All language subtitles for The.Art.of.Joy.S01E06.1080p.SKST.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,120 --> 00:01:14,840
{\an8}A ARTE DA ALEGRIA
2
00:02:22,200 --> 00:02:23,520
{\an8}Ent�o, n�o me sigas.
3
00:02:31,560 --> 00:02:32,960
{\an8}N�o aguento mais.
4
00:02:36,520 --> 00:02:38,840
{\an8}N�o consigo ficar confort�vel.
5
00:02:43,280 --> 00:02:46,360
{\an8}J� n�o consigo mexer
esta parte do corpo, olha.
6
00:02:48,160 --> 00:02:50,040
{\an8}Se tapar a cara, vou ajud�-la.
7
00:02:50,120 --> 00:02:51,120
{\an8}O qu�?
8
00:02:51,200 --> 00:02:54,400
{\an8}- Se tapar a cara, vou ajudar...
- Para com isso!
9
00:02:55,840 --> 00:02:58,680
{\an8}Para de ser rid�cula,
est�s obcecada, Maudit.
10
00:02:58,800 --> 00:03:03,400
{\an8}N�o v�s que n�o vem ningu�m
a nossa casa h� meses?
11
00:03:04,800 --> 00:03:06,160
{\an8}E tu?
12
00:03:07,000 --> 00:03:09,400
{\an8}Devias ligar j� ao m�dico.
13
00:03:09,480 --> 00:03:12,960
{\an8}Quero que ele te trate antes
que a crian�a cres�a demasiado.
14
00:03:13,000 --> 00:03:15,360
{\an8}N�o tenhas medo.
15
00:03:16,640 --> 00:03:19,880
{\an8}S� vais perder um pouco de sangue,
nada de grave.
16
00:03:20,360 --> 00:03:23,160
{\an8}Cresceste no campo,
tens uma constitui��o forte.
17
00:03:23,280 --> 00:03:24,600
{\an8}Vais recuperar num instante.
18
00:03:26,760 --> 00:03:29,000
{\an8}Tu n�o sabes estas coisas,
mas eu sei.
19
00:03:29,880 --> 00:03:30,680
{\an8}Eu sei.
20
00:03:33,160 --> 00:03:37,080
{\an8}S� vais perder um pouco de sangue,
nada de grave.
21
00:03:42,120 --> 00:03:43,040
{\an8}Vai fazer-lhe bem.
22
00:03:58,080 --> 00:03:59,000
{\an8}Ai.
23
00:04:05,080 --> 00:04:07,680
{\an8}Dev�amos chamar trabalhadores
o mais depressa poss�vel.
24
00:04:08,160 --> 00:04:12,640
{\an8}Desde que os jardineiros deixaram
de vir, as �rvores perderam a forma.
25
00:04:14,000 --> 00:04:15,520
{\an8}E a casa tamb�m precisa...
26
00:04:16,600 --> 00:04:20,000
{\an8}Durante quanto tempo queres
continuar a torturar-me? Basta.
27
00:04:21,200 --> 00:04:22,280
{\an8}O que me importa?
28
00:04:24,400 --> 00:04:27,200
{\an8}- O que me importa?
- Lamento.
29
00:04:38,600 --> 00:04:42,040
{\an8}- Ela est� assim t�o doente?
- Receio que sim.
30
00:04:42,120 --> 00:04:44,000
{\an8}Tenho tanto medo por ela.
31
00:04:44,040 --> 00:04:46,680
{\an8}Vou continuar a cuidar dela sozinha.
Ela pediu-me.
32
00:04:46,800 --> 00:04:47,960
{\an8}Ningu�m...
33
00:04:48,680 --> 00:04:51,000
{\an8}Repito,
ningu�m pode entrar no quarto dela.
34
00:04:52,760 --> 00:04:55,080
{\an8}� a �nica forma de impedir
que a infe��o alastre.
35
00:04:55,160 --> 00:04:56,800
{\an8}Como � que ela foi infetada?
36
00:04:56,880 --> 00:04:59,360
{\an8}- � uma doen�a trai�oeira.
- Sempre tivemos cuidado.
37
00:04:59,440 --> 00:05:03,880
{\an8}Permanece em objetos e superf�cies.
N�o se lembram do que disse o m�dico?
38
00:05:05,800 --> 00:05:08,040
{\an8}V� l�. Tenho muito que fazer.
39
00:05:10,440 --> 00:05:14,000
{\an8}"Os sintomas de envenenamento
s�o membranas mucosas secas,
40
00:05:14,040 --> 00:05:17,480
{\an8}dificuldade em engolir,
pele seca e ruborizada,
41
00:05:17,520 --> 00:05:21,200
{\an8}febre, taquicardia,
excita��o, confus�o,
42
00:05:21,320 --> 00:05:22,880
{\an8}alucina��es, espasmos,
43
00:05:23,680 --> 00:05:25,440
{\an8}sonol�ncia, coma...
44
00:05:26,360 --> 00:05:28,160
{\an8}...e paragem cardiorrespirat�ria."
45
00:05:32,480 --> 00:05:34,880
{\an8}Isto � para a circula��o sangu�nea,
princesa.
46
00:05:34,960 --> 00:05:36,960
{\an8}- As dores de corpo melhoraram, certo?
- Sim.
47
00:05:37,000 --> 00:05:41,160
{\an8}Por exemplo... Eu consigo fazer isto.
Antes n�o conseguia.
48
00:05:41,280 --> 00:05:42,120
{\an8}�timo.
49
00:05:47,600 --> 00:05:51,480
{\an8}Mas sinto-me estranha.
N�o trouxeste vinho?
50
00:05:52,440 --> 00:05:56,640
{\an8}H� uma garrafa de Rosolio
na mesa de cabeceira, � esquerda.
51
00:05:56,760 --> 00:05:57,600
{\an8}Sabes...
52
00:05:58,560 --> 00:06:04,760
{\an8}Dormir sozinha tanto tempo
n�o � divertido.
53
00:06:05,560 --> 00:06:08,200
{\an8}Tens de te consolar.
54
00:06:08,880 --> 00:06:12,160
{\an8}Vai buscar um copo para ti tamb�m.
V� l�.
55
00:06:14,200 --> 00:06:16,880
{\an8}Est� bem.
Mas depois dou-lhe mais ch� de ervas.
56
00:06:21,440 --> 00:06:25,600
{\an8}Mas dormir sozinha
tamb�m tem vantagens.
57
00:06:26,920 --> 00:06:28,280
{\an8}Sobretudo de manh�.
58
00:06:29,960 --> 00:06:31,280
{\an8}O pr�ncipe...
59
00:06:32,520 --> 00:06:33,960
{\an8}...parecia um rel�gio su��o.
60
00:06:35,360 --> 00:06:37,520
{\an8}Assim que acordava, estava pronto.
61
00:06:37,600 --> 00:06:41,120
{\an8}Era imposs�vel, ele esgotava-me.
62
00:06:41,200 --> 00:06:45,800
{\an8}Ou melhor, deixava-me exausta.
"Faz isto, faz aquilo..."
63
00:06:48,840 --> 00:06:51,760
{\an8}�s vezes, tentava dizer que n�o,
mas ele amuava.
64
00:06:51,840 --> 00:06:55,000
{\an8}Ent�o, para manter a paz...
65
00:06:56,000 --> 00:07:00,320
{\an8}N�o, porque temos de ser informadas
66
00:07:01,160 --> 00:07:03,160
{\an8}sobre o tamanho antes de casar.
67
00:07:04,000 --> 00:07:06,840
{\an8}Tudo nele era enorme.
68
00:07:08,200 --> 00:07:10,200
{\an8}Ele tinha uma pila enorme.
69
00:07:10,320 --> 00:07:14,160
{\an8}N�o, a s�rio...
70
00:07:14,280 --> 00:07:17,400
{\an8}Era... assim, mais ou menos.
71
00:07:17,480 --> 00:07:20,920
{\an8}Quando a vi pela primeira vez,
perguntei-me: "Como vou conseguir?
72
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
{\an8}N�o vai caber."
73
00:07:24,480 --> 00:07:26,960
{\an8}Mas cabia.
74
00:07:27,840 --> 00:07:29,640
{\an8}Eu at� gostava.
75
00:07:34,160 --> 00:07:35,200
{\an8}E a Leonora
76
00:07:36,320 --> 00:07:39,200
{\an8}tinha o mesmo desejo do pai.
77
00:07:40,120 --> 00:07:41,840
{\an8}Gostava de seduzir.
78
00:07:42,520 --> 00:07:45,480
{\an8}Ela gostava disso.
79
00:07:46,480 --> 00:07:48,320
{\an8}Mas era mulher.
80
00:07:48,400 --> 00:07:51,840
{\an8}Se fosse homem,
teria sido uma qualidade.
81
00:07:56,520 --> 00:07:57,480
{\an8}Ela tinha...
82
00:07:58,280 --> 00:08:00,280
{\an8}...uma beleza de dois lados.
83
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
{\an8}Delicada.
84
00:08:11,640 --> 00:08:12,920
{\an8}E mort�fera.
85
00:08:26,520 --> 00:08:27,600
{\an8}� isso, en passant...
86
00:08:30,640 --> 00:08:31,520
{\an8}Cabra!
87
00:08:33,080 --> 00:08:34,000
{\an8}Cabra!
88
00:08:50,000 --> 00:08:51,080
{\an8}Est�s a dormir?
89
00:08:54,600 --> 00:08:55,600
{\an8}Tenho fome.
90
00:08:56,600 --> 00:08:57,960
{\an8}Eu tamb�m.
91
00:09:02,960 --> 00:09:03,920
{\an8}Vamos.
92
00:09:08,120 --> 00:09:09,120
{\an8}Aonde?
93
00:09:10,960 --> 00:09:12,280
{\an8}Confia em mim.
94
00:09:22,000 --> 00:09:22,880
{\an8}Olha.
95
00:09:25,920 --> 00:09:28,400
{\an8}Este � o sal�o de baile.
96
00:09:32,760 --> 00:09:34,960
{\an8}� bonito, n�o �? Vamos.
97
00:09:37,680 --> 00:09:40,400
{\an8}- Esta � a sala pequena.
- Sim, sim.
98
00:09:48,840 --> 00:09:50,360
{\an8}Esta � a sala de jantar.
99
00:09:53,000 --> 00:09:54,600
{\an8}Esta � a sala de estar cor-de-rosa.
100
00:09:57,160 --> 00:09:58,880
{\an8}Este � o sal�o do pav�o.
101
00:10:00,600 --> 00:10:01,680
{\an8}Anda, anda.
102
00:10:02,920 --> 00:10:04,560
{\an8}Esta � a sala de estar azul-clara.
103
00:11:06,560 --> 00:11:07,920
{\an8}O que fazes aqui?
104
00:11:08,720 --> 00:11:11,280
{\an8}- Quero ver a maman. Estou preocupada.
- O qu�?
105
00:11:11,360 --> 00:11:14,320
{\an8}- Quero ver a maman. Estou preocupada.
- O que te disse?
106
00:11:14,400 --> 00:11:16,320
{\an8}- O que me disseste?
- P�e a m�scara.
107
00:11:16,400 --> 00:11:19,560
{\an8}- Tenho o direito de a ver, n�o tenho?
- P�e a m�scara.
108
00:11:21,080 --> 00:11:25,040
{\an8}N�o percebes que � perigoso?
O que te deu?
109
00:11:27,200 --> 00:11:28,440
{\an8}Tive um pesadelo.
110
00:11:30,320 --> 00:11:32,960
{\an8}- Tenho saudades da maman.
- Para de lhe chamar isso.
111
00:11:33,760 --> 00:11:35,320
{\an8}� tua av�.
112
00:11:35,400 --> 00:11:37,680
{\an8}Porque n�o deixas
as criadas cuidarem dela?
113
00:11:39,400 --> 00:11:42,000
{\an8}Se queres arriscar ficar infetada,
porque n�o farei o mesmo?
114
00:11:42,040 --> 00:11:43,840
{\an8}Estive sempre com ela.
115
00:11:45,560 --> 00:11:47,840
{\an8}Al�m disso,
sou extremamente cuidadosa, acredita.
116
00:11:49,320 --> 00:11:50,720
{\an8}Estou a tentar proteger-te.
117
00:11:52,640 --> 00:11:53,720
{\an8}Seja como for, sou forte.
118
00:11:55,840 --> 00:11:58,240
{\an8}Beatrice, por favor.
119
00:12:00,840 --> 00:12:02,080
{\an8}Vai para o teu quarto.
120
00:12:19,960 --> 00:12:20,960
{\an8}Bom dia.
121
00:12:24,000 --> 00:12:25,600
{\an8}D�i-me a barriga.
122
00:12:27,320 --> 00:12:29,640
{\an8}Tenho a garganta seca, parece lixa.
123
00:12:30,240 --> 00:12:31,560
{\an8}D�-me algo para beber.
124
00:12:33,080 --> 00:12:35,680
{\an8}Esteve algu�m contigo esta noite?
125
00:12:37,960 --> 00:12:39,200
{\an8}Era uma crian�a.
126
00:12:39,800 --> 00:12:42,200
{\an8}Cheirava-me a p� de talco.
127
00:12:43,720 --> 00:12:48,200
{\an8}Ou melhor, cheirava-me a suor
misturado com p� de talco.
128
00:12:51,600 --> 00:12:52,920
{\an8}N�o foi um sonho...
129
00:12:54,200 --> 00:12:56,080
{\an8}Desobedeces-me sempre, Modesta.
130
00:12:57,120 --> 00:12:58,320
{\an8}N�o, o que est� a dizer...
131
00:13:05,600 --> 00:13:07,800
{\an8}Quando � que o m�dico finalmente vem?
132
00:13:08,400 --> 00:13:10,040
{\an8}Ele nunca foi muito veloz,
133
00:13:10,120 --> 00:13:14,200
{\an8}mas fazer-nos esperar
� muito suspeito, n�o �?
134
00:13:14,280 --> 00:13:17,800
{\an8}Est� muito ocupado com a epidemia
em curso, n�o � f�cil encontr�-lo.
135
00:13:18,360 --> 00:13:21,640
{\an8}- Pedi para entregarem uma mensagem...
- N�o insistas, Modesta.
136
00:13:22,560 --> 00:13:24,800
{\an8}J� nasceram
monstruosidades suficientes.
137
00:13:25,600 --> 00:13:31,360
{\an8}Ningu�m voltar� a usar o nosso nome.
E n�o me contradigas.
138
00:13:33,680 --> 00:13:36,560
{\an8}Porque castigar-te-ei
mesmo quando morrer.
139
00:13:37,680 --> 00:13:40,800
{\an8}Tenho o poder para te castigar
mesmo quando morrer!
140
00:13:44,280 --> 00:13:48,200
{\an8}Escrevi-o no meu testamento.
"Sem herdeiros."
141
00:13:49,440 --> 00:13:52,000
{\an8}Caso contr�rio, perder�s tudo.
142
00:13:54,000 --> 00:13:59,240
{\an8}Lembra-me de que tenho de o entregar
pessoalmente ao not�rio.
143
00:14:00,600 --> 00:14:02,560
{\an8}Se me disser onde est�,
posso entregar-lho.
144
00:14:05,000 --> 00:14:06,600
{\an8}Eu disse pessoalmente, querida.
145
00:14:07,120 --> 00:14:09,640
{\an8}Quem tiver um filho, perder� tudo.
146
00:14:10,240 --> 00:14:13,360
{\an8}Vai tudo para a caridade.
147
00:14:14,360 --> 00:14:17,680
{\an8}S� te restar� o t�tulo.
Que engra�ado!
148
00:14:18,720 --> 00:14:23,640
{\an8}Uma princesa vagabunda,
talvez at� com um filho deformado.
149
00:14:24,680 --> 00:14:26,520
{\an8}Estava novamente sob o poder dela.
150
00:14:26,600 --> 00:14:28,360
{\an8}D�-me algo para beber, v� l�.
151
00:14:29,960 --> 00:14:31,160
{\an8}V� l�.
152
00:14:39,520 --> 00:14:40,440
{\an8}Estava numa alhada.
153
00:14:40,560 --> 00:14:41,400
{\an8}Sil�ncio!
154
00:14:42,240 --> 00:14:43,160
{\an8}Sil�ncio!
155
00:14:43,720 --> 00:14:47,240
{\an8}Ela estava paralisada naquela cama,
como num trono,
156
00:14:47,320 --> 00:14:48,960
{\an8}e eu estava aos p�s dela.
157
00:14:49,880 --> 00:14:53,120
{\an8}Mais uma vez,
ela conseguiu impor-me a sua vontade.
158
00:14:53,200 --> 00:14:54,080
{\an8}Com licen�a.
159
00:14:55,760 --> 00:14:57,640
{\an8}E tinha-o escrito preto no branco.
160
00:14:59,000 --> 00:15:00,440
{\an8}Eu precisava de tr�guas.
161
00:15:01,960 --> 00:15:03,400
{\an8}Precisava de tempo.
162
00:15:05,200 --> 00:15:07,280
{\an8}Tinha de o encontrar a todo o custo
163
00:15:07,360 --> 00:15:08,880
{\an8}e livrar-me dele.
164
00:15:08,960 --> 00:15:11,240
{\an8}N�o queria que ela
vivesse nem morresse.
165
00:15:12,520 --> 00:15:13,560
{\an8}Que mulher!
166
00:15:14,760 --> 00:15:16,560
{\an8}Ela estava firme na sua decis�o.
167
00:15:18,560 --> 00:15:21,000
{\an8}Eu admirava-a. Verdadeiramente.
168
00:15:31,600 --> 00:15:33,040
{\an8}Vou apanhar-te, palerma.
169
00:15:36,520 --> 00:15:37,320
{\an8}Aqui est�s.
170
00:15:38,240 --> 00:15:39,800
{\an8}- Apanhei-te, palerma.
- Modesta.
171
00:15:40,320 --> 00:15:42,200
{\an8}- Apanhei-te.
- Despacha-te.
172
00:15:42,280 --> 00:15:43,200
{\an8}J� vou!
173
00:15:43,280 --> 00:15:44,720
{\an8}J� vou!
174
00:15:46,800 --> 00:15:48,360
{\an8}Tenho de ir trabalhar.
175
00:15:51,800 --> 00:15:53,720
{\an8}Fica aqui,
venho buscar-te mais tarde.
176
00:16:00,360 --> 00:16:01,200
{\an8}Esperem!
177
00:16:02,920 --> 00:16:05,800
{\an8}- Esperem!
- Anda, Modesta! Anda, vamos!
178
00:16:08,560 --> 00:16:10,920
{\an8}- Entra.
- Desculpe, queria limpar um pouco.
179
00:16:11,000 --> 00:16:13,520
{\an8}- N�o vem c� ningu�m h� muito tempo.
- For�a.
180
00:16:13,600 --> 00:16:16,000
{\an8}N�o toques a�. Estou a consultar
um livro de Medicina.
181
00:16:16,040 --> 00:16:18,400
{\an8}- N�o.
- Continua a limpar.
182
00:16:18,520 --> 00:16:22,000
{\an8}Queria vir limpar mais cedo,
mas a princesa chamou-me.
183
00:16:22,040 --> 00:16:23,080
{\an8}O que disseste?
184
00:16:24,520 --> 00:16:27,960
{\an8}Queria vir limpar mais cedo,
mas a princesa chamou-me.
185
00:16:28,000 --> 00:16:28,960
{\an8}E tu viste-a?
186
00:16:29,720 --> 00:16:33,000
{\an8}Ouvi a campainha dela tocar
repetidamente.
187
00:16:33,040 --> 00:16:35,400
{\an8}O que havia de fazer?
Corri l� para cima, temi o pior.
188
00:16:36,800 --> 00:16:38,920
{\an8}Nem cinco minutos posso sair?
189
00:16:39,000 --> 00:16:41,760
{\an8}Tive cuidado, n�o toquei em nada,
mantive a dist�ncia.
190
00:16:41,840 --> 00:16:45,560
{\an8}Ela precisava do m�dico,
por isso, mandei algu�m cham�-lo.
191
00:16:45,640 --> 00:16:48,880
{\an8}Parecia ansiosa.
Limitei-me a fazer o que ela pediu.
192
00:16:58,000 --> 00:16:59,160
{\an8}Quando chega o m�dico?
193
00:17:00,200 --> 00:17:01,720
{\an8}Amanh�, imagino eu.
194
00:18:01,240 --> 00:18:02,120
{\an8}Excel�ncia.
195
00:18:07,720 --> 00:18:08,640
{\an8}� verdade.
196
00:18:10,040 --> 00:18:10,960
{\an8}Roubei.
197
00:18:13,080 --> 00:18:15,560
{\an8}Roubei sempre a alegria que desejava.
198
00:18:16,520 --> 00:18:18,880
{\an8}De tudo e de todos.
199
00:18:18,960 --> 00:18:21,240
{\an8}Eles tinham Deus, eu desejava a vida.
200
00:18:21,320 --> 00:18:24,880
{\an8}Opunham-se � vida com palavras
como "mal", "inferno",
201
00:18:24,960 --> 00:18:26,440
{\an8}"obedi�ncia", "pecado".
202
00:18:26,560 --> 00:18:28,560
{\an8}Continuei a repetir:
"Odeio. Odeio-a!"
203
00:18:28,640 --> 00:18:30,160
{\an8}Quanto mais odiava,
melhor me sentia.
204
00:18:30,240 --> 00:18:33,240
{\an8}Devia ter sido mais cautelosa.
J� tinha cometido demasiados erros.
205
00:18:33,320 --> 00:18:35,880
{\an8}Senti a morte da Leonora
a pairar pela casa.
206
00:18:35,960 --> 00:18:37,320
{\an8}Pensei que a tinha trazido.
207
00:18:37,400 --> 00:18:39,240
{\an8}E que com ela
tivessem vindo os meus mortos.
208
00:18:39,320 --> 00:18:42,680
{\an8}Estava farta de fingir
ser obediente, princesa.
209
00:18:42,760 --> 00:18:44,120
{\an8}E de ouvir: "Vais ver...
210
00:18:45,240 --> 00:18:46,360
{\an8}N�o � nada de mais.
211
00:18:46,960 --> 00:18:50,440
{\an8}S� vais perder um pouco de sangue,
mas tens uma constitui��o forte."
212
00:18:58,800 --> 00:19:00,520
{\an8}Isso n�o vai acontecer.
213
00:19:01,960 --> 00:19:03,960
{\an8}Esta crian�a ser�
a primeira coisa minha.
214
00:19:06,160 --> 00:19:07,840
{\an8}N�o � caridade de ningu�m.
215
00:19:09,400 --> 00:19:11,200
{\an8}Sou o teu �ltimo entrave.
216
00:19:12,560 --> 00:19:13,520
{\an8}Sim.
217
00:19:26,800 --> 00:19:28,800
{\an8}Vais perder tudo, sabes disso?
218
00:19:30,240 --> 00:19:32,360
{\an8}Passo bem sem o seu dinheiro.
219
00:19:33,120 --> 00:19:34,760
{\an8}Os seus confortos.
220
00:19:35,880 --> 00:19:37,120
{\an8}Preocupa-me a Beatrice.
221
00:19:37,880 --> 00:19:41,080
{\an8}E o Ippolito. N�o s� o meu filho.
222
00:19:41,960 --> 00:19:42,880
{\an8}Temos de viver.
223
00:19:43,920 --> 00:19:46,760
{\an8}E n�o ficar presos
nestes muros de morte.
224
00:19:46,840 --> 00:19:47,800
{\an8}�s louca.
225
00:19:50,800 --> 00:19:54,240
{\an8}- Queres viver.
- Contra o seu desejo de morte.
226
00:20:00,080 --> 00:20:03,880
{\an8}- Pensei que me amavas.
- Claro que a amo.
227
00:20:05,720 --> 00:20:06,800
{\an8}Juro.
228
00:20:09,120 --> 00:20:10,440
{\an8}Quem me dera ser igual a si.
229
00:20:13,000 --> 00:20:13,920
{\an8}Igual a quem?
230
00:20:17,280 --> 00:20:18,320
{\an8}Quem sou eu?
231
00:20:24,560 --> 00:20:25,520
{\an8}Aqui...
232
00:20:26,240 --> 00:20:30,000
{\an8}...nos quartos, pronta para receber
os meus familiares falecidos.
233
00:20:30,720 --> 00:20:31,640
{\an8}Eu sou...
234
00:20:33,280 --> 00:20:34,800
{\an8}...a Princesa Brandiforti.
235
00:20:36,560 --> 00:20:37,440
{\an8}Mas amanh�?
236
00:20:41,280 --> 00:20:43,760
{\an8}J� consigo ouvir o alvoro�o.
237
00:20:45,680 --> 00:20:46,840
{\an8}A multid�o...
238
00:20:50,440 --> 00:20:52,160
{\an8}...em frente �s portas do edif�cio.
239
00:20:55,080 --> 00:20:56,120
{\an8}C�es.
240
00:20:57,320 --> 00:20:58,240
{\an8}Como tu.
241
00:20:59,880 --> 00:21:01,000
{\an8}T�o ferozes como tu.
242
00:21:02,920 --> 00:21:04,080
{\an8}Mas n�o t�o corajosos.
243
00:21:05,600 --> 00:21:08,560
{\an8}Eles pedem, imploram...
244
00:21:10,200 --> 00:21:11,880
{\an8}...por uma nova Sic�lia.
245
00:21:13,400 --> 00:21:14,840
{\an8}Uma nova It�lia.
246
00:21:17,000 --> 00:21:18,320
{\an8}Um novo homem.
247
00:21:22,440 --> 00:21:24,560
{\an8}Em nome da justi�a.
248
00:21:25,960 --> 00:21:28,760
{\an8}Todo este movimento,
toda esta preocupa��o...
249
00:21:30,040 --> 00:21:32,600
{\an8}Numa tentativa de agarrar
um pouco de vida.
250
00:21:33,560 --> 00:21:36,720
{\an8}De a defender at� ao extremo,
que pena.
251
00:21:38,000 --> 00:21:39,040
{\an8}Que pena.
252
00:21:46,520 --> 00:21:47,680
{\an8}Esta velhice...
253
00:21:50,280 --> 00:21:51,920
{\an8}...n�o passa de uma ru�na total.
254
00:21:57,640 --> 00:22:00,120
{\an8}Se soubesses como eu era alegre!
255
00:22:03,720 --> 00:22:05,160
{\an8}Eu ria-me, ria-me e ria-me.
256
00:22:06,880 --> 00:22:07,760
{\an8}Cheia de alegria.
257
00:22:11,280 --> 00:22:13,760
{\an8}Assim seja. D�-me algo para beber.
258
00:22:19,760 --> 00:22:21,800
{\an8}Tenho o direito de morrer, n�o tenho?
259
00:23:32,520 --> 00:23:34,560
{\an8}- Ajuda-me...
- Sim.
260
00:23:37,280 --> 00:23:39,200
{\an8}Vou buscar ajuda.
261
00:24:37,160 --> 00:24:38,680
{\an8}Esta maldita peste...
262
00:24:41,120 --> 00:24:44,800
{\an8}Pobre princesa,
nem teve um funeral como deve ser.
263
00:24:51,440 --> 00:24:53,040
{\an8}- Don Antonio
- Carmine.
264
00:24:54,720 --> 00:24:58,520
{\an8}- Que perda, Don Carmine. Que perda.
- Ela era uma grande mulher.
265
00:25:01,320 --> 00:25:02,800
{\an8}- Saro.
- Don Carmine.
266
00:25:02,880 --> 00:25:04,320
{\an8}Ningu�m vai trabalhar tr�s dias.
267
00:25:06,280 --> 00:25:07,120
{\an8}Estamos de luto.
268
00:25:37,320 --> 00:25:39,320
{\an8}Agora estou sozinha, Modesta.
269
00:25:43,040 --> 00:25:45,960
{\an8}Ela era a minha �nica m�e verdadeira,
agora n�o tenho ningu�m.
270
00:25:47,600 --> 00:25:49,240
{\an8}Est�o todos mortos.
271
00:25:49,320 --> 00:25:50,600
{\an8}Estou aqui para ti.
272
00:25:51,360 --> 00:25:52,920
{\an8}Estou aqui.
273
00:25:54,440 --> 00:25:55,440
{\an8}Beatrice.
274
00:25:55,960 --> 00:25:57,400
{\an8}Sei como te sentes.
275
00:25:59,040 --> 00:26:01,840
{\an8}Sei como � perder algu�m que amamos.
276
00:26:06,440 --> 00:26:08,160
{\an8}Mas n�o estamos sozinhas.
277
00:26:42,160 --> 00:26:43,320
{\an8}Bom dia, minha senhora.
278
00:26:44,400 --> 00:26:47,120
{\an8}- Onde � a casa de Don Carmine?
- Ali.
279
00:26:47,200 --> 00:26:50,680
{\an8}- Leva-a ao Don Carmine.
- Venha, eu levo-a l�.
280
00:26:51,280 --> 00:26:52,200
{\an8}Obrigada.
281
00:26:53,680 --> 00:26:55,520
{\an8}Ele est� com uma pessoa.
Entre, por favor.
282
00:26:55,600 --> 00:26:57,000
{\an8}Quem � o senhor?
283
00:26:57,080 --> 00:26:59,720
{\an8}Chamo-me Vincenzo, princesa.
Sou filho do Carmine.
284
00:27:00,960 --> 00:27:01,880
{\an8}Ele vem j�.
285
00:27:01,960 --> 00:27:04,640
{\an8}Est� a falar com um colega
soldado do meu irm�o.
286
00:27:04,720 --> 00:27:07,400
{\an8}Trouxe-nos uma carta do Mattia.
Est�vamos ambos na guerra.
287
00:27:07,520 --> 00:27:11,160
{\an8}Voltei h� umas semanas,
mas n�o tivemos not�cias do Mattia.
288
00:27:11,240 --> 00:27:13,280
{\an8}Sente-se. Quer um copo de �gua?
289
00:27:13,360 --> 00:27:16,000
{\an8}- Sim, obrigada.
- Vou j� busc�-lo.
290
00:27:37,240 --> 00:27:38,320
{\an8}Tamb�m teve uma medalha.
291
00:27:39,680 --> 00:27:42,240
{\an8}Venha comigo,
temos de brindar a isso. Vincenzo.
292
00:27:43,720 --> 00:27:45,080
{\an8}Ele est� em N�poles, vai voltar.
293
00:27:46,440 --> 00:27:47,600
{\an8}At� recebeu uma medalha.
294
00:27:49,680 --> 00:27:51,560
{\an8}Princesa. Sente-se.
295
00:27:51,640 --> 00:27:53,560
{\an8}- Ofereceste-lhe alguma coisa?
- �gua, mas...
296
00:27:53,640 --> 00:27:56,600
{\an8}�timo. Vai � taberna.
D� um copo de vinho a este jovem.
297
00:27:57,200 --> 00:27:58,800
{\an8}Ele trouxe alegria a esta casa.
298
00:27:58,880 --> 00:28:01,160
{\an8}- Adeus, Excel�ncia.
- V�o, eu vou l� ter.
299
00:28:01,240 --> 00:28:03,440
{\an8}- Obrigado, Don Carmine.
- Adeus. Que Deus o aben�oe.
300
00:28:05,120 --> 00:28:06,640
{\an8}Pensei ter perdido o meu filho.
301
00:28:07,560 --> 00:28:08,960
{\an8}Afinal, est�o ambos bem.
302
00:28:10,680 --> 00:28:12,960
{\an8}Estes �ltimos anos foram um inferno.
303
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
{\an8}Tens dois filhos?
304
00:28:15,760 --> 00:28:18,280
{\an8}Claro, sou um homem adulto.
305
00:28:19,640 --> 00:28:20,640
{\an8}Nunca me disseste.
306
00:28:26,960 --> 00:28:27,840
{\an8}A tua mulher?
307
00:28:30,560 --> 00:28:31,960
{\an8}Sim, a Lucia.
308
00:28:34,120 --> 00:28:35,040
{\an8}Ela est� aqui?
309
00:28:36,240 --> 00:28:39,080
{\an8}Morreu h� dez anos.
Que descanse em paz.
310
00:28:43,760 --> 00:28:45,120
{\an8}Criei os meus filhos sozinho.
311
00:28:46,960 --> 00:28:48,720
{\an8}Como ela teria feito.
312
00:28:55,640 --> 00:28:56,640
{\an8}Carmine...
313
00:29:01,120 --> 00:29:02,560
{\an8}Estou � espera de um filho teu.
314
00:29:18,400 --> 00:29:19,400
{\an8}Diz alguma coisa.
315
00:29:25,280 --> 00:29:26,680
{\an8}Gostas de estar gr�vida?
316
00:29:33,680 --> 00:29:36,280
{\an8}Significa que a linhagem
Brandiforti vai continuar.
317
00:29:38,320 --> 00:29:39,440
{\an8}N�o ter� o meu nome.
318
00:29:42,680 --> 00:29:44,360
{\an8}Ser� uma crian�a com mais sorte.
319
00:29:46,680 --> 00:29:48,080
{\an8}Nunca mais voltes a minha casa.
320
00:29:51,640 --> 00:29:53,760
{\an8}Os meus filhos n�o podem saber
da minha fraqueza.
321
00:29:54,760 --> 00:29:56,880
{\an8}- Fraqueza?
- Ainda �s muito nova.
322
00:29:56,960 --> 00:29:59,000
{\an8}Tu e o Vincenzo
s�o quase da mesma idade.
323
00:29:59,880 --> 00:30:01,000
{\an8}E s� percebeste isso agora?
324
00:30:02,720 --> 00:30:05,520
{\an8}Foste tu que me procuraste
naquela noite, n�o te esque�as.
325
00:30:05,600 --> 00:30:06,840
{\an8}Foi preciso dois quererem.
326
00:30:08,960 --> 00:30:10,040
{\an8}O que queres?
327
00:30:11,440 --> 00:30:12,400
{\an8}O testamento.
328
00:30:14,560 --> 00:30:17,880
{\an8}Sabes tudo sobre os neg�cios
da princesa. Onde est�?
329
00:30:20,800 --> 00:30:22,000
{\an8}Minha menina linda...
330
00:30:23,080 --> 00:30:24,960
{\an8}Ela nunca negligencia os neg�cios.
331
00:30:26,040 --> 00:30:27,360
{\an8}N�o sou a tua menina.
332
00:30:30,000 --> 00:30:30,960
{\an8}Onde est�?
333
00:30:31,960 --> 00:30:32,880
{\an8}N�o o encontro.
334
00:30:34,320 --> 00:30:36,400
{\an8}Amanh�, vou � casa e resolvo tudo.
335
00:30:39,440 --> 00:30:40,680
{\an8}Convoca o not�rio.
336
00:30:42,840 --> 00:30:44,160
{\an8}E o Don Antonio.
337
00:30:45,000 --> 00:30:46,200
{\an8}E o m�dico.
338
00:30:47,280 --> 00:30:48,640
{\an8}E talvez at� os criados.
339
00:30:50,080 --> 00:30:51,040
{\an8}Agora vai.
340
00:30:52,440 --> 00:30:53,720
{\an8}Vai, est� a escurecer.
341
00:30:54,840 --> 00:30:57,160
{\an8}N�o quero que andes na rua � noite.
342
00:31:00,000 --> 00:31:01,280
{\an8}Vai, por favor.
343
00:31:06,240 --> 00:31:10,040
{\an8}A alma aben�oada
da sua respeitada m�e...
344
00:31:10,120 --> 00:31:11,560
{\an8}Senhores.
345
00:31:11,640 --> 00:31:16,880
{\an8}Sei que � estranho, mas a princesa
nunca me falou de um testamento.
346
00:31:16,960 --> 00:31:19,560
{\an8}Ouvi-o com os meus pr�prios ouvidos.
347
00:31:19,640 --> 00:31:21,520
{\an8}Seja como for,
ela n�o deixou instru��es.
348
00:31:21,600 --> 00:31:24,880
{\an8}N�o entendo, como � poss�vel?
A princesa era uma muito cuidadosa.
349
00:31:24,960 --> 00:31:26,840
{\an8}- Precisamente.
- N�o quero ser...
350
00:31:26,920 --> 00:31:29,520
{\an8}...inoportuno,
mas procuraram bem?
351
00:31:29,600 --> 00:31:32,880
{\an8}Com todo o respeito, doutor,
vir�mos a casa do avesso.
352
00:31:32,960 --> 00:31:34,720
{\an8}At� procurei dentro dos vasos.
353
00:31:34,800 --> 00:31:38,320
{\an8}Nem estava no quarto do Pr�ncipe
Jacopo, que era o preferido dela.
354
00:31:38,400 --> 00:31:41,280
{\an8}Ent�o, a princesa nunca deve
ter escrito um testamento.
355
00:31:41,360 --> 00:31:44,000
{\an8}Afinal, conhecemo-la,
adorava pregar partidas.
356
00:31:44,040 --> 00:31:49,360
{\an8}Digam aos criados para procurarem
em todo o lado. No jardim...
357
00:31:49,440 --> 00:31:52,680
{\an8}A princesa disse-me
pessoalmente muitas vezes
358
00:31:52,760 --> 00:31:55,240
{\an8}que deixaria uma certa quantia...
359
00:31:55,320 --> 00:32:00,880
{\an8}Claro, a princesa tamb�m me disse
que deixaria uma certa quantia,
360
00:32:00,960 --> 00:32:02,800
{\an8}que eu, obviamente,
daria aos necessitados.
361
00:32:02,880 --> 00:32:06,520
{\an8}O restauro da nossa torre sineira.
362
00:32:06,600 --> 00:32:09,600
{\an8}- Princesa Beatrice, lembra-se?
- E o hospital?
363
00:32:09,680 --> 00:32:12,280
{\an8}Senhores, basta, parem.
O corpo dela ainda est� quente.
364
00:32:12,920 --> 00:32:13,920
{\an8}Um pouco de respeito.
365
00:32:16,040 --> 00:32:17,200
{\an8}N�o temos o testamento.
366
00:32:17,280 --> 00:32:19,840
{\an8}- O que se faz nestes casos?
- Bem...
367
00:32:21,640 --> 00:32:23,080
{\an8}A menos que encontrem o testamento,
368
00:32:24,120 --> 00:32:29,080
{\an8}como o Pr�ncipe Ippolito � o �nico
filho homem vivo da Princesa Gaia,
369
00:32:29,160 --> 00:32:30,640
{\an8}ele � o herdeiro leg�timo.
370
00:32:30,720 --> 00:32:33,200
{\an8}Claro que, tendo em conta
as condi��es do pr�ncipe,
371
00:32:33,280 --> 00:32:35,720
{\an8}a Sra. Modesta vai gerir os bens.
372
00:32:39,360 --> 00:32:42,920
{\an8}Recordo que o pr�ncipe � capaz
de inten��o e vontade.
373
00:32:43,000 --> 00:32:47,840
{\an8}Por isso, princesa, espero
que ele seja informado desta decis�o.
374
00:32:47,920 --> 00:32:49,920
{\an8}Claro, Pietro, f�-lo-emos juntos.
375
00:32:50,000 --> 00:32:51,120
{\an8}Sejamos racionais.
376
00:32:51,200 --> 00:32:54,280
{\an8}A Sra. Modesta � a �nica que foi
pr�xima da princesa at� ao fim.
377
00:32:54,360 --> 00:32:57,600
{\an8}Decerto ouviu o testamento da sogra.
378
00:32:57,680 --> 00:32:59,720
{\an8}Ela sabe aquilo
a que todos t�m direito.
379
00:32:59,800 --> 00:33:01,680
{\an8}- Bem dito, Carmine.
- Correto.
380
00:33:03,640 --> 00:33:04,600
{\an8}Sim.
381
00:33:06,000 --> 00:33:09,520
{\an8}A Princesa Gaia disse-me
que queria deixar...
382
00:33:09,600 --> 00:33:11,560
{\an8}Desculpe, mas n�o a consigo ouvir.
383
00:33:17,840 --> 00:33:22,160
{\an8}A nossa falecida princesa disse-me
que queria deixar alguns bens
384
00:33:22,240 --> 00:33:25,600
{\an8}� igreja de Don Antonio
e ao hospital.
385
00:33:25,680 --> 00:33:27,440
{\an8}Ela nunca teria deixado de fora
386
00:33:27,560 --> 00:33:30,800
{\an8}as pessoas que lhe foram fi�is
e pr�ximas ao longo destes anos.
387
00:33:30,880 --> 00:33:32,640
{\an8}- Claro.
- Don Gaetano, De Ciuceis,
388
00:33:32,720 --> 00:33:34,800
{\an8}Pietro, Viva�a, Don Carmine.
389
00:33:34,880 --> 00:33:36,160
{\an8}- Eu?
- Claro.
390
00:33:41,080 --> 00:33:45,600
{\an8}A Princesa Beatrice ter� naturalmente
direito a uma pens�o vital�cia.
391
00:33:50,120 --> 00:33:51,800
{\an8}Uma pens�o vital�cia?
392
00:33:52,520 --> 00:33:53,440
{\an8}Sim.
393
00:33:56,720 --> 00:33:57,680
{\an8}Est� bem.
394
00:34:01,000 --> 00:34:03,680
{\an8}Se j� n�o precisam de mim,
permitam-me retirar-me.
395
00:34:04,320 --> 00:34:05,880
{\an8}Claro, Beatrice.
396
00:34:09,000 --> 00:34:12,680
{\an8}Continuem a tapar
as bocas e os narizes.
397
00:34:12,760 --> 00:34:13,720
{\an8}Est� bem.
398
00:34:14,280 --> 00:34:16,680
{\an8}Senhores, por favor,
deixem-me a s�s com o Carmine.
399
00:34:17,760 --> 00:34:21,320
{\an8}Temos de tratar de tudo
antes de irmos para Cat�nia.
400
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
{\an8}- Cuide-se.
- Obrigada.
401
00:34:24,040 --> 00:34:25,120
{\an8}Com a sua permiss�o...
402
00:34:25,200 --> 00:34:26,040
{\an8}Ent�o?
403
00:34:26,840 --> 00:34:28,280
{\an8}Como te sentes nessa cadeira?
404
00:34:30,120 --> 00:34:31,560
{\an8}Parece desconfort�vel.
405
00:34:33,000 --> 00:34:34,520
{\an8}Precisas de muita pr�tica,
406
00:34:34,600 --> 00:34:36,920
{\an8}porque uma rajada de vento
pode atirar-te do assento.
407
00:34:38,240 --> 00:34:39,760
{\an8}Nunca falas claramente comigo.
408
00:34:40,800 --> 00:34:41,680
{\an8}No teu lugar...
409
00:34:43,160 --> 00:34:45,720
{\an8}...evitava a mudan�a fren�tica
para a cidade.
410
00:34:46,800 --> 00:34:50,280
{\an8}� de loucos. Digo-te porqu�.
Por dois motivos.
411
00:34:50,360 --> 00:34:53,360
{\an8}Primeiro, Cat�nia est� muito
mais infestada do que a prov�ncia.
412
00:34:53,440 --> 00:34:55,440
{\an8}E depois
porque seria melhor apareceres
413
00:34:55,560 --> 00:34:57,280
{\an8}acompanhada
por um jovem Brandiforti.
414
00:34:58,120 --> 00:35:00,160
{\an8}Possivelmente um homem. Quem sabe?
415
00:35:01,520 --> 00:35:03,640
{\an8}O novo pr�ncipe
pode calar toda a gente.
416
00:35:05,360 --> 00:35:07,520
{\an8}E j� ningu�m procuraria isto.
417
00:35:14,600 --> 00:35:16,560
{\an8}A princesa deu-me o testamento.
418
00:35:18,440 --> 00:35:19,800
{\an8}Pobre mulher, confiou em mim.
419
00:35:22,280 --> 00:35:23,640
{\an8}Mas eu vou dar-to.
420
00:35:24,520 --> 00:35:26,320
{\an8}Nem na tua sombra confies.
421
00:35:28,200 --> 00:35:30,840
{\an8}O que se passa, Modesta?
N�o tens nada a dizer?
422
00:35:32,800 --> 00:35:35,640
{\an8}Odeias-me e n�o me queres agradar.
423
00:35:39,080 --> 00:35:40,200
{\an8}N�o me vais agradecer?
424
00:35:50,760 --> 00:35:51,600
{\an8}Para ti.
425
00:35:58,520 --> 00:35:59,680
{\an8}Abre as janelas.
426
00:36:00,960 --> 00:36:02,440
{\an8}Deixa entrar ar fresco.
427
00:36:03,720 --> 00:36:05,080
{\an8}Esta casa precisa.
428
00:36:31,160 --> 00:36:32,760
{\an8}Como imaginas Cat�nia?
429
00:36:34,600 --> 00:36:36,440
{\an8}O meu pai devia levar-me l�.
430
00:36:38,360 --> 00:36:39,880
{\an8}Como uma cidade linda.
431
00:36:40,520 --> 00:36:41,400
{\an8}Grande.
432
00:36:41,960 --> 00:36:43,560
{\an8}Cheia de lojas.
433
00:36:43,640 --> 00:36:45,400
{\an8}Teatros, edif�cios.
434
00:36:46,200 --> 00:36:48,320
{\an8}Grandes navios no mar.
435
00:36:50,840 --> 00:36:52,160
{\an8}Deixa-me olhar-te nos olhos.
436
00:36:53,120 --> 00:36:55,360
{\an8}Para perceber como � o mar.
437
00:37:13,560 --> 00:37:15,080
{\an8}N�o acredito que est�s aqui.
438
00:37:34,320 --> 00:37:35,520
{\an8}Beatrice?
439
00:37:37,240 --> 00:37:38,440
{\an8}Aonde vais?
440
00:37:40,240 --> 00:37:42,920
{\an8}Vou levar flores ao quarto da maman.
441
00:37:43,000 --> 00:37:46,360
{\an8}- J� nem olhas para mim.
- Porque olharia?
442
00:37:47,880 --> 00:37:49,680
{\an8}N�o fazes nada
a n�o ser comer e dormir.
443
00:37:51,560 --> 00:37:53,840
{\an8}Passas o dia todo
num estado de aus�ncia idiota.
444
00:37:56,880 --> 00:37:57,920
{\an8}Est�s gorda.
445
00:37:59,120 --> 00:38:01,680
{\an8}N�o estou gorda, estou gr�vida.
446
00:38:01,760 --> 00:38:03,600
{\an8}Rapaz ou rapariga, sai agora.
447
00:38:03,680 --> 00:38:05,600
{\an8}O Salvador chama-te para a luz.
448
00:38:05,680 --> 00:38:08,520
{\an8}Virgem Maria deu � luz o Salvador.
Deu � luz sem dor.
449
00:38:08,600 --> 00:38:11,680
{\an8}Cristo nasceu da Virgem,
Cristo chama-te para vires ao mundo.
450
00:38:11,760 --> 00:38:15,240
{\an8}Sai, sai agora, sai agora.
451
00:38:15,320 --> 00:38:17,440
{\an8}Rapaz ou rapariga, sai agora.
452
00:38:17,560 --> 00:38:19,040
{\an8}O Salvador chama-te para a luz.
453
00:38:19,120 --> 00:38:20,800
{\an8}Virgem Maria deu � luz o Salvador.
454
00:38:27,360 --> 00:38:31,680
{\an8}Manda-me o Diabo e faz-me arder!
455
00:38:59,440 --> 00:39:02,640
{\an8}Eriprando.
456
00:39:04,720 --> 00:39:06,800
{\an8}Demos-te um nome horr�vel.
457
00:39:08,240 --> 00:39:11,320
{\an8}Que se passa, meu filho?
458
00:39:13,440 --> 00:39:17,520
{\an8}Porque est�s sempre a dormir?
459
00:39:19,640 --> 00:39:23,240
{\an8}Queres que preparemos o teu ber�o
460
00:39:38,440 --> 00:39:40,800
{\an8}Chega de bater com as portas,
est�s a acord�-lo!
461
00:39:41,680 --> 00:39:45,240
{\an8}Continuas a recusar ver
o teu sobrinho, o meu filho.
462
00:39:45,320 --> 00:39:46,840
{\an8}E continuas a evitar-me.
463
00:39:54,640 --> 00:39:56,920
{\an8}A Viva�a disse-me
que o est�s a amamentar.
464
00:40:01,360 --> 00:40:02,520
{\an8}� uma afronta.
465
00:40:03,760 --> 00:40:06,080
{\an8}Uma mulher respeit�vel
teria contratado uma ama de leite.
466
00:40:08,000 --> 00:40:11,320
{\an8}Se queres guerra, Beatrice,
estou pronta para a travar.
467
00:40:15,560 --> 00:40:17,440
{\an8}Seja como for, vais para Cat�nia.
468
00:40:18,640 --> 00:40:20,760
{\an8}Queres conhecer a sociedade.
469
00:40:21,880 --> 00:40:26,240
{\an8}Mas todos sabem que vens de nenhures,
apesar de agora teres um t�tulo.
470
00:40:27,640 --> 00:40:30,360
{\an8}Ter�s sempre
este cheiro a pobreza contigo.
471
00:40:33,800 --> 00:40:36,680
{\an8}O teu casamento � um esc�ndalo,
o teu marido � aleijado.
472
00:40:40,560 --> 00:40:41,920
{\an8}E tu cheiras a bruxa.
473
00:40:43,040 --> 00:40:43,960
{\an8}Fora!
474
00:40:44,920 --> 00:40:45,880
{\an8}Fora deste quarto!
475
00:40:46,680 --> 00:40:47,520
{\an8}Levanta-te!
476
00:40:49,160 --> 00:40:50,440
{\an8}Fora!
477
00:40:50,560 --> 00:40:51,520
{\an8}Fora!
478
00:40:52,840 --> 00:40:54,520
{\an8}- Larga-me!
- Mexe-te!
479
00:40:57,920 --> 00:40:58,920
{\an8}J� n�o est� a chorar.
480
00:41:00,240 --> 00:41:01,200
{\an8}Sai!
481
00:41:06,440 --> 00:41:07,360
{\an8}E fecha a porta.
482
00:41:15,800 --> 00:41:17,360
{\an8}� um beb�, Beatrice.
483
00:41:18,800 --> 00:41:20,960
{\an8}Alguma vez viste um beb�
nesta casa de mortos?
484
00:41:22,720 --> 00:41:23,640
{\an8}Aproxima-te.
485
00:41:42,080 --> 00:41:43,840
{\an8}Tens assim tanto medo da vida?
486
00:41:48,000 --> 00:41:49,520
{\an8}Que vida, Modesta?
487
00:41:51,640 --> 00:41:53,560
{\an8}Esta � a tua vida, n�o a minha.
488
00:41:56,680 --> 00:41:59,840
{\an8}� o teu beb�, o teu marido,
a tua heran�a.
489
00:42:01,520 --> 00:42:02,960
{\an8}Alguma vez pensas em mim?
490
00:42:04,920 --> 00:42:06,040
{\an8}Alguma vez pensas em mim?
491
00:42:06,800 --> 00:42:09,320
{\an8}Em Cat�nia, serei apenas
a tua pobre e pat�tica cunhada.
492
00:42:09,920 --> 00:42:11,720
{\an8}Uma solteirona,
que depende da fam�lia.
493
00:42:12,320 --> 00:42:13,520
{\an8}N�o me restar� nada.
494
00:42:14,200 --> 00:42:15,240
{\an8}Nem a minha juventude.
495
00:42:18,720 --> 00:42:19,880
{\an8}Nem o teu amor.
496
00:42:22,360 --> 00:42:23,520
{\an8}Pensei que me amavas.
497
00:42:24,720 --> 00:42:27,400
{\an8}- Pensei que me amavas.
- Mas eu amo.
498
00:42:35,080 --> 00:42:36,520
{\an8}�s a minha alegria.
499
00:42:38,000 --> 00:42:39,240
{\an8}Est�s na minha alma.
500
00:42:41,160 --> 00:42:44,440
{\an8}S� quero que sejas feliz
e que te sintas protegida.
501
00:42:45,880 --> 00:42:47,680
{\an8}N�o me abandones, imploro-te.
502
00:42:55,440 --> 00:42:56,840
{\an8}Meu amor.
503
00:42:56,920 --> 00:42:59,800
{\an8}Meu amor. � a mam�.
504
00:43:13,160 --> 00:43:16,040
{\an8}Uma can��o de embalar
505
00:43:17,360 --> 00:43:20,640
{\an8}O teu pai est� a chegar
506
00:43:22,240 --> 00:43:26,280
{\an8}E ele traz-te sementes
507
00:43:26,360 --> 00:43:30,040
{\an8}De alecrim e manjeric�o
508
00:44:01,520 --> 00:44:02,520
{\an8}Obrigada.
509
00:44:08,680 --> 00:44:10,160
{\an8}Ela � a Viva�a.
510
00:44:10,240 --> 00:44:13,840
{\an8}A Gaia deu-lhe essa alcunha,
por isso, � o que lhe chamamos.
511
00:44:13,920 --> 00:44:16,000
{\an8}- Bom dia.
- Bom dia.
512
00:44:17,120 --> 00:44:18,360
{\an8}Ela faz parte da fam�lia.
513
00:44:21,040 --> 00:44:23,160
{\an8}S�o a Vincenzina e a Santina.
514
00:44:23,240 --> 00:44:25,080
{\an8}- Bom dia, pr�ncipe.
- Excel�ncia.
515
00:44:25,160 --> 00:44:26,320
{\an8}Bom dia.
516
00:44:26,400 --> 00:44:28,200
{\an8}- Bom dia.
- Ele � o Salvo.
517
00:44:28,280 --> 00:44:29,600
{\an8}- Bom dia.
- Bom dia.
518
00:44:29,680 --> 00:44:31,680
{\an8}- S�o tantos.
- Anda.
519
00:44:33,760 --> 00:44:34,880
{\an8}Est� tudo bem.
520
00:44:34,960 --> 00:44:38,200
{\an8}� o Giuseppe, substituiu o Antonio.
521
00:44:38,280 --> 00:44:40,280
{\an8}- E ela � a Teresa.
- Encantada.
522
00:44:40,360 --> 00:44:42,840
{\an8}A irm� dela est� na cozinha,
apresento-ta depois.
523
00:44:44,200 --> 00:44:46,640
{\an8}Agora beija-lhe a m�o
como ensai�mos.
524
00:44:47,760 --> 00:44:50,680
{\an8}E esta � a Ines.
Acabou de chegar do norte de It�lia.
525
00:44:50,760 --> 00:44:53,960
{\an8}- De Turim, Vossa Excel�ncia.
- V�o passar muito tempo juntos.
526
00:44:54,000 --> 00:44:57,000
{\an8}Far-te-� companhia quando estou
com o beb� ou a trabalhar.
527
00:44:57,080 --> 00:45:02,080
{\an8}Podemos ir passear, ler.
Formei-me em Ensino em Turim.
528
00:45:02,160 --> 00:45:03,760
{\an8}Seria um prazer.
529
00:45:04,440 --> 00:45:05,360
{\an8}Obrigada.
530
00:45:06,040 --> 00:45:06,960
{\an8}Anda.
531
00:45:09,000 --> 00:45:09,920
{\an8}Gostas dela?
532
00:45:14,760 --> 00:45:16,240
{\an8}Bom dia, tio Ippolito.
533
00:45:17,000 --> 00:45:19,160
{\an8}Sou a Beatrice, a tua sobrinha.
534
00:45:19,240 --> 00:45:23,680
{\an8}Beatrice, finalmente.
A Modesta falou-me muito de ti.
535
00:45:25,160 --> 00:45:28,920
{\an8}Vamos. Preparei um almo�o
l� fora para celebrarmos.
536
00:45:31,560 --> 00:45:35,120
{\an8}Princesas,
j� vos apresentei o meu sobrinho?
537
00:45:35,200 --> 00:45:37,760
{\an8}- O seu sobrinho?
- Sim. O meu sobrinho, Guglielmo.
538
00:45:37,840 --> 00:45:39,920
{\an8}- Que palavra � essa?
- Ao pequeno-almo�o?
539
00:45:41,760 --> 00:45:42,960
{\an8}� "bagna c�uda".
540
00:45:43,520 --> 00:45:44,720
{\an8}"Bagna ca...?"
541
00:45:49,000 --> 00:45:50,120
{\an8}Carmine!
542
00:45:50,680 --> 00:45:52,400
{\an8}Carmine! Anda!
543
00:45:52,520 --> 00:45:54,840
{\an8}Meu Deus, este vento. Moscas e vento.
544
00:45:54,920 --> 00:45:55,800
{\an8}Aqui estou eu.
545
00:45:57,120 --> 00:46:00,240
{\an8}- Sauda��es a esta bela companhia.
- Bom dia, Carmine.
546
00:46:00,840 --> 00:46:02,120
{\an8}Vem conhecer o pr�ncipe.
547
00:46:02,200 --> 00:46:04,760
{\an8}- Foi para isso que vim. Como est�o?
- Don Carmine.
548
00:46:04,840 --> 00:46:08,840
{\an8}- Conhece o meu sobrinho, Guglielmo?
- Prazer em conhec�-lo.
549
00:46:12,560 --> 00:46:14,760
{\an8}Ele � bonito.
Que tez, olhem para ele.
550
00:46:16,000 --> 00:46:18,240
{\an8}- Parab�ns, Excel�ncia.
- Obrigada.
551
00:46:18,320 --> 00:46:21,280
{\an8}Trouxe um presente para o pr�ncipe.
552
00:46:22,880 --> 00:46:26,440
{\an8}- Como o chamaram?
- Eriprando, como o pai da maman.
553
00:46:26,560 --> 00:46:27,520
{\an8}� justo.
554
00:46:31,040 --> 00:46:32,680
{\an8}Parab�ns, pr�ncipe.
555
00:46:33,840 --> 00:46:34,920
{\an8}Obrigado.
556
00:46:36,320 --> 00:46:38,920
{\an8}Lamento despedir-me desta bela
companhia, o dever chama.
557
00:46:39,000 --> 00:46:40,760
{\an8}Os campos esperam, h� muito a fazer.
558
00:46:40,840 --> 00:46:43,920
{\an8}- Fica, Carmine. Temos muita comida.
- N�o posso, lamento.
559
00:46:44,000 --> 00:46:45,720
{\an8}N�o queres ficar mais um pouco?
560
00:46:48,280 --> 00:46:49,920
{\an8}Eu acompanho-te.
561
00:46:50,000 --> 00:46:52,400
{\an8}Temos muito que falar.
Estiveste ausente muito tempo.
562
00:46:52,520 --> 00:46:55,080
{\an8}- Mandarei preparar o cavalo.
- Princesa...
563
00:46:56,000 --> 00:46:58,080
{\an8}N�o � preciso abandonar
os seus convidados.
564
00:46:58,160 --> 00:47:01,840
{\an8}E deu � luz recentemente.
Andar a cavalo n�o lhe far� bem.
565
00:47:01,920 --> 00:47:05,160
{\an8}- Sim, n�o seria sensato.
- Ele tem raz�o, Maudit.
566
00:47:05,240 --> 00:47:07,000
{\an8}- Montar � perigoso.
- Sim, � perigoso.
567
00:47:07,040 --> 00:47:09,120
{\an8}N�o queres comer nada, Carmine?
568
00:47:10,040 --> 00:47:11,160
{\an8}Finjam que aceitei.
569
00:47:12,960 --> 00:47:15,080
{\an8}- Divirtam-se.
- Bom dia.
570
00:47:15,160 --> 00:47:16,240
{\an8}- Adeus.
- Adeus.
571
00:47:18,280 --> 00:47:20,040
{\an8}Que cavalinho t�o bonito.
572
00:47:40,720 --> 00:47:41,960
{\an8}Desculpe?
573
00:47:42,640 --> 00:47:44,600
{\an8}Desculpe, viu o Don Carmine?
574
00:47:46,280 --> 00:47:48,760
{\an8}O Don Carmine, viu-o?
575
00:47:49,280 --> 00:47:50,680
{\an8}Ele � surdo, n�o te ouve.
576
00:47:56,160 --> 00:47:57,200
{\an8}Est�s escondido?
577
00:47:58,440 --> 00:47:59,720
{\an8}Pensei que ias trabalhar.
578
00:48:01,520 --> 00:48:03,920
{\an8}Deves ter algo
muito importante para me dizer.
579
00:48:05,600 --> 00:48:07,520
{\an8}Vou-me embora, Carmine.
580
00:48:08,320 --> 00:48:09,520
{\an8}Vou mudar-me para Cat�nia.
581
00:48:10,920 --> 00:48:11,960
{\an8}� o que tu querias.
582
00:48:18,600 --> 00:48:21,600
{\an8}Tamb�m vais expor
o Pr�ncipe Ippolito na cidade?
583
00:48:22,320 --> 00:48:23,360
{\an8}� frente dos senhores?
584
00:48:30,600 --> 00:48:33,600
{\an8}Vais acorrentar o monstro
para que todos se concentrem nele.
585
00:48:34,840 --> 00:48:36,720
{\an8}E n�o saibam quem realmente �s.
586
00:48:40,280 --> 00:48:42,680
{\an8}O Ippolito n�o tem motivo
para viver preso.
587
00:48:43,520 --> 00:48:45,280
{\an8}Imaginar � uma coisa, ver � outra.
588
00:48:46,040 --> 00:48:49,000
{\an8}Agora que todos viram como ele �,
perdeste a tua autoridade.
589
00:48:49,040 --> 00:48:51,160
{\an8}N�o entendes,
n�o preciso de autoridade.
590
00:48:53,000 --> 00:48:56,240
{\an8}- N�o quero ser patroa de ningu�m.
- Queres ser criada, agora?
591
00:48:56,320 --> 00:48:59,000
{\an8}Nem criada, nem patroa.
De que est�s a falar?
592
00:48:59,080 --> 00:49:01,360
{\an8}Eu e a falecida princesa
confi�mos em ti.
593
00:49:02,120 --> 00:49:04,800
{\an8}Mas parece que �s s� uma mulher.
E pregui�osa.
594
00:49:06,040 --> 00:49:09,520
{\an8}- J� te fartaste de trabalhar?
- Isso � problema meu.
595
00:49:09,600 --> 00:49:12,840
{\an8}N�o gosto deste trabalho.
Quero estudar.
596
00:49:14,280 --> 00:49:17,800
{\an8}- Vou vender o terreno.
- Como assim, queres estudar?
597
00:49:18,560 --> 00:49:22,000
{\an8}Ent�o, sou s� uma mulher pregui�osa,
como dizes.
598
00:49:22,920 --> 00:49:24,040
{\an8}Como queiras, velho.
599
00:49:25,840 --> 00:49:27,000
{\an8}N�o digo mais nada.
600
00:49:34,640 --> 00:49:37,080
{\an8}Mas quando se souber
que queres vender o terreno,
601
00:49:37,160 --> 00:49:39,680
{\an8}ningu�m te dar� o seu valor real,
percebes?
602
00:49:40,640 --> 00:49:41,720
{\an8}Ent�o, compra-o tu.
603
00:49:42,760 --> 00:49:46,640
{\an8}Cumpre o teu plano 20 anos depois.
Tens dinheiro, n�o tens?
604
00:49:48,240 --> 00:49:51,080
{\an8}�s esperta. Mas nunca roubei nada.
605
00:49:52,000 --> 00:49:53,960
{\an8}Trabalhei muito
e ganhei tudo o que tenho.
606
00:49:54,640 --> 00:49:56,640
{\an8}Enquanto o pr�ncipe e os filhos...
607
00:49:56,720 --> 00:49:59,360
{\an8}E n�o quero falar mal dos mortos,
608
00:49:59,440 --> 00:50:04,000
{\an8}mas s� brincavam com os livros
enquanto eu trabalhava.
609
00:50:04,040 --> 00:50:05,120
{\an8}Ir�s a Cat�nia?
610
00:50:07,040 --> 00:50:08,560
{\an8}Ir�s visitar-me?
611
00:50:08,640 --> 00:50:11,000
{\an8}O que faria eu na cidade?
612
00:50:12,800 --> 00:50:14,920
{\an8}Sou do campo, � aqui que perten�o.
613
00:50:17,120 --> 00:50:18,440
{\an8}Vou deixar-te em paz.
614
00:50:21,360 --> 00:50:22,680
{\an8}Para, menina, para.
615
00:50:24,680 --> 00:50:26,560
{\an8}Acabou-se o tempo
da despreocupa��o.
616
00:50:29,400 --> 00:50:30,920
{\an8}Estarei sempre do teu lado.
617
00:50:33,720 --> 00:50:34,920
{\an8}Nunca te enganarei.
618
00:50:36,000 --> 00:50:37,160
{\an8}Mas tens de ficar calma.
619
00:50:39,600 --> 00:50:40,680
{\an8}E esquecer.
620
00:50:44,800 --> 00:50:46,080
{\an8}O Carmine esqueceu.
621
00:51:05,960 --> 00:51:07,440
{\an8}Sempre ao seu dispor, princesa.
622
00:52:44,360 --> 00:52:45,240
{\an8}O que dizes?
623
00:52:46,040 --> 00:52:48,000
{\an8}Feliz por estarmos
finalmente em Cat�nia?
624
00:53:12,040 --> 00:53:13,760
{\an8}- Princesa.
- Bom dia.
625
00:53:14,280 --> 00:53:15,520
{\an8}Calma, eu ajudo-a.
626
00:53:16,160 --> 00:53:17,920
{\an8}- Bem-vinda.
- Bem-vinda.
627
00:53:29,000 --> 00:53:30,760
{\an8}Esta � a Princesa Modesta.
628
00:53:30,840 --> 00:53:33,880
{\an8}- Modesta, bem-vinda.
- Como foi a viagem?
629
00:53:35,880 --> 00:53:37,400
{\an8}Obrigada. Obrigada.
630
00:53:42,080 --> 00:53:43,360
{\an8}Meu amor... Tapa-o.
631
00:53:44,280 --> 00:53:45,120
{\an8}Sim...
632
00:56:08,040 --> 00:56:12,200
{\an8}Tonta, se queres
assim tanto saber como � o mar...
633
00:56:13,160 --> 00:56:14,280
{\an8}...fica � vontade.
634
00:57:10,920 --> 00:57:13,160
{\an8}PARA O TIO CARLO
635
01:00:52,800 --> 01:00:57,800
Tradu��o: Cl�udia Pereira50043