Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,840 --> 00:00:39,840
Pardon.
2
00:00:44,240 --> 00:00:46,640
Madame, I come to take my leave.
3
00:00:46,800 --> 00:00:48,880
I'm obliged to settle a stray affair.
4
00:00:49,040 --> 00:00:50,400
You wouldn't prefer my company.
5
00:00:50,560 --> 00:00:52,160
Alas, it's impossible.
6
00:00:52,320 --> 00:00:53,080
But you promised.
7
00:00:53,240 --> 00:00:54,880
Given what is being said about you,
8
00:00:55,040 --> 00:00:57,480
it is improper for you
to appear at the Palais Royal.
9
00:00:57,640 --> 00:00:59,160
I cannot singlehandedly silence
10
00:00:59,320 --> 00:01:02,680
the slander that Paris delights in,
given the futile world
11
00:01:02,840 --> 00:01:04,160
that is ours.
12
00:01:05,120 --> 00:01:06,560
Oh, dear. Don't be sad...
13
00:01:06,720 --> 00:01:07,760
how I beg.
14
00:01:08,840 --> 00:01:12,360
Instead realize how
I must love you ever so much
15
00:01:12,520 --> 00:01:14,320
to be supporting you through it all.
16
00:01:28,080 --> 00:01:31,039
Deep in the ocean
Dead and cast away
17
00:01:31,200 --> 00:01:35,200
Where innocences burn in flames
18
00:01:35,360 --> 00:01:38,160
A million mile from home
I'm walking ahead
19
00:01:38,880 --> 00:01:41,039
I'm frozen to the bones
20
00:01:41,200 --> 00:01:46,280
I am a soldier on my own
I don't know the way
21
00:01:46,440 --> 00:01:49,720
I'm riding up the heights of shame
22
00:01:49,880 --> 00:01:53,240
I'm waiting for the call
The hand on the chest
23
00:01:53,400 --> 00:01:57,479
I'm ready for the fight and fate
24
00:02:25,480 --> 00:02:27,079
I missed you so much.
25
00:02:33,840 --> 00:02:35,560
Neither Brissette nor Soubise
26
00:02:35,720 --> 00:02:37,960
grasp the measure
of the disaster that awaits us.
27
00:02:38,120 --> 00:02:41,480
Myself, I know how to defeat
the English in the Americas.
28
00:02:41,640 --> 00:02:43,880
I have the whole strategy here.
29
00:02:44,040 --> 00:02:45,920
However, our respected generals
30
00:02:46,079 --> 00:02:49,040
are presently more occupied
with the intrigues of their courts...
31
00:02:49,200 --> 00:02:50,840
She's written back to you.
32
00:02:51,000 --> 00:02:53,520
...distracted as a leader of men.
33
00:02:53,680 --> 00:02:55,160
If we're to lose focus,
34
00:02:55,320 --> 00:02:58,600
it will be our last goodbye to New France,
as it parts for the English.
35
00:03:35,200 --> 00:03:37,600
Madame, I know how much I've let you down.
36
00:03:40,400 --> 00:03:43,360
But my greatest misfortune
is that you view me with hate
37
00:03:44,400 --> 00:03:46,120
while I'm in need of your aid.
38
00:03:46,720 --> 00:03:48,960
Of my aid?
39
00:03:51,880 --> 00:03:53,600
And why would I give you that?
40
00:03:54,600 --> 00:03:57,240
You humiliated
and ridiculed me at Gercourt's.
41
00:03:57,400 --> 00:03:59,680
And everyone in Paris
has turned their back on me.
42
00:03:59,840 --> 00:04:00,880
Yet you've still come.
43
00:04:01,040 --> 00:04:03,280
You were unyielding with your letters.
44
00:04:04,440 --> 00:04:05,440
Madame,
45
00:04:06,200 --> 00:04:07,680
I will give you my word.
46
00:04:08,600 --> 00:04:12,400
I will not rest until I have managed
to turn the situation around.
47
00:04:16,079 --> 00:04:17,839
Since Paris has thrown us out,
48
00:04:19,480 --> 00:04:20,880
I want to bring it here.
49
00:04:24,520 --> 00:04:25,880
I want to host an event.
50
00:04:31,920 --> 00:04:33,520
That's a charming idea.
51
00:04:34,000 --> 00:04:35,560
I hold a castle and a name,
52
00:04:37,000 --> 00:04:39,200
but I'm missing
the knowledge of the world.
53
00:04:40,080 --> 00:04:43,320
You'll lure the nobility here
and you'll help ensure I become respected.
54
00:04:45,159 --> 00:04:48,920
I will make you shine and your reputation
will no longer suffer from mine.
55
00:04:56,800 --> 00:04:58,480
You forget one detail,
56
00:04:58,640 --> 00:05:01,880
which I deem rather central
to this yet trivial as well.
57
00:05:02,720 --> 00:05:03,800
Your husband.
58
00:05:09,120 --> 00:05:11,320
Get Gercourt
and the nobility to come.
59
00:05:13,920 --> 00:05:15,640
I will see to my husband.
60
00:05:30,360 --> 00:05:32,640
What if we organized a large event?
61
00:05:32,800 --> 00:05:35,480
A party for our soldiers in America.
62
00:05:36,120 --> 00:05:38,840
To collect money for their benefit.
63
00:05:39,000 --> 00:05:43,120
Accommodating for 100 or so attendees
for the night, in your former abbey?
64
00:05:43,280 --> 00:05:45,240
I'll have it decorated and transformed
65
00:05:45,400 --> 00:05:47,280
into something sublime. We'll hold a ball.
66
00:05:50,360 --> 00:05:51,680
Oh, how I beg of you.
67
00:05:53,440 --> 00:05:55,240
This impotence overwhelms me.
68
00:05:59,760 --> 00:06:01,520
Well, you've certainly got initiative,
69
00:06:02,280 --> 00:06:03,840
and I do applaud you.
70
00:06:04,000 --> 00:06:07,440
But while I do judge
your strategy to be excellent here,
71
00:06:07,600 --> 00:06:09,920
it shows your tactical sense
to be deplorable.
72
00:06:10,840 --> 00:06:12,480
A party would serve no purpose.
73
00:06:12,640 --> 00:06:14,840
What French America needs is soldiers.
74
00:06:15,000 --> 00:06:18,320
It would be futile to invite
around 100 or more socialites
75
00:06:18,480 --> 00:06:20,880
who would attend only
for music and champagne.
76
00:06:22,400 --> 00:06:25,160
While I certainly may be
a bit naive, my love,
77
00:06:25,320 --> 00:06:27,440
this approach did have a virtue.
78
00:06:27,600 --> 00:06:29,880
This event would display you
to all of Paris
79
00:06:30,040 --> 00:06:33,480
as the uncontested champion
of the French American struggle.
80
00:06:33,640 --> 00:06:35,680
It is only a matter of appearances, but...
81
00:06:38,320 --> 00:06:40,640
given the futile world that is ours.
82
00:06:45,760 --> 00:06:46,800
So it is, then.
83
00:06:47,840 --> 00:06:50,760
Let's think grand... my love.
84
00:06:51,800 --> 00:06:54,200
Monsieur and Madame de la Courtelière,
85
00:06:54,360 --> 00:06:57,960
Viscount Pré Salé
and Madame Paco de Fouchet.
86
00:06:58,120 --> 00:07:00,040
Pénélope Maison Couronne.
87
00:07:06,280 --> 00:07:07,800
Comte de Gercourt.
88
00:07:20,200 --> 00:07:21,736
Are happy to invite you
on the 21st of October to a party
89
00:07:21,760 --> 00:07:23,160
to support the troops in New France
90
00:07:34,400 --> 00:07:37,640
Dear Aunt, I hear you're the one
behind the Merteuil party.
91
00:07:37,800 --> 00:07:40,040
What a relief to know
that you both have reconciled.
92
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
Do you see her often?
93
00:07:43,040 --> 00:07:44,120
Sébastien.
94
00:07:45,120 --> 00:07:46,680
You are as beautiful as always.
95
00:07:47,920 --> 00:07:49,240
She ever speak of me?
96
00:07:49,400 --> 00:07:51,960
You leave me fatigued, my nephew.
97
00:07:52,680 --> 00:07:55,200
I forgot that I'm in love with who she is.
98
00:07:55,360 --> 00:07:57,520
While you only love her generosity.
99
00:07:58,440 --> 00:08:02,320
As I did not receive my invitation,
I thought that I would fetch it in person.
100
00:08:02,480 --> 00:08:05,080
-You've not been invited.
-You would dare?
101
00:08:05,240 --> 00:08:08,480
Need I remind you
of your choice behavior at Gercourt's?
102
00:08:10,160 --> 00:08:12,160
But I believe that
he is still to be there.
103
00:08:12,320 --> 00:08:14,640
Gercourt is our centerpiece.
104
00:08:14,800 --> 00:08:18,400
When you had, my nephew,
a window to deal with him
105
00:08:18,560 --> 00:08:20,440
you unfortunately stumbled.
106
00:08:21,200 --> 00:08:23,120
Now, in order to clear my name
107
00:08:23,280 --> 00:08:25,040
and that of your precious dear Isabelle,
108
00:08:25,200 --> 00:08:27,720
I'm under the obligation
to ask if you will come.
109
00:08:28,320 --> 00:08:30,480
-But you embarrass me.
-Ah!
110
00:08:30,640 --> 00:08:33,960
Thankfully, your mistakes
will not cost you your fortune.
111
00:08:34,120 --> 00:08:35,640
Neither your reputation.
112
00:08:39,520 --> 00:08:41,919
And now you may take your leave,
if you please.
113
00:08:47,600 --> 00:08:50,240
Madame de Rosemonde,
dear friend.
114
00:08:50,800 --> 00:08:53,240
It seems that under
the influence of Gercourt,
115
00:08:53,400 --> 00:08:55,480
the nobility refuses to come to our party.
116
00:08:56,480 --> 00:08:59,200
Every day I receive a shower
of negative answers.
117
00:08:59,360 --> 00:09:02,800
Madame, it's impossible
to be present. Comte de Rabat.
118
00:09:02,960 --> 00:09:05,120
He seems to be set
on taking revenge
119
00:09:05,280 --> 00:09:07,200
by inflicting
the worst humiliation possible.
120
00:09:07,360 --> 00:09:10,240
We will not join
your festivities on the 21st.
121
00:09:10,400 --> 00:09:11,680
Ayman de Montesquiou.
122
00:09:12,800 --> 00:09:14,920
More than ever,
I need your help.
123
00:09:15,840 --> 00:09:18,680
If my husband were to find out
the scandal that awaits us,
124
00:09:19,520 --> 00:09:21,800
I believe him to be capable of anything.
125
00:09:41,040 --> 00:09:42,440
For Madame the Marquise
126
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
Thank you.
127
00:09:55,560 --> 00:09:56,840
The sender?
128
00:09:58,040 --> 00:09:59,600
It is your cousin. The Duc de Cossé.
129
00:09:59,760 --> 00:10:01,080
His reply?
130
00:10:01,240 --> 00:10:03,240
WITHOUT US, COSSÉ
131
00:10:07,520 --> 00:10:08,280
He will come.
132
00:10:08,440 --> 00:10:10,280
I'm delighted.
133
00:10:11,960 --> 00:10:13,840
Read it. And what does it say?
134
00:10:27,160 --> 00:10:31,000
"Madame La Marquise, my dear cousin,
I do recognize in this initiative
135
00:10:31,160 --> 00:10:33,360
the selfless soul
of my cousin, the Marquis,
136
00:10:34,360 --> 00:10:37,840
"whom reminds me of how priceless
our family's alliance is to me."
137
00:10:38,000 --> 00:10:40,920
And I've been thinking
he felt disapprovingly of our marriage.
138
00:10:41,080 --> 00:10:44,760
He would not miss the opportunity
to participate in this noble effort.
139
00:10:45,360 --> 00:10:48,760
A toast to him and the perfection
of our union, mon amour.
140
00:11:05,280 --> 00:11:06,520
My love,
141
00:11:06,680 --> 00:11:08,160
I have conquered...
142
00:11:09,040 --> 00:11:10,360
the Palatinate.
143
00:11:11,400 --> 00:11:13,160
I haven't forgotten about you.
144
00:11:14,760 --> 00:11:18,080
And when did I last honor you, my love?
145
00:11:18,240 --> 00:11:19,680
My delicious Marquise.
146
00:11:20,720 --> 00:11:22,840
That would have been this morning.
147
00:11:23,000 --> 00:11:26,200
This morning? But that was nearly
last century, dear.
148
00:11:26,800 --> 00:11:30,160
We were made to come together, madame.
149
00:11:30,320 --> 00:11:31,880
Oh, Marquis, really...
150
00:11:32,040 --> 00:11:34,680
This is exactly what I'm presently doing.
151
00:11:35,440 --> 00:11:37,680
Marquise, you'll see.
152
00:11:44,520 --> 00:11:46,200
You'll see.
153
00:11:47,880 --> 00:11:49,480
Just a little longer.
154
00:11:50,320 --> 00:11:51,480
You will see.
155
00:11:52,240 --> 00:11:55,400
You will see,
my little Marquise.
156
00:11:55,560 --> 00:11:57,760
My little whore.
157
00:11:57,920 --> 00:12:01,360
My perfect Isabelle de Merteuil.
158
00:12:02,920 --> 00:12:04,480
Fucking whore!
159
00:12:04,640 --> 00:12:06,160
My little Marquise.
160
00:12:07,720 --> 00:12:09,600
You must see what I... oh!
161
00:12:09,760 --> 00:12:11,680
Fuck me.
162
00:12:17,360 --> 00:12:18,760
Why are you chuckling?
163
00:12:21,520 --> 00:12:23,160
You are pathetic.
164
00:12:28,160 --> 00:12:29,720
Put your clothes back on.
165
00:12:31,400 --> 00:12:32,560
I haven't...
166
00:12:39,120 --> 00:12:41,240
-Ah!
-Good evening, madame.
167
00:12:41,400 --> 00:12:42,960
I'm surprised to see you so soon.
168
00:12:43,120 --> 00:12:44,880
I come to request your aid, Sébastien.
169
00:12:45,040 --> 00:12:46,080
You came at a bad time.
170
00:12:46,240 --> 00:12:48,520
We're going to the wedding
of a baker's daughter,
171
00:12:48,680 --> 00:12:50,520
which we will transform into an orgy.
172
00:12:52,080 --> 00:12:55,040
You do me this service
and I will lead you to Isabelle in return.
173
00:12:55,200 --> 00:12:56,800
You would do that for me?
174
00:12:56,960 --> 00:13:00,400
I could make sure that she shows leniency
in regards to you.
175
00:13:00,560 --> 00:13:02,480
That's a mountain I'd rather climb alone.
176
00:13:02,640 --> 00:13:04,560
Your help would steal the glory away.
177
00:13:06,240 --> 00:13:10,240
And despite that, I give you the chance
to get the upper hand
178
00:13:10,400 --> 00:13:12,360
over Gercourt once more.
179
00:13:12,520 --> 00:13:14,880
Has your guest of honor
been causing you difficulty?
180
00:13:15,040 --> 00:13:18,000
He has forbidden anyone
to set foot at the Marquise's.
181
00:13:18,160 --> 00:13:21,400
You know what he's capable of
once he's decided to do harm.
182
00:13:21,560 --> 00:13:24,040
That's very true.
I'm owed a rematch of our duel
183
00:13:25,240 --> 00:13:26,320
in front of Paris
184
00:13:27,920 --> 00:13:29,080
in front of Isabelle.
185
00:13:32,360 --> 00:13:33,640
Here is our Marquise.
186
00:13:34,640 --> 00:13:36,640
Here, Gercourt.
187
00:13:39,080 --> 00:13:41,080
And here, our secret weapon.
188
00:13:41,800 --> 00:13:45,680
A prestigious guest
whose influence may well counter Gercourt.
189
00:13:48,000 --> 00:13:51,360
And which great persona
would be performing this function?
190
00:13:51,520 --> 00:13:54,760
The hero, Fontenoy, for example.
The Comte d'Anterroches.
191
00:13:54,920 --> 00:13:57,640
He has cholera, monsieur. So they say.
He's dying.
192
00:13:57,800 --> 00:13:59,680
-That is vexing.
-Very.
193
00:14:02,480 --> 00:14:04,840
And why not the Duc de Royan?
194
00:14:05,440 --> 00:14:08,160
The greatest financier in the kingdom?
195
00:14:08,320 --> 00:14:10,960
His presence alone would be an event
few could escape.
196
00:14:11,120 --> 00:14:13,680
Distinctly so, as this infinitely rich man
197
00:14:13,840 --> 00:14:16,480
has always surrounded himself
with eternal debtors.
198
00:14:16,640 --> 00:14:19,600
With absolute armies of parasites
and countless libertines.
199
00:14:21,160 --> 00:14:24,600
A great many options to provide us
a healthy foundation for our soirée.
200
00:14:25,960 --> 00:14:28,360
But the Duke leaves his castle for no one.
201
00:14:28,520 --> 00:14:30,680
How do you intend
to get him to come?
202
00:14:31,960 --> 00:14:34,080
We'll draw him out with his daughter.
203
00:14:34,240 --> 00:14:37,280
Juliette de Royan,
whom he's desperate to marry off.
204
00:14:37,440 --> 00:14:39,320
Corrupt Juliette to pressure her father?
205
00:14:39,480 --> 00:14:42,640
So long as I can pervert her
in the most sufficiently spectacular way.
206
00:14:42,800 --> 00:14:44,680
Juliette wouldn't be able
to marry anymore.
207
00:14:44,840 --> 00:14:47,720
But I would promise the Duke
to keep her corruption a secret.
208
00:14:47,920 --> 00:14:50,160
-Hmm.
-After which he'll have to do what I say.
209
00:14:50,320 --> 00:14:53,680
Let's add the good name of Royan
to your list of conquests.
210
00:14:54,400 --> 00:14:56,160
However, he knows me already.
211
00:14:56,320 --> 00:14:59,520
My reputation is well known.
He won't let me approach his daughter.
212
00:14:59,680 --> 00:15:01,080
We need to recruit, then.
213
00:15:01,800 --> 00:15:03,440
What do you know of her?
214
00:15:03,600 --> 00:15:06,160
To offset his daughter's
rather lacking appearance,
215
00:15:06,320 --> 00:15:09,360
he made her pick up music
in a very assiduous way.
216
00:15:09,520 --> 00:15:12,080
He'd like her
to be an accomplished singer.
217
00:15:12,240 --> 00:15:14,320
So we require a musician.
218
00:15:15,600 --> 00:15:19,760
-An attractive pedagogue.
-A charming boy with a delicate touch.
219
00:15:19,920 --> 00:15:21,680
Handsome, noble,
220
00:15:23,200 --> 00:15:24,680
and quite well endowed.
221
00:15:25,800 --> 00:15:27,680
I will take care of finding him.
222
00:16:02,840 --> 00:16:04,360
You, come.
223
00:16:07,720 --> 00:16:08,720
Madame.
224
00:16:15,200 --> 00:16:16,520
Your name?
225
00:16:17,440 --> 00:16:18,440
Danceny.
226
00:16:19,960 --> 00:16:21,240
Chevalier Danceny.
227
00:16:40,360 --> 00:16:41,560
Let's see.
228
00:16:46,960 --> 00:16:47,960
Let's see.
229
00:17:08,079 --> 00:17:09,079
Follow me.
230
00:17:41,520 --> 00:17:42,520
Madame.
231
00:17:44,160 --> 00:17:45,240
I'll be brief.
232
00:17:45,760 --> 00:17:47,200
I am consumed by shame.
233
00:17:48,720 --> 00:17:50,920
And forbid myself to even look at you.
234
00:17:51,080 --> 00:17:54,720
I would be mortified to see in your eyes
who I was last evening.
235
00:17:55,520 --> 00:17:57,960
I know that no words, no apology or excuse
236
00:17:58,120 --> 00:18:00,920
could be equal to my failure
and my infamy.
237
00:18:01,080 --> 00:18:04,720
But I have a mad aspiration
toward the regaining of your esteem,
238
00:18:04,880 --> 00:18:06,960
with the greatness of my action.
239
00:18:07,120 --> 00:18:10,160
I leave for the Americas
to join our troops,
240
00:18:10,320 --> 00:18:13,640
and I will return rich
in hard-fought glory
241
00:18:13,800 --> 00:18:15,600
and restored to my honor.
242
00:18:16,720 --> 00:18:18,440
And as I aspire,
243
00:18:20,120 --> 00:18:21,240
your love once more.
244
00:18:22,560 --> 00:18:26,080
Madame, I leave at once.
Goodbye and until we meet again.
245
00:18:58,880 --> 00:18:59,880
Madame.
246
00:19:00,040 --> 00:19:01,040
Good morning.
247
00:19:07,000 --> 00:19:09,080
Return
immediately to that carriage.
248
00:19:10,080 --> 00:19:11,960
You've brought him to this house?
249
00:19:12,120 --> 00:19:13,480
You must listen to him.
250
00:19:13,640 --> 00:19:16,040
-I never will.
-He knows how to counter Gercourt.
251
00:19:16,200 --> 00:19:17,840
You'll be unable to do without him.
252
00:19:18,000 --> 00:19:19,640
Madame, I only seek to be of help.
253
00:19:19,800 --> 00:19:23,320
No matter your help, you will not
attend the party and that's final.
254
00:19:28,360 --> 00:19:29,640
What is that...
255
00:19:30,320 --> 00:19:32,080
Are you expecting visitors?
256
00:19:32,240 --> 00:19:35,080
It's my husband's sister,
Madame de Volanges.
257
00:19:49,320 --> 00:19:50,560
Madame.
258
00:19:52,560 --> 00:19:54,000
My dear husband,
259
00:19:54,160 --> 00:19:57,520
I write to you now,
as I know you are soon to set sail
260
00:19:57,680 --> 00:20:00,680
to thank you
for your thoughtfulness towards me.
261
00:20:00,840 --> 00:20:03,400
Thanks to you, I am not alone.
262
00:20:03,560 --> 00:20:05,240
Madame de Volanges whom you've had
263
00:20:05,400 --> 00:20:07,400
the thoughtful idea of inviting,
264
00:20:07,560 --> 00:20:09,000
is a delightful woman
265
00:20:09,160 --> 00:20:12,080
with whom I have the pleasure
in discussing the preparations
266
00:20:12,240 --> 00:20:13,320
for our party.
267
00:20:14,040 --> 00:20:17,040
I've rediscovered in her company
as well as that of her daughter,
268
00:20:17,200 --> 00:20:21,080
a taste for games.
The youthful taste of a game of cards
269
00:20:21,240 --> 00:20:24,760
between friends
in an air of trust and laughter.
270
00:20:25,960 --> 00:20:28,040
I have no doubts
your sister shares with you
271
00:20:28,200 --> 00:20:30,320
the joy that reigns over the castle.
272
00:20:38,560 --> 00:20:41,000
The presence of Cécile
273
00:20:41,160 --> 00:20:43,920
is all the more precious
as she is an accomplished singer.
274
00:20:57,560 --> 00:21:01,280
My friend Madame de Rosemonde advised
that I invite musicians to the castle
275
00:21:01,440 --> 00:21:03,320
that are capable of accompanying Cécile.
276
00:21:03,480 --> 00:21:07,080
A young and reputable professor,
the Chevalier Danceny
277
00:21:07,240 --> 00:21:09,600
and Juliette, daughter
of the Duc de Royan,
278
00:21:09,760 --> 00:21:13,120
whose father graciously permitted her
to join the delightful concert
279
00:21:13,280 --> 00:21:14,840
that now enchants our home.
280
00:21:32,880 --> 00:21:36,840
Cécile and Juliette
quickly became close with each other.
281
00:21:49,920 --> 00:21:52,000
Juliette is a lovely person.
282
00:21:52,160 --> 00:21:55,320
Her confidence could be
very useful to our projects.
283
00:21:55,480 --> 00:21:58,040
If her father deigns to grace
our party with his presence,
284
00:21:58,200 --> 00:22:01,320
his fortune and influence
will be enough to put America
285
00:22:01,480 --> 00:22:03,720
back at the heart of all conversations.
286
00:22:04,600 --> 00:22:07,200
Imagining you facing the greatest dangers,
287
00:22:07,360 --> 00:22:11,360
sword in hand, I feel myself
trembling with admiration for you
288
00:22:11,520 --> 00:22:13,920
and maybe with an even more
tender feeling.
289
00:22:14,080 --> 00:22:15,080
Sir...
290
00:22:15,840 --> 00:22:18,480
the route's full of wind
up to 15 nautical miles east.
291
00:22:18,880 --> 00:22:21,120
Departing today would be most reckless.
292
00:22:21,280 --> 00:22:22,720
When do you suggest we depart?
293
00:22:22,880 --> 00:22:25,520
When New France
has been reduced to nothing more
294
00:22:25,680 --> 00:22:27,880
than a pathetic historical curiosity,
295
00:22:29,000 --> 00:22:32,080
the indomitable Mississippi
will belong solely to the fearless
296
00:22:32,240 --> 00:22:34,080
and to them alone, my friend.
297
00:22:34,240 --> 00:22:36,120
Go and get prepared.
298
00:22:53,080 --> 00:22:55,480
Juliette doesn't look at Danceny.
299
00:22:55,640 --> 00:22:59,000
While Cécile and Danceny
seem to like each other,
300
00:22:59,160 --> 00:23:00,920
our plan has been thwarted.
301
00:23:03,520 --> 00:23:05,000
Danceny has some wisdom.
302
00:23:05,160 --> 00:23:06,960
Beauty is not enough for some women.
303
00:23:07,120 --> 00:23:08,520
They need something more.
304
00:23:09,240 --> 00:23:10,880
A cheeky side, perchance?
305
00:23:11,680 --> 00:23:13,440
That's a way to describe it.
306
00:23:14,600 --> 00:23:19,480
Take matters into your own hands.
Since Danceny is too wise, as you say,
307
00:23:19,640 --> 00:23:22,840
then I rely on
your malice to corrupt Juliette.
308
00:23:27,120 --> 00:23:30,920
Unless, of course,
that lovely young woman is not your type.
309
00:23:31,080 --> 00:23:32,520
Oh, yes, I nearly forgot,
310
00:23:33,400 --> 00:23:34,600
your reputation.
311
00:23:34,760 --> 00:23:37,160
Your happiness
is more important than that.
312
00:23:37,880 --> 00:23:40,800
Then accompany her to her house
after her session concludes.
313
00:23:46,120 --> 00:23:47,200
You look different.
314
00:23:55,040 --> 00:23:56,040
What is it?
315
00:23:57,960 --> 00:24:00,040
Could it be you're pregnant?
316
00:24:00,200 --> 00:24:01,560
I am not pregnant.
317
00:24:01,720 --> 00:24:03,880
I do have a little experience with this...
318
00:24:04,040 --> 00:24:06,160
That is indeed why
you are still here, Vicomte.
319
00:24:07,640 --> 00:24:09,400
Now we may hope this experience
320
00:24:10,440 --> 00:24:12,560
might have the right effect
on our Juliette.
321
00:25:07,280 --> 00:25:11,480
At the beginning of spring
1731, Venice was radiant.
322
00:25:11,640 --> 00:25:15,240
You could always hear ballads and sonatas
coming from every house.
323
00:25:15,400 --> 00:25:18,120
Happiness and wisdom
seemed to spread everywhere
324
00:25:18,280 --> 00:25:20,080
like the vibrato of a mandolin.
325
00:25:21,160 --> 00:25:24,160
-Yet, the poem says...
-That's quite enough for me.
326
00:25:24,360 --> 00:25:25,360
Very.
327
00:25:26,160 --> 00:25:30,360
Why don't you put away that pipe of yours
and take out your trombone?
328
00:25:30,520 --> 00:25:32,360
I beg your pardon, miss?
329
00:25:33,320 --> 00:25:34,800
Sir, I would like to stop.
330
00:25:34,960 --> 00:25:35,960
Whoa!
331
00:25:37,280 --> 00:25:38,920
Go and gather some girolles.
332
00:25:39,080 --> 00:25:41,200
Girolles, in this season?
333
00:25:41,360 --> 00:25:42,880
Yes, madame.
334
00:25:43,720 --> 00:25:46,600
Well, what will you do to me that is so...
335
00:25:48,320 --> 00:25:49,360
delicious?
336
00:25:49,520 --> 00:25:52,440
That will influence me to write you
a letter filled with passion.
337
00:25:53,560 --> 00:25:56,360
A letter you will then use
to threaten my father.
338
00:25:56,520 --> 00:25:59,720
That will force him to accept
your dear friend's invitation.
339
00:26:01,000 --> 00:26:02,240
Lest you are to...
340
00:26:03,080 --> 00:26:06,800
find a way to coerce Chevalier Danceny
to throw himself at me?
341
00:26:07,520 --> 00:26:08,920
That being said...
342
00:26:09,720 --> 00:26:13,280
I respect the Marquise de Merteuil
and you amuse me, Vicomte.
343
00:26:13,440 --> 00:26:14,480
Ha!
344
00:26:16,080 --> 00:26:18,640
I may well ask my father
to attend your little party.
345
00:26:18,800 --> 00:26:19,800
You would?
346
00:26:25,000 --> 00:26:26,080
After all...
347
00:26:27,560 --> 00:26:31,840
I could have said all this only
in the wake of having enjoyed your charms.
348
00:27:05,840 --> 00:27:07,120
It's delicious, madame.
349
00:27:07,280 --> 00:27:10,200
I'm unable to find the words
to thank you for your welcome.
350
00:27:10,360 --> 00:27:12,080
Words matter not, miss.
351
00:27:13,480 --> 00:27:16,160
I've received a letter
from the Marquis this morning.
352
00:27:16,320 --> 00:27:19,680
Were you aware that my brother
was meant to sail yesterday?
353
00:27:19,840 --> 00:27:21,480
Isn't that news fascinating?
354
00:27:21,640 --> 00:27:23,240
A storm forced him back to port
355
00:27:23,400 --> 00:27:25,560
just a few hours
after they'd left the coast.
356
00:27:25,720 --> 00:27:27,640
So it seems you may well have the pleasure
357
00:27:27,800 --> 00:27:31,640
of welcoming your great husband home
much sooner than you'd hoped.
358
00:27:38,880 --> 00:27:41,080
How might you be finding your teacher?
359
00:27:41,240 --> 00:27:42,640
The Chevalier Danceny?
360
00:27:44,880 --> 00:27:48,440
Well, I-I find him quite...
361
00:27:49,560 --> 00:27:50,560
Quite?
362
00:27:52,040 --> 00:27:53,280
Gifted?
363
00:27:53,440 --> 00:27:54,520
That's right.
364
00:27:56,040 --> 00:27:58,160
You seem to be quite gifted yourself.
365
00:28:00,360 --> 00:28:02,560
The two of you were made to get along.
366
00:29:19,880 --> 00:29:21,720
Who is it?
367
00:29:25,520 --> 00:29:26,560
My dear Vicomte.
368
00:29:27,720 --> 00:29:29,360
What good news do you bring me?
369
00:29:29,520 --> 00:29:33,120
Likely more positive responses,
but also a message from Duc de Royan.
370
00:29:33,280 --> 00:29:35,480
I hope he's not going back...
371
00:29:37,560 --> 00:29:38,600
Isabelle.
372
00:29:42,360 --> 00:29:43,840
Oh, what have you done?
373
00:29:50,520 --> 00:29:51,680
Isabelle.
374
00:29:56,760 --> 00:29:57,960
I'm right here.
375
00:30:16,360 --> 00:30:17,520
-Go away.
-Isabella...
376
00:30:17,680 --> 00:30:18,680
Go away, I said!
377
00:30:22,120 --> 00:30:23,560
Go away!
378
00:31:48,560 --> 00:31:49,640
It's finished.
379
00:31:58,000 --> 00:32:01,160
Let us forget this
and return to our affairs.
380
00:32:15,120 --> 00:32:17,440
My dearest brother,
381
00:32:18,440 --> 00:32:22,640
the seriousness of the situation
compels me to write a new letter to you.
382
00:32:23,880 --> 00:32:27,760
I continue to discover the schemes that
unite your wife to the Vicomte de Valmont.
383
00:32:28,360 --> 00:32:30,760
Their complicity seems
to harbor coming plans,
384
00:32:30,920 --> 00:32:33,560
which I fear may cause harm
to your reputation.
385
00:32:36,840 --> 00:32:37,960
And what says Royan?
386
00:32:38,120 --> 00:32:40,080
Amsterdam's stock market is in default.
387
00:32:40,240 --> 00:32:43,240
The Duke is fully committed
and apologizes for not joining us.
388
00:32:43,400 --> 00:32:45,400
He swore to come and he will come.
389
00:32:45,560 --> 00:32:46,960
Juliette will be present.
390
00:32:47,120 --> 00:32:50,200
We need to force the Duke
to prefer his daughter over his finances.
391
00:32:50,360 --> 00:32:51,360
Hmm.
392
00:32:57,560 --> 00:32:59,920
You need to take your rest for the night.
393
00:33:01,560 --> 00:33:03,640
Your will commands admiration.
394
00:33:03,800 --> 00:33:07,240
But even the bravest soldiers put
down their weapons when they're wounded.
395
00:33:07,400 --> 00:33:09,760
Which woman wouldn't surpass your soldier?
396
00:33:10,680 --> 00:33:13,960
And is she not accustomed
from her earliest years to blood
397
00:33:14,880 --> 00:33:15,880
and to hurt?
398
00:33:17,080 --> 00:33:18,400
Really, Vicomte,
399
00:33:18,560 --> 00:33:20,320
don't let yourself be afraid.
400
00:33:26,480 --> 00:33:27,960
Let's recommence.
401
00:33:28,120 --> 00:33:30,560
Now, how blind can a father truly be?
402
00:33:30,760 --> 00:33:32,240
What are you saying?
403
00:33:32,400 --> 00:33:36,000
Royan is unable to hear
his daughter's voice the same as we do.
404
00:33:36,160 --> 00:33:37,680
The man is still not deaf.
405
00:33:39,240 --> 00:33:40,520
So we need...
406
00:33:42,120 --> 00:33:44,760
the crux of the soirée
to be a musical moment.
407
00:33:46,560 --> 00:33:50,360
The kind of thing that would leave
a father feeling proud, for example.
408
00:33:51,720 --> 00:33:52,760
And Juliette?
409
00:33:54,400 --> 00:33:55,400
Juliette.
410
00:33:57,240 --> 00:34:00,480
I'd be surprised if she were blind
to her lack of talent.
411
00:34:04,000 --> 00:34:06,880
All of it must be embellished.
412
00:34:09,040 --> 00:34:10,320
A misdirect,
413
00:34:11,719 --> 00:34:12,920
a maneuver.
414
00:34:16,880 --> 00:34:18,199
Isabelle.
415
00:34:44,400 --> 00:34:46,080
-Good evening.
-Good evening.
416
00:34:54,080 --> 00:34:56,600
Madame de Fourcy.
It's such a pleasure to have you.
417
00:34:56,679 --> 00:34:58,240
-How are you?
-Excellent, thank you.
418
00:34:58,400 --> 00:35:00,760
And your dear son
still fulfilling his mandate?
419
00:35:00,920 --> 00:35:02,200
That's right.
420
00:35:05,240 --> 00:35:07,760
-You've retained all that I've told you?
-It's confusing.
421
00:35:07,920 --> 00:35:11,360
-You gave me so many names.
-You cannot bear any errors.
422
00:35:11,520 --> 00:35:15,160
Royan is arriving.
Everything plays itself out now.
423
00:35:16,280 --> 00:35:17,640
Please excuse me.
424
00:35:19,080 --> 00:35:21,000
If you'd all please approach the stage,
425
00:35:21,160 --> 00:35:23,880
-the concert is soon to begin.
-Oh!
426
00:35:24,040 --> 00:35:26,520
It is a composition
by Chevalier Danceny.
427
00:35:32,040 --> 00:35:35,320
For Monsieur the Duc de Royan,
make way please.
428
00:35:52,480 --> 00:35:54,560
I don't think
she was trained.
429
00:35:54,720 --> 00:35:55,840
I suppose we'll see.
430
00:36:15,760 --> 00:36:17,240
Can she really even sing?
431
00:38:44,360 --> 00:38:46,000
Thanks, thank you so much.
432
00:38:47,120 --> 00:38:50,320
Thanks to the Chevalier
and to the Marquise de Merteuil.
433
00:39:22,680 --> 00:39:24,800
Thanks, Marquise, this soirée was sublime.
434
00:39:24,960 --> 00:39:26,400
It was quite wonderful.
435
00:39:26,560 --> 00:39:29,200
Who would have thought
she could sing so well?
436
00:39:30,560 --> 00:39:32,480
She could hear us!
437
00:39:44,640 --> 00:39:47,400
-Thanks, Vicomte.
-Whatever for?
438
00:39:47,920 --> 00:39:50,080
You know quite well what I refer to.
439
00:39:50,240 --> 00:39:52,840
I assure you, Marquise,
I very much do not.
440
00:40:06,240 --> 00:40:08,920
You know, one should never
doubt their child.
441
00:40:10,400 --> 00:40:12,720
Madame, if I can be of any service.
442
00:40:18,760 --> 00:40:22,280
My Marquis is currently held up
in the port of Saint Argonne.
443
00:40:22,440 --> 00:40:23,680
He must go to America.
444
00:40:23,840 --> 00:40:26,800
And you wish for him
to begin his voyage posthaste?
445
00:40:30,560 --> 00:40:32,040
I can arrange it tomorrow.
446
00:40:34,960 --> 00:40:36,680
Would you arrange it tonight?
447
00:40:48,280 --> 00:40:51,520
Honor and renown
to the courageous Marquis de Merteuil.
448
00:40:54,800 --> 00:40:55,840
Thank you.
449
00:41:17,960 --> 00:41:19,160
Excuse me.
450
00:41:30,360 --> 00:41:32,560
I am the Comte de Gercourt.
451
00:41:33,400 --> 00:41:35,080
Cécile de Volanges.
452
00:41:37,600 --> 00:41:39,000
Sweetheart, are you okay?
453
00:41:39,960 --> 00:41:44,080
Your daughter falls from the sky
and you fittingly appear in her wake.
454
00:41:44,240 --> 00:41:46,600
I am the most fortunate man
in the world tonight.
455
00:41:56,680 --> 00:41:58,160
My dear Comte.
456
00:42:01,960 --> 00:42:04,640
Ah, you've come after all.
457
00:42:04,800 --> 00:42:09,040
One might say you deprived me
of any choice. Such a noble cause.
458
00:42:09,200 --> 00:42:10,720
Such a beautiful party.
459
00:42:10,880 --> 00:42:12,440
My close companions,
460
00:42:13,280 --> 00:42:15,880
-the Duc de Royan, you, my dear.
-Ah...
461
00:42:16,040 --> 00:42:19,200
Yet I have heard it said
that you would not be amongst us.
462
00:42:19,360 --> 00:42:22,120
You know more than anyone,
one mustn't listen to rumors.
463
00:42:22,280 --> 00:42:26,400
I may well not, though they still find
a way to pester me nonetheless.
464
00:42:26,560 --> 00:42:30,520
But I am certain that your presence
will quiet them once and for all.
465
00:42:31,720 --> 00:42:33,720
-Madame.
-My dear Comte.
466
00:42:35,920 --> 00:42:37,360
This is quite embarrassing.
467
00:42:37,520 --> 00:42:38,960
And why is that, madame?
468
00:42:39,720 --> 00:42:41,440
I am late to welcome you, dear Comte.
469
00:42:41,600 --> 00:42:43,160
Yet, I'm just as late as you are.
470
00:42:43,320 --> 00:42:45,280
But you're still not embarrassed?
471
00:42:45,440 --> 00:42:48,520
Well, madame, I require much more
than that to feel embarrassed.
472
00:42:50,680 --> 00:42:53,040
Our foremost encounter, I seem to recall.
473
00:42:55,600 --> 00:42:57,040
Far from embarrassing.
474
00:42:58,200 --> 00:42:59,800
I will surprise you, madame.
475
00:42:59,960 --> 00:43:03,360
There is one small pleasure in life
that I particularly admire
476
00:43:03,520 --> 00:43:07,880
to realize I've underestimated someone
and to be surprised by their evolution.
477
00:43:08,040 --> 00:43:12,280
Seeing you here tonight
so radiant brings me great pleasure.
478
00:43:13,440 --> 00:43:16,520
I believe that we'll be seeing one
another more often.
479
00:43:23,960 --> 00:43:26,840
I welcome you to the delicious hell
of the great world.
480
00:43:32,200 --> 00:43:33,280
Madame.
481
00:43:44,560 --> 00:43:45,840
This is a triumph.
482
00:43:47,120 --> 00:43:49,440
My enemies have come to kneel before me.
483
00:43:51,160 --> 00:43:53,200
And yesterday we were women scorned.
484
00:43:54,720 --> 00:43:56,200
Savor it, Isabelle.
485
00:43:56,360 --> 00:43:58,920
Tomorrow we'll return
to being targets once more.
486
00:44:20,520 --> 00:44:21,736
Madame, your talents as a hostess
illuminate the fineness of our exchanges
487
00:44:21,760 --> 00:44:23,096
and I here pay tribute to your subtle mind
which encourages reflection.
488
00:44:23,120 --> 00:44:26,200
May this moment be forever a part in
our memories' annals like a sparkle of...
489
00:44:47,080 --> 00:44:48,600
Picked this very morning, madame.
490
00:44:48,760 --> 00:44:50,600
At the Comte de Gercourt's request.
491
00:44:56,280 --> 00:44:58,840
I was sure he would write.
492
00:45:01,920 --> 00:45:03,440
What a delicate man.
493
00:45:04,320 --> 00:45:05,600
Sweetheart...
494
00:45:08,320 --> 00:45:10,440
I'm so very proud of you.37780
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.