All language subtitles for Better Call Saul - S06E13 - Saul Gone

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,525 --> 00:01:07,442 ‫تمهّل.‬ 2 00:01:08,318 --> 00:01:10,237 ‫ستمرض.‬ 3 00:01:36,638 --> 00:01:37,555 ‫أتعرف؟‬ 4 00:01:38,515 --> 00:01:41,017 ‫معنا هنا سبعة ملايين دولار.‬ 5 00:01:41,101 --> 00:01:41,977 ‫حرفيًا.‬ 6 00:01:43,186 --> 00:01:44,062 ‫وبعد؟‬ 7 00:01:48,108 --> 00:01:51,653 ‫أقترح أن نأخذها ونقتسمها مناصفةً...‬ 8 00:01:53,029 --> 00:01:54,239 ‫ثم نهرب.‬ 9 00:01:55,198 --> 00:01:56,616 ‫إنها ليست أموالنا.‬ 10 00:01:59,035 --> 00:01:59,995 ‫من الممكن أن تكون كذلك.‬ 11 00:02:02,163 --> 00:02:05,208 ‫أعرف أشخاصًا سيعترضون على ذلك.‬ 12 00:02:05,834 --> 00:02:06,668 ‫هؤلاء؟‬ 13 00:02:08,878 --> 00:02:10,338 ‫لا تقلق حيالهم.‬ 14 00:02:15,552 --> 00:02:16,886 ‫هل أنت بكامل قواك العقلية؟‬ 15 00:02:22,642 --> 00:02:23,935 ‫أول شيء سنفعله،‬ 16 00:02:24,769 --> 00:02:27,606 ‫هو أخذ ستة ملايين دولار وصنع آلة الزمن.‬ 17 00:02:28,815 --> 00:02:30,609 ‫وهؤلاء الأشخاص الذين تخشاهم؟‬ 18 00:02:31,610 --> 00:02:33,153 ‫لن يجدونا أبدًا.‬ 19 00:02:36,573 --> 00:02:38,366 ‫إلى أي عام ستذهب أولًا؟‬ 20 00:02:39,117 --> 00:02:41,828 ‫يبدو أنك من محبّي التاريخ.‬ 21 00:02:42,329 --> 00:02:45,123 ‫هل ستذهب إلى عصر الحرب الأهلية‬ 22 00:02:45,206 --> 00:02:48,084 ‫أم إلى "روما" القديمة؟‬ 23 00:02:48,168 --> 00:02:49,627 ‫يا إلهي.‬ 24 00:02:58,720 --> 00:03:01,222 ‫الثامن من ديسمبر 2001.‬ 25 00:03:02,599 --> 00:03:03,433 ‫لماذا؟‬ 26 00:03:05,143 --> 00:03:06,770 ‫لا.‬ 27 00:03:10,774 --> 00:03:13,318 ‫17 مارس 1984.‬ 28 00:03:18,782 --> 00:03:20,575 ‫يوم تقاضيت أول رشوة.‬ 29 00:03:28,041 --> 00:03:29,542 ‫ثم سأتقدّم إلى المستقبل.‬ 30 00:03:31,586 --> 00:03:34,839 ‫هنا أشخاص أودّ أن أتفقّد أمرهم‬ ‫بعد خمسة أو عشرة أعوام،‬ 31 00:03:35,590 --> 00:03:37,384 ‫وأطمئنّ على سلامتهم.‬ 32 00:03:43,306 --> 00:03:44,265 ‫وأنت؟‬ 33 00:03:46,434 --> 00:03:47,352 ‫الجواب سهل.‬ 34 00:03:49,104 --> 00:03:51,606 ‫10 مايو 1965.‬ 35 00:03:55,777 --> 00:03:59,823 ‫هذا يوم استحواذ "وارين بافت"‬ ‫على شركة "بيركشير هاثاواي".‬ 36 00:04:01,366 --> 00:04:05,203 ‫سيبقى لي مليون دولار بعد صنع آلة الزمن،‬ 37 00:04:05,286 --> 00:04:09,416 ‫لذا سآخذ حصّتي، وهي النصف،‬ ‫وأستثمرها في شركة "بيركشير".‬ 38 00:04:10,417 --> 00:04:13,336 ‫ثم أعود إلى هنا، حيث...‬ 39 00:04:15,547 --> 00:04:16,923 ‫أصبح مليارديرًا.‬ 40 00:04:22,762 --> 00:04:24,806 ‫هل يوجد ما يُسمى "تريليونير"؟‬ 41 00:04:26,975 --> 00:04:28,977 ‫أهذا كل شيء؟ المال؟‬ 42 00:04:30,895 --> 00:04:31,938 ‫وما غيره؟‬ 43 00:04:32,564 --> 00:04:34,274 ‫ألا تتمنى تغيير أي شيء؟‬ 44 00:04:44,743 --> 00:04:45,869 ‫أخذت كفايتي من الراحة.‬ 45 00:05:26,268 --> 00:05:28,312 ‫- "ماريون"، ألا تزالين على الخط؟‬ ‫- بلى.‬ 46 00:05:28,395 --> 00:05:30,856 ‫إنها سيارة صغيرة لونها بني فاتح.‬ 47 00:05:30,940 --> 00:05:32,858 ‫لا أعرف طرازها.‬ 48 00:05:37,112 --> 00:05:38,781 ‫"64 (بي)...‬ 49 00:05:42,159 --> 00:05:43,786 ‫(إف تي) ستة".‬ 50 00:05:43,869 --> 00:05:46,497 ‫إنه يتجه جنوبًا، نحو شارع "كيرتس".‬ 51 00:05:48,040 --> 00:05:49,875 {\an8}‫أرجوكم أن تقبضوا عليه.‬ 52 00:05:57,424 --> 00:05:58,926 ‫الوحدة 1242 تستجيب.‬ 53 00:05:59,009 --> 00:06:02,763 ‫قسم الإرسال، لتفقّد السجلات،‬ ‫الاسم بحرف "في" كما في "فيكتور".‬ 54 00:06:02,846 --> 00:06:04,265 ‫هل السيارة هي "ساترن" فئة "أورا"؟‬ 55 00:06:04,348 --> 00:06:08,519 ‫هذا صحيح، "ساترن" فئة "أورا".‬ ‫ترخيص "نبراسكا"، "64 (بي إف تي)..."‬ 56 00:06:14,441 --> 00:06:17,945 {\an8}‫رجل أبيض في أواخر الأربعينات، طوله حوالي‬ ‫180 سنتيمترًا ووزنه 82 كيلوغرامًا.‬ 57 00:06:18,028 --> 00:06:20,030 {\an8}‫"شرطة"‬ 58 00:08:52,558 --> 00:08:55,561 ‫"(باند إيد)، ضمادات بلاستيكية"‬ 59 00:08:56,854 --> 00:08:59,273 ‫"إصلاح المكانس الكهربائية بأفضل جودة"‬ 60 00:09:02,401 --> 00:09:07,281 ‫"(هوفر ماكس إكستراكت بريشر برو)، طراز 60."‬ 61 00:09:07,364 --> 00:09:12,870 {\an8}‫"هوفر ماكس إكستراكت بريشر برو"، طراز 60.‬ 62 00:10:00,042 --> 00:10:01,335 ‫هل يوجد أحد هنا؟‬ 63 00:10:07,299 --> 00:10:09,051 ‫ارفع يديك.‬ 64 00:10:29,363 --> 00:10:32,241 ‫كنت في حفل ولم أتدخّل في شأن أحد.‬ 65 00:10:33,867 --> 00:10:35,744 ‫أنت معتقل.‬ 66 00:10:35,828 --> 00:10:37,746 ‫من الأفضل أن أتصل بـ"سول".‬ 67 00:10:38,580 --> 00:10:39,915 ‫مرحبًا، أنا "سول غودمان".‬ 68 00:10:39,998 --> 00:10:41,875 ‫هل كنت تعرف أن لك حقوقًا؟‬ 69 00:10:41,959 --> 00:10:44,711 ‫هكذا يقول الدستور. وأنا أيضًا.‬ 70 00:10:44,795 --> 00:10:47,005 ‫أنا مؤمن بأنه حتى تثبت الإدانة‬ 71 00:10:47,089 --> 00:10:50,342 ‫فإن كل رجل وامرأة وطفل في هذا البلد بريء.‬ 72 00:10:50,425 --> 00:10:52,469 ‫ولهذا أحارب من أجلكم يا أهالي "ألباكيركي".‬ 73 00:11:12,239 --> 00:11:14,032 ‫مرحبًا يا "كريستا". أنا "جين".‬ 74 00:11:16,076 --> 00:11:18,161 ‫آسف لأنني لم آت صباح اليوم.‬ 75 00:11:18,245 --> 00:11:19,746 ‫هل فتحت المتجر بسلام؟‬ 76 00:11:21,331 --> 00:11:22,666 ‫أنا بخير.‬ 77 00:11:22,749 --> 00:11:24,209 ‫هلا تسدينني صنيعًا؟‬ 78 00:11:26,503 --> 00:11:29,214 ‫يجب نشر مناوبات الأسبوع‬ ‫قبل الساعة الثالثة.‬ 79 00:11:29,298 --> 00:11:30,632 ‫هل يمكنك أن تتولي ذلك؟‬ 80 00:11:32,676 --> 00:11:34,011 ‫هناك أمر آخر.‬ 81 00:11:35,721 --> 00:11:39,057 ‫اتصلي بمقرّ الشركة.‬ ‫الرقم مكتوب على لوح المنشورات.‬ 82 00:11:39,141 --> 00:11:41,393 ‫وأخبريهم...‬ 83 00:11:44,396 --> 00:11:46,398 ‫بأنكم ستحتاجون إلى مدير جديد.‬ 84 00:11:47,900 --> 00:11:49,818 ‫أهكذا ينالون منك؟‬ 85 00:11:51,194 --> 00:11:52,821 ‫أهكذا ينالون منك؟‬ 86 00:11:54,948 --> 00:11:56,658 ‫أهكذا ينالون منك؟‬ 87 00:11:57,868 --> 00:11:59,786 ‫أهكذا ينالون منك؟‬ 88 00:12:01,747 --> 00:12:03,624 ‫أهكذا ينالون منك؟‬ 89 00:12:04,791 --> 00:12:06,919 ‫أهكذا ينالون منك؟‬ 90 00:12:07,544 --> 00:12:08,629 ‫يا إلهي.‬ 91 00:12:09,463 --> 00:12:11,214 ‫أين كان عقلك؟‬ 92 00:12:13,383 --> 00:12:17,346 ‫أين كان عقلك؟‬ 93 00:12:26,772 --> 00:12:27,773 ‫تبًا.‬ 94 00:12:32,778 --> 00:12:36,782 ‫"محاميّ سينكّل بكم"‬ 95 00:13:07,938 --> 00:13:08,814 ‫اسمعوا!‬ 96 00:13:10,440 --> 00:13:12,776 ‫أحتاج إلى مكالمة أخرى!‬ 97 00:13:13,777 --> 00:13:15,904 ‫مكالمة أخرى!‬ 98 00:13:30,711 --> 00:13:34,381 ‫"ويليام أوكلي" وشركاه.‬ ‫ثق بالخبرة، ثق بـ"أوكلي".‬ 99 00:13:34,464 --> 00:13:35,882 ‫أنا "بيل أوكلي".‬ 100 00:13:35,966 --> 00:13:39,803 ‫"ثق بالخبرة، ثق بـ(أوكلي)."‬ ‫يعجبني ذلك. عبارة مميزة.‬ 101 00:13:40,387 --> 00:13:41,930 ‫أنت تعرف من المتحدّث، صحيح؟‬ 102 00:13:45,517 --> 00:13:46,601 ‫"سول"؟‬ 103 00:13:46,685 --> 00:13:47,936 ‫أصبت يا صديقي.‬ 104 00:13:48,937 --> 00:13:50,814 ‫ما الذي...؟‬ 105 00:13:51,815 --> 00:13:52,941 ‫ماذا تفعل؟‬ 106 00:13:53,817 --> 00:13:55,527 ‫تعرف أنني ملزم‬ ‫بإبلاغ الشرطة بهذه المكالمة.‬ 107 00:13:56,278 --> 00:13:57,279 ‫اهدأ أيها المبتدئ.‬ 108 00:13:57,362 --> 00:14:00,240 ‫الشرطة تعرف بأمر المكالمة.‬ ‫بل وعلى الأرجح ينصتون إلينا.‬ 109 00:14:00,323 --> 00:14:04,286 ‫حقيقة الأمر أنني أقف في هذه اللحظة‬ ‫بداخل أحد أقسام الشرطة.‬ 110 00:14:06,038 --> 00:14:07,289 ‫إذًا فقد أمسكوا بك أخيرًا.‬ 111 00:14:07,831 --> 00:14:09,249 ‫اسمع، الحظ حليفك اليوم.‬ 112 00:14:09,332 --> 00:14:13,879 ‫إنني أتحدّث الآن إلى المحامي الاستشاري‬ ‫الجديد لـ"سول غودمان".‬ 113 00:14:13,962 --> 00:14:14,796 ‫ماذا؟‬ 114 00:14:14,880 --> 00:14:17,591 ‫انتبه لما أقول يا "بيل".‬ ‫لقد وقعت على الجائزة الكبرى.‬ 115 00:14:17,674 --> 00:14:19,009 ‫محام استشاري؟‬ 116 00:14:19,092 --> 00:14:21,136 ‫هذا سيجعلك مشهورًا يا صديقي.‬ 117 00:14:21,219 --> 00:14:22,512 ‫سأخبرك بما ستفعله.‬ 118 00:14:22,596 --> 00:14:25,307 ‫ستستقلّ طائرة إلى "أوماها"، "نبراسكا"‬ ‫بأسرع ما يمكن.‬ 119 00:14:25,390 --> 00:14:28,352 ‫لا توجد رحلات مباشرة،‬ ‫لذا ستُضطرّ إلى التوقف في "هيوستن".‬ 120 00:14:28,935 --> 00:14:30,479 ‫من سيدفع تكلفة ذلك؟‬ 121 00:14:30,562 --> 00:14:33,148 ‫- أنت. أنصت، هل تسمع هذا الصوت؟‬ ‫- أي صوت؟‬ 122 00:14:33,231 --> 00:14:36,068 ‫هذا الصوت! الفرصة تطرق باب.‬ 123 00:14:36,151 --> 00:14:38,195 ‫انهض وافتح الباب.‬ 124 00:14:38,278 --> 00:14:41,073 ‫- حسنًا، في الطريق، أجر بضع مكالمات.‬ ‫- مهلًا. انتظر.‬ 125 00:14:41,156 --> 00:14:44,618 ‫حتى لو افترضنا نظريًا‬ ‫أنني على استعداد لقبول هذه القضية...‬ 126 00:14:44,701 --> 00:14:46,620 ‫على استعداد؟‬ ‫"بيل"، هذه القضية ستصنع مستقبلك.‬ 127 00:14:46,703 --> 00:14:47,996 ‫كن واقعيًا. ستقبلها.‬ 128 00:14:48,080 --> 00:14:51,291 ‫النيابة لديها مستودع كامل‬ ‫مليء بالأدلة ضدّك.‬ 129 00:14:51,375 --> 00:14:54,002 ‫ولا أستطيع حتى أن أتخيّل‬ ‫ما تملكه المباحث الفيدرالية.‬ 130 00:14:54,086 --> 00:14:56,046 ‫أيًا يكن محاميك،‬ 131 00:14:56,129 --> 00:14:57,672 ‫فأنت هالك.‬ 132 00:14:58,256 --> 00:15:01,176 ‫لذا يجب أن أسألك،‬ ‫كيف تتوقع أن ينتهي هذا الأمر؟‬ 133 00:15:04,262 --> 00:15:05,430 ‫كيف أتوقع أن ينتهي؟‬ 134 00:15:07,474 --> 00:15:10,185 ‫بأن أكون على القمة، كالمعتاد.‬ 135 00:15:16,775 --> 00:15:19,319 ‫"مركز الاحتجاز"‬ 136 00:15:33,542 --> 00:15:35,752 ‫- "قانون منظمات التهريب والفساد".‬ ‫- ليس خمسة ولا عشرة،‬ 137 00:15:35,836 --> 00:15:38,422 ‫بل 27 انتهاكًا أصليًا.‬ 138 00:15:38,505 --> 00:15:41,425 ‫التآمر على تصنيع وتوزيع مادّة ممنوعة.‬ 139 00:15:41,508 --> 00:15:44,219 ‫على هذا النطاق،‬ ‫سيكون الحكم بالسجن مدى الحياة وأقصى غرامة.‬ 140 00:15:44,302 --> 00:15:45,429 ‫غسيل أموال.‬ 141 00:15:45,512 --> 00:15:47,180 ‫ثمانية اتهامات، عقوبة كل منها 20 سنة.‬ 142 00:15:47,264 --> 00:15:49,558 ‫160 عامًا مع الغرامة القصوى.‬ 143 00:15:50,183 --> 00:15:52,519 ‫سنطالب بعقوبات متتالية.‬ 144 00:15:52,602 --> 00:15:55,230 ‫مشاركة المجرمين بعد ارتكاب عدة جرائم قتل.‬ 145 00:15:55,313 --> 00:15:58,233 ‫من بينها قتل ضابطين فيدراليين‬ ‫رفيعي المستوى.‬ 146 00:15:58,316 --> 00:15:59,860 ‫15 عامًا لكل تهمة.‬ 147 00:16:00,569 --> 00:16:02,529 ‫مجموعها يساوي السجن مدى الحياة زائد...‬ 148 00:16:02,612 --> 00:16:03,864 ‫190.‬ 149 00:16:04,448 --> 00:16:06,825 ‫السجن مدى الحياة زائد 190 سنة.‬ 150 00:16:09,035 --> 00:16:09,995 ‫حسنًا.‬ 151 00:16:10,871 --> 00:16:13,915 ‫أنا على استعداد لتقديم عرض لمرة واحدة‬ ‫ويمكنك قبوله أو رفضه.‬ 152 00:16:13,999 --> 00:16:15,333 ‫إليك عنوانه.‬ 153 00:16:16,001 --> 00:16:17,210 ‫30 عامًا.‬ 154 00:16:17,794 --> 00:16:19,796 ‫مع حسن السلوك والحفاظ على صحتك،‬ 155 00:16:20,297 --> 00:16:22,591 ‫لديك أمل في الخروج في أعوام شيخوختك.‬ 156 00:16:26,761 --> 00:16:29,055 ‫سيد "أوكلي"، هل زميلك في الدفاع‬ 157 00:16:29,598 --> 00:16:31,266 ‫موجود هنا معنا؟‬ 158 00:16:31,850 --> 00:16:34,728 ‫حسنًا، اسمعوا. أرملة العميل "شريدر" هناك.‬ 159 00:16:34,811 --> 00:16:36,229 ‫لمَ لا تدعونها إلى الدخول؟‬ 160 00:16:36,730 --> 00:16:38,648 ‫- مهلًا...‬ ‫- أنتم تدينون لها بذلك، أليس كذلك؟‬ 161 00:16:38,732 --> 00:16:40,650 ‫لا يمكنها حضور مفاوضات التماسية.‬ 162 00:16:40,734 --> 00:16:43,069 ‫- هذا غير لائق بالمرة.‬ ‫- إنها هنا بالفعل.‬ 163 00:16:43,153 --> 00:16:45,363 ‫إن وافق كلا الطرفين، فلا بأس، حقًا.‬ 164 00:17:26,988 --> 00:17:29,616 ‫قالوا لي إنهم وجدوك في حاوية قمامة.‬ 165 00:17:32,244 --> 00:17:33,745 ‫هذا منطقي.‬ 166 00:17:37,165 --> 00:17:40,001 ‫كان زوجي أفضل رجل عرفته في حياتي.‬ 167 00:17:41,628 --> 00:17:44,381 ‫كان يعيش ليساعد الآخرين.‬ 168 00:17:45,840 --> 00:17:49,970 ‫إن وقع أحدهم في ورطة، في أي زمان أو مكان،‬ 169 00:17:50,053 --> 00:17:52,681 ‫كان "هانك شريدر" يقف إلى جانبه...‬ 170 00:17:56,434 --> 00:17:58,061 ‫باسمًا مازحًا.‬ 171 00:18:01,439 --> 00:18:03,608 ‫كان طيب القلب.‬ 172 00:18:04,651 --> 00:18:05,902 ‫وكان محترمًا.‬ 173 00:18:06,987 --> 00:18:08,196 ‫وكان قويًا.‬ 174 00:18:11,825 --> 00:18:16,621 ‫وزميله... "ستيف غوميز"،‬ 175 00:18:16,705 --> 00:18:20,417 ‫"ستيف" و"بلانكا" أسّسا بيتًا‬ 176 00:18:20,500 --> 00:18:23,044 ‫كان يملؤه الدفء والضحك.‬ 177 00:18:24,421 --> 00:18:25,630 ‫ثلاثة أبناء.‬ 178 00:18:27,048 --> 00:18:32,178 ‫ثلاثة أبناء بلا أب.‬ 179 00:18:34,139 --> 00:18:36,683 ‫"هانك" و"ستيف"، الرجلان الصالحان...‬ 180 00:18:38,602 --> 00:18:39,978 ‫أُرديا بالرصاص...‬ 181 00:18:41,354 --> 00:18:43,356 ‫وتُركا في حفرة في الصحراء.‬ 182 00:18:46,234 --> 00:18:47,277 ‫وأنت...‬ 183 00:18:48,737 --> 00:18:53,116 ‫ساعدت الوغد المنافق السامّ‬ ‫الذي دبّر كل شيء.‬ 184 00:18:55,619 --> 00:18:56,786 ‫ولماذا؟‬ 185 00:18:58,038 --> 00:18:58,872 ‫من أجل المال.‬ 186 00:19:01,499 --> 00:19:04,753 ‫فعلت كل هذا... من أجل المال.‬ 187 00:19:06,630 --> 00:19:08,798 ‫مهما فعلوا بك الآن،‬ 188 00:19:08,882 --> 00:19:11,217 ‫مهما طال سجنك،‬ 189 00:19:11,301 --> 00:19:14,512 ‫فلن يكفي أبدًا.‬ 190 00:19:23,521 --> 00:19:24,397 ‫سيدة...‬ 191 00:19:25,190 --> 00:19:26,399 ‫سيدة "شريدر"...‬ 192 00:19:28,860 --> 00:19:30,820 ‫الخسارة التي تكبّدتها أنت،‬ 193 00:19:30,904 --> 00:19:32,447 ‫لا تُوصف.‬ 194 00:19:37,661 --> 00:19:41,206 ‫لقد قابلت زوجك بضع مرات.‬ 195 00:19:42,582 --> 00:19:46,711 ‫كان رجلًا يلتزم بكلمته‬ ‫وكان بارعًا جدًا في عمله.‬ 196 00:19:47,796 --> 00:19:49,089 ‫كان رجلًا مستقيمًا.‬ 197 00:19:51,216 --> 00:19:54,844 ‫أنت وهو... ضحيتان.‬ 198 00:19:58,807 --> 00:19:59,974 ‫وأنا أيضًا.‬ 199 00:20:05,522 --> 00:20:08,942 ‫قبل عامين، جاء رجل إلى مكتبي.‬ 200 00:20:10,193 --> 00:20:12,320 ‫قال إنه يُدعى "مايهيو".‬ 201 00:20:13,488 --> 00:20:17,242 ‫أراد أن يكذب أحد موكليّ تحت القسم.‬ 202 00:20:17,325 --> 00:20:18,576 ‫عرض عليّ المال.‬ 203 00:20:19,661 --> 00:20:21,079 ‫لكنني رفضت.‬ 204 00:20:21,162 --> 00:20:22,414 ‫أي محام سيرفض.‬ 205 00:20:24,124 --> 00:20:27,669 ‫في تلك الليلة، بينما كنت أغادر مكتبي،‬ 206 00:20:27,752 --> 00:20:28,795 ‫تعرّضت إلى اعتداء.‬ 207 00:20:30,547 --> 00:20:32,549 ‫قام رجلان بتغطية رأسي.‬ 208 00:20:32,632 --> 00:20:36,302 ‫وربطا ساقيّ بذراعيّ‬ ‫ووضعاني في سيارة متجهة إلى الصحراء.‬ 209 00:20:36,386 --> 00:20:38,179 ‫وحين رفعا عن رأسي القلنسوة،‬ 210 00:20:38,263 --> 00:20:41,766 ‫وجدت نفسي راكعًا أمام قبر مفتوح،‬ 211 00:20:42,642 --> 00:20:45,186 ‫وكان هناك مسدّس مصوّب إلى رأسي.‬ 212 00:20:45,687 --> 00:20:48,273 ‫هكذا عرّفني "والتر وايت" بنفسه.‬ 213 00:20:52,068 --> 00:20:53,403 ‫منذ تلك اللحظة...‬ 214 00:20:55,029 --> 00:20:57,615 ‫لم أعش دقيقة واحدة بلا خوف.‬ 215 00:20:58,992 --> 00:21:00,660 ‫صحيح أنني عملت لحسابه.‬ 216 00:21:00,744 --> 00:21:02,245 ‫وجنيت الكثير من المال.‬ 217 00:21:02,328 --> 00:21:04,414 ‫لكنني لم أعمل لديه لهذا السبب.‬ 218 00:21:04,497 --> 00:21:08,501 ‫عملت لديه لأنني كنت أعرف‬ ‫ما سيفعله بي إن رفضت.‬ 219 00:21:09,002 --> 00:21:11,838 ‫مرارًا وتكرارًا،‬ ‫فكّرت في اللجوء إلى الشرطة.‬ 220 00:21:11,921 --> 00:21:14,424 ‫بل وفكّرت في التحدّث إلى العميل "شريدر".‬ 221 00:21:14,507 --> 00:21:19,304 ‫لكنني كنت أعرف‬ ‫أن "والتر وايت" سيقتلني أينما كنت.‬ 222 00:21:20,305 --> 00:21:21,639 ‫وكنت على حق.‬ 223 00:21:22,766 --> 00:21:23,808 ‫راجعي سوابقه بنفسك.‬ 224 00:21:24,559 --> 00:21:26,936 ‫الرابع من أكتوبر 2009.‬ 225 00:21:27,562 --> 00:21:29,481 ‫قتلا عشرة رجال‬ 226 00:21:29,564 --> 00:21:33,860 ‫بداخل ثلاثة سجون في غضون دقيقتين.‬ 227 00:21:34,486 --> 00:21:35,403 ‫طُعنوا.‬ 228 00:21:36,237 --> 00:21:37,864 ‫وذُبحوا.‬ 229 00:21:37,947 --> 00:21:39,908 ‫وأحد الرجال أُحرق حيًا.‬ 230 00:21:40,492 --> 00:21:43,536 ‫بل وقتلا أحد زملائي، محاميًا.‬ 231 00:21:44,037 --> 00:21:46,372 ‫كان يتعاون مع مكتب مكافحة المخدرات.‬ 232 00:21:47,999 --> 00:21:49,542 ‫"دانييل واكسبرغ".‬ 233 00:21:51,002 --> 00:21:53,338 ‫قالت نشرات الأخبار إن "دان"...‬ 234 00:21:54,631 --> 00:21:56,633 ‫طُعن 48 مرة.‬ 235 00:21:58,468 --> 00:22:02,764 ‫لذا فقد هربت حين انهار كل شيء، أجل.‬ 236 00:22:02,847 --> 00:22:04,474 ‫لكنني لم أهرب من الشرطة.‬ 237 00:22:05,058 --> 00:22:05,892 ‫بل هربت منهما.‬ 238 00:22:07,852 --> 00:22:09,604 ‫ربما مات "والتر وايت".‬ 239 00:22:10,230 --> 00:22:14,526 ‫لكن "جيسي بينكمان" والآخرين‬ ‫لا يزالون طلقاء، في مكان ما.‬ 240 00:22:17,904 --> 00:22:19,113 ‫سيدة "شريدر"،‬ 241 00:22:20,240 --> 00:22:23,618 ‫أنت تنظرين إلى رجل قد خسر كل شيء.‬ 242 00:22:23,701 --> 00:22:26,621 ‫خسرت مهنتي وعائلتي وحرّيتي.‬ 243 00:22:27,622 --> 00:22:29,749 ‫أنا... ليس لي أحد.‬ 244 00:22:29,832 --> 00:22:31,292 ‫ولا أملك شيئًا.‬ 245 00:22:40,552 --> 00:22:43,221 ‫وهل تظن أن أعضاء هيئة المحلّفين‬ ‫سيقتنعون بهذا الكلام؟‬ 246 00:22:46,808 --> 00:22:47,767 ‫واحد.‬ 247 00:22:50,436 --> 00:22:51,854 ‫أحتاج إلى واحد فقط.‬ 248 00:22:55,858 --> 00:22:59,487 ‫يقول "أوكلي" إنك لم تخسر قضية قط.‬ 249 00:23:00,863 --> 00:23:02,031 ‫أهذا صحيح؟‬ 250 00:23:03,992 --> 00:23:07,078 ‫يا له من سجلّ مبهر! يحق لك أن تفخر بذلك.‬ 251 00:23:07,161 --> 00:23:08,496 ‫ومع ذلك...‬ 252 00:23:08,580 --> 00:23:10,290 ‫أعضاء هيئة المحلّفين، أليس كذلك؟‬ 253 00:23:11,749 --> 00:23:15,336 ‫التنبؤ بهم مستحيل. إنها مسألة حظ.‬ 254 00:23:16,963 --> 00:23:19,799 ‫إنما... أرجو أن يكون هناك مجال للتساهل.‬ 255 00:23:22,552 --> 00:23:25,221 ‫لن تتفاوض مع هذا الرجل.‬ 256 00:23:25,305 --> 00:23:26,347 ‫لن تتفاوض معه.‬ 257 00:23:56,836 --> 00:23:58,296 ‫"17:‬ 258 00:23:58,379 --> 00:24:00,381 ‫بعد النطق بالحكم‬ 259 00:24:00,465 --> 00:24:03,217 ‫على الاتهامات‬ ‫التي أقرّ المتهم فيها بالذنب،‬ 260 00:24:03,301 --> 00:24:05,053 ‫بموجب ما تمّ في هذا الاتفاق،‬ 261 00:24:05,136 --> 00:24:08,931 ‫ستتنازل الحكومة عن الاتهامات‬ ‫من ثلاثة إلى تسعة‬ 262 00:24:09,015 --> 00:24:10,183 ‫من لائحة الإدانة.‬ 263 00:24:11,225 --> 00:24:12,101 ‫18:‬ 264 00:24:12,727 --> 00:24:15,146 ‫بناءً على الوقائع‬ ‫التي صارت معروفة لدى الحكومة،‬ 265 00:24:15,229 --> 00:24:19,609 ‫فإن مستوى الجرائم المتوقع هو 35،‬ ‫وحين يُدمج‬ 266 00:24:19,692 --> 00:24:23,029 ‫مع فئة التاريخ الجنائي‬ ‫المتوقع لهذا المستوى،‬ 267 00:24:23,112 --> 00:24:27,033 ‫ينتج عنهما مجموعة من المبادئ‬ ‫التوجيهية الاستشارية للأحكام المتوقعة‬ 268 00:24:27,116 --> 00:24:29,869 ‫تتراوح بين السجن 85 إلى 90 شهرًا‬ 269 00:24:29,952 --> 00:24:32,372 ‫بالإضافة إلى أي إطلاق سراح مشروط‬ 270 00:24:32,455 --> 00:24:35,750 ‫وغرامة وتعويض قد تفرضه المحكمة."‬ 271 00:24:38,711 --> 00:24:40,338 ‫سبعة أعوام ونصف.‬ 272 00:24:42,090 --> 00:24:44,634 ‫لنوقّع هذا الاتفاق ونخرج من هنا.‬ 273 00:24:44,717 --> 00:24:46,719 ‫- نحن راضيان عن ذلك.‬ ‫- "19:‬ 274 00:24:47,804 --> 00:24:52,725 ‫تُؤدّى فترة العقوبة في مجمع سجون (باتنر)‬ ‫مخفّف الحراسة في (كارولينا الشمالية).‬ 275 00:24:52,809 --> 00:24:53,935 ‫الجناح (د)."‬ 276 00:24:56,270 --> 00:24:59,857 ‫سجن "باتنر" مخفّف الحراسة. موقعه رائع.‬ 277 00:24:59,941 --> 00:25:01,150 ‫الطقس لطيف جدًا.‬ 278 00:25:02,193 --> 00:25:05,113 ‫إنه السجن الفيدرالي الوحيد‬ ‫الذي يتيح لنزلائه تعلّم الغولف.‬ 279 00:25:05,196 --> 00:25:07,365 ‫"بيرني مادوف" قد رضي به.‬ 280 00:25:07,990 --> 00:25:10,118 ‫أهذا طلب فعلي؟‬ 281 00:25:10,201 --> 00:25:12,787 ‫هل تمزح؟ إن أعطيتكم أي فرصة،‬ 282 00:25:12,870 --> 00:25:15,957 ‫فستزجّون بي مع كافة أنواع السجناء‬ ‫في حفرة جحيم.‬ 283 00:25:16,541 --> 00:25:19,627 ‫لقد زرت أحد موكليّ ذات مرة‬ ‫في سجن "مونتروز" الفيدرالي مشدّد الحراسة.‬ 284 00:25:20,336 --> 00:25:23,464 ‫يشتهر بتسمية "(ألكاتراز) جبال (روكي)". لا.‬ 285 00:25:23,548 --> 00:25:25,508 ‫لا، من دون ذلك ستُلغى الصفقة كلها‬ ‫يا صديقي.‬ 286 00:25:34,517 --> 00:25:36,769 ‫سجن "باتنر" مخفّف الحراسة، الجناح...‬ 287 00:25:36,853 --> 00:25:38,312 ‫"د". الجناح "د".‬ 288 00:25:39,439 --> 00:25:40,565 ‫الجناح "د".‬ 289 00:25:41,274 --> 00:25:42,817 ‫والآن انتهينا.‬ 290 00:25:44,110 --> 00:25:47,238 ‫كما كان يقول "ستيف جوبز": "أمر أخير".‬ 291 00:25:47,321 --> 00:25:48,364 ‫"20:‬ 292 00:25:48,906 --> 00:25:50,283 ‫في أثناء فترة السجن،‬ 293 00:25:50,366 --> 00:25:54,912 ‫يتسلّم المتهم (غودمان) لترًا‬ ‫من بوظة (بلو بل) بالنعناع وقطع الشوكولاتة‬ 294 00:25:54,996 --> 00:25:57,248 ‫كل جمعة طوال مدة العقوبة."‬ 295 00:25:57,331 --> 00:25:59,584 ‫هل تمزح؟ إنه يمزح.‬ 296 00:25:59,667 --> 00:26:02,545 ‫"بلو بل". نكهة النعناع بقطع الشوكولاتة.‬ ‫من دون بدائل.‬ 297 00:26:02,628 --> 00:26:04,672 ‫حسنًا. هذا كل شيء.‬ 298 00:26:04,756 --> 00:26:07,049 ‫انتظروا. أستطيع إرضاء الجميع.‬ 299 00:26:07,133 --> 00:26:09,051 ‫- كفاك ألاعيب.‬ ‫- لديّ عرض مغر.‬ 300 00:26:09,135 --> 00:26:11,012 ‫لم أذكره من قبل.‬ 301 00:26:11,095 --> 00:26:13,222 ‫ساحة جديدة. معلومات ممتازة.‬ 302 00:26:18,519 --> 00:26:19,395 ‫تكلّم.‬ 303 00:26:20,521 --> 00:26:24,609 ‫معلومة خاصة لا يعرفها أحد‬ ‫وتجهل النيابة أنها جريمة قتل.‬ 304 00:26:26,194 --> 00:26:30,656 ‫تتعلّق باختفاء محام بارز من "ألباكيركي"،‬ 305 00:26:30,740 --> 00:26:33,409 ‫كان يُعتقد أنه قد انتحر.‬ 306 00:26:33,493 --> 00:26:34,577 ‫"هوارد هاملين"؟‬ 307 00:26:34,660 --> 00:26:38,164 ‫هل تقصد "هوارد هاملين"؟ أهذا عرضك المغري؟‬ 308 00:26:39,582 --> 00:26:41,459 ‫إنه يحاول إقناعنا بمسألة "هاملين".‬ 309 00:26:42,668 --> 00:26:44,796 ‫تصوّر أنه يعرف شيئًا بالفعل.‬ 310 00:26:45,379 --> 00:26:49,133 ‫يبدو أنك لا تتواصل بصورة منتظمة‬ ‫مع زوجتك السابقة.‬ 311 00:26:49,217 --> 00:26:53,137 ‫زارت "كيم ويكسلر"‬ ‫مكتب نيابة "ألباكيركي" الشهر الماضي.‬ 312 00:26:53,221 --> 00:26:57,266 ‫صرّحت بما لديها من معلومات‬ ‫حول "هوارد هاملين". بصورة رسمية.‬ 313 00:26:57,350 --> 00:26:59,602 ‫لم يعد لديك ما تبيعنا إياه.‬ 314 00:27:00,770 --> 00:27:02,188 ‫الفرصة الأخيرة.‬ 315 00:27:02,271 --> 00:27:05,399 ‫هل تخضع إلى المحاكمة أم تقبل الاتفاق؟‬ 316 00:27:07,151 --> 00:27:09,904 ‫أجل. قبلنا الاتفاق.‬ 317 00:27:10,404 --> 00:27:11,781 ‫لنسجّله تحريريًا.‬ 318 00:27:11,864 --> 00:27:13,616 ‫من دون تغيير كلمة واحدة.‬ 319 00:27:47,400 --> 00:27:48,734 ‫بالطبع.‬ 320 00:28:02,790 --> 00:28:05,960 ‫هل سأندم إن سألت عمّا يجري؟‬ 321 00:28:06,502 --> 00:28:08,546 ‫سأضع نهاية للأمر.‬ 322 00:28:08,629 --> 00:28:09,922 ‫نهاية لأي أمر؟‬ 323 00:28:11,632 --> 00:28:12,675 ‫"لأي أمر"؟‬ 324 00:28:14,010 --> 00:28:16,470 ‫اسمع. أنصت فحسب.‬ 325 00:28:20,975 --> 00:28:21,976 ‫تلك التكّة؟‬ 326 00:28:22,059 --> 00:28:23,060 ‫التكّة.‬ 327 00:28:24,353 --> 00:28:29,025 ‫الشعلة تشتعل ثم تنطفئ في كل مرة.‬ 328 00:28:29,817 --> 00:28:31,235 ‫لذا إما أنه...‬ 329 00:28:32,695 --> 00:28:36,240 ‫مزدوج حراري متآكل أو دارة كهربائية مقطوعة.‬ 330 00:28:37,200 --> 00:28:40,328 ‫مزدوج حراري متآكل. حسنًا، فهمت.‬ 331 00:28:40,411 --> 00:28:44,332 ‫لعلنا نفصله من الكهرباء مثلًا؟‬ ‫أو نقطع سلكًا أو ما إلى ذلك؟‬ 332 00:28:44,415 --> 00:28:45,499 ‫اسمع، أنا...‬ 333 00:28:46,042 --> 00:28:50,671 ‫لا أرى سببًا للبقاء هنا من دون ماء ساخن‬ 334 00:28:50,755 --> 00:28:53,299 ‫بينما يتوقف ذلك على شيء‬ ‫أستطيع إصلاحه بسهولة.‬ 335 00:28:54,592 --> 00:28:56,677 ‫أظن أن هذا سيفي بالغرض.‬ 336 00:28:57,929 --> 00:29:00,514 ‫ألديك مدية جيب أو مفكّ براغ‬ 337 00:29:00,598 --> 00:29:02,808 ‫- في إحدى تلك الحقائب؟‬ ‫- لا.‬ 338 00:29:03,434 --> 00:29:05,102 ‫ماذا؟ ارفع صوتك.‬ 339 00:29:05,728 --> 00:29:06,562 ‫لا.‬ 340 00:29:18,532 --> 00:29:19,575 ‫هيا.‬ 341 00:29:20,117 --> 00:29:21,244 ‫هكذا.‬ 342 00:29:30,836 --> 00:29:31,921 ‫هذا سيفي بالغرض.‬ 343 00:29:48,813 --> 00:29:50,690 ‫أنت عالم، أليس كذلك؟‬ 344 00:29:50,773 --> 00:29:52,275 ‫إذًا لديّ سؤال.‬ 345 00:29:52,358 --> 00:29:55,194 ‫ماذا كنت ستفعل لو أن لديك آلة الزمن؟‬ 346 00:29:57,029 --> 00:29:58,698 ‫آلة الزمن؟‬ 347 00:29:59,949 --> 00:30:00,783 ‫أجل.‬ 348 00:30:02,076 --> 00:30:05,746 ‫من وجهة نظر عالم. يمكنك أن تعود إلى الماضي‬ ‫أو تتقدّم إلى المستقبل...‬ 349 00:30:05,830 --> 00:30:06,872 ‫فإلى أين ستذهب؟‬ 350 00:30:06,956 --> 00:30:09,041 ‫سؤال ليس له معنى.‬ 351 00:30:09,125 --> 00:30:09,959 ‫آلة...‬ 352 00:30:10,876 --> 00:30:13,629 ‫آلة الزمن. اسمع.‬ 353 00:30:13,713 --> 00:30:17,425 ‫السفر عبر الزمن.‬ ‫نوعية السفر عبر الزمن التي تفكّر فيها‬ 354 00:30:17,508 --> 00:30:19,427 ‫استحالة علمية.‬ 355 00:30:19,510 --> 00:30:22,305 ‫من شأنها أن تنتهك القانون الثاني‬ ‫للديناميكا الحرارية.‬ 356 00:30:23,097 --> 00:30:24,890 ‫لكن ماذا إن وُجد ثقب دودي؟‬ 357 00:30:24,974 --> 00:30:28,269 ‫كنت أشاهد برنامج "نوفا"‬ ‫ويبدو أن "آلان ألدا" يعتقد...‬ 358 00:30:28,352 --> 00:30:30,688 ‫إذًا صدّق "آلان ألدا"، فهو الخبير.‬ 359 00:30:30,771 --> 00:30:33,024 ‫يا إلهي. هل تمزح؟‬ 360 00:30:33,607 --> 00:30:36,569 ‫الميكانيكا الكمّية؟ أنناقش ذلك الآن؟‬ 361 00:30:38,237 --> 00:30:39,572 ‫التزم بمجالك.‬ 362 00:30:44,535 --> 00:30:46,370 ‫إنها مجرد تجربة فكرية.‬ 363 00:30:47,163 --> 00:30:50,166 ‫لا بد أنه يوجد شيء‬ ‫كنت ستعود بالزمن وتغيّره لو استطعت.‬ 364 00:30:55,296 --> 00:30:56,589 ‫أنت لا...‬ 365 00:30:57,131 --> 00:30:59,175 ‫تتحدّث عن آلة الزمن‬ 366 00:30:59,258 --> 00:31:02,636 ‫وهي شيء مستحيل واقعيًا ونظريًا.‬ 367 00:31:03,262 --> 00:31:05,222 ‫بل تتحدّث عن الندم.‬ 368 00:31:05,306 --> 00:31:08,559 ‫لذا إن أردت التحدّث عن الندم،‬ 369 00:31:08,642 --> 00:31:11,437 ‫فاسأل عن الندم‬ 370 00:31:11,520 --> 00:31:14,732 ‫ودعك من هذا الهراء عن السفر عبر الزمن.‬ 371 00:31:14,815 --> 00:31:16,525 ‫حسنًا. الندم إذًا.‬ 372 00:31:20,613 --> 00:31:21,614 ‫الندم؟‬ 373 00:31:22,490 --> 00:31:23,324 ‫أجل.‬ 374 00:31:26,911 --> 00:31:28,788 ‫أشياء أندم عليها. في الواقع...‬ 375 00:31:33,501 --> 00:31:34,585 ‫أشياء أندم عليها.‬ 376 00:31:51,143 --> 00:31:52,061 ‫مثلًا...‬ 377 00:32:00,611 --> 00:32:02,822 ‫حين كنت طالب دراسات عليا،‬ 378 00:32:02,905 --> 00:32:05,449 ‫أسّست شركة مع...‬ 379 00:32:07,576 --> 00:32:09,912 ‫في ذلك الوقت كنت أحسبهما صديقيّ.‬ 380 00:32:11,705 --> 00:32:16,669 ‫كان هدفنا تحويل اكتشافات توصّلت أنا إليها‬ ‫إلى صورة تجارية.‬ 381 00:32:18,671 --> 00:32:21,799 ‫وفي مرحلة معينة...‬ 382 00:32:24,510 --> 00:32:25,553 ‫تركت المشروع.‬ 383 00:32:26,178 --> 00:32:28,889 ‫ظننت أنني أتصرّف بطريقة نبيلة.‬ 384 00:32:29,807 --> 00:32:31,434 ‫لكنني لم أفهم‬ 385 00:32:31,517 --> 00:32:34,562 ‫أنهما يتلاعبان بي ببراعة‬ 386 00:32:34,645 --> 00:32:36,939 ‫حتى أتخلّى عن ابتكاري.‬ 387 00:32:40,443 --> 00:32:42,570 ‫ولو كنت قد بقيت...‬ 388 00:32:45,281 --> 00:32:46,157 ‫يكفي أن أقول...‬ 389 00:32:47,658 --> 00:32:49,743 ‫إنني ما كنت سأجلس معك هنا.‬ 390 00:32:50,870 --> 00:32:53,706 ‫إذًا أسّست شركة؟ ألا تزال قائمة؟‬ 391 00:32:55,791 --> 00:32:56,876 ‫بلى.‬ 392 00:32:58,085 --> 00:32:59,753 ‫أهي ناجحة؟‬ 393 00:33:01,422 --> 00:33:02,339 ‫جدًا.‬ 394 00:33:02,882 --> 00:33:05,468 ‫لماذا لم تخبرني بذلك من قبل؟‬ 395 00:33:05,551 --> 00:33:07,386 ‫كان بوسعنا استغلال ذلك بطريقة ما.‬ 396 00:33:07,470 --> 00:33:09,054 ‫دعوى فصل تعسفي.‬ 397 00:33:09,138 --> 00:33:10,556 ‫سرقة ملكية فكرية.‬ 398 00:33:11,098 --> 00:33:14,185 ‫تزوير براءة اختراع.‬ ‫كان بوسعي تحويل ذلك لصالحك.‬ 399 00:33:14,727 --> 00:33:19,315 ‫كنت أنت آخر محام أفكّر في اللجوء إليه.‬ 400 00:33:21,108 --> 00:33:22,485 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 401 00:33:26,405 --> 00:33:27,740 ‫وماذا عنك إذًا؟‬ 402 00:33:29,867 --> 00:33:31,035 ‫أشياء تندم عليها.‬ 403 00:33:35,789 --> 00:33:37,082 ‫مهلًا، تذكّرت شيئًا.‬ 404 00:33:42,713 --> 00:33:43,964 ‫لا عليك.‬ 405 00:33:44,048 --> 00:33:47,218 ‫حين كان عمري 20 أو 22 سنة،‬ 406 00:33:47,301 --> 00:33:50,763 ‫زلّت قدمي وسقطت‬ ‫أمام أحد متاجر "مارشال فيلد". فعلًا.‬ 407 00:33:50,846 --> 00:33:52,723 ‫وكنت شابًا أرعن،‬ 408 00:33:52,806 --> 00:33:56,018 ‫وكنت أحاول التباهي،‬ ‫فركضت على الجليد بأسرع ما يمكن...‬ 409 00:33:56,101 --> 00:33:58,395 ‫ارتطمت به بقوة شديدة حتى سمعت صوت كسر.‬ 410 00:33:59,355 --> 00:34:01,524 ‫لم يكن الجليد. بل أنا.‬ 411 00:34:02,566 --> 00:34:04,735 ‫تعرّضت إلى إصابة بليغة.‬ 412 00:34:04,818 --> 00:34:07,863 ‫لم تعد ركبتي إلى سابق عهدها قط.‬ 413 00:34:10,241 --> 00:34:11,909 ‫زلّت قدمك وسقطت؟‬ 414 00:34:11,992 --> 00:34:15,538 ‫أجل، هكذا وفّرت لنفسي‬ ‫رسوم دراسة إعداد المشروبات.‬ 415 00:34:18,123 --> 00:34:19,041 ‫حسنًا.‬ 416 00:34:23,546 --> 00:34:24,421 ‫إذًا...‬ 417 00:34:29,718 --> 00:34:31,929 ‫أهكذا كنت دائمًا؟‬ 418 00:35:26,609 --> 00:35:27,693 ‫معذرةً.‬ 419 00:35:34,074 --> 00:35:35,200 ‫"بيل". اسمع.‬ 420 00:35:35,826 --> 00:35:37,703 ‫- أنا ذاهب إلى...‬ ‫- سيدي،‬ 421 00:35:37,786 --> 00:35:40,748 ‫هذا الرجل سجين فيدرالي‬ ‫وأنا ضابط من الشرطة القضائية الأمريكية.‬ 422 00:35:41,248 --> 00:35:43,542 ‫إنني أطلب منك ألّا تتحدّث إليه.‬ 423 00:35:43,626 --> 00:35:44,668 ‫هذا محاميّ.‬ 424 00:35:46,795 --> 00:35:49,381 ‫- أصحيح أنك محاميه؟‬ ‫- أجل.‬ 425 00:35:49,923 --> 00:35:51,842 ‫ستُتاح لك فرص أخرى لتتحدّث إلى موكّلك.‬ 426 00:35:51,925 --> 00:35:54,303 ‫- أرجوك أن تتنحى عن الممر.‬ ‫- انتظر.‬ 427 00:35:54,386 --> 00:35:57,556 ‫لا يخضع شيء مما أقوله أمامك‬ ‫إلى السرّية، أليس كذلك؟‬ 428 00:35:58,223 --> 00:36:00,476 ‫- بلى، صحيح.‬ ‫- إذًا إن تحدّثت إلى محاميّ‬ 429 00:36:00,559 --> 00:36:03,354 ‫وبحت بأمور من شأنها مساعدة الحكومة‬ ‫في قضية تخصّها،‬ 430 00:36:03,437 --> 00:36:06,815 ‫فبوسعك نقل هذه الأمور إلى النيابة.‬ ‫بلا أدنى مسؤولية.‬ 431 00:36:06,899 --> 00:36:08,025 ‫صحيح.‬ 432 00:36:09,276 --> 00:36:12,655 ‫بوضع هذا في الاعتبار، هل أنت متأكد‬ ‫من أننا لا نستطيع التحدّث قليلًا؟‬ 433 00:36:19,328 --> 00:36:20,287 ‫أسرع.‬ 434 00:36:21,997 --> 00:36:23,082 ‫هي قد اعترفت.‬ 435 00:36:23,165 --> 00:36:24,667 ‫ماذا ستفعل النيابة بهذا الاعتراف؟‬ 436 00:36:25,292 --> 00:36:29,838 ‫لا يوجد شهود ولا دليل مادي.‬ ‫وفقًا لتخميناتي...‬ 437 00:36:29,922 --> 00:36:32,508 ‫على الأرجح سيحفظون هذا الاعتراف.‬ ‫بشكل نهائي.‬ 438 00:36:34,426 --> 00:36:35,386 ‫حسنًا.‬ 439 00:36:36,011 --> 00:36:38,555 ‫لا. ليس حسنًا.‬ 440 00:36:38,639 --> 00:36:40,599 ‫ليس حسنًا بالنسبة إليها.‬ ‫النيابة ليست مشكلتها.‬ 441 00:36:40,683 --> 00:36:41,725 ‫ما مشكلتها إذًا؟‬ 442 00:36:41,809 --> 00:36:45,813 ‫يبدو أن "كيم" أخذت إفادتها‬ ‫التي أدلت بها تحت القسم وأمام كاتب عدل‬ 443 00:36:45,896 --> 00:36:47,856 ‫وسلّمتها إلى يد أرملة "هاملين".‬ 444 00:36:47,940 --> 00:36:50,025 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 445 00:36:50,109 --> 00:36:51,944 ‫عرّضت نفسها إلى دعوى مدنية.‬ 446 00:36:52,027 --> 00:36:54,363 ‫تستطيع الأرملة أن تجرّدها من كل ما تملك،‬ 447 00:36:54,446 --> 00:36:57,241 ‫وكل ما ستملك في المستقبل، إلى ما لا نهاية.‬ 448 00:36:57,324 --> 00:36:59,743 ‫إذًا هل ستقاضيها؟‬ 449 00:37:01,120 --> 00:37:02,871 ‫كل ما أعرفه يقينًا‬ 450 00:37:02,955 --> 00:37:06,542 ‫هو أن السيدة "هاملين" تبحث عن محام حاليًا.‬ 451 00:37:07,334 --> 00:37:09,586 ‫رغم أنها لم تتكبّد مشقّة الاتصال بي.‬ 452 00:37:12,798 --> 00:37:15,968 ‫أيمكنني دخول الحمّام الآن؟‬ 453 00:37:18,220 --> 00:37:19,096 ‫سأذهب.‬ 454 00:37:47,541 --> 00:37:49,376 ‫انتظر يا "بيل". لا، مهلًا.‬ 455 00:37:49,460 --> 00:37:53,130 ‫سيعجبك هذا الكلام. النيابة لا تعرف‬ ‫ببواطن الأمور في مسألة "هاملين".‬ 456 00:37:53,213 --> 00:37:54,715 ‫فور هبوطنا،‬ 457 00:37:54,798 --> 00:37:57,843 ‫أريدك أن تخبر الطرف الآخر‬ ‫بأنني أملك مزيدًا من المعلومات لأقايض بها.‬ 458 00:37:57,926 --> 00:38:00,679 ‫تذكّرت للتوّ شيئًا سيسعدهم كثيرًا.‬ 459 00:38:01,764 --> 00:38:03,015 ‫حسنًا.‬ 460 00:38:03,098 --> 00:38:07,311 ‫أي شيء سيسعدهم كفيل بتوريط "كيم".‬ 461 00:38:07,394 --> 00:38:08,687 ‫إن كان يشملها.‬ 462 00:38:08,771 --> 00:38:10,606 ‫إنه يشملها بالتأكيد.‬ 463 00:38:10,689 --> 00:38:13,776 ‫"كيم" مهدّدة بالفعل بمواجهة دعوى مدنية.‬ 464 00:38:13,859 --> 00:38:15,778 ‫إن أعطيت النيابة مزيدًا من المعلومات،‬ 465 00:38:15,861 --> 00:38:17,946 ‫فقد ينزلون بها عقوبة قاسية.‬ 466 00:38:19,990 --> 00:38:22,743 ‫علامَ ستحصل أكثر من ذلك؟ ماذا تبقّى؟‬ 467 00:38:22,826 --> 00:38:26,163 ‫أنت لا تفهم. إنه صنف فاخر جدًا من البوظة.‬ 468 00:38:50,854 --> 00:38:51,730 ‫فتيان مرة أخرى؟‬ 469 00:38:51,814 --> 00:38:53,023 ‫فتاتان هذه المرة.‬ 470 00:38:53,106 --> 00:38:55,067 ‫لن تهنأ بالنوم لمدة عام أو عامين.‬ 471 00:38:55,150 --> 00:38:57,194 ‫على الأقل. هل ستعود؟‬ 472 00:38:57,277 --> 00:38:58,362 ‫يجب أن تعود.‬ 473 00:38:58,904 --> 00:39:00,739 ‫- "جوش" أحد توأمين، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 474 00:39:00,823 --> 00:39:02,282 ‫وعيد ميلاده الأسبوع القادم.‬ 475 00:39:02,366 --> 00:39:06,119 ‫أدعوه إلى الخروج دائمًا، أنا وهو وحدنا،‬ ‫لأنه يتقاسم كل شيء مع توأمه طوال حياته.‬ 476 00:39:06,203 --> 00:39:08,121 ‫- هذا لطيف.‬ ‫- نذهب إلى مطعم "ريد لوبستر"‬ 477 00:39:08,205 --> 00:39:10,958 ‫أو ذلك المطعم الشرق أوسطي الجديد‬ ‫في شارع "ويكهام".‬ 478 00:39:11,041 --> 00:39:12,042 ‫المسمّى "توب" شيء ما؟‬ 479 00:39:12,125 --> 00:39:14,670 ‫- "توبكابي".‬ ‫- هذا هو. "توبكابي".‬ 480 00:39:14,753 --> 00:39:18,006 ‫"غلين" اصطحبك إلى هناك، أليس كذلك؟‬ ‫ماذا كان رأيكما فيه؟‬ 481 00:39:19,466 --> 00:39:20,425 ‫لم يكن...‬ 482 00:39:21,134 --> 00:39:22,427 ‫الطعام ليس شهيًا، صحيح؟‬ 483 00:39:23,178 --> 00:39:25,305 ‫لا... بل كان لا بأس به.‬ 484 00:39:25,389 --> 00:39:26,723 ‫هل سيعجب "جوش"؟‬ 485 00:39:29,476 --> 00:39:30,894 ‫قد يعجبه.‬ 486 00:39:30,978 --> 00:39:34,773 ‫حسنًا. عيد ميلاد آخر في مطعم "ريد لوبستر".‬ ‫سيسعده ذلك.‬ 487 00:39:35,315 --> 00:39:38,193 ‫ماذا نشتري لهما بمناسبة ميلاد الطفل؟‬ ‫عربة للطفل، أليس كذلك؟‬ 488 00:39:38,277 --> 00:39:40,737 ‫بلى، عربة من نوع جيد مزوّدة بماصّ للصدمات.‬ 489 00:39:40,821 --> 00:39:43,740 ‫لكن بما أنهما توأمان،‬ ‫ألن يحتاجا إلى عربة مزدوجة؟‬ 490 00:39:43,824 --> 00:39:45,033 ‫أظن أنه كان هناك...‬ 491 00:40:06,054 --> 00:40:07,014 ‫...سأحوّلك إليها.‬ 492 00:40:07,556 --> 00:40:08,599 ‫وأنت أيضًا يا "دوني".‬ 493 00:40:09,933 --> 00:40:10,893 ‫"سيانا"؟‬ 494 00:40:10,976 --> 00:40:14,521 ‫"دوني" من "تي بي سي سوغراس"‬ ‫على الخط الرابع.‬ 495 00:40:15,314 --> 00:40:18,191 ‫اسمعي يا "تامي". سأنصرف مبكرةً.‬ ‫هل يمكنك إبلاغ "ريكاردو"؟‬ 496 00:40:18,275 --> 00:40:19,985 ‫- حسنًا. بكل سرور.‬ ‫- شكرًا.‬ 497 00:40:21,069 --> 00:40:24,781 ‫شركة رشّاشات "بالم كوست".‬ ‫نسقي عالمكم منذ عام 1978...‬ 498 00:40:55,896 --> 00:40:57,898 ‫"نرحّب بكم من دون موعد مسبق"‬ 499 00:41:15,248 --> 00:41:16,541 ‫...إن رفضت.‬ 500 00:41:17,584 --> 00:41:19,670 ‫هذا هو ما ينص عليه القانون، اتفقنا؟‬ 501 00:41:40,315 --> 00:41:42,818 ‫إن جاء، فأبقي الباب موصدًا.‬ 502 00:41:42,901 --> 00:41:45,362 ‫اتصلي بالشرطة ثم اتصلي بي.‬ 503 00:41:45,445 --> 00:41:47,864 ‫في أي وقت، ليلًا أو نهارًا. اتفقنا؟‬ 504 00:41:47,948 --> 00:41:49,408 ‫- حسنًا.‬ ‫- سأراك يوم الخميس.‬ 505 00:41:49,491 --> 00:41:51,451 ‫أخبريني لو احتجت إلى أن أقلّك.‬ 506 00:41:51,535 --> 00:41:52,911 ‫- شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 507 00:41:59,876 --> 00:42:02,796 ‫سيدتيّ، تفضّلا من هنا.‬ ‫أعتذر عن ارتفاع الحرارة.‬ 508 00:42:02,879 --> 00:42:04,297 ‫مكيّف الهواء معطّل.‬ 509 00:42:13,682 --> 00:42:16,393 ‫املئي هذه الاستمارة.‬ ‫وقبل أن تسألي، لا توجد تكلفة.‬ 510 00:42:16,476 --> 00:42:18,061 ‫كل خدماتنا مجانية.‬ 511 00:42:19,396 --> 00:42:22,024 ‫في الواقع، جئت إلى هنا‬ ‫لأرى إن كان بوسعي التطوّع.‬ 512 00:42:22,649 --> 00:42:24,901 ‫- أتريدين التطوّع؟‬ ‫- أجل.‬ 513 00:42:25,610 --> 00:42:27,029 ‫أتستطيعين الردّ على الهاتف؟‬ 514 00:42:27,112 --> 00:42:28,238 ‫بالتأكيد.‬ 515 00:42:28,321 --> 00:42:30,240 ‫إذًا تفضّلي.‬ 516 00:42:36,830 --> 00:42:39,541 ‫مكتب وسط "فلوريدا" للمساعدات القانونية.‬ ‫كيف أساعدك؟‬ 517 00:42:47,841 --> 00:42:49,176 ‫"ملفّ عميل، (أ) إلى (ف)، 2010"‬ 518 00:43:18,705 --> 00:43:20,415 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "كيم"؟‬ 519 00:43:21,041 --> 00:43:22,042 ‫أجل؟‬ 520 00:43:22,125 --> 00:43:23,919 ‫أنا "سوزان إريكسن".‬ 521 00:43:24,002 --> 00:43:25,003 ‫مرحبًا يا "سوزان".‬ 522 00:43:25,796 --> 00:43:28,882 ‫أريد أن أوضّح أن هذه المكالمة‬ ‫غير رسمية على الإطلاق.‬ 523 00:43:29,424 --> 00:43:30,509 ‫حسنًا.‬ 524 00:43:31,051 --> 00:43:34,012 ‫يجب ألّا أتحدّث إليك أصلًا.‬ ‫لكن بالنظر إلى كل شيء،‬ 525 00:43:34,096 --> 00:43:36,431 ‫أعتقد أنه من الإنصاف أن تعرفي بما يحدث.‬ 526 00:43:36,515 --> 00:43:37,849 ‫هل شاهدت الأخبار؟‬ 527 00:43:39,226 --> 00:43:40,268 ‫لا أظن.‬ 528 00:43:40,352 --> 00:43:42,813 ‫زوجك السابق "سول غودمان"؟‬ 529 00:43:43,730 --> 00:43:45,482 ‫اعتُقل في "نبراسكا".‬ 530 00:43:45,565 --> 00:43:47,651 ‫تمّ تسليمه إلى "نيو مكسيكو".‬ 531 00:43:51,738 --> 00:43:54,116 ‫- متى حدث هذا؟‬ ‫- قبل يومين.‬ 532 00:43:55,367 --> 00:43:57,369 ‫لكن ليس هذا سبب اتصالي.‬ 533 00:43:58,161 --> 00:44:01,832 ‫سيدلي بشهادة ستؤثر عليك. شخصيًا.‬ 534 00:44:05,252 --> 00:44:06,711 ‫شهادة من أي نوع؟‬ 535 00:45:47,979 --> 00:45:49,356 ‫حانت الساعة.‬ 536 00:45:52,442 --> 00:45:56,196 ‫فلينهض الجميع لحضرة القاضية "سمانثا سمول".‬ 537 00:45:56,279 --> 00:45:59,658 ‫"القضاء الأمريكي، (نيو مكسيكو)"‬ 538 00:45:59,741 --> 00:46:02,661 ‫بدأت الجلسة. تفضّلوا بالجلوس.‬ 539 00:46:07,499 --> 00:46:11,378 ‫حسنًا، البند الأول على جدول اليوم،‬ 540 00:46:12,212 --> 00:46:16,424 ‫قضية "(سي آر) عشرة 7253"،‬ ‫النيابة الأمريكية ضدّ...‬ 541 00:46:18,009 --> 00:46:21,179 ‫طلب المدّعى عليه استخدام اسم "سول غودمان".‬ 542 00:46:21,262 --> 00:46:25,475 ‫إذًا النيابة الأمريكية ضدّ "سول غودمان".‬ 543 00:46:25,558 --> 00:46:27,352 ‫مستشارو الطرفين، تفضّلوا بتقديم أنفسكم.‬ 544 00:46:30,105 --> 00:46:32,190 ‫مساعد النيابة الأمريكية "جورج كاستيلانو".‬ 545 00:46:32,691 --> 00:46:35,485 ‫معي "إليزابيث نورياني"،‬ 546 00:46:35,568 --> 00:46:37,946 ‫محامية قضايا من قسم مكافحة المخدرات‬ 547 00:46:38,029 --> 00:46:39,823 ‫بوزارة العدل.‬ 548 00:46:39,906 --> 00:46:43,660 ‫ومساعدو النيابة الأمريكية‬ ‫"سارة برادوك" و"نيل باتيل" و"هيلاري بارك"‬ 549 00:46:43,743 --> 00:46:46,955 ‫والضابط الفيدرالي المسؤول "أوستن رايمي"‬ ‫من الإدارة الفيدرالية لمكافحة المخدرات.‬ 550 00:46:47,038 --> 00:46:49,666 ‫أيضًا حاضر في قاعة المحكمة،‬ ‫"زاكاري هيرنانديز"،‬ 551 00:46:49,749 --> 00:46:52,585 ‫العميل الفيدرالي المسؤول في مكتب‬ ‫المباحث الفيدرالية في "نيو مكسيكو".‬ 552 00:46:53,128 --> 00:46:55,880 ‫سيدتي القاضية،‬ ‫أودّ أيضًا أن أنوّه عن حضور الضحيتين‬ 553 00:46:55,964 --> 00:47:00,802 ‫الموجودتين هذا الصباح،‬ ‫"ماري شريدر" و"بلانكا غوميز".‬ 554 00:47:04,514 --> 00:47:07,142 ‫"ويليام أوكلي" حاضر كمحام استشاري.‬ 555 00:47:07,225 --> 00:47:09,728 ‫"سول غودمان" حاضر بالأصالة عن نفسه.‬ 556 00:47:09,811 --> 00:47:10,770 ‫صباح الخير.‬ 557 00:47:11,771 --> 00:47:14,482 ‫ألا يزال المدّعى عليه يريد الدفاع عن نفسه؟‬ 558 00:47:15,442 --> 00:47:17,360 ‫بلى يا سيدتي القاضية.‬ 559 00:47:18,028 --> 00:47:18,862 ‫حسنًا.‬ 560 00:47:22,073 --> 00:47:25,994 ‫لقد توصّل الطرفان إلى اتفاقية التماسية‬ ‫ترضي الطرفين.‬ 561 00:47:26,578 --> 00:47:30,331 ‫لكنني راجعت الأحكام المُوصى بها من النيابة‬ 562 00:47:30,415 --> 00:47:33,752 ‫وبصراحة، لديّ أسئلة.‬ 563 00:47:33,835 --> 00:47:37,255 ‫سيد "كاستيلانو"،‬ ‫هل يمكنك الاقتراب من الميكروفون من فضلك؟‬ 564 00:47:44,679 --> 00:47:49,059 ‫سيد "كاستيلانو"،‬ ‫اليوم ننظر في حكم ضدّ مدّعى عليه‬ 565 00:47:49,142 --> 00:47:54,022 ‫سيقرّ بأنه مذنب بعدة جنايات‬ ‫وانتهاكات لـ"قانون منظمات التهريب والفساد"‬ 566 00:47:54,105 --> 00:47:56,024 ‫وغسيل أموال وتآمر‬ 567 00:47:56,107 --> 00:48:00,445 ‫والمشاركة بعد ارتكاب جريمة قتل‬ ‫ضابطين فيدراليين.‬ 568 00:48:01,863 --> 00:48:06,910 ‫وجزاءً لتلك الاتهامات،‬ ‫فإن الأحكام المُوصى بها من النيابة‬ 569 00:48:06,993 --> 00:48:08,745 ‫هي السجن سبع سنوات.‬ 570 00:48:08,828 --> 00:48:11,289 ‫سيدتي القاضية،‬ ‫أؤكد لك أنني درست مع زملائي كل جانب‬ 571 00:48:11,372 --> 00:48:13,374 ‫من جوانب هذه التوصية دراسة دقيقة.‬ 572 00:48:13,458 --> 00:48:15,752 ‫"لا تقلق. القاضية (س) تتبع دائمًا‬ ‫الأحكام المُوصى بها"‬ 573 00:48:15,835 --> 00:48:17,003 ‫ساعدني لأفهم.‬ 574 00:48:17,087 --> 00:48:20,173 ‫هل قدّم المدّعى عليه‬ ‫مساعدة قيّمة للحكومة الأمريكية؟‬ 575 00:48:20,256 --> 00:48:21,382 ‫سيدتي القاضية.‬ 576 00:48:21,466 --> 00:48:25,720 ‫أرجوك يا سيد "أوكلي"‬ ‫أن تنصح موكلك بالتزام الصمت مؤقتًا.‬ 577 00:48:25,804 --> 00:48:28,932 ‫سيدتي القاضية، مع احترامي،‬ ‫السيد "أوكلي" محام استشاري.‬ 578 00:48:29,015 --> 00:48:31,267 ‫إنني أترافع عن نفسي هنا اليوم.‬ 579 00:48:31,351 --> 00:48:34,229 ‫اسمحي لي بأن أقول شيئًا‬ ‫أعتقد أنه سيفيد المحكمة‬ 580 00:48:34,312 --> 00:48:36,189 ‫على فهم الموقف بشكل كامل.‬ 581 00:48:36,272 --> 00:48:37,649 ‫سيد "غودمان".‬ 582 00:48:37,732 --> 00:48:40,735 ‫أصدرت النيابة لصالحك توصيات سخية‬ 583 00:48:40,819 --> 00:48:43,863 ‫لم أر لها مثيلًا‬ ‫طوال 22 عامًا قضيتها في القضاء.‬ 584 00:48:43,947 --> 00:48:47,575 ‫أي إفادة ستدلي بها ستهدّد تلك التوصية.‬ 585 00:48:47,659 --> 00:48:49,327 ‫أنا على دراية كاملة بذلك يا سيدتي القاضية.‬ 586 00:48:50,036 --> 00:48:51,454 ‫لو سمحت لي بالحديث،‬ 587 00:48:51,538 --> 00:48:54,958 ‫فأظن أنني أستطيع توفير وقت المحكمة الثمين.‬ 588 00:48:58,169 --> 00:49:00,588 ‫تكلّم، بإيجاز.‬ 589 00:49:15,395 --> 00:49:18,439 ‫قبل عامين، دخل رجل إلى مكتبي،‬ 590 00:49:18,523 --> 00:49:20,859 ‫وقال إنه يُدعى "مايهيو".‬ 591 00:49:21,484 --> 00:49:25,697 ‫أراد أن يكذب أحد موكليّ تحت القسم لصالحه.‬ 592 00:49:26,281 --> 00:49:27,574 ‫وعرض عليّ المال.‬ 593 00:49:27,657 --> 00:49:29,242 ‫ورفضت.‬ 594 00:49:30,243 --> 00:49:33,788 ‫في تلك الليلة، بينما كنت أغادر مكتبي،‬ ‫تعرّضت إلى اعتداء.‬ 595 00:49:34,956 --> 00:49:37,083 ‫وُضع كيس فوق رأسي.‬ 596 00:49:37,167 --> 00:49:38,126 ‫ورُبطت ساقاي بذراعيّ.‬ 597 00:49:38,209 --> 00:49:40,211 ‫ونُقلت إلى الصحراء في سيارة.‬ 598 00:49:40,295 --> 00:49:42,088 ‫وحين رُفعت عن رأسي القلنسوة،‬ 599 00:49:42,172 --> 00:49:44,090 ‫وجدت نفسي راكعًا أمام قبر مفتوح‬ 600 00:49:44,174 --> 00:49:45,967 ‫وكان هناك مسدّس مصوّب إلى رأسي.‬ 601 00:49:46,801 --> 00:49:49,804 ‫هكذا عرّفني "والتر وايت" بنفسه.‬ 602 00:49:51,598 --> 00:49:53,224 ‫تملّكني الرعب.‬ 603 00:49:58,855 --> 00:50:00,064 ‫لكن ليس لوقت طويل.‬ 604 00:50:03,318 --> 00:50:05,153 ‫في تلك الليلة رأيت فرصة.‬ 605 00:50:06,529 --> 00:50:08,489 ‫فرصة أجني بها أموالًا طائلة،‬ 606 00:50:09,032 --> 00:50:11,409 ‫فاغتنمتها وتشبّثت بها.‬ 607 00:50:11,951 --> 00:50:13,953 ‫وطوال الأشهر الـ16 التالية،‬ 608 00:50:14,996 --> 00:50:17,457 ‫قضيت كل لحظة في يومي في بناء‬ 609 00:50:17,540 --> 00:50:19,375 ‫إمبراطورية مخدرات "والتر وايت".‬ 610 00:50:19,459 --> 00:50:21,794 ‫مهلًا يا سيد "غودمان"، توقف هنا.‬ 611 00:50:22,795 --> 00:50:25,131 ‫استشر السيد "أوكلي"‬ ‫قبل أن تنطق بكلمة أخرى.‬ 612 00:50:25,215 --> 00:50:28,551 ‫سيدتي القاضية،‬ ‫أعتقد أن المحكمة تستحقّ الحقيقة كاملةً.‬ 613 00:50:28,635 --> 00:50:32,972 ‫أنت تناقض قاعدة حيثيات‬ ‫الاتفاقية الالتماسية الموقّعة تحت القسم.‬ 614 00:50:33,056 --> 00:50:34,432 ‫مع احترامي يا سيدتي القاضية،‬ 615 00:50:34,515 --> 00:50:36,809 ‫لكنني أعتقد أنني أعلم منك بالقانون‬ ‫في هذه القضية.‬ 616 00:50:36,893 --> 00:50:38,895 ‫سيدتي القاضية، نودّ أن نطلب استراحة.‬ 617 00:50:38,978 --> 00:50:40,563 ‫لسنا بحاجة إلى استراحة.‬ 618 00:50:40,647 --> 00:50:43,566 ‫سيدتي القاضية،‬ ‫نوافق على استمرار السيد "غودمان".‬ 619 00:50:43,650 --> 00:50:47,195 ‫سيدتي القاضية،‬ ‫ألتمس الانسحاب من هذه القضية.‬ 620 00:50:47,278 --> 00:50:48,363 ‫التماس مرفوض.‬ 621 00:50:48,446 --> 00:50:49,656 ‫مع احترامي...‬ 622 00:50:49,739 --> 00:50:50,740 ‫مستحيل.‬ 623 00:50:54,410 --> 00:50:56,496 ‫"بوبي"، سجّلي قسم السيد "غودمان".‬ 624 00:51:00,625 --> 00:51:02,418 ‫هل تقسم إن الأدلة‬ 625 00:51:02,502 --> 00:51:06,172 ‫التي ستدلي بها إلى المحكمة‬ ‫في هذا الشأن ستكون الحقيقة كاملةً،‬ 626 00:51:06,256 --> 00:51:08,508 ‫ولا شيء سوى الحقيقة، والرب شاهد عليك؟‬ 627 00:51:08,591 --> 00:51:09,467 ‫أجل.‬ 628 00:51:10,468 --> 00:51:12,595 ‫سيد "غودمان"، أنت الآن تحت القسم.‬ 629 00:51:14,222 --> 00:51:18,309 ‫أي شهادة كاذبة تدلي بها‬ ‫قد تُستخدم في مقاضاتك بتهمة الحنث باليمين،‬ 630 00:51:18,393 --> 00:51:20,270 ‫أو عرقلة العدالة.‬ 631 00:51:20,353 --> 00:51:22,355 ‫- هل تفهم؟‬ ‫- أجل.‬ 632 00:51:22,939 --> 00:51:23,982 ‫حسنًا.‬ 633 00:51:24,524 --> 00:51:27,944 ‫خلال الساعات الـ24 الماضية،‬ ‫هل تعاطيت أي كحول أو مخدرات أخرى؟‬ 634 00:51:28,027 --> 00:51:29,153 ‫لا يا سيدتي القاضية.‬ 635 00:51:29,237 --> 00:51:31,322 ‫هل تتناول أي عقاقير بوصفة طبيب؟‬ 636 00:51:31,406 --> 00:51:32,282 ‫لا.‬ 637 00:51:32,907 --> 00:51:33,825 ‫حسنًا.‬ 638 00:51:35,326 --> 00:51:36,327 ‫تابع.‬ 639 00:51:46,337 --> 00:51:49,882 ‫كذبت على النيابة بشأن "كيم ويكسلر".‬ 640 00:51:51,676 --> 00:51:54,595 ‫أعطيتهم معلومات كاذبة حول تورّطها‬ 641 00:51:54,679 --> 00:51:55,972 ‫في جريمة قتل "هوارد هاملين".‬ 642 00:51:56,055 --> 00:51:58,808 ‫أردتها فقط أن تأتي إلى هنا اليوم.‬ 643 00:51:58,891 --> 00:52:00,518 ‫أردتها أن تسمع هذا الكلام.‬ 644 00:52:05,064 --> 00:52:07,317 ‫لذا صحيح أنني لم أكن موجودًا‬ ‫في أثناء إعداد الميثامفيتامين.‬ 645 00:52:07,400 --> 00:52:08,901 ‫ولم أكن موجودًا في أثناء بيعه.‬ 646 00:52:09,527 --> 00:52:13,323 ‫ولم أشهد ارتكاب أي من جرائم القتل،‬ ‫لكنني كنت على علم تامّ بما يحدث.‬ 647 00:52:13,406 --> 00:52:16,034 ‫كنت أكثر من مشارك بكامل إرادته.‬ 648 00:52:16,117 --> 00:52:17,785 ‫كان لا غنى عني.‬ 649 00:52:17,869 --> 00:52:19,495 ‫حميت "والتر" من دخول السجن.‬ 650 00:52:19,579 --> 00:52:21,039 ‫توليت غسيل أمواله.‬ 651 00:52:21,122 --> 00:52:22,248 ‫وكذبت من أجله.‬ 652 00:52:22,332 --> 00:52:25,668 ‫وتآمرت معه وجنيت الملايين.‬ 653 00:52:27,378 --> 00:52:30,173 ‫لولا دخوله إلى مكتبي في ذلك اليوم،‬ 654 00:52:30,256 --> 00:52:34,927 ‫لمات "والتر وايت" أو سُجن خلال شهر واحد.‬ 655 00:52:37,638 --> 00:52:42,810 ‫ولظلّ العميل "شريدر" والعمل "غوميز"‬ ‫وكثيرون آخرون‬ 656 00:52:42,894 --> 00:52:44,354 ‫على قيد الحياة إلى الآن.‬ 657 00:52:47,065 --> 00:52:51,110 ‫حقيقة الأمر أن "والتر وايت"‬ ‫ما كان سينجح لولاي.‬ 658 00:52:53,654 --> 00:52:54,781 ‫هل سمعت؟‬ 659 00:52:56,157 --> 00:52:58,868 ‫سيدتي القاضية،‬ ‫نطلب شطب تعليقات السيد "غودمان".‬ 660 00:52:58,951 --> 00:53:01,037 ‫- على أي أساس؟‬ ‫- إنها تخمينات.‬ 661 00:53:01,120 --> 00:53:02,330 ‫تخمينات؟‬ 662 00:53:02,413 --> 00:53:04,332 ‫إنه يشهد بأفعاله شخصيًا.‬ 663 00:53:04,415 --> 00:53:07,794 ‫سيدتي القاضية، إنه يصف أحداثًا كانت ستقع‬ 664 00:53:07,877 --> 00:53:09,045 ‫لو أنه تصرّف بطريقة مختلفة.‬ 665 00:53:09,128 --> 00:53:11,672 ‫- لديّ شيء أخير أريد أن أقوله.‬ ‫- اجلس يا سيد "غودمان".‬ 666 00:53:11,756 --> 00:53:13,508 ‫- أرجوك يا سيدتي القاضية. أرجوك.‬ ‫- فورًا.‬ 667 00:53:13,591 --> 00:53:15,593 ‫النيابة تحثّ المحكمة‬ 668 00:53:15,676 --> 00:53:17,428 ‫على السماح للسيد "غودمان" بمتابعة حديثه.‬ 669 00:53:17,512 --> 00:53:19,305 ‫كيف لا يُعتبر ذلك تخمينًا؟‬ 670 00:53:24,852 --> 00:53:26,229 ‫حسنًا يا سيد "غودمان".‬ 671 00:53:27,105 --> 00:53:27,939 ‫تفضّل.‬ 672 00:53:32,485 --> 00:53:34,237 ‫ما حدث لـ"هوارد هاملين"،‬ 673 00:53:34,946 --> 00:53:36,239 ‫كان...‬ 674 00:53:37,115 --> 00:53:38,366 ‫كان...‬ 675 00:53:41,702 --> 00:53:42,787 ‫لا أستطيع حتى...‬ 676 00:53:47,583 --> 00:53:53,089 ‫بعد ذلك، تحلّت "كيم" بالجرأة الكافية‬ ‫لتبدأ من جديد.‬ 677 00:53:53,172 --> 00:53:55,591 ‫تركت البلدة. لكن...‬ 678 00:53:58,136 --> 00:53:59,637 ‫أنا من لاذ بالفرار.‬ 679 00:54:04,809 --> 00:54:06,394 ‫وأخي "تشاك".‬ 680 00:54:08,312 --> 00:54:09,730 ‫"تشارلز ماكغيل".‬ 681 00:54:10,648 --> 00:54:12,024 ‫ربما كنت تعرفينه.‬ 682 00:54:14,986 --> 00:54:20,324 ‫كان محاميًا مذهلًا،‬ ‫أعظم محام قابلته في حياتي.‬ 683 00:54:20,408 --> 00:54:21,451 ‫لكنه كان محدودًا.‬ 684 00:54:22,910 --> 00:54:23,953 ‫لقد بذلت جهدي.‬ 685 00:54:25,746 --> 00:54:27,498 ‫كان بوسعي أن أبذل مزيدًا من الجهد.‬ 686 00:54:29,667 --> 00:54:30,793 ‫ليتني فعلت.‬ 687 00:54:33,296 --> 00:54:34,672 ‫وبدلًا من ذلك...‬ 688 00:54:34,755 --> 00:54:36,382 ‫- سيدتي القاضية...‬ ‫- "بيل"، أرجوك.‬ 689 00:54:36,966 --> 00:54:38,676 ‫دعني أكمل حديثي.‬ 690 00:54:39,802 --> 00:54:42,722 ‫بدلًا من ذلك، حين رأيت فرصة لإيذائه،‬ 691 00:54:42,805 --> 00:54:43,764 ‫اغتنمتها.‬ 692 00:54:47,768 --> 00:54:51,230 ‫تسبّبت في إلغاء تأمينه على الإهمال المهني.‬ 693 00:54:51,731 --> 00:54:55,568 ‫حرمته من الشيء الوحيد‬ ‫الذي كان يعيش من أجله: القانون.‬ 694 00:54:58,613 --> 00:55:00,656 ‫بعد ذلك انتحر.‬ 695 00:55:07,497 --> 00:55:08,915 ‫وسأعيش حاملًا ذلك الذنب.‬ 696 00:55:19,884 --> 00:55:21,761 ‫ما كل هذا الكلام؟‬ 697 00:55:21,844 --> 00:55:24,555 ‫ما فعلته مع أخيك لم يكن جريمة أصلًا.‬ 698 00:55:25,139 --> 00:55:27,099 ‫- بلى.‬ ‫- سيد "غودمان".‬ 699 00:55:27,183 --> 00:55:30,478 ‫اجلس والزم مكانك.‬ 700 00:55:30,561 --> 00:55:32,063 ‫اسمي "ماكغيل".‬ 701 00:55:32,939 --> 00:55:34,440 ‫أنا "جيمس ماكغيل".‬ 702 00:55:36,817 --> 00:55:37,902 ‫سيدتي القاضية، في ضوء‬ 703 00:55:37,985 --> 00:55:40,404 ‫- اعتراف المدّعى عليه...‬ ‫- نريد استراحة.‬ 704 00:55:40,488 --> 00:55:42,114 ‫مهلًا. لم يكن هذا اعترافًا.‬ 705 00:55:42,198 --> 00:55:45,368 ‫...تحثّ النيابة هذه المحكمة‬ ‫على فرض العقوبة القصوى...‬ 706 00:55:45,451 --> 00:55:49,539 ‫بل كانت مجرد وجهة نظر‬ ‫في رواية شديدة التعقيد.‬ 707 00:55:49,622 --> 00:55:52,875 ‫...لتقييم الادّعاءات الإضافية التي قام‬ ‫السيد "غودمان"... معذرةً، السيد "ماكغيل"‬ 708 00:55:52,959 --> 00:55:56,504 ‫بالاعتراف بها الآن،‬ ‫ومن بينها الحنث باليمين في هذه المحكمة.‬ 709 00:56:03,886 --> 00:56:05,012 ‫هل عاقبت نفسك؟‬ 710 00:56:05,096 --> 00:56:06,305 ‫أجل، فعلت.‬ 711 00:56:07,431 --> 00:56:08,724 ‫تبًا.‬ 712 00:56:20,152 --> 00:56:21,737 ‫كان قد بدأ يتملّكني القلق.‬ 713 00:56:21,821 --> 00:56:23,990 ‫تعطّلت سيارتي على الطريق "آي 40".‬ 714 00:56:24,073 --> 00:56:26,450 ‫كادت أن تدهسني شاحنة أسمنت.‬ 715 00:56:35,418 --> 00:56:37,378 ‫كان لديهم ذلك التفاح الذي تحبه.‬ 716 00:56:38,004 --> 00:56:40,172 ‫أحضرت لك نصف دزينة من تفاح "فوجي".‬ 717 00:56:41,507 --> 00:56:44,010 ‫وقالوا في كشك الصحف في شارع "سنترال"‬ 718 00:56:44,093 --> 00:56:46,470 ‫إنهم قد يبدأون توفير‬ ‫جريدة "فاينانشال تايمز".‬ 719 00:56:46,554 --> 00:56:47,930 ‫هذا جيد، أليس كذلك؟‬ 720 00:57:01,360 --> 00:57:02,445 ‫ما الأمر؟‬ 721 00:57:02,528 --> 00:57:04,739 ‫تعرف أنني أستطيع توظيف شخص‬ ‫لأداء هذه المهام.‬ 722 00:57:04,822 --> 00:57:06,949 ‫أستطيع الاستعانة بشخص من المكتب.‬ 723 00:57:07,575 --> 00:57:08,784 ‫سأؤدّي هذه المهام.‬ 724 00:57:08,868 --> 00:57:10,411 ‫أجل، كل يوم؟‬ 725 00:57:10,494 --> 00:57:13,497 ‫بينما تحاول تأسيس مكتب محاماة؟‬ 726 00:57:13,581 --> 00:57:14,540 ‫لماذا؟‬ 727 00:57:14,624 --> 00:57:15,666 ‫لماذا؟‬ 728 00:57:17,209 --> 00:57:19,587 ‫لأنك أخي، هذا بديهي.‬ 729 00:57:19,670 --> 00:57:20,922 ‫كنت ستفعل الشيء نفسه من أجلي.‬ 730 00:57:24,383 --> 00:57:27,178 ‫يمكنك أن تبقى قليلًا. يمكننا أن نتحدّث.‬ 731 00:57:28,220 --> 00:57:29,597 ‫نتحدّث. عمّ؟‬ 732 00:57:31,933 --> 00:57:34,060 ‫عن قضاياك وموكّليك؟‬ 733 00:57:34,644 --> 00:57:36,687 ‫أتريد أنت أن نتحدّث عن موكليّ؟‬ 734 00:57:37,355 --> 00:57:41,317 ‫جديًا، أتريد أن تتحدّث عن الجدّة‬ ‫التي اعتُقلت‬ 735 00:57:41,400 --> 00:57:44,028 ‫بتهمة البغاء بداخل غرفة القراءة‬ ‫في كنيسة "العلوم المسيحية"؟‬ 736 00:57:45,029 --> 00:57:47,573 ‫أو الفتى الذي اقتحم متجر كحول‬ 737 00:57:47,657 --> 00:57:51,452 ‫وشرب خمس زجاجات من النعناع الكحولي‬ ‫ثم فقد الوعي وراء النضد؟‬ 738 00:57:51,535 --> 00:57:54,997 ‫إنهما يستحقّان دفاعًا حماسيًا‬ ‫مثل أي موكّل آخر.‬ 739 00:57:56,582 --> 00:57:59,335 ‫أو ربما تريد أن توضّح لي أخطائي.‬ 740 00:57:59,418 --> 00:58:01,212 ‫ليس هذا ما كنت أفكّر فيه.‬ 741 00:58:13,057 --> 00:58:16,435 ‫أرجو ألّا تكون قد سرقته‬ ‫من آلة الثلج في نزل ما.‬ 742 00:58:16,519 --> 00:58:22,149 ‫أتعرف؟ سأرفض شاكرًا الحديث الودّي‬ ‫يا "تشاك".‬ 743 00:58:22,233 --> 00:58:27,488 ‫أحد موكليّ المستحقّون للدفاع‬ ‫ضُبط بينما كان يلوّح بقضيبه‬ 744 00:58:27,571 --> 00:58:29,115 ‫أمام أحد فروع متجر "هوبي لوبي".‬ 745 00:58:30,116 --> 00:58:32,410 ‫مهلًا، يجب أن تأخذ ما دفعته.‬ 746 00:58:33,577 --> 00:58:36,080 ‫- هذه المرة على حسابي.‬ ‫- "جيمي".‬ 747 00:58:38,332 --> 00:58:41,711 ‫إن لم يعجبك المستقبل الذي تعمل من أجله،‬ ‫فلا تخجل من التراجع‬ 748 00:58:41,794 --> 00:58:43,462 ‫وتغيير دربك.‬ 749 00:58:46,799 --> 00:58:48,759 ‫متى غيّرت أنت دربك؟‬ 750 00:58:53,055 --> 00:58:54,890 ‫فكّر في الجواب.‬ 751 00:58:55,641 --> 00:58:58,227 ‫ينتهي بنا الحال دائمًا‬ ‫إلى تبادل الحديث نفسه، أليس كذلك؟‬ 752 00:59:01,022 --> 00:59:02,523 ‫سأراك غدًا يا "تشاك".‬ 753 00:59:02,606 --> 00:59:04,859 ‫وقد أحضر معي جريدة "فاينانشال تايمز".‬ 754 00:59:16,037 --> 00:59:17,788 ‫"(إيتش جي ويلز)، آلة الزمن"‬ 755 00:59:42,897 --> 00:59:45,691 ‫"نقل سجناء"‬ 756 00:59:51,072 --> 00:59:53,365 ‫"سجن (مونتروز) الفيدرالي مشدّد الحراسة،‬ ‫المخرج التالي"‬ 757 00:59:53,449 --> 00:59:54,950 ‫"لا تقلّ الملوّحين للسيارات"‬ 758 01:00:53,884 --> 01:00:54,885 ‫هل أعرفك؟‬ 759 01:01:10,359 --> 01:01:11,193 ‫اسمع.‬ 760 01:01:12,736 --> 01:01:16,115 ‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)"، صحيح؟‬ 761 01:01:18,868 --> 01:01:19,827 ‫"ماكغيل".‬ 762 01:01:19,910 --> 01:01:20,911 ‫ماذا؟‬ 763 01:01:21,829 --> 01:01:23,372 ‫اسمي "ماكغيل".‬ 764 01:01:25,624 --> 01:01:27,126 ‫لا تكذب.‬ 765 01:01:27,751 --> 01:01:29,003 ‫أنت "سول".‬ 766 01:01:31,672 --> 01:01:34,300 ‫اسمع، إنه "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬ 767 01:01:37,178 --> 01:01:38,179 ‫غير معقول.‬ 768 01:01:41,765 --> 01:01:42,683 ‫انظر خلفك يا هذا.‬ 769 01:01:47,396 --> 01:01:48,272 ‫انظر خلفك.‬ 770 01:01:56,280 --> 01:01:58,199 ‫أرأيت؟ أخبرتك.‬ 771 01:01:58,949 --> 01:02:00,534 ‫إنه "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬ 772 01:02:00,618 --> 01:02:03,287 ‫صحيح. "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬ 773 01:02:04,205 --> 01:02:05,414 ‫حسنًا.‬ 774 01:02:05,497 --> 01:02:06,457 ‫أجل.‬ 775 01:02:07,082 --> 01:02:08,209 ‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬ 776 01:02:10,544 --> 01:02:14,131 ‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬ 777 01:02:15,549 --> 01:02:20,221 ‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬ 778 01:02:22,056 --> 01:02:25,976 ‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬ 779 01:02:27,394 --> 01:02:29,563 ‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬ 780 01:02:30,439 --> 01:02:33,108 ‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬ 781 01:02:33,859 --> 01:02:36,445 ‫- "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬ ‫- اصمتوا.‬ 782 01:02:37,029 --> 01:02:39,365 ‫- "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬ ‫- أمرتكم بالصمت.‬ 783 01:02:39,907 --> 01:02:42,910 ‫- "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬ ‫- التزموا الصمت.‬ 784 01:02:42,993 --> 01:02:45,913 ‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬ 785 01:02:45,996 --> 01:02:48,540 ‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬ 786 01:02:48,624 --> 01:02:49,625 ‫"من الأفضل أن تتصل..."‬ 787 01:03:10,229 --> 01:03:11,647 ‫"سول".‬ 788 01:03:11,730 --> 01:03:12,731 ‫وصلت المحامية.‬ 789 01:03:17,528 --> 01:03:18,612 ‫سأكمل عملك يا "سول".‬ 790 01:03:44,930 --> 01:03:45,764 ‫سيدتي.‬ 791 01:03:45,848 --> 01:03:47,057 ‫بلا أصفاد من فضلك.‬ 792 01:03:55,983 --> 01:03:56,942 ‫شكرًا.‬ 793 01:04:07,786 --> 01:04:09,121 ‫مرحبًا يا "جيمي".‬ 794 01:04:12,666 --> 01:04:13,500 ‫مرحبًا.‬ 795 01:04:16,754 --> 01:04:18,297 ‫كيف...؟‬ 796 01:04:19,673 --> 01:04:23,302 ‫اتّضح أن عضويتي في نقابة محاماة‬ ‫"نيو مكسيكو" ليس لها تاريخ انتهاء صلاحية.‬ 797 01:05:32,496 --> 01:05:34,623 ‫كنت قد وصلت بالحكم إلى سبعة أعوام.‬ 798 01:05:36,959 --> 01:05:38,168 ‫أجل، فعلت.‬ 799 01:05:47,761 --> 01:05:49,221 ‫86 عامًا.‬ 800 01:05:58,188 --> 01:05:59,857 ‫86 عامًا.‬ 801 01:06:10,284 --> 01:06:11,285 ‫لكن...‬ 802 01:06:12,035 --> 01:06:15,789 ‫مع حسن السير والسلوك، من يدري؟‬ 803 01:07:39,790 --> 01:07:41,458 ‫هيا، ارم الكرة.‬ 804 01:07:57,057 --> 01:07:59,476 ‫"سجن (مونتروز) مشدّد الحراسة"‬ 805 01:07:59,973 --> 01:08:09,973 سحب وتعديل Twitter:_MHrbi 806 01:08:55,782 --> 01:08:58,285 ‫ترجمة مي بدر‬ 78056

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.