All language subtitles for Ignite.S01E01.1080p.WEB.h264-EDITH_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,227 --> 00:00:29,329 DAD: DONE WITH WORK! I'LL GO HOME AFTER BUYING SOME THINGS 2 00:00:29,396 --> 00:00:31,031 I'LL MAKE IT THE BEST BIRTHDAY EVER! 3 00:00:36,636 --> 00:00:37,670 What's going on? 4 00:00:37,737 --> 00:00:40,507 MINATO CENTRAL BUS 5 00:00:40,607 --> 00:00:42,742 - What's happening? - Please hold on tight! 6 00:01:24,250 --> 00:01:26,853 Wake up, Ryo! 7 00:01:27,120 --> 00:01:29,889 I told you to help out with a catering reservation today! 8 00:01:31,157 --> 00:01:32,358 Coming! 9 00:01:35,829 --> 00:01:38,198 For mixed sets, put in three pieces of fried chicken 10 00:01:38,264 --> 00:01:39,999 a croquette, and a fried shrimp, okay? 11 00:01:40,834 --> 00:01:41,835 Okay. 12 00:01:42,634 --> 00:01:45,003 I can't believe this is worth only 550 yen. 13 00:01:45,071 --> 00:01:47,707 It's always better to attain happiness easily. 14 00:01:47,774 --> 00:01:49,676 This is why our debt will never go away. 15 00:01:49,741 --> 00:01:50,777 Did you say something? 16 00:01:51,344 --> 00:01:55,115 And when will you get a job as a lawyer? 17 00:01:55,215 --> 00:01:56,716 I just need to decide on a company. 18 00:01:56,816 --> 00:01:58,985 But you've already been rejected by ten of them. 19 00:01:59,051 --> 00:02:00,587 No need to keep count. 20 00:02:01,521 --> 00:02:03,923 It took you a while to pass the bar exam 21 00:02:03,990 --> 00:02:05,592 after quitting your previous company. 22 00:02:08,595 --> 00:02:09,762 Take this. 23 00:02:11,164 --> 00:02:12,265 Who's this? 24 00:02:12,332 --> 00:02:14,300 One of my customers is a lawyer 25 00:02:14,367 --> 00:02:16,903 and he told me to contact him if there's anything. 26 00:02:19,239 --> 00:02:20,440 Mom! 27 00:02:23,042 --> 00:02:24,244 Gosh. 28 00:02:24,477 --> 00:02:25,845 "Peace Law Firm." 29 00:02:29,649 --> 00:02:31,618 We apologize for the inconvenience. 30 00:02:33,853 --> 00:02:35,288 We apologize for the inconvenience. 31 00:02:35,355 --> 00:02:36,789 You're doing great, lad. 32 00:02:37,156 --> 00:02:38,224 How old are you? 33 00:02:38,625 --> 00:02:39,726 Thirty-one years old. 34 00:02:39,792 --> 00:02:42,061 You're still young. You should try different careers. 35 00:02:42,128 --> 00:02:43,563 Okay. 36 00:02:43,630 --> 00:02:46,065 Actually, I'll be starting work as a lawyer soon. 37 00:02:46,299 --> 00:02:47,767 It never hurts to dream big. 38 00:02:47,834 --> 00:02:49,502 No, it's not just a dream. 39 00:02:49,802 --> 00:02:50,970 I took my bar exam. 40 00:02:51,037 --> 00:02:52,272 I see! 41 00:02:52,338 --> 00:02:54,841 Well, it's important to tell yourself that you'll pass. 42 00:02:54,908 --> 00:02:56,843 No, that's not it. 43 00:02:56,910 --> 00:02:58,545 - I've already passed my exam. - Hey! 44 00:03:00,246 --> 00:03:01,381 Is something wrong? 45 00:03:02,248 --> 00:03:04,317 Don't put that damn thing here! 46 00:03:04,384 --> 00:03:05,552 I'm really sorry. 47 00:03:05,952 --> 00:03:07,787 What will you do about this scratch? 48 00:03:07,854 --> 00:03:09,289 Are you going to compensate me? 49 00:03:09,355 --> 00:03:11,791 I'm really sorry about this. 50 00:03:13,326 --> 00:03:15,695 I'm sorry, but how was the car scratched? 51 00:03:16,095 --> 00:03:17,463 By that thing over there. 52 00:03:18,331 --> 00:03:20,033 - This thing? - Yes, right there. 53 00:03:22,402 --> 00:03:23,436 Pardon me. 54 00:03:30,076 --> 00:03:33,079 The position of the scratch doesn't align with the rail's height. 55 00:03:33,446 --> 00:03:34,914 Don't talk like a know-it-all. 56 00:03:35,615 --> 00:03:37,984 I can always get a lawyer to sue you. 57 00:03:38,518 --> 00:03:39,519 You hear me? 58 00:03:45,558 --> 00:03:47,293 Don't do that, lad. 59 00:03:48,461 --> 00:03:50,897 What is your problem? Forget it. You're wasting my time! 60 00:03:57,403 --> 00:03:59,472 We apologize for the inconvenience! 61 00:04:08,014 --> 00:04:09,215 Is this the place? 62 00:04:11,718 --> 00:04:13,820 PEACE LAW FIRM 63 00:04:25,732 --> 00:04:28,167 PEACE LAW FIRM 64 00:04:41,481 --> 00:04:42,482 All right. 65 00:04:44,751 --> 00:04:46,352 - You ate my donut, didn't you? - Excuse me! 66 00:04:46,452 --> 00:04:47,987 I had to queue for that! 67 00:04:48,054 --> 00:04:51,391 - It wasn't me. - Come on, you have a track record! 68 00:04:51,491 --> 00:04:53,793 Even if I had one, it doesn't mean I did it this time! 69 00:04:53,893 --> 00:04:55,528 Excuse me, I'm here for my interview-- 70 00:04:55,595 --> 00:04:57,630 Besides, donuts are meant to be shared! 71 00:04:57,697 --> 00:05:00,033 Which part of the civil law says so? 72 00:05:01,200 --> 00:05:02,302 Excuse me. 73 00:05:02,368 --> 00:05:04,337 Article 258, Paragraph 1 of the civil law. 74 00:05:04,404 --> 00:05:07,707 "If co-owners cannot agree on the division of a property 75 00:05:07,774 --> 00:05:09,475 they may request to divide said property." 76 00:05:09,542 --> 00:05:10,643 - I win! - Hey. 77 00:05:10,710 --> 00:05:13,680 And since when did I agree to share the donut with you? 78 00:05:13,746 --> 00:05:16,049 What's important here is the spirit of sharing! 79 00:05:16,115 --> 00:05:17,517 Where's that spirit of yours? 80 00:05:17,582 --> 00:05:19,652 - Excuse me! - What? 81 00:05:23,256 --> 00:05:26,092 I was working as a security officer before switching careers. 82 00:05:26,159 --> 00:05:27,593 I've been trained in karate since I was young 83 00:05:27,660 --> 00:05:29,295 and I learned judo in university 84 00:05:29,362 --> 00:05:31,831 - so I'm strong and gutsy. - Why's he saying all that? 85 00:05:32,498 --> 00:05:34,933 - Who knows? - You also interviewed here, right? 86 00:05:36,369 --> 00:05:39,072 I bet you failed all your other interviews. 87 00:05:40,773 --> 00:05:42,375 H-How did you know? 88 00:05:43,242 --> 00:05:45,912 You're from the pre-bar exam group with no social network. 89 00:05:45,978 --> 00:05:48,981 On top of that, you barely passed the bar exam. 90 00:05:49,482 --> 00:05:51,651 You've probably failed all the first stage of interviews. 91 00:05:53,753 --> 00:05:57,457 Uzaki, why do you want to be a lawyer? 92 00:06:01,728 --> 00:06:02,729 Because... 93 00:06:04,964 --> 00:06:06,199 I believe some things 94 00:06:06,699 --> 00:06:08,568 cannot be protected with just strength alone. 95 00:06:18,277 --> 00:06:20,113 All right, you're hired! 96 00:06:21,347 --> 00:06:23,616 - Excuse me? - I said you're hired. 97 00:06:23,683 --> 00:06:25,418 Really? Just like this? 98 00:06:25,485 --> 00:06:27,787 I mean, you passed the bar exam, didn't you? 99 00:06:27,854 --> 00:06:30,356 I did, but are you really okay with that? 100 00:06:30,423 --> 00:06:32,825 We have a meeting for a new case. 101 00:06:33,459 --> 00:06:34,460 Do you want to join? 102 00:06:36,028 --> 00:06:37,497 Seriously? 103 00:06:42,635 --> 00:06:43,736 All right. 104 00:06:43,803 --> 00:06:46,472 Let's commence this week's ignition meeting. 105 00:06:48,707 --> 00:06:49,709 Ignition? 106 00:06:50,510 --> 00:06:51,511 Excuse me. 107 00:06:53,413 --> 00:06:54,414 Who's that? 108 00:06:55,047 --> 00:06:57,016 Our rookie. He's joining us as of today. 109 00:06:57,082 --> 00:06:59,585 I'm Uzaki. Pleased to meet you. 110 00:06:59,652 --> 00:07:02,889 - I'm still new, so-- - Anyone found a good ignition? 111 00:07:02,955 --> 00:07:03,956 Me. 112 00:07:04,023 --> 00:07:05,324 - Go ahead, Inoo. - Thank you. 113 00:07:06,626 --> 00:07:09,162 We found serious side effects in a popular weight loss pill 114 00:07:09,228 --> 00:07:10,530 among young people. 115 00:07:10,596 --> 00:07:12,298 You mean that diabetes medication? 116 00:07:12,398 --> 00:07:15,168 Based on the reviews, it affected a large group of people. 117 00:07:15,234 --> 00:07:17,303 A health hazard class action lawsuit? 118 00:07:17,370 --> 00:07:18,704 Sounds like a good ignition. 119 00:07:19,472 --> 00:07:22,175 Takaido, found anything from your intelligence network? 120 00:07:22,241 --> 00:07:25,244 Rumors say that adultery is rampant in a high-rise condominium in Azabu. 121 00:07:25,311 --> 00:07:28,347 Hey, that's the rumored Adultery Condo! Awesome. 122 00:07:29,549 --> 00:07:31,150 - Excuse me-- - Entrepreneurs and executives 123 00:07:31,217 --> 00:07:32,418 all live there. 124 00:07:32,485 --> 00:07:36,122 If we can ignite the victims, we can receive a huge payout. 125 00:07:36,189 --> 00:07:37,190 Excuse me. 126 00:07:37,824 --> 00:07:39,358 - Yes? - Sorry to interrupt. 127 00:07:40,626 --> 00:07:43,095 What's this "ignition" you've been talking about? 128 00:07:44,697 --> 00:07:45,865 Good question. 129 00:07:47,233 --> 00:07:50,069 Uzaki, how do lawyers earn money? 130 00:07:50,703 --> 00:07:51,704 Well 131 00:07:52,205 --> 00:07:54,207 - we get legal fees from clients. - That's right. 132 00:07:54,540 --> 00:07:58,144 Lawyers can only earn money when an incident occurs. 133 00:07:59,045 --> 00:08:02,114 If no one files a lawsuit, we won't be able to earn our keep. 134 00:08:03,349 --> 00:08:06,252 Since the judicial reforms in 2000 135 00:08:06,319 --> 00:08:09,055 we have double the lawyers compared to 20 years ago. 136 00:08:09,121 --> 00:08:10,256 As a result 137 00:08:10,323 --> 00:08:13,259 there are fewer cases for each lawyer as the years pass. 138 00:08:13,860 --> 00:08:17,497 Lawyers being a lucrative career is a thing of the past. 139 00:08:17,864 --> 00:08:20,666 We are now engaged in a battle over lawsuits. 140 00:08:22,001 --> 00:08:25,638 But lawsuits can only be filed with the client's approval. 141 00:08:26,606 --> 00:08:28,140 You're too gullible. 142 00:08:28,474 --> 00:08:29,475 What? 143 00:08:31,811 --> 00:08:35,114 We can't just sit around and wait for a fight to happen. 144 00:08:36,249 --> 00:08:37,283 What do you mean? 145 00:08:38,484 --> 00:08:39,552 It's simple. 146 00:08:40,152 --> 00:08:41,587 We just need to make them fight. 147 00:08:44,657 --> 00:08:46,425 This is how we do things. 148 00:08:52,498 --> 00:08:54,700 Are you starting to regret joining us? 149 00:09:00,706 --> 00:09:02,074 All right, everything's set up. 150 00:09:02,575 --> 00:09:04,043 Get ready to leave. 151 00:09:04,110 --> 00:09:05,611 This is our top priority case. 152 00:09:06,112 --> 00:09:07,113 Okay. 153 00:09:07,313 --> 00:09:08,314 Got it. 154 00:09:08,381 --> 00:09:10,816 Do I have to come along too? 155 00:09:11,717 --> 00:09:13,819 We'll need your help. 156 00:09:22,595 --> 00:09:28,568 THE OUTLAWS OF THE LAW 157 00:09:29,101 --> 00:09:31,103 So much for needing my help. 158 00:09:31,971 --> 00:09:33,806 You just needed me to drive? 159 00:09:36,809 --> 00:09:37,977 Excuse me. 160 00:09:38,878 --> 00:09:39,946 I'm sorry 161 00:09:40,947 --> 00:09:43,516 but I still don't know everyone's names yet. 162 00:09:43,849 --> 00:09:45,017 Wait, really? 163 00:09:46,152 --> 00:09:48,354 I'm Todoroki, the president of the law firm. 164 00:09:48,421 --> 00:09:51,090 The one behind me is Inoo, and the one beside her is Takaido. 165 00:09:52,224 --> 00:09:53,893 Let's get along, rookie! 166 00:09:53,960 --> 00:09:55,361 Nice to meet you. 167 00:09:56,729 --> 00:10:00,066 - I'm probably older than you, right? - Don't sweat the details. 168 00:10:00,132 --> 00:10:02,234 Stop getting distracted and step on it. 169 00:10:02,301 --> 00:10:04,537 Which suburb of Tokyo are we going to? 170 00:10:04,604 --> 00:10:06,872 Rookies should just do what they're told. 171 00:10:06,939 --> 00:10:08,574 What a slave-driver. 172 00:10:08,641 --> 00:10:11,043 - Did you say something? - Nothing. 173 00:10:11,644 --> 00:10:12,912 - You did. - I heard you. 174 00:10:12,979 --> 00:10:14,113 No, I didn't say anything. 175 00:10:15,014 --> 00:10:16,482 Yamagami Industry. 176 00:10:17,083 --> 00:10:18,084 Three years ago 177 00:10:18,150 --> 00:10:21,087 one of their employees fell into a sand-filled silo 178 00:10:21,153 --> 00:10:25,725 in this ready-mixed concrete plant during their night shift and died. 179 00:10:26,525 --> 00:10:28,828 The cause of death was suffocation from being buried alive. 180 00:10:28,894 --> 00:10:31,097 In the case of a silo fall accident 181 00:10:31,163 --> 00:10:33,399 we need to question why the victim entered the silo 182 00:10:33,466 --> 00:10:35,868 and whether they wore safety gear. 183 00:10:35,935 --> 00:10:38,204 These are the common points of contention. 184 00:10:38,270 --> 00:10:40,473 - That was pretty quick. - That's nothing. 185 00:10:40,539 --> 00:10:44,610 An investigation was conducted to check safety prevention measures 186 00:10:44,877 --> 00:10:47,713 but they concluded the case as an accident 187 00:10:47,980 --> 00:10:49,448 caused by the victim's negligence. 188 00:10:54,120 --> 00:10:55,921 Why would someone drive a sports car here? 189 00:10:56,455 --> 00:10:58,224 That's President Yamagami 190 00:10:58,290 --> 00:10:59,692 and his son 191 00:10:59,759 --> 00:11:01,827 - Vice President Yamagami Koki. - Hey! 192 00:11:01,894 --> 00:11:05,464 Are you suspecting that the company is at fault for the incident? 193 00:11:05,531 --> 00:11:08,334 That's right. Death accidents involving people at their prime 194 00:11:08,401 --> 00:11:10,469 nets a high payout, after all. 195 00:11:10,870 --> 00:11:13,105 I don't know if that's the right word to use. 196 00:11:13,172 --> 00:11:14,173 She's coming. 197 00:11:14,807 --> 00:11:16,008 That's our target. 198 00:11:18,244 --> 00:11:19,979 Mommy! 199 00:11:22,248 --> 00:11:23,683 I'm sorry I came late. 200 00:11:24,050 --> 00:11:26,686 - Did you have fun today? - Yes. 201 00:11:27,186 --> 00:11:28,487 Let's go, Inoo. 202 00:11:28,554 --> 00:11:30,623 - Okay. - Excuse me, may I come along? 203 00:11:30,690 --> 00:11:31,691 What? 204 00:11:31,991 --> 00:11:34,694 - Sure, but keep your mouth shut. - Will do. 205 00:11:36,562 --> 00:11:38,097 Are you Ms. Saito Misaki? 206 00:11:39,065 --> 00:11:40,066 I am. 207 00:11:40,132 --> 00:11:42,635 We are lawyers. 208 00:11:42,702 --> 00:11:43,703 Lawyers? 209 00:11:44,270 --> 00:11:45,438 What do you need from me? 210 00:11:45,504 --> 00:11:48,474 Could we talk about the accident three years ago 211 00:11:48,540 --> 00:11:50,543 involving your late husband Mr. Saito Yuji? 212 00:11:50,609 --> 00:11:51,711 What do you want? 213 00:11:52,812 --> 00:11:54,046 Sorry to drop in suddenly. 214 00:11:54,413 --> 00:11:56,749 Is there anything we can do to help? 215 00:11:56,816 --> 00:11:58,451 - Excuse me? - I told you to shut up! 216 00:11:58,517 --> 00:12:01,787 We would like to help you with your husband's incident. 217 00:12:02,922 --> 00:12:04,724 Help me? What do you mean? 218 00:12:06,358 --> 00:12:08,527 How can you help me? 219 00:12:10,529 --> 00:12:12,264 That was just an accident. 220 00:12:12,631 --> 00:12:14,700 There's nothing more for me to say. 221 00:12:16,469 --> 00:12:17,470 Let's go. 222 00:12:22,842 --> 00:12:24,877 She hates us now, all thanks to Uzaki. 223 00:12:26,712 --> 00:12:28,614 Well, I expected this much. 224 00:12:30,449 --> 00:12:33,819 Since she won't help, maybe we'll try asking the locals. 225 00:12:34,720 --> 00:12:36,455 Got it, sir. 226 00:12:41,727 --> 00:12:43,229 Wait, was that really my fault? 227 00:12:43,295 --> 00:12:44,530 Obviously. 228 00:12:44,597 --> 00:12:46,866 So how did the divorce proceedings go? 229 00:12:46,932 --> 00:12:50,169 In the end, the mistress appeared as a witness 230 00:12:50,236 --> 00:12:51,637 and it was a complete mess! 231 00:12:51,704 --> 00:12:54,940 - No way! - You two should be careful too. 232 00:12:55,007 --> 00:12:57,143 - No way. - That's not going to happen to us. 233 00:12:57,209 --> 00:13:00,246 Right, so back to the topic. 234 00:13:00,312 --> 00:13:02,081 Do any of you remember that incident? 235 00:13:02,148 --> 00:13:05,317 I guess I did hear about it from my husband. 236 00:13:05,751 --> 00:13:09,955 - How about you? - Mr. Yuji was on night shift, right? 237 00:13:10,022 --> 00:13:11,290 Right. 238 00:13:11,357 --> 00:13:14,627 Have you heard about him being on bad terms with his company? 239 00:13:14,693 --> 00:13:16,028 Not at all! 240 00:13:16,095 --> 00:13:17,463 After Mr. Yuji passed away 241 00:13:17,530 --> 00:13:20,466 Mr. Yamagami hired Ms. Misaki to work at the company. 242 00:13:20,533 --> 00:13:23,869 That's right. If anything, the company is her benefactor. 243 00:13:23,936 --> 00:13:25,070 Her benefactor? 244 00:13:27,406 --> 00:13:30,609 Yamagami Industry helped us out a lot. 245 00:13:30,943 --> 00:13:33,946 The local construction projects are mostly handled by his company. 246 00:13:34,180 --> 00:13:35,181 I see. 247 00:13:36,382 --> 00:13:37,383 I'm sorry. 248 00:13:38,050 --> 00:13:39,718 We demolish everything 249 00:13:39,785 --> 00:13:41,821 from houses to cars and heavy machinery. 250 00:13:42,721 --> 00:13:43,722 So 251 00:13:44,523 --> 00:13:46,492 what brings you lawyers here? 252 00:13:47,326 --> 00:13:50,396 Do you recall a silo fall accident at Yamagami Industry 253 00:13:50,963 --> 00:13:53,132 that happened three years ago? 254 00:13:54,200 --> 00:13:56,068 That was just an accident. 255 00:13:56,135 --> 00:13:57,369 Why are you asking that now? 256 00:13:57,870 --> 00:13:59,205 Hasn't it been settled already? 257 00:13:59,271 --> 00:14:00,573 "Settled"? 258 00:14:00,639 --> 00:14:01,841 Someone died. 259 00:14:01,907 --> 00:14:05,578 Besides, didn't Mr. Yamagami give the bereaved family condolence money? 260 00:14:05,644 --> 00:14:07,246 It wasn't even the company's fault. 261 00:14:08,414 --> 00:14:10,950 Let's not bring this up again. 262 00:14:11,016 --> 00:14:12,051 Can I leave already? 263 00:14:13,919 --> 00:14:15,754 Thank you for your cooperation. 264 00:14:17,022 --> 00:14:18,757 What's with his attitude? 265 00:14:20,826 --> 00:14:23,229 Everyone says that it's an accident. 266 00:14:23,295 --> 00:14:26,832 Who knows if the police even did a proper investigation back then? 267 00:14:26,899 --> 00:14:29,935 I guess he's not a local big shot for nothing. Thank you. 268 00:14:35,674 --> 00:14:38,043 - Let's go, Uzaki. - Got it. 269 00:14:38,611 --> 00:14:39,612 What about zero? 270 00:14:43,549 --> 00:14:44,550 Hello. 271 00:14:48,554 --> 00:14:49,555 Shun. 272 00:14:51,724 --> 00:14:53,325 Will you go home first? 273 00:14:53,392 --> 00:14:54,393 Okay. 274 00:14:58,464 --> 00:15:00,099 Why did you come to my house? 275 00:15:02,701 --> 00:15:05,204 Why don't you reveal what happened that day 276 00:15:06,071 --> 00:15:07,640 in court? 277 00:15:08,807 --> 00:15:09,942 In court? 278 00:15:12,144 --> 00:15:14,179 I can't do that. 279 00:15:14,680 --> 00:15:17,850 Is the large amount of condolence money you received 280 00:15:17,917 --> 00:15:19,351 the reason you're keeping quiet? 281 00:15:21,220 --> 00:15:22,755 What are you implying? 282 00:15:22,821 --> 00:15:24,790 Mr. Todoroki, that wasn't necessary. 283 00:15:24,857 --> 00:15:26,325 You keep your mouth shut. 284 00:15:27,226 --> 00:15:28,227 Ms. Misaki. 285 00:15:28,827 --> 00:15:31,830 I'm sure you saw Mr. Yuji's autopsy photos. 286 00:15:31,897 --> 00:15:34,900 There were suspicious bruises on his lower body. 287 00:15:34,967 --> 00:15:36,201 Where did you get these? 288 00:15:36,268 --> 00:15:38,537 - Would you like to see it again? - Please stop this. 289 00:15:39,271 --> 00:15:41,941 Please don't dig any deeper into this. 290 00:15:47,179 --> 00:15:48,180 I'm okay 291 00:15:49,448 --> 00:15:50,716 with how things are. 292 00:16:01,894 --> 00:16:02,895 Uzaki. 293 00:16:03,862 --> 00:16:05,164 We're done for today. 294 00:16:05,230 --> 00:16:06,231 Let's head back. 295 00:16:18,711 --> 00:16:19,712 Mommy! 296 00:16:23,716 --> 00:16:25,217 You drew me? 297 00:16:25,284 --> 00:16:26,285 Yes! 298 00:16:42,935 --> 00:16:44,036 Thank you. 299 00:17:06,258 --> 00:17:08,260 DIE 300 00:17:10,029 --> 00:17:11,096 What's going on? 301 00:17:11,163 --> 00:17:12,598 MURDERER 302 00:17:13,732 --> 00:17:17,169 Who did all these? 303 00:17:17,236 --> 00:17:18,569 AJISAI 304 00:17:18,637 --> 00:17:19,805 It's okay. 305 00:17:21,507 --> 00:17:24,009 I'm okay with this. 306 00:17:38,390 --> 00:17:41,026 Mr. Yamagami, could you please help us out? 307 00:17:41,093 --> 00:17:44,430 Most local construction projects are going to your company! 308 00:17:44,496 --> 00:17:47,499 We told you that we won them through a fair bidding process. 309 00:17:47,833 --> 00:17:50,102 You guys sure are stubborn. 310 00:17:50,169 --> 00:17:51,570 Calm down, Koki. 311 00:17:52,638 --> 00:17:55,908 We are also doing our best for the sake of this town. 312 00:17:56,275 --> 00:17:58,744 It hurts to hear you say all that. 313 00:17:59,144 --> 00:18:00,412 "Doing your best"? 314 00:18:00,679 --> 00:18:02,915 - Enough with the nonsense! - Please don't shout. 315 00:18:02,981 --> 00:18:05,384 I suggest everyone be careful with your words. 316 00:18:06,552 --> 00:18:09,321 I'm Kiriishi, the legal advisor for Yamagami Industry. 317 00:18:10,255 --> 00:18:13,225 The construction projects were won through appropriate bidding process. 318 00:18:13,292 --> 00:18:15,861 We can settle this in court if you have any disagreements. 319 00:18:15,928 --> 00:18:19,765 In that case, I will be recording our conversation from now on. 320 00:18:21,100 --> 00:18:22,167 Let's go. 321 00:18:22,234 --> 00:18:23,235 - Okay. - Okay. 322 00:18:24,670 --> 00:18:27,005 Doing things the proper way? What a bunch of idiots. 323 00:18:27,072 --> 00:18:29,675 Koki, watch your words. 324 00:18:30,542 --> 00:18:33,979 You never know when someone is going to give us problems again. 325 00:18:35,080 --> 00:18:36,081 I know. 326 00:18:37,749 --> 00:18:41,120 Mr. Yamagami, there's a lawyer who wants to meet you. 327 00:18:41,186 --> 00:18:42,621 - A lawyer? - Yes. 328 00:18:44,256 --> 00:18:45,290 What's your deal? 329 00:18:45,357 --> 00:18:47,159 - I need to talk to him. - What now? 330 00:18:47,226 --> 00:18:48,927 - Mr. Yamagami. - What is it? 331 00:18:49,495 --> 00:18:50,696 You're Mr. Yamagami, right? 332 00:18:52,498 --> 00:18:54,766 I'm Uzaki, a lawyer. 333 00:18:55,267 --> 00:18:56,768 What do you want from me? 334 00:18:57,336 --> 00:19:00,839 I would like to know more about the incident 335 00:19:00,906 --> 00:19:02,975 involving the late Mr. Saito Yuji. 336 00:19:04,309 --> 00:19:05,911 Why are you asking about that now? 337 00:19:05,978 --> 00:19:08,547 Who is your client? 338 00:19:08,847 --> 00:19:11,350 - And who are you? - I'm the company's legal advisor. 339 00:19:11,416 --> 00:19:13,051 Legal advisor? 340 00:19:13,485 --> 00:19:15,020 I'm here to talk to Mr. Yamagami. 341 00:19:15,087 --> 00:19:16,989 Lawyers do not have investigative authority. 342 00:19:18,524 --> 00:19:23,061 Can I take this to mean that you're trying to hide something? 343 00:19:24,163 --> 00:19:25,497 Are you a rookie? 344 00:19:25,931 --> 00:19:27,366 Looks like words won't work on you. 345 00:19:29,334 --> 00:19:31,770 So what if I'm a rookie? 346 00:19:37,843 --> 00:19:39,545 Why did you come to the company? 347 00:19:39,611 --> 00:19:41,780 You know him, Ms. Saito? 348 00:19:41,847 --> 00:19:43,882 No, I don't know him. 349 00:19:44,216 --> 00:19:45,617 Please stop this. 350 00:19:45,684 --> 00:19:48,787 Ms. Misaki, you can't let things be. 351 00:19:48,854 --> 00:19:50,255 That's enough! 352 00:19:50,689 --> 00:19:52,624 All you're doing is causing trouble for me. 353 00:19:52,691 --> 00:19:54,259 Why won't you understand? 354 00:19:54,326 --> 00:19:56,128 Ms. Misaki, the truth is, my family-- 355 00:19:56,195 --> 00:19:58,096 - Just leave! - Ms. Misaki! 356 00:20:01,533 --> 00:20:02,701 I'm begging you. 357 00:20:06,038 --> 00:20:07,206 Please leave. 358 00:20:19,117 --> 00:20:20,219 I'm sorry. 359 00:20:21,019 --> 00:20:22,621 Please forgive my sudden intrusion. 360 00:20:29,261 --> 00:20:30,662 What's his deal? 361 00:20:34,666 --> 00:20:35,867 STAY SAFE TODAY TOO! 362 00:20:37,669 --> 00:20:38,737 Ms. Saito. 363 00:20:39,938 --> 00:20:41,974 Were you planning to take this to court? 364 00:20:42,908 --> 00:20:44,843 - No. - I hope you don't forget 365 00:20:46,478 --> 00:20:47,779 what the company did for you. 366 00:21:00,726 --> 00:21:04,730 You fool! How could you just barge into the opposing party's place? 367 00:21:04,796 --> 00:21:05,897 I'm sorry! 368 00:21:05,964 --> 00:21:08,734 - I wasn't expecting another lawyer. - That's not the point! 369 00:21:08,800 --> 00:21:10,402 Uzaki is crazier than I expected. 370 00:21:10,469 --> 00:21:12,137 You think so? He's as crazy as I thought. 371 00:21:12,204 --> 00:21:14,206 - No way. - That lawyer gives me the creeps. 372 00:21:14,273 --> 00:21:16,642 - I know. - He said words won't work-- 373 00:21:16,708 --> 00:21:17,776 - You know him? - Mr. Todoroki. 374 00:21:17,843 --> 00:21:20,145 I managed to hack into those around Yamagami Koki. 375 00:21:20,212 --> 00:21:24,082 Takaido, having a good subordinate is a great blessing indeed. 376 00:21:24,149 --> 00:21:26,051 - Heard him? - What's your problem? 377 00:21:26,118 --> 00:21:28,020 On the day of the incident 378 00:21:28,086 --> 00:21:30,355 Koki canceled a drinking party he promised to attend. 379 00:21:30,422 --> 00:21:33,125 - So something happened on that day? - One more thing. 380 00:21:34,159 --> 00:21:36,628 After the incident, Koki changed his car immediately. 381 00:21:37,129 --> 00:21:39,164 This photo was taken a day before the incident. 382 00:21:39,698 --> 00:21:42,501 This one was taken two weeks after the incident. 383 00:21:42,567 --> 00:21:45,404 - You're right, he changed his car. - Wait a minute. 384 00:21:45,470 --> 00:21:47,406 - What is it? - Hold on. 385 00:21:47,472 --> 00:21:48,974 - What's wrong? - This guy. 386 00:21:49,041 --> 00:21:51,977 This guy next to Koki. 387 00:21:53,045 --> 00:21:55,881 I saw him at the demolition plant the other day. 388 00:21:59,951 --> 00:22:01,086 I'm sorry. 389 00:22:04,890 --> 00:22:07,492 - Let's go, Uzaki. - Go where? 390 00:22:08,060 --> 00:22:09,695 Have fun. 391 00:22:09,761 --> 00:22:10,829 Don't fight. 392 00:22:14,232 --> 00:22:15,767 Wait in the car. 393 00:22:15,834 --> 00:22:18,136 - What? - Don't do anything funny. 394 00:22:19,271 --> 00:22:20,405 Got it. 395 00:22:22,574 --> 00:22:24,276 You guys again? 396 00:22:24,343 --> 00:22:25,944 I've got nothing else to say. 397 00:22:26,011 --> 00:22:28,246 Good work today. It's not done yet. 398 00:22:29,581 --> 00:22:33,719 Sorry to bother, but do you have an employee by the name of Mitsui? 399 00:22:33,785 --> 00:22:34,886 "Mitsui"? 400 00:22:35,253 --> 00:22:37,823 We do, but what do you need from him? 401 00:22:38,323 --> 00:22:40,158 Yes, someone came by. 402 00:22:40,559 --> 00:22:42,294 Got it. I'll be careful. 403 00:22:42,728 --> 00:22:43,962 It'll be fine, Koki. 404 00:22:44,463 --> 00:22:45,731 I'll keep my lips sealed. 405 00:22:46,565 --> 00:22:47,999 Got it. Good work today. 406 00:22:52,437 --> 00:22:53,905 - Hey. - Hey. 407 00:22:59,411 --> 00:23:00,512 Hey, wait! 408 00:23:09,955 --> 00:23:11,189 Wait, damn it! 409 00:23:12,057 --> 00:23:13,158 That fool! 410 00:23:22,834 --> 00:23:24,069 You're not getting away! 411 00:23:24,136 --> 00:23:25,470 What the hell is your problem? 412 00:23:26,037 --> 00:23:27,906 Hey, wait a minute! 413 00:23:27,973 --> 00:23:30,075 Wait! Stop! 414 00:23:30,409 --> 00:23:33,044 Wait! Stop! 415 00:23:36,314 --> 00:23:38,984 Hold on! Stop! 416 00:23:42,187 --> 00:23:43,422 Stop it! 417 00:23:46,591 --> 00:23:48,193 It hurts. 418 00:23:50,529 --> 00:23:53,298 You went overboard, Mr. Mitsui. 419 00:23:53,932 --> 00:23:56,868 You'll have to pay a large amount of settlement fee for this. 420 00:23:56,935 --> 00:23:58,303 You want to know how much? 421 00:24:01,773 --> 00:24:04,743 So why did you try to run? 422 00:24:07,078 --> 00:24:08,146 Ms. Misaki. 423 00:24:11,750 --> 00:24:13,418 I'm really sorry about the other day. 424 00:24:15,053 --> 00:24:16,688 I wasn't being considerate. 425 00:24:19,291 --> 00:24:20,325 Would you like 426 00:24:21,159 --> 00:24:22,928 to hear us out again? 427 00:24:30,836 --> 00:24:33,605 You guys are just after the money from the lawsuit, right? 428 00:24:34,406 --> 00:24:36,708 Have you thought about what will happen to me and Shun 429 00:24:36,775 --> 00:24:38,410 who has to continue living here? 430 00:24:38,777 --> 00:24:40,645 You don't know how the bereaved family feels! 431 00:24:45,050 --> 00:24:46,117 I do. 432 00:24:47,819 --> 00:24:48,820 Even if a little. 433 00:24:52,958 --> 00:24:54,493 It happened to my dad too. 434 00:24:55,927 --> 00:24:57,963 He died in an accident at work. 435 00:24:59,297 --> 00:25:00,298 What? 436 00:25:02,367 --> 00:25:03,702 There was a traffic accident. 437 00:25:05,971 --> 00:25:07,272 The police said 438 00:25:08,039 --> 00:25:10,041 that the accident was caused by his negligence 439 00:25:11,009 --> 00:25:13,078 and the public treated him as a murderer. 440 00:25:15,046 --> 00:25:16,047 But 441 00:25:17,315 --> 00:25:19,484 my dad was passionate about his job 442 00:25:19,951 --> 00:25:21,820 so there's no way he would've done that. 443 00:25:22,220 --> 00:25:23,588 At the very least 444 00:25:23,655 --> 00:25:25,657 I believe in him as his son. 445 00:25:26,992 --> 00:25:29,461 The day after the incident 446 00:25:29,895 --> 00:25:31,897 Yamagami Koki scrapped his car immediately. 447 00:25:32,297 --> 00:25:35,700 Mr. Yuji's death was no simple accident. 448 00:25:39,604 --> 00:25:41,139 What am I supposed to do then? 449 00:25:42,073 --> 00:25:43,675 What can I even do? 450 00:25:47,579 --> 00:25:49,581 The police refused to investigate the incident. 451 00:25:51,249 --> 00:25:52,250 You can choose 452 00:25:52,951 --> 00:25:54,920 to pursue civil litigation. 453 00:25:56,454 --> 00:25:59,090 That's the last resort to reveal the truth. 454 00:26:01,726 --> 00:26:05,297 You can share your burden with us. 455 00:26:07,165 --> 00:26:08,700 Will you let us do that? 456 00:26:20,178 --> 00:26:21,680 I won't ever let you say 457 00:26:22,881 --> 00:26:24,449 you're okay with how things are. 458 00:26:29,087 --> 00:26:30,956 You're really persistent. 459 00:26:32,490 --> 00:26:33,491 What? 460 00:26:35,527 --> 00:26:37,929 I keep turning you down, but you keep coming back. 461 00:26:39,431 --> 00:26:40,432 I'm sorry. 462 00:26:41,633 --> 00:26:44,302 Giving up is the last thing I'll ever do. 463 00:26:59,618 --> 00:27:00,685 Mr. Uzaki. 464 00:27:03,288 --> 00:27:04,289 Yes? 465 00:27:08,259 --> 00:27:09,260 I will 466 00:27:10,428 --> 00:27:11,496 file a lawsuit. 467 00:28:22,801 --> 00:28:24,836 I'm Kiriishi, the defendant's counsel. 468 00:28:25,637 --> 00:28:29,174 You filed a lawsuit against Yamagami Industry 469 00:28:29,240 --> 00:28:30,875 for the violation of duty and care. 470 00:28:30,942 --> 00:28:33,044 Are you aware that the incident 471 00:28:33,111 --> 00:28:35,246 did not turn into a criminal case 472 00:28:35,313 --> 00:28:38,183 because no deficiencies were found in the company's safety measures? 473 00:28:38,516 --> 00:28:39,517 Yes. 474 00:28:39,951 --> 00:28:42,587 I'm genuinely sorry about what happened to Mr. Yuji. 475 00:28:43,121 --> 00:28:45,056 However, following Mr. Yuji's accident 476 00:28:45,123 --> 00:28:47,425 you received compensation and condolence money 477 00:28:47,492 --> 00:28:49,461 of three million yen from Yamagami Industry. 478 00:28:49,527 --> 00:28:50,795 Is that true? 479 00:28:51,162 --> 00:28:52,764 - Yes. - You filed a lawsuit 480 00:28:52,831 --> 00:28:55,834 despite the company showing more than enough sincerity. 481 00:28:57,135 --> 00:29:00,839 Are you thinking of this as your last opportunity to extort more money 482 00:29:02,140 --> 00:29:05,577 since you were told about the statute of limitations? 483 00:29:07,512 --> 00:29:08,747 Of course not. 484 00:29:10,982 --> 00:29:13,518 - I'm not doing this for the money. - After the incident 485 00:29:13,585 --> 00:29:17,689 President Yamagami gave you a job at the company out of his goodwill. 486 00:29:18,256 --> 00:29:20,892 Isn't it natural to assume that 487 00:29:20,959 --> 00:29:23,495 considering you're suing a company that has been kind to you? 488 00:29:23,561 --> 00:29:24,562 Objection. 489 00:29:25,063 --> 00:29:26,131 Your Honor. 490 00:29:26,364 --> 00:29:28,633 Filing a lawsuit is a personal right 491 00:29:28,700 --> 00:29:30,668 and the defendant's questions 492 00:29:30,735 --> 00:29:33,071 could be seen as an intent to defame Ms. Misaki. 493 00:29:33,138 --> 00:29:36,274 Counsel, do you have any further questions? 494 00:29:36,341 --> 00:29:37,342 No. 495 00:29:37,408 --> 00:29:39,911 I just find it strange for her to change her opinion 496 00:29:39,978 --> 00:29:43,448 given that she was satisfied with the provided details 497 00:29:43,848 --> 00:29:45,383 of the incident at the time. 498 00:29:46,785 --> 00:29:48,086 No further questions. 499 00:29:50,321 --> 00:29:53,057 That was really aggressive. 500 00:29:53,124 --> 00:29:54,292 I agree. 501 00:30:08,239 --> 00:30:10,809 Mr. Yamagami, as the president of Yamagami Industry 502 00:30:11,409 --> 00:30:16,714 you were in charge of shift management back then. 503 00:30:18,183 --> 00:30:22,120 Mr. Yuji's night shift was decided on the day of the incident, yes? 504 00:30:23,855 --> 00:30:27,859 Yes, there was a sudden vacancy for the night shift. 505 00:30:27,926 --> 00:30:28,927 I see. 506 00:30:28,993 --> 00:30:31,029 In that case, let me rephrase my question. 507 00:30:31,095 --> 00:30:33,398 On the night of the incident 508 00:30:34,766 --> 00:30:37,735 was Mr. Yuji really working inside the silo in the factory? 509 00:30:38,469 --> 00:30:39,470 Excuse me? 510 00:30:40,038 --> 00:30:41,039 Objection. 511 00:30:41,706 --> 00:30:44,843 Your Honor, the intent of the plaintiff's question is unclear. 512 00:30:44,909 --> 00:30:46,678 Mr. Yuji was working that day 513 00:30:46,744 --> 00:30:49,214 as proven by the shift schedule in Plaintiff's Exhibit 8. 514 00:30:49,714 --> 00:30:52,283 Your Honor, I'm asking this question 515 00:30:52,350 --> 00:30:56,521 as I have some doubts regarding the creation of the shift schedule. 516 00:30:59,991 --> 00:31:01,659 Please make it short. 517 00:31:03,728 --> 00:31:05,830 Displaying Plaintiff's Exhibit 8. 518 00:31:08,166 --> 00:31:11,970 This is the shift schedule for the day in question. 519 00:31:12,036 --> 00:31:13,872 Upon inspecting the file's property 520 00:31:13,938 --> 00:31:15,673 we found out that 521 00:31:15,740 --> 00:31:19,744 the file was last updated on April 16th, 9:20 a.m. 522 00:31:21,312 --> 00:31:22,714 Mr. Yamagami. 523 00:31:24,182 --> 00:31:26,184 Why was the file updated 524 00:31:26,251 --> 00:31:28,653 a day after the incident? 525 00:31:29,153 --> 00:31:31,189 It's normal to update a file. 526 00:31:31,256 --> 00:31:34,692 Such data is usually entered a few days before the actual workday. 527 00:31:34,759 --> 00:31:36,728 Why is it that 528 00:31:36,794 --> 00:31:39,163 this file in particular was updated a day after? 529 00:31:39,797 --> 00:31:43,268 This happened three years ago, so I don't remember the details. 530 00:31:43,635 --> 00:31:44,636 I see. 531 00:31:45,270 --> 00:31:49,173 So you'll conveniently forget anything disadvantageous for you. 532 00:31:57,215 --> 00:31:58,983 The plaintiff has no further questions. 533 00:32:10,862 --> 00:32:12,163 Mr. Yamagami Koki. 534 00:32:12,463 --> 00:32:14,332 On the day of the incident 535 00:32:14,399 --> 00:32:17,435 did you see Mr. Yuji working the night shift? 536 00:32:17,802 --> 00:32:20,171 Yes, since I was at the company as well. 537 00:32:22,273 --> 00:32:25,843 However, are you aware that there are only two other employees 538 00:32:25,910 --> 00:32:29,013 who claimed to have seen Mr. Yuji on that day? 539 00:32:29,380 --> 00:32:32,383 Night shifts are usually done alone, so that's not unusual. 540 00:32:32,450 --> 00:32:36,020 The CCTV records in the factory have been erased as well. 541 00:32:36,087 --> 00:32:37,922 Why is that so? 542 00:32:39,624 --> 00:32:40,959 What is she on about? 543 00:32:41,659 --> 00:32:43,094 Objection, Your Honor. 544 00:32:43,161 --> 00:32:46,631 The accident was assumed to have occurred during working hours. 545 00:32:46,698 --> 00:32:50,134 The plaintiff's counsel has been asking questions with unclear intent. 546 00:32:50,201 --> 00:32:53,237 My questions are meant to assess the credibility of his statement. 547 00:32:54,038 --> 00:32:55,974 Please make it short. 548 00:32:57,508 --> 00:33:02,547 Mr. Koki, on April 16th, which is one day after the incident 549 00:33:02,613 --> 00:33:05,817 you scrapped your car, is that true? 550 00:33:05,883 --> 00:33:07,185 What about that? 551 00:33:08,486 --> 00:33:10,154 It just happened to break down. 552 00:33:11,422 --> 00:33:14,525 You could've just sent it for repairs if it had broken down. 553 00:33:14,592 --> 00:33:15,793 Why did you scrap it? 554 00:33:16,361 --> 00:33:19,664 Could it be that you had to get rid of it for whatever reason? 555 00:33:19,731 --> 00:33:21,933 I'm allowed to do anything I want to my things. 556 00:33:22,000 --> 00:33:23,368 That's my freedom, right? 557 00:33:24,502 --> 00:33:29,574 Around 7:30 p.m., an hour before Mr. Yuji's estimated time of death 558 00:33:30,241 --> 00:33:32,610 weren't you involved in a car accident 559 00:33:33,177 --> 00:33:35,513 at somewhere else other than the company? 560 00:33:35,646 --> 00:33:38,016 What? That's just impossible! 561 00:33:38,082 --> 00:33:41,152 Your Honor, the plaintiff's question is irrelevant-- 562 00:33:41,219 --> 00:33:43,087 I'm asking because it is related. 563 00:33:43,154 --> 00:33:45,757 Your Honor, I would like to present this report 564 00:33:45,823 --> 00:33:47,992 to be submitted as Plaintiff's Exhibit 15. 565 00:33:49,260 --> 00:33:50,428 As shown in the photos 566 00:33:50,495 --> 00:33:53,398 there were deep bruises on Mr. Yuji's calves 567 00:33:53,765 --> 00:33:57,769 just 40cm above ground. 568 00:33:58,536 --> 00:34:01,973 This is a computer-generated photo of Mr. Yuji at the same height. 569 00:34:02,040 --> 00:34:06,811 If you align the same car Mr. Koki previously had to the bruise marks 570 00:34:07,178 --> 00:34:12,216 the location of the bruises matches the height of the bumper perfectly. 571 00:34:12,516 --> 00:34:14,985 You can manipulate photos like that easily! 572 00:34:15,053 --> 00:34:16,987 Do you have any proof that I ran him over? 573 00:34:17,054 --> 00:34:19,556 Mr. Koki, please calm down. 574 00:34:20,291 --> 00:34:21,292 Got it. 575 00:34:27,665 --> 00:34:28,699 We'll target Koki? 576 00:34:29,132 --> 00:34:32,335 We don't have decisive evidence that can take down Yamagami. 577 00:34:32,402 --> 00:34:35,505 So we'll have to make his foolish son expose himself. 578 00:34:43,781 --> 00:34:45,850 I'm Uzaki, the plaintiff's counsel. 579 00:34:46,250 --> 00:34:49,954 We will be submitting new evidence regarding the defendant's statement 580 00:34:50,021 --> 00:34:52,889 that he's at the company on the day of the incident. 581 00:34:52,956 --> 00:34:55,993 This evidence will shed light on his credibility. 582 00:34:56,828 --> 00:34:57,829 Mr. Koki. 583 00:35:00,298 --> 00:35:02,366 Do you remember seeing this? 584 00:35:04,435 --> 00:35:06,938 The sports car you thought you had scrapped 585 00:35:07,805 --> 00:35:09,607 actually still exists. 586 00:35:14,979 --> 00:35:16,948 Mr. Mitsui, your schoolmate, had pilfered it 587 00:35:17,014 --> 00:35:18,749 and planned to sell it overseas. 588 00:35:19,083 --> 00:35:20,284 That idiot. 589 00:35:20,351 --> 00:35:23,421 For your information, we found blood traces in the car trunk. 590 00:35:23,488 --> 00:35:27,191 Mr. Koki, would you like to guess who it belongs to? 591 00:35:32,029 --> 00:35:34,599 Your Honor, the arguments of the plaintiff's counsel 592 00:35:34,665 --> 00:35:36,200 are based on pure speculations-- 593 00:35:36,267 --> 00:35:37,435 Mr. Koki. 594 00:35:37,502 --> 00:35:40,304 You ran over Mr. Yuji with your car, am I right? 595 00:35:41,305 --> 00:35:43,007 - You did, didn't you? - Hold on... 596 00:35:43,074 --> 00:35:45,576 Objection. Mr. Koki, you don't have to answer. 597 00:35:45,643 --> 00:35:47,145 You ran him over, am I right? 598 00:35:55,820 --> 00:35:57,688 No need to answer him, Mr. Koki! 599 00:35:59,524 --> 00:36:00,558 Mr. Koki. 600 00:36:00,625 --> 00:36:01,692 At that time 601 00:36:02,860 --> 00:36:04,662 I told Dad we should take him to the hospital. 602 00:36:04,729 --> 00:36:06,831 Koki! What are you talking about? 603 00:36:08,332 --> 00:36:09,800 Got him. 604 00:36:10,334 --> 00:36:12,670 We focus on the company's violation of the duty of care 605 00:36:12,737 --> 00:36:15,740 instead of the unlawful act resulting in murder? 606 00:36:15,806 --> 00:36:18,876 That's right. We'll lull them into a sense of security 607 00:36:18,943 --> 00:36:20,845 by questioning their safety management 608 00:36:21,379 --> 00:36:25,316 then accuse Koki of murder during the cross-examination. 609 00:36:27,151 --> 00:36:30,054 But he told me to bring him to the company. 610 00:36:30,121 --> 00:36:33,758 Wait! There's no reason for me to do that in the first place! 611 00:36:33,824 --> 00:36:35,693 You were bribing local politicians. 612 00:36:37,395 --> 00:36:41,499 Mr. Yuji found out about that, didn't he? 613 00:36:42,433 --> 00:36:46,370 Yuji told me that he had discovered the company's misconduct. 614 00:36:46,804 --> 00:36:49,307 Yamagami bribed local politicians 615 00:36:49,574 --> 00:36:52,877 and made them leak construction-related bids to him. 616 00:36:53,744 --> 00:36:55,246 I had my doubts 617 00:36:55,313 --> 00:36:56,914 somewhere in my heart. 618 00:36:58,983 --> 00:36:59,984 But... 619 00:37:02,720 --> 00:37:04,455 I had to survive for Shun's sake. 620 00:37:05,756 --> 00:37:07,658 So I accepted Yamagami's money 621 00:37:08,593 --> 00:37:09,961 and agreed to work for him. 622 00:37:12,430 --> 00:37:14,065 I'm so pathetic. 623 00:37:15,533 --> 00:37:16,601 Mr. Koki. 624 00:37:18,336 --> 00:37:19,470 Mr. Yamagami. 625 00:37:21,005 --> 00:37:22,640 Mr. Saito Yuji 626 00:37:23,441 --> 00:37:25,476 did not die from a fall in the silo. 627 00:37:25,543 --> 00:37:26,811 The two of you 628 00:37:27,845 --> 00:37:29,280 killed him! 629 00:37:32,416 --> 00:37:35,253 "I'm on my way." 630 00:37:41,826 --> 00:37:44,829 On April 15th, around 7:30 p.m. on the day of the incident 631 00:37:44,895 --> 00:37:46,631 Mr. Koki had run over Mr. Yuji 632 00:37:46,697 --> 00:37:50,234 who was on his way home, on the road near the factory. 633 00:37:51,168 --> 00:37:54,005 Mr. Koki wanted to take Mr. Yuji to the hospital 634 00:37:54,272 --> 00:37:58,776 but you thought no one would learn about the bribery if he had died. 635 00:37:58,943 --> 00:38:01,112 So you instructed Mr. Koki to put him in the car 636 00:38:01,178 --> 00:38:03,347 and return to the factory. 637 00:38:07,752 --> 00:38:09,820 Based on the estimated time of death 638 00:38:09,887 --> 00:38:12,690 Mr. Yuji might still have been alive by then. 639 00:38:14,125 --> 00:38:15,426 But regardless of that 640 00:38:16,027 --> 00:38:18,729 the two of you pushed him down the silo. 641 00:38:24,201 --> 00:38:25,836 The incident three years ago 642 00:38:26,570 --> 00:38:29,373 was a planned murder that made use of the accident that Mr. Koki caused 643 00:38:29,674 --> 00:38:33,210 and disguised as an accidental silo fall accident. 644 00:38:35,012 --> 00:38:36,247 The two of you 645 00:38:37,148 --> 00:38:39,450 killed Mr. Yuji twice! 646 00:38:42,219 --> 00:38:45,289 Ms. Misaki had been trapped inside Yamagami Industry. 647 00:38:45,356 --> 00:38:48,359 She couldn't rely on anyone for help, nor could she say anything! 648 00:38:50,895 --> 00:38:53,831 She had no choice but to accept Mr. Yuji's death! 649 00:38:58,002 --> 00:38:59,303 The plaintiff 650 00:39:00,271 --> 00:39:01,639 has no further questions. 651 00:39:21,759 --> 00:39:22,760 Mr. Uzaki. 652 00:39:23,094 --> 00:39:24,261 Ms. Misaki. 653 00:39:24,462 --> 00:39:25,663 Good work today. 654 00:39:25,730 --> 00:39:27,231 We still have a long way ahead. 655 00:39:27,298 --> 00:39:28,299 Excuse me. 656 00:39:29,500 --> 00:39:30,634 We'll go ahead first. 657 00:39:31,302 --> 00:39:32,303 Okay. 658 00:39:32,370 --> 00:39:33,604 - Good work. - Good work. 659 00:39:33,671 --> 00:39:34,672 Good work. 660 00:39:35,973 --> 00:39:38,476 I can't thank you enough. 661 00:39:39,677 --> 00:39:41,112 It took three years... 662 00:39:42,713 --> 00:39:45,015 but I finally feel like I'm taking a step forward now. 663 00:39:45,583 --> 00:39:46,851 Well... 664 00:39:48,919 --> 00:39:50,221 Ms. Misaki. 665 00:39:50,955 --> 00:39:52,556 You're my first client. 666 00:39:52,857 --> 00:39:53,858 What? 667 00:39:54,392 --> 00:39:56,227 - Is that so? - Yes. 668 00:39:58,829 --> 00:40:01,298 You were a little pushy though. 669 00:40:03,000 --> 00:40:06,270 - I'm sorry about that. - But that saved me. 670 00:40:07,505 --> 00:40:10,408 The words that I had always kept within me... 671 00:40:11,542 --> 00:40:15,079 You said it all on my behalf in the courtroom today. 672 00:40:17,748 --> 00:40:19,483 Thank you 673 00:40:20,050 --> 00:40:21,886 for being my voice. 674 00:40:25,823 --> 00:40:26,957 You're welcome. 675 00:40:28,659 --> 00:40:31,195 I hope you become an excellent lawyer. 676 00:40:32,229 --> 00:40:33,230 I will. 677 00:40:34,799 --> 00:40:35,800 See you. 678 00:40:51,782 --> 00:40:53,284 - Hey, Uzaki. - What? 679 00:40:53,350 --> 00:40:54,518 Do that again. 680 00:40:54,585 --> 00:40:55,886 Again? 681 00:40:55,953 --> 00:40:57,321 Well... 682 00:40:58,055 --> 00:40:59,356 "The two of you 683 00:40:59,990 --> 00:41:02,493 killed Mr. Yuji twice!" 684 00:41:02,560 --> 00:41:04,028 That was one hell of a punchline. 685 00:41:04,094 --> 00:41:06,397 - That was good as a courtroom debut. - Don’t get cocky. 686 00:41:06,464 --> 00:41:08,165 - What? - What? 687 00:41:08,232 --> 00:41:10,401 Is he really joining us? 688 00:41:11,735 --> 00:41:13,070 He's an idiot 689 00:41:13,137 --> 00:41:15,406 but his overbearing personality can be useful. 690 00:41:17,675 --> 00:41:19,109 I don't like guys like him. 691 00:41:19,743 --> 00:41:21,812 He wears his heart on his sleeve. 692 00:41:24,148 --> 00:41:25,583 Move. You're in the way. 693 00:41:26,750 --> 00:41:29,086 Wait, aren't you from Yamagami... 694 00:41:29,687 --> 00:41:31,155 Here's the invoice for this case. 695 00:41:31,722 --> 00:41:34,492 - Thank you for your work. - Hold on, what's going on? 696 00:41:34,558 --> 00:41:36,227 I didn't tell you 697 00:41:36,293 --> 00:41:38,796 but this guy is also one of us. 698 00:41:38,863 --> 00:41:39,864 One of us? 699 00:41:40,464 --> 00:41:43,000 We already teamed up before the trial. 700 00:41:43,667 --> 00:41:44,768 Excuse me? 701 00:41:45,202 --> 00:41:46,504 I'm Kiriishi. 702 00:41:46,871 --> 00:41:48,005 A lawyer? 703 00:41:49,273 --> 00:41:52,309 - I haven't seen you around. - I recently opened up in town. 704 00:41:52,376 --> 00:41:56,046 Before we headed over there, he had made contact with our prey. 705 00:41:56,213 --> 00:41:57,448 TAKUMA KIRIISHI: EVERYTHING'S READY. 706 00:41:57,515 --> 00:41:59,250 All right, everything's set up. 707 00:41:59,316 --> 00:42:00,851 Get ready to leave. 708 00:42:00,918 --> 00:42:02,319 This is our top priority case. 709 00:42:02,386 --> 00:42:04,989 We received a lawsuit from Saito Misaki! 710 00:42:05,055 --> 00:42:06,524 Don't worry. 711 00:42:06,590 --> 00:42:08,859 He gradually gained their trust. 712 00:42:08,926 --> 00:42:10,961 Do you still have the shift schedule for that day? 713 00:42:11,228 --> 00:42:12,696 I think so. 714 00:42:14,932 --> 00:42:15,933 DISBURSEMENT DETAILS 715 00:42:16,000 --> 00:42:18,536 Then he searched for a crack in the prey... 716 00:42:21,005 --> 00:42:22,172 and poured poison inside. 717 00:42:22,239 --> 00:42:24,041 I'LL CALL YOU LATER. I FOUND HIS BRIBERY LOGS. 718 00:42:24,108 --> 00:42:27,611 Then he stood in the courtroom, pretending like nothing was wrong. 719 00:42:29,380 --> 00:42:33,117 We ignite lawsuits and win by any means necessary. 720 00:42:33,417 --> 00:42:35,419 This is how Peace Law Firm does things. 721 00:42:35,486 --> 00:42:38,188 Well, I wouldn't say our methods are peaceful at all. 722 00:42:38,255 --> 00:42:41,225 - Peace! - You almost ruined our plan though. 723 00:42:41,292 --> 00:42:43,160 You call this a plan? 724 00:42:43,227 --> 00:42:44,695 Are you sure we're even allowed to do this? 725 00:42:44,762 --> 00:42:46,530 Aren't we deceiving the client? 726 00:42:46,597 --> 00:42:49,934 We have separate law firms, so we're not really lying. 727 00:42:50,000 --> 00:42:51,969 - But-- - If we had followed proper procedure 728 00:42:52,403 --> 00:42:54,071 would you have been able to protect Ms. Misaki? 729 00:42:57,341 --> 00:43:00,678 - All right. Good work, everyone! - Good work! 730 00:43:00,744 --> 00:43:04,949 We got 150 million yen in damages in the lawsuit for illegal conduct! 731 00:43:05,015 --> 00:43:07,551 - Yes! - And we received 50% as a reward! 732 00:43:07,618 --> 00:43:08,986 What? We're taking that much? 733 00:43:09,053 --> 00:43:10,921 That's a given with all the risks we took. 734 00:43:10,988 --> 00:43:12,423 The client agreed to it too. 735 00:43:12,723 --> 00:43:14,224 We made a profit 736 00:43:14,291 --> 00:43:17,728 so why don't we go for some expensive meat tonight? 737 00:43:17,795 --> 00:43:19,897 I'll pass on that, so just give me the bonus pay. 738 00:43:20,397 --> 00:43:21,398 Me too. 739 00:43:23,200 --> 00:43:24,802 Me! I'll come! 740 00:43:24,868 --> 00:43:27,538 I want the bonus pay, and I want the meat too! 741 00:43:27,605 --> 00:43:29,206 - Choose one out of the two. - Why? 742 00:43:29,840 --> 00:43:33,243 - What's wrong with this place? - I can finish off with cold noodles. 743 00:43:33,677 --> 00:43:36,113 You have my thanks for the Yamagami incident. 744 00:43:36,180 --> 00:43:39,016 Likewise. You gave me a good igniter. 745 00:43:39,583 --> 00:43:44,254 The police did not suspect foul play at the time of the silo incident 746 00:43:44,321 --> 00:43:47,758 but the investigation was reopened due to the murder allegations. 747 00:43:48,325 --> 00:43:51,261 The evidence you presented in the civil lawsuit worked well. 748 00:43:51,528 --> 00:43:52,529 Is that so? 749 00:43:53,831 --> 00:43:57,301 The autopsy photos I received from you helped too. 750 00:43:58,702 --> 00:44:00,871 Looks like the police did not delve deeper 751 00:44:00,938 --> 00:44:03,140 into Mr. Yuji's autopsy results back then. 752 00:44:03,974 --> 00:44:06,744 They probably wanted to please the local bigwigs. 753 00:44:07,411 --> 00:44:10,648 I guess it's a small world of give-and-take relationships. 754 00:44:11,482 --> 00:44:12,549 That reminds me. 755 00:44:13,350 --> 00:44:14,618 What about that thing I asked? 756 00:44:16,353 --> 00:44:17,354 Right. 757 00:44:18,422 --> 00:44:19,957 It's going well. 758 00:44:21,358 --> 00:44:22,359 All right. 759 00:44:22,793 --> 00:44:23,794 Ryo. 760 00:44:23,861 --> 00:44:25,996 Did you tell your dad you became a lawyer? 761 00:44:27,564 --> 00:44:28,632 I was about to. 762 00:44:29,566 --> 00:44:30,668 What with that look? 763 00:44:48,352 --> 00:44:50,554 Our target is the younger brother of Nishida Masato, 764 00:44:50,621 --> 00:44:52,523 the victim of bullying who is currently in coma. 765 00:44:52,823 --> 00:44:55,893 We're suing the perpetrators, right? They're in this university. 766 00:44:56,160 --> 00:44:58,162 Translated by: Qianni Lu 55656

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.