All language subtitles for The.Art.of.Joy.S01E06.1080p.SKST.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,120 --> 00:01:14,840 {\an8}A ARTE DA ALEGRIA 2 00:02:22,200 --> 00:02:23,520 {\an8}Ent�o, n�o me sigas. 3 00:02:31,560 --> 00:02:32,960 {\an8}N�o aguento mais. 4 00:02:36,520 --> 00:02:38,840 {\an8}N�o consigo ficar confort�vel. 5 00:02:43,280 --> 00:02:46,360 {\an8}J� n�o consigo mexer esta parte do corpo, olha. 6 00:02:48,160 --> 00:02:50,040 {\an8}Se tapar a cara, vou ajud�-la. 7 00:02:50,120 --> 00:02:51,120 {\an8}O qu�? 8 00:02:51,200 --> 00:02:54,400 {\an8}- Se tapar a cara, vou ajudar... - Para com isso! 9 00:02:55,840 --> 00:02:58,680 {\an8}Para de ser rid�cula, est�s obcecada, Maudit. 10 00:02:58,800 --> 00:03:03,400 {\an8}N�o v�s que n�o vem ningu�m a nossa casa h� meses? 11 00:03:04,800 --> 00:03:06,160 {\an8}E tu? 12 00:03:07,000 --> 00:03:09,400 {\an8}Devias ligar j� ao m�dico. 13 00:03:09,480 --> 00:03:12,960 {\an8}Quero que ele te trate antes que a crian�a cres�a demasiado. 14 00:03:13,000 --> 00:03:15,360 {\an8}N�o tenhas medo. 15 00:03:16,640 --> 00:03:19,880 {\an8}S� vais perder um pouco de sangue, nada de grave. 16 00:03:20,360 --> 00:03:23,160 {\an8}Cresceste no campo, tens uma constitui��o forte. 17 00:03:23,280 --> 00:03:24,600 {\an8}Vais recuperar num instante. 18 00:03:26,760 --> 00:03:29,000 {\an8}Tu n�o sabes estas coisas, mas eu sei. 19 00:03:29,880 --> 00:03:30,680 {\an8}Eu sei. 20 00:03:33,160 --> 00:03:37,080 {\an8}S� vais perder um pouco de sangue, nada de grave. 21 00:03:42,120 --> 00:03:43,040 {\an8}Vai fazer-lhe bem. 22 00:03:58,080 --> 00:03:59,000 {\an8}Ai. 23 00:04:05,080 --> 00:04:07,680 {\an8}Dev�amos chamar trabalhadores o mais depressa poss�vel. 24 00:04:08,160 --> 00:04:12,640 {\an8}Desde que os jardineiros deixaram de vir, as �rvores perderam a forma. 25 00:04:14,000 --> 00:04:15,520 {\an8}E a casa tamb�m precisa... 26 00:04:16,600 --> 00:04:20,000 {\an8}Durante quanto tempo queres continuar a torturar-me? Basta. 27 00:04:21,200 --> 00:04:22,280 {\an8}O que me importa? 28 00:04:24,400 --> 00:04:27,200 {\an8}- O que me importa? - Lamento. 29 00:04:38,600 --> 00:04:42,040 {\an8}- Ela est� assim t�o doente? - Receio que sim. 30 00:04:42,120 --> 00:04:44,000 {\an8}Tenho tanto medo por ela. 31 00:04:44,040 --> 00:04:46,680 {\an8}Vou continuar a cuidar dela sozinha. Ela pediu-me. 32 00:04:46,800 --> 00:04:47,960 {\an8}Ningu�m... 33 00:04:48,680 --> 00:04:51,000 {\an8}Repito, ningu�m pode entrar no quarto dela. 34 00:04:52,760 --> 00:04:55,080 {\an8}� a �nica forma de impedir que a infe��o alastre. 35 00:04:55,160 --> 00:04:56,800 {\an8}Como � que ela foi infetada? 36 00:04:56,880 --> 00:04:59,360 {\an8}- � uma doen�a trai�oeira. - Sempre tivemos cuidado. 37 00:04:59,440 --> 00:05:03,880 {\an8}Permanece em objetos e superf�cies. N�o se lembram do que disse o m�dico? 38 00:05:05,800 --> 00:05:08,040 {\an8}V� l�. Tenho muito que fazer. 39 00:05:10,440 --> 00:05:14,000 {\an8}"Os sintomas de envenenamento s�o membranas mucosas secas, 40 00:05:14,040 --> 00:05:17,480 {\an8}dificuldade em engolir, pele seca e ruborizada, 41 00:05:17,520 --> 00:05:21,200 {\an8}febre, taquicardia, excita��o, confus�o, 42 00:05:21,320 --> 00:05:22,880 {\an8}alucina��es, espasmos, 43 00:05:23,680 --> 00:05:25,440 {\an8}sonol�ncia, coma... 44 00:05:26,360 --> 00:05:28,160 {\an8}...e paragem cardiorrespirat�ria." 45 00:05:32,480 --> 00:05:34,880 {\an8}Isto � para a circula��o sangu�nea, princesa. 46 00:05:34,960 --> 00:05:36,960 {\an8}- As dores de corpo melhoraram, certo? - Sim. 47 00:05:37,000 --> 00:05:41,160 {\an8}Por exemplo... Eu consigo fazer isto. Antes n�o conseguia. 48 00:05:41,280 --> 00:05:42,120 {\an8}�timo. 49 00:05:47,600 --> 00:05:51,480 {\an8}Mas sinto-me estranha. N�o trouxeste vinho? 50 00:05:52,440 --> 00:05:56,640 {\an8}H� uma garrafa de Rosolio na mesa de cabeceira, � esquerda. 51 00:05:56,760 --> 00:05:57,600 {\an8}Sabes... 52 00:05:58,560 --> 00:06:04,760 {\an8}Dormir sozinha tanto tempo n�o � divertido. 53 00:06:05,560 --> 00:06:08,200 {\an8}Tens de te consolar. 54 00:06:08,880 --> 00:06:12,160 {\an8}Vai buscar um copo para ti tamb�m. V� l�. 55 00:06:14,200 --> 00:06:16,880 {\an8}Est� bem. Mas depois dou-lhe mais ch� de ervas. 56 00:06:21,440 --> 00:06:25,600 {\an8}Mas dormir sozinha tamb�m tem vantagens. 57 00:06:26,920 --> 00:06:28,280 {\an8}Sobretudo de manh�. 58 00:06:29,960 --> 00:06:31,280 {\an8}O pr�ncipe... 59 00:06:32,520 --> 00:06:33,960 {\an8}...parecia um rel�gio su��o. 60 00:06:35,360 --> 00:06:37,520 {\an8}Assim que acordava, estava pronto. 61 00:06:37,600 --> 00:06:41,120 {\an8}Era imposs�vel, ele esgotava-me. 62 00:06:41,200 --> 00:06:45,800 {\an8}Ou melhor, deixava-me exausta. "Faz isto, faz aquilo..." 63 00:06:48,840 --> 00:06:51,760 {\an8}�s vezes, tentava dizer que n�o, mas ele amuava. 64 00:06:51,840 --> 00:06:55,000 {\an8}Ent�o, para manter a paz... 65 00:06:56,000 --> 00:07:00,320 {\an8}N�o, porque temos de ser informadas 66 00:07:01,160 --> 00:07:03,160 {\an8}sobre o tamanho antes de casar. 67 00:07:04,000 --> 00:07:06,840 {\an8}Tudo nele era enorme. 68 00:07:08,200 --> 00:07:10,200 {\an8}Ele tinha uma pila enorme. 69 00:07:10,320 --> 00:07:14,160 {\an8}N�o, a s�rio... 70 00:07:14,280 --> 00:07:17,400 {\an8}Era... assim, mais ou menos. 71 00:07:17,480 --> 00:07:20,920 {\an8}Quando a vi pela primeira vez, perguntei-me: "Como vou conseguir? 72 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 {\an8}N�o vai caber." 73 00:07:24,480 --> 00:07:26,960 {\an8}Mas cabia. 74 00:07:27,840 --> 00:07:29,640 {\an8}Eu at� gostava. 75 00:07:34,160 --> 00:07:35,200 {\an8}E a Leonora 76 00:07:36,320 --> 00:07:39,200 {\an8}tinha o mesmo desejo do pai. 77 00:07:40,120 --> 00:07:41,840 {\an8}Gostava de seduzir. 78 00:07:42,520 --> 00:07:45,480 {\an8}Ela gostava disso. 79 00:07:46,480 --> 00:07:48,320 {\an8}Mas era mulher. 80 00:07:48,400 --> 00:07:51,840 {\an8}Se fosse homem, teria sido uma qualidade. 81 00:07:56,520 --> 00:07:57,480 {\an8}Ela tinha... 82 00:07:58,280 --> 00:08:00,280 {\an8}...uma beleza de dois lados. 83 00:08:05,000 --> 00:08:06,000 {\an8}Delicada. 84 00:08:11,640 --> 00:08:12,920 {\an8}E mort�fera. 85 00:08:26,520 --> 00:08:27,600 {\an8}� isso, en passant... 86 00:08:30,640 --> 00:08:31,520 {\an8}Cabra! 87 00:08:33,080 --> 00:08:34,000 {\an8}Cabra! 88 00:08:50,000 --> 00:08:51,080 {\an8}Est�s a dormir? 89 00:08:54,600 --> 00:08:55,600 {\an8}Tenho fome. 90 00:08:56,600 --> 00:08:57,960 {\an8}Eu tamb�m. 91 00:09:02,960 --> 00:09:03,920 {\an8}Vamos. 92 00:09:08,120 --> 00:09:09,120 {\an8}Aonde? 93 00:09:10,960 --> 00:09:12,280 {\an8}Confia em mim. 94 00:09:22,000 --> 00:09:22,880 {\an8}Olha. 95 00:09:25,920 --> 00:09:28,400 {\an8}Este � o sal�o de baile. 96 00:09:32,760 --> 00:09:34,960 {\an8}� bonito, n�o �? Vamos. 97 00:09:37,680 --> 00:09:40,400 {\an8}- Esta � a sala pequena. - Sim, sim. 98 00:09:48,840 --> 00:09:50,360 {\an8}Esta � a sala de jantar. 99 00:09:53,000 --> 00:09:54,600 {\an8}Esta � a sala de estar cor-de-rosa. 100 00:09:57,160 --> 00:09:58,880 {\an8}Este � o sal�o do pav�o. 101 00:10:00,600 --> 00:10:01,680 {\an8}Anda, anda. 102 00:10:02,920 --> 00:10:04,560 {\an8}Esta � a sala de estar azul-clara. 103 00:11:06,560 --> 00:11:07,920 {\an8}O que fazes aqui? 104 00:11:08,720 --> 00:11:11,280 {\an8}- Quero ver a maman. Estou preocupada. - O qu�? 105 00:11:11,360 --> 00:11:14,320 {\an8}- Quero ver a maman. Estou preocupada. - O que te disse? 106 00:11:14,400 --> 00:11:16,320 {\an8}- O que me disseste? - P�e a m�scara. 107 00:11:16,400 --> 00:11:19,560 {\an8}- Tenho o direito de a ver, n�o tenho? - P�e a m�scara. 108 00:11:21,080 --> 00:11:25,040 {\an8}N�o percebes que � perigoso? O que te deu? 109 00:11:27,200 --> 00:11:28,440 {\an8}Tive um pesadelo. 110 00:11:30,320 --> 00:11:32,960 {\an8}- Tenho saudades da maman. - Para de lhe chamar isso. 111 00:11:33,760 --> 00:11:35,320 {\an8}� tua av�. 112 00:11:35,400 --> 00:11:37,680 {\an8}Porque n�o deixas as criadas cuidarem dela? 113 00:11:39,400 --> 00:11:42,000 {\an8}Se queres arriscar ficar infetada, porque n�o farei o mesmo? 114 00:11:42,040 --> 00:11:43,840 {\an8}Estive sempre com ela. 115 00:11:45,560 --> 00:11:47,840 {\an8}Al�m disso, sou extremamente cuidadosa, acredita. 116 00:11:49,320 --> 00:11:50,720 {\an8}Estou a tentar proteger-te. 117 00:11:52,640 --> 00:11:53,720 {\an8}Seja como for, sou forte. 118 00:11:55,840 --> 00:11:58,240 {\an8}Beatrice, por favor. 119 00:12:00,840 --> 00:12:02,080 {\an8}Vai para o teu quarto. 120 00:12:19,960 --> 00:12:20,960 {\an8}Bom dia. 121 00:12:24,000 --> 00:12:25,600 {\an8}D�i-me a barriga. 122 00:12:27,320 --> 00:12:29,640 {\an8}Tenho a garganta seca, parece lixa. 123 00:12:30,240 --> 00:12:31,560 {\an8}D�-me algo para beber. 124 00:12:33,080 --> 00:12:35,680 {\an8}Esteve algu�m contigo esta noite? 125 00:12:37,960 --> 00:12:39,200 {\an8}Era uma crian�a. 126 00:12:39,800 --> 00:12:42,200 {\an8}Cheirava-me a p� de talco. 127 00:12:43,720 --> 00:12:48,200 {\an8}Ou melhor, cheirava-me a suor misturado com p� de talco. 128 00:12:51,600 --> 00:12:52,920 {\an8}N�o foi um sonho... 129 00:12:54,200 --> 00:12:56,080 {\an8}Desobedeces-me sempre, Modesta. 130 00:12:57,120 --> 00:12:58,320 {\an8}N�o, o que est� a dizer... 131 00:13:05,600 --> 00:13:07,800 {\an8}Quando � que o m�dico finalmente vem? 132 00:13:08,400 --> 00:13:10,040 {\an8}Ele nunca foi muito veloz, 133 00:13:10,120 --> 00:13:14,200 {\an8}mas fazer-nos esperar � muito suspeito, n�o �? 134 00:13:14,280 --> 00:13:17,800 {\an8}Est� muito ocupado com a epidemia em curso, n�o � f�cil encontr�-lo. 135 00:13:18,360 --> 00:13:21,640 {\an8}- Pedi para entregarem uma mensagem... - N�o insistas, Modesta. 136 00:13:22,560 --> 00:13:24,800 {\an8}J� nasceram monstruosidades suficientes. 137 00:13:25,600 --> 00:13:31,360 {\an8}Ningu�m voltar� a usar o nosso nome. E n�o me contradigas. 138 00:13:33,680 --> 00:13:36,560 {\an8}Porque castigar-te-ei mesmo quando morrer. 139 00:13:37,680 --> 00:13:40,800 {\an8}Tenho o poder para te castigar mesmo quando morrer! 140 00:13:44,280 --> 00:13:48,200 {\an8}Escrevi-o no meu testamento. "Sem herdeiros." 141 00:13:49,440 --> 00:13:52,000 {\an8}Caso contr�rio, perder�s tudo. 142 00:13:54,000 --> 00:13:59,240 {\an8}Lembra-me de que tenho de o entregar pessoalmente ao not�rio. 143 00:14:00,600 --> 00:14:02,560 {\an8}Se me disser onde est�, posso entregar-lho. 144 00:14:05,000 --> 00:14:06,600 {\an8}Eu disse pessoalmente, querida. 145 00:14:07,120 --> 00:14:09,640 {\an8}Quem tiver um filho, perder� tudo. 146 00:14:10,240 --> 00:14:13,360 {\an8}Vai tudo para a caridade. 147 00:14:14,360 --> 00:14:17,680 {\an8}S� te restar� o t�tulo. Que engra�ado! 148 00:14:18,720 --> 00:14:23,640 {\an8}Uma princesa vagabunda, talvez at� com um filho deformado. 149 00:14:24,680 --> 00:14:26,520 {\an8}Estava novamente sob o poder dela. 150 00:14:26,600 --> 00:14:28,360 {\an8}D�-me algo para beber, v� l�. 151 00:14:29,960 --> 00:14:31,160 {\an8}V� l�. 152 00:14:39,520 --> 00:14:40,440 {\an8}Estava numa alhada. 153 00:14:40,560 --> 00:14:41,400 {\an8}Sil�ncio! 154 00:14:42,240 --> 00:14:43,160 {\an8}Sil�ncio! 155 00:14:43,720 --> 00:14:47,240 {\an8}Ela estava paralisada naquela cama, como num trono, 156 00:14:47,320 --> 00:14:48,960 {\an8}e eu estava aos p�s dela. 157 00:14:49,880 --> 00:14:53,120 {\an8}Mais uma vez, ela conseguiu impor-me a sua vontade. 158 00:14:53,200 --> 00:14:54,080 {\an8}Com licen�a. 159 00:14:55,760 --> 00:14:57,640 {\an8}E tinha-o escrito preto no branco. 160 00:14:59,000 --> 00:15:00,440 {\an8}Eu precisava de tr�guas. 161 00:15:01,960 --> 00:15:03,400 {\an8}Precisava de tempo. 162 00:15:05,200 --> 00:15:07,280 {\an8}Tinha de o encontrar a todo o custo 163 00:15:07,360 --> 00:15:08,880 {\an8}e livrar-me dele. 164 00:15:08,960 --> 00:15:11,240 {\an8}N�o queria que ela vivesse nem morresse. 165 00:15:12,520 --> 00:15:13,560 {\an8}Que mulher! 166 00:15:14,760 --> 00:15:16,560 {\an8}Ela estava firme na sua decis�o. 167 00:15:18,560 --> 00:15:21,000 {\an8}Eu admirava-a. Verdadeiramente. 168 00:15:31,600 --> 00:15:33,040 {\an8}Vou apanhar-te, palerma. 169 00:15:36,520 --> 00:15:37,320 {\an8}Aqui est�s. 170 00:15:38,240 --> 00:15:39,800 {\an8}- Apanhei-te, palerma. - Modesta. 171 00:15:40,320 --> 00:15:42,200 {\an8}- Apanhei-te. - Despacha-te. 172 00:15:42,280 --> 00:15:43,200 {\an8}J� vou! 173 00:15:43,280 --> 00:15:44,720 {\an8}J� vou! 174 00:15:46,800 --> 00:15:48,360 {\an8}Tenho de ir trabalhar. 175 00:15:51,800 --> 00:15:53,720 {\an8}Fica aqui, venho buscar-te mais tarde. 176 00:16:00,360 --> 00:16:01,200 {\an8}Esperem! 177 00:16:02,920 --> 00:16:05,800 {\an8}- Esperem! - Anda, Modesta! Anda, vamos! 178 00:16:08,560 --> 00:16:10,920 {\an8}- Entra. - Desculpe, queria limpar um pouco. 179 00:16:11,000 --> 00:16:13,520 {\an8}- N�o vem c� ningu�m h� muito tempo. - For�a. 180 00:16:13,600 --> 00:16:16,000 {\an8}N�o toques a�. Estou a consultar um livro de Medicina. 181 00:16:16,040 --> 00:16:18,400 {\an8}- N�o. - Continua a limpar. 182 00:16:18,520 --> 00:16:22,000 {\an8}Queria vir limpar mais cedo, mas a princesa chamou-me. 183 00:16:22,040 --> 00:16:23,080 {\an8}O que disseste? 184 00:16:24,520 --> 00:16:27,960 {\an8}Queria vir limpar mais cedo, mas a princesa chamou-me. 185 00:16:28,000 --> 00:16:28,960 {\an8}E tu viste-a? 186 00:16:29,720 --> 00:16:33,000 {\an8}Ouvi a campainha dela tocar repetidamente. 187 00:16:33,040 --> 00:16:35,400 {\an8}O que havia de fazer? Corri l� para cima, temi o pior. 188 00:16:36,800 --> 00:16:38,920 {\an8}Nem cinco minutos posso sair? 189 00:16:39,000 --> 00:16:41,760 {\an8}Tive cuidado, n�o toquei em nada, mantive a dist�ncia. 190 00:16:41,840 --> 00:16:45,560 {\an8}Ela precisava do m�dico, por isso, mandei algu�m cham�-lo. 191 00:16:45,640 --> 00:16:48,880 {\an8}Parecia ansiosa. Limitei-me a fazer o que ela pediu. 192 00:16:58,000 --> 00:16:59,160 {\an8}Quando chega o m�dico? 193 00:17:00,200 --> 00:17:01,720 {\an8}Amanh�, imagino eu. 194 00:18:01,240 --> 00:18:02,120 {\an8}Excel�ncia. 195 00:18:07,720 --> 00:18:08,640 {\an8}� verdade. 196 00:18:10,040 --> 00:18:10,960 {\an8}Roubei. 197 00:18:13,080 --> 00:18:15,560 {\an8}Roubei sempre a alegria que desejava. 198 00:18:16,520 --> 00:18:18,880 {\an8}De tudo e de todos. 199 00:18:18,960 --> 00:18:21,240 {\an8}Eles tinham Deus, eu desejava a vida. 200 00:18:21,320 --> 00:18:24,880 {\an8}Opunham-se � vida com palavras como "mal", "inferno", 201 00:18:24,960 --> 00:18:26,440 {\an8}"obedi�ncia", "pecado". 202 00:18:26,560 --> 00:18:28,560 {\an8}Continuei a repetir: "Odeio. Odeio-a!" 203 00:18:28,640 --> 00:18:30,160 {\an8}Quanto mais odiava, melhor me sentia. 204 00:18:30,240 --> 00:18:33,240 {\an8}Devia ter sido mais cautelosa. J� tinha cometido demasiados erros. 205 00:18:33,320 --> 00:18:35,880 {\an8}Senti a morte da Leonora a pairar pela casa. 206 00:18:35,960 --> 00:18:37,320 {\an8}Pensei que a tinha trazido. 207 00:18:37,400 --> 00:18:39,240 {\an8}E que com ela tivessem vindo os meus mortos. 208 00:18:39,320 --> 00:18:42,680 {\an8}Estava farta de fingir ser obediente, princesa. 209 00:18:42,760 --> 00:18:44,120 {\an8}E de ouvir: "Vais ver... 210 00:18:45,240 --> 00:18:46,360 {\an8}N�o � nada de mais. 211 00:18:46,960 --> 00:18:50,440 {\an8}S� vais perder um pouco de sangue, mas tens uma constitui��o forte." 212 00:18:58,800 --> 00:19:00,520 {\an8}Isso n�o vai acontecer. 213 00:19:01,960 --> 00:19:03,960 {\an8}Esta crian�a ser� a primeira coisa minha. 214 00:19:06,160 --> 00:19:07,840 {\an8}N�o � caridade de ningu�m. 215 00:19:09,400 --> 00:19:11,200 {\an8}Sou o teu �ltimo entrave. 216 00:19:12,560 --> 00:19:13,520 {\an8}Sim. 217 00:19:26,800 --> 00:19:28,800 {\an8}Vais perder tudo, sabes disso? 218 00:19:30,240 --> 00:19:32,360 {\an8}Passo bem sem o seu dinheiro. 219 00:19:33,120 --> 00:19:34,760 {\an8}Os seus confortos. 220 00:19:35,880 --> 00:19:37,120 {\an8}Preocupa-me a Beatrice. 221 00:19:37,880 --> 00:19:41,080 {\an8}E o Ippolito. N�o s� o meu filho. 222 00:19:41,960 --> 00:19:42,880 {\an8}Temos de viver. 223 00:19:43,920 --> 00:19:46,760 {\an8}E n�o ficar presos nestes muros de morte. 224 00:19:46,840 --> 00:19:47,800 {\an8}�s louca. 225 00:19:50,800 --> 00:19:54,240 {\an8}- Queres viver. - Contra o seu desejo de morte. 226 00:20:00,080 --> 00:20:03,880 {\an8}- Pensei que me amavas. - Claro que a amo. 227 00:20:05,720 --> 00:20:06,800 {\an8}Juro. 228 00:20:09,120 --> 00:20:10,440 {\an8}Quem me dera ser igual a si. 229 00:20:13,000 --> 00:20:13,920 {\an8}Igual a quem? 230 00:20:17,280 --> 00:20:18,320 {\an8}Quem sou eu? 231 00:20:24,560 --> 00:20:25,520 {\an8}Aqui... 232 00:20:26,240 --> 00:20:30,000 {\an8}...nos quartos, pronta para receber os meus familiares falecidos. 233 00:20:30,720 --> 00:20:31,640 {\an8}Eu sou... 234 00:20:33,280 --> 00:20:34,800 {\an8}...a Princesa Brandiforti. 235 00:20:36,560 --> 00:20:37,440 {\an8}Mas amanh�? 236 00:20:41,280 --> 00:20:43,760 {\an8}J� consigo ouvir o alvoro�o. 237 00:20:45,680 --> 00:20:46,840 {\an8}A multid�o... 238 00:20:50,440 --> 00:20:52,160 {\an8}...em frente �s portas do edif�cio. 239 00:20:55,080 --> 00:20:56,120 {\an8}C�es. 240 00:20:57,320 --> 00:20:58,240 {\an8}Como tu. 241 00:20:59,880 --> 00:21:01,000 {\an8}T�o ferozes como tu. 242 00:21:02,920 --> 00:21:04,080 {\an8}Mas n�o t�o corajosos. 243 00:21:05,600 --> 00:21:08,560 {\an8}Eles pedem, imploram... 244 00:21:10,200 --> 00:21:11,880 {\an8}...por uma nova Sic�lia. 245 00:21:13,400 --> 00:21:14,840 {\an8}Uma nova It�lia. 246 00:21:17,000 --> 00:21:18,320 {\an8}Um novo homem. 247 00:21:22,440 --> 00:21:24,560 {\an8}Em nome da justi�a. 248 00:21:25,960 --> 00:21:28,760 {\an8}Todo este movimento, toda esta preocupa��o... 249 00:21:30,040 --> 00:21:32,600 {\an8}Numa tentativa de agarrar um pouco de vida. 250 00:21:33,560 --> 00:21:36,720 {\an8}De a defender at� ao extremo, que pena. 251 00:21:38,000 --> 00:21:39,040 {\an8}Que pena. 252 00:21:46,520 --> 00:21:47,680 {\an8}Esta velhice... 253 00:21:50,280 --> 00:21:51,920 {\an8}...n�o passa de uma ru�na total. 254 00:21:57,640 --> 00:22:00,120 {\an8}Se soubesses como eu era alegre! 255 00:22:03,720 --> 00:22:05,160 {\an8}Eu ria-me, ria-me e ria-me. 256 00:22:06,880 --> 00:22:07,760 {\an8}Cheia de alegria. 257 00:22:11,280 --> 00:22:13,760 {\an8}Assim seja. D�-me algo para beber. 258 00:22:19,760 --> 00:22:21,800 {\an8}Tenho o direito de morrer, n�o tenho? 259 00:23:32,520 --> 00:23:34,560 {\an8}- Ajuda-me... - Sim. 260 00:23:37,280 --> 00:23:39,200 {\an8}Vou buscar ajuda. 261 00:24:37,160 --> 00:24:38,680 {\an8}Esta maldita peste... 262 00:24:41,120 --> 00:24:44,800 {\an8}Pobre princesa, nem teve um funeral como deve ser. 263 00:24:51,440 --> 00:24:53,040 {\an8}- Don Antonio - Carmine. 264 00:24:54,720 --> 00:24:58,520 {\an8}- Que perda, Don Carmine. Que perda. - Ela era uma grande mulher. 265 00:25:01,320 --> 00:25:02,800 {\an8}- Saro. - Don Carmine. 266 00:25:02,880 --> 00:25:04,320 {\an8}Ningu�m vai trabalhar tr�s dias. 267 00:25:06,280 --> 00:25:07,120 {\an8}Estamos de luto. 268 00:25:37,320 --> 00:25:39,320 {\an8}Agora estou sozinha, Modesta. 269 00:25:43,040 --> 00:25:45,960 {\an8}Ela era a minha �nica m�e verdadeira, agora n�o tenho ningu�m. 270 00:25:47,600 --> 00:25:49,240 {\an8}Est�o todos mortos. 271 00:25:49,320 --> 00:25:50,600 {\an8}Estou aqui para ti. 272 00:25:51,360 --> 00:25:52,920 {\an8}Estou aqui. 273 00:25:54,440 --> 00:25:55,440 {\an8}Beatrice. 274 00:25:55,960 --> 00:25:57,400 {\an8}Sei como te sentes. 275 00:25:59,040 --> 00:26:01,840 {\an8}Sei como � perder algu�m que amamos. 276 00:26:06,440 --> 00:26:08,160 {\an8}Mas n�o estamos sozinhas. 277 00:26:42,160 --> 00:26:43,320 {\an8}Bom dia, minha senhora. 278 00:26:44,400 --> 00:26:47,120 {\an8}- Onde � a casa de Don Carmine? - Ali. 279 00:26:47,200 --> 00:26:50,680 {\an8}- Leva-a ao Don Carmine. - Venha, eu levo-a l�. 280 00:26:51,280 --> 00:26:52,200 {\an8}Obrigada. 281 00:26:53,680 --> 00:26:55,520 {\an8}Ele est� com uma pessoa. Entre, por favor. 282 00:26:55,600 --> 00:26:57,000 {\an8}Quem � o senhor? 283 00:26:57,080 --> 00:26:59,720 {\an8}Chamo-me Vincenzo, princesa. Sou filho do Carmine. 284 00:27:00,960 --> 00:27:01,880 {\an8}Ele vem j�. 285 00:27:01,960 --> 00:27:04,640 {\an8}Est� a falar com um colega soldado do meu irm�o. 286 00:27:04,720 --> 00:27:07,400 {\an8}Trouxe-nos uma carta do Mattia. Est�vamos ambos na guerra. 287 00:27:07,520 --> 00:27:11,160 {\an8}Voltei h� umas semanas, mas n�o tivemos not�cias do Mattia. 288 00:27:11,240 --> 00:27:13,280 {\an8}Sente-se. Quer um copo de �gua? 289 00:27:13,360 --> 00:27:16,000 {\an8}- Sim, obrigada. - Vou j� busc�-lo. 290 00:27:37,240 --> 00:27:38,320 {\an8}Tamb�m teve uma medalha. 291 00:27:39,680 --> 00:27:42,240 {\an8}Venha comigo, temos de brindar a isso. Vincenzo. 292 00:27:43,720 --> 00:27:45,080 {\an8}Ele est� em N�poles, vai voltar. 293 00:27:46,440 --> 00:27:47,600 {\an8}At� recebeu uma medalha. 294 00:27:49,680 --> 00:27:51,560 {\an8}Princesa. Sente-se. 295 00:27:51,640 --> 00:27:53,560 {\an8}- Ofereceste-lhe alguma coisa? - �gua, mas... 296 00:27:53,640 --> 00:27:56,600 {\an8}�timo. Vai � taberna. D� um copo de vinho a este jovem. 297 00:27:57,200 --> 00:27:58,800 {\an8}Ele trouxe alegria a esta casa. 298 00:27:58,880 --> 00:28:01,160 {\an8}- Adeus, Excel�ncia. - V�o, eu vou l� ter. 299 00:28:01,240 --> 00:28:03,440 {\an8}- Obrigado, Don Carmine. - Adeus. Que Deus o aben�oe. 300 00:28:05,120 --> 00:28:06,640 {\an8}Pensei ter perdido o meu filho. 301 00:28:07,560 --> 00:28:08,960 {\an8}Afinal, est�o ambos bem. 302 00:28:10,680 --> 00:28:12,960 {\an8}Estes �ltimos anos foram um inferno. 303 00:28:14,000 --> 00:28:15,000 {\an8}Tens dois filhos? 304 00:28:15,760 --> 00:28:18,280 {\an8}Claro, sou um homem adulto. 305 00:28:19,640 --> 00:28:20,640 {\an8}Nunca me disseste. 306 00:28:26,960 --> 00:28:27,840 {\an8}A tua mulher? 307 00:28:30,560 --> 00:28:31,960 {\an8}Sim, a Lucia. 308 00:28:34,120 --> 00:28:35,040 {\an8}Ela est� aqui? 309 00:28:36,240 --> 00:28:39,080 {\an8}Morreu h� dez anos. Que descanse em paz. 310 00:28:43,760 --> 00:28:45,120 {\an8}Criei os meus filhos sozinho. 311 00:28:46,960 --> 00:28:48,720 {\an8}Como ela teria feito. 312 00:28:55,640 --> 00:28:56,640 {\an8}Carmine... 313 00:29:01,120 --> 00:29:02,560 {\an8}Estou � espera de um filho teu. 314 00:29:18,400 --> 00:29:19,400 {\an8}Diz alguma coisa. 315 00:29:25,280 --> 00:29:26,680 {\an8}Gostas de estar gr�vida? 316 00:29:33,680 --> 00:29:36,280 {\an8}Significa que a linhagem Brandiforti vai continuar. 317 00:29:38,320 --> 00:29:39,440 {\an8}N�o ter� o meu nome. 318 00:29:42,680 --> 00:29:44,360 {\an8}Ser� uma crian�a com mais sorte. 319 00:29:46,680 --> 00:29:48,080 {\an8}Nunca mais voltes a minha casa. 320 00:29:51,640 --> 00:29:53,760 {\an8}Os meus filhos n�o podem saber da minha fraqueza. 321 00:29:54,760 --> 00:29:56,880 {\an8}- Fraqueza? - Ainda �s muito nova. 322 00:29:56,960 --> 00:29:59,000 {\an8}Tu e o Vincenzo s�o quase da mesma idade. 323 00:29:59,880 --> 00:30:01,000 {\an8}E s� percebeste isso agora? 324 00:30:02,720 --> 00:30:05,520 {\an8}Foste tu que me procuraste naquela noite, n�o te esque�as. 325 00:30:05,600 --> 00:30:06,840 {\an8}Foi preciso dois quererem. 326 00:30:08,960 --> 00:30:10,040 {\an8}O que queres? 327 00:30:11,440 --> 00:30:12,400 {\an8}O testamento. 328 00:30:14,560 --> 00:30:17,880 {\an8}Sabes tudo sobre os neg�cios da princesa. Onde est�? 329 00:30:20,800 --> 00:30:22,000 {\an8}Minha menina linda... 330 00:30:23,080 --> 00:30:24,960 {\an8}Ela nunca negligencia os neg�cios. 331 00:30:26,040 --> 00:30:27,360 {\an8}N�o sou a tua menina. 332 00:30:30,000 --> 00:30:30,960 {\an8}Onde est�? 333 00:30:31,960 --> 00:30:32,880 {\an8}N�o o encontro. 334 00:30:34,320 --> 00:30:36,400 {\an8}Amanh�, vou � casa e resolvo tudo. 335 00:30:39,440 --> 00:30:40,680 {\an8}Convoca o not�rio. 336 00:30:42,840 --> 00:30:44,160 {\an8}E o Don Antonio. 337 00:30:45,000 --> 00:30:46,200 {\an8}E o m�dico. 338 00:30:47,280 --> 00:30:48,640 {\an8}E talvez at� os criados. 339 00:30:50,080 --> 00:30:51,040 {\an8}Agora vai. 340 00:30:52,440 --> 00:30:53,720 {\an8}Vai, est� a escurecer. 341 00:30:54,840 --> 00:30:57,160 {\an8}N�o quero que andes na rua � noite. 342 00:31:00,000 --> 00:31:01,280 {\an8}Vai, por favor. 343 00:31:06,240 --> 00:31:10,040 {\an8}A alma aben�oada da sua respeitada m�e... 344 00:31:10,120 --> 00:31:11,560 {\an8}Senhores. 345 00:31:11,640 --> 00:31:16,880 {\an8}Sei que � estranho, mas a princesa nunca me falou de um testamento. 346 00:31:16,960 --> 00:31:19,560 {\an8}Ouvi-o com os meus pr�prios ouvidos. 347 00:31:19,640 --> 00:31:21,520 {\an8}Seja como for, ela n�o deixou instru��es. 348 00:31:21,600 --> 00:31:24,880 {\an8}N�o entendo, como � poss�vel? A princesa era uma muito cuidadosa. 349 00:31:24,960 --> 00:31:26,840 {\an8}- Precisamente. - N�o quero ser... 350 00:31:26,920 --> 00:31:29,520 {\an8}...inoportuno, mas procuraram bem? 351 00:31:29,600 --> 00:31:32,880 {\an8}Com todo o respeito, doutor, vir�mos a casa do avesso. 352 00:31:32,960 --> 00:31:34,720 {\an8}At� procurei dentro dos vasos. 353 00:31:34,800 --> 00:31:38,320 {\an8}Nem estava no quarto do Pr�ncipe Jacopo, que era o preferido dela. 354 00:31:38,400 --> 00:31:41,280 {\an8}Ent�o, a princesa nunca deve ter escrito um testamento. 355 00:31:41,360 --> 00:31:44,000 {\an8}Afinal, conhecemo-la, adorava pregar partidas. 356 00:31:44,040 --> 00:31:49,360 {\an8}Digam aos criados para procurarem em todo o lado. No jardim... 357 00:31:49,440 --> 00:31:52,680 {\an8}A princesa disse-me pessoalmente muitas vezes 358 00:31:52,760 --> 00:31:55,240 {\an8}que deixaria uma certa quantia... 359 00:31:55,320 --> 00:32:00,880 {\an8}Claro, a princesa tamb�m me disse que deixaria uma certa quantia, 360 00:32:00,960 --> 00:32:02,800 {\an8}que eu, obviamente, daria aos necessitados. 361 00:32:02,880 --> 00:32:06,520 {\an8}O restauro da nossa torre sineira. 362 00:32:06,600 --> 00:32:09,600 {\an8}- Princesa Beatrice, lembra-se? - E o hospital? 363 00:32:09,680 --> 00:32:12,280 {\an8}Senhores, basta, parem. O corpo dela ainda est� quente. 364 00:32:12,920 --> 00:32:13,920 {\an8}Um pouco de respeito. 365 00:32:16,040 --> 00:32:17,200 {\an8}N�o temos o testamento. 366 00:32:17,280 --> 00:32:19,840 {\an8}- O que se faz nestes casos? - Bem... 367 00:32:21,640 --> 00:32:23,080 {\an8}A menos que encontrem o testamento, 368 00:32:24,120 --> 00:32:29,080 {\an8}como o Pr�ncipe Ippolito � o �nico filho homem vivo da Princesa Gaia, 369 00:32:29,160 --> 00:32:30,640 {\an8}ele � o herdeiro leg�timo. 370 00:32:30,720 --> 00:32:33,200 {\an8}Claro que, tendo em conta as condi��es do pr�ncipe, 371 00:32:33,280 --> 00:32:35,720 {\an8}a Sra. Modesta vai gerir os bens. 372 00:32:39,360 --> 00:32:42,920 {\an8}Recordo que o pr�ncipe � capaz de inten��o e vontade. 373 00:32:43,000 --> 00:32:47,840 {\an8}Por isso, princesa, espero que ele seja informado desta decis�o. 374 00:32:47,920 --> 00:32:49,920 {\an8}Claro, Pietro, f�-lo-emos juntos. 375 00:32:50,000 --> 00:32:51,120 {\an8}Sejamos racionais. 376 00:32:51,200 --> 00:32:54,280 {\an8}A Sra. Modesta � a �nica que foi pr�xima da princesa at� ao fim. 377 00:32:54,360 --> 00:32:57,600 {\an8}Decerto ouviu o testamento da sogra. 378 00:32:57,680 --> 00:32:59,720 {\an8}Ela sabe aquilo a que todos t�m direito. 379 00:32:59,800 --> 00:33:01,680 {\an8}- Bem dito, Carmine. - Correto. 380 00:33:03,640 --> 00:33:04,600 {\an8}Sim. 381 00:33:06,000 --> 00:33:09,520 {\an8}A Princesa Gaia disse-me que queria deixar... 382 00:33:09,600 --> 00:33:11,560 {\an8}Desculpe, mas n�o a consigo ouvir. 383 00:33:17,840 --> 00:33:22,160 {\an8}A nossa falecida princesa disse-me que queria deixar alguns bens 384 00:33:22,240 --> 00:33:25,600 {\an8}� igreja de Don Antonio e ao hospital. 385 00:33:25,680 --> 00:33:27,440 {\an8}Ela nunca teria deixado de fora 386 00:33:27,560 --> 00:33:30,800 {\an8}as pessoas que lhe foram fi�is e pr�ximas ao longo destes anos. 387 00:33:30,880 --> 00:33:32,640 {\an8}- Claro. - Don Gaetano, De Ciuceis, 388 00:33:32,720 --> 00:33:34,800 {\an8}Pietro, Viva�a, Don Carmine. 389 00:33:34,880 --> 00:33:36,160 {\an8}- Eu? - Claro. 390 00:33:41,080 --> 00:33:45,600 {\an8}A Princesa Beatrice ter� naturalmente direito a uma pens�o vital�cia. 391 00:33:50,120 --> 00:33:51,800 {\an8}Uma pens�o vital�cia? 392 00:33:52,520 --> 00:33:53,440 {\an8}Sim. 393 00:33:56,720 --> 00:33:57,680 {\an8}Est� bem. 394 00:34:01,000 --> 00:34:03,680 {\an8}Se j� n�o precisam de mim, permitam-me retirar-me. 395 00:34:04,320 --> 00:34:05,880 {\an8}Claro, Beatrice. 396 00:34:09,000 --> 00:34:12,680 {\an8}Continuem a tapar as bocas e os narizes. 397 00:34:12,760 --> 00:34:13,720 {\an8}Est� bem. 398 00:34:14,280 --> 00:34:16,680 {\an8}Senhores, por favor, deixem-me a s�s com o Carmine. 399 00:34:17,760 --> 00:34:21,320 {\an8}Temos de tratar de tudo antes de irmos para Cat�nia. 400 00:34:22,000 --> 00:34:24,000 {\an8}- Cuide-se. - Obrigada. 401 00:34:24,040 --> 00:34:25,120 {\an8}Com a sua permiss�o... 402 00:34:25,200 --> 00:34:26,040 {\an8}Ent�o? 403 00:34:26,840 --> 00:34:28,280 {\an8}Como te sentes nessa cadeira? 404 00:34:30,120 --> 00:34:31,560 {\an8}Parece desconfort�vel. 405 00:34:33,000 --> 00:34:34,520 {\an8}Precisas de muita pr�tica, 406 00:34:34,600 --> 00:34:36,920 {\an8}porque uma rajada de vento pode atirar-te do assento. 407 00:34:38,240 --> 00:34:39,760 {\an8}Nunca falas claramente comigo. 408 00:34:40,800 --> 00:34:41,680 {\an8}No teu lugar... 409 00:34:43,160 --> 00:34:45,720 {\an8}...evitava a mudan�a fren�tica para a cidade. 410 00:34:46,800 --> 00:34:50,280 {\an8}� de loucos. Digo-te porqu�. Por dois motivos. 411 00:34:50,360 --> 00:34:53,360 {\an8}Primeiro, Cat�nia est� muito mais infestada do que a prov�ncia. 412 00:34:53,440 --> 00:34:55,440 {\an8}E depois porque seria melhor apareceres 413 00:34:55,560 --> 00:34:57,280 {\an8}acompanhada por um jovem Brandiforti. 414 00:34:58,120 --> 00:35:00,160 {\an8}Possivelmente um homem. Quem sabe? 415 00:35:01,520 --> 00:35:03,640 {\an8}O novo pr�ncipe pode calar toda a gente. 416 00:35:05,360 --> 00:35:07,520 {\an8}E j� ningu�m procuraria isto. 417 00:35:14,600 --> 00:35:16,560 {\an8}A princesa deu-me o testamento. 418 00:35:18,440 --> 00:35:19,800 {\an8}Pobre mulher, confiou em mim. 419 00:35:22,280 --> 00:35:23,640 {\an8}Mas eu vou dar-to. 420 00:35:24,520 --> 00:35:26,320 {\an8}Nem na tua sombra confies. 421 00:35:28,200 --> 00:35:30,840 {\an8}O que se passa, Modesta? N�o tens nada a dizer? 422 00:35:32,800 --> 00:35:35,640 {\an8}Odeias-me e n�o me queres agradar. 423 00:35:39,080 --> 00:35:40,200 {\an8}N�o me vais agradecer? 424 00:35:50,760 --> 00:35:51,600 {\an8}Para ti. 425 00:35:58,520 --> 00:35:59,680 {\an8}Abre as janelas. 426 00:36:00,960 --> 00:36:02,440 {\an8}Deixa entrar ar fresco. 427 00:36:03,720 --> 00:36:05,080 {\an8}Esta casa precisa. 428 00:36:31,160 --> 00:36:32,760 {\an8}Como imaginas Cat�nia? 429 00:36:34,600 --> 00:36:36,440 {\an8}O meu pai devia levar-me l�. 430 00:36:38,360 --> 00:36:39,880 {\an8}Como uma cidade linda. 431 00:36:40,520 --> 00:36:41,400 {\an8}Grande. 432 00:36:41,960 --> 00:36:43,560 {\an8}Cheia de lojas. 433 00:36:43,640 --> 00:36:45,400 {\an8}Teatros, edif�cios. 434 00:36:46,200 --> 00:36:48,320 {\an8}Grandes navios no mar. 435 00:36:50,840 --> 00:36:52,160 {\an8}Deixa-me olhar-te nos olhos. 436 00:36:53,120 --> 00:36:55,360 {\an8}Para perceber como � o mar. 437 00:37:13,560 --> 00:37:15,080 {\an8}N�o acredito que est�s aqui. 438 00:37:34,320 --> 00:37:35,520 {\an8}Beatrice? 439 00:37:37,240 --> 00:37:38,440 {\an8}Aonde vais? 440 00:37:40,240 --> 00:37:42,920 {\an8}Vou levar flores ao quarto da maman. 441 00:37:43,000 --> 00:37:46,360 {\an8}- J� nem olhas para mim. - Porque olharia? 442 00:37:47,880 --> 00:37:49,680 {\an8}N�o fazes nada a n�o ser comer e dormir. 443 00:37:51,560 --> 00:37:53,840 {\an8}Passas o dia todo num estado de aus�ncia idiota. 444 00:37:56,880 --> 00:37:57,920 {\an8}Est�s gorda. 445 00:37:59,120 --> 00:38:01,680 {\an8}N�o estou gorda, estou gr�vida. 446 00:38:01,760 --> 00:38:03,600 {\an8}Rapaz ou rapariga, sai agora. 447 00:38:03,680 --> 00:38:05,600 {\an8}O Salvador chama-te para a luz. 448 00:38:05,680 --> 00:38:08,520 {\an8}Virgem Maria deu � luz o Salvador. Deu � luz sem dor. 449 00:38:08,600 --> 00:38:11,680 {\an8}Cristo nasceu da Virgem, Cristo chama-te para vires ao mundo. 450 00:38:11,760 --> 00:38:15,240 {\an8}Sai, sai agora, sai agora. 451 00:38:15,320 --> 00:38:17,440 {\an8}Rapaz ou rapariga, sai agora. 452 00:38:17,560 --> 00:38:19,040 {\an8}O Salvador chama-te para a luz. 453 00:38:19,120 --> 00:38:20,800 {\an8}Virgem Maria deu � luz o Salvador. 454 00:38:27,360 --> 00:38:31,680 {\an8}Manda-me o Diabo e faz-me arder! 455 00:38:59,440 --> 00:39:02,640 {\an8}Eriprando. 456 00:39:04,720 --> 00:39:06,800 {\an8}Demos-te um nome horr�vel. 457 00:39:08,240 --> 00:39:11,320 {\an8}Que se passa, meu filho? 458 00:39:13,440 --> 00:39:17,520 {\an8}Porque est�s sempre a dormir? 459 00:39:19,640 --> 00:39:23,240 {\an8}Queres que preparemos o teu ber�o 460 00:39:38,440 --> 00:39:40,800 {\an8}Chega de bater com as portas, est�s a acord�-lo! 461 00:39:41,680 --> 00:39:45,240 {\an8}Continuas a recusar ver o teu sobrinho, o meu filho. 462 00:39:45,320 --> 00:39:46,840 {\an8}E continuas a evitar-me. 463 00:39:54,640 --> 00:39:56,920 {\an8}A Viva�a disse-me que o est�s a amamentar. 464 00:40:01,360 --> 00:40:02,520 {\an8}� uma afronta. 465 00:40:03,760 --> 00:40:06,080 {\an8}Uma mulher respeit�vel teria contratado uma ama de leite. 466 00:40:08,000 --> 00:40:11,320 {\an8}Se queres guerra, Beatrice, estou pronta para a travar. 467 00:40:15,560 --> 00:40:17,440 {\an8}Seja como for, vais para Cat�nia. 468 00:40:18,640 --> 00:40:20,760 {\an8}Queres conhecer a sociedade. 469 00:40:21,880 --> 00:40:26,240 {\an8}Mas todos sabem que vens de nenhures, apesar de agora teres um t�tulo. 470 00:40:27,640 --> 00:40:30,360 {\an8}Ter�s sempre este cheiro a pobreza contigo. 471 00:40:33,800 --> 00:40:36,680 {\an8}O teu casamento � um esc�ndalo, o teu marido � aleijado. 472 00:40:40,560 --> 00:40:41,920 {\an8}E tu cheiras a bruxa. 473 00:40:43,040 --> 00:40:43,960 {\an8}Fora! 474 00:40:44,920 --> 00:40:45,880 {\an8}Fora deste quarto! 475 00:40:46,680 --> 00:40:47,520 {\an8}Levanta-te! 476 00:40:49,160 --> 00:40:50,440 {\an8}Fora! 477 00:40:50,560 --> 00:40:51,520 {\an8}Fora! 478 00:40:52,840 --> 00:40:54,520 {\an8}- Larga-me! - Mexe-te! 479 00:40:57,920 --> 00:40:58,920 {\an8}J� n�o est� a chorar. 480 00:41:00,240 --> 00:41:01,200 {\an8}Sai! 481 00:41:06,440 --> 00:41:07,360 {\an8}E fecha a porta. 482 00:41:15,800 --> 00:41:17,360 {\an8}� um beb�, Beatrice. 483 00:41:18,800 --> 00:41:20,960 {\an8}Alguma vez viste um beb� nesta casa de mortos? 484 00:41:22,720 --> 00:41:23,640 {\an8}Aproxima-te. 485 00:41:42,080 --> 00:41:43,840 {\an8}Tens assim tanto medo da vida? 486 00:41:48,000 --> 00:41:49,520 {\an8}Que vida, Modesta? 487 00:41:51,640 --> 00:41:53,560 {\an8}Esta � a tua vida, n�o a minha. 488 00:41:56,680 --> 00:41:59,840 {\an8}� o teu beb�, o teu marido, a tua heran�a. 489 00:42:01,520 --> 00:42:02,960 {\an8}Alguma vez pensas em mim? 490 00:42:04,920 --> 00:42:06,040 {\an8}Alguma vez pensas em mim? 491 00:42:06,800 --> 00:42:09,320 {\an8}Em Cat�nia, serei apenas a tua pobre e pat�tica cunhada. 492 00:42:09,920 --> 00:42:11,720 {\an8}Uma solteirona, que depende da fam�lia. 493 00:42:12,320 --> 00:42:13,520 {\an8}N�o me restar� nada. 494 00:42:14,200 --> 00:42:15,240 {\an8}Nem a minha juventude. 495 00:42:18,720 --> 00:42:19,880 {\an8}Nem o teu amor. 496 00:42:22,360 --> 00:42:23,520 {\an8}Pensei que me amavas. 497 00:42:24,720 --> 00:42:27,400 {\an8}- Pensei que me amavas. - Mas eu amo. 498 00:42:35,080 --> 00:42:36,520 {\an8}�s a minha alegria. 499 00:42:38,000 --> 00:42:39,240 {\an8}Est�s na minha alma. 500 00:42:41,160 --> 00:42:44,440 {\an8}S� quero que sejas feliz e que te sintas protegida. 501 00:42:45,880 --> 00:42:47,680 {\an8}N�o me abandones, imploro-te. 502 00:42:55,440 --> 00:42:56,840 {\an8}Meu amor. 503 00:42:56,920 --> 00:42:59,800 {\an8}Meu amor. � a mam�. 504 00:43:13,160 --> 00:43:16,040 {\an8}Uma can��o de embalar 505 00:43:17,360 --> 00:43:20,640 {\an8}O teu pai est� a chegar 506 00:43:22,240 --> 00:43:26,280 {\an8}E ele traz-te sementes 507 00:43:26,360 --> 00:43:30,040 {\an8}De alecrim e manjeric�o 508 00:44:01,520 --> 00:44:02,520 {\an8}Obrigada. 509 00:44:08,680 --> 00:44:10,160 {\an8}Ela � a Viva�a. 510 00:44:10,240 --> 00:44:13,840 {\an8}A Gaia deu-lhe essa alcunha, por isso, � o que lhe chamamos. 511 00:44:13,920 --> 00:44:16,000 {\an8}- Bom dia. - Bom dia. 512 00:44:17,120 --> 00:44:18,360 {\an8}Ela faz parte da fam�lia. 513 00:44:21,040 --> 00:44:23,160 {\an8}S�o a Vincenzina e a Santina. 514 00:44:23,240 --> 00:44:25,080 {\an8}- Bom dia, pr�ncipe. - Excel�ncia. 515 00:44:25,160 --> 00:44:26,320 {\an8}Bom dia. 516 00:44:26,400 --> 00:44:28,200 {\an8}- Bom dia. - Ele � o Salvo. 517 00:44:28,280 --> 00:44:29,600 {\an8}- Bom dia. - Bom dia. 518 00:44:29,680 --> 00:44:31,680 {\an8}- S�o tantos. - Anda. 519 00:44:33,760 --> 00:44:34,880 {\an8}Est� tudo bem. 520 00:44:34,960 --> 00:44:38,200 {\an8}� o Giuseppe, substituiu o Antonio. 521 00:44:38,280 --> 00:44:40,280 {\an8}- E ela � a Teresa. - Encantada. 522 00:44:40,360 --> 00:44:42,840 {\an8}A irm� dela est� na cozinha, apresento-ta depois. 523 00:44:44,200 --> 00:44:46,640 {\an8}Agora beija-lhe a m�o como ensai�mos. 524 00:44:47,760 --> 00:44:50,680 {\an8}E esta � a Ines. Acabou de chegar do norte de It�lia. 525 00:44:50,760 --> 00:44:53,960 {\an8}- De Turim, Vossa Excel�ncia. - V�o passar muito tempo juntos. 526 00:44:54,000 --> 00:44:57,000 {\an8}Far-te-� companhia quando estou com o beb� ou a trabalhar. 527 00:44:57,080 --> 00:45:02,080 {\an8}Podemos ir passear, ler. Formei-me em Ensino em Turim. 528 00:45:02,160 --> 00:45:03,760 {\an8}Seria um prazer. 529 00:45:04,440 --> 00:45:05,360 {\an8}Obrigada. 530 00:45:06,040 --> 00:45:06,960 {\an8}Anda. 531 00:45:09,000 --> 00:45:09,920 {\an8}Gostas dela? 532 00:45:14,760 --> 00:45:16,240 {\an8}Bom dia, tio Ippolito. 533 00:45:17,000 --> 00:45:19,160 {\an8}Sou a Beatrice, a tua sobrinha. 534 00:45:19,240 --> 00:45:23,680 {\an8}Beatrice, finalmente. A Modesta falou-me muito de ti. 535 00:45:25,160 --> 00:45:28,920 {\an8}Vamos. Preparei um almo�o l� fora para celebrarmos. 536 00:45:31,560 --> 00:45:35,120 {\an8}Princesas, j� vos apresentei o meu sobrinho? 537 00:45:35,200 --> 00:45:37,760 {\an8}- O seu sobrinho? - Sim. O meu sobrinho, Guglielmo. 538 00:45:37,840 --> 00:45:39,920 {\an8}- Que palavra � essa? - Ao pequeno-almo�o? 539 00:45:41,760 --> 00:45:42,960 {\an8}� "bagna c�uda". 540 00:45:43,520 --> 00:45:44,720 {\an8}"Bagna ca...?" 541 00:45:49,000 --> 00:45:50,120 {\an8}Carmine! 542 00:45:50,680 --> 00:45:52,400 {\an8}Carmine! Anda! 543 00:45:52,520 --> 00:45:54,840 {\an8}Meu Deus, este vento. Moscas e vento. 544 00:45:54,920 --> 00:45:55,800 {\an8}Aqui estou eu. 545 00:45:57,120 --> 00:46:00,240 {\an8}- Sauda��es a esta bela companhia. - Bom dia, Carmine. 546 00:46:00,840 --> 00:46:02,120 {\an8}Vem conhecer o pr�ncipe. 547 00:46:02,200 --> 00:46:04,760 {\an8}- Foi para isso que vim. Como est�o? - Don Carmine. 548 00:46:04,840 --> 00:46:08,840 {\an8}- Conhece o meu sobrinho, Guglielmo? - Prazer em conhec�-lo. 549 00:46:12,560 --> 00:46:14,760 {\an8}Ele � bonito. Que tez, olhem para ele. 550 00:46:16,000 --> 00:46:18,240 {\an8}- Parab�ns, Excel�ncia. - Obrigada. 551 00:46:18,320 --> 00:46:21,280 {\an8}Trouxe um presente para o pr�ncipe. 552 00:46:22,880 --> 00:46:26,440 {\an8}- Como o chamaram? - Eriprando, como o pai da maman. 553 00:46:26,560 --> 00:46:27,520 {\an8}� justo. 554 00:46:31,040 --> 00:46:32,680 {\an8}Parab�ns, pr�ncipe. 555 00:46:33,840 --> 00:46:34,920 {\an8}Obrigado. 556 00:46:36,320 --> 00:46:38,920 {\an8}Lamento despedir-me desta bela companhia, o dever chama. 557 00:46:39,000 --> 00:46:40,760 {\an8}Os campos esperam, h� muito a fazer. 558 00:46:40,840 --> 00:46:43,920 {\an8}- Fica, Carmine. Temos muita comida. - N�o posso, lamento. 559 00:46:44,000 --> 00:46:45,720 {\an8}N�o queres ficar mais um pouco? 560 00:46:48,280 --> 00:46:49,920 {\an8}Eu acompanho-te. 561 00:46:50,000 --> 00:46:52,400 {\an8}Temos muito que falar. Estiveste ausente muito tempo. 562 00:46:52,520 --> 00:46:55,080 {\an8}- Mandarei preparar o cavalo. - Princesa... 563 00:46:56,000 --> 00:46:58,080 {\an8}N�o � preciso abandonar os seus convidados. 564 00:46:58,160 --> 00:47:01,840 {\an8}E deu � luz recentemente. Andar a cavalo n�o lhe far� bem. 565 00:47:01,920 --> 00:47:05,160 {\an8}- Sim, n�o seria sensato. - Ele tem raz�o, Maudit. 566 00:47:05,240 --> 00:47:07,000 {\an8}- Montar � perigoso. - Sim, � perigoso. 567 00:47:07,040 --> 00:47:09,120 {\an8}N�o queres comer nada, Carmine? 568 00:47:10,040 --> 00:47:11,160 {\an8}Finjam que aceitei. 569 00:47:12,960 --> 00:47:15,080 {\an8}- Divirtam-se. - Bom dia. 570 00:47:15,160 --> 00:47:16,240 {\an8}- Adeus. - Adeus. 571 00:47:18,280 --> 00:47:20,040 {\an8}Que cavalinho t�o bonito. 572 00:47:40,720 --> 00:47:41,960 {\an8}Desculpe? 573 00:47:42,640 --> 00:47:44,600 {\an8}Desculpe, viu o Don Carmine? 574 00:47:46,280 --> 00:47:48,760 {\an8}O Don Carmine, viu-o? 575 00:47:49,280 --> 00:47:50,680 {\an8}Ele � surdo, n�o te ouve. 576 00:47:56,160 --> 00:47:57,200 {\an8}Est�s escondido? 577 00:47:58,440 --> 00:47:59,720 {\an8}Pensei que ias trabalhar. 578 00:48:01,520 --> 00:48:03,920 {\an8}Deves ter algo muito importante para me dizer. 579 00:48:05,600 --> 00:48:07,520 {\an8}Vou-me embora, Carmine. 580 00:48:08,320 --> 00:48:09,520 {\an8}Vou mudar-me para Cat�nia. 581 00:48:10,920 --> 00:48:11,960 {\an8}� o que tu querias. 582 00:48:18,600 --> 00:48:21,600 {\an8}Tamb�m vais expor o Pr�ncipe Ippolito na cidade? 583 00:48:22,320 --> 00:48:23,360 {\an8}� frente dos senhores? 584 00:48:30,600 --> 00:48:33,600 {\an8}Vais acorrentar o monstro para que todos se concentrem nele. 585 00:48:34,840 --> 00:48:36,720 {\an8}E n�o saibam quem realmente �s. 586 00:48:40,280 --> 00:48:42,680 {\an8}O Ippolito n�o tem motivo para viver preso. 587 00:48:43,520 --> 00:48:45,280 {\an8}Imaginar � uma coisa, ver � outra. 588 00:48:46,040 --> 00:48:49,000 {\an8}Agora que todos viram como ele �, perdeste a tua autoridade. 589 00:48:49,040 --> 00:48:51,160 {\an8}N�o entendes, n�o preciso de autoridade. 590 00:48:53,000 --> 00:48:56,240 {\an8}- N�o quero ser patroa de ningu�m. - Queres ser criada, agora? 591 00:48:56,320 --> 00:48:59,000 {\an8}Nem criada, nem patroa. De que est�s a falar? 592 00:48:59,080 --> 00:49:01,360 {\an8}Eu e a falecida princesa confi�mos em ti. 593 00:49:02,120 --> 00:49:04,800 {\an8}Mas parece que �s s� uma mulher. E pregui�osa. 594 00:49:06,040 --> 00:49:09,520 {\an8}- J� te fartaste de trabalhar? - Isso � problema meu. 595 00:49:09,600 --> 00:49:12,840 {\an8}N�o gosto deste trabalho. Quero estudar. 596 00:49:14,280 --> 00:49:17,800 {\an8}- Vou vender o terreno. - Como assim, queres estudar? 597 00:49:18,560 --> 00:49:22,000 {\an8}Ent�o, sou s� uma mulher pregui�osa, como dizes. 598 00:49:22,920 --> 00:49:24,040 {\an8}Como queiras, velho. 599 00:49:25,840 --> 00:49:27,000 {\an8}N�o digo mais nada. 600 00:49:34,640 --> 00:49:37,080 {\an8}Mas quando se souber que queres vender o terreno, 601 00:49:37,160 --> 00:49:39,680 {\an8}ningu�m te dar� o seu valor real, percebes? 602 00:49:40,640 --> 00:49:41,720 {\an8}Ent�o, compra-o tu. 603 00:49:42,760 --> 00:49:46,640 {\an8}Cumpre o teu plano 20 anos depois. Tens dinheiro, n�o tens? 604 00:49:48,240 --> 00:49:51,080 {\an8}�s esperta. Mas nunca roubei nada. 605 00:49:52,000 --> 00:49:53,960 {\an8}Trabalhei muito e ganhei tudo o que tenho. 606 00:49:54,640 --> 00:49:56,640 {\an8}Enquanto o pr�ncipe e os filhos... 607 00:49:56,720 --> 00:49:59,360 {\an8}E n�o quero falar mal dos mortos, 608 00:49:59,440 --> 00:50:04,000 {\an8}mas s� brincavam com os livros enquanto eu trabalhava. 609 00:50:04,040 --> 00:50:05,120 {\an8}Ir�s a Cat�nia? 610 00:50:07,040 --> 00:50:08,560 {\an8}Ir�s visitar-me? 611 00:50:08,640 --> 00:50:11,000 {\an8}O que faria eu na cidade? 612 00:50:12,800 --> 00:50:14,920 {\an8}Sou do campo, � aqui que perten�o. 613 00:50:17,120 --> 00:50:18,440 {\an8}Vou deixar-te em paz. 614 00:50:21,360 --> 00:50:22,680 {\an8}Para, menina, para. 615 00:50:24,680 --> 00:50:26,560 {\an8}Acabou-se o tempo da despreocupa��o. 616 00:50:29,400 --> 00:50:30,920 {\an8}Estarei sempre do teu lado. 617 00:50:33,720 --> 00:50:34,920 {\an8}Nunca te enganarei. 618 00:50:36,000 --> 00:50:37,160 {\an8}Mas tens de ficar calma. 619 00:50:39,600 --> 00:50:40,680 {\an8}E esquecer. 620 00:50:44,800 --> 00:50:46,080 {\an8}O Carmine esqueceu. 621 00:51:05,960 --> 00:51:07,440 {\an8}Sempre ao seu dispor, princesa. 622 00:52:44,360 --> 00:52:45,240 {\an8}O que dizes? 623 00:52:46,040 --> 00:52:48,000 {\an8}Feliz por estarmos finalmente em Cat�nia? 624 00:53:12,040 --> 00:53:13,760 {\an8}- Princesa. - Bom dia. 625 00:53:14,280 --> 00:53:15,520 {\an8}Calma, eu ajudo-a. 626 00:53:16,160 --> 00:53:17,920 {\an8}- Bem-vinda. - Bem-vinda. 627 00:53:29,000 --> 00:53:30,760 {\an8}Esta � a Princesa Modesta. 628 00:53:30,840 --> 00:53:33,880 {\an8}- Modesta, bem-vinda. - Como foi a viagem? 629 00:53:35,880 --> 00:53:37,400 {\an8}Obrigada. Obrigada. 630 00:53:42,080 --> 00:53:43,360 {\an8}Meu amor... Tapa-o. 631 00:53:44,280 --> 00:53:45,120 {\an8}Sim... 632 00:56:08,040 --> 00:56:12,200 {\an8}Tonta, se queres assim tanto saber como � o mar... 633 00:56:13,160 --> 00:56:14,280 {\an8}...fica � vontade. 634 00:57:10,920 --> 00:57:13,160 {\an8}PARA O TIO CARLO 635 01:00:52,800 --> 01:00:57,800 Tradu��o: Cl�udia Pereira50043

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.