All language subtitles for The.Witcher.S04E03.720p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,916 --> 00:00:13,875 Tervetuloa lavalle, 2 00:00:13,958 --> 00:00:18,666 yksi ja ainoa Geralt Rivolainen. 3 00:00:19,250 --> 00:00:22,000 Kuka meidän Hopeinen koiramme olisikaan - 4 00:00:22,083 --> 00:00:26,791 ilman noitamaista viettelijätärtään, mustatukkaista kaunotartaan, 5 00:00:26,875 --> 00:00:29,625 Yennefer Knullabergläistä. 6 00:00:30,750 --> 00:00:31,791 Hyvä! 7 00:00:31,875 --> 00:00:34,208 En haluaisi menettää sinua, Yen. 8 00:00:34,291 --> 00:00:37,708 Minähän olen sinun, Geralt. 9 00:00:37,791 --> 00:00:39,291 Voi, Yenny. 10 00:00:40,708 --> 00:00:43,416 Pitele minua. Älä lopeta. 11 00:00:51,000 --> 00:00:53,125 Olen ollut tosi paha kuningatar. 12 00:01:06,333 --> 00:01:08,541 Älkää minun takiani lopettako. 13 00:01:08,625 --> 00:01:10,583 Luulin, että tämä oli fantasiani. 14 00:01:14,041 --> 00:01:15,875 Olet painajainen. 15 00:01:15,958 --> 00:01:18,166 Et ole enää Nilfgaardin liittolainen. 16 00:01:19,625 --> 00:01:22,458 En ole enää väline jonkun toisen taistelussa. 17 00:01:22,541 --> 00:01:26,750 On paljon hauskempaa käyttää kuin tulla käytetyksi, vai mitä? 18 00:01:26,833 --> 00:01:29,583 Vaikka kadehdinkin tätä syvästi, 19 00:01:29,666 --> 00:01:33,791 välttelemääsi taistelua käydään yhä. Vilgefortz jahtaa maageja. 20 00:01:33,875 --> 00:01:36,500 Monestiko olet pitänyt tämän puheen? -Mitä? 21 00:01:36,583 --> 00:01:38,541 Huomaan, että se on harjoiteltu. 22 00:01:39,208 --> 00:01:42,958 Luen sinua kuin kirjaa, eikä tämä liity Vilgefortziin. 23 00:01:51,916 --> 00:01:53,666 Tiedät, miten tärkeä Ciri on. 24 00:01:56,500 --> 00:01:59,000 Olet oikeassa. Olen pyytänyt muiltakin. 25 00:01:59,083 --> 00:02:02,916 Yritän varoittaa meitä jäljellä olevia. Tämä on noitajahti. 26 00:02:03,000 --> 00:02:06,708 Vilgefortz yrittää näin toteuttaa suunnitelmansa Cirin osalta. 27 00:02:06,791 --> 00:02:08,083 Mikä se on? 28 00:02:08,166 --> 00:02:09,166 En tiedä, 29 00:02:09,250 --> 00:02:14,666 mutta jos liittoudumme tappamaan hänet, meidän ei edes tarvitse ottaa selvää. 30 00:02:17,750 --> 00:02:22,666 Ei. En minä. Siirry seuraavaan. -Minulla ei ole aikaa tähän. 31 00:02:22,750 --> 00:02:24,125 Minulla ei ole toivoa. 32 00:02:24,958 --> 00:02:27,041 Menetin koko perheeni. 33 00:02:27,125 --> 00:02:30,625 Varsinkin sinun pitäisi ymmärtää, joten painu vittuun. 34 00:02:32,541 --> 00:02:34,166 En pysty tähän ilman sinua. 35 00:02:34,250 --> 00:02:35,166 [Vanhakieltä] 36 00:02:35,250 --> 00:02:36,291 Hitto. 37 00:03:01,166 --> 00:03:02,958 Ainakin säästin sinut tältä. 38 00:03:15,583 --> 00:03:22,458 THE WITCHER - NOITURI 39 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 Aistini kertovat, että olemme lähellä. 40 00:03:30,083 --> 00:03:32,375 Mitkähän aistit? 41 00:03:39,750 --> 00:03:42,083 Kuolleita paskiaisia! 42 00:03:44,791 --> 00:03:49,791 Aivojeni joka kolkka sanoo, että meidän pitäisi ottaa uusi suunta. 43 00:03:51,416 --> 00:03:52,875 Tämä on oikea suunta. 44 00:03:54,291 --> 00:03:55,791 Mistä he tulevat? 45 00:03:55,875 --> 00:04:00,166 Emhyr polttaa kyliä. Pakolaisille on oltava jokin paikka. 46 00:04:02,000 --> 00:04:02,833 Geralt! 47 00:04:04,708 --> 00:04:08,291 Tämä saattaa olla se paikka. Perheeni voi olla täällä. 48 00:04:08,375 --> 00:04:14,125 Tie Nilfgaardiin on pitkä. Aikaa ei ole. Haluatko varmasti osallistua tähän? 49 00:04:15,583 --> 00:04:16,666 Haluan. 50 00:04:33,416 --> 00:04:37,916 Tämä pitää tehdä nopeasti ja siististi. Keikkaamme heidät ja häivymme. 51 00:04:38,000 --> 00:04:39,791 Falkan ensimmäinen ryöstö. 52 00:04:39,875 --> 00:04:43,208 Oletko valmis näyttämään? -Yritä olla mokaamatta nyt. 53 00:04:43,291 --> 00:04:48,291 Jumalille kiitos viisaista sanoistasi. -Kiitä niitä rikkaista typeryksistä. 54 00:04:48,375 --> 00:04:50,041 Oletteko valmiit? 55 00:04:51,250 --> 00:04:52,083 Asse, nyt! 56 00:04:54,291 --> 00:04:56,083 Vauhtia! -Älkää ryöstäkö minua. 57 00:04:56,166 --> 00:04:58,000 Miksi pysähdyit? -Pysy siinä. 58 00:04:58,083 --> 00:05:02,083 Mitä Jumalan… -Pahoittelut, milady. Astuisitteko ulos? 59 00:05:04,166 --> 00:05:05,375 Katsokaa. 60 00:05:05,458 --> 00:05:06,500 Likaiset Rotat! 61 00:05:07,833 --> 00:05:09,291 Tiedän, keitä olette. 62 00:05:09,375 --> 00:05:12,125 Hassua. En tiedä yhtään, kuka sinä olet. 63 00:05:13,041 --> 00:05:17,875 Olen Lady Gilda Adelina Everill Emengar. Olen Casadein paronin tytär. 64 00:05:17,958 --> 00:05:22,041 Isäni laittaa teidät maksamaan siitä, että kävitte minuun käsiksi. 65 00:05:23,291 --> 00:05:27,791 Käteni tuntuvat tyhjiltä. Haluan tuon rintakorun. 66 00:05:30,958 --> 00:05:33,166 Saimme seuraa! -Ottakaa, mitä voitte. 67 00:05:33,250 --> 00:05:34,666 Asustasi päätellen - 68 00:05:34,750 --> 00:05:40,000 isäsi on takapajulan Ö-luokan aatelinen, jolla on alamaisina lähinnä vuohia. 69 00:05:40,083 --> 00:05:44,541 Meillä on enemmän kuin voit uneksia toisin kuin kaltaisellasi surkimuksella. 70 00:05:44,625 --> 00:05:48,041 Sinulla ei ole mitään eikä ketään. -Falka, mennään! 71 00:05:49,416 --> 00:05:52,000 Menehän nyt kuin hyvä pikku Rotta. 72 00:05:54,791 --> 00:05:56,333 Tunnen sinut sittenkin. 73 00:05:58,750 --> 00:06:03,333 Olet hölmö, joka luulee, että maailma on turvallinen sinulle. 74 00:06:03,416 --> 00:06:08,750 Avaa silmäsi, koska elämä on paskaa, verta ja kuolemaa. 75 00:06:08,833 --> 00:06:10,291 Falka, tule! 76 00:06:17,125 --> 00:06:18,625 Mitä oikein teit minulle? 77 00:06:18,708 --> 00:06:23,583 Sait ensimakua vastoinkäymisistä. Kiität minua jonain päivänä. 78 00:06:23,666 --> 00:06:25,666 Falka, nyt! 79 00:06:25,750 --> 00:06:27,958 Hyvää päivänjatkoa, arvon neiti. 80 00:06:29,666 --> 00:06:31,500 Saat vielä maksaa tästä. 81 00:06:41,166 --> 00:06:44,583 En odottanut Yenneferin kutsun tuovan minua tänne. 82 00:06:44,666 --> 00:06:47,333 Sano vain suoraan. Oletko pettynyt? 83 00:06:47,416 --> 00:06:50,250 Siitäkö, että hän sai sinut hyvän puolelle? 84 00:06:50,333 --> 00:06:53,041 En. Olen yllättynyt. 85 00:06:53,125 --> 00:06:55,500 Et tiedä puoliakaan. 86 00:06:55,583 --> 00:06:57,666 Väistähän nyt. -Mitä? 87 00:07:01,166 --> 00:07:02,041 Yen! 88 00:07:05,791 --> 00:07:09,291 Polymorfia on hienovarainen taito. 89 00:07:10,875 --> 00:07:15,208 Portaalit pitää palauttaa. Tuo on nöyryyttävä matkustustapa. 90 00:07:17,208 --> 00:07:18,625 Eipä kestä. 91 00:07:18,708 --> 00:07:21,458 Katsotaanpa, kuka muu vastasi kutsuun. 92 00:07:27,875 --> 00:07:30,916 Voi luoja tätä vetoa. 93 00:07:31,000 --> 00:07:32,833 Assire, tämäpä on ilo. Minä… 94 00:07:32,916 --> 00:07:36,916 Joo, joo, Philippa. Tietenkin olet. 95 00:07:37,000 --> 00:07:43,375 Jokin tuoksuu aivan huumaavalta. Sinä, mustatukka. 96 00:07:43,458 --> 00:07:45,583 Mitä se on? Karviaistako? 97 00:07:45,666 --> 00:07:47,541 Niin, ja syreeniä. 98 00:07:48,250 --> 00:07:51,000 Olen Yennefer. Kiitos, että tulit. 99 00:07:51,083 --> 00:07:52,750 Syreeniä, vai? Aivan. 100 00:07:52,833 --> 00:07:57,375 Haluan sitä vähän mukaani, niin miehet eivät voi vastustaa minua. 101 00:07:58,375 --> 00:08:01,250 Sanoitko, että täällä on viiniä? 102 00:08:01,333 --> 00:08:03,250 Kyllä, tätä tietä. -Hyvä. 103 00:08:06,791 --> 00:08:08,625 Tuliko hän? -Assire, kyllä. 104 00:08:09,583 --> 00:08:11,458 Päätit sitten tulla. 105 00:08:11,541 --> 00:08:15,375 Jää nähtäväksi, onko tämä vähiten huono vaihtoehto. 106 00:08:15,458 --> 00:08:18,208 Tunnelma on tiukempi kuin maahisen perse. 107 00:08:19,083 --> 00:08:23,333 Nimeni on Ximer, ja ei, partaani ei saa koskea. 108 00:08:23,416 --> 00:08:26,416 Tunnen sinut. Panit tuulemaan Soddenissa. 109 00:08:26,500 --> 00:08:28,958 Ne nilfgaardilaiset kärventyivät. 110 00:08:29,041 --> 00:08:30,375 Kiitos, että tulit. 111 00:08:31,250 --> 00:08:36,083 Kättelisin, mutta viimeisin punapää ei halunnut päästää irti. 112 00:08:37,625 --> 00:08:39,750 Vastustan kiusausta parhaani mukaan. 113 00:08:39,833 --> 00:08:43,833 Ei viettelykselle antautuminen ole häpeä. Se koskee teitä molempia. 114 00:08:43,916 --> 00:08:46,041 Luulin, että tuot Francescan. 115 00:08:50,583 --> 00:08:54,041 Et kai laittanut haltioiden kuningatarta rintamukseesi? 116 00:08:54,125 --> 00:08:54,958 Yen. 117 00:09:00,833 --> 00:09:02,083 [Vanhakieltä] 118 00:09:07,833 --> 00:09:09,416 Jopas! 119 00:09:15,041 --> 00:09:17,958 Ettäs kehtaat. -Kuningattareni. 120 00:09:18,625 --> 00:09:21,458 Otit riskin, kun toit Francescan tänne. 121 00:09:21,541 --> 00:09:24,541 Pitäisikö meidän kaikkien olla samalla puolella? 122 00:09:24,625 --> 00:09:28,000 Olet varmasti uupunut. 123 00:09:28,083 --> 00:09:32,625 Virkistäydyhän erittäin nöyryyttävän matkasi jälkeen. 124 00:09:54,708 --> 00:09:57,666 Näinkö hallitsette portaaleja? 125 00:09:57,750 --> 00:10:03,083 Vilgefortzin suunnitelman mukaisesti. Se on osoitus hänen kasvavista voimistaan. 126 00:10:03,166 --> 00:10:07,541 Jos hän haluaa Cirin, miksei hän siirry tämän luo? 127 00:10:07,625 --> 00:10:11,083 Häntä ei kannata kyseenalaistaa. -Kysynkin sinulta. 128 00:10:15,083 --> 00:10:19,541 Tor Laran jälkeen sitä tyttöä on ollut mahdoton paikantaa taikavoimin. 129 00:10:22,166 --> 00:10:24,666 Eikö teillä ole enempää antaa? 130 00:10:26,625 --> 00:10:30,875 Säälittävää! Teidän pitäisi olla valittuja. 131 00:10:34,375 --> 00:10:36,000 Tarvitsen enemmän. 132 00:10:39,625 --> 00:10:40,666 Ei! 133 00:10:46,083 --> 00:10:47,833 Käytätte heidän kaaostaan. 134 00:10:47,916 --> 00:10:51,750 Se on valitettavasti rajallinen resurssi toisin kuin mestarimme, 135 00:10:51,833 --> 00:10:54,500 joka parantaa itseään oman voimansa kautta. 136 00:10:54,583 --> 00:10:55,708 Sinä. 137 00:10:55,791 --> 00:10:57,500 Hän pystyy mihin vain. 138 00:10:58,625 --> 00:11:01,916 Ota nyt paikkasi portaalin reunalla. 139 00:11:02,000 --> 00:11:05,375 Opit rekrytointimenetelmämme tästä tehtävästä. 140 00:11:08,250 --> 00:11:09,541 Tiedä paikkasi! 141 00:11:13,583 --> 00:11:20,125 Vaikka maagien värvääminen on tärkeää, uskon, että olen eniten hyödyksi täällä. 142 00:11:23,000 --> 00:11:25,541 Onko näin? 143 00:11:30,250 --> 00:11:31,250 Ole hyvä. 144 00:11:38,000 --> 00:11:39,583 Soddenissa - 145 00:11:41,250 --> 00:11:45,708 valitsin sen maagin, joka uhrattaisiin tulelle. 146 00:11:48,166 --> 00:11:51,541 Tämä maagi palvelee tarkoitustaan hetken aikaa, 147 00:11:52,250 --> 00:11:54,208 mutta hänen kaaoksensa on heikko. 148 00:11:57,458 --> 00:11:58,583 Käytä tuota tyttöä. 149 00:11:59,625 --> 00:12:03,291 Hänen kaaoksensa on vähemmän hienostunutta - 150 00:12:04,291 --> 00:12:05,333 mutta vahvempaa. 151 00:12:35,625 --> 00:12:37,291 Tosi fiksua. 152 00:12:44,791 --> 00:12:48,291 Pidä Fringilla täällä. Saatan tarvita häntä. 153 00:12:58,666 --> 00:13:00,125 Pysykää yhdessä. 154 00:13:02,416 --> 00:13:04,875 Onko tämä kuolemaakin pahempi löyhkä? 155 00:13:04,958 --> 00:13:06,083 Voiko joku auttaa? 156 00:13:06,166 --> 00:13:07,166 Tätä tietä! 157 00:13:07,250 --> 00:13:09,375 Voi ei! Paskaa ja kaalia. 158 00:13:09,458 --> 00:13:10,666 Varovasti, Perce. 159 00:13:10,750 --> 00:13:14,708 En ole ikinä ymmärtänyt, miksi eloonjäämistaistelun tuoksinassa - 160 00:13:14,791 --> 00:13:17,291 ei viitsitä kaivaa käymäläkuoppia. 161 00:13:17,958 --> 00:13:21,208 Luuletko todella, että he löytävät perheensä täältä? 162 00:13:21,291 --> 00:13:22,208 Niin toivon. 163 00:13:23,625 --> 00:13:28,416 Tässä vasta kelju yllätys. Sieltähän tulee se perkeleen trubaduuri. 164 00:13:28,500 --> 00:13:30,375 Ja sehän on itse, 165 00:13:33,541 --> 00:13:35,041 etkö ollutkin Yorp? 166 00:13:35,125 --> 00:13:37,083 Anna hali, Yarpen! 167 00:13:37,791 --> 00:13:38,833 Miten menee? 168 00:13:38,916 --> 00:13:39,958 Hyvin nyt. 169 00:13:40,916 --> 00:13:42,208 Siinähän se Susi on. 170 00:13:43,250 --> 00:13:45,958 Kiva nähdä. -Samoin. 171 00:13:46,625 --> 00:13:49,833 Älä sano, että matkustatte tämän runkkarin kanssa? 172 00:13:49,916 --> 00:13:51,583 Sanoo herra jarrujälki! 173 00:13:51,666 --> 00:13:53,916 Tunnetteko toisenne? 174 00:13:55,208 --> 00:13:57,958 Luuletko, että kaikki kääpiöt tuntevat toisensa? 175 00:13:58,583 --> 00:14:02,458 Missä on se suloinen ja rakastettava joukkosi? 176 00:14:04,041 --> 00:14:05,750 Haen heidät takaisin. 177 00:14:05,833 --> 00:14:08,208 Uskon, että onnistut. 178 00:14:08,291 --> 00:14:10,625 Kiirehditäänkö sitten? 179 00:14:10,708 --> 00:14:13,500 Apusi ja vasarasi kelpaisi. 180 00:14:15,291 --> 00:14:17,458 Palkinto näkyy tuolla. 181 00:14:18,416 --> 00:14:20,541 Luojan kiitos, olet turvassa! 182 00:14:20,625 --> 00:14:22,125 Äiti! Olen tässä! 183 00:14:23,375 --> 00:14:24,791 Johan on. 184 00:14:24,875 --> 00:14:26,666 Täällä! -Oletko täällä? 185 00:14:26,750 --> 00:14:28,583 Beata, olet elossa. 186 00:14:29,333 --> 00:14:31,208 Löydämme aina toisemme. 187 00:14:31,291 --> 00:14:34,000 Siskosi tarvitsee sinua. -Voi ei, Talver! 188 00:14:35,333 --> 00:14:36,208 Beata! 189 00:14:38,291 --> 00:14:39,333 Anteeksi. 190 00:14:41,916 --> 00:14:43,125 Hei. Täällä. 191 00:14:44,291 --> 00:14:45,375 Beata! 192 00:14:47,208 --> 00:14:49,958 Haltianoita lähetti Oravat lastenne perään. 193 00:14:50,041 --> 00:14:51,583 Beata, mikä hätänä? 194 00:14:51,666 --> 00:14:53,750 Hän sanoi, että siskoni on täällä. 195 00:14:53,833 --> 00:14:56,916 Talver. -Etsitään hänet. Tule. 196 00:14:57,000 --> 00:14:58,833 Aikojen alusta lähtien nainen… 197 00:14:58,916 --> 00:15:01,416 Yleisö voi pillastua milloin vain. -Talver! 198 00:15:01,500 --> 00:15:03,291 Lopettakaa! -Beata! 199 00:15:04,041 --> 00:15:06,583 Noidat ovat syy tähän sotaan! 200 00:15:06,666 --> 00:15:07,500 Niin! 201 00:15:07,583 --> 00:15:10,125 Nilfgaard vei kotimme heidän takiaan! 202 00:15:10,208 --> 00:15:12,541 En ole tehnyt mitään väärää! Päästäkää! 203 00:15:12,625 --> 00:15:16,166 Meidän on puhdistettava itsemme näistä kammotuksista. 204 00:15:16,250 --> 00:15:17,708 Talver! -Beata! Ei! 205 00:15:17,791 --> 00:15:19,833 Hän on noita! -Toinenkin noita! 206 00:15:19,916 --> 00:15:21,833 Siskoni ei ole noita! -Noita! 207 00:15:21,916 --> 00:15:25,833 Katsokaa. Toinen samasta ällöttävästä sukulinjasta. 208 00:15:25,916 --> 00:15:27,416 Tarttukaa häneen. 209 00:15:27,500 --> 00:15:28,583 Päästäkää hänet! 210 00:15:30,375 --> 00:15:33,208 Katsokaa, mitä päivä toi tullessaan. 211 00:15:33,291 --> 00:15:34,750 Noiturin. -Noiturinko? 212 00:15:34,833 --> 00:15:37,458 Tuo nainen mukiloi hänet! 213 00:15:37,541 --> 00:15:38,791 Loitsulla. 214 00:15:38,875 --> 00:15:43,416 Se oli nyrkkini. Halkaisen teidät, jos lähestytte vielä! 215 00:15:43,500 --> 00:15:44,708 Noita! -Hän on noita! 216 00:15:44,791 --> 00:15:47,875 Taas yksi! -Voimmeko polttaa hänet ensin? 217 00:15:47,958 --> 00:15:49,833 Joo, polttakaa! -Noita! 218 00:15:49,916 --> 00:15:51,083 Hiljaa! 219 00:15:51,875 --> 00:15:53,875 Teitä on liian vähän taistelemaan. 220 00:15:53,958 --> 00:15:56,083 Meillä on tarpeeksi sinua varten. 221 00:15:56,166 --> 00:16:00,958 Jos ratkaiset tämän teräksellä, muutut itse hirviöksi, joita vastustat, 222 00:16:01,041 --> 00:16:03,041 etkä niiden kukistajaksi. 223 00:16:03,791 --> 00:16:05,208 Kumppanisi on viisas. 224 00:16:06,208 --> 00:16:07,458 Hyvät ihmiset! 225 00:16:07,541 --> 00:16:09,375 Joukossamme on noituri, 226 00:16:09,458 --> 00:16:14,958 joka on vannonut suojelevansa ihmiskuntaa näiden tyttöjen kaltaisilta hirviöiltä. 227 00:16:15,041 --> 00:16:18,333 Jos hän vahvistaa sen, mikä on päivänselvää, 228 00:16:18,416 --> 00:16:22,500 annamme hänen ja hänen seurueensa jatkaa matkaansa. 229 00:16:22,583 --> 00:16:23,833 Vahvistan minkä? 230 00:16:23,916 --> 00:16:27,625 Että Talver Vermillion ja hänen siskonsa ovat noitia. 231 00:16:27,708 --> 00:16:29,916 Ei, Geralt! 232 00:16:30,625 --> 00:16:34,416 Tuntuu kuin viime kerrasta olisi vuosia. -Ikuisuus. 233 00:16:35,166 --> 00:16:36,375 Melkoinen palkinto. 234 00:16:37,750 --> 00:16:38,791 Miltä näytän? 235 00:16:38,875 --> 00:16:41,541 Vaalea tukka voisi olla vaihtelua. -Niinkö? 236 00:16:41,625 --> 00:16:45,708 Paroni on korkeassa asemassa. Tekomme voi saada joukot peräämme. 237 00:16:45,791 --> 00:16:48,833 Kukaan ei loukkaantunut. Mikä on ongelmasi? 238 00:16:48,916 --> 00:16:50,375 Ei ole ongelmaa. 239 00:16:50,458 --> 00:16:54,291 Kaikki tykkäävät markkinoista. Pidetään hauskaa. 240 00:16:54,375 --> 00:16:57,541 Niin, miten en jo voita Reefiä jossain? 241 00:17:01,583 --> 00:17:02,916 Katso näitä, Dolly. 242 00:17:05,125 --> 00:17:07,291 Pidän nukestasi. -Kiitos. 243 00:17:08,125 --> 00:17:10,208 Täällä on kuulemma makeisia. 244 00:17:12,041 --> 00:17:14,583 Kunpa meillä olisi hieman… 245 00:17:16,458 --> 00:17:18,083 Mitä hän sai? 246 00:17:18,875 --> 00:17:20,166 Kiitos, Falka. 247 00:17:20,250 --> 00:17:22,208 Oletpa onnekas. 248 00:17:22,791 --> 00:17:24,833 Falkalla on ihailijoita. 249 00:17:26,291 --> 00:17:27,833 Hän tietää harmeja. 250 00:17:28,625 --> 00:17:29,958 Laskin leikkiä. 251 00:17:30,041 --> 00:17:31,416 En tarkoita sitä. 252 00:17:33,083 --> 00:17:38,208 Hän ei ole se, kuka sanoo olevansa. -Kukaan meistä ei ole. Lähdit armeijasta. 253 00:17:38,291 --> 00:17:42,500 Minä asuin linnassa, piru vie, mutta kun liittyy Rottiin, on Rotta. 254 00:17:42,583 --> 00:17:45,000 Yritän pitää sinusta huolta. 255 00:17:45,083 --> 00:17:49,708 Ja minä sinusta, kun sanon, että täytä suusi oluella, 256 00:17:49,791 --> 00:17:54,750 liehakoi jotain mehukasta muijaa ja pidä naamasi kiinni. 257 00:17:59,416 --> 00:18:01,291 Olet uusi täällä. -Sinunko? 258 00:18:09,458 --> 00:18:10,541 Neitoseni. 259 00:18:14,250 --> 00:18:16,166 Hyvä yritys. Hän on minun. 260 00:18:17,625 --> 00:18:20,875 Ariana, upea merenneito! -Hei, mitä hän sanoi? 261 00:18:20,958 --> 00:18:22,583 Irti! -Tule katsomaan. 262 00:18:22,666 --> 00:18:27,250 Hemmotelkaa silmiänne! Merenneito! Kuka on seuraava? 263 00:18:27,333 --> 00:18:28,333 Sinulla on vähän… 264 00:18:32,208 --> 00:18:33,458 Huulessasi on jotain. 265 00:18:40,791 --> 00:18:43,750 Kiva, että sinulla oli hauskaa vaunuryöstön aikana, 266 00:18:43,833 --> 00:18:45,958 mutta kuuntele minua tästä lähtien. 267 00:18:48,125 --> 00:18:52,125 Kun käsken lähteä, on aika lähteä. 268 00:18:52,208 --> 00:18:53,750 Haluatko, että tottelen? 269 00:18:53,833 --> 00:18:56,750 Haluan luottoa siihen, että selviämme. 270 00:18:57,708 --> 00:19:01,250 Samoin. Muistatko, kun tapasimme? 271 00:19:02,208 --> 00:19:06,458 Söin viikon sinulta viemilläni rahoilla. -En tarkoittanut sitä. 272 00:19:08,250 --> 00:19:12,708 Halusin kiinnittää huomiosi jo silloin. Se toimi, vai mitä? 273 00:19:12,791 --> 00:19:15,083 En tiedä. Toimiko? 274 00:19:17,000 --> 00:19:21,875 Anteeksi. Se johtui tästä väkijoukosta. Heille pitäisi opettaa käytöstapoja. 275 00:19:26,333 --> 00:19:29,000 Senkin roisto. 276 00:19:44,166 --> 00:19:45,708 Hyvä osuma. 277 00:19:49,208 --> 00:19:50,833 Osu nyt. 278 00:19:58,791 --> 00:20:00,416 Kenelle he puhuvat? 279 00:20:00,500 --> 00:20:02,000 En tiedä. 280 00:20:03,875 --> 00:20:06,416 Minusta tuntuu, että meitä seurataan. 281 00:20:07,041 --> 00:20:10,500 Niin seurataankin. Olethan kuuluisa Falka. 282 00:20:13,666 --> 00:20:15,083 Jumalten tähden. 283 00:20:17,208 --> 00:20:18,791 Et siis tunne häntä. 284 00:20:18,875 --> 00:20:19,750 En. 285 00:20:20,916 --> 00:20:23,791 Emme jää kiinni tänään. Emme jää kiinni koskaan. 286 00:20:24,375 --> 00:20:26,833 Emme varsinkaan nyt, kun olet kanssamme. 287 00:20:26,916 --> 00:20:30,750 Tulehan nyt. Tuo oli muutenkin typerä peli. 288 00:20:38,666 --> 00:20:40,375 Meitä vihataan. 289 00:20:42,625 --> 00:20:46,750 Perässämme ovat niin ihmiset kuin maagit. 290 00:20:47,708 --> 00:20:54,541 Yksi omistamme, joka haluaa hallita kaikkia ja kaikkea. 291 00:20:55,500 --> 00:20:58,458 Meillä ei ole tulevaisuutta, jos emme selviä tästä. 292 00:20:58,541 --> 00:21:01,708 Meidän on eliminoitava Vilgefortz. 293 00:21:01,791 --> 00:21:04,041 Jaan tavoitteesi, mutta miten? 294 00:21:05,583 --> 00:21:09,000 Yllätämme hänet hänen turvapaikassaan, hänen kotonaan. 295 00:21:09,083 --> 00:21:10,500 Jos löydämme sen. 296 00:21:11,208 --> 00:21:14,458 Vaikka löytäisimmekin, meitä on vain vähän jäljellä. 297 00:21:14,541 --> 00:21:19,291 Yen, olemme menettäneet monia. -Emme menetä enempää. 298 00:21:21,958 --> 00:21:23,666 Tarjoan turvapaikan täältä - 299 00:21:23,750 --> 00:21:27,208 kaikille tukijoillemme, kun valmistaudumme. 300 00:21:27,916 --> 00:21:32,125 Jos haluat meidän luottavan sinuun, Yennefer, ole rehellinen. 301 00:21:33,083 --> 00:21:37,125 Et kiirehdi Vilgefortzin vaan erään prinsessan takia. 302 00:21:37,208 --> 00:21:39,708 Blondi puhuu asiaa. 303 00:21:39,791 --> 00:21:42,875 Olen kuullut juttuja Cintran Cirillasta. 304 00:21:42,958 --> 00:21:44,916 Satuja ennemminkin. -Ei. 305 00:21:47,833 --> 00:21:50,625 Näimme, kun Cirillan voima romahdutti Tor Laran. 306 00:21:50,708 --> 00:21:55,041 Meillä kaikilla on voimia. Mikä tekee hänestä niin erityisen? 307 00:22:00,333 --> 00:22:03,083 Koska Cirilla on Hen Ichaer. 308 00:22:03,166 --> 00:22:04,250 Jestas. 309 00:22:04,333 --> 00:22:07,625 Moni teistä on ehkä kuullut Lara Dorrenin tarinan, 310 00:22:08,458 --> 00:22:11,416 tosin varmasti sen ihmisversion, valheen. 311 00:22:11,500 --> 00:22:12,583 Niinpä niin. 312 00:22:12,666 --> 00:22:15,333 Ei tuota voi uskoa. -Antakaa hänen puhua! 313 00:22:25,000 --> 00:22:26,541 Tämä maa, 314 00:22:26,625 --> 00:22:31,250 jokainen puu, joki ja meri kuului haltioille. 315 00:22:31,958 --> 00:22:37,041 Sitten tapahtui sfäärien lomittuminen. Ihmiset tulivat maailmaamme - 316 00:22:37,125 --> 00:22:40,375 syrjäyttäen ja tappaen meidät saadakseen maamme. 317 00:22:40,458 --> 00:22:44,750 Edelleenkin meitä pidetään vitsauksensa maailmassanne. Eikö niin? 318 00:22:46,791 --> 00:22:50,541 Mahtava haltiavelho Avallac'h tarjosi meille kuitenkin toivoa, 319 00:22:51,958 --> 00:22:57,125 avaimen Lara Dorrenin muodossa, jonka veri lupasi uuden tulevaisuuden. 320 00:22:58,250 --> 00:23:03,083 Heidän piti mennä naimisiin. Veren sekoittuminen loisi lapsen, 321 00:23:03,166 --> 00:23:06,333 jolla olisi voima ylentää meidät Tir Ná Liaan. 322 00:23:06,416 --> 00:23:11,375 Se on haaveidemme paikka, taivaallinen paratiisimme. 323 00:23:13,291 --> 00:23:14,291 Sen sijaan - 324 00:23:15,208 --> 00:23:17,041 Lara rakastuikin ihmiseen. 325 00:23:18,500 --> 00:23:22,833 Heidän lapsensa olisi voitu nähdä merkkinä tasapainosta, 326 00:23:22,916 --> 00:23:25,250 rauhasta kansojemme välillä. 327 00:23:28,250 --> 00:23:31,125 Sen sijaan ihmiset murhasivat Laran. 328 00:23:32,666 --> 00:23:33,916 Lapsi vietiin. 329 00:23:35,333 --> 00:23:39,666 Olemme odottaneet sukupolvia hänen voimansa tulevan taas esiin. 330 00:23:39,750 --> 00:23:41,583 Ciri on hänen jälkeläisensä. 331 00:23:44,833 --> 00:23:46,208 Kaikki haluavat Cirin. 332 00:23:47,958 --> 00:23:51,708 Haltioiden pelastamiseksi. Taikuuden pelastamiseksi. 333 00:23:51,791 --> 00:23:54,416 Cintran tai Mantereen hallitsemiseksi. 334 00:23:55,625 --> 00:23:58,666 Hänellä on voima tehdä kaikki nuo asiat. 335 00:23:59,875 --> 00:24:01,375 Siksi hän on erityinen. 336 00:24:03,291 --> 00:24:04,750 Olet oikeassa, Sabrina. 337 00:24:07,166 --> 00:24:11,416 Haluan pelastaa Cirin. Rakastan häntä kuin tytärtäni, 338 00:24:13,458 --> 00:24:16,708 mutta me kaikki tarvitsemme häntä nyt. 339 00:24:17,708 --> 00:24:18,875 Toivoa. 340 00:24:23,458 --> 00:24:24,791 Minulla oli tytär. 341 00:24:29,291 --> 00:24:34,250 Hänet murhattiin vauvana. Turhaan. Hän oli ihmisten vallan pelinappula. 342 00:24:42,708 --> 00:24:44,125 Autan sinua, Yennefer. 343 00:24:46,916 --> 00:24:49,416 Tehdään tälle noitajahdille loppu. 344 00:24:50,416 --> 00:24:52,166 Mitä sanot, noituri? 345 00:24:52,916 --> 00:24:54,875 Vahvistatko heidät hirviöiksi? 346 00:24:54,958 --> 00:24:56,083 Niin! -Tee se! 347 00:24:56,166 --> 00:24:57,625 Tee se! 348 00:24:57,708 --> 00:25:00,708 Geralt, ole kiltti. Auta meitä. 349 00:25:00,791 --> 00:25:05,333 Nimeän minkä vain pahan, jos näen todisteita. 350 00:25:08,750 --> 00:25:11,625 Missä todisteet ovat? -Olemme lainkuuliaisia. 351 00:25:11,708 --> 00:25:13,916 Tietenkin niitä on. Kuka todistaa? 352 00:25:14,000 --> 00:25:15,500 Minä! 353 00:25:15,583 --> 00:25:16,833 Siinä on yksi! 354 00:25:17,583 --> 00:25:20,458 Valkotassuinen kissani katosi, kun hän ilmestyi. 355 00:25:20,541 --> 00:25:23,208 Löysin sen luut hänen hallustaan! 356 00:25:23,291 --> 00:25:25,416 Murhaaja! -Näytä heille! 357 00:25:26,083 --> 00:25:27,041 Päästä irti. 358 00:25:28,458 --> 00:25:31,833 Laiton taikajuoma! -Se on lihalientä! 359 00:25:31,916 --> 00:25:33,625 Tein kanalientä! 360 00:25:33,708 --> 00:25:34,541 Valehtelet. 361 00:25:34,625 --> 00:25:39,041 Keitit sen raukan elävältä synkässä rituaalissa. 362 00:25:40,458 --> 00:25:41,375 Todellakin. 363 00:25:41,458 --> 00:25:43,458 Se oli hieno raidallinen peto, 364 00:25:44,166 --> 00:25:45,708 valkovatsainen ja ylpeä. 365 00:25:46,625 --> 00:25:51,125 Sen silmät olivat kuin krysoberyllit. Se oli kaikkea, mitä kissalta voi toivoa. 366 00:25:51,208 --> 00:25:54,291 Todista, ystäväni. Kerro, mitä tiedät. 367 00:25:54,375 --> 00:25:55,708 Kysy kissalta. 368 00:25:55,791 --> 00:25:58,416 Se nuolee tuolla omaa persettään! 369 00:25:58,500 --> 00:25:59,500 Kissa! 370 00:26:00,208 --> 00:26:01,791 Hän herätti sen henkiin! 371 00:26:03,291 --> 00:26:06,958 Se ei ole mahdollista! Olen kuten te! Yritän selviytyä! 372 00:26:07,041 --> 00:26:07,958 Hiljaa, noita! 373 00:26:08,041 --> 00:26:08,958 Hiljaa! 374 00:26:09,041 --> 00:26:10,458 Talver Vermillion! 375 00:26:10,541 --> 00:26:13,875 Sinut ja siskosi on tuomittu poltettavaksi roviolla - 376 00:26:13,958 --> 00:26:15,958 noituudesta ja petoksista. 377 00:26:16,041 --> 00:26:17,416 Seis! 378 00:26:20,000 --> 00:26:23,125 Et ole todistanut mitään. -Sinulla ei ole sananvaltaa. 379 00:26:23,208 --> 00:26:27,458 Olet kirjaimellisesti yrittänyt saada hänet sanomaan jotain koko ajan! 380 00:26:27,541 --> 00:26:31,166 Hirviöllä voi olla monta päätä mukaan lukien tietämättömyys. 381 00:26:32,916 --> 00:26:38,750 Jos todisteita ei ole, papin vaatimus ratkeaa kaksintaistelussa minua vastaan. 382 00:26:39,541 --> 00:26:42,541 Taistelu! -Taistelu! 383 00:26:42,625 --> 00:26:44,333 Rauhoittukaa! 384 00:26:44,416 --> 00:26:46,791 Taistelu! 385 00:26:46,875 --> 00:26:47,916 Rauhoittukaa! 386 00:26:48,000 --> 00:26:50,541 Taistelu! 387 00:26:56,541 --> 00:26:57,583 Valmis. 388 00:27:02,125 --> 00:27:02,958 Sinun vuorosi. 389 00:27:10,958 --> 00:27:13,166 Haluan saman mutta tälle puolelle. 390 00:27:13,250 --> 00:27:15,166 Selvä, tehdäänpä sitten. 391 00:27:22,291 --> 00:27:23,458 Mitä sinä teet? 392 00:27:23,541 --> 00:27:26,333 He ovat Casadein miehiä. Hoidan tämän kyllä. 393 00:27:29,291 --> 00:27:31,708 Olette seuranneet meitä koko päivän. 394 00:27:31,791 --> 00:27:32,791 Emmehän. 395 00:27:33,666 --> 00:27:36,458 Vain sinua. Jo ennen Glysweniä. 396 00:27:40,375 --> 00:27:42,916 Taidatte sotkea minut johonkuhun toiseen. 397 00:27:44,375 --> 00:27:45,958 Prinsessa käskee. 398 00:28:01,125 --> 00:28:02,958 Emme jää kiinni tänään. 399 00:28:05,625 --> 00:28:07,416 Emme jää kiinni koskaan. 400 00:28:24,375 --> 00:28:27,541 Kun tapasimme kaikki ne vuodet sitten, 401 00:28:30,166 --> 00:28:32,208 olisitko voinut kuvitella tätä? 402 00:28:33,500 --> 00:28:37,666 Näin sinussa jotain, mitä et nähnyt itsessäsi. 403 00:28:39,916 --> 00:28:42,375 Samoin minä sinussa. 404 00:28:43,291 --> 00:28:49,208 Miten voisin olla muuta kuin kiitollinen, kun yhdistit minut ja rakkaan tyttäreni? 405 00:28:52,291 --> 00:28:54,000 Miten hän sopeutuu? 406 00:28:55,291 --> 00:28:59,291 Aika hyvin ottaen huomioon, että hän on huijari. 407 00:29:02,333 --> 00:29:04,291 En voi uskoa, että petit minut. 408 00:29:10,333 --> 00:29:12,625 Unohditpa nopeasti. 409 00:29:15,875 --> 00:29:20,750 Ainoa syy asemaasi on se, että ohjasin sinut lunastamaan paikkasi. 410 00:29:20,833 --> 00:29:22,208 Missä hän on? 411 00:29:24,833 --> 00:29:30,375 Cirilla on paljon sinua mahtavampi. Et voi saada haltuusi sellaista voimaa. 412 00:29:31,458 --> 00:29:34,458 Minä sen sijaan saan hänet. 413 00:29:38,166 --> 00:29:41,125 Ei. Olen hänen perhettään. 414 00:29:43,208 --> 00:29:44,458 Minä. 415 00:29:49,125 --> 00:29:51,666 Hän kuuluu luokseni. 416 00:29:53,041 --> 00:29:57,083 Häntä suojellaan niiltä, jotka käyttäisivät häntä hyödykseen. 417 00:29:58,500 --> 00:29:59,958 Sinäkö et tekisi niin? 418 00:30:01,708 --> 00:30:04,666 Olen antanut sinulle kaiken Cintran vaatimiseksi - 419 00:30:04,750 --> 00:30:07,791 ja valtasi laajentamiseksi koko Mantereelle. 420 00:30:08,416 --> 00:30:10,125 Se on vihdoin näköpiirissä. 421 00:30:12,291 --> 00:30:13,125 Ota se. 422 00:30:14,958 --> 00:30:18,083 Häivy täältä. 423 00:30:31,166 --> 00:30:34,458 Herrani on harvinaisen antelias, 424 00:30:34,541 --> 00:30:38,333 kun hän päästää hänet pettäneen maagin lähtemään. 425 00:30:38,416 --> 00:30:40,708 Hänet voi vielä pysäyttää. -Ei. 426 00:30:42,208 --> 00:30:45,458 Hänen ylimielisyytensä tekee hänestä sietämättömän, 427 00:30:47,291 --> 00:30:48,916 mutta hän on hyödyllinen. 428 00:30:53,041 --> 00:30:55,583 Hän sanoi, että Cirilla tulee olemaan hänen. 429 00:30:58,166 --> 00:30:59,791 Tyttö ei ole hänelläkään. 430 00:31:01,458 --> 00:31:03,083 Jos saan sanoa, herrani, 431 00:31:03,166 --> 00:31:08,083 voisimme ilmoittaa, että kihlaudutte sen huijaritytön kanssa. 432 00:31:08,166 --> 00:31:10,875 Kukaan ei tietäisi mitään. -Miksi et kuuntele? 433 00:31:12,125 --> 00:31:16,166 En pane mitään ojasta kömpinyttä maalaista! 434 00:31:16,750 --> 00:31:19,458 En aio olla valehallitsija! 435 00:31:19,541 --> 00:31:26,208 Perilliseni syntyy Vanhimpien verestä tyttäreni kohdusta. Onko selvä, Skellen? 436 00:31:26,291 --> 00:31:29,166 Siemenenne ei idä hänessä - 437 00:31:29,250 --> 00:31:31,916 vaan syttyy tuleen. 438 00:31:32,750 --> 00:31:37,125 Poika tulee hallitsemaan mannerta. 439 00:31:37,208 --> 00:31:43,625 Emhyr var Emreis tulee hallitsemaan koko Mannerta, 440 00:31:43,708 --> 00:31:45,708 mutta sen toteuttamiseksi - 441 00:31:46,666 --> 00:31:51,000 hänen on ensin pidettävä se puolikas, joka hänellä jo on. 442 00:31:51,083 --> 00:31:53,791 Uskallatko kyseenalaistaa keisariasi? 443 00:31:55,708 --> 00:31:57,791 En. Herrani, 444 00:31:58,416 --> 00:32:03,166 rintamalinjat siirtyvät päivittäin. 445 00:32:03,250 --> 00:32:06,083 Cintralaisjoukot taistelevat pohjoisesta. 446 00:32:06,166 --> 00:32:10,083 Jos voisimme ilmoittaa, että naitte heidän Cirillansa, 447 00:32:11,458 --> 00:32:14,500 se murskaisi heidän henkensä. 448 00:32:15,083 --> 00:32:21,833 Saisimme sillä aikaa etsiä oikea Cirilla ja toteuttaa ennustus. 449 00:32:21,916 --> 00:32:26,708 Lisäksi se muistuttaisi Mannerta siitä, 450 00:32:26,791 --> 00:32:32,958 että mitä Valkoinen liekki haluaakin, sen hän myös saa. 451 00:32:37,625 --> 00:32:39,916 Toteuta kihlautumisilmoitus. 452 00:32:40,541 --> 00:32:43,041 Viisas päätös, herrani. 453 00:32:44,291 --> 00:32:45,625 En lopettanut. 454 00:32:52,666 --> 00:32:56,041 Täytän ennustuksen ehdot tyttäreni kanssa. 455 00:32:58,125 --> 00:33:04,333 Etsi ja tuo Cirilla takaisin luokseni ennen suunnittelemiasi häitä. 456 00:33:06,291 --> 00:33:09,375 Jos tuotat minulle pettymyksen, kohtaat loppusi. 457 00:33:14,708 --> 00:33:18,208 Miten löydämme ja kukistamme Vilgefortzin? 458 00:33:22,291 --> 00:33:24,375 Pienellä avustuksella. 459 00:33:34,000 --> 00:33:35,791 [Vanhakieltä] 460 00:33:37,000 --> 00:33:41,291 Minulla on vain vähän aikaa. Hänen operaationsa on vaikuttava. 461 00:33:42,500 --> 00:33:45,083 Hänen armeijansa kasvaa päivä päivältä. 462 00:33:45,166 --> 00:33:48,208 Vakoilija Vilgefortzin luona, vai? -Jännittävää. 463 00:33:48,291 --> 00:33:49,833 Keräämme maageja. 464 00:33:50,750 --> 00:33:53,458 Kerro, miten löydämme sinut. -Ette löydä. 465 00:33:53,541 --> 00:33:56,208 Portaali, jota kautta minut tuotiin, on kätketty. 466 00:33:56,291 --> 00:33:59,125 Kerroksia on niin, etten voi jäljittää reittiä. 467 00:33:59,208 --> 00:34:01,708 Isäntäsi kutsuu. -Joku tulee. 468 00:34:06,041 --> 00:34:06,916 Niin? 469 00:34:08,750 --> 00:34:12,833 Mestari Vilgefortz haluaa, että valitset seuraavan uhrin. 470 00:34:12,916 --> 00:34:14,000 Kuten hän haluaa. 471 00:34:18,708 --> 00:34:19,875 Pärjääkö hän? 472 00:34:20,458 --> 00:34:22,375 Pärjäämmekö me? 473 00:34:26,333 --> 00:34:29,125 Jos emme löydä sinne, tuomme Vilgefortzin tänne. 474 00:34:31,500 --> 00:34:34,875 Taistelemme häntä vastaan täällä, Montecalvossa. 475 00:34:43,666 --> 00:34:46,416 Hän on villieläin romahtaneesta verilinjasta. 476 00:34:54,375 --> 00:34:59,208 Mantereen turmelukset ovat jo varmasti pilanneet Cirillan. 477 00:34:59,291 --> 00:35:02,791 Joka valittiin vanhojen sukujemme hyveellisten tyttärien sijaan. 478 00:35:02,875 --> 00:35:07,208 Joita vastaan hyökätään jo. Kuulitteko, mitä Casadein tyttärelle tapahtui? 479 00:35:07,291 --> 00:35:10,750 Joku aatelisämmä melkein katkoi hänen kurkkunsa. 480 00:35:11,875 --> 00:35:16,166 Näinkö Nilfgaardille käy? On hyväksyttävää valloittaa muita. 481 00:35:16,791 --> 00:35:20,166 Meidän valloittamisemme ei käy. 482 00:35:20,250 --> 00:35:24,750 Suuren keisarimme vaimovalinta, 483 00:35:24,833 --> 00:35:31,291 vaikka pidämmekin sitä etovana, hyödyttää meitä. 484 00:35:32,541 --> 00:35:37,041 Antakaamme siis tämän avioliiton olla se köysi, 485 00:35:37,666 --> 00:35:41,541 jolla sekä velvoitamme hallitsijaamme - 486 00:35:41,625 --> 00:35:43,250 että hirtämme hänet. 487 00:35:44,125 --> 00:35:46,750 Haluatko, että me vastustaisimme Emhyriä? 488 00:35:48,333 --> 00:35:51,500 Pettäisimmekö hänet? -Stefan, puhu suoraan. 489 00:35:51,583 --> 00:35:58,125 Olen saanut käsiini tietoa, joka voi oikein käytettynä - 490 00:36:00,333 --> 00:36:02,333 tuhota imperiumin. 491 00:36:12,000 --> 00:36:13,291 Valitse aseesi. 492 00:36:13,875 --> 00:36:16,208 Höpsis. Olet koulutettu tappaja. 493 00:36:16,291 --> 00:36:19,541 Mitä toivoa minulla olisi? -Et suonut sitä heillekään! 494 00:36:19,625 --> 00:36:23,291 Taistelen hänen sijastaan, senkin kurttuinen kivespussi! 495 00:36:23,375 --> 00:36:25,375 Teen sen! -Vedän häntä kielestä. 496 00:36:25,458 --> 00:36:26,333 Minä autan. 497 00:36:26,416 --> 00:36:29,208 Jokainen meistä tekisi sen. -Geralt! 498 00:36:30,166 --> 00:36:34,458 Odota. Taisteluoikeudenkäyntiä ei tarvita. 499 00:36:37,125 --> 00:36:40,583 Olemme jo valmistelleet jumalantuomion. 500 00:36:42,083 --> 00:36:46,583 Jos joku poistaa hevosenkengän vahingoittumatta, tytöt vapautetaan. 501 00:36:48,125 --> 00:36:50,333 Muuten he ovat syyllisiä ja kuolevat. 502 00:36:50,416 --> 00:36:53,833 Näytän, mihin voit polttavan hevosenkenkäsi työntää. 503 00:36:53,916 --> 00:36:56,333 Paskat tästä. Taistellaan. 504 00:36:58,583 --> 00:37:02,125 Hoidelkaa nuo huijarit! 505 00:37:05,041 --> 00:37:06,291 Roviolle! -Joo! 506 00:37:07,625 --> 00:37:08,750 Noita! 507 00:37:08,833 --> 00:37:12,625 Tämä kaiketi oli se idea, 508 00:37:12,708 --> 00:37:14,166 ellen erehdy. 509 00:37:14,250 --> 00:37:15,625 Taikuutta! -Miten? 510 00:37:15,708 --> 00:37:19,500 Jos näin on, uskon, että jumalantuomio on yksiselitteinen. 511 00:37:20,083 --> 00:37:23,458 Miten hän tekee tuon? -Tytöt ovat viattomia. 512 00:37:23,541 --> 00:37:28,250 Samoin ovat heidän puolustajansa, ja minäkin olen - 513 00:37:29,208 --> 00:37:30,125 viaton. 514 00:37:32,833 --> 00:37:33,875 Näytä kätesi. 515 00:37:35,916 --> 00:37:37,958 Mikä temppu tämä on? 516 00:37:38,041 --> 00:37:39,958 Se on noituutta! -Kammotus! 517 00:37:41,458 --> 00:37:43,708 Roviolle! -Roviolle! 518 00:37:44,750 --> 00:37:45,750 Geralt! 519 00:37:45,833 --> 00:37:47,041 Auta! 520 00:37:47,125 --> 00:37:49,000 Etäämmäs, paskiaiset! 521 00:37:49,083 --> 00:37:50,875 Perääntykää! -Menkää! 522 00:37:54,958 --> 00:37:55,958 Nilfgaard! 523 00:37:56,041 --> 00:37:58,125 Nilfgaard! 524 00:37:59,833 --> 00:38:01,166 Liikettä! 525 00:38:01,250 --> 00:38:03,000 Älkää päästäkö pakoon! 526 00:38:03,083 --> 00:38:05,500 Nilfgaardin puolesta! 527 00:38:06,083 --> 00:38:08,625 Geralt! -Olette vapaita. Mennään. 528 00:38:09,541 --> 00:38:11,041 Hae hevoset. -Jep. 529 00:38:12,666 --> 00:38:13,708 Tules tänne! 530 00:38:20,208 --> 00:38:21,833 Saastainen Nilfgaard! 531 00:38:24,041 --> 00:38:24,958 Ei! 532 00:38:25,041 --> 00:38:26,708 Ei! Älä! -Siunausta, isä. 533 00:38:26,791 --> 00:38:27,791 Älä! 534 00:38:29,500 --> 00:38:30,375 Ei! 535 00:38:32,166 --> 00:38:33,291 Pois tieltä! 536 00:38:35,583 --> 00:38:37,250 Sen noidan hevonen! 537 00:38:37,333 --> 00:38:38,541 Tänne se! 538 00:38:39,125 --> 00:38:40,583 Hitto. Mene! -Hevoseni! 539 00:38:42,625 --> 00:38:43,583 Tätä tietä! 540 00:38:43,666 --> 00:38:46,083 Tänne, juoskaa! 541 00:38:46,958 --> 00:38:48,125 Mene! -Kiinni! 542 00:38:53,208 --> 00:38:54,458 Beata! 543 00:38:56,458 --> 00:38:57,583 Mennään! 544 00:39:01,875 --> 00:39:02,708 Beata! 545 00:39:06,833 --> 00:39:07,750 Ei hätää. 546 00:39:09,583 --> 00:39:10,583 Selviät kyllä. 547 00:39:11,625 --> 00:39:12,541 Beata. 548 00:39:13,708 --> 00:39:14,791 Ei. 549 00:39:19,000 --> 00:39:20,083 Ei. 550 00:39:21,750 --> 00:39:22,583 Ei. 551 00:39:29,625 --> 00:39:30,458 Juokse. 552 00:39:36,083 --> 00:39:37,541 Geralt! 553 00:39:42,125 --> 00:39:44,291 Olen tässä. Ei hätää. 554 00:39:47,791 --> 00:39:49,791 Näin erään menettämäni henkilön. 555 00:39:52,333 --> 00:39:53,750 Se oli tuskallista. 556 00:39:56,375 --> 00:39:58,375 Minäkin näin sellaisia unia. 557 00:40:01,875 --> 00:40:03,291 Minulla oli perhe, 558 00:40:05,833 --> 00:40:07,041 kaksi veljeä, 559 00:40:10,250 --> 00:40:13,166 asioita ja ihmisiä, joita pidin itsestäänselvyytenä. 560 00:40:16,333 --> 00:40:18,625 Etkö näe heistä unia enää? 561 00:40:20,458 --> 00:40:21,791 Yritän olla näkemättä. 562 00:40:24,708 --> 00:40:26,458 Entinen minäni on poissa. 563 00:40:29,416 --> 00:40:33,416 Luulin sinua aluksi pelokkaaksi pikku olennoksi, joka tarvitsi minua. 564 00:40:37,541 --> 00:40:38,958 En minä pelkää, 565 00:40:42,333 --> 00:40:44,208 mutta tarvitsen minä sinua. 566 00:40:51,458 --> 00:40:53,250 Mitä sinä haluat? 567 00:40:54,625 --> 00:40:56,166 En halua olla yksin. 568 00:41:02,750 --> 00:41:03,791 Siinäkö kaikki? 569 00:41:09,208 --> 00:41:10,791 Se on kaikki kaikessa. 570 00:41:49,375 --> 00:41:50,791 Ota rauhassa. 571 00:41:56,000 --> 00:41:57,791 Sait siis kutsuni. 572 00:41:59,000 --> 00:42:00,208 ETSITÄÄN NOITURIA 573 00:42:07,291 --> 00:42:08,125 Sinä. 574 00:42:10,250 --> 00:42:11,458 Kuka sinut palkkasi? 575 00:42:12,333 --> 00:42:16,125 Maksut ovat tapporahoja varten. 576 00:42:18,291 --> 00:42:19,333 Mitä tämä on? 577 00:42:25,250 --> 00:42:26,666 Kaiketi vain huvia. 578 00:42:46,666 --> 00:42:48,416 Noin sitä pitää. 579 00:42:58,125 --> 00:43:02,333 Pystytkö yhä taikomaan kahdella sormella? 580 00:43:06,166 --> 00:43:08,041 Etkö? En uskonutkaan. 581 00:43:22,291 --> 00:43:23,125 Nouse ylös! 582 00:43:24,625 --> 00:43:25,750 Ylös siitä! 583 00:43:34,041 --> 00:43:40,541 Olen hyvin pettynyt sinuun. Tiedätkö sen? Sinun piti olla yksi suurista. 584 00:43:41,500 --> 00:43:42,333 Tokenehan. 585 00:43:43,125 --> 00:43:46,458 Olet häpeäksi koulukunnallesi. En lopettanut vielä! 586 00:43:54,541 --> 00:43:58,333 Pahoittelut keskeytyksestä, Leo. Minulla on sinulle keikka. 587 00:43:58,416 --> 00:44:00,041 Minulla on homma kesken. 588 00:44:01,583 --> 00:44:04,166 Nouse ylös! Ylös nyt, saatana! 589 00:44:06,291 --> 00:44:08,833 Hän kuoli. 590 00:44:08,916 --> 00:44:12,333 Hän kuoli jo. Mitä hauskaa siinä on? 591 00:44:13,291 --> 00:44:14,166 Tässä. 592 00:44:18,666 --> 00:44:23,208 Noitureita ei ole enää montaa. Tarvitset pian uuden harrastuksen. 593 00:44:25,250 --> 00:44:28,416 Olet aika kaukana keisaristasi. 594 00:44:28,500 --> 00:44:31,958 Päästikö Emhyr lemmikkivakoojansa ulos? 595 00:44:33,291 --> 00:44:34,625 Kerrohan kuule. 596 00:44:35,500 --> 00:44:37,625 Oletko kuullut Rotista? 597 00:44:41,250 --> 00:44:42,291 Olen. 598 00:44:42,375 --> 00:44:46,291 Törmäsin heihin Rocaynessä. 599 00:44:46,375 --> 00:44:47,875 Pääsivätkö he pakoon? 600 00:44:49,541 --> 00:44:54,250 He nimittäin leikittelivät Casadein tyttärellä hiljattain. 601 00:44:54,333 --> 00:44:56,333 Hän kuvaili hyökkääjäänsä - 602 00:44:56,416 --> 00:44:59,625 vihreäsilmäiseksi ja vaaleatukkaiseksi tytöksi. 603 00:44:59,708 --> 00:45:02,333 Vihreät silmät, vaaleat hiukset… 604 00:45:05,000 --> 00:45:06,958 Häntä en muista. 605 00:45:07,041 --> 00:45:08,291 Aivan. 606 00:45:09,541 --> 00:45:14,291 Verkostoni mukaan hän käyttää nimeä Falka. Hänellä on aatelinen aksentti - 607 00:45:14,375 --> 00:45:16,208 ja kovat taistelutaidot. 608 00:45:19,041 --> 00:45:21,791 Kovemmatko kuin tällä kusipäällä? Toivon niin. 609 00:45:22,708 --> 00:45:24,291 Hän on… 610 00:45:25,708 --> 00:45:28,750 Hän on hyvin arvokas keisarillemme. 611 00:45:28,833 --> 00:45:32,125 Hänen löytämisensä palkitaan tuntuvasti. 612 00:45:35,625 --> 00:45:41,041 Tappaisin siis ne Rotat ja toisin Falkan sinulle. 613 00:45:41,125 --> 00:45:43,416 Selvä. -Ei. 614 00:45:45,375 --> 00:45:46,375 Tapa kaikki. 615 00:45:52,791 --> 00:45:55,041 Kuulitko? Kaikki pitää tappaa. 616 00:45:57,500 --> 00:45:58,333 Kaikki. 617 00:48:22,333 --> 00:48:26,958 Tekstitys: Antti Rinta-Loppi 45532

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.