All language subtitles for The.Witcher.S04E03.720p.HEVC.x265-MeGusta
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,916 --> 00:00:13,875
Tervetuloa lavalle,
2
00:00:13,958 --> 00:00:18,666
yksi ja ainoa Geralt Rivolainen.
3
00:00:19,250 --> 00:00:22,000
Kuka meidän Hopeinen koiramme olisikaan -
4
00:00:22,083 --> 00:00:26,791
ilman noitamaista viettelijätärtään,
mustatukkaista kaunotartaan,
5
00:00:26,875 --> 00:00:29,625
Yennefer Knullabergläistä.
6
00:00:30,750 --> 00:00:31,791
Hyvä!
7
00:00:31,875 --> 00:00:34,208
En haluaisi menettää sinua, Yen.
8
00:00:34,291 --> 00:00:37,708
Minähän olen sinun, Geralt.
9
00:00:37,791 --> 00:00:39,291
Voi, Yenny.
10
00:00:40,708 --> 00:00:43,416
Pitele minua. Älä lopeta.
11
00:00:51,000 --> 00:00:53,125
Olen ollut tosi paha kuningatar.
12
00:01:06,333 --> 00:01:08,541
Älkää minun takiani lopettako.
13
00:01:08,625 --> 00:01:10,583
Luulin, että tämä oli fantasiani.
14
00:01:14,041 --> 00:01:15,875
Olet painajainen.
15
00:01:15,958 --> 00:01:18,166
Et ole enää Nilfgaardin liittolainen.
16
00:01:19,625 --> 00:01:22,458
En ole enää väline
jonkun toisen taistelussa.
17
00:01:22,541 --> 00:01:26,750
On paljon hauskempaa käyttää
kuin tulla käytetyksi, vai mitä?
18
00:01:26,833 --> 00:01:29,583
Vaikka kadehdinkin tätä syvästi,
19
00:01:29,666 --> 00:01:33,791
välttelemääsi taistelua käydään yhä.
Vilgefortz jahtaa maageja.
20
00:01:33,875 --> 00:01:36,500
Monestiko olet pitänyt tämän puheen?
-Mitä?
21
00:01:36,583 --> 00:01:38,541
Huomaan, että se on harjoiteltu.
22
00:01:39,208 --> 00:01:42,958
Luen sinua kuin kirjaa,
eikä tämä liity Vilgefortziin.
23
00:01:51,916 --> 00:01:53,666
Tiedät, miten tärkeä Ciri on.
24
00:01:56,500 --> 00:01:59,000
Olet oikeassa. Olen pyytänyt muiltakin.
25
00:01:59,083 --> 00:02:02,916
Yritän varoittaa meitä jäljellä olevia.
Tämä on noitajahti.
26
00:02:03,000 --> 00:02:06,708
Vilgefortz yrittää näin toteuttaa
suunnitelmansa Cirin osalta.
27
00:02:06,791 --> 00:02:08,083
Mikä se on?
28
00:02:08,166 --> 00:02:09,166
En tiedä,
29
00:02:09,250 --> 00:02:14,666
mutta jos liittoudumme tappamaan hänet,
meidän ei edes tarvitse ottaa selvää.
30
00:02:17,750 --> 00:02:22,666
Ei. En minä. Siirry seuraavaan.
-Minulla ei ole aikaa tähän.
31
00:02:22,750 --> 00:02:24,125
Minulla ei ole toivoa.
32
00:02:24,958 --> 00:02:27,041
Menetin koko perheeni.
33
00:02:27,125 --> 00:02:30,625
Varsinkin sinun pitäisi ymmärtää,
joten painu vittuun.
34
00:02:32,541 --> 00:02:34,166
En pysty tähän ilman sinua.
35
00:02:34,250 --> 00:02:35,166
[Vanhakieltä]
36
00:02:35,250 --> 00:02:36,291
Hitto.
37
00:03:01,166 --> 00:03:02,958
Ainakin säästin sinut tältä.
38
00:03:15,583 --> 00:03:22,458
THE WITCHER - NOITURI
39
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
Aistini kertovat, että olemme lähellä.
40
00:03:30,083 --> 00:03:32,375
Mitkähän aistit?
41
00:03:39,750 --> 00:03:42,083
Kuolleita paskiaisia!
42
00:03:44,791 --> 00:03:49,791
Aivojeni joka kolkka sanoo,
että meidän pitäisi ottaa uusi suunta.
43
00:03:51,416 --> 00:03:52,875
Tämä on oikea suunta.
44
00:03:54,291 --> 00:03:55,791
Mistä he tulevat?
45
00:03:55,875 --> 00:04:00,166
Emhyr polttaa kyliä.
Pakolaisille on oltava jokin paikka.
46
00:04:02,000 --> 00:04:02,833
Geralt!
47
00:04:04,708 --> 00:04:08,291
Tämä saattaa olla se paikka.
Perheeni voi olla täällä.
48
00:04:08,375 --> 00:04:14,125
Tie Nilfgaardiin on pitkä. Aikaa ei ole.
Haluatko varmasti osallistua tähän?
49
00:04:15,583 --> 00:04:16,666
Haluan.
50
00:04:33,416 --> 00:04:37,916
Tämä pitää tehdä nopeasti ja siististi.
Keikkaamme heidät ja häivymme.
51
00:04:38,000 --> 00:04:39,791
Falkan ensimmäinen ryöstö.
52
00:04:39,875 --> 00:04:43,208
Oletko valmis näyttämään?
-Yritä olla mokaamatta nyt.
53
00:04:43,291 --> 00:04:48,291
Jumalille kiitos viisaista sanoistasi.
-Kiitä niitä rikkaista typeryksistä.
54
00:04:48,375 --> 00:04:50,041
Oletteko valmiit?
55
00:04:51,250 --> 00:04:52,083
Asse, nyt!
56
00:04:54,291 --> 00:04:56,083
Vauhtia!
-Älkää ryöstäkö minua.
57
00:04:56,166 --> 00:04:58,000
Miksi pysähdyit?
-Pysy siinä.
58
00:04:58,083 --> 00:05:02,083
Mitä Jumalan…
-Pahoittelut, milady. Astuisitteko ulos?
59
00:05:04,166 --> 00:05:05,375
Katsokaa.
60
00:05:05,458 --> 00:05:06,500
Likaiset Rotat!
61
00:05:07,833 --> 00:05:09,291
Tiedän, keitä olette.
62
00:05:09,375 --> 00:05:12,125
Hassua. En tiedä yhtään,
kuka sinä olet.
63
00:05:13,041 --> 00:05:17,875
Olen Lady Gilda Adelina Everill Emengar.
Olen Casadein paronin tytär.
64
00:05:17,958 --> 00:05:22,041
Isäni laittaa teidät maksamaan siitä,
että kävitte minuun käsiksi.
65
00:05:23,291 --> 00:05:27,791
Käteni tuntuvat tyhjiltä.
Haluan tuon rintakorun.
66
00:05:30,958 --> 00:05:33,166
Saimme seuraa!
-Ottakaa, mitä voitte.
67
00:05:33,250 --> 00:05:34,666
Asustasi päätellen -
68
00:05:34,750 --> 00:05:40,000
isäsi on takapajulan Ö-luokan aatelinen,
jolla on alamaisina lähinnä vuohia.
69
00:05:40,083 --> 00:05:44,541
Meillä on enemmän kuin voit uneksia
toisin kuin kaltaisellasi surkimuksella.
70
00:05:44,625 --> 00:05:48,041
Sinulla ei ole mitään eikä ketään.
-Falka, mennään!
71
00:05:49,416 --> 00:05:52,000
Menehän nyt kuin hyvä pikku Rotta.
72
00:05:54,791 --> 00:05:56,333
Tunnen sinut sittenkin.
73
00:05:58,750 --> 00:06:03,333
Olet hölmö, joka luulee,
että maailma on turvallinen sinulle.
74
00:06:03,416 --> 00:06:08,750
Avaa silmäsi,
koska elämä on paskaa, verta ja kuolemaa.
75
00:06:08,833 --> 00:06:10,291
Falka, tule!
76
00:06:17,125 --> 00:06:18,625
Mitä oikein teit minulle?
77
00:06:18,708 --> 00:06:23,583
Sait ensimakua vastoinkäymisistä.
Kiität minua jonain päivänä.
78
00:06:23,666 --> 00:06:25,666
Falka, nyt!
79
00:06:25,750 --> 00:06:27,958
Hyvää päivänjatkoa, arvon neiti.
80
00:06:29,666 --> 00:06:31,500
Saat vielä maksaa tästä.
81
00:06:41,166 --> 00:06:44,583
En odottanut
Yenneferin kutsun tuovan minua tänne.
82
00:06:44,666 --> 00:06:47,333
Sano vain suoraan. Oletko pettynyt?
83
00:06:47,416 --> 00:06:50,250
Siitäkö, että hän sai
sinut hyvän puolelle?
84
00:06:50,333 --> 00:06:53,041
En. Olen yllättynyt.
85
00:06:53,125 --> 00:06:55,500
Et tiedä puoliakaan.
86
00:06:55,583 --> 00:06:57,666
Väistähän nyt.
-Mitä?
87
00:07:01,166 --> 00:07:02,041
Yen!
88
00:07:05,791 --> 00:07:09,291
Polymorfia on hienovarainen taito.
89
00:07:10,875 --> 00:07:15,208
Portaalit pitää palauttaa.
Tuo on nöyryyttävä matkustustapa.
90
00:07:17,208 --> 00:07:18,625
Eipä kestä.
91
00:07:18,708 --> 00:07:21,458
Katsotaanpa, kuka muu vastasi kutsuun.
92
00:07:27,875 --> 00:07:30,916
Voi luoja tätä vetoa.
93
00:07:31,000 --> 00:07:32,833
Assire, tämäpä on ilo. Minä…
94
00:07:32,916 --> 00:07:36,916
Joo, joo, Philippa. Tietenkin olet.
95
00:07:37,000 --> 00:07:43,375
Jokin tuoksuu aivan huumaavalta.
Sinä, mustatukka.
96
00:07:43,458 --> 00:07:45,583
Mitä se on? Karviaistako?
97
00:07:45,666 --> 00:07:47,541
Niin, ja syreeniä.
98
00:07:48,250 --> 00:07:51,000
Olen Yennefer. Kiitos, että tulit.
99
00:07:51,083 --> 00:07:52,750
Syreeniä, vai? Aivan.
100
00:07:52,833 --> 00:07:57,375
Haluan sitä vähän mukaani,
niin miehet eivät voi vastustaa minua.
101
00:07:58,375 --> 00:08:01,250
Sanoitko, että täällä on viiniä?
102
00:08:01,333 --> 00:08:03,250
Kyllä, tätä tietä.
-Hyvä.
103
00:08:06,791 --> 00:08:08,625
Tuliko hän?
-Assire, kyllä.
104
00:08:09,583 --> 00:08:11,458
Päätit sitten tulla.
105
00:08:11,541 --> 00:08:15,375
Jää nähtäväksi,
onko tämä vähiten huono vaihtoehto.
106
00:08:15,458 --> 00:08:18,208
Tunnelma on tiukempi kuin maahisen perse.
107
00:08:19,083 --> 00:08:23,333
Nimeni on Ximer,
ja ei, partaani ei saa koskea.
108
00:08:23,416 --> 00:08:26,416
Tunnen sinut.
Panit tuulemaan Soddenissa.
109
00:08:26,500 --> 00:08:28,958
Ne nilfgaardilaiset kärventyivät.
110
00:08:29,041 --> 00:08:30,375
Kiitos, että tulit.
111
00:08:31,250 --> 00:08:36,083
Kättelisin, mutta viimeisin punapää
ei halunnut päästää irti.
112
00:08:37,625 --> 00:08:39,750
Vastustan kiusausta parhaani mukaan.
113
00:08:39,833 --> 00:08:43,833
Ei viettelykselle antautuminen ole häpeä.
Se koskee teitä molempia.
114
00:08:43,916 --> 00:08:46,041
Luulin, että tuot Francescan.
115
00:08:50,583 --> 00:08:54,041
Et kai laittanut haltioiden kuningatarta
rintamukseesi?
116
00:08:54,125 --> 00:08:54,958
Yen.
117
00:09:00,833 --> 00:09:02,083
[Vanhakieltä]
118
00:09:07,833 --> 00:09:09,416
Jopas!
119
00:09:15,041 --> 00:09:17,958
Ettäs kehtaat.
-Kuningattareni.
120
00:09:18,625 --> 00:09:21,458
Otit riskin, kun toit Francescan tänne.
121
00:09:21,541 --> 00:09:24,541
Pitäisikö meidän kaikkien olla
samalla puolella?
122
00:09:24,625 --> 00:09:28,000
Olet varmasti uupunut.
123
00:09:28,083 --> 00:09:32,625
Virkistäydyhän erittäin
nöyryyttävän matkasi jälkeen.
124
00:09:54,708 --> 00:09:57,666
Näinkö hallitsette portaaleja?
125
00:09:57,750 --> 00:10:03,083
Vilgefortzin suunnitelman mukaisesti.
Se on osoitus hänen kasvavista voimistaan.
126
00:10:03,166 --> 00:10:07,541
Jos hän haluaa Cirin,
miksei hän siirry tämän luo?
127
00:10:07,625 --> 00:10:11,083
Häntä ei kannata kyseenalaistaa.
-Kysynkin sinulta.
128
00:10:15,083 --> 00:10:19,541
Tor Laran jälkeen sitä tyttöä on ollut
mahdoton paikantaa taikavoimin.
129
00:10:22,166 --> 00:10:24,666
Eikö teillä ole enempää antaa?
130
00:10:26,625 --> 00:10:30,875
Säälittävää!
Teidän pitäisi olla valittuja.
131
00:10:34,375 --> 00:10:36,000
Tarvitsen enemmän.
132
00:10:39,625 --> 00:10:40,666
Ei!
133
00:10:46,083 --> 00:10:47,833
Käytätte heidän kaaostaan.
134
00:10:47,916 --> 00:10:51,750
Se on valitettavasti rajallinen resurssi
toisin kuin mestarimme,
135
00:10:51,833 --> 00:10:54,500
joka parantaa itseään
oman voimansa kautta.
136
00:10:54,583 --> 00:10:55,708
Sinä.
137
00:10:55,791 --> 00:10:57,500
Hän pystyy mihin vain.
138
00:10:58,625 --> 00:11:01,916
Ota nyt paikkasi portaalin reunalla.
139
00:11:02,000 --> 00:11:05,375
Opit rekrytointimenetelmämme
tästä tehtävästä.
140
00:11:08,250 --> 00:11:09,541
Tiedä paikkasi!
141
00:11:13,583 --> 00:11:20,125
Vaikka maagien värvääminen on tärkeää,
uskon, että olen eniten hyödyksi täällä.
142
00:11:23,000 --> 00:11:25,541
Onko näin?
143
00:11:30,250 --> 00:11:31,250
Ole hyvä.
144
00:11:38,000 --> 00:11:39,583
Soddenissa -
145
00:11:41,250 --> 00:11:45,708
valitsin sen maagin,
joka uhrattaisiin tulelle.
146
00:11:48,166 --> 00:11:51,541
Tämä maagi palvelee tarkoitustaan
hetken aikaa,
147
00:11:52,250 --> 00:11:54,208
mutta hänen kaaoksensa on heikko.
148
00:11:57,458 --> 00:11:58,583
Käytä tuota tyttöä.
149
00:11:59,625 --> 00:12:03,291
Hänen kaaoksensa
on vähemmän hienostunutta -
150
00:12:04,291 --> 00:12:05,333
mutta vahvempaa.
151
00:12:35,625 --> 00:12:37,291
Tosi fiksua.
152
00:12:44,791 --> 00:12:48,291
Pidä Fringilla täällä.
Saatan tarvita häntä.
153
00:12:58,666 --> 00:13:00,125
Pysykää yhdessä.
154
00:13:02,416 --> 00:13:04,875
Onko tämä kuolemaakin pahempi löyhkä?
155
00:13:04,958 --> 00:13:06,083
Voiko joku auttaa?
156
00:13:06,166 --> 00:13:07,166
Tätä tietä!
157
00:13:07,250 --> 00:13:09,375
Voi ei! Paskaa ja kaalia.
158
00:13:09,458 --> 00:13:10,666
Varovasti, Perce.
159
00:13:10,750 --> 00:13:14,708
En ole ikinä ymmärtänyt,
miksi eloonjäämistaistelun tuoksinassa -
160
00:13:14,791 --> 00:13:17,291
ei viitsitä kaivaa käymäläkuoppia.
161
00:13:17,958 --> 00:13:21,208
Luuletko todella,
että he löytävät perheensä täältä?
162
00:13:21,291 --> 00:13:22,208
Niin toivon.
163
00:13:23,625 --> 00:13:28,416
Tässä vasta kelju yllätys.
Sieltähän tulee se perkeleen trubaduuri.
164
00:13:28,500 --> 00:13:30,375
Ja sehän on itse,
165
00:13:33,541 --> 00:13:35,041
etkö ollutkin Yorp?
166
00:13:35,125 --> 00:13:37,083
Anna hali, Yarpen!
167
00:13:37,791 --> 00:13:38,833
Miten menee?
168
00:13:38,916 --> 00:13:39,958
Hyvin nyt.
169
00:13:40,916 --> 00:13:42,208
Siinähän se Susi on.
170
00:13:43,250 --> 00:13:45,958
Kiva nähdä.
-Samoin.
171
00:13:46,625 --> 00:13:49,833
Älä sano, että matkustatte
tämän runkkarin kanssa?
172
00:13:49,916 --> 00:13:51,583
Sanoo herra jarrujälki!
173
00:13:51,666 --> 00:13:53,916
Tunnetteko toisenne?
174
00:13:55,208 --> 00:13:57,958
Luuletko, että kaikki kääpiöt
tuntevat toisensa?
175
00:13:58,583 --> 00:14:02,458
Missä on
se suloinen ja rakastettava joukkosi?
176
00:14:04,041 --> 00:14:05,750
Haen heidät takaisin.
177
00:14:05,833 --> 00:14:08,208
Uskon, että onnistut.
178
00:14:08,291 --> 00:14:10,625
Kiirehditäänkö sitten?
179
00:14:10,708 --> 00:14:13,500
Apusi ja vasarasi kelpaisi.
180
00:14:15,291 --> 00:14:17,458
Palkinto näkyy tuolla.
181
00:14:18,416 --> 00:14:20,541
Luojan kiitos, olet turvassa!
182
00:14:20,625 --> 00:14:22,125
Äiti! Olen tässä!
183
00:14:23,375 --> 00:14:24,791
Johan on.
184
00:14:24,875 --> 00:14:26,666
Täällä!
-Oletko täällä?
185
00:14:26,750 --> 00:14:28,583
Beata, olet elossa.
186
00:14:29,333 --> 00:14:31,208
Löydämme aina toisemme.
187
00:14:31,291 --> 00:14:34,000
Siskosi tarvitsee sinua.
-Voi ei, Talver!
188
00:14:35,333 --> 00:14:36,208
Beata!
189
00:14:38,291 --> 00:14:39,333
Anteeksi.
190
00:14:41,916 --> 00:14:43,125
Hei. Täällä.
191
00:14:44,291 --> 00:14:45,375
Beata!
192
00:14:47,208 --> 00:14:49,958
Haltianoita lähetti Oravat
lastenne perään.
193
00:14:50,041 --> 00:14:51,583
Beata, mikä hätänä?
194
00:14:51,666 --> 00:14:53,750
Hän sanoi, että siskoni on täällä.
195
00:14:53,833 --> 00:14:56,916
Talver.
-Etsitään hänet. Tule.
196
00:14:57,000 --> 00:14:58,833
Aikojen alusta lähtien nainen…
197
00:14:58,916 --> 00:15:01,416
Yleisö voi pillastua milloin vain.
-Talver!
198
00:15:01,500 --> 00:15:03,291
Lopettakaa!
-Beata!
199
00:15:04,041 --> 00:15:06,583
Noidat ovat syy tähän sotaan!
200
00:15:06,666 --> 00:15:07,500
Niin!
201
00:15:07,583 --> 00:15:10,125
Nilfgaard vei kotimme heidän takiaan!
202
00:15:10,208 --> 00:15:12,541
En ole tehnyt mitään väärää! Päästäkää!
203
00:15:12,625 --> 00:15:16,166
Meidän on puhdistettava itsemme
näistä kammotuksista.
204
00:15:16,250 --> 00:15:17,708
Talver!
-Beata! Ei!
205
00:15:17,791 --> 00:15:19,833
Hän on noita!
-Toinenkin noita!
206
00:15:19,916 --> 00:15:21,833
Siskoni ei ole noita!
-Noita!
207
00:15:21,916 --> 00:15:25,833
Katsokaa. Toinen samasta
ällöttävästä sukulinjasta.
208
00:15:25,916 --> 00:15:27,416
Tarttukaa häneen.
209
00:15:27,500 --> 00:15:28,583
Päästäkää hänet!
210
00:15:30,375 --> 00:15:33,208
Katsokaa, mitä päivä toi tullessaan.
211
00:15:33,291 --> 00:15:34,750
Noiturin.
-Noiturinko?
212
00:15:34,833 --> 00:15:37,458
Tuo nainen mukiloi hänet!
213
00:15:37,541 --> 00:15:38,791
Loitsulla.
214
00:15:38,875 --> 00:15:43,416
Se oli nyrkkini.
Halkaisen teidät, jos lähestytte vielä!
215
00:15:43,500 --> 00:15:44,708
Noita!
-Hän on noita!
216
00:15:44,791 --> 00:15:47,875
Taas yksi!
-Voimmeko polttaa hänet ensin?
217
00:15:47,958 --> 00:15:49,833
Joo, polttakaa!
-Noita!
218
00:15:49,916 --> 00:15:51,083
Hiljaa!
219
00:15:51,875 --> 00:15:53,875
Teitä on liian vähän taistelemaan.
220
00:15:53,958 --> 00:15:56,083
Meillä on tarpeeksi sinua varten.
221
00:15:56,166 --> 00:16:00,958
Jos ratkaiset tämän teräksellä,
muutut itse hirviöksi, joita vastustat,
222
00:16:01,041 --> 00:16:03,041
etkä niiden kukistajaksi.
223
00:16:03,791 --> 00:16:05,208
Kumppanisi on viisas.
224
00:16:06,208 --> 00:16:07,458
Hyvät ihmiset!
225
00:16:07,541 --> 00:16:09,375
Joukossamme on noituri,
226
00:16:09,458 --> 00:16:14,958
joka on vannonut suojelevansa ihmiskuntaa
näiden tyttöjen kaltaisilta hirviöiltä.
227
00:16:15,041 --> 00:16:18,333
Jos hän vahvistaa sen,
mikä on päivänselvää,
228
00:16:18,416 --> 00:16:22,500
annamme hänen ja hänen seurueensa
jatkaa matkaansa.
229
00:16:22,583 --> 00:16:23,833
Vahvistan minkä?
230
00:16:23,916 --> 00:16:27,625
Että Talver Vermillion
ja hänen siskonsa ovat noitia.
231
00:16:27,708 --> 00:16:29,916
Ei, Geralt!
232
00:16:30,625 --> 00:16:34,416
Tuntuu kuin viime kerrasta olisi vuosia.
-Ikuisuus.
233
00:16:35,166 --> 00:16:36,375
Melkoinen palkinto.
234
00:16:37,750 --> 00:16:38,791
Miltä näytän?
235
00:16:38,875 --> 00:16:41,541
Vaalea tukka voisi olla vaihtelua.
-Niinkö?
236
00:16:41,625 --> 00:16:45,708
Paroni on korkeassa asemassa.
Tekomme voi saada joukot peräämme.
237
00:16:45,791 --> 00:16:48,833
Kukaan ei loukkaantunut.
Mikä on ongelmasi?
238
00:16:48,916 --> 00:16:50,375
Ei ole ongelmaa.
239
00:16:50,458 --> 00:16:54,291
Kaikki tykkäävät markkinoista.
Pidetään hauskaa.
240
00:16:54,375 --> 00:16:57,541
Niin, miten en jo voita Reefiä jossain?
241
00:17:01,583 --> 00:17:02,916
Katso näitä, Dolly.
242
00:17:05,125 --> 00:17:07,291
Pidän nukestasi.
-Kiitos.
243
00:17:08,125 --> 00:17:10,208
Täällä on kuulemma makeisia.
244
00:17:12,041 --> 00:17:14,583
Kunpa meillä olisi hieman…
245
00:17:16,458 --> 00:17:18,083
Mitä hän sai?
246
00:17:18,875 --> 00:17:20,166
Kiitos, Falka.
247
00:17:20,250 --> 00:17:22,208
Oletpa onnekas.
248
00:17:22,791 --> 00:17:24,833
Falkalla on ihailijoita.
249
00:17:26,291 --> 00:17:27,833
Hän tietää harmeja.
250
00:17:28,625 --> 00:17:29,958
Laskin leikkiä.
251
00:17:30,041 --> 00:17:31,416
En tarkoita sitä.
252
00:17:33,083 --> 00:17:38,208
Hän ei ole se, kuka sanoo olevansa.
-Kukaan meistä ei ole. Lähdit armeijasta.
253
00:17:38,291 --> 00:17:42,500
Minä asuin linnassa, piru vie,
mutta kun liittyy Rottiin, on Rotta.
254
00:17:42,583 --> 00:17:45,000
Yritän pitää sinusta huolta.
255
00:17:45,083 --> 00:17:49,708
Ja minä sinusta,
kun sanon, että täytä suusi oluella,
256
00:17:49,791 --> 00:17:54,750
liehakoi jotain mehukasta muijaa
ja pidä naamasi kiinni.
257
00:17:59,416 --> 00:18:01,291
Olet uusi täällä.
-Sinunko?
258
00:18:09,458 --> 00:18:10,541
Neitoseni.
259
00:18:14,250 --> 00:18:16,166
Hyvä yritys. Hän on minun.
260
00:18:17,625 --> 00:18:20,875
Ariana, upea merenneito!
-Hei, mitä hän sanoi?
261
00:18:20,958 --> 00:18:22,583
Irti!
-Tule katsomaan.
262
00:18:22,666 --> 00:18:27,250
Hemmotelkaa silmiänne!
Merenneito! Kuka on seuraava?
263
00:18:27,333 --> 00:18:28,333
Sinulla on vähän…
264
00:18:32,208 --> 00:18:33,458
Huulessasi on jotain.
265
00:18:40,791 --> 00:18:43,750
Kiva, että sinulla oli hauskaa
vaunuryöstön aikana,
266
00:18:43,833 --> 00:18:45,958
mutta kuuntele minua tästä lähtien.
267
00:18:48,125 --> 00:18:52,125
Kun käsken lähteä, on aika lähteä.
268
00:18:52,208 --> 00:18:53,750
Haluatko, että tottelen?
269
00:18:53,833 --> 00:18:56,750
Haluan luottoa siihen, että selviämme.
270
00:18:57,708 --> 00:19:01,250
Samoin. Muistatko, kun tapasimme?
271
00:19:02,208 --> 00:19:06,458
Söin viikon sinulta viemilläni rahoilla.
-En tarkoittanut sitä.
272
00:19:08,250 --> 00:19:12,708
Halusin kiinnittää huomiosi jo silloin.
Se toimi, vai mitä?
273
00:19:12,791 --> 00:19:15,083
En tiedä. Toimiko?
274
00:19:17,000 --> 00:19:21,875
Anteeksi. Se johtui tästä väkijoukosta.
Heille pitäisi opettaa käytöstapoja.
275
00:19:26,333 --> 00:19:29,000
Senkin roisto.
276
00:19:44,166 --> 00:19:45,708
Hyvä osuma.
277
00:19:49,208 --> 00:19:50,833
Osu nyt.
278
00:19:58,791 --> 00:20:00,416
Kenelle he puhuvat?
279
00:20:00,500 --> 00:20:02,000
En tiedä.
280
00:20:03,875 --> 00:20:06,416
Minusta tuntuu, että meitä seurataan.
281
00:20:07,041 --> 00:20:10,500
Niin seurataankin.
Olethan kuuluisa Falka.
282
00:20:13,666 --> 00:20:15,083
Jumalten tähden.
283
00:20:17,208 --> 00:20:18,791
Et siis tunne häntä.
284
00:20:18,875 --> 00:20:19,750
En.
285
00:20:20,916 --> 00:20:23,791
Emme jää kiinni tänään.
Emme jää kiinni koskaan.
286
00:20:24,375 --> 00:20:26,833
Emme varsinkaan nyt, kun olet kanssamme.
287
00:20:26,916 --> 00:20:30,750
Tulehan nyt.
Tuo oli muutenkin typerä peli.
288
00:20:38,666 --> 00:20:40,375
Meitä vihataan.
289
00:20:42,625 --> 00:20:46,750
Perässämme ovat niin ihmiset kuin maagit.
290
00:20:47,708 --> 00:20:54,541
Yksi omistamme,
joka haluaa hallita kaikkia ja kaikkea.
291
00:20:55,500 --> 00:20:58,458
Meillä ei ole tulevaisuutta,
jos emme selviä tästä.
292
00:20:58,541 --> 00:21:01,708
Meidän on eliminoitava Vilgefortz.
293
00:21:01,791 --> 00:21:04,041
Jaan tavoitteesi, mutta miten?
294
00:21:05,583 --> 00:21:09,000
Yllätämme hänet hänen turvapaikassaan,
hänen kotonaan.
295
00:21:09,083 --> 00:21:10,500
Jos löydämme sen.
296
00:21:11,208 --> 00:21:14,458
Vaikka löytäisimmekin,
meitä on vain vähän jäljellä.
297
00:21:14,541 --> 00:21:19,291
Yen, olemme menettäneet monia.
-Emme menetä enempää.
298
00:21:21,958 --> 00:21:23,666
Tarjoan turvapaikan täältä -
299
00:21:23,750 --> 00:21:27,208
kaikille tukijoillemme,
kun valmistaudumme.
300
00:21:27,916 --> 00:21:32,125
Jos haluat meidän luottavan sinuun,
Yennefer, ole rehellinen.
301
00:21:33,083 --> 00:21:37,125
Et kiirehdi Vilgefortzin
vaan erään prinsessan takia.
302
00:21:37,208 --> 00:21:39,708
Blondi puhuu asiaa.
303
00:21:39,791 --> 00:21:42,875
Olen kuullut juttuja Cintran Cirillasta.
304
00:21:42,958 --> 00:21:44,916
Satuja ennemminkin.
-Ei.
305
00:21:47,833 --> 00:21:50,625
Näimme, kun Cirillan voima
romahdutti Tor Laran.
306
00:21:50,708 --> 00:21:55,041
Meillä kaikilla on voimia.
Mikä tekee hänestä niin erityisen?
307
00:22:00,333 --> 00:22:03,083
Koska Cirilla on Hen Ichaer.
308
00:22:03,166 --> 00:22:04,250
Jestas.
309
00:22:04,333 --> 00:22:07,625
Moni teistä on ehkä kuullut
Lara Dorrenin tarinan,
310
00:22:08,458 --> 00:22:11,416
tosin varmasti sen ihmisversion, valheen.
311
00:22:11,500 --> 00:22:12,583
Niinpä niin.
312
00:22:12,666 --> 00:22:15,333
Ei tuota voi uskoa.
-Antakaa hänen puhua!
313
00:22:25,000 --> 00:22:26,541
Tämä maa,
314
00:22:26,625 --> 00:22:31,250
jokainen puu, joki
ja meri kuului haltioille.
315
00:22:31,958 --> 00:22:37,041
Sitten tapahtui sfäärien lomittuminen.
Ihmiset tulivat maailmaamme -
316
00:22:37,125 --> 00:22:40,375
syrjäyttäen ja tappaen meidät
saadakseen maamme.
317
00:22:40,458 --> 00:22:44,750
Edelleenkin meitä pidetään
vitsauksensa maailmassanne. Eikö niin?
318
00:22:46,791 --> 00:22:50,541
Mahtava haltiavelho Avallac'h
tarjosi meille kuitenkin toivoa,
319
00:22:51,958 --> 00:22:57,125
avaimen Lara Dorrenin muodossa,
jonka veri lupasi uuden tulevaisuuden.
320
00:22:58,250 --> 00:23:03,083
Heidän piti mennä naimisiin.
Veren sekoittuminen loisi lapsen,
321
00:23:03,166 --> 00:23:06,333
jolla olisi voima
ylentää meidät Tir Ná Liaan.
322
00:23:06,416 --> 00:23:11,375
Se on haaveidemme paikka,
taivaallinen paratiisimme.
323
00:23:13,291 --> 00:23:14,291
Sen sijaan -
324
00:23:15,208 --> 00:23:17,041
Lara rakastuikin ihmiseen.
325
00:23:18,500 --> 00:23:22,833
Heidän lapsensa olisi voitu nähdä
merkkinä tasapainosta,
326
00:23:22,916 --> 00:23:25,250
rauhasta kansojemme välillä.
327
00:23:28,250 --> 00:23:31,125
Sen sijaan ihmiset murhasivat Laran.
328
00:23:32,666 --> 00:23:33,916
Lapsi vietiin.
329
00:23:35,333 --> 00:23:39,666
Olemme odottaneet sukupolvia
hänen voimansa tulevan taas esiin.
330
00:23:39,750 --> 00:23:41,583
Ciri on hänen jälkeläisensä.
331
00:23:44,833 --> 00:23:46,208
Kaikki haluavat Cirin.
332
00:23:47,958 --> 00:23:51,708
Haltioiden pelastamiseksi.
Taikuuden pelastamiseksi.
333
00:23:51,791 --> 00:23:54,416
Cintran tai Mantereen hallitsemiseksi.
334
00:23:55,625 --> 00:23:58,666
Hänellä on voima tehdä kaikki nuo asiat.
335
00:23:59,875 --> 00:24:01,375
Siksi hän on erityinen.
336
00:24:03,291 --> 00:24:04,750
Olet oikeassa, Sabrina.
337
00:24:07,166 --> 00:24:11,416
Haluan pelastaa Cirin.
Rakastan häntä kuin tytärtäni,
338
00:24:13,458 --> 00:24:16,708
mutta me kaikki tarvitsemme häntä nyt.
339
00:24:17,708 --> 00:24:18,875
Toivoa.
340
00:24:23,458 --> 00:24:24,791
Minulla oli tytär.
341
00:24:29,291 --> 00:24:34,250
Hänet murhattiin vauvana. Turhaan.
Hän oli ihmisten vallan pelinappula.
342
00:24:42,708 --> 00:24:44,125
Autan sinua, Yennefer.
343
00:24:46,916 --> 00:24:49,416
Tehdään tälle noitajahdille loppu.
344
00:24:50,416 --> 00:24:52,166
Mitä sanot, noituri?
345
00:24:52,916 --> 00:24:54,875
Vahvistatko heidät hirviöiksi?
346
00:24:54,958 --> 00:24:56,083
Niin!
-Tee se!
347
00:24:56,166 --> 00:24:57,625
Tee se!
348
00:24:57,708 --> 00:25:00,708
Geralt, ole kiltti. Auta meitä.
349
00:25:00,791 --> 00:25:05,333
Nimeän minkä vain pahan,
jos näen todisteita.
350
00:25:08,750 --> 00:25:11,625
Missä todisteet ovat?
-Olemme lainkuuliaisia.
351
00:25:11,708 --> 00:25:13,916
Tietenkin niitä on. Kuka todistaa?
352
00:25:14,000 --> 00:25:15,500
Minä!
353
00:25:15,583 --> 00:25:16,833
Siinä on yksi!
354
00:25:17,583 --> 00:25:20,458
Valkotassuinen kissani katosi,
kun hän ilmestyi.
355
00:25:20,541 --> 00:25:23,208
Löysin sen luut hänen hallustaan!
356
00:25:23,291 --> 00:25:25,416
Murhaaja!
-Näytä heille!
357
00:25:26,083 --> 00:25:27,041
Päästä irti.
358
00:25:28,458 --> 00:25:31,833
Laiton taikajuoma!
-Se on lihalientä!
359
00:25:31,916 --> 00:25:33,625
Tein kanalientä!
360
00:25:33,708 --> 00:25:34,541
Valehtelet.
361
00:25:34,625 --> 00:25:39,041
Keitit sen raukan elävältä
synkässä rituaalissa.
362
00:25:40,458 --> 00:25:41,375
Todellakin.
363
00:25:41,458 --> 00:25:43,458
Se oli hieno raidallinen peto,
364
00:25:44,166 --> 00:25:45,708
valkovatsainen ja ylpeä.
365
00:25:46,625 --> 00:25:51,125
Sen silmät olivat kuin krysoberyllit.
Se oli kaikkea, mitä kissalta voi toivoa.
366
00:25:51,208 --> 00:25:54,291
Todista, ystäväni. Kerro, mitä tiedät.
367
00:25:54,375 --> 00:25:55,708
Kysy kissalta.
368
00:25:55,791 --> 00:25:58,416
Se nuolee tuolla omaa persettään!
369
00:25:58,500 --> 00:25:59,500
Kissa!
370
00:26:00,208 --> 00:26:01,791
Hän herätti sen henkiin!
371
00:26:03,291 --> 00:26:06,958
Se ei ole mahdollista!
Olen kuten te! Yritän selviytyä!
372
00:26:07,041 --> 00:26:07,958
Hiljaa, noita!
373
00:26:08,041 --> 00:26:08,958
Hiljaa!
374
00:26:09,041 --> 00:26:10,458
Talver Vermillion!
375
00:26:10,541 --> 00:26:13,875
Sinut ja siskosi on tuomittu
poltettavaksi roviolla -
376
00:26:13,958 --> 00:26:15,958
noituudesta ja petoksista.
377
00:26:16,041 --> 00:26:17,416
Seis!
378
00:26:20,000 --> 00:26:23,125
Et ole todistanut mitään.
-Sinulla ei ole sananvaltaa.
379
00:26:23,208 --> 00:26:27,458
Olet kirjaimellisesti yrittänyt saada
hänet sanomaan jotain koko ajan!
380
00:26:27,541 --> 00:26:31,166
Hirviöllä voi olla monta päätä
mukaan lukien tietämättömyys.
381
00:26:32,916 --> 00:26:38,750
Jos todisteita ei ole, papin vaatimus
ratkeaa kaksintaistelussa minua vastaan.
382
00:26:39,541 --> 00:26:42,541
Taistelu!
-Taistelu!
383
00:26:42,625 --> 00:26:44,333
Rauhoittukaa!
384
00:26:44,416 --> 00:26:46,791
Taistelu!
385
00:26:46,875 --> 00:26:47,916
Rauhoittukaa!
386
00:26:48,000 --> 00:26:50,541
Taistelu!
387
00:26:56,541 --> 00:26:57,583
Valmis.
388
00:27:02,125 --> 00:27:02,958
Sinun vuorosi.
389
00:27:10,958 --> 00:27:13,166
Haluan saman mutta tälle puolelle.
390
00:27:13,250 --> 00:27:15,166
Selvä, tehdäänpä sitten.
391
00:27:22,291 --> 00:27:23,458
Mitä sinä teet?
392
00:27:23,541 --> 00:27:26,333
He ovat Casadein miehiä.
Hoidan tämän kyllä.
393
00:27:29,291 --> 00:27:31,708
Olette seuranneet meitä koko päivän.
394
00:27:31,791 --> 00:27:32,791
Emmehän.
395
00:27:33,666 --> 00:27:36,458
Vain sinua. Jo ennen Glysweniä.
396
00:27:40,375 --> 00:27:42,916
Taidatte sotkea minut johonkuhun toiseen.
397
00:27:44,375 --> 00:27:45,958
Prinsessa käskee.
398
00:28:01,125 --> 00:28:02,958
Emme jää kiinni tänään.
399
00:28:05,625 --> 00:28:07,416
Emme jää kiinni koskaan.
400
00:28:24,375 --> 00:28:27,541
Kun tapasimme kaikki ne vuodet sitten,
401
00:28:30,166 --> 00:28:32,208
olisitko voinut kuvitella tätä?
402
00:28:33,500 --> 00:28:37,666
Näin sinussa jotain,
mitä et nähnyt itsessäsi.
403
00:28:39,916 --> 00:28:42,375
Samoin minä sinussa.
404
00:28:43,291 --> 00:28:49,208
Miten voisin olla muuta kuin kiitollinen,
kun yhdistit minut ja rakkaan tyttäreni?
405
00:28:52,291 --> 00:28:54,000
Miten hän sopeutuu?
406
00:28:55,291 --> 00:28:59,291
Aika hyvin ottaen huomioon,
että hän on huijari.
407
00:29:02,333 --> 00:29:04,291
En voi uskoa, että petit minut.
408
00:29:10,333 --> 00:29:12,625
Unohditpa nopeasti.
409
00:29:15,875 --> 00:29:20,750
Ainoa syy asemaasi on se,
että ohjasin sinut lunastamaan paikkasi.
410
00:29:20,833 --> 00:29:22,208
Missä hän on?
411
00:29:24,833 --> 00:29:30,375
Cirilla on paljon sinua mahtavampi.
Et voi saada haltuusi sellaista voimaa.
412
00:29:31,458 --> 00:29:34,458
Minä sen sijaan saan hänet.
413
00:29:38,166 --> 00:29:41,125
Ei. Olen hänen perhettään.
414
00:29:43,208 --> 00:29:44,458
Minä.
415
00:29:49,125 --> 00:29:51,666
Hän kuuluu luokseni.
416
00:29:53,041 --> 00:29:57,083
Häntä suojellaan niiltä,
jotka käyttäisivät häntä hyödykseen.
417
00:29:58,500 --> 00:29:59,958
Sinäkö et tekisi niin?
418
00:30:01,708 --> 00:30:04,666
Olen antanut sinulle kaiken
Cintran vaatimiseksi -
419
00:30:04,750 --> 00:30:07,791
ja valtasi laajentamiseksi
koko Mantereelle.
420
00:30:08,416 --> 00:30:10,125
Se on vihdoin näköpiirissä.
421
00:30:12,291 --> 00:30:13,125
Ota se.
422
00:30:14,958 --> 00:30:18,083
Häivy täältä.
423
00:30:31,166 --> 00:30:34,458
Herrani on harvinaisen antelias,
424
00:30:34,541 --> 00:30:38,333
kun hän päästää hänet pettäneen
maagin lähtemään.
425
00:30:38,416 --> 00:30:40,708
Hänet voi vielä pysäyttää.
-Ei.
426
00:30:42,208 --> 00:30:45,458
Hänen ylimielisyytensä tekee
hänestä sietämättömän,
427
00:30:47,291 --> 00:30:48,916
mutta hän on hyödyllinen.
428
00:30:53,041 --> 00:30:55,583
Hän sanoi,
että Cirilla tulee olemaan hänen.
429
00:30:58,166 --> 00:30:59,791
Tyttö ei ole hänelläkään.
430
00:31:01,458 --> 00:31:03,083
Jos saan sanoa, herrani,
431
00:31:03,166 --> 00:31:08,083
voisimme ilmoittaa,
että kihlaudutte sen huijaritytön kanssa.
432
00:31:08,166 --> 00:31:10,875
Kukaan ei tietäisi mitään.
-Miksi et kuuntele?
433
00:31:12,125 --> 00:31:16,166
En pane mitään
ojasta kömpinyttä maalaista!
434
00:31:16,750 --> 00:31:19,458
En aio olla valehallitsija!
435
00:31:19,541 --> 00:31:26,208
Perilliseni syntyy Vanhimpien verestä
tyttäreni kohdusta. Onko selvä, Skellen?
436
00:31:26,291 --> 00:31:29,166
Siemenenne ei idä hänessä -
437
00:31:29,250 --> 00:31:31,916
vaan syttyy tuleen.
438
00:31:32,750 --> 00:31:37,125
Poika tulee hallitsemaan mannerta.
439
00:31:37,208 --> 00:31:43,625
Emhyr var Emreis
tulee hallitsemaan koko Mannerta,
440
00:31:43,708 --> 00:31:45,708
mutta sen toteuttamiseksi -
441
00:31:46,666 --> 00:31:51,000
hänen on ensin pidettävä se puolikas,
joka hänellä jo on.
442
00:31:51,083 --> 00:31:53,791
Uskallatko kyseenalaistaa keisariasi?
443
00:31:55,708 --> 00:31:57,791
En. Herrani,
444
00:31:58,416 --> 00:32:03,166
rintamalinjat siirtyvät päivittäin.
445
00:32:03,250 --> 00:32:06,083
Cintralaisjoukot taistelevat pohjoisesta.
446
00:32:06,166 --> 00:32:10,083
Jos voisimme ilmoittaa,
että naitte heidän Cirillansa,
447
00:32:11,458 --> 00:32:14,500
se murskaisi heidän henkensä.
448
00:32:15,083 --> 00:32:21,833
Saisimme sillä aikaa etsiä oikea Cirilla
ja toteuttaa ennustus.
449
00:32:21,916 --> 00:32:26,708
Lisäksi se muistuttaisi Mannerta siitä,
450
00:32:26,791 --> 00:32:32,958
että mitä Valkoinen liekki haluaakin,
sen hän myös saa.
451
00:32:37,625 --> 00:32:39,916
Toteuta kihlautumisilmoitus.
452
00:32:40,541 --> 00:32:43,041
Viisas päätös, herrani.
453
00:32:44,291 --> 00:32:45,625
En lopettanut.
454
00:32:52,666 --> 00:32:56,041
Täytän ennustuksen ehdot tyttäreni kanssa.
455
00:32:58,125 --> 00:33:04,333
Etsi ja tuo Cirilla takaisin luokseni
ennen suunnittelemiasi häitä.
456
00:33:06,291 --> 00:33:09,375
Jos tuotat minulle pettymyksen,
kohtaat loppusi.
457
00:33:14,708 --> 00:33:18,208
Miten löydämme ja kukistamme Vilgefortzin?
458
00:33:22,291 --> 00:33:24,375
Pienellä avustuksella.
459
00:33:34,000 --> 00:33:35,791
[Vanhakieltä]
460
00:33:37,000 --> 00:33:41,291
Minulla on vain vähän aikaa.
Hänen operaationsa on vaikuttava.
461
00:33:42,500 --> 00:33:45,083
Hänen armeijansa kasvaa päivä päivältä.
462
00:33:45,166 --> 00:33:48,208
Vakoilija Vilgefortzin luona, vai?
-Jännittävää.
463
00:33:48,291 --> 00:33:49,833
Keräämme maageja.
464
00:33:50,750 --> 00:33:53,458
Kerro, miten löydämme sinut.
-Ette löydä.
465
00:33:53,541 --> 00:33:56,208
Portaali, jota kautta minut tuotiin,
on kätketty.
466
00:33:56,291 --> 00:33:59,125
Kerroksia on niin,
etten voi jäljittää reittiä.
467
00:33:59,208 --> 00:34:01,708
Isäntäsi kutsuu.
-Joku tulee.
468
00:34:06,041 --> 00:34:06,916
Niin?
469
00:34:08,750 --> 00:34:12,833
Mestari Vilgefortz haluaa,
että valitset seuraavan uhrin.
470
00:34:12,916 --> 00:34:14,000
Kuten hän haluaa.
471
00:34:18,708 --> 00:34:19,875
Pärjääkö hän?
472
00:34:20,458 --> 00:34:22,375
Pärjäämmekö me?
473
00:34:26,333 --> 00:34:29,125
Jos emme löydä sinne,
tuomme Vilgefortzin tänne.
474
00:34:31,500 --> 00:34:34,875
Taistelemme häntä vastaan täällä,
Montecalvossa.
475
00:34:43,666 --> 00:34:46,416
Hän on villieläin
romahtaneesta verilinjasta.
476
00:34:54,375 --> 00:34:59,208
Mantereen turmelukset
ovat jo varmasti pilanneet Cirillan.
477
00:34:59,291 --> 00:35:02,791
Joka valittiin vanhojen sukujemme
hyveellisten tyttärien sijaan.
478
00:35:02,875 --> 00:35:07,208
Joita vastaan hyökätään jo. Kuulitteko,
mitä Casadein tyttärelle tapahtui?
479
00:35:07,291 --> 00:35:10,750
Joku aatelisämmä melkein
katkoi hänen kurkkunsa.
480
00:35:11,875 --> 00:35:16,166
Näinkö Nilfgaardille käy?
On hyväksyttävää valloittaa muita.
481
00:35:16,791 --> 00:35:20,166
Meidän valloittamisemme ei käy.
482
00:35:20,250 --> 00:35:24,750
Suuren keisarimme vaimovalinta,
483
00:35:24,833 --> 00:35:31,291
vaikka pidämmekin sitä etovana,
hyödyttää meitä.
484
00:35:32,541 --> 00:35:37,041
Antakaamme siis tämän avioliiton
olla se köysi,
485
00:35:37,666 --> 00:35:41,541
jolla sekä velvoitamme hallitsijaamme -
486
00:35:41,625 --> 00:35:43,250
että hirtämme hänet.
487
00:35:44,125 --> 00:35:46,750
Haluatko, että me vastustaisimme Emhyriä?
488
00:35:48,333 --> 00:35:51,500
Pettäisimmekö hänet?
-Stefan, puhu suoraan.
489
00:35:51,583 --> 00:35:58,125
Olen saanut käsiini tietoa,
joka voi oikein käytettynä -
490
00:36:00,333 --> 00:36:02,333
tuhota imperiumin.
491
00:36:12,000 --> 00:36:13,291
Valitse aseesi.
492
00:36:13,875 --> 00:36:16,208
Höpsis. Olet koulutettu tappaja.
493
00:36:16,291 --> 00:36:19,541
Mitä toivoa minulla olisi?
-Et suonut sitä heillekään!
494
00:36:19,625 --> 00:36:23,291
Taistelen hänen sijastaan,
senkin kurttuinen kivespussi!
495
00:36:23,375 --> 00:36:25,375
Teen sen!
-Vedän häntä kielestä.
496
00:36:25,458 --> 00:36:26,333
Minä autan.
497
00:36:26,416 --> 00:36:29,208
Jokainen meistä tekisi sen.
-Geralt!
498
00:36:30,166 --> 00:36:34,458
Odota. Taisteluoikeudenkäyntiä ei tarvita.
499
00:36:37,125 --> 00:36:40,583
Olemme jo valmistelleet jumalantuomion.
500
00:36:42,083 --> 00:36:46,583
Jos joku poistaa hevosenkengän
vahingoittumatta, tytöt vapautetaan.
501
00:36:48,125 --> 00:36:50,333
Muuten he ovat syyllisiä ja kuolevat.
502
00:36:50,416 --> 00:36:53,833
Näytän, mihin voit
polttavan hevosenkenkäsi työntää.
503
00:36:53,916 --> 00:36:56,333
Paskat tästä. Taistellaan.
504
00:36:58,583 --> 00:37:02,125
Hoidelkaa nuo huijarit!
505
00:37:05,041 --> 00:37:06,291
Roviolle!
-Joo!
506
00:37:07,625 --> 00:37:08,750
Noita!
507
00:37:08,833 --> 00:37:12,625
Tämä kaiketi oli se idea,
508
00:37:12,708 --> 00:37:14,166
ellen erehdy.
509
00:37:14,250 --> 00:37:15,625
Taikuutta!
-Miten?
510
00:37:15,708 --> 00:37:19,500
Jos näin on, uskon,
että jumalantuomio on yksiselitteinen.
511
00:37:20,083 --> 00:37:23,458
Miten hän tekee tuon?
-Tytöt ovat viattomia.
512
00:37:23,541 --> 00:37:28,250
Samoin ovat heidän puolustajansa,
ja minäkin olen -
513
00:37:29,208 --> 00:37:30,125
viaton.
514
00:37:32,833 --> 00:37:33,875
Näytä kätesi.
515
00:37:35,916 --> 00:37:37,958
Mikä temppu tämä on?
516
00:37:38,041 --> 00:37:39,958
Se on noituutta!
-Kammotus!
517
00:37:41,458 --> 00:37:43,708
Roviolle!
-Roviolle!
518
00:37:44,750 --> 00:37:45,750
Geralt!
519
00:37:45,833 --> 00:37:47,041
Auta!
520
00:37:47,125 --> 00:37:49,000
Etäämmäs, paskiaiset!
521
00:37:49,083 --> 00:37:50,875
Perääntykää!
-Menkää!
522
00:37:54,958 --> 00:37:55,958
Nilfgaard!
523
00:37:56,041 --> 00:37:58,125
Nilfgaard!
524
00:37:59,833 --> 00:38:01,166
Liikettä!
525
00:38:01,250 --> 00:38:03,000
Älkää päästäkö pakoon!
526
00:38:03,083 --> 00:38:05,500
Nilfgaardin puolesta!
527
00:38:06,083 --> 00:38:08,625
Geralt!
-Olette vapaita. Mennään.
528
00:38:09,541 --> 00:38:11,041
Hae hevoset.
-Jep.
529
00:38:12,666 --> 00:38:13,708
Tules tänne!
530
00:38:20,208 --> 00:38:21,833
Saastainen Nilfgaard!
531
00:38:24,041 --> 00:38:24,958
Ei!
532
00:38:25,041 --> 00:38:26,708
Ei! Älä!
-Siunausta, isä.
533
00:38:26,791 --> 00:38:27,791
Älä!
534
00:38:29,500 --> 00:38:30,375
Ei!
535
00:38:32,166 --> 00:38:33,291
Pois tieltä!
536
00:38:35,583 --> 00:38:37,250
Sen noidan hevonen!
537
00:38:37,333 --> 00:38:38,541
Tänne se!
538
00:38:39,125 --> 00:38:40,583
Hitto. Mene!
-Hevoseni!
539
00:38:42,625 --> 00:38:43,583
Tätä tietä!
540
00:38:43,666 --> 00:38:46,083
Tänne, juoskaa!
541
00:38:46,958 --> 00:38:48,125
Mene!
-Kiinni!
542
00:38:53,208 --> 00:38:54,458
Beata!
543
00:38:56,458 --> 00:38:57,583
Mennään!
544
00:39:01,875 --> 00:39:02,708
Beata!
545
00:39:06,833 --> 00:39:07,750
Ei hätää.
546
00:39:09,583 --> 00:39:10,583
Selviät kyllä.
547
00:39:11,625 --> 00:39:12,541
Beata.
548
00:39:13,708 --> 00:39:14,791
Ei.
549
00:39:19,000 --> 00:39:20,083
Ei.
550
00:39:21,750 --> 00:39:22,583
Ei.
551
00:39:29,625 --> 00:39:30,458
Juokse.
552
00:39:36,083 --> 00:39:37,541
Geralt!
553
00:39:42,125 --> 00:39:44,291
Olen tässä. Ei hätää.
554
00:39:47,791 --> 00:39:49,791
Näin erään menettämäni henkilön.
555
00:39:52,333 --> 00:39:53,750
Se oli tuskallista.
556
00:39:56,375 --> 00:39:58,375
Minäkin näin sellaisia unia.
557
00:40:01,875 --> 00:40:03,291
Minulla oli perhe,
558
00:40:05,833 --> 00:40:07,041
kaksi veljeä,
559
00:40:10,250 --> 00:40:13,166
asioita ja ihmisiä,
joita pidin itsestäänselvyytenä.
560
00:40:16,333 --> 00:40:18,625
Etkö näe heistä unia enää?
561
00:40:20,458 --> 00:40:21,791
Yritän olla näkemättä.
562
00:40:24,708 --> 00:40:26,458
Entinen minäni on poissa.
563
00:40:29,416 --> 00:40:33,416
Luulin sinua aluksi pelokkaaksi
pikku olennoksi, joka tarvitsi minua.
564
00:40:37,541 --> 00:40:38,958
En minä pelkää,
565
00:40:42,333 --> 00:40:44,208
mutta tarvitsen minä sinua.
566
00:40:51,458 --> 00:40:53,250
Mitä sinä haluat?
567
00:40:54,625 --> 00:40:56,166
En halua olla yksin.
568
00:41:02,750 --> 00:41:03,791
Siinäkö kaikki?
569
00:41:09,208 --> 00:41:10,791
Se on kaikki kaikessa.
570
00:41:49,375 --> 00:41:50,791
Ota rauhassa.
571
00:41:56,000 --> 00:41:57,791
Sait siis kutsuni.
572
00:41:59,000 --> 00:42:00,208
ETSITÄÄN NOITURIA
573
00:42:07,291 --> 00:42:08,125
Sinä.
574
00:42:10,250 --> 00:42:11,458
Kuka sinut palkkasi?
575
00:42:12,333 --> 00:42:16,125
Maksut ovat tapporahoja varten.
576
00:42:18,291 --> 00:42:19,333
Mitä tämä on?
577
00:42:25,250 --> 00:42:26,666
Kaiketi vain huvia.
578
00:42:46,666 --> 00:42:48,416
Noin sitä pitää.
579
00:42:58,125 --> 00:43:02,333
Pystytkö yhä taikomaan kahdella sormella?
580
00:43:06,166 --> 00:43:08,041
Etkö? En uskonutkaan.
581
00:43:22,291 --> 00:43:23,125
Nouse ylös!
582
00:43:24,625 --> 00:43:25,750
Ylös siitä!
583
00:43:34,041 --> 00:43:40,541
Olen hyvin pettynyt sinuun. Tiedätkö sen?
Sinun piti olla yksi suurista.
584
00:43:41,500 --> 00:43:42,333
Tokenehan.
585
00:43:43,125 --> 00:43:46,458
Olet häpeäksi koulukunnallesi.
En lopettanut vielä!
586
00:43:54,541 --> 00:43:58,333
Pahoittelut keskeytyksestä, Leo.
Minulla on sinulle keikka.
587
00:43:58,416 --> 00:44:00,041
Minulla on homma kesken.
588
00:44:01,583 --> 00:44:04,166
Nouse ylös! Ylös nyt, saatana!
589
00:44:06,291 --> 00:44:08,833
Hän kuoli.
590
00:44:08,916 --> 00:44:12,333
Hän kuoli jo. Mitä hauskaa siinä on?
591
00:44:13,291 --> 00:44:14,166
Tässä.
592
00:44:18,666 --> 00:44:23,208
Noitureita ei ole enää montaa.
Tarvitset pian uuden harrastuksen.
593
00:44:25,250 --> 00:44:28,416
Olet aika kaukana keisaristasi.
594
00:44:28,500 --> 00:44:31,958
Päästikö Emhyr lemmikkivakoojansa ulos?
595
00:44:33,291 --> 00:44:34,625
Kerrohan kuule.
596
00:44:35,500 --> 00:44:37,625
Oletko kuullut Rotista?
597
00:44:41,250 --> 00:44:42,291
Olen.
598
00:44:42,375 --> 00:44:46,291
Törmäsin heihin Rocaynessä.
599
00:44:46,375 --> 00:44:47,875
Pääsivätkö he pakoon?
600
00:44:49,541 --> 00:44:54,250
He nimittäin leikittelivät
Casadein tyttärellä hiljattain.
601
00:44:54,333 --> 00:44:56,333
Hän kuvaili hyökkääjäänsä -
602
00:44:56,416 --> 00:44:59,625
vihreäsilmäiseksi
ja vaaleatukkaiseksi tytöksi.
603
00:44:59,708 --> 00:45:02,333
Vihreät silmät, vaaleat hiukset…
604
00:45:05,000 --> 00:45:06,958
Häntä en muista.
605
00:45:07,041 --> 00:45:08,291
Aivan.
606
00:45:09,541 --> 00:45:14,291
Verkostoni mukaan hän käyttää nimeä Falka.
Hänellä on aatelinen aksentti -
607
00:45:14,375 --> 00:45:16,208
ja kovat taistelutaidot.
608
00:45:19,041 --> 00:45:21,791
Kovemmatko kuin tällä kusipäällä?
Toivon niin.
609
00:45:22,708 --> 00:45:24,291
Hän on…
610
00:45:25,708 --> 00:45:28,750
Hän on hyvin arvokas keisarillemme.
611
00:45:28,833 --> 00:45:32,125
Hänen löytämisensä palkitaan tuntuvasti.
612
00:45:35,625 --> 00:45:41,041
Tappaisin siis ne Rotat
ja toisin Falkan sinulle.
613
00:45:41,125 --> 00:45:43,416
Selvä.
-Ei.
614
00:45:45,375 --> 00:45:46,375
Tapa kaikki.
615
00:45:52,791 --> 00:45:55,041
Kuulitko? Kaikki pitää tappaa.
616
00:45:57,500 --> 00:45:58,333
Kaikki.
617
00:48:22,333 --> 00:48:26,958
Tekstitys: Antti Rinta-Loppi
45532