52,208 Näin Cirin taas - 401 00:32:53,833 --> 00:32:55,125 uudessa unessa. 402 00:32:57,500 --> 00:32:59,875 Nyt hän taisteli kuolemaa vastaan. 403 00:33:00,458 --> 00:33:03,208 Sehän on hyvä asia, eikö niin? 404 00:33:10,208 --> 00:33:12,208 Cirin on määrä naida Emhyr. 405 00:33:14,958 --> 00:33:17,000 Miten voin taistella sitä vastaan? 406 00:33:17,791 --> 00:33:18,791 Voi paska. 407 00:33:22,416 --> 00:33:23,833 Hei. 408 00:33:25,125 --> 00:33:28,083 Ihmiskunta selviää huomiseen. Selviämmekö me? 409 00:33:29,791 --> 00:33:32,833 Haluaisin pitää pääni harteillani, 410 00:33:32,916 --> 00:33:34,833 jos se ei sinua haittaa. 411 00:33:36,208 --> 00:33:41,833 Tiedän, että tämä on rankasti sanottu, mutta voisimmeko sivuuttaa epätoivosi - 412 00:33:41,916 --> 00:33:45,041 ja miettiä ensin, miten pelastamme itsemme? 413 00:33:49,541 --> 00:33:52,208 Taidan valita paikan ensi kerralla. 414 00:33:52,291 --> 00:33:53,666 En tiennyt. 415 00:33:53,750 --> 00:33:58,375 Voisinpa sanoa, että se oli ensikerta, kun hirviö melkein tappoi minut. 416 00:33:58,458 --> 00:34:02,416 En olisi antanut sen traakin satuttaa sinua, muruseni. 417 00:34:05,541 --> 00:34:06,416 En minä sitä. 418 00:34:09,166 --> 00:34:11,958 Rocaynessa eräs noituri pelasti minut. 419 00:34:13,083 --> 00:34:14,000 Brehen. 420 00:34:15,916 --> 00:34:17,208 Menettämäsi ystäväkö? 421 00:34:17,916 --> 00:34:20,791 Pidin häntä aluksi täytenä kusipäänä. 422 00:34:24,916 --> 00:34:26,666 Ei hän ollutkaan. 423 00:34:26,750 --> 00:34:29,875 Hänellä vain oli tarinansa kuten meillä kaikilla. 424 00:34:32,041 --> 00:34:35,333 Hän halusi pelastaa erään prinsessan muttei onnistunut. 425 00:34:36,708 --> 00:34:39,791 Jonkun muun piti tehdä se hänen puolestaan. 426 00:34:42,250 --> 00:34:43,500 Geralt Rivialaisen. 427 00:34:49,250 --> 00:34:53,625 Sanoit luolassa hänen nimensä kuten unissasi. 428 00:34:56,041 --> 00:34:58,041 En ymmärrä. Mitä haluat minusta? 429 00:34:58,125 --> 00:35:02,458 Myönnä, ettet ilmestynyt silloin Glysweniin tyhjästä. 430 00:35:02,541 --> 00:35:05,750 Haluan sinun myöntävän, että sinulla oli elämä, 431 00:35:06,750 --> 00:35:10,458 varmaankin rikas ja aatelinen, jolloin opit tavoille - 432 00:35:11,666 --> 00:35:13,458 ja miekkailemaan, outoa kyllä. 433 00:35:16,166 --> 00:35:17,208 Selvästikin - 434 00:35:18,458 --> 00:35:20,083 olit myös rakastettu. 435 00:35:25,166 --> 00:35:26,041 Kyllä. 436 00:35:27,958 --> 00:35:29,000 Tunsin Geraltin - 437 00:35:32,208 --> 00:35:34,875 ja velhottaren nimeltä Yennefer. 438 00:35:37,208 --> 00:35:40,916 He olivat perheeni, mutta he ovat nyt poissa. 439 00:35:42,250 --> 00:35:47,666 Rakastamiseni toi heille vain ongelmia ja tuskaa. 440 00:35:51,250 --> 00:35:52,958 Jos he ovat yhä elossa, 441 00:35:54,666 --> 00:35:57,291 heillä menee paremmin ilman minua. 442 00:36:09,458 --> 00:36:13,000 Toivottavasti et koe niin. 443 00:36:18,333 --> 00:36:20,125 Sitä rakastaminen on. 444 00:36:21,833 --> 00:36:23,208 Olosuhteista riippumatta. 445 00:36:40,333 --> 00:36:42,125 Kutsut tätä paikkaa kodiksi. 446 00:36:43,541 --> 00:36:44,416 Onko tämä? 447 00:36:46,916 --> 00:36:47,916 En tiedä. 448 00:36:49,041 --> 00:36:50,833 Aretuza oli kotini, 449 00:36:52,250 --> 00:36:55,250 mutta aina kun palasin, sain uusia vihollisia. 450 00:36:58,750 --> 00:37:02,416 Koti. Kun ajattelen kotia, ajattelen… 451 00:37:03,500 --> 00:37:04,500 Ajattelet Ciriä. 452 00:37:07,041 --> 00:37:08,250 Ajattelet Geraltia. 453 00:37:09,875 --> 00:37:10,708 Niin. 454 00:37:14,291 --> 00:37:17,208 Silloin, kun kuljimme turvatalosta toiseen - 455 00:37:17,291 --> 00:37:21,291 ja löysimme paikan, josta pidimme, jäimme pidemmäksi aikaa. 456 00:37:23,583 --> 00:37:25,583 Minun ei tarvinnut enää paeta. 457 00:37:29,666 --> 00:37:30,958 Kadehdin sinua. 458 00:37:32,375 --> 00:37:38,291 Nykyään on tarpeeksi vaikeaa vain selvitä, kun veljemme kaatuvat ympärillämme. 459 00:37:39,041 --> 00:37:41,583 Maailma muuttuu. 460 00:37:41,666 --> 00:37:43,708 Perheeni hiipuu. 461 00:37:46,000 --> 00:37:48,458 En voi estää sitä millään. -Voit jotain. 462 00:37:50,208 --> 00:37:51,333 Aina voi jotain. 463 00:37:58,583 --> 00:38:03,958 Thaneddissa Vilgefortz päätti pitää Geraltin juuri ja juuri hengissä. 464 00:38:04,041 --> 00:38:05,750 Hän halusi Geraltin kärsivän. 465 00:38:07,208 --> 00:38:09,333 Hänen julmuutensa ei tunne rajoja. 466 00:38:13,500 --> 00:38:15,625 Kuolen yrittäessäni pysäyttää hänet. 467 00:38:18,291 --> 00:38:19,875 Voimmeko voittaa? 468 00:38:23,708 --> 00:38:25,458 Voinko kertoa salaisuuden? 469 00:38:26,916 --> 00:38:29,833 Johtajat eivät koskaan todella tiedä, 470 00:38:30,583 --> 00:38:33,583 mutta eivät paljasta epävarmuuttaan. 471 00:38:38,333 --> 00:38:41,958 Olet muuttunut siitä, kun viimeksi näin sinut. 472 00:38:42,041 --> 00:38:46,166 Näet joka näkökulman ja opit menneistä virheistä. 473 00:38:46,250 --> 00:38:49,250 Olisit voinut käpertyä ja kuolla Thaneddin jälkeen - 474 00:38:50,500 --> 00:38:53,833 ja nähtyäsi, mitä Tissaialle tapahtui. 475 00:38:54,833 --> 00:38:58,166 Et kuitenkaan tehnyt niin. Miksi et? 476 00:38:58,250 --> 00:39:04,416 Koska olet johtaja, ja hyvä oletkin sen perusteella, mitä olen nähnyt. 477 00:39:06,333 --> 00:39:12,375 Mitä Vilgefortziin tulee, olen päättänyt kohdata sen kusipään itse. 478 00:39:14,458 --> 00:39:16,000 Emme pyytäisi sitä. 479 00:39:18,208 --> 00:39:19,083 Geraltin, 480 00:39:20,291 --> 00:39:21,291 Cirin - 481 00:39:21,791 --> 00:39:23,125 ja sinun vuoksesi - 482 00:39:25,541 --> 00:39:28,708 aion tappaa kaikkein pahimman hirviön. 483 00:39:35,458 --> 00:39:36,458 Teidän armonne. 484 00:39:36,541 --> 00:39:37,541 Kuningas Radovid! 485 00:39:38,750 --> 00:39:42,500 Missä se trubaduuri on? Luulin… -Tiedät, missä hän on. 486 00:39:43,500 --> 00:39:45,708 Ota tästä. Juo kanssani. 487 00:39:47,833 --> 00:39:50,833 Teidän armonne, tämä on kunnia. 488 00:39:52,916 --> 00:39:54,833 Redanian kunniaksi. 489 00:39:57,708 --> 00:40:02,916 Meillä on paljon tehtävää. Haluaisitteko puhua kenraaleille? 490 00:40:06,791 --> 00:40:10,916 Kenraali. Halusin kiittää avustasi. 491 00:40:11,000 --> 00:40:15,416 Olen uusi tässä ja pidän juomisesta. 492 00:40:15,500 --> 00:40:20,416 Viatonta leikkiä, teidän armonne. Sotataidon oppiminen vie aikaa. 493 00:40:20,500 --> 00:40:21,416 Todellakin. 494 00:40:23,166 --> 00:40:28,166 Jos vielä puhut noin epäkunnioittavasti minulle, vien kätesi, korvasi ja silmäsi. 495 00:40:28,250 --> 00:40:30,291 Ymmärrätkö? -Kyllä, teidän armonne. 496 00:40:31,708 --> 00:40:33,791 Vartijat! Viekää hänet. 497 00:40:35,041 --> 00:40:36,791 Ei häntä vaan hänet. 498 00:40:41,083 --> 00:40:43,416 Teidän armonne, mitä tämä on? 499 00:40:43,500 --> 00:40:45,791 Pidit minua juoppona ja keikarina, 500 00:40:45,875 --> 00:40:50,500 mutta kuten trubaduuriystäväni varoitti, tiedän tarpeeksi ollakseni varuillani. 501 00:40:51,250 --> 00:40:53,750 Tiesin juonitteluistasi Vizimirin suhteen. 502 00:40:53,833 --> 00:40:58,166 Kun veljeni luuli olevansa ohjaksissa, sinä hallitsitkin tilannetta. 503 00:40:59,291 --> 00:41:01,000 En ala narriksesi. 504 00:41:01,583 --> 00:41:04,958 Toimesi tänään tekivät tuhoa, jota en voi koskaan korjata. 505 00:41:06,125 --> 00:41:07,083 Teidän armonne, 506 00:41:08,750 --> 00:41:11,333 olen patriootti. 507 00:41:11,416 --> 00:41:15,916 Olen aina vain halunnut kunniaa maallemme vahvan kuninkaan johdolla. 508 00:41:16,500 --> 00:41:17,791 Rakas Dijkstrani, 509 00:41:21,125 --> 00:41:22,416 sinä onnistuit. 510 00:41:26,458 --> 00:41:31,291 Ota mukaasi ikuiset kiitokseni, kun lähdet Redaniasta. 511 00:41:34,416 --> 00:41:35,375 Radovid. 512 00:41:36,208 --> 00:41:37,041 Miksi? 513 00:41:38,375 --> 00:41:39,708 Minulla ei ole muuta. 514 00:41:41,500 --> 00:41:43,291 Juuri siksi. 515 00:41:45,583 --> 00:41:46,708 Sallikaa minun. 516 00:42:00,708 --> 00:42:05,125 Valmistelkaa miehet. Valtaamme Dillingenin aamunkoitteessa. 517 00:42:06,333 --> 00:42:07,958 Aikanne loppui. 518 00:42:08,041 --> 00:42:10,333 Hei, meillä piti olla aikaa aamuun! 519 00:42:10,416 --> 00:42:16,041 Cintra on kärsinyt tarpeeksi kauan. Oikeus ei odota enää hetkeäkään. 520 00:42:16,125 --> 00:42:19,666 Jos oikeutta haet, vapauta minut, jotta voin pelastaa Cirin. 521 00:42:19,750 --> 00:42:24,083 Pitäydyt näemmä valheessasi loppuun asti. 522 00:42:24,166 --> 00:42:27,416 Viimeiset sanat! Kai suot ne meille? 523 00:42:29,041 --> 00:42:33,041 Väkivalta on usein typerysten ja heikkojen työkalu, 524 00:42:33,125 --> 00:42:35,125 mutta taiteilija jatkaa eloaan. 525 00:42:35,208 --> 00:42:39,375 Häntä ei voi tappaa isolla veitsellä. Nyt minä panikoin. 526 00:42:39,458 --> 00:42:41,541 Tämä kuului Calanthelle. 527 00:42:42,125 --> 00:42:44,916 Tämä kostaa hänet viemällä henkesi. 528 00:42:45,708 --> 00:42:46,625 Ei! 529 00:42:48,708 --> 00:42:50,833 Työn jälki on moitteetonta. 530 00:42:50,916 --> 00:42:54,958 Tämä on kuningattaren ase, ja sinä häpäiset sen. 531 00:42:57,666 --> 00:42:59,666 Hyvät jumalat. 532 00:43:01,916 --> 00:43:03,541 Miten hän teki tuon? 533 00:43:10,958 --> 00:43:13,583 Jaksat kyllä. Tuen sinua. 534 00:43:13,666 --> 00:43:16,166 Milva ja muut eivät ole kaukana. 535 00:43:20,125 --> 00:43:22,458 Entä vartijat? -He nukkuvat. 536 00:43:22,541 --> 00:43:25,166 Entä jos he heräävät? -Eivät herää. 537 00:43:25,250 --> 00:43:27,875 Onnea matkaan. Nähdään pian. 538 00:43:30,916 --> 00:43:34,875 Regis. Arvostan kaikkea, mitä olet tehnyt hyväksemme. 539 00:43:36,708 --> 00:43:39,500 Ehkä on parasta, ettemme tapaa enää. 540 00:43:39,583 --> 00:43:41,958 Siis mitä? Hänhän pelasti meidät. 541 00:43:42,041 --> 00:43:45,291 Epäilinkin, että näin voisi käydä. 542 00:43:45,375 --> 00:43:47,833 Jos tiemme tosiaan eroavat, 543 00:43:47,916 --> 00:43:52,208 olen työstänyt erästä asiaa, lahjaa. 544 00:43:52,875 --> 00:43:57,666 Siltä varalta, että kaipaat toivoa. Noiturin veressä on monia salaisuuksia, 545 00:43:57,750 --> 00:44:02,500 kuten se, miten tämä eliksiiri tehtiin. Tämä on erityiskeitokseni. 546 00:44:02,583 --> 00:44:07,625 Tämä on varmasti erilaista, mutta auttaa tarvittaessa taistelussa. 547 00:44:09,833 --> 00:44:12,125 Hienovaraisuudestasi on ollut apua, 548 00:44:12,208 --> 00:44:14,541 mutta se ei ole enää tarpeen. 549 00:44:15,791 --> 00:44:21,416 Menkäähän nyt. Älkää tuhlatko aikaa. Älkää katsoko taaksenne. 550 00:44:21,500 --> 00:44:22,541 Menkäähän. 551 00:44:24,000 --> 00:44:24,875 Selvä. 552 00:44:28,625 --> 00:44:30,833 Miksi jätämme hänet? 553 00:44:30,916 --> 00:44:35,250 Mikä Regis on? Maagiko? Velhoko? Jonkinlainen… 554 00:44:35,333 --> 00:44:36,833 Vampyyri. -Vampyyri, vai? 555 00:44:36,916 --> 00:44:39,791 Että mitä? Vitsailetko? 556 00:44:39,875 --> 00:44:44,458 Olemmeko kulkeneet koko tämän ajan jonkun saatanan vampyyrin kanssa? 557 00:44:44,541 --> 00:44:46,250 Mitä hän aikoo tehdä… 558 00:44:48,833 --> 00:44:51,708 Voi pyhä helvetti. 559 00:44:52,375 --> 00:44:53,833 Onnu nopeammin. 560 00:44:55,666 --> 00:44:57,916 Varovasti. 561 00:44:58,958 --> 00:45:00,833 Jää tähän. Hoidan tämän. 562 00:45:03,625 --> 00:45:06,583 No niin, Valvatti. Pystyt tähän. 563 00:45:06,666 --> 00:45:11,166 Hyvät herrat! En halua keskeyttää pahaenteistä seisoskeluanne. 564 00:45:11,250 --> 00:45:14,958 On ihana ilta sille, mutta voisinko... -Karkureitako? 565 00:45:15,541 --> 00:45:17,916 Olemme hiljaa 10 hopearahasta. 566 00:45:18,000 --> 00:45:23,875 Ei minulla ole. Taloustilanne on huono, mutta jos sallitte minun mennä tästä, 567 00:45:23,958 --> 00:45:26,541 minulla on kultarahoja kengässäni. 568 00:45:26,625 --> 00:45:29,833 Ota hänen saappaansa! -Voisitteko rauhoittua… 569 00:45:29,916 --> 00:45:34,458 Geralt, pysy siellä. Tilanne on hallinnassani. 570 00:45:34,541 --> 00:45:36,583 Kamut, jos saisin… -Pysy maassa! 571 00:45:37,750 --> 00:45:38,625 Ei! 572 00:45:40,875 --> 00:45:41,958 Hei, kamut. 573 00:45:42,541 --> 00:45:44,958 Luulin, että eksyitte. -Itse eksyit. 574 00:45:45,041 --> 00:45:46,083 Mukavaa. 575 00:45:49,666 --> 00:45:53,958 Sanoinhan, että Regis onnistuu. -Ei olisi tarvinnut. Homma oli hoidossa. 576 00:45:54,041 --> 00:45:56,875 Tiedän. Ajattelin vain auttaa. 577 00:45:58,250 --> 00:45:59,083 Kuunnelkaa. 578 00:46:02,791 --> 00:46:04,750 Mäellä on sotilaita. 579 00:46:07,625 --> 00:46:08,916 Nuolia! Liikettä! 580 00:46:09,875 --> 00:46:11,583 Kuolema Redanialle! 581 00:46:13,083 --> 00:46:14,041 Nilfgaard! 582 00:46:20,208 --> 00:46:21,708 Nilfgaardin väijytys! 583 00:46:21,791 --> 00:46:22,958 Vartijat! 584 00:46:23,041 --> 00:46:25,458 Taasko Nilfgaard? -Miten pääsemme pois? 585 00:46:25,541 --> 00:46:27,500 Geralt, tarvitsemme suunnitelman. 586 00:46:29,083 --> 00:46:31,250 Etupuolelle nyt heti! 587 00:46:31,333 --> 00:46:34,083 Ulos, paskiaiset! Juoskaa! 588 00:46:34,166 --> 00:46:35,583 Meidät on piiritetty. 589 00:46:38,583 --> 00:46:41,875 He hyökkäävät kaikkialta. -Joukot eteläreunalle! 590 00:46:41,958 --> 00:46:44,583 Pakotamme heidät hyökkäämään yhdeltä sivulta. 591 00:46:44,666 --> 00:46:46,291 Viisas liike, kuninkaani. 592 00:46:49,708 --> 00:46:50,916 Nilfgaard! 593 00:46:59,875 --> 00:47:02,375 Olemme kusessa. -Mitäs nyt, noituri? 594 00:47:02,458 --> 00:47:03,500 Geralt. 595 00:47:59,125 --> 00:48:01,541 Sinä! -En ole vihollisesi. 596 00:48:23,041 --> 00:48:23,916 Geralt! 597 00:48:27,125 --> 00:48:28,125 Valvatti! 598 00:48:35,750 --> 00:48:39,125 Olen pahoillani. -Säästä sanasi. Tämä ei ole loppusi. 599 00:48:39,208 --> 00:48:43,416 Mene vain. Etsi Ciri. Etsi… 600 00:48:43,500 --> 00:48:44,625 Vien sinut. 601 00:48:44,708 --> 00:48:46,500 Nopeasti. 602 00:48:47,500 --> 00:48:48,333 Mennään. 603 00:48:52,000 --> 00:48:53,083 Sinnittele. 604 00:51:20,166 --> 00:51:25,083 Tekstitys: Antti Rinta-Loppi 44424

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.