All language subtitles for Arcanjo Renegado S04E04 WEB-DL 1080p x264 NACIONAL 5.1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:04,000 Obrigado, Emílio. 2 00:00:20,140 --> 00:00:22,620 Mica. Oi, dona Amália. Tudo bem? Oi, meu filho. 3 00:00:22,860 --> 00:00:26,380 Sua irmã acabou de sair com a dona Laura em uma ambulância. Aconteceu alguma 4 00:00:26,380 --> 00:00:30,800 coisa? Não sei, meu filho. Mas já faz alguns dias que ela não estava se 5 00:00:30,800 --> 00:00:32,360 bem. Obrigado. 6 00:01:28,940 --> 00:01:29,940 Sara. 7 00:01:30,620 --> 00:01:31,620 Sara. 8 00:01:32,920 --> 00:01:33,980 O que aconteceu? 9 00:01:34,820 --> 00:01:37,820 Ele não foi embora. 10 00:02:06,640 --> 00:02:13,200 Meus irmãos e minhas irmãs aqui presentes, quem conheceu a Dona Laura 11 00:02:13,200 --> 00:02:15,640 bem que ela era um ser de luz. 12 00:02:16,280 --> 00:02:21,320 Uma mulher que irradiava amor ao próximo, 13 00:02:21,580 --> 00:02:26,560 generosidade, empatia, felicidade. 14 00:02:27,300 --> 00:02:34,180 A Dona Laura, ela seguia os verdadeiros 15 00:02:34,180 --> 00:02:35,220 princípios cristãos. 16 00:02:36,700 --> 00:02:37,980 Budistas, hindus. 17 00:02:38,820 --> 00:02:43,400 E principalmente, a sua ancestralidade africana. 18 00:02:44,340 --> 00:02:47,100 Que você fique em paz nessa sua nova moradia. 19 00:02:47,820 --> 00:02:49,720 Vigie os nossos passos. 20 00:02:50,420 --> 00:02:53,760 Oriente as nossas ações, os nossos caminhos. 21 00:02:54,980 --> 00:02:57,340 Seja essa mãe que sempre foi. 22 00:02:59,460 --> 00:03:03,000 Que Deus a receba de braços abertos. 23 00:03:03,400 --> 00:03:04,520 Amém, meu pai. 24 00:03:05,120 --> 00:03:06,120 Amém. 25 00:03:09,860 --> 00:03:16,220 Meus irmãos, minhas irmãs, o Oromo está em festa. 26 00:03:16,540 --> 00:03:22,580 Que a nossa ancestralidade receba com muito amor 27 00:03:22,580 --> 00:03:25,880 minha doce irmã de luta. 28 00:03:26,120 --> 00:03:32,140 Laura sonhou com um país livre do racismo, onde cada 29 00:03:32,140 --> 00:03:33,180 jovem 30 00:03:34,120 --> 00:03:38,880 pudesse ter oportunidades de exercer a sua cidadania. 31 00:03:40,100 --> 00:03:44,500 E a educação e a cultura são os caminhos. 32 00:03:44,860 --> 00:03:50,880 Laura nos ensina o significado da palavra Ubuntu. 33 00:03:51,400 --> 00:03:54,300 Eu sou porque nós somos. 34 00:03:54,620 --> 00:04:00,180 Não foi fácil, não será fácil, mas é necessário seguir. 35 00:04:05,190 --> 00:04:07,850 Deus lhe dê o descanso eterno, minha amiga. 36 00:04:08,410 --> 00:04:10,070 Axé. Axé. 37 00:04:12,410 --> 00:04:14,410 Muito obrigado. 38 00:04:15,550 --> 00:04:16,990 Siga o seu caminho em paz. 39 00:04:19,709 --> 00:04:21,589 Que seja breve esse encontro. 40 00:04:22,089 --> 00:04:23,550 Muito obrigado por tudo. 41 00:04:34,540 --> 00:04:36,520 Obrigado por ter cuidado dela enquanto eu estava longe. 42 00:04:36,980 --> 00:04:40,840 Estou na labra! 43 00:04:47,680 --> 00:04:49,480 Aconteceu alguma coisa no meu chão? 44 00:04:53,400 --> 00:05:00,160 Mas eu sou velha, caipira, já passei por muita coisa, não sabe? 45 00:05:02,120 --> 00:05:03,120 Falo comigo. 46 00:05:04,390 --> 00:05:06,430 Eu trouxe biscoitinhos para você. 47 00:05:06,650 --> 00:05:10,350 Obrigado. É verdade, não tem ninguém para você. É a sua mãe? 48 00:05:10,850 --> 00:05:11,850 Quem dera. 49 00:05:12,270 --> 00:05:13,570 Meu filho. 50 00:05:15,010 --> 00:05:17,130 Como é que a senhora está? 51 00:05:17,410 --> 00:05:19,250 Meu filho, Jesus. 52 00:05:21,730 --> 00:05:25,810 Olha, você está cada vez mais bonito, Micael. 53 00:05:26,150 --> 00:05:28,010 Minha senhora é sempre muito generosa. 54 00:05:28,350 --> 00:05:29,590 Estava com muita saudade, sabia? 55 00:05:29,890 --> 00:05:32,630 O perfume que roubam de ti. 56 00:05:36,710 --> 00:05:43,130 Devia agir para ver os meus olhos tristonhos 57 00:05:43,130 --> 00:05:47,750 E quem sabe sonhava os meus sonhos 58 00:05:47,750 --> 00:05:50,750 por fim 59 00:05:50,750 --> 00:05:57,310 Devia agir 60 00:05:57,310 --> 00:06:04,310 para ver os meus olhos tristonhos Quero deixar claro uma coisa, se você voltar 61 00:06:04,310 --> 00:06:05,310 a trabalhar comigo, 62 00:06:06,090 --> 00:06:07,090 Porque eu quero. 63 00:06:08,090 --> 00:06:09,570 Porque alguém me entubou, não. 64 00:06:10,770 --> 00:06:16,830 Eu confesso que de todos os convites que eu recebi, esse é o que mais me 65 00:06:16,830 --> 00:06:17,830 surpreendeu. 66 00:06:19,570 --> 00:06:22,410 Bom saber que ainda surpreendo as pessoas. 67 00:06:24,790 --> 00:06:26,190 Ainda mais alguém como você. 68 00:06:39,740 --> 00:06:44,780 Entre outras, no oeste do Brasil, ó pátria amada, salve, salve, idolatrada 69 00:06:44,780 --> 00:06:48,980 sol, as mães gentis. Como pode uma terra ser tão amada, onde vidas são tiradas, 70 00:06:48,980 --> 00:06:53,740 cortejadas por fuzil? Ouviram o braço forte aqui do morro, de um povo heróico, 71 00:06:53,740 --> 00:06:58,780 vozes incessantes. E o sol da liberdade em raios fugidos, brilhou no céu com 72 00:06:58,780 --> 00:07:02,920 tiros de traçante. Que o penhor dessa igualdade, entre o céu e a liberdade, 73 00:07:02,920 --> 00:07:05,080 conseguimos conquistar com braços fortes. 74 00:07:05,370 --> 00:07:09,870 Desafiam nosso feito, nos levando à própria morte. República de um país 75 00:07:10,710 --> 00:07:15,610 É sul -Brasil, onde vidas são tiradas, cortejadas por fuzil. 76 00:07:16,150 --> 00:07:18,090 Do alto do morro nós vemos tudo. 77 00:07:18,310 --> 00:07:19,370 Fica ligado. 78 00:07:42,990 --> 00:07:44,150 para não cuidar da gente. 79 00:07:45,350 --> 00:07:47,010 Eu vou sentir saudade dela. 80 00:07:47,550 --> 00:07:49,430 Vai ficar um vazio aqui. 81 00:07:51,850 --> 00:07:53,690 Eu queria ter voltado antes. 82 00:07:54,330 --> 00:07:55,330 Vem cá. 83 00:07:56,990 --> 00:07:57,990 Vem cá. 84 00:07:59,930 --> 00:08:00,970 Deita aqui, vem. 85 00:08:59,540 --> 00:09:03,500 Fala. Tá sabendo da confusão que rolou com o caminhão aqui na entrada da 86 00:09:03,940 --> 00:09:04,940 Uhum, tô. 87 00:09:05,720 --> 00:09:08,000 Então, parceiro, a mercadoria tá acabando, tô precisando de mais. 88 00:09:09,440 --> 00:09:13,200 Relaxa. Pra cada caminhão que a polícia pega, nove passam batido. 89 00:09:14,200 --> 00:09:17,180 Tua parada já tá liberada. Daqui a pouco tá na tua mão. 90 00:09:17,600 --> 00:09:19,140 Agora eu entendi o que é que tu falou no jogo. 91 00:09:19,600 --> 00:09:20,600 Valeu. 92 00:09:22,240 --> 00:09:26,580 Bom, eu tô aqui pra ouvir os senhores e definir as pautas da minha campanha que 93 00:09:26,580 --> 00:09:28,000 podem gerar negócio no Estado. 94 00:09:28,650 --> 00:09:29,750 Que beneficiem a todos. 95 00:09:29,970 --> 00:09:31,530 Desculpe o atraso, senhores. 96 00:09:31,830 --> 00:09:32,830 A culpa foi minha. 97 00:09:33,550 --> 00:09:34,550 Gregório. Olá. 98 00:09:35,790 --> 00:09:37,010 Paola. Surpresa. 99 00:09:37,290 --> 00:09:38,290 Obrigada, querido. 100 00:09:39,250 --> 00:09:43,410 Eu já vou logo adiantando que o Antônio é o nome perfeito para dar continuidade 101 00:09:43,410 --> 00:09:46,390 ao legado do custódio. Você vai voltar para a política? 102 00:09:46,710 --> 00:09:47,669 Como assim voltar? 103 00:09:47,670 --> 00:09:48,770 Eu nunca saí. 104 00:09:49,450 --> 00:09:53,710 Imagina, o custódio não ia me perdoar nunca se eu ficasse fora do jogo. 105 00:09:54,080 --> 00:09:57,440 A presença da Paola vai atrair grupos que sempre tiveram muita dificuldade de 106 00:09:57,440 --> 00:09:59,620 dialogar com a Manuela e mais ainda com a Maíra, né? 107 00:09:59,900 --> 00:10:04,320 Por isso ela virá como candidata vice na chapa do Antônio. E aí, Wander? 108 00:10:05,160 --> 00:10:06,800 Já mordeu aqueles 3 %? 109 00:10:07,120 --> 00:10:10,020 Tá tudo certo, patrão. Aquela balança ali tá na função. 110 00:10:10,460 --> 00:10:11,620 Tá todo um esquema. 111 00:10:55,310 --> 00:10:56,310 Passa dali. 112 00:10:56,770 --> 00:10:57,770 Bom. 113 00:11:03,090 --> 00:11:06,510 Ó, dá um tempo aí que ainda vai demorar um pouco pra encher teu caminhão, 114 00:11:06,590 --> 00:11:08,610 beleza? Depois você segue direto pro areal. 115 00:11:13,410 --> 00:11:16,630 Eu tô até agora sem acreditar que você conseguiu salvar o Gonzales. 116 00:11:16,870 --> 00:11:17,970 Pois é, eu também. 117 00:11:18,490 --> 00:11:20,450 Mas, que bom que deu certo. 118 00:11:21,350 --> 00:11:22,350 Aconteceu alguma coisa? 119 00:11:25,070 --> 00:11:27,130 Eu acabei de perder uma pessoa muito próxima. 120 00:11:27,550 --> 00:11:28,550 Ela faleceu. 121 00:11:28,730 --> 00:11:30,470 Me senti medo. Eu te ligo outra hora. 122 00:11:30,710 --> 00:11:31,529 Não, não. 123 00:11:31,530 --> 00:11:32,750 Não precisa desligar. 124 00:11:34,310 --> 00:11:36,670 Quer dizer, na verdade, eu esqueci de te agradecer. 125 00:11:37,650 --> 00:11:40,570 Se eu não fosse pela tua ajuda, acho que a gente não teria nem sobrevivido. 126 00:11:41,410 --> 00:11:43,230 Como é que você conseguiu encontrar todo mundo? 127 00:11:44,410 --> 00:11:45,610 Esqueceu que eu sou uma policial? 128 00:11:46,190 --> 00:11:47,190 Muito obrigado, tá? 129 00:11:47,450 --> 00:11:48,450 De nada. 130 00:11:54,540 --> 00:11:55,900 Sai, sai, sai! Bora, bora! 131 00:11:58,100 --> 00:11:59,100 Bora, bora! 132 00:12:20,460 --> 00:12:21,460 Passa, passa, passa! 133 00:12:26,860 --> 00:12:29,640 O morador tem que acreditar que nós somos realmente da polícia, hein? 134 00:12:30,160 --> 00:12:31,460 Geral usando balaclava. 135 00:12:32,000 --> 00:12:33,900 Não quero falar muita gíria também, não. 136 00:12:34,120 --> 00:12:35,960 E tenta imitar a postura dos velhos. 137 00:12:36,700 --> 00:12:40,920 Entendeu? Eu gosto de ficar questionando muito suas táticas de guerra, entendeu? 138 00:12:42,140 --> 00:12:43,200 Está de dia, mano. 139 00:12:43,580 --> 00:12:44,660 Muita criança na rua. 140 00:12:45,200 --> 00:12:48,520 Entendeu? É arriscado pra gente até que nem... Eu gostaria de invadir uma favela 141 00:12:48,520 --> 00:12:50,180 que nem o Baião, rapaz. Qualquer um ia de noite. 142 00:12:50,680 --> 00:12:52,520 Mas é nessa hora que os caras ficam mais ligados. 143 00:12:53,370 --> 00:12:57,430 Agora, na luz do dia, ele sabe que ninguém ia ter peito pra brotar aqui, 144 00:12:58,150 --> 00:13:00,370 Fator surpresa que faz a diferença, meu parceiro. 145 00:13:01,030 --> 00:13:02,030 Entendi. 146 00:13:02,470 --> 00:13:03,470 E você? 147 00:13:04,030 --> 00:13:04,969 Passa a visão. 148 00:13:04,970 --> 00:13:08,050 Diney já tá na pista essa hora, mano? Ele não tem hora certa pra brotar, não. 149 00:13:08,730 --> 00:13:12,870 Outra coisa importante é que o Diney não gosta de dar tiro em polícia. 150 00:13:13,250 --> 00:13:14,450 Pra cima. Bora. 151 00:13:14,810 --> 00:13:17,530 Alicate, vem comigo, Alicate. Bora, bora, bora. Pra cima. Bora, bora, bora. 152 00:13:17,590 --> 00:13:19,210 Alicate. Fora da atividade, vai! 153 00:13:21,070 --> 00:13:22,070 Fora do que? 154 00:13:32,990 --> 00:13:34,470 Não dá para ver! 155 00:13:35,070 --> 00:13:37,230 Não dá para ver! 156 00:14:03,530 --> 00:14:06,310 Entra ali, vai, vai, vai, vai. Pode vir, pode vir. Vem, vem, vem. 157 00:14:06,610 --> 00:14:07,610 Vem comigo, vem comigo. 158 00:14:07,650 --> 00:14:08,650 Entra ali, porra. 159 00:14:09,350 --> 00:14:10,430 Vem, vem, porra. Vem, porra. 160 00:14:11,990 --> 00:14:12,990 Sai daí. 161 00:14:13,890 --> 00:14:16,830 Caramba, não sei, mas que... Caramba, caramba. 162 00:14:17,110 --> 00:14:18,110 Caramba, porra. 163 00:14:18,830 --> 00:14:19,830 Caramba, porra. 164 00:14:20,090 --> 00:14:21,410 Bora, bora, bora. 165 00:14:46,939 --> 00:14:47,939 Perdeu, perdeu. 166 00:14:48,160 --> 00:14:49,160 Perdeu, perdeu. 167 00:14:51,520 --> 00:14:53,100 Cadê o filho da puta do Dineio? 168 00:14:53,760 --> 00:15:00,700 Eu não sei. Eu não sei. Eu juro que... Aí, 169 00:15:00,740 --> 00:15:03,300 Alfaú. Eu estou chamando aqui no rádio. Oferecendo uma prata. 170 00:15:03,720 --> 00:15:04,960 Avisa pra eles que vai ter ideia. 171 00:15:05,640 --> 00:15:07,020 Estou indo aí trocar uma ideia com vocês. 172 00:15:08,180 --> 00:15:09,400 Boa. Boa. 173 00:15:12,400 --> 00:15:14,560 Geralmente, quando tem desenrolo de grana, quem vê é o baralho. 174 00:15:15,280 --> 00:15:17,360 Ele quer desenvolver a polícia com os advogados. 175 00:15:17,720 --> 00:15:19,380 Então ele provavelmente sabe onde está o dinheiro. 176 00:15:24,540 --> 00:15:25,540 Segura aí. 177 00:15:30,840 --> 00:15:31,860 Bora naquela casa ali. 178 00:15:37,540 --> 00:15:38,540 Qual foi, mano? 179 00:15:38,580 --> 00:15:40,360 Que isso, cara? Bora, cara. Bora, mano. 180 00:15:40,740 --> 00:15:44,100 Anda. Bora, caralho. Qual foi, meu chefe? Só vim aqui dar um papo de um 181 00:15:46,990 --> 00:15:47,990 Qual foi? 182 00:15:48,890 --> 00:15:49,890 Aí, 183 00:15:53,990 --> 00:15:54,990 o dinheiro tá aí, mano. 184 00:15:56,630 --> 00:15:58,850 Os amigos não querem problema com você, não, cara. 185 00:16:01,930 --> 00:16:04,270 Caralho? Que língua, baralho. 186 00:16:04,570 --> 00:16:06,130 O problema não é contigo, não. 187 00:16:07,090 --> 00:16:08,090 Qual é, baralho? 188 00:16:08,490 --> 00:16:10,950 Os amigos só querem pra mim um filho da puta no direito. 189 00:16:11,250 --> 00:16:12,590 Qual é, ticão? Sabe que... 190 00:16:23,170 --> 00:16:24,330 Fica tranquilo, tá? 191 00:16:24,670 --> 00:16:27,530 Fica tranquilo. A minha bronca é fugir nele. Já era. 192 00:16:27,910 --> 00:16:29,750 É só me levar até ele. Só isso. 193 00:16:44,110 --> 00:16:47,230 Vou puxar meu bonde pela favela pra ver se tem alguém na pista. Tá? Tá. 194 00:16:47,450 --> 00:16:48,450 Vem, vem, vem, vem, vem. 195 00:16:49,950 --> 00:16:53,170 A última vez que eu estive com ele, ele tava lá naquela casa lá. 196 00:16:53,550 --> 00:16:55,650 Um pouco antes de vocês brotarem aqui, irmão. 197 00:16:56,010 --> 00:16:56,969 Bora, vai. 198 00:16:56,970 --> 00:16:57,970 Vai. 199 00:16:58,090 --> 00:16:59,090 Bora. 200 00:16:59,430 --> 00:17:00,430 Vocês dois, sobe. 201 00:17:00,730 --> 00:17:02,470 Se tiver de troia, tu já sabe. 202 00:17:03,530 --> 00:17:04,429 Gosta aí. 203 00:17:04,430 --> 00:17:05,430 Subidade, formação. 204 00:17:05,650 --> 00:17:06,650 Gosta aí, porra. 205 00:17:10,859 --> 00:17:14,220 Porra, patrão! Esse filho da puta tá em colômbia, tem ninguém na conta! 206 00:17:14,859 --> 00:17:18,640 Calma aí! É o trem -bala, porra! 207 00:17:19,060 --> 00:17:20,060 Calma aí, calma aí! 208 00:17:21,079 --> 00:17:22,800 O Dinei é assim mesmo, pô. 209 00:17:23,140 --> 00:17:25,680 Quando bate neurótico alguma coisa, vamos dar de lugar o tempo inteiro. 210 00:17:26,720 --> 00:17:29,580 Não é a polícia não, pô! É os governantes! 211 00:17:32,020 --> 00:17:33,020 Caralho, é o Dinei! 212 00:17:39,350 --> 00:17:43,190 Ainda bem que tu poupou meu tempo! Vou te matar mais rápido, seu cuzão! 213 00:18:11,050 --> 00:18:11,989 Desperta, porra! 214 00:18:11,990 --> 00:18:12,990 Desperta! 215 00:18:18,190 --> 00:18:20,490 Desperta, porra! Desperta! Bora, caralho! 216 00:19:07,620 --> 00:19:08,599 Ah, irmão. 217 00:19:08,600 --> 00:19:11,600 Pela saco do Domingo, tá tocado naquela casa da varanda cimentada. 218 00:19:12,620 --> 00:19:15,360 Cerca. Já falta, já falta. Tô indo pra lá. Tô indo pra lá. 219 00:19:15,600 --> 00:19:16,880 Eita, eita, eita, eita, eita, 220 00:19:17,900 --> 00:19:21,680 eita, eita, eita, eita, eita, eita, eita, eita, eita, eita, eita, eita, 221 00:19:21,820 --> 00:19:22,820 eita, eita, eita. 222 00:19:49,870 --> 00:19:54,410 Ainda que andasse pelo vale da sombra da morte, mal algum temerei. 223 00:19:57,050 --> 00:19:59,050 Pode cantar pra subir, filho da puta. 224 00:20:12,300 --> 00:20:13,300 Peguei de mim. 225 00:20:13,380 --> 00:20:15,280 Filho da puta arrombado, tá desmaiado aqui. 226 00:20:22,780 --> 00:20:23,780 Conseguimos, porra! 227 00:20:24,000 --> 00:20:25,360 Esse amigo lá do batalhão. 228 00:20:25,700 --> 00:20:28,800 Ele fortaleceu nós nessa parada. Aí, vai, meu. 229 00:20:29,620 --> 00:20:30,620 Brigadão mesmo. 230 00:20:30,660 --> 00:20:32,920 O papo aqui vai ser sempre de sujeito hondo, valeu? 231 00:20:33,200 --> 00:20:34,200 Eu sei disso. 232 00:20:34,540 --> 00:20:37,540 Eu nunca ouvi nada que os abonados ficam a penduta com os colegas correndo nessa 233 00:20:37,540 --> 00:20:39,660 parada. Essa parada. Aí, patrão. 234 00:20:40,240 --> 00:20:41,240 E esse filho seu? 235 00:20:50,320 --> 00:20:52,520 O banheiro é nosso, porra! 236 00:20:58,120 --> 00:20:59,120 Boa, 237 00:21:00,320 --> 00:21:02,840 vamos botar cada um em cima de um automóvel. 238 00:21:03,940 --> 00:21:04,940 Pronto. 239 00:21:06,380 --> 00:21:09,180 Galera, bota todo mundo dentro do ônibus e vamos embora. 240 00:21:09,400 --> 00:21:11,080 Os dinossauros vão pegar a gente. 241 00:21:12,720 --> 00:21:14,420 Olha quem veio visitar a gente. 242 00:21:15,260 --> 00:21:18,240 Olha o tio Rodolfo aí. 243 00:21:19,340 --> 00:21:20,700 Vamos ver como é que vocês estão. 244 00:21:22,500 --> 00:21:23,500 Estamos indo, né? 245 00:21:23,740 --> 00:21:24,880 Tudo muito difícil. 246 00:21:25,400 --> 00:21:26,460 Foi como a senhora disse. 247 00:21:26,800 --> 00:21:31,040 Ela acabou ocupando o espaço que a nossa mãe deixou vazio, então faz falta. 248 00:21:31,340 --> 00:21:32,340 Não sei como é. 249 00:21:33,420 --> 00:21:37,200 Bom, eu fiz uma comidinha ali. Quer jantar com a gente? Não quero dar 250 00:21:37,440 --> 00:21:38,399 Que isso. 251 00:21:38,400 --> 00:21:39,520 Você já é da família, né? 252 00:21:41,550 --> 00:21:45,250 Tá com fome? Tô morrendo de fome. É, fala, bate aí. 253 00:21:46,030 --> 00:21:47,030 Vem, amor. 254 00:21:48,470 --> 00:21:52,830 Primeiramente, eu quero dizer que o Estado não vai recuar diante da 255 00:21:53,370 --> 00:21:57,250 Governadora, do jeito que as coisas estão sendo conduzidas há anos, a 256 00:21:57,250 --> 00:21:59,910 já faz parte do Estado. O que vai ser feito de diferente? 257 00:22:00,450 --> 00:22:02,230 A situação agora é excepcional. 258 00:22:02,610 --> 00:22:05,930 O secretário de Segurança está reunido com o nosso pessoal de inteligência. 259 00:22:06,470 --> 00:22:08,170 E o que nos importa agora? 260 00:22:08,810 --> 00:22:12,410 e neutralizar o mais rapidamente possível o confronto na favela do Baião. 261 00:22:12,730 --> 00:22:16,430 Governadora, Tamir Seixas, do Coletivo Contexto. Eu não sei se a senhora está 262 00:22:16,430 --> 00:22:20,050 informada, mas o que aconteceu, esse conflito na favela do Baião, está 263 00:22:20,050 --> 00:22:23,850 momentaneamente. Existe a suspeita que o traficante porco conseguiu tomar a 264 00:22:23,850 --> 00:22:25,610 favela com a ajuda do batalhão da área. 265 00:22:26,770 --> 00:22:29,230 A senhora está fazendo uma acusação muito séria. 266 00:22:30,070 --> 00:22:31,730 De qualquer maneira, eu vou averiguar. 267 00:22:32,470 --> 00:22:34,570 Agradeço. Muito obrigada. Boa tarde. 268 00:22:40,650 --> 00:22:44,050 Cadê eu saber de uma porra dessa numa coletiva? Calma, Manuela, que essa 269 00:22:44,050 --> 00:22:47,350 pode estar blefando do caralho, Joana. Ela é parceira do Ronaldo, porra, eles 270 00:22:47,350 --> 00:22:48,350 estão ligados em tudo. 271 00:22:49,030 --> 00:22:51,070 Chama o Rodolfo agora, que eu quero falar com ele. 272 00:22:51,850 --> 00:22:52,850 Puta que pariu. 273 00:23:02,950 --> 00:23:03,950 Bom dia, presidente. 274 00:23:04,250 --> 00:23:05,250 Bom dia. 275 00:23:05,310 --> 00:23:08,150 Tô ligado que o senhor é articulador de um monte de parada do Diney. 276 00:23:11,020 --> 00:23:12,600 Responde com a porra da boca. 277 00:23:14,760 --> 00:23:15,760 Faz ele pra cá. 278 00:23:16,960 --> 00:23:17,960 Isso aí. 279 00:23:18,260 --> 00:23:19,960 Vou te dando logo o papo, hein, rapá. 280 00:23:20,320 --> 00:23:22,140 Quero saber do dinheiro da porra toda. 281 00:23:22,740 --> 00:23:27,360 Das obras da favela, se adianta. Do dinheiro da água, da internet, da 282 00:23:27,360 --> 00:23:28,360 da porra toda. 283 00:23:29,640 --> 00:23:31,080 Inclusive dos comerciantes. 284 00:23:31,300 --> 00:23:33,380 Tá bom, cara. Vou fazer tudo que você mandar, cara. 285 00:23:33,940 --> 00:23:34,940 Porra. 286 00:23:35,120 --> 00:23:37,480 Caralho. Mordente assim, ó. Que nem o senhor. 287 00:23:38,620 --> 00:23:39,660 Aprende as coisas rápido. 288 00:23:40,220 --> 00:23:41,220 Bora. 289 00:23:41,700 --> 00:23:42,740 Fica com Deus aí. 290 00:23:44,020 --> 00:23:45,020 Atividade, hein? 291 00:23:46,900 --> 00:23:47,900 Passa pra mim. 292 00:23:49,660 --> 00:23:55,680 Salve, salve, indignadas, indignados e indignades de todo o Brasil. Tá no ar 293 00:23:55,680 --> 00:23:58,960 mais um episódio do Rio Não É Pra Amadores. 294 00:23:59,300 --> 00:24:03,080 E nosso convidado de hoje é o pesquisador inglês Elvis Morris. 295 00:24:03,340 --> 00:24:06,940 Elvis, you are very welcome. Seja muito bem -vindo. 296 00:24:07,340 --> 00:24:08,840 Obrigado pela convite, Renato. 297 00:24:09,520 --> 00:24:12,220 Um prazer poder falar de segurança pública com você. 298 00:24:12,440 --> 00:24:18,240 Me explica como que um estrangeiro consegue se tornar um profundo 299 00:24:18,240 --> 00:24:19,240 violência do Rio. 300 00:24:19,560 --> 00:24:22,760 Mas, do que tomam, ou por quem, né? 301 00:24:23,680 --> 00:24:29,640 Como quase todo gringo, vem pro Rio com essa ideia que nós vendemos, belezas 302 00:24:29,640 --> 00:24:31,800 naturais, um país tropical. 303 00:24:32,520 --> 00:24:34,200 E ficou decepcionado, Elvis. 304 00:24:34,460 --> 00:24:35,580 Como vocês falam? 305 00:24:36,620 --> 00:24:42,260 O que não é para amador, então tive que me tornar profissional. 306 00:24:43,360 --> 00:24:45,440 E aí, foi a pica do momento? 307 00:24:45,760 --> 00:24:47,200 É uma atrás da outra, né? 308 00:24:47,440 --> 00:24:50,380 Aliás, nesse tempo tu esteve fora, nem sabe o que aconteceu. 309 00:24:50,940 --> 00:24:51,619 O que houve? 310 00:24:51,620 --> 00:24:56,200 O bispo saiu do hospital e não foi pra prisão. 311 00:24:57,240 --> 00:24:58,580 Porra, tá de sacanagem com a minha cara. 312 00:24:59,060 --> 00:25:00,060 Até queria estar. 313 00:25:00,320 --> 00:25:01,320 Que pariu. 314 00:25:01,900 --> 00:25:04,660 Antes eu tivesse mandado aquele filho da puta pra casa do caralho quando eu tive 315 00:25:04,660 --> 00:25:05,660 a oportunidade, né? 316 00:25:07,580 --> 00:25:11,640 Acabou que a gente nem conversou sobre o Paraguai, né? Senta aí, senta aí, pô. 317 00:25:13,280 --> 00:25:17,680 Falar em Paraguai, tem história por mais três temporadas dessas séries que tem 318 00:25:17,680 --> 00:25:18,339 por aí. 319 00:25:18,340 --> 00:25:20,680 É, caso não havia quem me contasse uma parte. 320 00:25:21,140 --> 00:25:23,560 Só que o que eu vou te contar agora nem eles estão sabendo. 321 00:25:24,020 --> 00:25:27,540 Que desenho seria esse Elvis Morris? 322 00:25:28,320 --> 00:25:30,540 O desenho do enfrentamento. 323 00:25:30,820 --> 00:25:34,380 O que interessa para o Estado é manter esse político combate. 324 00:25:34,800 --> 00:25:40,750 Por isso é necessário... é sempre o inimigo muito bem definido. Ninguém sabe 325 00:25:40,750 --> 00:25:46,010 nome dos grandes articuladores que movimentam toneladas de entorpecentes. 326 00:25:46,010 --> 00:25:50,490 muita gente sabe o nome do Dona de Morro, o inimigo da vez. 327 00:25:51,270 --> 00:25:52,730 Está tudo certo. 328 00:25:53,290 --> 00:25:58,830 Já vamos pensar na próxima entrega. Em breve teremos novos clientes. Já sabe, 329 00:25:58,910 --> 00:26:02,090 não é qualquer coisa. É só entrar em contato. Valeu? 330 00:26:08,470 --> 00:26:10,030 Lincoln Gustavo Martins. 331 00:26:10,710 --> 00:26:12,010 Fala mais qual é o ramo dele. 332 00:26:12,270 --> 00:26:14,050 Sócio minoritário do Wendell Peixoto. 333 00:26:14,270 --> 00:26:15,270 Do Wendell Peixoto? 334 00:26:15,550 --> 00:26:17,550 Próprio. Ele não faz o menor sentido. 335 00:26:18,310 --> 00:26:23,190 Se a polícia do Rio tem hoje viatura nova, armamento moderno, é graças às 336 00:26:23,190 --> 00:26:26,730 doações de um grupo de mega empresários do qual o Wendell faz parte. 337 00:26:27,010 --> 00:26:28,010 Eu vou te ver. 338 00:26:28,170 --> 00:26:29,170 Espera aí. 339 00:26:29,190 --> 00:26:33,190 Existe alguma suspeita sobre o Wendell? Por enquanto não. Mas a gente tem que 340 00:26:33,190 --> 00:26:34,159 investigar, irmão. 341 00:26:34,160 --> 00:26:36,840 Esse cara virou um dos maiores mecenas do estado do Rio de Janeiro. 342 00:26:37,160 --> 00:26:38,160 E tem mais. 343 00:26:38,740 --> 00:26:42,040 Ele e a governadora, não sei se você tá sabendo... O que que tem? 344 00:26:42,260 --> 00:26:43,260 Estão namorando. 345 00:26:45,700 --> 00:26:50,740 Ele é o principal patrocinador do podcast e de todos os canais do Ronaldo. 346 00:26:53,880 --> 00:26:55,140 Caralho. Elvis. 347 00:26:56,240 --> 00:26:57,780 Tudo certo aí? Conseguiu pedir? 348 00:26:58,240 --> 00:27:01,980 Quer que eu peça o meu? Não é necessário. Quero te agradecer por 349 00:27:01,980 --> 00:27:04,080 convite. Eu que agradeço. 350 00:27:04,840 --> 00:27:06,980 Eu sempre ouvi falar muito bem de você. 351 00:27:07,600 --> 00:27:12,740 E depois de tudo que você passou, teria o direito de querer dar um tempo. 352 00:27:13,340 --> 00:27:14,900 Mas você continua na luta. 353 00:27:15,500 --> 00:27:16,500 Admiro isso. 354 00:27:19,780 --> 00:27:20,800 O carro chegou. 355 00:27:21,220 --> 00:27:22,700 Ah, sim. 356 00:27:23,800 --> 00:27:24,800 Vou indo. 357 00:27:25,880 --> 00:27:26,880 Valeu. Valeu. 358 00:27:32,100 --> 00:27:34,360 Eu elijo uma ação imediata. 359 00:27:34,740 --> 00:27:38,400 Governadora, são duas facções fortemente armadas. Sabe o que é pior? 360 00:27:38,740 --> 00:27:42,520 O pior é eu ficar sabendo no meio de uma coletiva, através de uma 361 00:27:42,520 --> 00:27:46,140 jornalistazinha que o traficante Pouck tomou a favela do Baião com a ajuda da 362 00:27:46,140 --> 00:27:47,140 polícia. 363 00:27:47,460 --> 00:27:51,700 Infelizmente, vergonhosamente, é verdade. Rodou. Mas eu imediatamente já 364 00:27:51,700 --> 00:27:54,120 exonerei o comandante do batalhão e abri sindicância. 365 00:27:54,440 --> 00:27:57,920 Eu não entendo, por que não manda logo a Core, o Bop, o Choque, invadir aquela 366 00:27:57,920 --> 00:28:00,180 porra e expulsar esse tal de Pouck? 367 00:28:00,600 --> 00:28:01,760 Porque pode ter um banho de sangue. 368 00:28:03,000 --> 00:28:06,540 Esse cara não tem qualquer escrúpulo. E se fortaleceu muito depois que traiu o 369 00:28:06,540 --> 00:28:08,400 Rod e invadiu o morro do São Jerônimo. 370 00:28:08,620 --> 00:28:10,320 É um completo fascínora. 371 00:28:12,620 --> 00:28:14,940 Sarah, eu vou passar um café pra gente. 372 00:28:15,140 --> 00:28:16,280 Daqui a pouco eu volto, tá? 373 00:28:16,920 --> 00:28:17,920 Obrigada. 374 00:28:21,920 --> 00:28:23,740 Não precisava ter vindo não, Sarah. 375 00:28:25,440 --> 00:28:27,340 Na verdade, eu prefiro que nem venha. 376 00:28:29,200 --> 00:28:30,240 A minha vida acabou. 377 00:28:30,760 --> 00:28:33,160 Tony, para de bobeira. 378 00:28:33,600 --> 00:28:34,660 Você tá vivo. 379 00:28:36,160 --> 00:28:38,340 Você tem duas filhas lindas pra criar. 380 00:28:39,360 --> 00:28:41,480 Você é jovem, você tem tudo pra recomeçar. 381 00:28:42,280 --> 00:28:44,640 Eu vi a Lícia morrer na minha frente, Lara. 382 00:28:46,440 --> 00:28:49,240 Aqueles bandidos filhos da puta tiraram ela de mim. 383 00:28:50,420 --> 00:28:52,300 E me deixaram em cima de uma cama. 384 00:28:55,460 --> 00:28:57,060 Pra todo o teu jeito. 385 00:28:57,520 --> 00:28:58,520 Que jeito? 386 00:28:59,040 --> 00:29:00,440 A minha vida era ser polícia. 387 00:29:01,440 --> 00:29:02,560 E agora eu sou o quê? 388 00:29:05,780 --> 00:29:08,260 A porra de um aleijado que depende da ex -mulher. 389 00:29:25,639 --> 00:29:31,480 Provavelmente você também tá sentindo aí Pra que a gente vai negar 390 00:29:31,480 --> 00:29:37,860 Nosso coração não é tão forte assim Quando alguém falar meu nome do 391 00:29:37,860 --> 00:29:44,740 celular E diz como é que você vai reagir Quando a nossa música tocar 392 00:29:44,740 --> 00:29:51,080 no rádio Será que meu perfume ainda te faz sentir Saudade 393 00:29:51,880 --> 00:29:56,000 De quando a gente desligava do mundo O corpo se conectava e o beijo era o 394 00:29:56,000 --> 00:30:01,720 assunto Saudade Da gente assistindo o filme do meio pra frente O filme que 395 00:30:01,720 --> 00:30:08,160 assiste a gente Saudade De quando a gente desligava do mundo O corpo se 396 00:30:08,160 --> 00:30:14,160 conectava e o beijo era o melhor assunto Saudade Da gente assistindo o filme do 397 00:30:14,160 --> 00:30:17,840 meio pra frente O filme que assiste a gente Como é que estão as coisas lá no 398 00:30:17,840 --> 00:30:18,840 contexto? 399 00:30:19,060 --> 00:30:20,060 Bem... 400 00:30:20,929 --> 00:30:21,929 Super bem. 401 00:30:22,270 --> 00:30:24,270 O pessoal tem sentido muito sua falta, né, Ronaldo? 402 00:30:24,750 --> 00:30:26,190 Ainda mais agora que o salto saiu. 403 00:30:27,770 --> 00:30:28,930 Quem sabe um dia? 404 00:30:29,630 --> 00:30:32,190 Sim. Mas vai, me conta, como é que tá lá o podcast? 405 00:30:32,670 --> 00:30:33,669 Tá curtindo? 406 00:30:33,670 --> 00:30:35,850 Ah, é diferente, né? 407 00:30:36,270 --> 00:30:37,610 A gente tem que se adaptar. 408 00:30:38,110 --> 00:30:39,110 Eu tenho assistido. 409 00:30:39,330 --> 00:30:40,350 Eu tenho arrasado. 410 00:30:41,510 --> 00:30:42,510 Mas e aqui? 411 00:30:42,690 --> 00:30:44,030 E aquele gringo aí? 412 00:30:44,850 --> 00:30:45,850 O gato? 413 00:30:46,050 --> 00:30:49,150 Pior que ele me deu uma ó sacudida, sem saber, na hora que a gente tava indo 414 00:30:49,150 --> 00:30:50,380 embora. Como assim? 415 00:30:51,300 --> 00:30:53,540 Falou do meu papel, da minha importância. 416 00:30:55,060 --> 00:30:58,140 Ele nem imagina que ainda estou mal com essa história do Barata, né? 417 00:30:59,720 --> 00:31:03,860 E agora essa possibilidade desse bispo filho da puta ficar em liberdade. 418 00:31:06,500 --> 00:31:08,800 A sua prisão não interessa a ninguém, Cristóvão. 419 00:31:09,580 --> 00:31:11,940 Por incrível que pareça, nem a governadora. 420 00:31:13,080 --> 00:31:16,480 Por isso eu estou trabalhando com muito empenho para sensibilizá -la. 421 00:31:17,240 --> 00:31:18,840 O senhor já conseguiu algum resultado? 422 00:31:20,520 --> 00:31:23,600 Ela não queria a Joana, e a Joana agora está do lado dela. 423 00:31:25,800 --> 00:31:29,800 Por isso, o melhor caminho é você ficar afastado dos holofotes da política. 424 00:31:30,740 --> 00:31:31,740 Por enquanto. 425 00:31:32,760 --> 00:31:34,640 Quem não é visto não é lembrado, né? 426 00:31:36,100 --> 00:31:37,100 Exatamente. 427 00:31:38,440 --> 00:31:40,620 Jorge, eu quero te agradecer pelo apoio. 428 00:31:41,560 --> 00:31:44,280 Estou procurando um melhor futuro para todos nós. 429 00:31:46,220 --> 00:31:47,480 Suponha que você vai... 430 00:31:48,200 --> 00:31:50,680 Esperar alguma retribuição em algum momento, né? 431 00:31:53,620 --> 00:31:57,880 Talvez o seu apoio na reeleição da governadora. 432 00:32:32,090 --> 00:32:33,090 Foi. 433 00:32:35,250 --> 00:32:37,210 Eu achei que eu estava grávida de você. 434 00:32:41,430 --> 00:32:44,290 Eu imagino que você deve ter passado um perrengue nesse período. 435 00:32:46,690 --> 00:32:48,130 Eu sem dar notícias. 436 00:32:51,980 --> 00:32:52,980 Foi bom. 437 00:32:57,340 --> 00:32:58,340 Esquece. 438 00:32:59,280 --> 00:33:01,020 Eu não quero mais falar sobre isso. 439 00:33:05,740 --> 00:33:06,760 Onde é que você estava? 440 00:33:07,100 --> 00:33:08,120 E esses machucados? 441 00:33:08,780 --> 00:33:10,640 Um amigo me ligou me pedindo ajuda. 442 00:33:12,600 --> 00:33:15,600 Ele estava investigando o tráfico de drogas na Tríplice Fronteira. 443 00:33:16,720 --> 00:33:18,320 Só que os bandidos pegaram ele. 444 00:33:18,840 --> 00:33:21,480 E ele só me ligou porque sabia que ninguém ia nessa missão. 445 00:33:21,840 --> 00:33:23,000 E você foi sozinho? 446 00:33:24,260 --> 00:33:25,260 Na mesma hora. 447 00:33:27,820 --> 00:33:30,220 Você fala isso como se fosse a coisa mais natural do mundo. 448 00:33:31,320 --> 00:33:33,000 Até quando você vai continuar agindo assim? 449 00:33:34,280 --> 00:33:35,600 Não é uma questão de escolha. 450 00:33:36,540 --> 00:33:37,540 Essa é a minha vida. 451 00:33:37,760 --> 00:33:38,760 Sempre foi assim. 452 00:33:39,400 --> 00:33:42,000 Eu não vou deixar na mão das pessoas que eu me importo. Eu não estou pedindo 453 00:33:42,000 --> 00:33:43,000 para você abandonar ninguém. 454 00:33:43,540 --> 00:33:44,880 Estou falando para você se cuidar. 455 00:33:47,700 --> 00:33:48,780 Eu estou me cuidando. 456 00:33:52,240 --> 00:33:53,240 Se liga, Alicate. 457 00:33:53,420 --> 00:33:56,360 Tu vai ficar de frente no bagulho. A resposta agora é tua, hein? 458 00:33:56,560 --> 00:34:00,160 Se achar alguém do bonde do Dinei intocado, é pra passar fogo. Deixa 459 00:34:00,160 --> 00:34:04,780 patrão. Valeu? Vou puxar meu bonde pro areal. É, fé, fé. Valeu. Ó, atividade de 460 00:34:04,780 --> 00:34:05,780 vocês aí, hein? 461 00:34:06,260 --> 00:34:07,260 Pô, meu mano. 462 00:34:09,980 --> 00:34:14,100 Pô, cheguei junto com teu bonde, representei, fiz minha parte, tá ligado? 463 00:34:15,120 --> 00:34:19,260 Só queria saber, com todo respeito, se tu pode me dar uma condição. 464 00:34:19,820 --> 00:34:22,900 Como não, pô? Tá maluco que fortaleceu pra caralho sempre, pô. 465 00:34:25,280 --> 00:34:26,280 Qual foi, pô? 466 00:34:26,580 --> 00:34:31,600 Que isso, cara? Qual foi o caralho, rapaz? Quem trai uma, trai duas, porra. 467 00:34:32,820 --> 00:34:33,820 Tomar no cu. 468 00:34:33,960 --> 00:34:34,960 Bora. 469 00:34:35,800 --> 00:34:40,120 Então quer dizer que a qualquer momento sai a decisão do juiz com anulação de 470 00:34:40,120 --> 00:34:41,120 todo o processo. 471 00:34:41,820 --> 00:34:43,400 Por questões técnicas. 472 00:34:43,980 --> 00:34:45,780 E o Cristóvão vai estar livre. 473 00:34:46,260 --> 00:34:48,080 E se ele não cometer mais nenhum crime? 474 00:34:48,820 --> 00:34:52,980 Manuela, o bispo será eternamente grato por esse favor. 475 00:34:53,260 --> 00:34:55,060 Não fiz favor nenhum para ele. 476 00:34:56,120 --> 00:34:58,120 Jamais ajudaria o assassino do Barata. 477 00:34:59,120 --> 00:35:00,560 Você está entendendo. 478 00:35:01,100 --> 00:35:03,740 Não fazer nada já foi um grande favor. 479 00:35:04,300 --> 00:35:05,300 Obrigado. 480 00:35:06,420 --> 00:35:07,640 Com licença. 481 00:35:09,000 --> 00:35:11,520 Governadora, o Mikael está aqui para falar com a senhora. 482 00:35:12,700 --> 00:35:15,780 Diz que eu estou culpada. Eu já disse, mas ele insistiu. 483 00:35:16,250 --> 00:35:19,870 Então manda ele agendar com você e voltar no dia marcado. E vai desmarcando 484 00:35:19,870 --> 00:35:20,870 ele desistir. 485 00:35:24,710 --> 00:35:29,070 Manuela, será que não vale pensar um pouco? 486 00:35:29,390 --> 00:35:33,750 O Mikael é uma pessoa muito bem informada, próxima a você. 487 00:35:36,110 --> 00:35:37,110 Recebe ele. 488 00:35:38,070 --> 00:35:39,370 Ouve o que ele tem pra dizer. 489 00:35:43,450 --> 00:35:44,710 Manda ele entrar, Simone. 490 00:35:52,520 --> 00:35:53,800 Micael tá aqui, governadora. 491 00:35:59,820 --> 00:36:02,240 Governadora, obrigado por me receber. 492 00:36:04,760 --> 00:36:07,420 Bom, como o assunto é um pouco delicado, eu vou direto ao ponto. 493 00:36:08,800 --> 00:36:11,640 Fiquei sabendo que você tá namorando a Ana Peixoto de Castro e Silva. 494 00:36:12,040 --> 00:36:13,040 Como é que é? 495 00:36:14,100 --> 00:36:17,660 Você veio até aqui tirar satisfação, foi isso? Eu não tô aqui pela Manuela. 496 00:36:18,720 --> 00:36:19,760 Tô pela governadora. 497 00:36:21,640 --> 00:36:25,280 Uma pessoa de minha confiança me deu fortes evidências de que o sócio de seu 498 00:36:25,280 --> 00:36:27,580 namorado está envolvido com um tráfico internacional de cocaína. 499 00:36:28,480 --> 00:36:29,940 Lincoln Gustavo Martins. 500 00:36:30,260 --> 00:36:31,600 Você conhece ele, por acaso? 501 00:36:32,040 --> 00:36:35,460 O que você tem de concreto para fazer um tipo de acusação como essa? 502 00:36:36,800 --> 00:36:38,020 Bom, por enquanto, nada. 503 00:36:38,520 --> 00:36:41,000 Pela nossa história, eu vim aqui te alertar. Não tem nossa história! 504 00:36:41,660 --> 00:36:43,200 Acabou! Não existe mais! 505 00:36:44,960 --> 00:36:48,200 Quem te exata mordido porque eu coloquei outro em teu lugar, é isso? 506 00:36:48,920 --> 00:36:50,660 Manuela, eu sempre te respeitei pra caralho. 507 00:36:51,160 --> 00:36:52,380 Eu só tô aqui por causa disso. 508 00:36:53,420 --> 00:36:56,760 Eu jamais me sujeitaria a um tipo de cena assim pra você. Mas é exatamente 509 00:36:56,760 --> 00:36:57,760 que tá parecendo. 510 00:36:58,280 --> 00:36:59,460 E você não é um bom ator. 511 00:37:00,520 --> 00:37:03,260 Sou um bom ator, mas você sempre aplaudiu no final da apresentação, não 512 00:37:04,140 --> 00:37:05,138 Sai daqui. 513 00:37:05,140 --> 00:37:06,260 Eu não sou teu índio. Sai daqui. 514 00:37:06,780 --> 00:37:09,600 Some da minha frente, Mikael. Sai. O que tá acontecendo aqui? 515 00:37:10,540 --> 00:37:11,479 Tira ele daqui. 516 00:37:11,480 --> 00:37:12,480 Esse é o caminho. 517 00:37:17,100 --> 00:37:19,700 Que merda que você arrumou com a Manoela, cara. 518 00:37:20,330 --> 00:37:23,010 Eu só fui dar uma ideia nela, irmão. A mesma coisa que eu falei com você, eu 519 00:37:23,010 --> 00:37:27,310 falei com ela. Eu vou repetir pela milésima vez, Mikael, não tem prova de 520 00:37:27,310 --> 00:37:31,470 nenhuma contra o Lincoln, muito menos contra o Endel. E outra coisa, sigilo é 521 00:37:31,470 --> 00:37:35,610 fundamental em qualquer tipo de investigação, principalmente se tratando 522 00:37:35,610 --> 00:37:36,610 tipo de pessoa. 523 00:37:36,750 --> 00:37:38,510 Sabe no que que deu essa sua atitude? 524 00:37:38,870 --> 00:37:43,630 A Manuela mandou retirar a tua condição de não estar alocado em lugar nenhum e 525 00:37:43,630 --> 00:37:47,410 mandou te colocar em algum batalhão, qualquer batalhão, sem nenhum tipo de 526 00:37:47,410 --> 00:37:48,910 regalia ou privilégio. Porra. 527 00:37:50,310 --> 00:37:52,970 Ela tá achando o que, caralho? Que vai mandar em mim, porra? Você tá de 528 00:37:52,970 --> 00:37:54,790 sacanagem, Mikael. É ela que manda, cara. 529 00:37:55,050 --> 00:37:56,630 E ela só me deixou duas opções. 530 00:37:56,870 --> 00:37:57,870 Você já disse uma. 531 00:37:58,430 --> 00:37:59,430 Qual é a outra? 532 00:38:00,230 --> 00:38:01,470 Te expulsar da polícia. 533 00:38:17,770 --> 00:38:20,250 Raoni, eu tô indo levar as meninas na casa da minha mãe, tá? 534 00:38:21,210 --> 00:38:22,210 E a coisa me liga. 535 00:38:44,150 --> 00:38:45,950 Qual foi, meu irmão? Tá a polícia, porra! 536 00:38:50,929 --> 00:38:55,730 Ele tá falando aquela porra lá da favela. Vai morrer, filho da puta. 537 00:38:56,030 --> 00:38:57,650 Polícia! Não! 538 00:39:02,770 --> 00:39:04,090 Filho da puta! 539 00:39:20,680 --> 00:39:27,440 Little Fairy Dove Thousand Tiny Birds Singing 540 00:39:27,440 --> 00:39:32,680 If you must, you must 541 00:39:32,680 --> 00:39:38,320 Please let me know 542 00:39:38,320 --> 00:39:43,740 When you had enough 543 00:39:43,740 --> 00:39:49,600 The white lies 544 00:40:03,669 --> 00:40:06,470 A CIDADE NO 545 00:40:06,470 --> 00:40:23,850 BRASIL 546 00:40:28,590 --> 00:40:33,850 Se você fizer tudo de novo, é um grande problema. 547 00:40:35,250 --> 00:40:36,630 Por favor, 548 00:40:38,830 --> 00:40:43,310 me diga quando você já teve. 549 00:40:46,610 --> 00:40:50,710 É a última chance. 550 00:40:53,990 --> 00:40:55,850 Ok, caralho. 551 00:40:59,560 --> 00:41:01,200 Se você pudesse fazer tudo de novo... 40881

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.