All language subtitles for The.Seduction.S01E02.1080p.WEB.h264-EDITH (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,840 --> 00:00:39,840 Pardon. 2 00:00:44,240 --> 00:00:46,640 Madame, I come to take my leave. 3 00:00:46,800 --> 00:00:48,880 I'm obliged to settle a stray affair. 4 00:00:49,040 --> 00:00:50,400 You wouldn't prefer my company. 5 00:00:50,560 --> 00:00:52,160 Alas, it's impossible. 6 00:00:52,320 --> 00:00:53,080 But you promised. 7 00:00:53,240 --> 00:00:54,880 Given what is being said about you, 8 00:00:55,040 --> 00:00:57,480 it is improper for you to appear at the Palais Royal. 9 00:00:57,640 --> 00:00:59,160 I cannot singlehandedly silence 10 00:00:59,320 --> 00:01:02,680 the slander that Paris delights in, given the futile world 11 00:01:02,840 --> 00:01:04,160 that is ours. 12 00:01:05,120 --> 00:01:06,560 Oh, dear. Don't be sad... 13 00:01:06,720 --> 00:01:07,760 how I beg. 14 00:01:08,840 --> 00:01:12,360 Instead realize how I must love you ever so much 15 00:01:12,520 --> 00:01:14,320 to be supporting you through it all. 16 00:01:28,080 --> 00:01:31,039 Deep in the ocean Dead and cast away 17 00:01:31,200 --> 00:01:35,200 Where innocences burn in flames 18 00:01:35,360 --> 00:01:38,160 A million mile from home I'm walking ahead 19 00:01:38,880 --> 00:01:41,039 I'm frozen to the bones 20 00:01:41,200 --> 00:01:46,280 I am a soldier on my own I don't know the way 21 00:01:46,440 --> 00:01:49,720 I'm riding up the heights of shame 22 00:01:49,880 --> 00:01:53,240 I'm waiting for the call The hand on the chest 23 00:01:53,400 --> 00:01:57,479 I'm ready for the fight and fate 24 00:02:25,480 --> 00:02:27,079 I missed you so much. 25 00:02:33,840 --> 00:02:35,560 Neither Brissette nor Soubise 26 00:02:35,720 --> 00:02:37,960 grasp the measure of the disaster that awaits us. 27 00:02:38,120 --> 00:02:41,480 Myself, I know how to defeat the English in the Americas. 28 00:02:41,640 --> 00:02:43,880 I have the whole strategy here. 29 00:02:44,040 --> 00:02:45,920 However, our respected generals 30 00:02:46,079 --> 00:02:49,040 are presently more occupied with the intrigues of their courts... 31 00:02:49,200 --> 00:02:50,840 She's written back to you. 32 00:02:51,000 --> 00:02:53,520 ...distracted as a leader of men. 33 00:02:53,680 --> 00:02:55,160 If we're to lose focus, 34 00:02:55,320 --> 00:02:58,600 it will be our last goodbye to New France, as it parts for the English. 35 00:03:35,200 --> 00:03:37,600 Madame, I know how much I've let you down. 36 00:03:40,400 --> 00:03:43,360 But my greatest misfortune is that you view me with hate 37 00:03:44,400 --> 00:03:46,120 while I'm in need of your aid. 38 00:03:46,720 --> 00:03:48,960 Of my aid? 39 00:03:51,880 --> 00:03:53,600 And why would I give you that? 40 00:03:54,600 --> 00:03:57,240 You humiliated and ridiculed me at Gercourt's. 41 00:03:57,400 --> 00:03:59,680 And everyone in Paris has turned their back on me. 42 00:03:59,840 --> 00:04:00,880 Yet you've still come. 43 00:04:01,040 --> 00:04:03,280 You were unyielding with your letters. 44 00:04:04,440 --> 00:04:05,440 Madame, 45 00:04:06,200 --> 00:04:07,680 I will give you my word. 46 00:04:08,600 --> 00:04:12,400 I will not rest until I have managed to turn the situation around. 47 00:04:16,079 --> 00:04:17,839 Since Paris has thrown us out, 48 00:04:19,480 --> 00:04:20,880 I want to bring it here. 49 00:04:24,520 --> 00:04:25,880 I want to host an event. 50 00:04:31,920 --> 00:04:33,520 That's a charming idea. 51 00:04:34,000 --> 00:04:35,560 I hold a castle and a name, 52 00:04:37,000 --> 00:04:39,200 but I'm missing the knowledge of the world. 53 00:04:40,080 --> 00:04:43,320 You'll lure the nobility here and you'll help ensure I become respected. 54 00:04:45,159 --> 00:04:48,920 I will make you shine and your reputation will no longer suffer from mine. 55 00:04:56,800 --> 00:04:58,480 You forget one detail, 56 00:04:58,640 --> 00:05:01,880 which I deem rather central to this yet trivial as well. 57 00:05:02,720 --> 00:05:03,800 Your husband. 58 00:05:09,120 --> 00:05:11,320 Get Gercourt and the nobility to come. 59 00:05:13,920 --> 00:05:15,640 I will see to my husband. 60 00:05:30,360 --> 00:05:32,640 What if we organized a large event? 61 00:05:32,800 --> 00:05:35,480 A party for our soldiers in America. 62 00:05:36,120 --> 00:05:38,840 To collect money for their benefit. 63 00:05:39,000 --> 00:05:43,120 Accommodating for 100 or so attendees for the night, in your former abbey? 64 00:05:43,280 --> 00:05:45,240 I'll have it decorated and transformed 65 00:05:45,400 --> 00:05:47,280 into something sublime. We'll hold a ball. 66 00:05:50,360 --> 00:05:51,680 Oh, how I beg of you. 67 00:05:53,440 --> 00:05:55,240 This impotence overwhelms me. 68 00:05:59,760 --> 00:06:01,520 Well, you've certainly got initiative, 69 00:06:02,280 --> 00:06:03,840 and I do applaud you. 70 00:06:04,000 --> 00:06:07,440 But while I do judge your strategy to be excellent here, 71 00:06:07,600 --> 00:06:09,920 it shows your tactical sense to be deplorable. 72 00:06:10,840 --> 00:06:12,480 A party would serve no purpose. 73 00:06:12,640 --> 00:06:14,840 What French America needs is soldiers. 74 00:06:15,000 --> 00:06:18,320 It would be futile to invite around 100 or more socialites 75 00:06:18,480 --> 00:06:20,880 who would attend only for music and champagne. 76 00:06:22,400 --> 00:06:25,160 While I certainly may be a bit naive, my love, 77 00:06:25,320 --> 00:06:27,440 this approach did have a virtue. 78 00:06:27,600 --> 00:06:29,880 This event would display you to all of Paris 79 00:06:30,040 --> 00:06:33,480 as the uncontested champion of the French American struggle. 80 00:06:33,640 --> 00:06:35,680 It is only a matter of appearances, but... 81 00:06:38,320 --> 00:06:40,640 given the futile world that is ours. 82 00:06:45,760 --> 00:06:46,800 So it is, then. 83 00:06:47,840 --> 00:06:50,760 Let's think grand... my love. 84 00:06:51,800 --> 00:06:54,200 Monsieur and Madame de la Courtelière, 85 00:06:54,360 --> 00:06:57,960 Viscount Pré Salé and Madame Paco de Fouchet. 86 00:06:58,120 --> 00:07:00,040 Pénélope Maison Couronne. 87 00:07:06,280 --> 00:07:07,800 Comte de Gercourt. 88 00:07:20,200 --> 00:07:21,736 Are happy to invite you on the 21st of October to a party 89 00:07:21,760 --> 00:07:23,160 to support the troops in New France 90 00:07:34,400 --> 00:07:37,640 Dear Aunt, I hear you're the one behind the Merteuil party. 91 00:07:37,800 --> 00:07:40,040 What a relief to know that you both have reconciled. 92 00:07:42,000 --> 00:07:43,000 Do you see her often? 93 00:07:43,040 --> 00:07:44,120 Sébastien. 94 00:07:45,120 --> 00:07:46,680 You are as beautiful as always. 95 00:07:47,920 --> 00:07:49,240 She ever speak of me? 96 00:07:49,400 --> 00:07:51,960 You leave me fatigued, my nephew. 97 00:07:52,680 --> 00:07:55,200 I forgot that I'm in love with who she is. 98 00:07:55,360 --> 00:07:57,520 While you only love her generosity. 99 00:07:58,440 --> 00:08:02,320 As I did not receive my invitation, I thought that I would fetch it in person. 100 00:08:02,480 --> 00:08:05,080 -You've not been invited. -You would dare? 101 00:08:05,240 --> 00:08:08,480 Need I remind you of your choice behavior at Gercourt's? 102 00:08:10,160 --> 00:08:12,160 But I believe that he is still to be there. 103 00:08:12,320 --> 00:08:14,640 Gercourt is our centerpiece. 104 00:08:14,800 --> 00:08:18,400 When you had, my nephew, a window to deal with him 105 00:08:18,560 --> 00:08:20,440 you unfortunately stumbled. 106 00:08:21,200 --> 00:08:23,120 Now, in order to clear my name 107 00:08:23,280 --> 00:08:25,040 and that of your precious dear Isabelle, 108 00:08:25,200 --> 00:08:27,720 I'm under the obligation to ask if you will come. 109 00:08:28,320 --> 00:08:30,480 -But you embarrass me. -Ah! 110 00:08:30,640 --> 00:08:33,960 Thankfully, your mistakes will not cost you your fortune. 111 00:08:34,120 --> 00:08:35,640 Neither your reputation. 112 00:08:39,520 --> 00:08:41,919 And now you may take your leave, if you please. 113 00:08:47,600 --> 00:08:50,240 Madame de Rosemonde, dear friend. 114 00:08:50,800 --> 00:08:53,240 It seems that under the influence of Gercourt, 115 00:08:53,400 --> 00:08:55,480 the nobility refuses to come to our party. 116 00:08:56,480 --> 00:08:59,200 Every day I receive a shower of negative answers. 117 00:08:59,360 --> 00:09:02,800 Madame, it's impossible to be present. Comte de Rabat. 118 00:09:02,960 --> 00:09:05,120 He seems to be set on taking revenge 119 00:09:05,280 --> 00:09:07,200 by inflicting the worst humiliation possible. 120 00:09:07,360 --> 00:09:10,240 We will not join your festivities on the 21st. 121 00:09:10,400 --> 00:09:11,680 Ayman de Montesquiou. 122 00:09:12,800 --> 00:09:14,920 More than ever, I need your help. 123 00:09:15,840 --> 00:09:18,680 If my husband were to find out the scandal that awaits us, 124 00:09:19,520 --> 00:09:21,800 I believe him to be capable of anything. 125 00:09:41,040 --> 00:09:42,440 For Madame the Marquise 126 00:09:44,000 --> 00:09:45,000 Thank you. 127 00:09:55,560 --> 00:09:56,840 The sender? 128 00:09:58,040 --> 00:09:59,600 It is your cousin. The Duc de Cossé. 129 00:09:59,760 --> 00:10:01,080 His reply? 130 00:10:01,240 --> 00:10:03,240 WITHOUT US, COSSÉ 131 00:10:07,520 --> 00:10:08,280 He will come. 132 00:10:08,440 --> 00:10:10,280 I'm delighted. 133 00:10:11,960 --> 00:10:13,840 Read it. And what does it say? 134 00:10:27,160 --> 00:10:31,000 "Madame La Marquise, my dear cousin, I do recognize in this initiative 135 00:10:31,160 --> 00:10:33,360 the selfless soul of my cousin, the Marquis, 136 00:10:34,360 --> 00:10:37,840 "whom reminds me of how priceless our family's alliance is to me." 137 00:10:38,000 --> 00:10:40,920 And I've been thinking he felt disapprovingly of our marriage. 138 00:10:41,080 --> 00:10:44,760 He would not miss the opportunity to participate in this noble effort. 139 00:10:45,360 --> 00:10:48,760 A toast to him and the perfection of our union, mon amour. 140 00:11:05,280 --> 00:11:06,520 My love, 141 00:11:06,680 --> 00:11:08,160 I have conquered... 142 00:11:09,040 --> 00:11:10,360 the Palatinate. 143 00:11:11,400 --> 00:11:13,160 I haven't forgotten about you. 144 00:11:14,760 --> 00:11:18,080 And when did I last honor you, my love? 145 00:11:18,240 --> 00:11:19,680 My delicious Marquise. 146 00:11:20,720 --> 00:11:22,840 That would have been this morning. 147 00:11:23,000 --> 00:11:26,200 This morning? But that was nearly last century, dear. 148 00:11:26,800 --> 00:11:30,160 We were made to come together, madame. 149 00:11:30,320 --> 00:11:31,880 Oh, Marquis, really... 150 00:11:32,040 --> 00:11:34,680 This is exactly what I'm presently doing. 151 00:11:35,440 --> 00:11:37,680 Marquise, you'll see. 152 00:11:44,520 --> 00:11:46,200 You'll see. 153 00:11:47,880 --> 00:11:49,480 Just a little longer. 154 00:11:50,320 --> 00:11:51,480 You will see. 155 00:11:52,240 --> 00:11:55,400 You will see, my little Marquise. 156 00:11:55,560 --> 00:11:57,760 My little whore. 157 00:11:57,920 --> 00:12:01,360 My perfect Isabelle de Merteuil. 158 00:12:02,920 --> 00:12:04,480 Fucking whore! 159 00:12:04,640 --> 00:12:06,160 My little Marquise. 160 00:12:07,720 --> 00:12:09,600 You must see what I... oh! 161 00:12:09,760 --> 00:12:11,680 Fuck me. 162 00:12:17,360 --> 00:12:18,760 Why are you chuckling? 163 00:12:21,520 --> 00:12:23,160 You are pathetic. 164 00:12:28,160 --> 00:12:29,720 Put your clothes back on. 165 00:12:31,400 --> 00:12:32,560 I haven't... 166 00:12:39,120 --> 00:12:41,240 -Ah! -Good evening, madame. 167 00:12:41,400 --> 00:12:42,960 I'm surprised to see you so soon. 168 00:12:43,120 --> 00:12:44,880 I come to request your aid, Sébastien. 169 00:12:45,040 --> 00:12:46,080 You came at a bad time. 170 00:12:46,240 --> 00:12:48,520 We're going to the wedding of a baker's daughter, 171 00:12:48,680 --> 00:12:50,520 which we will transform into an orgy. 172 00:12:52,080 --> 00:12:55,040 You do me this service and I will lead you to Isabelle in return. 173 00:12:55,200 --> 00:12:56,800 You would do that for me? 174 00:12:56,960 --> 00:13:00,400 I could make sure that she shows leniency in regards to you. 175 00:13:00,560 --> 00:13:02,480 That's a mountain I'd rather climb alone. 176 00:13:02,640 --> 00:13:04,560 Your help would steal the glory away. 177 00:13:06,240 --> 00:13:10,240 And despite that, I give you the chance to get the upper hand 178 00:13:10,400 --> 00:13:12,360 over Gercourt once more. 179 00:13:12,520 --> 00:13:14,880 Has your guest of honor been causing you difficulty? 180 00:13:15,040 --> 00:13:18,000 He has forbidden anyone to set foot at the Marquise's. 181 00:13:18,160 --> 00:13:21,400 You know what he's capable of once he's decided to do harm. 182 00:13:21,560 --> 00:13:24,040 That's very true. I'm owed a rematch of our duel 183 00:13:25,240 --> 00:13:26,320 in front of Paris 184 00:13:27,920 --> 00:13:29,080 in front of Isabelle. 185 00:13:32,360 --> 00:13:33,640 Here is our Marquise. 186 00:13:34,640 --> 00:13:36,640 Here, Gercourt. 187 00:13:39,080 --> 00:13:41,080 And here, our secret weapon. 188 00:13:41,800 --> 00:13:45,680 A prestigious guest whose influence may well counter Gercourt. 189 00:13:48,000 --> 00:13:51,360 And which great persona would be performing this function? 190 00:13:51,520 --> 00:13:54,760 The hero, Fontenoy, for example. The Comte d'Anterroches. 191 00:13:54,920 --> 00:13:57,640 He has cholera, monsieur. So they say. He's dying. 192 00:13:57,800 --> 00:13:59,680 -That is vexing. -Very. 193 00:14:02,480 --> 00:14:04,840 And why not the Duc de Royan? 194 00:14:05,440 --> 00:14:08,160 The greatest financier in the kingdom? 195 00:14:08,320 --> 00:14:10,960 His presence alone would be an event few could escape. 196 00:14:11,120 --> 00:14:13,680 Distinctly so, as this infinitely rich man 197 00:14:13,840 --> 00:14:16,480 has always surrounded himself with eternal debtors. 198 00:14:16,640 --> 00:14:19,600 With absolute armies of parasites and countless libertines. 199 00:14:21,160 --> 00:14:24,600 A great many options to provide us a healthy foundation for our soirée. 200 00:14:25,960 --> 00:14:28,360 But the Duke leaves his castle for no one. 201 00:14:28,520 --> 00:14:30,680 How do you intend to get him to come? 202 00:14:31,960 --> 00:14:34,080 We'll draw him out with his daughter. 203 00:14:34,240 --> 00:14:37,280 Juliette de Royan, whom he's desperate to marry off. 204 00:14:37,440 --> 00:14:39,320 Corrupt Juliette to pressure her father? 205 00:14:39,480 --> 00:14:42,640 So long as I can pervert her in the most sufficiently spectacular way. 206 00:14:42,800 --> 00:14:44,680 Juliette wouldn't be able to marry anymore. 207 00:14:44,840 --> 00:14:47,720 But I would promise the Duke to keep her corruption a secret. 208 00:14:47,920 --> 00:14:50,160 -Hmm. -After which he'll have to do what I say. 209 00:14:50,320 --> 00:14:53,680 Let's add the good name of Royan to your list of conquests. 210 00:14:54,400 --> 00:14:56,160 However, he knows me already. 211 00:14:56,320 --> 00:14:59,520 My reputation is well known. He won't let me approach his daughter. 212 00:14:59,680 --> 00:15:01,080 We need to recruit, then. 213 00:15:01,800 --> 00:15:03,440 What do you know of her? 214 00:15:03,600 --> 00:15:06,160 To offset his daughter's rather lacking appearance, 215 00:15:06,320 --> 00:15:09,360 he made her pick up music in a very assiduous way. 216 00:15:09,520 --> 00:15:12,080 He'd like her to be an accomplished singer. 217 00:15:12,240 --> 00:15:14,320 So we require a musician. 218 00:15:15,600 --> 00:15:19,760 -An attractive pedagogue. -A charming boy with a delicate touch. 219 00:15:19,920 --> 00:15:21,680 Handsome, noble, 220 00:15:23,200 --> 00:15:24,680 and quite well endowed. 221 00:15:25,800 --> 00:15:27,680 I will take care of finding him. 222 00:16:02,840 --> 00:16:04,360 You, come. 223 00:16:07,720 --> 00:16:08,720 Madame. 224 00:16:15,200 --> 00:16:16,520 Your name? 225 00:16:17,440 --> 00:16:18,440 Danceny. 226 00:16:19,960 --> 00:16:21,240 Chevalier Danceny. 227 00:16:40,360 --> 00:16:41,560 Let's see. 228 00:16:46,960 --> 00:16:47,960 Let's see. 229 00:17:08,079 --> 00:17:09,079 Follow me. 230 00:17:41,520 --> 00:17:42,520 Madame. 231 00:17:44,160 --> 00:17:45,240 I'll be brief. 232 00:17:45,760 --> 00:17:47,200 I am consumed by shame. 233 00:17:48,720 --> 00:17:50,920 And forbid myself to even look at you. 234 00:17:51,080 --> 00:17:54,720 I would be mortified to see in your eyes who I was last evening. 235 00:17:55,520 --> 00:17:57,960 I know that no words, no apology or excuse 236 00:17:58,120 --> 00:18:00,920 could be equal to my failure and my infamy. 237 00:18:01,080 --> 00:18:04,720 But I have a mad aspiration toward the regaining of your esteem, 238 00:18:04,880 --> 00:18:06,960 with the greatness of my action. 239 00:18:07,120 --> 00:18:10,160 I leave for the Americas to join our troops, 240 00:18:10,320 --> 00:18:13,640 and I will return rich in hard-fought glory 241 00:18:13,800 --> 00:18:15,600 and restored to my honor. 242 00:18:16,720 --> 00:18:18,440 And as I aspire, 243 00:18:20,120 --> 00:18:21,240 your love once more. 244 00:18:22,560 --> 00:18:26,080 Madame, I leave at once. Goodbye and until we meet again. 245 00:18:58,880 --> 00:18:59,880 Madame. 246 00:19:00,040 --> 00:19:01,040 Good morning. 247 00:19:07,000 --> 00:19:09,080 Return immediately to that carriage. 248 00:19:10,080 --> 00:19:11,960 You've brought him to this house? 249 00:19:12,120 --> 00:19:13,480 You must listen to him. 250 00:19:13,640 --> 00:19:16,040 -I never will. -He knows how to counter Gercourt. 251 00:19:16,200 --> 00:19:17,840 You'll be unable to do without him. 252 00:19:18,000 --> 00:19:19,640 Madame, I only seek to be of help. 253 00:19:19,800 --> 00:19:23,320 No matter your help, you will not attend the party and that's final. 254 00:19:28,360 --> 00:19:29,640 What is that... 255 00:19:30,320 --> 00:19:32,080 Are you expecting visitors? 256 00:19:32,240 --> 00:19:35,080 It's my husband's sister, Madame de Volanges. 257 00:19:49,320 --> 00:19:50,560 Madame. 258 00:19:52,560 --> 00:19:54,000 My dear husband, 259 00:19:54,160 --> 00:19:57,520 I write to you now, as I know you are soon to set sail 260 00:19:57,680 --> 00:20:00,680 to thank you for your thoughtfulness towards me. 261 00:20:00,840 --> 00:20:03,400 Thanks to you, I am not alone. 262 00:20:03,560 --> 00:20:05,240 Madame de Volanges whom you've had 263 00:20:05,400 --> 00:20:07,400 the thoughtful idea of inviting, 264 00:20:07,560 --> 00:20:09,000 is a delightful woman 265 00:20:09,160 --> 00:20:12,080 with whom I have the pleasure in discussing the preparations 266 00:20:12,240 --> 00:20:13,320 for our party. 267 00:20:14,040 --> 00:20:17,040 I've rediscovered in her company as well as that of her daughter, 268 00:20:17,200 --> 00:20:21,080 a taste for games. The youthful taste of a game of cards 269 00:20:21,240 --> 00:20:24,760 between friends in an air of trust and laughter. 270 00:20:25,960 --> 00:20:28,040 I have no doubts your sister shares with you 271 00:20:28,200 --> 00:20:30,320 the joy that reigns over the castle. 272 00:20:38,560 --> 00:20:41,000 The presence of Cécile 273 00:20:41,160 --> 00:20:43,920 is all the more precious as she is an accomplished singer. 274 00:20:57,560 --> 00:21:01,280 My friend Madame de Rosemonde advised that I invite musicians to the castle 275 00:21:01,440 --> 00:21:03,320 that are capable of accompanying Cécile. 276 00:21:03,480 --> 00:21:07,080 A young and reputable professor, the Chevalier Danceny 277 00:21:07,240 --> 00:21:09,600 and Juliette, daughter of the Duc de Royan, 278 00:21:09,760 --> 00:21:13,120 whose father graciously permitted her to join the delightful concert 279 00:21:13,280 --> 00:21:14,840 that now enchants our home. 280 00:21:32,880 --> 00:21:36,840 Cécile and Juliette quickly became close with each other. 281 00:21:49,920 --> 00:21:52,000 Juliette is a lovely person. 282 00:21:52,160 --> 00:21:55,320 Her confidence could be very useful to our projects. 283 00:21:55,480 --> 00:21:58,040 If her father deigns to grace our party with his presence, 284 00:21:58,200 --> 00:22:01,320 his fortune and influence will be enough to put America 285 00:22:01,480 --> 00:22:03,720 back at the heart of all conversations. 286 00:22:04,600 --> 00:22:07,200 Imagining you facing the greatest dangers, 287 00:22:07,360 --> 00:22:11,360 sword in hand, I feel myself trembling with admiration for you 288 00:22:11,520 --> 00:22:13,920 and maybe with an even more tender feeling. 289 00:22:14,080 --> 00:22:15,080 Sir... 290 00:22:15,840 --> 00:22:18,480 the route's full of wind up to 15 nautical miles east. 291 00:22:18,880 --> 00:22:21,120 Departing today would be most reckless. 292 00:22:21,280 --> 00:22:22,720 When do you suggest we depart? 293 00:22:22,880 --> 00:22:25,520 When New France has been reduced to nothing more 294 00:22:25,680 --> 00:22:27,880 than a pathetic historical curiosity, 295 00:22:29,000 --> 00:22:32,080 the indomitable Mississippi will belong solely to the fearless 296 00:22:32,240 --> 00:22:34,080 and to them alone, my friend. 297 00:22:34,240 --> 00:22:36,120 Go and get prepared. 298 00:22:53,080 --> 00:22:55,480 Juliette doesn't look at Danceny. 299 00:22:55,640 --> 00:22:59,000 While Cécile and Danceny seem to like each other, 300 00:22:59,160 --> 00:23:00,920 our plan has been thwarted. 301 00:23:03,520 --> 00:23:05,000 Danceny has some wisdom. 302 00:23:05,160 --> 00:23:06,960 Beauty is not enough for some women. 303 00:23:07,120 --> 00:23:08,520 They need something more. 304 00:23:09,240 --> 00:23:10,880 A cheeky side, perchance? 305 00:23:11,680 --> 00:23:13,440 That's a way to describe it. 306 00:23:14,600 --> 00:23:19,480 Take matters into your own hands. Since Danceny is too wise, as you say, 307 00:23:19,640 --> 00:23:22,840 then I rely on your malice to corrupt Juliette. 308 00:23:27,120 --> 00:23:30,920 Unless, of course, that lovely young woman is not your type. 309 00:23:31,080 --> 00:23:32,520 Oh, yes, I nearly forgot, 310 00:23:33,400 --> 00:23:34,600 your reputation. 311 00:23:34,760 --> 00:23:37,160 Your happiness is more important than that. 312 00:23:37,880 --> 00:23:40,800 Then accompany her to her house after her session concludes. 313 00:23:46,120 --> 00:23:47,200 You look different. 314 00:23:55,040 --> 00:23:56,040 What is it? 315 00:23:57,960 --> 00:24:00,040 Could it be you're pregnant? 316 00:24:00,200 --> 00:24:01,560 I am not pregnant. 317 00:24:01,720 --> 00:24:03,880 I do have a little experience with this... 318 00:24:04,040 --> 00:24:06,160 That is indeed why you are still here, Vicomte. 319 00:24:07,640 --> 00:24:09,400 Now we may hope this experience 320 00:24:10,440 --> 00:24:12,560 might have the right effect on our Juliette. 321 00:25:07,280 --> 00:25:11,480 At the beginning of spring 1731, Venice was radiant. 322 00:25:11,640 --> 00:25:15,240 You could always hear ballads and sonatas coming from every house. 323 00:25:15,400 --> 00:25:18,120 Happiness and wisdom seemed to spread everywhere 324 00:25:18,280 --> 00:25:20,080 like the vibrato of a mandolin. 325 00:25:21,160 --> 00:25:24,160 -Yet, the poem says... -That's quite enough for me. 326 00:25:24,360 --> 00:25:25,360 Very. 327 00:25:26,160 --> 00:25:30,360 Why don't you put away that pipe of yours and take out your trombone? 328 00:25:30,520 --> 00:25:32,360 I beg your pardon, miss? 329 00:25:33,320 --> 00:25:34,800 Sir, I would like to stop. 330 00:25:34,960 --> 00:25:35,960 Whoa! 331 00:25:37,280 --> 00:25:38,920 Go and gather some girolles. 332 00:25:39,080 --> 00:25:41,200 Girolles, in this season? 333 00:25:41,360 --> 00:25:42,880 Yes, madame. 334 00:25:43,720 --> 00:25:46,600 Well, what will you do to me that is so... 335 00:25:48,320 --> 00:25:49,360 delicious? 336 00:25:49,520 --> 00:25:52,440 That will influence me to write you a letter filled with passion. 337 00:25:53,560 --> 00:25:56,360 A letter you will then use to threaten my father. 338 00:25:56,520 --> 00:25:59,720 That will force him to accept your dear friend's invitation. 339 00:26:01,000 --> 00:26:02,240 Lest you are to... 340 00:26:03,080 --> 00:26:06,800 find a way to coerce Chevalier Danceny to throw himself at me? 341 00:26:07,520 --> 00:26:08,920 That being said... 342 00:26:09,720 --> 00:26:13,280 I respect the Marquise de Merteuil and you amuse me, Vicomte. 343 00:26:13,440 --> 00:26:14,480 Ha! 344 00:26:16,080 --> 00:26:18,640 I may well ask my father to attend your little party. 345 00:26:18,800 --> 00:26:19,800 You would? 346 00:26:25,000 --> 00:26:26,080 After all... 347 00:26:27,560 --> 00:26:31,840 I could have said all this only in the wake of having enjoyed your charms. 348 00:27:05,840 --> 00:27:07,120 It's delicious, madame. 349 00:27:07,280 --> 00:27:10,200 I'm unable to find the words to thank you for your welcome. 350 00:27:10,360 --> 00:27:12,080 Words matter not, miss. 351 00:27:13,480 --> 00:27:16,160 I've received a letter from the Marquis this morning. 352 00:27:16,320 --> 00:27:19,680 Were you aware that my brother was meant to sail yesterday? 353 00:27:19,840 --> 00:27:21,480 Isn't that news fascinating? 354 00:27:21,640 --> 00:27:23,240 A storm forced him back to port 355 00:27:23,400 --> 00:27:25,560 just a few hours after they'd left the coast. 356 00:27:25,720 --> 00:27:27,640 So it seems you may well have the pleasure 357 00:27:27,800 --> 00:27:31,640 of welcoming your great husband home much sooner than you'd hoped. 358 00:27:38,880 --> 00:27:41,080 How might you be finding your teacher? 359 00:27:41,240 --> 00:27:42,640 The Chevalier Danceny? 360 00:27:44,880 --> 00:27:48,440 Well, I-I find him quite... 361 00:27:49,560 --> 00:27:50,560 Quite? 362 00:27:52,040 --> 00:27:53,280 Gifted? 363 00:27:53,440 --> 00:27:54,520 That's right. 364 00:27:56,040 --> 00:27:58,160 You seem to be quite gifted yourself. 365 00:28:00,360 --> 00:28:02,560 The two of you were made to get along. 366 00:29:19,880 --> 00:29:21,720 Who is it? 367 00:29:25,520 --> 00:29:26,560 My dear Vicomte. 368 00:29:27,720 --> 00:29:29,360 What good news do you bring me? 369 00:29:29,520 --> 00:29:33,120 Likely more positive responses, but also a message from Duc de Royan. 370 00:29:33,280 --> 00:29:35,480 I hope he's not going back... 371 00:29:37,560 --> 00:29:38,600 Isabelle. 372 00:29:42,360 --> 00:29:43,840 Oh, what have you done? 373 00:29:50,520 --> 00:29:51,680 Isabelle. 374 00:29:56,760 --> 00:29:57,960 I'm right here. 375 00:30:16,360 --> 00:30:17,520 -Go away. -Isabella... 376 00:30:17,680 --> 00:30:18,680 Go away, I said! 377 00:30:22,120 --> 00:30:23,560 Go away! 378 00:31:48,560 --> 00:31:49,640 It's finished. 379 00:31:58,000 --> 00:32:01,160 Let us forget this and return to our affairs. 380 00:32:15,120 --> 00:32:17,440 My dearest brother, 381 00:32:18,440 --> 00:32:22,640 the seriousness of the situation compels me to write a new letter to you. 382 00:32:23,880 --> 00:32:27,760 I continue to discover the schemes that unite your wife to the Vicomte de Valmont. 383 00:32:28,360 --> 00:32:30,760 Their complicity seems to harbor coming plans, 384 00:32:30,920 --> 00:32:33,560 which I fear may cause harm to your reputation. 385 00:32:36,840 --> 00:32:37,960 And what says Royan? 386 00:32:38,120 --> 00:32:40,080 Amsterdam's stock market is in default. 387 00:32:40,240 --> 00:32:43,240 The Duke is fully committed and apologizes for not joining us. 388 00:32:43,400 --> 00:32:45,400 He swore to come and he will come. 389 00:32:45,560 --> 00:32:46,960 Juliette will be present. 390 00:32:47,120 --> 00:32:50,200 We need to force the Duke to prefer his daughter over his finances. 391 00:32:50,360 --> 00:32:51,360 Hmm. 392 00:32:57,560 --> 00:32:59,920 You need to take your rest for the night. 393 00:33:01,560 --> 00:33:03,640 Your will commands admiration. 394 00:33:03,800 --> 00:33:07,240 But even the bravest soldiers put down their weapons when they're wounded. 395 00:33:07,400 --> 00:33:09,760 Which woman wouldn't surpass your soldier? 396 00:33:10,680 --> 00:33:13,960 And is she not accustomed from her earliest years to blood 397 00:33:14,880 --> 00:33:15,880 and to hurt? 398 00:33:17,080 --> 00:33:18,400 Really, Vicomte, 399 00:33:18,560 --> 00:33:20,320 don't let yourself be afraid. 400 00:33:26,480 --> 00:33:27,960 Let's recommence. 401 00:33:28,120 --> 00:33:30,560 Now, how blind can a father truly be? 402 00:33:30,760 --> 00:33:32,240 What are you saying? 403 00:33:32,400 --> 00:33:36,000 Royan is unable to hear his daughter's voice the same as we do. 404 00:33:36,160 --> 00:33:37,680 The man is still not deaf. 405 00:33:39,240 --> 00:33:40,520 So we need... 406 00:33:42,120 --> 00:33:44,760 the crux of the soirée to be a musical moment. 407 00:33:46,560 --> 00:33:50,360 The kind of thing that would leave a father feeling proud, for example. 408 00:33:51,720 --> 00:33:52,760 And Juliette? 409 00:33:54,400 --> 00:33:55,400 Juliette. 410 00:33:57,240 --> 00:34:00,480 I'd be surprised if she were blind to her lack of talent. 411 00:34:04,000 --> 00:34:06,880 All of it must be embellished. 412 00:34:09,040 --> 00:34:10,320 A misdirect, 413 00:34:11,719 --> 00:34:12,920 a maneuver. 414 00:34:16,880 --> 00:34:18,199 Isabelle. 415 00:34:44,400 --> 00:34:46,080 -Good evening. -Good evening. 416 00:34:54,080 --> 00:34:56,600 Madame de Fourcy. It's such a pleasure to have you. 417 00:34:56,679 --> 00:34:58,240 -How are you? -Excellent, thank you. 418 00:34:58,400 --> 00:35:00,760 And your dear son still fulfilling his mandate? 419 00:35:00,920 --> 00:35:02,200 That's right. 420 00:35:05,240 --> 00:35:07,760 -You've retained all that I've told you? -It's confusing. 421 00:35:07,920 --> 00:35:11,360 -You gave me so many names. -You cannot bear any errors. 422 00:35:11,520 --> 00:35:15,160 Royan is arriving. Everything plays itself out now. 423 00:35:16,280 --> 00:35:17,640 Please excuse me. 424 00:35:19,080 --> 00:35:21,000 If you'd all please approach the stage, 425 00:35:21,160 --> 00:35:23,880 -the concert is soon to begin. -Oh! 426 00:35:24,040 --> 00:35:26,520 It is a composition by Chevalier Danceny. 427 00:35:32,040 --> 00:35:35,320 For Monsieur the Duc de Royan, make way please. 428 00:35:52,480 --> 00:35:54,560 I don't think she was trained. 429 00:35:54,720 --> 00:35:55,840 I suppose we'll see. 430 00:36:15,760 --> 00:36:17,240 Can she really even sing? 431 00:38:44,360 --> 00:38:46,000 Thanks, thank you so much. 432 00:38:47,120 --> 00:38:50,320 Thanks to the Chevalier and to the Marquise de Merteuil. 433 00:39:22,680 --> 00:39:24,800 Thanks, Marquise, this soirée was sublime. 434 00:39:24,960 --> 00:39:26,400 It was quite wonderful. 435 00:39:26,560 --> 00:39:29,200 Who would have thought she could sing so well? 436 00:39:30,560 --> 00:39:32,480 She could hear us! 437 00:39:44,640 --> 00:39:47,400 -Thanks, Vicomte. -Whatever for? 438 00:39:47,920 --> 00:39:50,080 You know quite well what I refer to. 439 00:39:50,240 --> 00:39:52,840 I assure you, Marquise, I very much do not. 440 00:40:06,240 --> 00:40:08,920 You know, one should never doubt their child. 441 00:40:10,400 --> 00:40:12,720 Madame, if I can be of any service. 442 00:40:18,760 --> 00:40:22,280 My Marquis is currently held up in the port of Saint Argonne. 443 00:40:22,440 --> 00:40:23,680 He must go to America. 444 00:40:23,840 --> 00:40:26,800 And you wish for him to begin his voyage posthaste? 445 00:40:30,560 --> 00:40:32,040 I can arrange it tomorrow. 446 00:40:34,960 --> 00:40:36,680 Would you arrange it tonight? 447 00:40:48,280 --> 00:40:51,520 Honor and renown to the courageous Marquis de Merteuil. 448 00:40:54,800 --> 00:40:55,840 Thank you. 449 00:41:17,960 --> 00:41:19,160 Excuse me. 450 00:41:30,360 --> 00:41:32,560 I am the Comte de Gercourt. 451 00:41:33,400 --> 00:41:35,080 Cécile de Volanges. 452 00:41:37,600 --> 00:41:39,000 Sweetheart, are you okay? 453 00:41:39,960 --> 00:41:44,080 Your daughter falls from the sky and you fittingly appear in her wake. 454 00:41:44,240 --> 00:41:46,600 I am the most fortunate man in the world tonight. 455 00:41:56,680 --> 00:41:58,160 My dear Comte. 456 00:42:01,960 --> 00:42:04,640 Ah, you've come after all. 457 00:42:04,800 --> 00:42:09,040 One might say you deprived me of any choice. Such a noble cause. 458 00:42:09,200 --> 00:42:10,720 Such a beautiful party. 459 00:42:10,880 --> 00:42:12,440 My close companions, 460 00:42:13,280 --> 00:42:15,880 -the Duc de Royan, you, my dear. -Ah... 461 00:42:16,040 --> 00:42:19,200 Yet I have heard it said that you would not be amongst us. 462 00:42:19,360 --> 00:42:22,120 You know more than anyone, one mustn't listen to rumors. 463 00:42:22,280 --> 00:42:26,400 I may well not, though they still find a way to pester me nonetheless. 464 00:42:26,560 --> 00:42:30,520 But I am certain that your presence will quiet them once and for all. 465 00:42:31,720 --> 00:42:33,720 -Madame. -My dear Comte. 466 00:42:35,920 --> 00:42:37,360 This is quite embarrassing. 467 00:42:37,520 --> 00:42:38,960 And why is that, madame? 468 00:42:39,720 --> 00:42:41,440 I am late to welcome you, dear Comte. 469 00:42:41,600 --> 00:42:43,160 Yet, I'm just as late as you are. 470 00:42:43,320 --> 00:42:45,280 But you're still not embarrassed? 471 00:42:45,440 --> 00:42:48,520 Well, madame, I require much more than that to feel embarrassed. 472 00:42:50,680 --> 00:42:53,040 Our foremost encounter, I seem to recall. 473 00:42:55,600 --> 00:42:57,040 Far from embarrassing. 474 00:42:58,200 --> 00:42:59,800 I will surprise you, madame. 475 00:42:59,960 --> 00:43:03,360 There is one small pleasure in life that I particularly admire 476 00:43:03,520 --> 00:43:07,880 to realize I've underestimated someone and to be surprised by their evolution. 477 00:43:08,040 --> 00:43:12,280 Seeing you here tonight so radiant brings me great pleasure. 478 00:43:13,440 --> 00:43:16,520 I believe that we'll be seeing one another more often. 479 00:43:23,960 --> 00:43:26,840 I welcome you to the delicious hell of the great world. 480 00:43:32,200 --> 00:43:33,280 Madame. 481 00:43:44,560 --> 00:43:45,840 This is a triumph. 482 00:43:47,120 --> 00:43:49,440 My enemies have come to kneel before me. 483 00:43:51,160 --> 00:43:53,200 And yesterday we were women scorned. 484 00:43:54,720 --> 00:43:56,200 Savor it, Isabelle. 485 00:43:56,360 --> 00:43:58,920 Tomorrow we'll return to being targets once more. 486 00:44:20,520 --> 00:44:21,736 Madame, your talents as a hostess illuminate the fineness of our exchanges 487 00:44:21,760 --> 00:44:23,096 and I here pay tribute to your subtle mind which encourages reflection. 488 00:44:23,120 --> 00:44:26,200 May this moment be forever a part in our memories' annals like a sparkle of... 489 00:44:47,080 --> 00:44:48,600 Picked this very morning, madame. 490 00:44:48,760 --> 00:44:50,600 At the Comte de Gercourt's request. 491 00:44:56,280 --> 00:44:58,840 I was sure he would write. 492 00:45:01,920 --> 00:45:03,440 What a delicate man. 493 00:45:04,320 --> 00:45:05,600 Sweetheart... 494 00:45:08,320 --> 00:45:10,440 I'm so very proud of you.37780

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.