All language subtitles for The.Art.of.Joy.S01E05.1080p.SKST.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,920 --> 00:01:14,840 {\an8}A ARTE DA ALEGRIA 2 00:01:44,920 --> 00:01:45,840 {\an8}Acorde, menina. 3 00:01:49,200 --> 00:01:53,600 {\an8}A princesa gostaria que usasse isto. Foi o vestido de noiva dela. 4 00:01:53,680 --> 00:01:55,560 {\an8}N�o � maravilhoso? 5 00:01:56,800 --> 00:01:58,800 {\an8}Depressa, temos de ser r�pidas. 6 00:02:05,080 --> 00:02:06,320 {\an8}Levante os bra�os. 7 00:02:07,760 --> 00:02:11,480 {\an8}- Que horas s�o? - Passa pouco das tr�s da manh�. 8 00:02:40,480 --> 00:02:41,840 {\an8}Est� t�o bonita! 9 00:02:42,680 --> 00:02:46,000 {\an8}� uma d�diva dos c�us aquela coisa poder casar consigo. 10 00:02:46,080 --> 00:02:50,000 {\an8}Ele � o Pr�ncipe Ippolito. Tem nome, n�o � uma coisa. 11 00:02:50,080 --> 00:02:53,920 {\an8}Tem raz�o. Perdoe-me a insol�ncia. �s vezes, n�o sei o que digo. 12 00:03:04,000 --> 00:03:06,880 {\an8}Vou buscar o v�u. Acab�mos de o passar. 13 00:03:17,800 --> 00:03:19,480 {\an8}Vejo que est�s triste, Mena. 14 00:03:20,360 --> 00:03:21,480 {\an8}� por causa do Rocco? 15 00:03:22,040 --> 00:03:23,360 {\an8}Sim, desculpe. 16 00:03:25,000 --> 00:03:26,480 {\an8}Eu gostava dele. 17 00:03:30,920 --> 00:03:35,760 {\an8}Uma vez, ele disse-me em segredo que gostava de ti. 18 00:03:36,400 --> 00:03:38,600 {\an8}E se o teu marido n�o voltasse da guerra, 19 00:03:38,680 --> 00:03:40,760 {\an8}ter-se-ia aproximado de ti. 20 00:03:42,120 --> 00:03:43,760 {\an8}Foi isso que ele disse? 21 00:03:45,920 --> 00:03:47,400 {\an8}- A s�rio? - Sim. 22 00:03:48,280 --> 00:03:50,440 {\an8}Que vida, Menina Modesta. 23 00:03:53,080 --> 00:03:55,200 {\an8}Tanto amor desperdi�ado... 24 00:03:59,560 --> 00:04:00,680 {\an8}Est� pronta? 25 00:04:06,040 --> 00:04:07,320 {\an8}Discretamente. 26 00:04:15,040 --> 00:04:16,840 {\an8}Parab�ns, princesa. 27 00:04:24,760 --> 00:04:27,040 {\an8}Modesta Spataro, 28 00:04:27,120 --> 00:04:30,880 {\an8}aceita receber como seu leg�timo esposo 29 00:04:30,960 --> 00:04:35,960 {\an8}o Pr�ncipe Ippolito Costantino Brandiforti, 30 00:04:36,000 --> 00:04:39,760 {\an8}Bar�o de Basal�, Marqu�s de Biancavilla, 31 00:04:39,840 --> 00:04:43,800 {\an8}segundo o ritual da Santa Madre Igreja? 32 00:04:43,880 --> 00:04:44,960 {\an8}Sim. 33 00:04:45,000 --> 00:04:48,880 {\an8}E o senhor, Pr�ncipe Ippolito Costantino Brandiforti, 34 00:04:48,960 --> 00:04:52,520 {\an8}Bar�o de Basal�, Marqu�s de Biancavilla, 35 00:04:52,600 --> 00:04:58,480 {\an8}aceita Modesta Spataro como sua leg�tima esposa, 36 00:04:58,560 --> 00:05:02,040 {\an8}segundo o ritual da Santa Madre Igreja? 37 00:05:02,120 --> 00:05:06,000 {\an8}- Sim. - Declaro-vos marido e mulher. 38 00:05:24,880 --> 00:05:26,040 {\an8}Por favor. 39 00:05:28,040 --> 00:05:30,920 {\an8}Mandei preparar duas camas para si, princesa. 40 00:05:35,480 --> 00:05:36,600 {\an8}H� ali um sino. 41 00:05:37,880 --> 00:05:40,560 {\an8}Chame-me sempre que precisar. Dia e noite. 42 00:05:41,520 --> 00:05:42,600 {\an8}Obrigada. 43 00:05:43,520 --> 00:05:45,000 {\an8}Durma bem, princesa. 44 00:05:56,920 --> 00:05:58,040 {\an8}Chega-te para l�. 45 00:06:04,320 --> 00:06:05,320 {\an8}Maudit. 46 00:07:22,640 --> 00:07:23,760 {\an8}Bom dia, princesa. 47 00:07:57,200 --> 00:07:58,680 {\an8}�s linda. 48 00:07:59,640 --> 00:08:00,600 {\an8}Uma gatinha. 49 00:08:01,640 --> 00:08:02,640 {\an8}Perigosa. 50 00:08:05,080 --> 00:08:06,360 {\an8}Queres experimentar? 51 00:08:09,160 --> 00:08:12,400 {\an8}N�o, eu fa�o. Tira a m�o. 52 00:08:21,640 --> 00:08:22,960 {\an8}Est�s a enlouquecer-me. 53 00:08:30,400 --> 00:08:31,880 {\an8}Bom dia. 54 00:08:31,960 --> 00:08:36,960 {\an8}S�o os pais do Rocco. Vieram de San Vito buscar os pertences dele. 55 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 {\an8}Obrigada por terem vindo. 56 00:08:39,600 --> 00:08:40,560 {\an8}Os meus p�sames. 57 00:08:55,560 --> 00:08:57,760 {\an8}Estava com ele quando aconteceu, certo? 58 00:08:59,040 --> 00:09:00,560 {\an8}Sim. 59 00:09:00,640 --> 00:09:03,560 {\an8}Isto � da Princesa Gaia e de todos n�s aqui na casa. 60 00:09:04,560 --> 00:09:07,000 {\an8}Esperamos que possa aliviar um pouco a vossa dor. 61 00:09:08,520 --> 00:09:10,960 {\an8}N�o era preciso. Obrigado. 62 00:09:11,440 --> 00:09:15,000 {\an8}Escreveu-nos a dizer que se tinha apaixonado por uma rapariga. 63 00:09:15,080 --> 00:09:17,080 {\an8}Ele teria gostado de casar com ela. 64 00:09:18,440 --> 00:09:21,520 {\an8}- Mas havia alguns impedimentos. - A s�rio? 65 00:09:23,200 --> 00:09:25,040 {\an8}Quem � essa rapariga? 66 00:09:25,120 --> 00:09:28,120 {\an8}Acho que � a filha de um dos nossos agricultores. 67 00:09:32,040 --> 00:09:33,400 {\an8}Trouxe isto. 68 00:09:34,920 --> 00:09:36,560 {\an8}Para ela se lembrar dele. 69 00:09:36,640 --> 00:09:39,360 {\an8}Pode dar-mo a mim. Dar-lho-ei pessoalmente. 70 00:09:45,440 --> 00:09:49,000 {\an8}Estava a tornar-me uma boa monarca, tal como defini como objetivo. 71 00:09:49,560 --> 00:09:51,360 {\an8}Era gentil com todos. 72 00:09:51,440 --> 00:09:54,080 {\an8}Menti � Mena por bem, para a consolar. 73 00:09:54,720 --> 00:09:59,880 {\an8}Dei presentes generosos. Caminhava altiva e sorridente. 74 00:09:59,960 --> 00:10:02,360 {\an8}E todos recuavam 75 00:10:03,160 --> 00:10:06,920 {\an8}e curvavam a cabe�a perante a sua patroa magn�nima. 76 00:10:07,000 --> 00:10:08,520 {\an8}Porque eu era um deles. 77 00:10:10,120 --> 00:10:11,840 {\an8}Mas, ainda assim, inating�vel. 78 00:10:19,640 --> 00:10:22,240 {\an8}- Bom dia, Vossa Gra�a. - Bom dia, Teresa. 79 00:10:23,400 --> 00:10:25,280 {\an8}- Bom dia, Vossa Gra�a. - Bom dia, Salvo. 80 00:10:26,080 --> 00:10:27,800 {\an8}- Vossa Gra�a. - Viste a Beatrice? 81 00:10:27,880 --> 00:10:31,400 {\an8}Vi-a descer as escadas h� uma hora, mas foi a �ltima vez. 82 00:10:32,120 --> 00:10:33,600 {\an8}Viu a Princesa Beatrice? 83 00:10:37,000 --> 00:10:38,920 {\an8}Tenho andado � tua procura. 84 00:10:39,000 --> 00:10:40,760 {\an8}Ainda est�s na cama? 85 00:10:41,520 --> 00:10:44,920 {\an8}- Estava a descansar um pouco. - Mas � hora de almo�o. 86 00:10:45,520 --> 00:10:47,600 {\an8}Ontem fui ao teu quarto e n�o estavas l�. 87 00:10:47,680 --> 00:10:49,600 {\an8}N�o posso deixar o Ippolito sozinho. 88 00:10:52,120 --> 00:10:54,360 {\an8}Estamos casados e tenho de dormir com ele. 89 00:10:54,440 --> 00:10:57,240 {\an8}E n�s? Nunca mais nos vamos ver. 90 00:10:57,320 --> 00:11:00,520 {\an8}- N�o digas isso, maluca. - N�o me chames "maluca". 91 00:11:01,880 --> 00:11:03,840 {\an8}- O que tens a�? - Nada. 92 00:11:03,920 --> 00:11:05,800 {\an8}- Deixa-me ver. - N�o � nada. 93 00:11:05,880 --> 00:11:06,960 {\an8}- Deixa-me ver. - N�o. 94 00:11:20,720 --> 00:11:22,760 {\an8}A quem pertencem estas fotos? 95 00:11:24,520 --> 00:11:27,560 {\an8}Ao tio Jacopo. Roubei-as do quarto dele. 96 00:11:32,120 --> 00:11:34,120 {\an8}� isso que fazes com o Ippolito? 97 00:11:35,960 --> 00:11:38,360 {\an8}N�o tenho de fazer nada disto. 98 00:11:39,120 --> 00:11:41,400 {\an8}S� tomo conta dele, como de um irm�o. 99 00:11:42,040 --> 00:11:43,280 {\an8}Jura. 100 00:11:44,880 --> 00:11:46,160 {\an8}Claro que juro. 101 00:11:47,360 --> 00:11:49,160 {\an8}Ele nem me toca. 102 00:11:50,760 --> 00:11:52,760 {\an8}Tamb�m n�o sabes como � um homem? 103 00:11:57,560 --> 00:11:58,720 {\an8}N�o, n�o sei. 104 00:12:01,960 --> 00:12:04,080 {\an8}Nem eu, nem nunca saberei. 105 00:12:04,960 --> 00:12:08,880 {\an8}E nunca vou poder casar por causa da minha perna, j� te disse. 106 00:12:08,960 --> 00:12:10,960 {\an8}A maman n�o quer netos. 107 00:12:11,720 --> 00:12:15,800 {\an8}N�o quer mais aleijados ou monstros na fam�lia. 108 00:12:21,400 --> 00:12:25,000 {\an8}- Vamos amar-nos sempre, certo? - Mas nunca passas tempo comigo. 109 00:12:29,760 --> 00:12:31,960 {\an8}Penso no nosso pal�cio em Cat�nia. 110 00:12:32,520 --> 00:12:34,000 {\an8}Costum�vamos ver gente todos os dias 111 00:12:34,080 --> 00:12:35,960 {\an8}e sa�amos sempre � noite. 112 00:12:44,440 --> 00:12:46,360 {\an8}V�-se o mar do pal�cio? 113 00:12:47,800 --> 00:12:49,160 {\an8}Claro que sim. 114 00:12:50,360 --> 00:12:51,840 {\an8}De todos os quartos. 115 00:12:52,600 --> 00:12:54,040 {\an8}H� uma luz linda. 116 00:12:55,760 --> 00:12:57,160 {\an8}A guerra acabou! 117 00:12:57,240 --> 00:12:58,800 {\an8}O que se passa? 118 00:12:59,360 --> 00:13:00,760 {\an8}A guerra acabou! 119 00:13:00,840 --> 00:13:03,360 {\an8}- Meu Deus, n�o � poss�vel. - A guerra acabou! 120 00:13:07,040 --> 00:13:08,200 {\an8}A guerra acabou! 121 00:13:09,080 --> 00:13:10,280 {\an8}Isto � a s�rio? 122 00:13:12,280 --> 00:13:13,720 {\an8}Vamos finalmente para Cat�nia! 123 00:13:17,600 --> 00:13:18,920 {\an8}A guerra acabou! 124 00:13:19,920 --> 00:13:21,160 {\an8}O que se passa? 125 00:13:22,000 --> 00:13:24,320 {\an8}- A guerra acabou! - Para n�s, n�o! 126 00:13:25,600 --> 00:13:26,760 {\an8}Est�o a perceber? 127 00:13:28,000 --> 00:13:29,160 {\an8}Para n�s, n�o. 128 00:13:30,520 --> 00:13:33,720 {\an8}N�o eram voc�s que queriam a guerra? 129 00:13:33,800 --> 00:13:36,560 {\an8}O que s�o voc�s? Marionetas parvas? 130 00:13:37,120 --> 00:13:39,280 {\an8}Deixem-me esclarecer as coisas. 131 00:13:40,040 --> 00:13:42,400 {\an8}A guerra nunca acabar� aqui. 132 00:13:44,280 --> 00:13:46,080 {\an8}N�o h� nada para celebrar. 133 00:13:46,160 --> 00:13:49,160 {\an8}Qualquer tipo de celebra��o � estritamente proibida. 134 00:13:49,240 --> 00:13:52,440 {\an8}- Voltem ao trabalho. Obrigada. - Isso � injusto! 135 00:13:55,000 --> 00:13:57,440 {\an8}O que est�o a� a fazer? Subam. 136 00:14:03,120 --> 00:14:04,160 {\an8}Maman... 137 00:14:10,280 --> 00:14:13,760 {\an8}Como te passou pela cabe�a misturar-te com aqueles maltrapilhos? 138 00:14:13,840 --> 00:14:16,000 {\an8}Mas, maman, a guerra acabou finalmente. 139 00:14:17,360 --> 00:14:18,600 {\an8}Olha para ele. 140 00:14:21,320 --> 00:14:24,200 {\an8}O amor que partilh�mos nem sequer pode ser descrito. 141 00:14:25,360 --> 00:14:29,040 {\an8}Abro o arm�rio dele todos os dias para sentir o cheiro da roupa dele. 142 00:14:30,040 --> 00:14:34,240 {\an8}� o �nico filho que amei. E morreu na guerra. 143 00:14:35,000 --> 00:14:40,280 {\an8}Quer a guerra tenha acabado ou n�o, nada muda para n�s, os Brandiforti. 144 00:14:45,400 --> 00:14:47,720 {\an8}N�o vamos voltar para Cat�nia, nunca mais. 145 00:14:48,960 --> 00:14:51,720 {\an8}Cat�nia faz parte de outra vida. 146 00:14:51,800 --> 00:14:58,040 {\an8}Uma vida em que o meu filho ainda era vivo, saud�vel, forte e bonito. 147 00:15:01,680 --> 00:15:03,160 {\an8}Agora j� foi comido por vermes. 148 00:15:04,960 --> 00:15:08,120 {\an8}Quando eu morrer, ficar�s aqui na casa. 149 00:15:08,200 --> 00:15:13,120 {\an8}Tens de cuidar do meu quarto, como cuido dos meus parentes mortos. 150 00:15:13,200 --> 00:15:14,840 {\an8}Este � o teu destino. 151 00:15:14,920 --> 00:15:18,000 {\an8}N�o � justo, maman. Quero ir para Cat�nia, quero viver. 152 00:15:18,920 --> 00:15:20,120 {\an8}Queres viver? 153 00:15:22,280 --> 00:15:25,320 {\an8}�s s� uma pobre aleijada, de que te serve viver? 154 00:15:28,000 --> 00:15:31,640 {\an8}Seja como for, n�o vale a pena discutir. J� decidi. 155 00:15:39,240 --> 00:15:41,680 {\an8}O que est�s a pensar? Que sou louca? 156 00:15:42,280 --> 00:15:43,280 {\an8}N�o. 157 00:15:44,240 --> 00:15:49,240 {\an8}E achas que sou ego�sta? 158 00:15:49,320 --> 00:15:50,800 {\an8}Claro que sim. 159 00:15:51,600 --> 00:15:54,040 {\an8}Afinal, nunca disse que era altru�sta. 160 00:15:55,880 --> 00:15:58,400 {\an8}Ser altru�sta � completamente... 161 00:15:59,720 --> 00:16:00,960 {\an8}...falso. 162 00:16:01,560 --> 00:16:02,840 {\an8}Antinatural. 163 00:16:04,000 --> 00:16:05,560 {\an8}Muito hip�crita. 164 00:16:06,800 --> 00:16:08,720 {\an8}Captatio benevolentiae. 165 00:16:08,800 --> 00:16:12,040 {\an8}N�o quero saber da benevol�ncia dos outros. 166 00:16:13,000 --> 00:16:14,520 {\an8}Se me d� licen�a... 167 00:16:14,600 --> 00:16:16,320 {\an8}Basta. 168 00:16:17,840 --> 00:16:20,160 {\an8}Estava farta de fingir ser obediente, 169 00:16:20,240 --> 00:16:24,440 {\an8}de algu�m decidir pelas nossas vidas, deste v�o exerc�cio de poder. 170 00:16:26,640 --> 00:16:29,800 {\an8}A princesa n�o desce para jantar. Quer comer caldo no quarto dela. 171 00:16:29,880 --> 00:16:31,400 {\an8}Vou prepar�-lo imediatamente. 172 00:16:32,080 --> 00:16:34,120 {\an8}Finalmente, a paz libertou-nos. 173 00:16:34,200 --> 00:16:36,280 {\an8}Esper�mos tanto tempo por este momento. 174 00:16:37,120 --> 00:16:39,640 {\an8}Toda a It�lia est� na rua, enquanto n�s... 175 00:16:39,720 --> 00:16:42,040 {\an8}Eu nunca vivi isso, nem antes da guerra. 176 00:16:43,000 --> 00:16:44,360 {\an8}N�o sei o que � a paz. 177 00:16:45,400 --> 00:16:47,120 {\an8}Dou-vos permiss�o para celebrar. 178 00:16:48,760 --> 00:16:49,960 {\an8}Eu autorizo. 179 00:16:51,120 --> 00:16:55,080 {\an8}Mas tem de ser l� fora. Dentro da propriedade, mas longe da casa. 180 00:16:55,600 --> 00:16:58,960 {\an8}Mas s� depois de a Princesa Gaia ir dormir. 181 00:16:59,880 --> 00:17:01,200 {\an8}Obrigada. 182 00:17:02,040 --> 00:17:04,920 {\an8}N�o se preocupe, faremos como diz. 183 00:17:06,120 --> 00:17:07,200 {\an8}Mas sei o que � alegria. 184 00:17:08,360 --> 00:17:11,360 {\an8}Reconhe�o-a noutras pessoas. 185 00:17:11,440 --> 00:17:15,440 {\an8}Explode subitamente dentro dos corpos, nos olhos ardentes. 186 00:17:16,400 --> 00:17:18,000 {\an8}E eu queria isso tudo para mim. 187 00:17:18,080 --> 00:17:19,320 {\an8}Por aqui. 188 00:17:55,280 --> 00:17:56,960 {\an8}Porque pararam de dan�ar? 189 00:17:58,440 --> 00:18:00,280 {\an8}Continuem, estamos aqui para celebrar! 190 00:18:01,680 --> 00:18:03,800 {\an8}V�, continuem a tocar! 191 00:18:24,760 --> 00:18:25,920 {\an8}Princesa! 192 00:18:26,000 --> 00:18:27,920 {\an8}- Princesa. - O que se passa? 193 00:18:29,760 --> 00:18:33,400 {\an8}- O que se passa? - Recebi boas not�cias. 194 00:18:33,520 --> 00:18:36,200 {\an8}- O qu�? - O meu marido vai voltar para casa. 195 00:18:37,840 --> 00:18:40,560 {\an8}Pelo menos sobreviveu, princesa. 196 00:18:40,640 --> 00:18:43,840 {\an8}Estou t�o feliz por ti! Tens de passar algum tempo com ele. 197 00:18:43,920 --> 00:18:46,760 {\an8}N�o posso. O que digo � Princesa Gaia? 198 00:18:46,840 --> 00:18:49,080 {\an8}N�o te preocupes com a princesa, eu falo com ela. 199 00:18:49,160 --> 00:18:51,000 {\an8}- A s�rio? - Vai. 200 00:18:51,520 --> 00:18:53,240 {\an8}Obrigada, princesa! 201 00:20:29,560 --> 00:20:32,040 {\an8}Voc�s ficavam t�o belos juntos! 202 00:20:32,760 --> 00:20:35,400 {\an8}Nem olhaste para a tua filha nos olhos. 203 00:20:35,520 --> 00:20:37,360 {\an8}Ela � a Princesa Brandiforti. 204 00:20:38,160 --> 00:20:42,600 {\an8}Eu sou s� o Carmine, o meeiro. Em que raio estavas a pensar? 205 00:20:43,640 --> 00:20:45,200 {\an8}Era apenas para dan�arem. 206 00:21:00,680 --> 00:21:02,000 {\an8}�s t�o bonita. 207 00:21:25,640 --> 00:21:27,640 {\an8}Se te entregar ao carreteiro 208 00:21:27,720 --> 00:21:30,360 {\an8}Ele vai, ele vem 209 00:21:36,720 --> 00:21:38,040 {\an8}Vem c�. 210 00:21:43,040 --> 00:21:44,000 {\an8}O que te fizeram? 211 00:21:44,080 --> 00:21:46,200 {\an8}- O qu�? - O que se passa? 212 00:21:48,360 --> 00:21:49,440 {\an8}Nada... 213 00:21:50,120 --> 00:21:51,160 {\an8}Nada... 214 00:22:01,760 --> 00:22:02,680 {\an8}Vamos. 215 00:22:03,560 --> 00:22:06,000 {\an8}Porqu�? Quero dan�ar. 216 00:22:06,040 --> 00:22:08,440 {\an8}- Quero ir embora. - Porqu�? 217 00:22:08,560 --> 00:22:10,200 {\an8}Podes ficar, se quiseres. 218 00:22:27,840 --> 00:22:28,880 {\an8}Para. 219 00:23:17,280 --> 00:23:22,960 {\an8}Vossa Gra�a, desculpe incomodar. Chegou um telegrama de Cat�nia. 220 00:23:23,800 --> 00:23:24,880 {\an8}De quem poder� ser? 221 00:23:30,320 --> 00:23:32,680 {\an8}Como est�s a lidar com as tuas dores, Antonio? 222 00:23:32,760 --> 00:23:35,640 {\an8}� do Duque de Targagi. Ele vem visitar-nos outra vez. 223 00:23:35,720 --> 00:23:37,760 {\an8}N�o haver� mais um momento de paz. 224 00:23:37,840 --> 00:23:41,520 {\an8}V�o come�ar a organizar aquelas tardes de dan�a parvas outra vez. 225 00:23:44,200 --> 00:23:48,000 {\an8}"No regresso de Cat�nia, vou passar por sua casa amanh�. 226 00:23:48,040 --> 00:23:49,800 {\an8}Preciso de falar consigo." 227 00:23:49,880 --> 00:23:53,520 {\an8}Deve ser algo importante. Talvez queira anunciar um casamento. 228 00:23:53,600 --> 00:23:55,080 {\an8}Que entediante. 229 00:23:56,120 --> 00:23:59,680 {\an8}- O t�dio � diab�lico. - Talvez queira pedir a minha m�o. 230 00:24:01,160 --> 00:24:02,840 {\an8}Devias ver como � bonito, Modesta. 231 00:24:03,360 --> 00:24:05,800 {\an8}N�o sejas rid�cula, Beatrice. 232 00:24:05,880 --> 00:24:09,680 {\an8}Diz-me, quando � que parece que ele se apaixonou por ti? 233 00:24:12,400 --> 00:24:14,280 {\an8}Antonio, a casa tem de brilhar amanh�. 234 00:24:14,360 --> 00:24:17,840 {\an8}Sim, e faz de tudo para melhorar, Antonio. 235 00:24:17,920 --> 00:24:19,840 {\an8}Melhorar tamb�m � uma quest�o de vontade. 236 00:24:46,600 --> 00:24:48,320 {\an8}N�o, desculpa, abre. 237 00:24:56,240 --> 00:24:58,120 {\an8}Este vestido est� muito apertado. 238 00:25:00,360 --> 00:25:02,880 {\an8}N�o o uso h� tr�s anos, talvez tenha engordado. 239 00:25:04,000 --> 00:25:07,360 {\an8}- Devo mudar de vestido? - Este fica-te muito bem. 240 00:25:08,440 --> 00:25:09,600 {\an8}Est�s linda. 241 00:25:11,360 --> 00:25:12,200 {\an8}Chegaram. 242 00:25:15,320 --> 00:25:17,240 {\an8}V� como andas, Beatrice. 243 00:25:26,600 --> 00:25:27,520 {\an8}Senta-te. 244 00:25:28,040 --> 00:25:28,920 {\an8}V� l�. 245 00:25:37,840 --> 00:25:40,760 {\an8}Princesa, deve descer. O duque gostaria de falar consigo. 246 00:25:40,840 --> 00:25:43,320 {\an8}Podias t�-lo deixado entrar. 247 00:25:51,000 --> 00:25:52,040 {\an8}Luigi. 248 00:25:53,680 --> 00:25:55,160 {\an8}N�o se aproxime mais, princesa. 249 00:25:56,560 --> 00:25:59,280 {\an8}O que faz com esse len�o? Parece um bandido. 250 00:25:59,360 --> 00:26:01,000 {\an8}Posso estar contagioso. 251 00:26:02,400 --> 00:26:04,080 {\an8}Contagioso? Como assim? 252 00:26:04,600 --> 00:26:07,280 {\an8}- A minha m�e tem febre e v�mitos. - A Vittoria? 253 00:26:07,880 --> 00:26:10,000 {\an8}At� a minha irm� mais nova estava doente, de manh�. 254 00:26:10,880 --> 00:26:12,400 {\an8}Estou bem, por agora. 255 00:26:12,520 --> 00:26:14,640 {\an8}Regresso de Cat�nia, 256 00:26:14,720 --> 00:26:17,720 {\an8}onde comprei medicamentos e contratei duas enfermeiras. 257 00:26:18,600 --> 00:26:22,560 {\an8}- N�o entendo, o que se passa? - Quis avis�-la pessoalmente. 258 00:26:23,600 --> 00:26:26,120 {\an8}Sei que n�o vai a Cat�nia h� muito tempo, mas... 259 00:26:26,200 --> 00:26:29,760 {\an8}...uma doen�a horr�vel espalha-se na cidade, uma peste terr�vel. 260 00:26:30,640 --> 00:26:33,440 {\an8}Se algu�m tiver febre, chame um m�dico imediatamente. 261 00:26:34,560 --> 00:26:36,000 {\an8}A Nunzia tem febre. 262 00:26:38,200 --> 00:26:41,280 {\an8}- Afastem-se dela. Isolem-na. - Sim... 263 00:26:41,960 --> 00:26:45,120 {\an8}- Tenho de ir. - N�o, n�s... 264 00:26:45,200 --> 00:26:47,640 {\an8}Prepar�mos-lhe um almo�o. 265 00:26:47,720 --> 00:26:49,160 {\an8}Lamento. 266 00:26:53,720 --> 00:26:55,640 {\an8}Luigi. 267 00:26:56,520 --> 00:26:57,400 {\an8}Luigi. 268 00:26:58,160 --> 00:26:59,800 {\an8}Cumprimentos � Vittoria. 269 00:27:01,200 --> 00:27:02,840 {\an8}Cumprimentos � Vittoria. 270 00:27:16,880 --> 00:27:18,640 {\an8}Ent�o? Como est� a Nunzia? 271 00:27:19,280 --> 00:27:21,160 {\an8}Ela n�o est� bem, princesa. 272 00:27:21,920 --> 00:27:23,000 {\an8}Reze por ela. 273 00:27:23,680 --> 00:27:25,520 {\an8}Diga a todos para se afastarem dela. 274 00:27:25,600 --> 00:27:28,600 {\an8}Deixem comida e medicamentos � porta. 275 00:27:28,680 --> 00:27:30,120 {\an8}O que � que ela tem? 276 00:27:30,880 --> 00:27:35,200 {\an8}- Gripe. Chamam-lhe gripe espanhola. - Gripe, que confus�o... 277 00:27:35,280 --> 00:27:37,800 {\an8}� muito contagiosa e potencialmente letal. 278 00:27:37,880 --> 00:27:39,880 {\an8}Todo o continente est� contaminado. 279 00:27:40,400 --> 00:27:43,160 {\an8}Aparentemente, foram os soldados da frente que a trouxeram. 280 00:27:43,760 --> 00:27:47,880 {\an8}Devem isolar-se e preparar-se para uma quarentena. 281 00:27:47,960 --> 00:27:50,680 {\an8}Os contactos devem ser minimizados. 282 00:27:50,760 --> 00:27:54,200 {\an8}Tamb�m devem manter-se afastados uns dos outros dentro da casa. 283 00:27:54,960 --> 00:27:59,160 {\an8}Seria ainda melhor se todos, sempre que poss�vel, 284 00:27:59,240 --> 00:28:00,560 {\an8}pudessem ficar nos quartos. 285 00:28:00,640 --> 00:28:03,280 {\an8}- Que aborrecido... - Eu compreendo, princesa. 286 00:28:04,560 --> 00:28:06,520 {\an8}H� mais camponeses doentes do que saud�veis. 287 00:28:06,600 --> 00:28:09,200 {\an8}- A situa��o � muito grave. - O que fazemos? 288 00:28:10,960 --> 00:28:14,880 {\an8}Usem luvas e tapem a boca com uma m�scara. 289 00:28:14,960 --> 00:28:18,600 {\an8}Podem cort�-las dos len��is e cos�-las voc�s mesmos. 290 00:28:18,680 --> 00:28:21,920 {\an8}Arranjem lisof�rmio, tudo tem de ser desinfetado. 291 00:28:22,400 --> 00:28:26,720 {\an8}Lavem len��is, toalhas e loi�a. 292 00:28:26,800 --> 00:28:29,880 {\an8}N�o toquem na boca com as m�os e lavem-nas repetidamente. 293 00:28:29,960 --> 00:28:32,840 {\an8}N�o toquem em superf�cies em que outros tenham tocado. 294 00:28:33,400 --> 00:28:36,240 {\an8}Mas, acima de tudo, o mais importante, 295 00:28:36,320 --> 00:28:40,600 {\an8}monitorizem as condi��es de sa�de de quem vive perto de voc�s. 296 00:29:45,800 --> 00:29:50,240 {\an8}Enchi a despensa com todos os bens de Deus. Queijo, carne, feij�o. 297 00:29:50,320 --> 00:29:53,040 {\an8}A princesa tamb�m pediu vinho Malvasia e Zibibbo. 298 00:29:53,560 --> 00:29:56,560 {\an8}T�m comida suficiente para um ano, sem passar fome e sede. 299 00:29:56,640 --> 00:29:58,000 {\an8}Podes ir. Obrigada. 300 00:30:05,880 --> 00:30:07,520 {\an8}"T�m?" Como assim? 301 00:30:07,600 --> 00:30:09,800 {\an8}N�o voltarei � casa durante algum tempo. 302 00:30:10,840 --> 00:30:13,040 {\an8}Vou ficar na minha casa at� esta peste passar. 303 00:30:13,640 --> 00:30:14,640 {\an8}Que casa? 304 00:30:15,160 --> 00:30:16,320 {\an8}Modesta... 305 00:30:17,040 --> 00:30:19,760 {\an8}Achas mesmo que a barraca onde nos encontramos � a minha casa? 306 00:30:20,680 --> 00:30:22,000 {\an8}Todos temos uma casa. 307 00:30:23,360 --> 00:30:24,560 {\an8}Uma casa a s�rio. 308 00:30:28,240 --> 00:30:30,760 {\an8}Est� toda a gente a adoecer, Carmine. 309 00:30:35,600 --> 00:30:37,720 {\an8}Se fores embora, podes nunca mais voltar. 310 00:30:54,120 --> 00:30:55,400 {\an8}� perigoso. 311 00:31:16,560 --> 00:31:18,000 {\an8}Lady Gaia, o que faz aqui? 312 00:31:19,200 --> 00:31:20,600 {\an8}� perigoso andar por a�. 313 00:31:20,680 --> 00:31:23,200 {\an8}Tem de usar sempre a sua m�scara de prote��o, sabe disso. 314 00:31:23,880 --> 00:31:27,240 {\an8}- Est� a aproximar-se, Maudit. - Tape a boca e o nariz. 315 00:31:38,880 --> 00:31:40,240 {\an8}Tenho-te observado. 316 00:31:42,440 --> 00:31:44,280 {\an8}Assumiste o leme do navio. 317 00:31:45,760 --> 00:31:48,080 {\an8}Organizas as coisas, d�s ordens. 318 00:31:49,040 --> 00:31:50,320 {\an8}D�s o teu melhor. 319 00:31:52,560 --> 00:31:55,440 {\an8}Mas n�o vale a pena trabalhares tanto. 320 00:31:58,840 --> 00:32:01,000 {\an8}O fim aproxima-se, Maudit. 321 00:32:02,040 --> 00:32:06,080 {\an8}Est� a pairar nesta casa, sobre toda a gente. 322 00:32:06,160 --> 00:32:08,880 {\an8}N�o dev�amos ter medo da guerra, 323 00:32:10,000 --> 00:32:11,600 {\an8}mas desta paz. 324 00:32:24,440 --> 00:32:27,080 {\an8}- Liga a m�sica, por favor. - O qu�? 325 00:32:27,160 --> 00:32:28,640 {\an8}Liga a m�sica. 326 00:34:24,200 --> 00:34:25,320 {\an8}Antonio, o que faz? 327 00:34:27,120 --> 00:34:30,320 {\an8}Tem de estar sempre algu�m aqui... 328 00:34:31,200 --> 00:34:33,120 {\an8}...para receber os convidados. 329 00:34:34,080 --> 00:34:36,680 {\an8}Mas n�o vamos ter convidados, n�o vem ningu�m. 330 00:34:38,880 --> 00:34:42,920 {\an8}Ent�o, posso fazer uma pausa por umas horas, Vossa Gra�a? 331 00:34:43,000 --> 00:34:44,160 {\an8}Claro. 332 00:34:45,560 --> 00:34:47,200 {\an8}Acho que tenho febre. 333 00:34:47,920 --> 00:34:49,000 {\an8}Descanse. 334 00:34:50,440 --> 00:34:53,240 {\an8}Mandarei levar-lhe o jantar � porta. 335 00:35:20,000 --> 00:35:22,600 {\an8}Cabra! 336 00:35:44,920 --> 00:35:46,080 {\an8}Carmine... 337 00:35:53,600 --> 00:35:54,760 {\an8}� a Mena. 338 00:35:56,000 --> 00:35:57,760 {\an8}- Eu vou, princesa. - N�o. 339 00:35:59,360 --> 00:36:00,560 {\an8}Eu vou. 340 00:36:04,280 --> 00:36:06,720 {\an8}- Princesa, como est�? - Mena, fica onde est�s. 341 00:36:06,800 --> 00:36:08,800 {\an8}N�o te posso deixar entrar, lamento. Tens de ir. 342 00:36:08,880 --> 00:36:12,560 {\an8}Podes ter gripe espanhola, mesmo sem sintomas. 343 00:36:12,640 --> 00:36:14,720 {\an8}N�o, princesa, juro. 344 00:36:15,240 --> 00:36:17,840 {\an8}Se n�o me sentisse bem, acha que podia vir c�? 345 00:36:17,920 --> 00:36:20,880 {\an8}Esta doen�a � trai�oeira. O Antonio come�ou a ter febre ontem. 346 00:36:20,960 --> 00:36:23,400 {\an8}- N�o vi ningu�m. - Tamb�m posso estar doente. 347 00:36:24,000 --> 00:36:25,560 {\an8}Vomitei ontem � noite. 348 00:36:29,240 --> 00:36:31,640 {\an8}O meu marido voltou da guerra incapacitado. 349 00:36:32,200 --> 00:36:34,920 {\an8}- Ningu�m lhe dar� emprego. - N�o ouviste o que eu disse? 350 00:36:35,000 --> 00:36:36,600 {\an8}- Por favor. - Tens de ir embora. 351 00:36:36,680 --> 00:36:38,960 {\an8}N�o posso arriscar a vida da minha fam�lia por ti. 352 00:36:42,760 --> 00:36:43,920 {\an8}Da sua fam�lia? 353 00:36:45,040 --> 00:36:46,160 {\an8}Vai-te embora! 354 00:36:56,040 --> 00:36:57,840 {\an8}Quando � que se tornou t�o... 355 00:37:01,880 --> 00:37:03,000 {\an8}...m�? 356 00:37:06,760 --> 00:37:08,320 {\an8}Era diferente. 357 00:37:09,600 --> 00:37:10,520 {\an8}Parece-se com ela. 358 00:37:24,880 --> 00:37:26,240 {\an8}Bom dia. 359 00:37:26,320 --> 00:37:28,720 {\an8}O carteiro passou e deixou alguns jornais. 360 00:37:28,800 --> 00:37:32,560 {\an8}N�o percebo o que est�s a dizer. Tira a m�scara, estamos longe. 361 00:37:34,080 --> 00:37:36,680 {\an8}O carteiro tamb�m deixou uns jornais esta manh�. 362 00:37:36,760 --> 00:37:40,840 {\an8}Passa c� de dez em dez dias, espero que sejam de hoje. 363 00:37:43,000 --> 00:37:45,640 {\an8}N�o, s�o de anteontem. 364 00:37:45,720 --> 00:37:48,240 {\an8}Pelo menos, l� as manchetes. N�o est�s curiosa? 365 00:37:49,920 --> 00:37:53,040 {\an8}"A gripe aumenta. � perigoso..." 366 00:37:53,120 --> 00:37:55,360 {\an8}Ainda est�o a falar disso. 367 00:37:56,000 --> 00:37:58,280 {\an8}V� l�, l� outra coisa. 368 00:37:59,760 --> 00:38:02,840 {\an8}"Uma nova emenda da Constitui��o dos EUA foi aprovada. 369 00:38:02,920 --> 00:38:05,680 {\an8}- Pro�be..." - N�o, isso � aborrecido. Outra. 370 00:38:06,720 --> 00:38:08,320 {\an8}"A guerra civil na R�ssia continua. 371 00:38:08,920 --> 00:38:11,560 {\an8}Os Brancos n�o impedem o avan�o do Ex�rcito Vermelho." 372 00:38:11,640 --> 00:38:13,720 {\an8}L� se vai a beleza e a eleg�ncia... 373 00:38:14,960 --> 00:38:18,280 {\an8}Est� tudo cada vez mais triste e miser�vel. 374 00:38:18,360 --> 00:38:22,000 {\an8}Confiscam casas e pal�cios. Para qu�? 375 00:38:22,960 --> 00:38:27,000 {\an8}Depois constroem casas feias, casas pequenas todas iguais, 376 00:38:27,040 --> 00:38:28,560 {\an8}todas t�o tristes. 377 00:38:33,840 --> 00:38:35,120 {\an8}N�o achas 378 00:38:37,440 --> 00:38:41,200 {\an8}que cozinham demasiada comida desde o in�cio da epidemia? 379 00:38:42,400 --> 00:38:43,920 {\an8}� quase nojento. 380 00:38:44,000 --> 00:38:47,600 {\an8}Nunca cozinh�mos tanto, nem quando t�nhamos convidados todos os dias. 381 00:38:48,320 --> 00:38:49,320 {\an8}E... 382 00:38:51,640 --> 00:38:52,800 {\an8}Tu tamb�m, Maudit. 383 00:38:54,360 --> 00:38:59,000 {\an8}Devias comer menos. Engordaste. 384 00:38:59,920 --> 00:39:01,840 {\an8}Vais perder a eleg�ncia. 385 00:39:03,040 --> 00:39:06,120 {\an8}As tuas origens camponesas v�o reaparecer. 386 00:39:08,080 --> 00:39:12,120 {\an8}Sobretudo as tuas bochechas carnudas, desculpa... 387 00:39:14,520 --> 00:39:15,760 {\an8}� bastante embara�oso. 388 00:39:19,800 --> 00:39:21,160 {\an8}Seja como for... 389 00:39:24,200 --> 00:39:25,680 {\an8}...estou a desvanecer. 390 00:39:27,120 --> 00:39:28,760 {\an8}E tu est�s a desabrochar. 391 00:39:32,720 --> 00:39:34,720 {\an8}N�o achas absurdo? 392 00:39:58,760 --> 00:40:01,120 {\an8}Imagina se houvesse um beb� aqui. 393 00:40:04,200 --> 00:40:06,840 {\an8}Sim, um beb�. 394 00:40:09,120 --> 00:40:10,720 {\an8}A gatinhar por todo o lado. 395 00:40:13,320 --> 00:40:15,560 {\an8}Por estes quartos. 396 00:40:19,840 --> 00:40:21,960 {\an8}Uma vida nova nesta casa. 397 00:40:24,760 --> 00:40:26,080 {\an8}Gostavas disso? 398 00:40:26,680 --> 00:40:29,800 {\an8}Sim, muito. Que nome lhe damos? 399 00:40:36,360 --> 00:40:37,600 {\an8}N�o sei. 400 00:40:54,680 --> 00:40:56,440 {\an8}Veio do quarto da tia Adelaide. 401 00:41:35,560 --> 00:41:36,440 {\an8}E ent�o? 402 00:41:38,120 --> 00:41:43,400 {\an8}A princesa caiu de cabe�a. Partiu v�rias costelas. 403 00:41:43,520 --> 00:41:45,400 {\an8}O que aconteceu? Porque caiu? 404 00:41:46,360 --> 00:41:49,920 {\an8}N�o fa�o ideia. Deve ter desmaiado. 405 00:41:50,000 --> 00:41:52,560 {\an8}Ela sofre do cora��o, infelizmente. 406 00:41:53,640 --> 00:41:56,800 {\an8}Se tiver muitas dores, 407 00:41:57,960 --> 00:41:59,080 {\an8}d�-lhe isto. 408 00:41:59,640 --> 00:42:00,760 {\an8}� l�udano. 409 00:42:00,840 --> 00:42:05,040 {\an8}S� uma pessoa deve cuidar dela. Por causa da gripe espanhola. 410 00:42:05,120 --> 00:42:07,760 {\an8}- Quanto menos contactos, melhor. - Claro. 411 00:42:07,840 --> 00:42:08,920 {\an8}Adeus. 412 00:42:12,000 --> 00:42:15,560 {\an8}- Quem �? - � a Modesta. Tenho o seu almo�o. 413 00:42:15,640 --> 00:42:16,680 {\an8}Entra. 414 00:42:25,960 --> 00:42:28,320 {\an8}- Como se sente? - Horr�vel. 415 00:42:30,680 --> 00:42:33,000 {\an8}Morrer teria sido menos doloroso. 416 00:42:41,120 --> 00:42:44,640 {\an8}- N�o, n�o tenho fome. - Tem de recuperar as for�as. 417 00:42:56,000 --> 00:42:58,240 {\an8}Estou a ser alimentada como uma beb�. 418 00:43:12,880 --> 00:43:15,000 {\an8}Basta. � insuport�vel. 419 00:43:17,200 --> 00:43:20,280 {\an8}- Refere-se � sua dor? - N�o, o meu estado. 420 00:43:23,640 --> 00:43:26,760 {\an8}N�o quero que ningu�m me veja assim, exceto tu. 421 00:43:32,440 --> 00:43:36,040 {\an8}- "Nada me deve tentar..." - "A separar-me daquele escaravelho. 422 00:43:36,920 --> 00:43:39,960 {\an8}De que forma? Perguntei eu, com um triste mau agouro. 423 00:43:40,000 --> 00:43:41,560 {\an8}Supondo que � de ouro verdadeiro. 424 00:43:41,640 --> 00:43:44,920 {\an8}Disse isto com profunda seriedade e senti-me inexprimivelmente chocado. 425 00:43:45,000 --> 00:43:50,080 {\an8}O bicho � para me causar infort�nio, continuou, com um sorriso triunfante. 426 00:43:50,160 --> 00:43:53,640 {\an8}E para me devolver os bens da minha fam�lia. 427 00:43:54,320 --> 00:43:57,040 {\an8}Ent�o, � de admirar que o aprecie? 428 00:43:57,680 --> 00:44:01,720 {\an8}J� que a Fortuna decidiu conceder-mo, 429 00:44:01,800 --> 00:44:03,760 {\an8}s� tenho de o usar adequadamente 430 00:44:03,840 --> 00:44:06,240 {\an8}e chegarei ao ouro do qual ele � o ind�cio. 431 00:44:07,760 --> 00:44:10,000 {\an8}J�piter, traz-me o Scarabaeus." 432 00:45:09,560 --> 00:45:11,520 {\an8}Quando esta epidemia acabar, 433 00:45:12,280 --> 00:45:15,280 {\an8}tratarei da fam�lia do Antonio pessoalmente. 434 00:45:17,520 --> 00:45:19,360 {\an8}Passou a vida toda connosco. 435 00:45:20,000 --> 00:45:23,360 {\an8}Quando ele ainda era vivo, chamava-lhe "pobre Antonio". 436 00:45:23,440 --> 00:45:26,080 {\an8}E agora que est� morto, s� Antonio. 437 00:45:27,800 --> 00:45:29,560 {\an8}Sim, porque... 438 00:45:30,440 --> 00:45:32,040 {\an8}...n�s, os vivos, somos pobres. 439 00:45:36,360 --> 00:45:38,400 {\an8}Como � que engordaste tanto? 440 00:45:40,000 --> 00:45:43,200 {\an8}- Est�s a pregar-me uma partida? - N�o. 441 00:45:44,120 --> 00:45:47,120 {\an8}Vejo que percebeste logo o que eu queria dizer. 442 00:45:48,240 --> 00:45:49,400 {\an8}Despe-te. 443 00:45:51,120 --> 00:45:53,320 {\an8}- O qu�? - Despe-te. 444 00:45:55,640 --> 00:45:56,440 {\an8}N�o. 445 00:45:59,600 --> 00:46:00,440 {\an8}Tira a roupa. 446 00:46:01,520 --> 00:46:02,520 {\an8}Est� a envergonhar-me. 447 00:46:03,040 --> 00:46:05,520 {\an8}- Podia ser tua m�e. Despacha-te. - N�o consigo. 448 00:46:05,600 --> 00:46:06,760 {\an8}N�o consegues? 449 00:46:08,640 --> 00:46:10,000 {\an8}Tira a saia. 450 00:46:18,560 --> 00:46:19,520 {\an8}A outra tamb�m. 451 00:46:30,120 --> 00:46:31,280 {\an8}Tira a roupa interior. 452 00:46:34,400 --> 00:46:36,200 {\an8}Para baixo. Mais para baixo. 453 00:46:37,880 --> 00:46:39,320 {\an8}Puxa a blusa para cima. 454 00:46:45,240 --> 00:46:46,880 {\an8}N�o acredito... 455 00:46:48,360 --> 00:46:51,520 {\an8}Que tola em deixares que a coisa te engravidasse. 456 00:46:54,240 --> 00:46:58,280 {\an8}Avisei-te antes de casares, nada de filhos. 457 00:47:07,320 --> 00:47:12,320 {\an8}A maternidade gera uma aus�ncia idiota, afasta-te da vida. 458 00:47:13,520 --> 00:47:17,960 {\an8}Podes perder a intelig�ncia e a for�a 459 00:47:18,720 --> 00:47:21,840 {\an8}por estares gr�vida, como todas as mulheres. Que desperd�cio. 460 00:47:21,920 --> 00:47:25,520 {\an8}- Lamento. - A fam�lia Brandiforti acaba comigo. 461 00:47:26,200 --> 00:47:27,360 {\an8}Est� bem? 462 00:47:27,440 --> 00:47:29,600 {\an8}E n�o permitirei que ningu�m... 463 00:47:30,720 --> 00:47:34,440 {\an8}...e repito, ningu�m, 464 00:47:34,560 --> 00:47:36,600 {\an8}v� contra a minha vontade. 465 00:47:38,960 --> 00:47:44,600 {\an8}Depois de a coisa nascer, engravidei mais duas vezes. 466 00:47:44,680 --> 00:47:48,560 {\an8}E tratei da situa��o sozinha, apesar de n�o ter ficado contente. 467 00:47:48,640 --> 00:47:50,000 {\an8}Mas fiz o que tinha de fazer! 468 00:47:50,080 --> 00:47:52,960 {\an8}- J� tinha tido outros filhos. - Ouve, s� o vou dizer uma vez. 469 00:47:53,000 --> 00:47:55,080 {\an8}Se queres um filho, vai-te embora! 470 00:47:55,920 --> 00:47:57,080 {\an8}Mas... 471 00:47:57,880 --> 00:47:59,360 {\an8}...ser�s deserdada. 472 00:47:59,440 --> 00:48:01,440 {\an8}Quem sair da casa, bem... 473 00:48:02,520 --> 00:48:05,320 {\an8}Todos os meus bens ir�o para quem ficar na casa. 474 00:48:19,880 --> 00:48:21,760 {\an8}Seja como for, ainda se pode resolver. 475 00:48:23,120 --> 00:48:24,280 {\an8}N�o olhes assim para mim. 476 00:48:24,360 --> 00:48:27,200 {\an8}N�o digo que tenhas de fazer o que a tua m�e teria feito 477 00:48:27,280 --> 00:48:31,720 {\an8}usando ervas, unguentos venenosos ou agulhas de tric�, como eu fiz. 478 00:48:32,360 --> 00:48:35,960 {\an8}Estou a dizer que podes resolver tudo chamando um m�dico. 479 00:48:36,000 --> 00:48:37,440 {\an8}Mas tens de te despachar, 480 00:48:37,560 --> 00:48:40,440 {\an8}porque se esperarmos mais, pode ser perigoso. 481 00:48:40,560 --> 00:48:42,880 {\an8}E n�o quero arriscar perder-te. 482 00:48:43,360 --> 00:48:44,840 {\an8}N�o h� motivo para rir. 483 00:48:44,920 --> 00:48:48,320 {\an8}Devias estar calada e ter vergonha. 484 00:48:50,800 --> 00:48:52,200 {\an8}Considera-te 485 00:48:52,760 --> 00:48:53,800 {\an8}privilegiada. 486 00:48:55,040 --> 00:48:57,000 {\an8}Deixa-me descansar. Sai daqui. 487 00:48:57,080 --> 00:48:58,320 {\an8}Fora. 488 00:53:26,560 --> 00:53:31,560 Tradu��o: Cl�udia Pereira39247

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.