All language subtitles for The.Witcher.S04E04.720p.HEVC.x265-MeGusta
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,708 --> 00:00:20,958
Geralt!
2
00:00:21,875 --> 00:00:23,500
Herää.
3
00:00:24,083 --> 00:00:28,791
Hyvä, olet hereillä.
Meillä on nyt pienoinen ongelma.
4
00:00:34,666 --> 00:00:35,833
Missä muut ovat?
5
00:00:35,916 --> 00:00:40,791
Ystävämme ovat hajallaan
tuntemattomilla teillä, ja me…
6
00:00:43,958 --> 00:00:45,583
Olet cintralainen.
7
00:00:45,666 --> 00:00:48,708
Yllätyitkö, kun voitimme liittolaisenne?
8
00:00:48,791 --> 00:00:49,750
Liittolaisetko?
9
00:00:49,833 --> 00:00:54,250
Olitte heidän joukossaan pakolaisleirillä.
10
00:00:54,333 --> 00:00:58,750
Olette vakoojia, Nilfgaardin kätyreitä.
11
00:00:58,833 --> 00:01:00,833
En ole Nilfgaardin ystävä.
12
00:01:00,916 --> 00:01:04,583
Emme ole Cintran
emmekä kuningatar Calanthen vihollisia.
13
00:01:04,666 --> 00:01:06,583
Älä mainitse häntä!
14
00:01:07,416 --> 00:01:12,208
Olin paikalla,
kun vetosit Yllätyksen lakiin.
15
00:01:12,791 --> 00:01:19,458
Nyt kuningattareni on kuollut,
kotimme on ryöstetty ja miehitetty -
16
00:01:20,000 --> 00:01:24,375
ja prinsessa Cirilla, joka voisi antaa
elämällemme toivoa ja tarkoituksen,
17
00:01:24,458 --> 00:01:28,416
istuu nyt Emhyrin vierellä, kiitos sinun.
18
00:01:29,625 --> 00:01:32,458
Kuolet tänään mestaamalla.
19
00:01:32,541 --> 00:01:34,458
Se on enemmän kuin ansaitset.
20
00:01:34,541 --> 00:01:36,083
Teet virheen.
21
00:01:36,166 --> 00:01:38,000
Tuokaa heidät teloitettavaksi!
22
00:01:38,083 --> 00:01:39,791
Voi saakeli.
23
00:01:41,375 --> 00:01:42,916
Tämä olisi pitänyt nähdä.
24
00:01:43,000 --> 00:01:48,041
Se siskonpanija Foltest petti pohjoisen.
Hän teki rauhan Nilfgaardin kanssa.
25
00:01:48,125 --> 00:01:52,500
Rauhanko? Emhyr hallitsee Temeriaa
nopeammin kuin Foltest pussaa persettä.
26
00:01:52,583 --> 00:01:53,500
Teidän arm…
27
00:01:59,833 --> 00:02:02,458
Teidän armonne, tämä on hetkenne.
28
00:02:02,541 --> 00:02:04,416
Voimme hyökätä Dillingeniin.
29
00:02:07,666 --> 00:02:10,125
Pohjoinen tarvitsee voiton.
30
00:02:11,333 --> 00:02:14,250
Montako miestä voimme menettää siellä?
31
00:02:14,333 --> 00:02:19,416
Kuusituhatta, teidän armonne.
Jos ette tee mitään, riskeeraamme enemmän.
32
00:02:23,125 --> 00:02:26,083
Ehkä lisähörppy auttaa teitä päättämään.
33
00:02:38,291 --> 00:02:39,958
Hyödytön paskiainen!
34
00:02:42,625 --> 00:02:46,875
Pahoittelut keskeytyksestä,
mutta ehkä voisin olla avuksi.
35
00:02:47,458 --> 00:02:49,625
Haluatko tulla puun tilalle?
36
00:02:50,583 --> 00:02:51,750
Kuten haluatte.
37
00:02:52,625 --> 00:02:57,375
Voin myös viedä teidät
leirille tuotujen arvovieraiden puheille.
38
00:02:58,500 --> 00:03:02,916
Ehkä on mukavampi tapa
purkaa turhautumistanne.
39
00:03:11,041 --> 00:03:13,666
Trubaduuri ei ole vihollisesi.
Vapauta hänet.
40
00:03:14,625 --> 00:03:15,541
Pidelkää häntä.
41
00:03:17,208 --> 00:03:18,791
Teet virheen.
42
00:03:18,875 --> 00:03:22,666
Tämä mies vannoi suojelevansa
Cintran Cirillaa!
43
00:03:23,833 --> 00:03:25,875
Ei!
-Laske aseesi.
44
00:03:27,125 --> 00:03:29,083
Kuka piru sinä olet?
45
00:03:29,166 --> 00:03:34,125
Sigismund Dijkstran käskystä
trubaduuria tarvitaan muualla.
46
00:03:35,125 --> 00:03:36,458
Noituri tulee mukaani.
47
00:03:43,208 --> 00:03:50,208
THE WITCHER - NOITURI
48
00:03:53,375 --> 00:03:54,375
Tässä se on!
49
00:03:55,083 --> 00:03:58,541
Hienoa. Löysit viimeinkin jotain.
50
00:03:59,375 --> 00:04:00,208
Kerro.
51
00:04:00,291 --> 00:04:04,250
Joku Avallac'h kirjoitti lisäyksen
lomittumisen jälkeen.
52
00:04:09,333 --> 00:04:11,666
Tiedän, miksi Ciri on niin tärkeä.
53
00:04:12,625 --> 00:04:16,166
Hän voi sukulinjansa voimalla
luhistaa ajan ja avaruuden -
54
00:04:16,250 --> 00:04:19,250
kaikissa sfääreissä.
55
00:04:20,000 --> 00:04:21,208
Onko se mahdollista?
56
00:04:21,291 --> 00:04:23,708
On, mutta sen aikaansaaminen…
57
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
Ei hätää.
58
00:04:30,125 --> 00:04:31,750
Kerro.
59
00:04:33,500 --> 00:04:39,000
Vilgefortz voi saada sen imemällä
Cirin elinvoiman. Se tappaisi Cirin.
60
00:04:41,625 --> 00:04:43,541
Kauheaa.
61
00:04:46,291 --> 00:04:47,875
Olen niin kiitollinen,
62
00:04:49,750 --> 00:04:51,500
että viimeinkin tiedämme.
63
00:04:51,583 --> 00:04:55,166
Et voi antaa sen tapahtua.
Ciri kuolee. Yenna, hän…
64
00:04:57,791 --> 00:05:01,541
On turha enää näytellä.
Sain kaiken, mitä tarvitsen.
65
00:05:02,666 --> 00:05:03,541
Vilgefortz…
66
00:05:12,916 --> 00:05:14,416
Mitä olen tehnyt?
67
00:05:16,250 --> 00:05:18,333
Annoit kaiken tarvitsemani,
68
00:05:19,875 --> 00:05:24,708
mutta minun on myönnettävä,
että tulen kaipaamaan näitä -
69
00:05:25,583 --> 00:05:26,875
näytelmiäni.
70
00:05:29,750 --> 00:05:31,291
Saimme näköjään vieraan.
71
00:05:34,250 --> 00:05:35,291
Herrani.
72
00:05:35,375 --> 00:05:38,000
Liity seuraamme.
73
00:05:40,333 --> 00:05:41,708
Tunnet Istreddin.
74
00:05:42,833 --> 00:05:43,833
Tietenkin.
75
00:05:45,875 --> 00:05:47,375
Onko hän vanki?
-Vankiko?
76
00:05:50,041 --> 00:05:51,000
On.
77
00:05:53,125 --> 00:05:54,333
Samoin kuin sinä.
78
00:05:55,625 --> 00:06:00,875
Olet aina ollutkin vanki täällä,
Fringilla. Selli vain on puuttunut.
79
00:06:15,625 --> 00:06:22,458
Minulla on hyvin erityinen paikka
valmiina sinua varten.
80
00:06:23,166 --> 00:06:26,875
Annat siellä minulle kaiken tarvitsemani.
81
00:06:34,708 --> 00:06:35,875
Hei.
82
00:06:35,958 --> 00:06:40,708
Tervetuloa. Olen helpottunut,
että saavuitte turvallisesti.
83
00:06:40,791 --> 00:06:43,708
Suunnitelmat muuttuivat.
Aloitamme koulutuksenne.
84
00:06:43,791 --> 00:06:48,041
Ei missään nimessä.
-Tiedän, ettemme puhuneet tästä.
85
00:06:48,125 --> 00:06:51,958
Emme niin. He eivät ole sotureita.
He tulivat turvaan.
86
00:06:52,041 --> 00:06:55,750
He pysyvät turvassa,
jos kanavoimme heidän voimansa.
87
00:06:55,833 --> 00:06:58,083
Vilgefortz tulee.
-Sinun takiasi.
88
00:06:58,166 --> 00:06:59,000
Rita.
89
00:06:59,083 --> 00:07:03,958
Lupasit suojelua. Sitten laitatkin
heidät taistelemaan. Ei se käy.
90
00:07:04,916 --> 00:07:07,833
Uskon heihin. Olimme aikanaan samanlaisia.
91
00:07:11,166 --> 00:07:16,375
Tiedät, että valitsen taistella.
Heidän ikäisinään olisimme tehneet samoin,
92
00:07:16,458 --> 00:07:21,000
mutta he ovat
Aretuzan viimeisen sukupolven viimeiset.
93
00:07:21,666 --> 00:07:25,000
Jos epäonnistumme,
taikuudella täytyy olla tulevaisuus.
94
00:07:26,833 --> 00:07:28,125
Toivoa pitää olla.
95
00:07:45,375 --> 00:07:51,791
Onko kukaan puhunut Marti Sodergrenille,
Nennekelle ja Melitelen papittarille?
96
00:07:51,875 --> 00:07:54,791
Mitä viisi tai kymmenen
lisämaagia hyödyttää?
97
00:07:54,875 --> 00:07:57,250
Kuolemme, jos tuot Vilgefortzin tänne.
98
00:07:57,333 --> 00:07:59,125
Kuolemme, jos emme tee mitään.
99
00:08:09,708 --> 00:08:10,750
Jestas, Filippa.
100
00:08:10,833 --> 00:08:13,833
Älä tuhlaa sitä. Siitä voi tehdä paljon.
101
00:08:16,166 --> 00:08:19,750
Olen kunnossa. Se paskiainen ei ole.
102
00:08:20,458 --> 00:08:25,666
Roistomaagit väijyttivät.
Sisaremme Oxenfurtissa teurastettiin.
103
00:08:27,708 --> 00:08:29,666
Kukaan muu ei ole tulossa.
104
00:08:29,750 --> 00:08:35,291
Minulla oli parempi tuuri, mutta teidän
on pidettävä mielenne avoinna.
105
00:08:41,833 --> 00:08:42,708
Vesemir.
106
00:08:45,166 --> 00:08:47,666
Coen. Lambert.
107
00:08:47,750 --> 00:08:53,000
Kerroin jo Trissille, etten sekaannu
maagiseen politiikkaanne.
108
00:08:53,083 --> 00:08:58,125
En pyytäisi enää taistelemaan puolestani.
Tiedän, miten paljon olet menettänyt.
109
00:08:58,208 --> 00:09:00,500
Ajattelin sitä, mitä heillä yhä on.
110
00:09:01,541 --> 00:09:02,625
Se linnoitus.
111
00:09:02,708 --> 00:09:05,666
He suojelivat Kaer Morhenia vuosituhansia.
112
00:09:05,750 --> 00:09:07,041
Kunnes hän tuli.
113
00:09:10,750 --> 00:09:12,916
Vesemir, voitko auttaa?
114
00:09:14,958 --> 00:09:16,791
Miten suojelemme kotiamme?
115
00:09:19,041 --> 00:09:20,166
Se ei ole helppoa.
116
00:09:21,916 --> 00:09:24,333
Olen ollut täällä vain hetken,
mutta näen jo,
117
00:09:24,416 --> 00:09:28,708
että tämä paikka on
yhtä haavoittuvainen kuin leski häissä.
118
00:09:28,791 --> 00:09:33,125
Onko totta,
että se Vilgefortz haluaa Cirin?
119
00:09:35,208 --> 00:09:38,375
Vilgefortzin tuominen ei auta,
jos taistelua ei voi voittaa.
120
00:09:39,833 --> 00:09:42,291
Voimme tehdä mitä vain.
121
00:09:43,458 --> 00:09:44,666
Olemme lumottuja.
122
00:09:46,041 --> 00:09:47,875
Sabrina Glevissig.
123
00:09:48,583 --> 00:09:51,375
Minä se tässä lumoutunut olen, noita.
124
00:09:52,250 --> 00:09:57,583
Vaikka Fringilla on siellä,
ei se riitä alkuunkaan.
125
00:09:57,666 --> 00:10:02,625
On eri asia puolustaa linnaa
kuin oikein hakemalla hakea selkäsaunaa -
126
00:10:02,708 --> 00:10:05,791
kaikkien aikojen voimakkaimmalta maagilta.
127
00:10:08,416 --> 00:10:11,625
Ehkä meidän on harkittava
suunnitelmaamme uudelleen.
128
00:10:20,541 --> 00:10:25,041
Pappi oli oikeassa.
Pahuus on aina keskuudessamme.
129
00:10:25,125 --> 00:10:26,916
Ainakin saimme hevosen.
130
00:10:27,000 --> 00:10:30,250
Miten sanonta menikään?
"Toinen kerta toden sanoo."
131
00:10:35,958 --> 00:10:37,333
Likainen noita!
132
00:10:37,416 --> 00:10:39,166
Suolistan sinut kuin sian!
133
00:10:39,250 --> 00:10:41,583
Mennään! Tuo hevonen on kirottu!
134
00:10:53,750 --> 00:10:57,041
Halusin palauttaa nuolesi, haltia.
135
00:10:59,333 --> 00:11:03,625
En ole haltia, nilfgaardilainen.
-Enkä minä ole nilfgaardilainen.
136
00:11:12,000 --> 00:11:16,041
Olet seurannut meitä
lähes kaksi viikkoa. Miksi?
137
00:11:16,666 --> 00:11:20,916
Yritän löytää takaisin Cirillan luo.
138
00:11:21,000 --> 00:11:22,333
Geraltin Cirillanko?
139
00:11:22,416 --> 00:11:23,750
Näen unia.
140
00:11:24,333 --> 00:11:26,916
Uskon, että kohtaloni on sidottu Ciriin -
141
00:11:28,916 --> 00:11:29,916
ja Geraltiin.
142
00:11:30,000 --> 00:11:31,833
Jos Geralt tappaa sinut.
-Tappakoon.
143
00:11:31,916 --> 00:11:33,541
Haluatko kuolla?
-En.
144
00:11:35,500 --> 00:11:36,333
En.
145
00:11:39,416 --> 00:11:45,375
Haluan tilaisuuden todistaa
hänelle ja itselleni, miten väärässä olin.
146
00:11:47,708 --> 00:11:49,666
Miksi olet auttanut minua?
147
00:11:51,666 --> 00:11:52,875
Miksi tosiaan?
148
00:11:54,291 --> 00:11:56,291
Minusta riippumattomista syistä -
149
00:11:59,000 --> 00:12:00,541
näen silmissäsi totuuden,
150
00:12:01,833 --> 00:12:03,583
ja nyt myös sanoissasi.
151
00:12:07,541 --> 00:12:08,708
Olen Cahir.
152
00:12:09,833 --> 00:12:11,291
Kutsu minua Milvaksi.
153
00:12:18,333 --> 00:12:20,458
Mennäänkö ystävieni perään?
-Mennään.
154
00:12:31,125 --> 00:12:33,250
Et taida koskaan oppia, Giz.
155
00:12:35,916 --> 00:12:37,291
Huonoja uutisia.
156
00:12:41,791 --> 00:12:43,541
Olemme legendoja.
-Katsokaa.
157
00:12:43,625 --> 00:12:47,000
Etsintäkuulutus. Legendoja tosiaan.
-Falka, katso.
158
00:12:47,083 --> 00:12:48,625
Sinusta on tuplapalkkio.
159
00:12:48,708 --> 00:12:49,958
Hyvä, Falka.
160
00:12:50,833 --> 00:12:55,833
Tämän saa paronin tyttären parturoinnista.
-Ja hänen kätyriensä tappamisesta.
161
00:12:55,916 --> 00:12:59,916
Paroni ei tee sitä virhettä enää.
-Seuraavaksi hän lähettää 10 lisää.
162
00:13:02,250 --> 00:13:04,291
Kukaan ei halua Kayleigh-nukkea.
163
00:13:06,125 --> 00:13:09,208
Rocaynen jälkeen
meidän on toimittava fiksummin.
164
00:13:11,666 --> 00:13:13,083
Mitä siellä tapahtui?
165
00:13:19,041 --> 00:13:24,000
Yksi iso keikkamme,
jossa menetimme ystäviä.
166
00:13:24,083 --> 00:13:26,916
Ja saimme vihollisen, Leo Bonhartin.
167
00:13:27,000 --> 00:13:29,583
Jotkut palkkionmetsästäjät
ovat vaarallisia.
168
00:13:29,666 --> 00:13:31,958
He eivät olekaan tavanneet Falkaa.
169
00:13:32,041 --> 00:13:34,291
Katsomme eteenpäin, emme taaksepäin.
170
00:13:34,375 --> 00:13:36,666
Keikkaamme pian sen paketin.
171
00:13:36,750 --> 00:13:38,750
Olemmeko valmiit?
-Olemme.
172
00:13:38,833 --> 00:13:42,208
Jos Falka pysyy vaihtopenkillä, kyllä.
173
00:13:43,000 --> 00:13:46,125
Pikku teurastajamme
ei saa herättää huomiota.
174
00:13:48,958 --> 00:13:53,541
Hyvä yritys,
mutta minua ei jätetä ulos enää mistään.
175
00:13:56,291 --> 00:13:59,625
Olen nyt yksi teistä, muistatko?
176
00:14:18,833 --> 00:14:20,958
Haluat siis jotain erilaista.
177
00:14:24,416 --> 00:14:26,333
On muutoksen aika.
178
00:14:26,416 --> 00:14:28,125
Anna kun minä.
179
00:14:36,083 --> 00:14:39,291
En halunnut näin paljon huomiota.
180
00:14:42,583 --> 00:14:44,083
Haluan vain kadota.
181
00:14:46,000 --> 00:14:47,333
Älä sano noin.
182
00:14:48,708 --> 00:14:52,208
Olemme iloisia sinusta, oikeasti.
183
00:14:53,375 --> 00:14:57,125
Kayleighkin on,
vaikka hän onkin todella suojelevainen.
184
00:15:01,166 --> 00:15:06,875
Kaikki ovat aina halunneet minun olevan
heidän toiveidensa mukainen.
185
00:15:08,125 --> 00:15:09,541
Haluan vain olla minä.
186
00:15:23,333 --> 00:15:24,916
Näitkö, kuka tämän teki?
187
00:15:25,000 --> 00:15:28,750
En.
-Etkö? Onko tämä aviomiehesi?
188
00:15:28,833 --> 00:15:30,833
On.
-Voi ei.
189
00:15:30,916 --> 00:15:32,208
Onko hän kuollut?
190
00:15:32,291 --> 00:15:34,291
Ehkä ei. Ehkä on vielä toivoa.
191
00:15:34,375 --> 00:15:36,250
Ehkä voimme elvyttää hänet.
192
00:15:36,333 --> 00:15:37,583
Katsotaan.
193
00:15:38,458 --> 00:15:41,083
Jaha. Kyllä hän on kuollut.
194
00:15:41,166 --> 00:15:42,833
Senkin ilkeä mies!
195
00:15:42,916 --> 00:15:46,125
En voi ajatella, kun hössötät.
196
00:15:47,250 --> 00:15:48,166
Hyvä.
197
00:16:02,625 --> 00:16:05,083
Olet iso poika.
198
00:16:15,291 --> 00:16:17,041
Mitä sinulle tapahtui?
199
00:16:31,416 --> 00:16:34,166
Se on vain lihashaava. Näytähän.
200
00:16:36,333 --> 00:16:38,000
No niin.
201
00:16:45,000 --> 00:16:47,125
Se tyttö on hyvin koulutettu.
202
00:16:52,666 --> 00:16:54,291
Ette mahtaneet mitään.
203
00:17:06,291 --> 00:17:08,125
Kuka olet, Falka?
204
00:17:13,916 --> 00:17:14,791
Noin.
205
00:17:17,875 --> 00:17:18,958
Näytät -
206
00:17:22,208 --> 00:17:23,333
viehättävältä.
207
00:17:26,916 --> 00:17:28,375
Pikku Falkani.
208
00:17:36,750 --> 00:17:38,083
Haluaisin -
209
00:17:41,750 --> 00:17:43,583
kiittää sinua kunnolla.
210
00:17:47,541 --> 00:17:49,333
Tiedän kivan paikan.
211
00:17:54,083 --> 00:17:56,833
Olen iloinen nähdessäni sinut, noituri.
212
00:17:56,916 --> 00:17:58,833
Minne Valvatti vietiin?
213
00:18:00,333 --> 00:18:01,625
Kaikki aikanaan.
214
00:18:02,500 --> 00:18:06,000
Siinä kaikki, marsalkka.
-Hän on minun vankini.
215
00:18:06,083 --> 00:18:10,458
Sinun ja valekuninkaasi
ei pidä unohtaa sitä.
216
00:18:11,291 --> 00:18:12,791
Kaikella kunnioituksella.
217
00:18:12,875 --> 00:18:16,875
Sinä ja cintralaispakolaisesi
olisitte jo kuolleet ilman meitä,
218
00:18:16,958 --> 00:18:18,958
joten painu helvettiin.
219
00:18:20,041 --> 00:18:21,875
Kaikella kunnioituksella.
220
00:18:26,583 --> 00:18:28,250
Siitä on kauan, Dijkstra.
221
00:18:28,333 --> 00:18:29,916
Kiitänkö sinua?
222
00:18:35,791 --> 00:18:40,250
Minun pitää kävellä tämän kepin avulla
kuin vanha mies sinun takiasi.
223
00:18:41,833 --> 00:18:43,875
Olitkin niin ketterä ennen.
224
00:18:45,750 --> 00:18:47,125
Noin sitä pitää.
225
00:18:52,375 --> 00:18:57,250
Olin huolissani. Näytti siltä,
että taistelutahtosi oli kadonnut.
226
00:18:58,208 --> 00:19:00,291
Vapauta minut, niin katsotaan.
227
00:19:00,375 --> 00:19:03,083
Saapumisesi on tuonut
mahdollisen ratkaisun -
228
00:19:03,166 --> 00:19:05,208
yhteen ärsyttävään ongelmaani.
229
00:19:05,291 --> 00:19:08,958
Valitettavasti kuolet,
mutta tällä kertaa sillä on tarkoitus.
230
00:19:10,916 --> 00:19:14,291
Miksi kaikki aina haluavat pitää
saarnan kuolemastani?
231
00:19:14,375 --> 00:19:16,916
Koska hyvä saarna voi muuttaa kaiken.
232
00:19:17,500 --> 00:19:21,208
Yhtä turhaa on vain
alati vaihtuvan kuninkaan palveleminen.
233
00:19:24,125 --> 00:19:26,333
Ei se ole turhaa.
234
00:19:26,958 --> 00:19:31,958
Jokaisella on roolinsa,
jopa trubaduuriystävälläsikin.
235
00:19:34,458 --> 00:19:39,958
Tästä hetkestä lähtien voit olla varma,
että mikään ei ole henkilökohtaista.
236
00:19:40,583 --> 00:19:42,541
Miksi haluat minun kuolevan?
237
00:19:43,250 --> 00:19:46,000
Hyvä poika, enkö ole tehnyt sitä selväksi?
238
00:19:47,208 --> 00:19:49,208
Ei kaikki pyöri sinun ympärilläsi.
239
00:20:03,333 --> 00:20:05,208
Teidän majesteettinne.
240
00:20:05,291 --> 00:20:06,833
Kuulin menetyksestänne.
241
00:20:06,916 --> 00:20:09,166
Olen todella pahoillani.
242
00:20:11,875 --> 00:20:13,416
Mitä teet täällä?
243
00:20:14,458 --> 00:20:18,791
Olemme matkalla Nilfgaardiin
pelastamaan Cirin,
244
00:20:18,875 --> 00:20:21,708
kunhan olemme todistaneet,
ettemme ole vakoojia.
245
00:20:23,375 --> 00:20:24,250
Järjestyy.
246
00:20:25,333 --> 00:20:26,166
Ai.
247
00:20:28,083 --> 00:20:29,291
Kiitos.
248
00:20:31,250 --> 00:20:32,125
Ei.
249
00:20:35,958 --> 00:20:37,583
Eli siis…
250
00:20:39,583 --> 00:20:40,750
Siitä on aikaa.
251
00:20:41,625 --> 00:20:45,291
Vizimir olisi antanut minun lähteä.
Aioin etsiä sinut -
252
00:20:45,375 --> 00:20:48,458
ja korvata, mitä tein Loxiassa.
Sitten hänet tapettiin.
253
00:20:50,291 --> 00:20:52,791
Nyt olen tässä, missä en aikonutkaan olla.
254
00:20:53,875 --> 00:20:56,541
Puhuimme naamioista. Muistatko?
255
00:20:57,916 --> 00:21:00,500
Muistan.
-Muuta en olekaan nyt.
256
00:21:01,541 --> 00:21:02,583
Olen naamio.
257
00:21:04,291 --> 00:21:05,625
En ole veljeni,
258
00:21:06,916 --> 00:21:11,166
mutten voi olla itsenikään.
Mitä minulle jää?
259
00:21:11,250 --> 00:21:12,541
Halusit sitä tai et,
260
00:21:13,500 --> 00:21:15,458
olet kuningas.
261
00:21:20,083 --> 00:21:22,583
Pysy täällä. Ole kanssani.
262
00:21:22,666 --> 00:21:26,000
Auta. Sinä rinnallani
voisin olla tarpeeksi vahva.
263
00:21:26,083 --> 00:21:27,541
Pystyn siihen.
264
00:21:31,041 --> 00:21:35,708
Aloitamme helpolla.
265
00:21:35,791 --> 00:21:38,333
Tämän ei tarvitse mennä pidemmälle.
266
00:21:39,750 --> 00:21:44,083
Sinun tarvitsee vain antaa minulle se,
mitä tarvitsen.
267
00:21:45,916 --> 00:21:50,000
Sinun täytyy vain huutaa ulos se kipu,
jota tuotan sinulle.
268
00:21:52,416 --> 00:21:56,625
Luuletko, että tämä on pahin kipu,
jota tunnen nyt?
269
00:21:57,833 --> 00:22:02,583
Ilmeisesti ei, mutta vain siksi,
etten osunut oikeaan hermoon.
270
00:22:03,458 --> 00:22:08,166
Tuotko kaikki naisesi tänne?
-Vain ne, joihin haluan tehdä vaikutuksen.
271
00:22:08,250 --> 00:22:09,750
Tee se.
272
00:22:10,541 --> 00:22:12,000
Ota kädestäni kiinni.
273
00:22:26,125 --> 00:22:27,416
Ovatpa kauniita.
274
00:22:28,791 --> 00:22:29,833
Mitä nuo ovat?
275
00:22:31,000 --> 00:22:33,166
En tiedä. Tuo on ihan uutta.
276
00:22:34,500 --> 00:22:35,958
Niin taianomaista.
277
00:22:39,458 --> 00:22:42,041
Tämä ei ole tapaistasi.
278
00:22:42,916 --> 00:22:45,666
Taistelet jonkin puolesta, eikö niin?
279
00:22:47,750 --> 00:22:49,208
Kenties myös jonkun.
280
00:22:50,458 --> 00:22:53,500
Yksinäinen susi ei ole enää yksin.
281
00:22:53,583 --> 00:22:56,208
Siksi tiedän,
282
00:22:57,250 --> 00:22:58,666
että sinä murrut.
283
00:23:00,291 --> 00:23:01,125
Etkö?
284
00:23:05,125 --> 00:23:10,958
En halunnut mennä näin pitkälle,
mutta oletko kuullut,
285
00:23:11,041 --> 00:23:14,000
mitä leijonanpennullesi
on luvassa Nilfgaardissa?
286
00:23:14,083 --> 00:23:16,916
Olet menettänyt hänet ikiajoiksi.
287
00:23:24,833 --> 00:23:25,833
En ikiajoiksi.
288
00:23:26,416 --> 00:23:27,875
Vain unissasi.
289
00:23:33,291 --> 00:23:34,166
Ciri.
290
00:23:34,250 --> 00:23:36,375
Ciri.
-Voi paska.
291
00:23:46,625 --> 00:23:48,208
Mikä helvetti tuo on?
292
00:23:48,291 --> 00:23:52,083
Se on yleensä vaaraton harmakki,
mutta tuossa on loinen. Juokse!
293
00:24:12,916 --> 00:24:15,583
Huuda, niin tämä voi loppua.
294
00:24:16,708 --> 00:24:17,916
Kovempaa.
295
00:24:18,000 --> 00:24:20,458
Koko leirin pitää kuulla.
296
00:24:28,458 --> 00:24:30,583
Keskity. Sinut koulutettiin tähän.
297
00:24:30,666 --> 00:24:33,625
Falka! Päästä irti miekasta!
298
00:24:46,708 --> 00:24:49,625
Anna maailman kuulla, kun kärsit!
299
00:25:11,916 --> 00:25:13,583
Tein sen, Geralt.
300
00:25:21,583 --> 00:25:22,625
Tuo oli Geralt.
301
00:25:23,750 --> 00:25:26,666
Mitä hänelle tehdään?
-En tiedä.
302
00:25:26,750 --> 00:25:29,666
Miten niin et tiedä?
Tee jotain. Tee sille loppu.
303
00:25:29,750 --> 00:25:34,000
Dijkstralla on aina suunnitelma.
-Hänen omansa. Olet kuningas.
304
00:25:34,083 --> 00:25:38,666
Sinä voit käskeä muita.
-Hyväksytkö tarjoukseni ja jäät?
305
00:25:41,416 --> 00:25:42,291
Mitä?
306
00:25:42,375 --> 00:25:46,666
Vai palaatko etsimään
sitä tyttöä noiturisi kanssa?
307
00:25:47,583 --> 00:25:50,583
En voi uskoa, että käyt kauppaa tästä.
308
00:25:50,666 --> 00:25:54,375
Vain sinä tunnet minut.
-Toden totta tunnen, Radovid.
309
00:25:54,458 --> 00:25:56,916
Tiedän, kuka olet pohjimmiltasi.
310
00:25:57,000 --> 00:25:59,500
Olet heikko.
311
00:25:59,583 --> 00:26:04,333
Ei. Valitsin sinut.
Se vietiin minulta, kun veljeni tapettiin.
312
00:26:04,416 --> 00:26:06,666
Kuoletkin kuin veljesi!
313
00:26:08,791 --> 00:26:10,083
Yksin.
314
00:26:16,125 --> 00:26:17,833
Et voi puhua minulle noin.
315
00:26:19,333 --> 00:26:20,541
Vartijat!
316
00:26:21,625 --> 00:26:25,250
Teidän armonne.
-Viekää hänet sen toisen vangin luo.
317
00:26:25,333 --> 00:26:26,375
Tule.
318
00:26:28,541 --> 00:26:29,458
Tiedätkö,
319
00:26:31,166 --> 00:26:33,541
että minä saatan paeta kahleistani.
320
00:26:35,041 --> 00:26:36,125
Entä sinä?
321
00:26:37,625 --> 00:26:38,458
Liikettä.
322
00:26:45,458 --> 00:26:48,125
Kiitos avustasi asiani hyväksi.
323
00:26:51,458 --> 00:26:53,416
Toivottavasti se oli sen arvoista.
324
00:26:55,333 --> 00:26:56,791
Vielä yksi asia.
325
00:26:56,875 --> 00:27:00,250
Kuten lupasin, uutisia Nilfgaardista.
326
00:27:00,333 --> 00:27:05,291
Sinun Cirillasi on menossa naimisiin -
327
00:27:05,875 --> 00:27:07,666
Emhyr var Emreisin kanssa.
328
00:27:09,291 --> 00:27:10,166
Mitä?
329
00:27:10,250 --> 00:27:14,875
Luovutan sinut Vissegerdille.
Hän tappaa sinut aamunkoitteessa,
330
00:27:14,958 --> 00:27:19,916
joten sinulla on aikaa miettiä
epäonnistumisesi laajuutta.
331
00:27:24,833 --> 00:27:25,666
Vartijat.
332
00:27:27,500 --> 00:27:29,583
Pidelkää häntä!
333
00:27:29,666 --> 00:27:30,666
Takaisin!
334
00:27:33,750 --> 00:27:35,291
Pidelkää häntä!
335
00:27:35,375 --> 00:27:37,041
Hän pääsee irti!
336
00:27:37,958 --> 00:27:40,000
Juuri noin, noituri!
337
00:27:40,083 --> 00:27:41,000
Pidelkää!
338
00:27:41,083 --> 00:27:43,208
Raivoa loppuun asti!
339
00:27:48,000 --> 00:27:51,333
Pystyttäkää puolustus
pitkin suojarakennetta.
340
00:27:52,208 --> 00:27:55,125
Vuoren yli ei pääse.
Heidän on hyökättävä ilmasta.
341
00:27:55,208 --> 00:28:00,583
He voivat hyökätä mistä vain.
Vilgefortz hallitsee portaaleja.
342
00:28:01,166 --> 00:28:06,333
No, se vaikeuttaa asioita.
Mitä voit kertoa hänestä?
343
00:28:06,416 --> 00:28:10,083
Hän oli palkkasoturi.
Hän on valmis menettämään joukkonsa.
344
00:28:10,166 --> 00:28:16,708
Joka maagi tarvitsee parin ympäri linnaa.
Onko teitä yhtä paljon?
345
00:28:17,416 --> 00:28:23,791
Ei. Meidän on tehtävä enemmän vähemmällä,
ja taikamme heikkenee väsymyksen myötä.
346
00:28:23,875 --> 00:28:24,875
Se voi ehtyä.
347
00:28:26,750 --> 00:28:28,458
Sitten taikuus ei riitä.
348
00:28:29,041 --> 00:28:32,583
Olet oikeassa, mutta meillä on jotain,
mitä heillä ei ole.
349
00:28:34,833 --> 00:28:36,708
Opeta meidät taistelemaan.
350
00:28:38,708 --> 00:28:39,583
Valmiina.
351
00:28:42,541 --> 00:28:43,541
Aloitetaan.
352
00:28:47,958 --> 00:28:50,041
Mitä osaat tehdä?
353
00:28:50,125 --> 00:28:53,041
Osaan ampua jousella ja vietellä.
354
00:28:53,125 --> 00:28:55,458
Joka tapauksessa osun aina.
355
00:28:55,541 --> 00:28:58,250
Pysyttäydytään jousiammunnassa.
356
00:28:59,416 --> 00:29:01,125
Manipuloin luontoa.
357
00:29:08,458 --> 00:29:12,208
Perhosmiekkojen pitäisi olla
mielenkiintoinen pari.
358
00:29:12,291 --> 00:29:15,416
Treenaamme näillä.
-Se ei kuulu luonteeseeni.
359
00:29:15,500 --> 00:29:17,666
Päästä peto ulos, Merigold.
360
00:29:27,250 --> 00:29:29,375
Onhan tuo söpö tanssi.
361
00:29:42,375 --> 00:29:43,291
Hyökkää.
362
00:29:46,250 --> 00:29:47,291
Hyvä.
363
00:29:49,125 --> 00:29:50,833
Kuka sinä olet?
364
00:29:50,916 --> 00:29:53,541
Olen puolustanut itseäni
syntymästäni saakka.
365
00:29:54,291 --> 00:29:57,166
Nämä naiset
voivat vain haaveilla taidoistani.
366
00:30:01,333 --> 00:30:02,500
Sinä.
367
00:30:03,458 --> 00:30:05,416
Viisi orenia Francescan puolesta.
368
00:30:07,458 --> 00:30:08,458
Kiinni veti.
369
00:30:16,375 --> 00:30:17,833
Kerron salaisuuden.
370
00:30:20,208 --> 00:30:22,583
Noituri on opettanut minua ennenkin.
371
00:30:47,458 --> 00:30:53,166
Iskekööt jumalat minut maahan
tämän sanomisesta, mutta ei paha.
372
00:30:53,250 --> 00:30:55,458
Tämä saattaa onnistuakin.
373
00:30:56,875 --> 00:30:58,041
Mene!
374
00:30:58,125 --> 00:30:59,041
Geralt!
375
00:31:00,625 --> 00:31:01,500
Varovasti!
376
00:31:04,791 --> 00:31:06,291
Pelkäsin, että kuolit.
377
00:31:07,291 --> 00:31:08,333
Käpälöitsijä.
378
00:31:10,333 --> 00:31:12,583
Mikä on suunnitelmamme?
379
00:31:14,166 --> 00:31:16,208
Meillä on aikaa aamuun.
-No niin.
380
00:31:16,791 --> 00:31:18,625
Lohtu se on sekin.
381
00:31:21,083 --> 00:31:25,500
Minut vietiin Radovidin luo.
He halusivat kai kiduttaa minua. En tiedä.
382
00:31:25,583 --> 00:31:29,916
Halusin olla vihainen
Thaneddin jälkeen, mutta…
383
00:31:32,000 --> 00:31:33,708
Tunsin yhä sen kipinän.
384
00:31:35,958 --> 00:31:37,375
Sitten kuulin huutosi.
385
00:31:38,666 --> 00:31:43,791
Kipinät hiiteen. Hän halusi, että valitsen
sinut tai hänet. Kuka niin tekisi?
386
00:31:45,625 --> 00:31:50,458
Surullisinta tässä on
särkyneen sydämeni lisäksi se,
387
00:31:50,541 --> 00:31:56,083
mitä hänestä varmasti tulee ilman minua.
Mitä hänestä on enää jäljellä -
388
00:31:57,500 --> 00:32:00,416
muuta kuin sota ja kuolema?
389
00:32:02,833 --> 00:32:03,916
Nerokasta.
390
00:32:04,000 --> 00:32:07,291
Moni on sanonut niin. En voi kommentoida.
391
00:32:07,375 --> 00:32:09,625
Tätä Dijkstra halusikin.
392
00:32:09,708 --> 00:32:14,583
Hän käytti minua murtaakseen
uuden kuninkaansa toivon paremmasta.
393
00:32:15,791 --> 00:32:17,333
Hän ei ansaitse muuta.
394
00:32:26,166 --> 00:32:27,041
Beata.
395
00:32:28,791 --> 00:32:29,916
Beata on kuollut.
396
00:32:31,875 --> 00:32:32,833
Tiedän.
397
00:32:34,041 --> 00:32:35,541
Olen pahoillani.
398
00:32:37,708 --> 00:32:40,166
Ovatko Milva ja kääpiötkin kuolleet?
399
00:32:41,125 --> 00:32:43,166
Entä kylien ja leirien ihmiset?
400
00:32:50,208 --> 00:32:52,208
Näin Cirin taas -
401
00:32:53,833 --> 00:32:55,125
uudessa unessa.
402
00:32:57,500 --> 00:32:59,875
Nyt hän taisteli kuolemaa vastaan.
403
00:33:00,458 --> 00:33:03,208
Sehän on hyvä asia, eikö niin?
404
00:33:10,208 --> 00:33:12,208
Cirin on määrä naida Emhyr.
405
00:33:14,958 --> 00:33:17,000
Miten voin taistella sitä vastaan?
406
00:33:17,791 --> 00:33:18,791
Voi paska.
407
00:33:22,416 --> 00:33:23,833
Hei.
408
00:33:25,125 --> 00:33:28,083
Ihmiskunta selviää huomiseen.
Selviämmekö me?
409
00:33:29,791 --> 00:33:32,833
Haluaisin pitää pääni harteillani,
410
00:33:32,916 --> 00:33:34,833
jos se ei sinua haittaa.
411
00:33:36,208 --> 00:33:41,833
Tiedän, että tämä on rankasti sanottu,
mutta voisimmeko sivuuttaa epätoivosi -
412
00:33:41,916 --> 00:33:45,041
ja miettiä ensin,
miten pelastamme itsemme?
413
00:33:49,541 --> 00:33:52,208
Taidan valita paikan ensi kerralla.
414
00:33:52,291 --> 00:33:53,666
En tiennyt.
415
00:33:53,750 --> 00:33:58,375
Voisinpa sanoa, että se oli ensikerta,
kun hirviö melkein tappoi minut.
416
00:33:58,458 --> 00:34:02,416
En olisi antanut sen traakin
satuttaa sinua, muruseni.
417
00:34:05,541 --> 00:34:06,416
En minä sitä.
418
00:34:09,166 --> 00:34:11,958
Rocaynessa eräs noituri pelasti minut.
419
00:34:13,083 --> 00:34:14,000
Brehen.
420
00:34:15,916 --> 00:34:17,208
Menettämäsi ystäväkö?
421
00:34:17,916 --> 00:34:20,791
Pidin häntä aluksi täytenä kusipäänä.
422
00:34:24,916 --> 00:34:26,666
Ei hän ollutkaan.
423
00:34:26,750 --> 00:34:29,875
Hänellä vain oli tarinansa
kuten meillä kaikilla.
424
00:34:32,041 --> 00:34:35,333
Hän halusi pelastaa erään prinsessan
muttei onnistunut.
425
00:34:36,708 --> 00:34:39,791
Jonkun muun piti tehdä se
hänen puolestaan.
426
00:34:42,250 --> 00:34:43,500
Geralt Rivialaisen.
427
00:34:49,250 --> 00:34:53,625
Sanoit luolassa
hänen nimensä kuten unissasi.
428
00:34:56,041 --> 00:34:58,041
En ymmärrä. Mitä haluat minusta?
429
00:34:58,125 --> 00:35:02,458
Myönnä, ettet ilmestynyt silloin
Glysweniin tyhjästä.
430
00:35:02,541 --> 00:35:05,750
Haluan sinun myöntävän,
että sinulla oli elämä,
431
00:35:06,750 --> 00:35:10,458
varmaankin rikas ja aatelinen,
jolloin opit tavoille -
432
00:35:11,666 --> 00:35:13,458
ja miekkailemaan, outoa kyllä.
433
00:35:16,166 --> 00:35:17,208
Selvästikin -
434
00:35:18,458 --> 00:35:20,083
olit myös rakastettu.
435
00:35:25,166 --> 00:35:26,041
Kyllä.
436
00:35:27,958 --> 00:35:29,000
Tunsin Geraltin -
437
00:35:32,208 --> 00:35:34,875
ja velhottaren nimeltä Yennefer.
438
00:35:37,208 --> 00:35:40,916
He olivat perheeni,
mutta he ovat nyt poissa.
439
00:35:42,250 --> 00:35:47,666
Rakastamiseni toi heille
vain ongelmia ja tuskaa.
440
00:35:51,250 --> 00:35:52,958
Jos he ovat yhä elossa,
441
00:35:54,666 --> 00:35:57,291
heillä menee paremmin ilman minua.
442
00:36:09,458 --> 00:36:13,000
Toivottavasti et koe niin.
443
00:36:18,333 --> 00:36:20,125
Sitä rakastaminen on.
444
00:36:21,833 --> 00:36:23,208
Olosuhteista riippumatta.
445
00:36:40,333 --> 00:36:42,125
Kutsut tätä paikkaa kodiksi.
446
00:36:43,541 --> 00:36:44,416
Onko tämä?
447
00:36:46,916 --> 00:36:47,916
En tiedä.
448
00:36:49,041 --> 00:36:50,833
Aretuza oli kotini,
449
00:36:52,250 --> 00:36:55,250
mutta aina kun palasin,
sain uusia vihollisia.
450
00:36:58,750 --> 00:37:02,416
Koti. Kun ajattelen kotia, ajattelen…
451
00:37:03,500 --> 00:37:04,500
Ajattelet Ciriä.
452
00:37:07,041 --> 00:37:08,250
Ajattelet Geraltia.
453
00:37:09,875 --> 00:37:10,708
Niin.
454
00:37:14,291 --> 00:37:17,208
Silloin, kun kuljimme
turvatalosta toiseen -
455
00:37:17,291 --> 00:37:21,291
ja löysimme paikan, josta pidimme,
jäimme pidemmäksi aikaa.
456
00:37:23,583 --> 00:37:25,583
Minun ei tarvinnut enää paeta.
457
00:37:29,666 --> 00:37:30,958
Kadehdin sinua.
458
00:37:32,375 --> 00:37:38,291
Nykyään on tarpeeksi vaikeaa vain selvitä,
kun veljemme kaatuvat ympärillämme.
459
00:37:39,041 --> 00:37:41,583
Maailma muuttuu.
460
00:37:41,666 --> 00:37:43,708
Perheeni hiipuu.
461
00:37:46,000 --> 00:37:48,458
En voi estää sitä millään.
-Voit jotain.
462
00:37:50,208 --> 00:37:51,333
Aina voi jotain.
463
00:37:58,583 --> 00:38:03,958
Thaneddissa Vilgefortz päätti pitää
Geraltin juuri ja juuri hengissä.
464
00:38:04,041 --> 00:38:05,750
Hän halusi Geraltin kärsivän.
465
00:38:07,208 --> 00:38:09,333
Hänen julmuutensa ei tunne rajoja.
466
00:38:13,500 --> 00:38:15,625
Kuolen yrittäessäni pysäyttää hänet.
467
00:38:18,291 --> 00:38:19,875
Voimmeko voittaa?
468
00:38:23,708 --> 00:38:25,458
Voinko kertoa salaisuuden?
469
00:38:26,916 --> 00:38:29,833
Johtajat eivät koskaan todella tiedä,
470
00:38:30,583 --> 00:38:33,583
mutta eivät paljasta epävarmuuttaan.
471
00:38:38,333 --> 00:38:41,958
Olet muuttunut siitä,
kun viimeksi näin sinut.
472
00:38:42,041 --> 00:38:46,166
Näet joka näkökulman
ja opit menneistä virheistä.
473
00:38:46,250 --> 00:38:49,250
Olisit voinut käpertyä ja kuolla
Thaneddin jälkeen -
474
00:38:50,500 --> 00:38:53,833
ja nähtyäsi, mitä Tissaialle tapahtui.
475
00:38:54,833 --> 00:38:58,166
Et kuitenkaan tehnyt niin. Miksi et?
476
00:38:58,250 --> 00:39:04,416
Koska olet johtaja, ja hyvä oletkin
sen perusteella, mitä olen nähnyt.
477
00:39:06,333 --> 00:39:12,375
Mitä Vilgefortziin tulee,
olen päättänyt kohdata sen kusipään itse.
478
00:39:14,458 --> 00:39:16,000
Emme pyytäisi sitä.
479
00:39:18,208 --> 00:39:19,083
Geraltin,
480
00:39:20,291 --> 00:39:21,291
Cirin -
481
00:39:21,791 --> 00:39:23,125
ja sinun vuoksesi -
482
00:39:25,541 --> 00:39:28,708
aion tappaa kaikkein pahimman hirviön.
483
00:39:35,458 --> 00:39:36,458
Teidän armonne.
484
00:39:36,541 --> 00:39:37,541
Kuningas Radovid!
485
00:39:38,750 --> 00:39:42,500
Missä se trubaduuri on? Luulin…
-Tiedät, missä hän on.
486
00:39:43,500 --> 00:39:45,708
Ota tästä. Juo kanssani.
487
00:39:47,833 --> 00:39:50,833
Teidän armonne, tämä on kunnia.
488
00:39:52,916 --> 00:39:54,833
Redanian kunniaksi.
489
00:39:57,708 --> 00:40:02,916
Meillä on paljon tehtävää.
Haluaisitteko puhua kenraaleille?
490
00:40:06,791 --> 00:40:10,916
Kenraali. Halusin kiittää avustasi.
491
00:40:11,000 --> 00:40:15,416
Olen uusi tässä ja pidän juomisesta.
492
00:40:15,500 --> 00:40:20,416
Viatonta leikkiä, teidän armonne.
Sotataidon oppiminen vie aikaa.
493
00:40:20,500 --> 00:40:21,416
Todellakin.
494
00:40:23,166 --> 00:40:28,166
Jos vielä puhut noin epäkunnioittavasti
minulle, vien kätesi, korvasi ja silmäsi.
495
00:40:28,250 --> 00:40:30,291
Ymmärrätkö?
-Kyllä, teidän armonne.
496
00:40:31,708 --> 00:40:33,791
Vartijat! Viekää hänet.
497
00:40:35,041 --> 00:40:36,791
Ei häntä vaan hänet.
498
00:40:41,083 --> 00:40:43,416
Teidän armonne, mitä tämä on?
499
00:40:43,500 --> 00:40:45,791
Pidit minua juoppona ja keikarina,
500
00:40:45,875 --> 00:40:50,500
mutta kuten trubaduuriystäväni varoitti,
tiedän tarpeeksi ollakseni varuillani.
501
00:40:51,250 --> 00:40:53,750
Tiesin juonitteluistasi Vizimirin suhteen.
502
00:40:53,833 --> 00:40:58,166
Kun veljeni luuli olevansa ohjaksissa,
sinä hallitsitkin tilannetta.
503
00:40:59,291 --> 00:41:01,000
En ala narriksesi.
504
00:41:01,583 --> 00:41:04,958
Toimesi tänään tekivät tuhoa,
jota en voi koskaan korjata.
505
00:41:06,125 --> 00:41:07,083
Teidän armonne,
506
00:41:08,750 --> 00:41:11,333
olen patriootti.
507
00:41:11,416 --> 00:41:15,916
Olen aina vain halunnut kunniaa
maallemme vahvan kuninkaan johdolla.
508
00:41:16,500 --> 00:41:17,791
Rakas Dijkstrani,
509
00:41:21,125 --> 00:41:22,416
sinä onnistuit.
510
00:41:26,458 --> 00:41:31,291
Ota mukaasi ikuiset kiitokseni,
kun lähdet Redaniasta.
511
00:41:34,416 --> 00:41:35,375
Radovid.
512
00:41:36,208 --> 00:41:37,041
Miksi?
513
00:41:38,375 --> 00:41:39,708
Minulla ei ole muuta.
514
00:41:41,500 --> 00:41:43,291
Juuri siksi.
515
00:41:45,583 --> 00:41:46,708
Sallikaa minun.
516
00:42:00,708 --> 00:42:05,125
Valmistelkaa miehet.
Valtaamme Dillingenin aamunkoitteessa.
517
00:42:06,333 --> 00:42:07,958
Aikanne loppui.
518
00:42:08,041 --> 00:42:10,333
Hei, meillä piti olla aikaa aamuun!
519
00:42:10,416 --> 00:42:16,041
Cintra on kärsinyt tarpeeksi kauan.
Oikeus ei odota enää hetkeäkään.
520
00:42:16,125 --> 00:42:19,666
Jos oikeutta haet, vapauta minut,
jotta voin pelastaa Cirin.
521
00:42:19,750 --> 00:42:24,083
Pitäydyt näemmä valheessasi loppuun asti.
522
00:42:24,166 --> 00:42:27,416
Viimeiset sanat! Kai suot ne meille?
523
00:42:29,041 --> 00:42:33,041
Väkivalta on usein
typerysten ja heikkojen työkalu,
524
00:42:33,125 --> 00:42:35,125
mutta taiteilija jatkaa eloaan.
525
00:42:35,208 --> 00:42:39,375
Häntä ei voi tappaa isolla veitsellä.
Nyt minä panikoin.
526
00:42:39,458 --> 00:42:41,541
Tämä kuului Calanthelle.
527
00:42:42,125 --> 00:42:44,916
Tämä kostaa hänet viemällä henkesi.
528
00:42:45,708 --> 00:42:46,625
Ei!
529
00:42:48,708 --> 00:42:50,833
Työn jälki on moitteetonta.
530
00:42:50,916 --> 00:42:54,958
Tämä on kuningattaren ase,
ja sinä häpäiset sen.
531
00:42:57,666 --> 00:42:59,666
Hyvät jumalat.
532
00:43:01,916 --> 00:43:03,541
Miten hän teki tuon?
533
00:43:10,958 --> 00:43:13,583
Jaksat kyllä. Tuen sinua.
534
00:43:13,666 --> 00:43:16,166
Milva ja muut eivät ole kaukana.
535
00:43:20,125 --> 00:43:22,458
Entä vartijat?
-He nukkuvat.
536
00:43:22,541 --> 00:43:25,166
Entä jos he heräävät?
-Eivät herää.
537
00:43:25,250 --> 00:43:27,875
Onnea matkaan. Nähdään pian.
538
00:43:30,916 --> 00:43:34,875
Regis. Arvostan kaikkea,
mitä olet tehnyt hyväksemme.
539
00:43:36,708 --> 00:43:39,500
Ehkä on parasta, ettemme tapaa enää.
540
00:43:39,583 --> 00:43:41,958
Siis mitä? Hänhän pelasti meidät.
541
00:43:42,041 --> 00:43:45,291
Epäilinkin, että näin voisi käydä.
542
00:43:45,375 --> 00:43:47,833
Jos tiemme tosiaan eroavat,
543
00:43:47,916 --> 00:43:52,208
olen työstänyt erästä asiaa, lahjaa.
544
00:43:52,875 --> 00:43:57,666
Siltä varalta, että kaipaat toivoa.
Noiturin veressä on monia salaisuuksia,
545
00:43:57,750 --> 00:44:02,500
kuten se, miten tämä eliksiiri tehtiin.
Tämä on erityiskeitokseni.
546
00:44:02,583 --> 00:44:07,625
Tämä on varmasti erilaista,
mutta auttaa tarvittaessa taistelussa.
547
00:44:09,833 --> 00:44:12,125
Hienovaraisuudestasi on ollut apua,
548
00:44:12,208 --> 00:44:14,541
mutta se ei ole enää tarpeen.
549
00:44:15,791 --> 00:44:21,416
Menkäähän nyt. Älkää tuhlatko aikaa.
Älkää katsoko taaksenne.
550
00:44:21,500 --> 00:44:22,541
Menkäähän.
551
00:44:24,000 --> 00:44:24,875
Selvä.
552
00:44:28,625 --> 00:44:30,833
Miksi jätämme hänet?
553
00:44:30,916 --> 00:44:35,250
Mikä Regis on?
Maagiko? Velhoko? Jonkinlainen…
554
00:44:35,333 --> 00:44:36,833
Vampyyri.
-Vampyyri, vai?
555
00:44:36,916 --> 00:44:39,791
Että mitä? Vitsailetko?
556
00:44:39,875 --> 00:44:44,458
Olemmeko kulkeneet koko tämän ajan
jonkun saatanan vampyyrin kanssa?
557
00:44:44,541 --> 00:44:46,250
Mitä hän aikoo tehdä…
558
00:44:48,833 --> 00:44:51,708
Voi pyhä helvetti.
559
00:44:52,375 --> 00:44:53,833
Onnu nopeammin.
560
00:44:55,666 --> 00:44:57,916
Varovasti.
561
00:44:58,958 --> 00:45:00,833
Jää tähän. Hoidan tämän.
562
00:45:03,625 --> 00:45:06,583
No niin, Valvatti. Pystyt tähän.
563
00:45:06,666 --> 00:45:11,166
Hyvät herrat! En halua keskeyttää
pahaenteistä seisoskeluanne.
564
00:45:11,250 --> 00:45:14,958
On ihana ilta sille, mutta voisinko...
-Karkureitako?
565
00:45:15,541 --> 00:45:17,916
Olemme hiljaa 10 hopearahasta.
566
00:45:18,000 --> 00:45:23,875
Ei minulla ole. Taloustilanne on huono,
mutta jos sallitte minun mennä tästä,
567
00:45:23,958 --> 00:45:26,541
minulla on kultarahoja kengässäni.
568
00:45:26,625 --> 00:45:29,833
Ota hänen saappaansa!
-Voisitteko rauhoittua…
569
00:45:29,916 --> 00:45:34,458
Geralt, pysy siellä.
Tilanne on hallinnassani.
570
00:45:34,541 --> 00:45:36,583
Kamut, jos saisin…
-Pysy maassa!
571
00:45:37,750 --> 00:45:38,625
Ei!
572
00:45:40,875 --> 00:45:41,958
Hei, kamut.
573
00:45:42,541 --> 00:45:44,958
Luulin, että eksyitte.
-Itse eksyit.
574
00:45:45,041 --> 00:45:46,083
Mukavaa.
575
00:45:49,666 --> 00:45:53,958
Sanoinhan, että Regis onnistuu.
-Ei olisi tarvinnut. Homma oli hoidossa.
576
00:45:54,041 --> 00:45:56,875
Tiedän. Ajattelin vain auttaa.
577
00:45:58,250 --> 00:45:59,083
Kuunnelkaa.
578
00:46:02,791 --> 00:46:04,750
Mäellä on sotilaita.
579
00:46:07,625 --> 00:46:08,916
Nuolia! Liikettä!
580
00:46:09,875 --> 00:46:11,583
Kuolema Redanialle!
581
00:46:13,083 --> 00:46:14,041
Nilfgaard!
582
00:46:20,208 --> 00:46:21,708
Nilfgaardin väijytys!
583
00:46:21,791 --> 00:46:22,958
Vartijat!
584
00:46:23,041 --> 00:46:25,458
Taasko Nilfgaard?
-Miten pääsemme pois?
585
00:46:25,541 --> 00:46:27,500
Geralt, tarvitsemme suunnitelman.
586
00:46:29,083 --> 00:46:31,250
Etupuolelle nyt heti!
587
00:46:31,333 --> 00:46:34,083
Ulos, paskiaiset! Juoskaa!
588
00:46:34,166 --> 00:46:35,583
Meidät on piiritetty.
589
00:46:38,583 --> 00:46:41,875
He hyökkäävät kaikkialta.
-Joukot eteläreunalle!
590
00:46:41,958 --> 00:46:44,583
Pakotamme heidät hyökkäämään
yhdeltä sivulta.
591
00:46:44,666 --> 00:46:46,291
Viisas liike, kuninkaani.
592
00:46:49,708 --> 00:46:50,916
Nilfgaard!
593
00:46:59,875 --> 00:47:02,375
Olemme kusessa.
-Mitäs nyt, noituri?
594
00:47:02,458 --> 00:47:03,500
Geralt.
595
00:47:59,125 --> 00:48:01,541
Sinä!
-En ole vihollisesi.
596
00:48:23,041 --> 00:48:23,916
Geralt!
597
00:48:27,125 --> 00:48:28,125
Valvatti!
598
00:48:35,750 --> 00:48:39,125
Olen pahoillani.
-Säästä sanasi. Tämä ei ole loppusi.
599
00:48:39,208 --> 00:48:43,416
Mene vain. Etsi Ciri. Etsi…
600
00:48:43,500 --> 00:48:44,625
Vien sinut.
601
00:48:44,708 --> 00:48:46,500
Nopeasti.
602
00:48:47,500 --> 00:48:48,333
Mennään.
603
00:48:52,000 --> 00:48:53,083
Sinnittele.
604
00:51:20,166 --> 00:51:25,083
Tekstitys: Antti Rinta-Loppi
44424