Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,227 --> 00:00:29,329
DAD: DONE WITH WORK! I'LL GO HOME
AFTER BUYING SOME THINGS
2
00:00:29,396 --> 00:00:31,031
I'LL MAKE IT THE BEST BIRTHDAY EVER!
3
00:00:36,636 --> 00:00:37,670
What's going on?
4
00:00:37,737 --> 00:00:40,507
MINATO CENTRAL BUS
5
00:00:40,607 --> 00:00:42,742
- What's happening?
- Please hold on tight!
6
00:01:24,250 --> 00:01:26,853
Wake up, Ryo!
7
00:01:27,120 --> 00:01:29,889
I told you to help out
with a catering reservation today!
8
00:01:31,157 --> 00:01:32,358
Coming!
9
00:01:35,829 --> 00:01:38,198
For mixed sets,
put in three pieces of fried chicken
10
00:01:38,264 --> 00:01:39,999
a croquette,
and a fried shrimp, okay?
11
00:01:40,834 --> 00:01:41,835
Okay.
12
00:01:42,634 --> 00:01:45,003
I can't believe
this is worth only 550 yen.
13
00:01:45,071 --> 00:01:47,707
It's always better
to attain happiness easily.
14
00:01:47,774 --> 00:01:49,676
This is why our debt
will never go away.
15
00:01:49,741 --> 00:01:50,777
Did you say something?
16
00:01:51,344 --> 00:01:55,115
And when will you
get a job as a lawyer?
17
00:01:55,215 --> 00:01:56,716
I just need to decide on a company.
18
00:01:56,816 --> 00:01:58,985
But you've already been rejected
by ten of them.
19
00:01:59,051 --> 00:02:00,587
No need to keep count.
20
00:02:01,521 --> 00:02:03,923
It took you a while
to pass the bar exam
21
00:02:03,990 --> 00:02:05,592
after quitting your previous company.
22
00:02:08,595 --> 00:02:09,762
Take this.
23
00:02:11,164 --> 00:02:12,265
Who's this?
24
00:02:12,332 --> 00:02:14,300
One of my customers is a lawyer
25
00:02:14,367 --> 00:02:16,903
and he told me
to contact him if there's anything.
26
00:02:19,239 --> 00:02:20,440
Mom!
27
00:02:23,042 --> 00:02:24,244
Gosh.
28
00:02:24,477 --> 00:02:25,845
"Peace Law Firm."
29
00:02:29,649 --> 00:02:31,618
We apologize for the inconvenience.
30
00:02:33,853 --> 00:02:35,288
We apologize for the inconvenience.
31
00:02:35,355 --> 00:02:36,789
You're doing great, lad.
32
00:02:37,156 --> 00:02:38,224
How old are you?
33
00:02:38,625 --> 00:02:39,726
Thirty-one years old.
34
00:02:39,792 --> 00:02:42,061
You're still young.
You should try different careers.
35
00:02:42,128 --> 00:02:43,563
Okay.
36
00:02:43,630 --> 00:02:46,065
Actually, I'll be starting work
as a lawyer soon.
37
00:02:46,299 --> 00:02:47,767
It never hurts to dream big.
38
00:02:47,834 --> 00:02:49,502
No, it's not just a dream.
39
00:02:49,802 --> 00:02:50,970
I took my bar exam.
40
00:02:51,037 --> 00:02:52,272
I see!
41
00:02:52,338 --> 00:02:54,841
Well, it's important
to tell yourself that you'll pass.
42
00:02:54,908 --> 00:02:56,843
No, that's not it.
43
00:02:56,910 --> 00:02:58,545
- I've already passed my exam.
- Hey!
44
00:03:00,246 --> 00:03:01,381
Is something wrong?
45
00:03:02,248 --> 00:03:04,317
Don't put that damn thing here!
46
00:03:04,384 --> 00:03:05,552
I'm really sorry.
47
00:03:05,952 --> 00:03:07,787
What will you do about this scratch?
48
00:03:07,854 --> 00:03:09,289
Are you going to compensate me?
49
00:03:09,355 --> 00:03:11,791
I'm really sorry about this.
50
00:03:13,326 --> 00:03:15,695
I'm sorry,
but how was the car scratched?
51
00:03:16,095 --> 00:03:17,463
By that thing over there.
52
00:03:18,331 --> 00:03:20,033
- This thing?
- Yes, right there.
53
00:03:22,402 --> 00:03:23,436
Pardon me.
54
00:03:30,076 --> 00:03:33,079
The position of the scratch
doesn't align with the rail's height.
55
00:03:33,446 --> 00:03:34,914
Don't talk like a know-it-all.
56
00:03:35,615 --> 00:03:37,984
I can always get a lawyer to sue you.
57
00:03:38,518 --> 00:03:39,519
You hear me?
58
00:03:45,558 --> 00:03:47,293
Don't do that, lad.
59
00:03:48,461 --> 00:03:50,897
What is your problem?
Forget it. You're wasting my time!
60
00:03:57,403 --> 00:03:59,472
We apologize for the inconvenience!
61
00:04:08,014 --> 00:04:09,215
Is this the place?
62
00:04:11,718 --> 00:04:13,820
PEACE LAW FIRM
63
00:04:25,732 --> 00:04:28,167
PEACE LAW FIRM
64
00:04:41,481 --> 00:04:42,482
All right.
65
00:04:44,751 --> 00:04:46,352
- You ate my donut, didn't you?
- Excuse me!
66
00:04:46,452 --> 00:04:47,987
I had to queue for that!
67
00:04:48,054 --> 00:04:51,391
- It wasn't me.
- Come on, you have a track record!
68
00:04:51,491 --> 00:04:53,793
Even if I had one,
it doesn't mean I did it this time!
69
00:04:53,893 --> 00:04:55,528
Excuse me,
I'm here for my interview--
70
00:04:55,595 --> 00:04:57,630
Besides, donuts
are meant to be shared!
71
00:04:57,697 --> 00:05:00,033
Which part of the civil law says so?
72
00:05:01,200 --> 00:05:02,302
Excuse me.
73
00:05:02,368 --> 00:05:04,337
Article 258,
Paragraph 1 of the civil law.
74
00:05:04,404 --> 00:05:07,707
"If co-owners cannot agree
on the division of a property
75
00:05:07,774 --> 00:05:09,475
they may request
to divide said property."
76
00:05:09,542 --> 00:05:10,643
- I win!
- Hey.
77
00:05:10,710 --> 00:05:13,680
And since when did I agree
to share the donut with you?
78
00:05:13,746 --> 00:05:16,049
What's important here
is the spirit of sharing!
79
00:05:16,115 --> 00:05:17,517
Where's that spirit of yours?
80
00:05:17,582 --> 00:05:19,652
- Excuse me!
- What?
81
00:05:23,256 --> 00:05:26,092
I was working as a security officer
before switching careers.
82
00:05:26,159 --> 00:05:27,593
I've been trained in karate
since I was young
83
00:05:27,660 --> 00:05:29,295
and I learned judo in university
84
00:05:29,362 --> 00:05:31,831
- so I'm strong and gutsy.
- Why's he saying all that?
85
00:05:32,498 --> 00:05:34,933
- Who knows?
- You also interviewed here, right?
86
00:05:36,369 --> 00:05:39,072
I bet you failed
all your other interviews.
87
00:05:40,773 --> 00:05:42,375
H-How did you know?
88
00:05:43,242 --> 00:05:45,912
You're from the pre-bar exam group
with no social network.
89
00:05:45,978 --> 00:05:48,981
On top of that,
you barely passed the bar exam.
90
00:05:49,482 --> 00:05:51,651
You've probably failed
all the first stage of interviews.
91
00:05:53,753 --> 00:05:57,457
Uzaki, why do you want
to be a lawyer?
92
00:06:01,728 --> 00:06:02,729
Because...
93
00:06:04,964 --> 00:06:06,199
I believe some things
94
00:06:06,699 --> 00:06:08,568
cannot be protected
with just strength alone.
95
00:06:18,277 --> 00:06:20,113
All right, you're hired!
96
00:06:21,347 --> 00:06:23,616
- Excuse me?
- I said you're hired.
97
00:06:23,683 --> 00:06:25,418
Really? Just like this?
98
00:06:25,485 --> 00:06:27,787
I mean, you passed
the bar exam, didn't you?
99
00:06:27,854 --> 00:06:30,356
I did, but are you
really okay with that?
100
00:06:30,423 --> 00:06:32,825
We have a meeting for a new case.
101
00:06:33,459 --> 00:06:34,460
Do you want to join?
102
00:06:36,028 --> 00:06:37,497
Seriously?
103
00:06:42,635 --> 00:06:43,736
All right.
104
00:06:43,803 --> 00:06:46,472
Let's commence
this week's ignition meeting.
105
00:06:48,707 --> 00:06:49,709
Ignition?
106
00:06:50,510 --> 00:06:51,511
Excuse me.
107
00:06:53,413 --> 00:06:54,414
Who's that?
108
00:06:55,047 --> 00:06:57,016
Our rookie.
He's joining us as of today.
109
00:06:57,082 --> 00:06:59,585
I'm Uzaki. Pleased to meet you.
110
00:06:59,652 --> 00:07:02,889
- I'm still new, so--
- Anyone found a good ignition?
111
00:07:02,955 --> 00:07:03,956
Me.
112
00:07:04,023 --> 00:07:05,324
- Go ahead, Inoo.
- Thank you.
113
00:07:06,626 --> 00:07:09,162
We found serious side effects
in a popular weight loss pill
114
00:07:09,228 --> 00:07:10,530
among young people.
115
00:07:10,596 --> 00:07:12,298
You mean that diabetes medication?
116
00:07:12,398 --> 00:07:15,168
Based on the reviews,
it affected a large group of people.
117
00:07:15,234 --> 00:07:17,303
A health hazard class action lawsuit?
118
00:07:17,370 --> 00:07:18,704
Sounds like a good ignition.
119
00:07:19,472 --> 00:07:22,175
Takaido, found anything
from your intelligence network?
120
00:07:22,241 --> 00:07:25,244
Rumors say that adultery is rampant
in a high-rise condominium in Azabu.
121
00:07:25,311 --> 00:07:28,347
Hey, that's the rumored
Adultery Condo! Awesome.
122
00:07:29,549 --> 00:07:31,150
- Excuse me--
- Entrepreneurs and executives
123
00:07:31,217 --> 00:07:32,418
all live there.
124
00:07:32,485 --> 00:07:36,122
If we can ignite the victims,
we can receive a huge payout.
125
00:07:36,189 --> 00:07:37,190
Excuse me.
126
00:07:37,824 --> 00:07:39,358
- Yes?
- Sorry to interrupt.
127
00:07:40,626 --> 00:07:43,095
What's this "ignition"
you've been talking about?
128
00:07:44,697 --> 00:07:45,865
Good question.
129
00:07:47,233 --> 00:07:50,069
Uzaki, how do lawyers earn money?
130
00:07:50,703 --> 00:07:51,704
Well
131
00:07:52,205 --> 00:07:54,207
- we get legal fees from clients.
- That's right.
132
00:07:54,540 --> 00:07:58,144
Lawyers can only earn money
when an incident occurs.
133
00:07:59,045 --> 00:08:02,114
If no one files a lawsuit,
we won't be able to earn our keep.
134
00:08:03,349 --> 00:08:06,252
Since the judicial reforms in 2000
135
00:08:06,319 --> 00:08:09,055
we have double the lawyers
compared to 20 years ago.
136
00:08:09,121 --> 00:08:10,256
As a result
137
00:08:10,323 --> 00:08:13,259
there are fewer cases
for each lawyer as the years pass.
138
00:08:13,860 --> 00:08:17,497
Lawyers being a lucrative career
is a thing of the past.
139
00:08:17,864 --> 00:08:20,666
We are now engaged
in a battle over lawsuits.
140
00:08:22,001 --> 00:08:25,638
But lawsuits can only be filed
with the client's approval.
141
00:08:26,606 --> 00:08:28,140
You're too gullible.
142
00:08:28,474 --> 00:08:29,475
What?
143
00:08:31,811 --> 00:08:35,114
We can't just sit around
and wait for a fight to happen.
144
00:08:36,249 --> 00:08:37,283
What do you mean?
145
00:08:38,484 --> 00:08:39,552
It's simple.
146
00:08:40,152 --> 00:08:41,587
We just need to make them fight.
147
00:08:44,657 --> 00:08:46,425
This is how we do things.
148
00:08:52,498 --> 00:08:54,700
Are you starting
to regret joining us?
149
00:09:00,706 --> 00:09:02,074
All right, everything's set up.
150
00:09:02,575 --> 00:09:04,043
Get ready to leave.
151
00:09:04,110 --> 00:09:05,611
This is our top priority case.
152
00:09:06,112 --> 00:09:07,113
Okay.
153
00:09:07,313 --> 00:09:08,314
Got it.
154
00:09:08,381 --> 00:09:10,816
Do I have to come along too?
155
00:09:11,717 --> 00:09:13,819
We'll need your help.
156
00:09:22,595 --> 00:09:28,568
THE OUTLAWS OF THE LAW
157
00:09:29,101 --> 00:09:31,103
So much for needing my help.
158
00:09:31,971 --> 00:09:33,806
You just needed me to drive?
159
00:09:36,809 --> 00:09:37,977
Excuse me.
160
00:09:38,878 --> 00:09:39,946
I'm sorry
161
00:09:40,947 --> 00:09:43,516
but I still don't know
everyone's names yet.
162
00:09:43,849 --> 00:09:45,017
Wait, really?
163
00:09:46,152 --> 00:09:48,354
I'm Todoroki,
the president of the law firm.
164
00:09:48,421 --> 00:09:51,090
The one behind me is Inoo,
and the one beside her is Takaido.
165
00:09:52,224 --> 00:09:53,893
Let's get along, rookie!
166
00:09:53,960 --> 00:09:55,361
Nice to meet you.
167
00:09:56,729 --> 00:10:00,066
- I'm probably older than you, right?
- Don't sweat the details.
168
00:10:00,132 --> 00:10:02,234
Stop getting distracted
and step on it.
169
00:10:02,301 --> 00:10:04,537
Which suburb of Tokyo
are we going to?
170
00:10:04,604 --> 00:10:06,872
Rookies should just do
what they're told.
171
00:10:06,939 --> 00:10:08,574
What a slave-driver.
172
00:10:08,641 --> 00:10:11,043
- Did you say something?
- Nothing.
173
00:10:11,644 --> 00:10:12,912
- You did.
- I heard you.
174
00:10:12,979 --> 00:10:14,113
No, I didn't say anything.
175
00:10:15,014 --> 00:10:16,482
Yamagami Industry.
176
00:10:17,083 --> 00:10:18,084
Three years ago
177
00:10:18,150 --> 00:10:21,087
one of their employees fell
into a sand-filled silo
178
00:10:21,153 --> 00:10:25,725
in this ready-mixed concrete plant
during their night shift and died.
179
00:10:26,525 --> 00:10:28,828
The cause of death was suffocation
from being buried alive.
180
00:10:28,894 --> 00:10:31,097
In the case of a silo fall accident
181
00:10:31,163 --> 00:10:33,399
we need to question
why the victim entered the silo
182
00:10:33,466 --> 00:10:35,868
and whether they wore safety gear.
183
00:10:35,935 --> 00:10:38,204
These are
the common points of contention.
184
00:10:38,270 --> 00:10:40,473
- That was pretty quick.
- That's nothing.
185
00:10:40,539 --> 00:10:44,610
An investigation was conducted
to check safety prevention measures
186
00:10:44,877 --> 00:10:47,713
but they concluded the case
as an accident
187
00:10:47,980 --> 00:10:49,448
caused by the victim's negligence.
188
00:10:54,120 --> 00:10:55,921
Why would someone
drive a sports car here?
189
00:10:56,455 --> 00:10:58,224
That's President Yamagami
190
00:10:58,290 --> 00:10:59,692
and his son
191
00:10:59,759 --> 00:11:01,827
- Vice President Yamagami Koki.
- Hey!
192
00:11:01,894 --> 00:11:05,464
Are you suspecting that the company
is at fault for the incident?
193
00:11:05,531 --> 00:11:08,334
That's right. Death accidents
involving people at their prime
194
00:11:08,401 --> 00:11:10,469
nets a high payout, after all.
195
00:11:10,870 --> 00:11:13,105
I don't know
if that's the right word to use.
196
00:11:13,172 --> 00:11:14,173
She's coming.
197
00:11:14,807 --> 00:11:16,008
That's our target.
198
00:11:18,244 --> 00:11:19,979
Mommy!
199
00:11:22,248 --> 00:11:23,683
I'm sorry I came late.
200
00:11:24,050 --> 00:11:26,686
- Did you have fun today?
- Yes.
201
00:11:27,186 --> 00:11:28,487
Let's go, Inoo.
202
00:11:28,554 --> 00:11:30,623
- Okay.
- Excuse me, may I come along?
203
00:11:30,690 --> 00:11:31,691
What?
204
00:11:31,991 --> 00:11:34,694
- Sure, but keep your mouth shut.
- Will do.
205
00:11:36,562 --> 00:11:38,097
Are you Ms. Saito Misaki?
206
00:11:39,065 --> 00:11:40,066
I am.
207
00:11:40,132 --> 00:11:42,635
We are lawyers.
208
00:11:42,702 --> 00:11:43,703
Lawyers?
209
00:11:44,270 --> 00:11:45,438
What do you need from me?
210
00:11:45,504 --> 00:11:48,474
Could we talk about
the accident three years ago
211
00:11:48,540 --> 00:11:50,543
involving your late husband
Mr. Saito Yuji?
212
00:11:50,609 --> 00:11:51,711
What do you want?
213
00:11:52,812 --> 00:11:54,046
Sorry to drop in suddenly.
214
00:11:54,413 --> 00:11:56,749
Is there anything we can do to help?
215
00:11:56,816 --> 00:11:58,451
- Excuse me?
- I told you to shut up!
216
00:11:58,517 --> 00:12:01,787
We would like to help you
with your husband's incident.
217
00:12:02,922 --> 00:12:04,724
Help me? What do you mean?
218
00:12:06,358 --> 00:12:08,527
How can you help me?
219
00:12:10,529 --> 00:12:12,264
That was just an accident.
220
00:12:12,631 --> 00:12:14,700
There's nothing more for me to say.
221
00:12:16,469 --> 00:12:17,470
Let's go.
222
00:12:22,842 --> 00:12:24,877
She hates us now,
all thanks to Uzaki.
223
00:12:26,712 --> 00:12:28,614
Well, I expected this much.
224
00:12:30,449 --> 00:12:33,819
Since she won't help,
maybe we'll try asking the locals.
225
00:12:34,720 --> 00:12:36,455
Got it, sir.
226
00:12:41,727 --> 00:12:43,229
Wait, was that really my fault?
227
00:12:43,295 --> 00:12:44,530
Obviously.
228
00:12:44,597 --> 00:12:46,866
So how did
the divorce proceedings go?
229
00:12:46,932 --> 00:12:50,169
In the end, the mistress
appeared as a witness
230
00:12:50,236 --> 00:12:51,637
and it was a complete mess!
231
00:12:51,704 --> 00:12:54,940
- No way!
- You two should be careful too.
232
00:12:55,007 --> 00:12:57,143
- No way.
- That's not going to happen to us.
233
00:12:57,209 --> 00:13:00,246
Right, so back to the topic.
234
00:13:00,312 --> 00:13:02,081
Do any of you remember that incident?
235
00:13:02,148 --> 00:13:05,317
I guess I did hear about it
from my husband.
236
00:13:05,751 --> 00:13:09,955
- How about you?
- Mr. Yuji was on night shift, right?
237
00:13:10,022 --> 00:13:11,290
Right.
238
00:13:11,357 --> 00:13:14,627
Have you heard about him
being on bad terms with his company?
239
00:13:14,693 --> 00:13:16,028
Not at all!
240
00:13:16,095 --> 00:13:17,463
After Mr. Yuji passed away
241
00:13:17,530 --> 00:13:20,466
Mr. Yamagami hired Ms. Misaki
to work at the company.
242
00:13:20,533 --> 00:13:23,869
That's right. If anything,
the company is her benefactor.
243
00:13:23,936 --> 00:13:25,070
Her benefactor?
244
00:13:27,406 --> 00:13:30,609
Yamagami Industry
helped us out a lot.
245
00:13:30,943 --> 00:13:33,946
The local construction projects
are mostly handled by his company.
246
00:13:34,180 --> 00:13:35,181
I see.
247
00:13:36,382 --> 00:13:37,383
I'm sorry.
248
00:13:38,050 --> 00:13:39,718
We demolish everything
249
00:13:39,785 --> 00:13:41,821
from houses to cars
and heavy machinery.
250
00:13:42,721 --> 00:13:43,722
So
251
00:13:44,523 --> 00:13:46,492
what brings you lawyers here?
252
00:13:47,326 --> 00:13:50,396
Do you recall a silo fall accident
at Yamagami Industry
253
00:13:50,963 --> 00:13:53,132
that happened three years ago?
254
00:13:54,200 --> 00:13:56,068
That was just an accident.
255
00:13:56,135 --> 00:13:57,369
Why are you asking that now?
256
00:13:57,870 --> 00:13:59,205
Hasn't it been settled already?
257
00:13:59,271 --> 00:14:00,573
"Settled"?
258
00:14:00,639 --> 00:14:01,841
Someone died.
259
00:14:01,907 --> 00:14:05,578
Besides, didn't Mr. Yamagami give
the bereaved family condolence money?
260
00:14:05,644 --> 00:14:07,246
It wasn't even the company's fault.
261
00:14:08,414 --> 00:14:10,950
Let's not bring this up again.
262
00:14:11,016 --> 00:14:12,051
Can I leave already?
263
00:14:13,919 --> 00:14:15,754
Thank you for your cooperation.
264
00:14:17,022 --> 00:14:18,757
What's with his attitude?
265
00:14:20,826 --> 00:14:23,229
Everyone says that it's an accident.
266
00:14:23,295 --> 00:14:26,832
Who knows if the police even did
a proper investigation back then?
267
00:14:26,899 --> 00:14:29,935
I guess he's not a local big shot
for nothing. Thank you.
268
00:14:35,674 --> 00:14:38,043
- Let's go, Uzaki.
- Got it.
269
00:14:38,611 --> 00:14:39,612
What about zero?
270
00:14:43,549 --> 00:14:44,550
Hello.
271
00:14:48,554 --> 00:14:49,555
Shun.
272
00:14:51,724 --> 00:14:53,325
Will you go home first?
273
00:14:53,392 --> 00:14:54,393
Okay.
274
00:14:58,464 --> 00:15:00,099
Why did you come to my house?
275
00:15:02,701 --> 00:15:05,204
Why don't you reveal
what happened that day
276
00:15:06,071 --> 00:15:07,640
in court?
277
00:15:08,807 --> 00:15:09,942
In court?
278
00:15:12,144 --> 00:15:14,179
I can't do that.
279
00:15:14,680 --> 00:15:17,850
Is the large amount
of condolence money you received
280
00:15:17,917 --> 00:15:19,351
the reason you're keeping quiet?
281
00:15:21,220 --> 00:15:22,755
What are you implying?
282
00:15:22,821 --> 00:15:24,790
Mr. Todoroki, that wasn't necessary.
283
00:15:24,857 --> 00:15:26,325
You keep your mouth shut.
284
00:15:27,226 --> 00:15:28,227
Ms. Misaki.
285
00:15:28,827 --> 00:15:31,830
I'm sure you saw
Mr. Yuji's autopsy photos.
286
00:15:31,897 --> 00:15:34,900
There were suspicious bruises
on his lower body.
287
00:15:34,967 --> 00:15:36,201
Where did you get these?
288
00:15:36,268 --> 00:15:38,537
- Would you like to see it again?
- Please stop this.
289
00:15:39,271 --> 00:15:41,941
Please don't dig any deeper
into this.
290
00:15:47,179 --> 00:15:48,180
I'm okay
291
00:15:49,448 --> 00:15:50,716
with how things are.
292
00:16:01,894 --> 00:16:02,895
Uzaki.
293
00:16:03,862 --> 00:16:05,164
We're done for today.
294
00:16:05,230 --> 00:16:06,231
Let's head back.
295
00:16:18,711 --> 00:16:19,712
Mommy!
296
00:16:23,716 --> 00:16:25,217
You drew me?
297
00:16:25,284 --> 00:16:26,285
Yes!
298
00:16:42,935 --> 00:16:44,036
Thank you.
299
00:17:06,258 --> 00:17:08,260
DIE
300
00:17:10,029 --> 00:17:11,096
What's going on?
301
00:17:11,163 --> 00:17:12,598
MURDERER
302
00:17:13,732 --> 00:17:17,169
Who did all these?
303
00:17:17,236 --> 00:17:18,569
AJISAI
304
00:17:18,637 --> 00:17:19,805
It's okay.
305
00:17:21,507 --> 00:17:24,009
I'm okay with this.
306
00:17:38,390 --> 00:17:41,026
Mr. Yamagami,
could you please help us out?
307
00:17:41,093 --> 00:17:44,430
Most local construction projects
are going to your company!
308
00:17:44,496 --> 00:17:47,499
We told you that we won them
through a fair bidding process.
309
00:17:47,833 --> 00:17:50,102
You guys sure are stubborn.
310
00:17:50,169 --> 00:17:51,570
Calm down, Koki.
311
00:17:52,638 --> 00:17:55,908
We are also doing our best
for the sake of this town.
312
00:17:56,275 --> 00:17:58,744
It hurts to hear you say all that.
313
00:17:59,144 --> 00:18:00,412
"Doing your best"?
314
00:18:00,679 --> 00:18:02,915
- Enough with the nonsense!
- Please don't shout.
315
00:18:02,981 --> 00:18:05,384
I suggest everyone be careful
with your words.
316
00:18:06,552 --> 00:18:09,321
I'm Kiriishi, the legal advisor
for Yamagami Industry.
317
00:18:10,255 --> 00:18:13,225
The construction projects were won
through appropriate bidding process.
318
00:18:13,292 --> 00:18:15,861
We can settle this in court
if you have any disagreements.
319
00:18:15,928 --> 00:18:19,765
In that case, I will be recording
our conversation from now on.
320
00:18:21,100 --> 00:18:22,167
Let's go.
321
00:18:22,234 --> 00:18:23,235
- Okay.
- Okay.
322
00:18:24,670 --> 00:18:27,005
Doing things the proper way?
What a bunch of idiots.
323
00:18:27,072 --> 00:18:29,675
Koki, watch your words.
324
00:18:30,542 --> 00:18:33,979
You never know when someone
is going to give us problems again.
325
00:18:35,080 --> 00:18:36,081
I know.
326
00:18:37,749 --> 00:18:41,120
Mr. Yamagami, there's a lawyer
who wants to meet you.
327
00:18:41,186 --> 00:18:42,621
- A lawyer?
- Yes.
328
00:18:44,256 --> 00:18:45,290
What's your deal?
329
00:18:45,357 --> 00:18:47,159
- I need to talk to him.
- What now?
330
00:18:47,226 --> 00:18:48,927
- Mr. Yamagami.
- What is it?
331
00:18:49,495 --> 00:18:50,696
You're Mr. Yamagami, right?
332
00:18:52,498 --> 00:18:54,766
I'm Uzaki, a lawyer.
333
00:18:55,267 --> 00:18:56,768
What do you want from me?
334
00:18:57,336 --> 00:19:00,839
I would like to know more
about the incident
335
00:19:00,906 --> 00:19:02,975
involving the late Mr. Saito Yuji.
336
00:19:04,309 --> 00:19:05,911
Why are you asking about that now?
337
00:19:05,978 --> 00:19:08,547
Who is your client?
338
00:19:08,847 --> 00:19:11,350
- And who are you?
- I'm the company's legal advisor.
339
00:19:11,416 --> 00:19:13,051
Legal advisor?
340
00:19:13,485 --> 00:19:15,020
I'm here to talk to Mr. Yamagami.
341
00:19:15,087 --> 00:19:16,989
Lawyers do not have
investigative authority.
342
00:19:18,524 --> 00:19:23,061
Can I take this to mean that
you're trying to hide something?
343
00:19:24,163 --> 00:19:25,497
Are you a rookie?
344
00:19:25,931 --> 00:19:27,366
Looks like words won't work on you.
345
00:19:29,334 --> 00:19:31,770
So what if I'm a rookie?
346
00:19:37,843 --> 00:19:39,545
Why did you come to the company?
347
00:19:39,611 --> 00:19:41,780
You know him, Ms. Saito?
348
00:19:41,847 --> 00:19:43,882
No, I don't know him.
349
00:19:44,216 --> 00:19:45,617
Please stop this.
350
00:19:45,684 --> 00:19:48,787
Ms. Misaki, you can't let things be.
351
00:19:48,854 --> 00:19:50,255
That's enough!
352
00:19:50,689 --> 00:19:52,624
All you're doing
is causing trouble for me.
353
00:19:52,691 --> 00:19:54,259
Why won't you understand?
354
00:19:54,326 --> 00:19:56,128
Ms. Misaki, the truth is, my family--
355
00:19:56,195 --> 00:19:58,096
- Just leave!
- Ms. Misaki!
356
00:20:01,533 --> 00:20:02,701
I'm begging you.
357
00:20:06,038 --> 00:20:07,206
Please leave.
358
00:20:19,117 --> 00:20:20,219
I'm sorry.
359
00:20:21,019 --> 00:20:22,621
Please forgive my sudden intrusion.
360
00:20:29,261 --> 00:20:30,662
What's his deal?
361
00:20:34,666 --> 00:20:35,867
STAY SAFE TODAY TOO!
362
00:20:37,669 --> 00:20:38,737
Ms. Saito.
363
00:20:39,938 --> 00:20:41,974
Were you planning
to take this to court?
364
00:20:42,908 --> 00:20:44,843
- No.
- I hope you don't forget
365
00:20:46,478 --> 00:20:47,779
what the company did for you.
366
00:21:00,726 --> 00:21:04,730
You fool! How could you just barge
into the opposing party's place?
367
00:21:04,796 --> 00:21:05,897
I'm sorry!
368
00:21:05,964 --> 00:21:08,734
- I wasn't expecting another lawyer.
- That's not the point!
369
00:21:08,800 --> 00:21:10,402
Uzaki is crazier than I expected.
370
00:21:10,469 --> 00:21:12,137
You think so?
He's as crazy as I thought.
371
00:21:12,204 --> 00:21:14,206
- No way.
- That lawyer gives me the creeps.
372
00:21:14,273 --> 00:21:16,642
- I know.
- He said words won't work--
373
00:21:16,708 --> 00:21:17,776
- You know him?
- Mr. Todoroki.
374
00:21:17,843 --> 00:21:20,145
I managed to hack
into those around Yamagami Koki.
375
00:21:20,212 --> 00:21:24,082
Takaido, having a good subordinate
is a great blessing indeed.
376
00:21:24,149 --> 00:21:26,051
- Heard him?
- What's your problem?
377
00:21:26,118 --> 00:21:28,020
On the day of the incident
378
00:21:28,086 --> 00:21:30,355
Koki canceled a drinking party
he promised to attend.
379
00:21:30,422 --> 00:21:33,125
- So something happened on that day?
- One more thing.
380
00:21:34,159 --> 00:21:36,628
After the incident,
Koki changed his car immediately.
381
00:21:37,129 --> 00:21:39,164
This photo was taken a day
before the incident.
382
00:21:39,698 --> 00:21:42,501
This one was taken two weeks
after the incident.
383
00:21:42,567 --> 00:21:45,404
- You're right, he changed his car.
- Wait a minute.
384
00:21:45,470 --> 00:21:47,406
- What is it?
- Hold on.
385
00:21:47,472 --> 00:21:48,974
- What's wrong?
- This guy.
386
00:21:49,041 --> 00:21:51,977
This guy next to Koki.
387
00:21:53,045 --> 00:21:55,881
I saw him at the demolition plant
the other day.
388
00:21:59,951 --> 00:22:01,086
I'm sorry.
389
00:22:04,890 --> 00:22:07,492
- Let's go, Uzaki.
- Go where?
390
00:22:08,060 --> 00:22:09,695
Have fun.
391
00:22:09,761 --> 00:22:10,829
Don't fight.
392
00:22:14,232 --> 00:22:15,767
Wait in the car.
393
00:22:15,834 --> 00:22:18,136
- What?
- Don't do anything funny.
394
00:22:19,271 --> 00:22:20,405
Got it.
395
00:22:22,574 --> 00:22:24,276
You guys again?
396
00:22:24,343 --> 00:22:25,944
I've got nothing else to say.
397
00:22:26,011 --> 00:22:28,246
Good work today. It's not done yet.
398
00:22:29,581 --> 00:22:33,719
Sorry to bother, but do you have
an employee by the name of Mitsui?
399
00:22:33,785 --> 00:22:34,886
"Mitsui"?
400
00:22:35,253 --> 00:22:37,823
We do, but what do you need from him?
401
00:22:38,323 --> 00:22:40,158
Yes, someone came by.
402
00:22:40,559 --> 00:22:42,294
Got it. I'll be careful.
403
00:22:42,728 --> 00:22:43,962
It'll be fine, Koki.
404
00:22:44,463 --> 00:22:45,731
I'll keep my lips sealed.
405
00:22:46,565 --> 00:22:47,999
Got it. Good work today.
406
00:22:52,437 --> 00:22:53,905
- Hey.
- Hey.
407
00:22:59,411 --> 00:23:00,512
Hey, wait!
408
00:23:09,955 --> 00:23:11,189
Wait, damn it!
409
00:23:12,057 --> 00:23:13,158
That fool!
410
00:23:22,834 --> 00:23:24,069
You're not getting away!
411
00:23:24,136 --> 00:23:25,470
What the hell is your problem?
412
00:23:26,037 --> 00:23:27,906
Hey, wait a minute!
413
00:23:27,973 --> 00:23:30,075
Wait! Stop!
414
00:23:30,409 --> 00:23:33,044
Wait! Stop!
415
00:23:36,314 --> 00:23:38,984
Hold on! Stop!
416
00:23:42,187 --> 00:23:43,422
Stop it!
417
00:23:46,591 --> 00:23:48,193
It hurts.
418
00:23:50,529 --> 00:23:53,298
You went overboard, Mr. Mitsui.
419
00:23:53,932 --> 00:23:56,868
You'll have to pay a large amount
of settlement fee for this.
420
00:23:56,935 --> 00:23:58,303
You want to know how much?
421
00:24:01,773 --> 00:24:04,743
So why did you try to run?
422
00:24:07,078 --> 00:24:08,146
Ms. Misaki.
423
00:24:11,750 --> 00:24:13,418
I'm really sorry about the other day.
424
00:24:15,053 --> 00:24:16,688
I wasn't being considerate.
425
00:24:19,291 --> 00:24:20,325
Would you like
426
00:24:21,159 --> 00:24:22,928
to hear us out again?
427
00:24:30,836 --> 00:24:33,605
You guys are just after the money
from the lawsuit, right?
428
00:24:34,406 --> 00:24:36,708
Have you thought
about what will happen to me and Shun
429
00:24:36,775 --> 00:24:38,410
who has to continue living here?
430
00:24:38,777 --> 00:24:40,645
You don't know
how the bereaved family feels!
431
00:24:45,050 --> 00:24:46,117
I do.
432
00:24:47,819 --> 00:24:48,820
Even if a little.
433
00:24:52,958 --> 00:24:54,493
It happened to my dad too.
434
00:24:55,927 --> 00:24:57,963
He died in an accident at work.
435
00:24:59,297 --> 00:25:00,298
What?
436
00:25:02,367 --> 00:25:03,702
There was a traffic accident.
437
00:25:05,971 --> 00:25:07,272
The police said
438
00:25:08,039 --> 00:25:10,041
that the accident
was caused by his negligence
439
00:25:11,009 --> 00:25:13,078
and the public
treated him as a murderer.
440
00:25:15,046 --> 00:25:16,047
But
441
00:25:17,315 --> 00:25:19,484
my dad was passionate about his job
442
00:25:19,951 --> 00:25:21,820
so there's no way
he would've done that.
443
00:25:22,220 --> 00:25:23,588
At the very least
444
00:25:23,655 --> 00:25:25,657
I believe in him as his son.
445
00:25:26,992 --> 00:25:29,461
The day after the incident
446
00:25:29,895 --> 00:25:31,897
Yamagami Koki
scrapped his car immediately.
447
00:25:32,297 --> 00:25:35,700
Mr. Yuji's death
was no simple accident.
448
00:25:39,604 --> 00:25:41,139
What am I supposed to do then?
449
00:25:42,073 --> 00:25:43,675
What can I even do?
450
00:25:47,579 --> 00:25:49,581
The police refused
to investigate the incident.
451
00:25:51,249 --> 00:25:52,250
You can choose
452
00:25:52,951 --> 00:25:54,920
to pursue civil litigation.
453
00:25:56,454 --> 00:25:59,090
That's the last resort
to reveal the truth.
454
00:26:01,726 --> 00:26:05,297
You can share your burden with us.
455
00:26:07,165 --> 00:26:08,700
Will you let us do that?
456
00:26:20,178 --> 00:26:21,680
I won't ever let you say
457
00:26:22,881 --> 00:26:24,449
you're okay with how things are.
458
00:26:29,087 --> 00:26:30,956
You're really persistent.
459
00:26:32,490 --> 00:26:33,491
What?
460
00:26:35,527 --> 00:26:37,929
I keep turning you down,
but you keep coming back.
461
00:26:39,431 --> 00:26:40,432
I'm sorry.
462
00:26:41,633 --> 00:26:44,302
Giving up
is the last thing I'll ever do.
463
00:26:59,618 --> 00:27:00,685
Mr. Uzaki.
464
00:27:03,288 --> 00:27:04,289
Yes?
465
00:27:08,259 --> 00:27:09,260
I will
466
00:27:10,428 --> 00:27:11,496
file a lawsuit.
467
00:28:22,801 --> 00:28:24,836
I'm Kiriishi,
the defendant's counsel.
468
00:28:25,637 --> 00:28:29,174
You filed a lawsuit
against Yamagami Industry
469
00:28:29,240 --> 00:28:30,875
for the violation of duty and care.
470
00:28:30,942 --> 00:28:33,044
Are you aware that the incident
471
00:28:33,111 --> 00:28:35,246
did not turn into a criminal case
472
00:28:35,313 --> 00:28:38,183
because no deficiencies were found
in the company's safety measures?
473
00:28:38,516 --> 00:28:39,517
Yes.
474
00:28:39,951 --> 00:28:42,587
I'm genuinely sorry
about what happened to Mr. Yuji.
475
00:28:43,121 --> 00:28:45,056
However,
following Mr. Yuji's accident
476
00:28:45,123 --> 00:28:47,425
you received compensation
and condolence money
477
00:28:47,492 --> 00:28:49,461
of three million yen
from Yamagami Industry.
478
00:28:49,527 --> 00:28:50,795
Is that true?
479
00:28:51,162 --> 00:28:52,764
- Yes.
- You filed a lawsuit
480
00:28:52,831 --> 00:28:55,834
despite the company
showing more than enough sincerity.
481
00:28:57,135 --> 00:29:00,839
Are you thinking of this as your
last opportunity to extort more money
482
00:29:02,140 --> 00:29:05,577
since you were told
about the statute of limitations?
483
00:29:07,512 --> 00:29:08,747
Of course not.
484
00:29:10,982 --> 00:29:13,518
- I'm not doing this for the money.
- After the incident
485
00:29:13,585 --> 00:29:17,689
President Yamagami gave you a job
at the company out of his goodwill.
486
00:29:18,256 --> 00:29:20,892
Isn't it natural to assume that
487
00:29:20,959 --> 00:29:23,495
considering you're suing a company
that has been kind to you?
488
00:29:23,561 --> 00:29:24,562
Objection.
489
00:29:25,063 --> 00:29:26,131
Your Honor.
490
00:29:26,364 --> 00:29:28,633
Filing a lawsuit is a personal right
491
00:29:28,700 --> 00:29:30,668
and the defendant's questions
492
00:29:30,735 --> 00:29:33,071
could be seen as an intent
to defame Ms. Misaki.
493
00:29:33,138 --> 00:29:36,274
Counsel, do you have
any further questions?
494
00:29:36,341 --> 00:29:37,342
No.
495
00:29:37,408 --> 00:29:39,911
I just find it strange for her
to change her opinion
496
00:29:39,978 --> 00:29:43,448
given that she was satisfied
with the provided details
497
00:29:43,848 --> 00:29:45,383
of the incident at the time.
498
00:29:46,785 --> 00:29:48,086
No further questions.
499
00:29:50,321 --> 00:29:53,057
That was really aggressive.
500
00:29:53,124 --> 00:29:54,292
I agree.
501
00:30:08,239 --> 00:30:10,809
Mr. Yamagami, as the president
of Yamagami Industry
502
00:30:11,409 --> 00:30:16,714
you were in charge
of shift management back then.
503
00:30:18,183 --> 00:30:22,120
Mr. Yuji's night shift was decided
on the day of the incident, yes?
504
00:30:23,855 --> 00:30:27,859
Yes, there was
a sudden vacancy for the night shift.
505
00:30:27,926 --> 00:30:28,927
I see.
506
00:30:28,993 --> 00:30:31,029
In that case,
let me rephrase my question.
507
00:30:31,095 --> 00:30:33,398
On the night of the incident
508
00:30:34,766 --> 00:30:37,735
was Mr. Yuji really working
inside the silo in the factory?
509
00:30:38,469 --> 00:30:39,470
Excuse me?
510
00:30:40,038 --> 00:30:41,039
Objection.
511
00:30:41,706 --> 00:30:44,843
Your Honor, the intent of
the plaintiff's question is unclear.
512
00:30:44,909 --> 00:30:46,678
Mr. Yuji was working that day
513
00:30:46,744 --> 00:30:49,214
as proven by the shift schedule
in Plaintiff's Exhibit 8.
514
00:30:49,714 --> 00:30:52,283
Your Honor, I'm asking this question
515
00:30:52,350 --> 00:30:56,521
as I have some doubts regarding
the creation of the shift schedule.
516
00:30:59,991 --> 00:31:01,659
Please make it short.
517
00:31:03,728 --> 00:31:05,830
Displaying Plaintiff's Exhibit 8.
518
00:31:08,166 --> 00:31:11,970
This is the shift schedule
for the day in question.
519
00:31:12,036 --> 00:31:13,872
Upon inspecting the file's property
520
00:31:13,938 --> 00:31:15,673
we found out that
521
00:31:15,740 --> 00:31:19,744
the file was last updated
on April 16th, 9:20 a.m.
522
00:31:21,312 --> 00:31:22,714
Mr. Yamagami.
523
00:31:24,182 --> 00:31:26,184
Why was the file updated
524
00:31:26,251 --> 00:31:28,653
a day after the incident?
525
00:31:29,153 --> 00:31:31,189
It's normal to update a file.
526
00:31:31,256 --> 00:31:34,692
Such data is usually entered
a few days before the actual workday.
527
00:31:34,759 --> 00:31:36,728
Why is it that
528
00:31:36,794 --> 00:31:39,163
this file in particular
was updated a day after?
529
00:31:39,797 --> 00:31:43,268
This happened three years ago,
so I don't remember the details.
530
00:31:43,635 --> 00:31:44,636
I see.
531
00:31:45,270 --> 00:31:49,173
So you'll conveniently forget
anything disadvantageous for you.
532
00:31:57,215 --> 00:31:58,983
The plaintiff
has no further questions.
533
00:32:10,862 --> 00:32:12,163
Mr. Yamagami Koki.
534
00:32:12,463 --> 00:32:14,332
On the day of the incident
535
00:32:14,399 --> 00:32:17,435
did you see Mr. Yuji
working the night shift?
536
00:32:17,802 --> 00:32:20,171
Yes, since I was
at the company as well.
537
00:32:22,273 --> 00:32:25,843
However, are you aware that
there are only two other employees
538
00:32:25,910 --> 00:32:29,013
who claimed to have seen Mr. Yuji
on that day?
539
00:32:29,380 --> 00:32:32,383
Night shifts are usually done alone,
so that's not unusual.
540
00:32:32,450 --> 00:32:36,020
The CCTV records in the factory
have been erased as well.
541
00:32:36,087 --> 00:32:37,922
Why is that so?
542
00:32:39,624 --> 00:32:40,959
What is she on about?
543
00:32:41,659 --> 00:32:43,094
Objection, Your Honor.
544
00:32:43,161 --> 00:32:46,631
The accident was assumed to
have occurred during working hours.
545
00:32:46,698 --> 00:32:50,134
The plaintiff's counsel has been
asking questions with unclear intent.
546
00:32:50,201 --> 00:32:53,237
My questions are meant to assess
the credibility of his statement.
547
00:32:54,038 --> 00:32:55,974
Please make it short.
548
00:32:57,508 --> 00:33:02,547
Mr. Koki, on April 16th,
which is one day after the incident
549
00:33:02,613 --> 00:33:05,817
you scrapped your car, is that true?
550
00:33:05,883 --> 00:33:07,185
What about that?
551
00:33:08,486 --> 00:33:10,154
It just happened to break down.
552
00:33:11,422 --> 00:33:14,525
You could've just sent it for repairs
if it had broken down.
553
00:33:14,592 --> 00:33:15,793
Why did you scrap it?
554
00:33:16,361 --> 00:33:19,664
Could it be that you had to get rid
of it for whatever reason?
555
00:33:19,731 --> 00:33:21,933
I'm allowed to do
anything I want to my things.
556
00:33:22,000 --> 00:33:23,368
That's my freedom, right?
557
00:33:24,502 --> 00:33:29,574
Around 7:30 p.m., an hour before
Mr. Yuji's estimated time of death
558
00:33:30,241 --> 00:33:32,610
weren't you involved
in a car accident
559
00:33:33,177 --> 00:33:35,513
at somewhere else
other than the company?
560
00:33:35,646 --> 00:33:38,016
What? That's just impossible!
561
00:33:38,082 --> 00:33:41,152
Your Honor, the plaintiff's question
is irrelevant--
562
00:33:41,219 --> 00:33:43,087
I'm asking because it is related.
563
00:33:43,154 --> 00:33:45,757
Your Honor, I would like
to present this report
564
00:33:45,823 --> 00:33:47,992
to be submitted
as Plaintiff's Exhibit 15.
565
00:33:49,260 --> 00:33:50,428
As shown in the photos
566
00:33:50,495 --> 00:33:53,398
there were deep bruises
on Mr. Yuji's calves
567
00:33:53,765 --> 00:33:57,769
just 40cm above ground.
568
00:33:58,536 --> 00:34:01,973
This is a computer-generated photo
of Mr. Yuji at the same height.
569
00:34:02,040 --> 00:34:06,811
If you align the same car Mr. Koki
previously had to the bruise marks
570
00:34:07,178 --> 00:34:12,216
the location of the bruises matches
the height of the bumper perfectly.
571
00:34:12,516 --> 00:34:14,985
You can manipulate
photos like that easily!
572
00:34:15,053 --> 00:34:16,987
Do you have any proof
that I ran him over?
573
00:34:17,054 --> 00:34:19,556
Mr. Koki, please calm down.
574
00:34:20,291 --> 00:34:21,292
Got it.
575
00:34:27,665 --> 00:34:28,699
We'll target Koki?
576
00:34:29,132 --> 00:34:32,335
We don't have decisive evidence
that can take down Yamagami.
577
00:34:32,402 --> 00:34:35,505
So we'll have to make
his foolish son expose himself.
578
00:34:43,781 --> 00:34:45,850
I'm Uzaki, the plaintiff's counsel.
579
00:34:46,250 --> 00:34:49,954
We will be submitting new evidence
regarding the defendant's statement
580
00:34:50,021 --> 00:34:52,889
that he's at the company
on the day of the incident.
581
00:34:52,956 --> 00:34:55,993
This evidence
will shed light on his credibility.
582
00:34:56,828 --> 00:34:57,829
Mr. Koki.
583
00:35:00,298 --> 00:35:02,366
Do you remember seeing this?
584
00:35:04,435 --> 00:35:06,938
The sports car
you thought you had scrapped
585
00:35:07,805 --> 00:35:09,607
actually still exists.
586
00:35:14,979 --> 00:35:16,948
Mr. Mitsui,
your schoolmate, had pilfered it
587
00:35:17,014 --> 00:35:18,749
and planned to sell it overseas.
588
00:35:19,083 --> 00:35:20,284
That idiot.
589
00:35:20,351 --> 00:35:23,421
For your information, we found
blood traces in the car trunk.
590
00:35:23,488 --> 00:35:27,191
Mr. Koki, would you like to guess
who it belongs to?
591
00:35:32,029 --> 00:35:34,599
Your Honor, the arguments
of the plaintiff's counsel
592
00:35:34,665 --> 00:35:36,200
are based on pure speculations--
593
00:35:36,267 --> 00:35:37,435
Mr. Koki.
594
00:35:37,502 --> 00:35:40,304
You ran over Mr. Yuji with your car,
am I right?
595
00:35:41,305 --> 00:35:43,007
- You did, didn't you?
- Hold on...
596
00:35:43,074 --> 00:35:45,576
Objection.
Mr. Koki, you don't have to answer.
597
00:35:45,643 --> 00:35:47,145
You ran him over, am I right?
598
00:35:55,820 --> 00:35:57,688
No need to answer him, Mr. Koki!
599
00:35:59,524 --> 00:36:00,558
Mr. Koki.
600
00:36:00,625 --> 00:36:01,692
At that time
601
00:36:02,860 --> 00:36:04,662
I told Dad we should take him
to the hospital.
602
00:36:04,729 --> 00:36:06,831
Koki! What are you talking about?
603
00:36:08,332 --> 00:36:09,800
Got him.
604
00:36:10,334 --> 00:36:12,670
We focus on the company's
violation of the duty of care
605
00:36:12,737 --> 00:36:15,740
instead of the unlawful act
resulting in murder?
606
00:36:15,806 --> 00:36:18,876
That's right. We'll lull them
into a sense of security
607
00:36:18,943 --> 00:36:20,845
by questioning
their safety management
608
00:36:21,379 --> 00:36:25,316
then accuse Koki of murder
during the cross-examination.
609
00:36:27,151 --> 00:36:30,054
But he told me to bring him
to the company.
610
00:36:30,121 --> 00:36:33,758
Wait! There's no reason for me
to do that in the first place!
611
00:36:33,824 --> 00:36:35,693
You were bribing local politicians.
612
00:36:37,395 --> 00:36:41,499
Mr. Yuji found out about that,
didn't he?
613
00:36:42,433 --> 00:36:46,370
Yuji told me that he had discovered
the company's misconduct.
614
00:36:46,804 --> 00:36:49,307
Yamagami bribed local politicians
615
00:36:49,574 --> 00:36:52,877
and made them leak
construction-related bids to him.
616
00:36:53,744 --> 00:36:55,246
I had my doubts
617
00:36:55,313 --> 00:36:56,914
somewhere in my heart.
618
00:36:58,983 --> 00:36:59,984
But...
619
00:37:02,720 --> 00:37:04,455
I had to survive for Shun's sake.
620
00:37:05,756 --> 00:37:07,658
So I accepted Yamagami's money
621
00:37:08,593 --> 00:37:09,961
and agreed to work for him.
622
00:37:12,430 --> 00:37:14,065
I'm so pathetic.
623
00:37:15,533 --> 00:37:16,601
Mr. Koki.
624
00:37:18,336 --> 00:37:19,470
Mr. Yamagami.
625
00:37:21,005 --> 00:37:22,640
Mr. Saito Yuji
626
00:37:23,441 --> 00:37:25,476
did not die from a fall in the silo.
627
00:37:25,543 --> 00:37:26,811
The two of you
628
00:37:27,845 --> 00:37:29,280
killed him!
629
00:37:32,416 --> 00:37:35,253
"I'm on my way."
630
00:37:41,826 --> 00:37:44,829
On April 15th, around 7:30 p.m.
on the day of the incident
631
00:37:44,895 --> 00:37:46,631
Mr. Koki had run over Mr. Yuji
632
00:37:46,697 --> 00:37:50,234
who was on his way home,
on the road near the factory.
633
00:37:51,168 --> 00:37:54,005
Mr. Koki wanted
to take Mr. Yuji to the hospital
634
00:37:54,272 --> 00:37:58,776
but you thought no one would learn
about the bribery if he had died.
635
00:37:58,943 --> 00:38:01,112
So you instructed Mr. Koki
to put him in the car
636
00:38:01,178 --> 00:38:03,347
and return to the factory.
637
00:38:07,752 --> 00:38:09,820
Based on the estimated time of death
638
00:38:09,887 --> 00:38:12,690
Mr. Yuji might still
have been alive by then.
639
00:38:14,125 --> 00:38:15,426
But regardless of that
640
00:38:16,027 --> 00:38:18,729
the two of you
pushed him down the silo.
641
00:38:24,201 --> 00:38:25,836
The incident three years ago
642
00:38:26,570 --> 00:38:29,373
was a planned murder that made use
of the accident that Mr. Koki caused
643
00:38:29,674 --> 00:38:33,210
and disguised
as an accidental silo fall accident.
644
00:38:35,012 --> 00:38:36,247
The two of you
645
00:38:37,148 --> 00:38:39,450
killed Mr. Yuji twice!
646
00:38:42,219 --> 00:38:45,289
Ms. Misaki had been trapped
inside Yamagami Industry.
647
00:38:45,356 --> 00:38:48,359
She couldn't rely on anyone for help,
nor could she say anything!
648
00:38:50,895 --> 00:38:53,831
She had no choice
but to accept Mr. Yuji's death!
649
00:38:58,002 --> 00:38:59,303
The plaintiff
650
00:39:00,271 --> 00:39:01,639
has no further questions.
651
00:39:21,759 --> 00:39:22,760
Mr. Uzaki.
652
00:39:23,094 --> 00:39:24,261
Ms. Misaki.
653
00:39:24,462 --> 00:39:25,663
Good work today.
654
00:39:25,730 --> 00:39:27,231
We still have a long way ahead.
655
00:39:27,298 --> 00:39:28,299
Excuse me.
656
00:39:29,500 --> 00:39:30,634
We'll go ahead first.
657
00:39:31,302 --> 00:39:32,303
Okay.
658
00:39:32,370 --> 00:39:33,604
- Good work.
- Good work.
659
00:39:33,671 --> 00:39:34,672
Good work.
660
00:39:35,973 --> 00:39:38,476
I can't thank you enough.
661
00:39:39,677 --> 00:39:41,112
It took three years...
662
00:39:42,713 --> 00:39:45,015
but I finally feel
like I'm taking a step forward now.
663
00:39:45,583 --> 00:39:46,851
Well...
664
00:39:48,919 --> 00:39:50,221
Ms. Misaki.
665
00:39:50,955 --> 00:39:52,556
You're my first client.
666
00:39:52,857 --> 00:39:53,858
What?
667
00:39:54,392 --> 00:39:56,227
- Is that so?
- Yes.
668
00:39:58,829 --> 00:40:01,298
You were a little pushy though.
669
00:40:03,000 --> 00:40:06,270
- I'm sorry about that.
- But that saved me.
670
00:40:07,505 --> 00:40:10,408
The words that I had always
kept within me...
671
00:40:11,542 --> 00:40:15,079
You said it all on my behalf
in the courtroom today.
672
00:40:17,748 --> 00:40:19,483
Thank you
673
00:40:20,050 --> 00:40:21,886
for being my voice.
674
00:40:25,823 --> 00:40:26,957
You're welcome.
675
00:40:28,659 --> 00:40:31,195
I hope you
become an excellent lawyer.
676
00:40:32,229 --> 00:40:33,230
I will.
677
00:40:34,799 --> 00:40:35,800
See you.
678
00:40:51,782 --> 00:40:53,284
- Hey, Uzaki.
- What?
679
00:40:53,350 --> 00:40:54,518
Do that again.
680
00:40:54,585 --> 00:40:55,886
Again?
681
00:40:55,953 --> 00:40:57,321
Well...
682
00:40:58,055 --> 00:40:59,356
"The two of you
683
00:40:59,990 --> 00:41:02,493
killed Mr. Yuji twice!"
684
00:41:02,560 --> 00:41:04,028
That was one hell of a punchline.
685
00:41:04,094 --> 00:41:06,397
- That was good as a courtroom debut.
- Don’t get cocky.
686
00:41:06,464 --> 00:41:08,165
- What?
- What?
687
00:41:08,232 --> 00:41:10,401
Is he really joining us?
688
00:41:11,735 --> 00:41:13,070
He's an idiot
689
00:41:13,137 --> 00:41:15,406
but his overbearing personality
can be useful.
690
00:41:17,675 --> 00:41:19,109
I don't like guys like him.
691
00:41:19,743 --> 00:41:21,812
He wears his heart on his sleeve.
692
00:41:24,148 --> 00:41:25,583
Move. You're in the way.
693
00:41:26,750 --> 00:41:29,086
Wait, aren't you from Yamagami...
694
00:41:29,687 --> 00:41:31,155
Here's the invoice for this case.
695
00:41:31,722 --> 00:41:34,492
- Thank you for your work.
- Hold on, what's going on?
696
00:41:34,558 --> 00:41:36,227
I didn't tell you
697
00:41:36,293 --> 00:41:38,796
but this guy is also one of us.
698
00:41:38,863 --> 00:41:39,864
One of us?
699
00:41:40,464 --> 00:41:43,000
We already teamed up
before the trial.
700
00:41:43,667 --> 00:41:44,768
Excuse me?
701
00:41:45,202 --> 00:41:46,504
I'm Kiriishi.
702
00:41:46,871 --> 00:41:48,005
A lawyer?
703
00:41:49,273 --> 00:41:52,309
- I haven't seen you around.
- I recently opened up in town.
704
00:41:52,376 --> 00:41:56,046
Before we headed over there,
he had made contact with our prey.
705
00:41:56,213 --> 00:41:57,448
TAKUMA KIRIISHI: EVERYTHING'S READY.
706
00:41:57,515 --> 00:41:59,250
All right, everything's set up.
707
00:41:59,316 --> 00:42:00,851
Get ready to leave.
708
00:42:00,918 --> 00:42:02,319
This is our top priority case.
709
00:42:02,386 --> 00:42:04,989
We received a lawsuit
from Saito Misaki!
710
00:42:05,055 --> 00:42:06,524
Don't worry.
711
00:42:06,590 --> 00:42:08,859
He gradually gained their trust.
712
00:42:08,926 --> 00:42:10,961
Do you still have
the shift schedule for that day?
713
00:42:11,228 --> 00:42:12,696
I think so.
714
00:42:14,932 --> 00:42:15,933
DISBURSEMENT DETAILS
715
00:42:16,000 --> 00:42:18,536
Then he searched
for a crack in the prey...
716
00:42:21,005 --> 00:42:22,172
and poured poison inside.
717
00:42:22,239 --> 00:42:24,041
I'LL CALL YOU LATER.
I FOUND HIS BRIBERY LOGS.
718
00:42:24,108 --> 00:42:27,611
Then he stood in the courtroom,
pretending like nothing was wrong.
719
00:42:29,380 --> 00:42:33,117
We ignite lawsuits
and win by any means necessary.
720
00:42:33,417 --> 00:42:35,419
This is how Peace Law Firm
does things.
721
00:42:35,486 --> 00:42:38,188
Well, I wouldn't say
our methods are peaceful at all.
722
00:42:38,255 --> 00:42:41,225
- Peace!
- You almost ruined our plan though.
723
00:42:41,292 --> 00:42:43,160
You call this a plan?
724
00:42:43,227 --> 00:42:44,695
Are you sure
we're even allowed to do this?
725
00:42:44,762 --> 00:42:46,530
Aren't we deceiving the client?
726
00:42:46,597 --> 00:42:49,934
We have separate law firms,
so we're not really lying.
727
00:42:50,000 --> 00:42:51,969
- But--
- If we had followed proper procedure
728
00:42:52,403 --> 00:42:54,071
would you have been able
to protect Ms. Misaki?
729
00:42:57,341 --> 00:43:00,678
- All right. Good work, everyone!
- Good work!
730
00:43:00,744 --> 00:43:04,949
We got 150 million yen in damages
in the lawsuit for illegal conduct!
731
00:43:05,015 --> 00:43:07,551
- Yes!
- And we received 50% as a reward!
732
00:43:07,618 --> 00:43:08,986
What? We're taking that much?
733
00:43:09,053 --> 00:43:10,921
That's a given
with all the risks we took.
734
00:43:10,988 --> 00:43:12,423
The client agreed to it too.
735
00:43:12,723 --> 00:43:14,224
We made a profit
736
00:43:14,291 --> 00:43:17,728
so why don't we go
for some expensive meat tonight?
737
00:43:17,795 --> 00:43:19,897
I'll pass on that,
so just give me the bonus pay.
738
00:43:20,397 --> 00:43:21,398
Me too.
739
00:43:23,200 --> 00:43:24,802
Me! I'll come!
740
00:43:24,868 --> 00:43:27,538
I want the bonus pay,
and I want the meat too!
741
00:43:27,605 --> 00:43:29,206
- Choose one out of the two.
- Why?
742
00:43:29,840 --> 00:43:33,243
- What's wrong with this place?
- I can finish off with cold noodles.
743
00:43:33,677 --> 00:43:36,113
You have my thanks
for the Yamagami incident.
744
00:43:36,180 --> 00:43:39,016
Likewise.
You gave me a good igniter.
745
00:43:39,583 --> 00:43:44,254
The police did not suspect foul play
at the time of the silo incident
746
00:43:44,321 --> 00:43:47,758
but the investigation was reopened
due to the murder allegations.
747
00:43:48,325 --> 00:43:51,261
The evidence you presented
in the civil lawsuit worked well.
748
00:43:51,528 --> 00:43:52,529
Is that so?
749
00:43:53,831 --> 00:43:57,301
The autopsy photos I received
from you helped too.
750
00:43:58,702 --> 00:44:00,871
Looks like the police
did not delve deeper
751
00:44:00,938 --> 00:44:03,140
into Mr. Yuji's
autopsy results back then.
752
00:44:03,974 --> 00:44:06,744
They probably wanted
to please the local bigwigs.
753
00:44:07,411 --> 00:44:10,648
I guess it's a small world
of give-and-take relationships.
754
00:44:11,482 --> 00:44:12,549
That reminds me.
755
00:44:13,350 --> 00:44:14,618
What about that thing I asked?
756
00:44:16,353 --> 00:44:17,354
Right.
757
00:44:18,422 --> 00:44:19,957
It's going well.
758
00:44:21,358 --> 00:44:22,359
All right.
759
00:44:22,793 --> 00:44:23,794
Ryo.
760
00:44:23,861 --> 00:44:25,996
Did you tell your dad
you became a lawyer?
761
00:44:27,564 --> 00:44:28,632
I was about to.
762
00:44:29,566 --> 00:44:30,668
What with that look?
763
00:44:48,352 --> 00:44:50,554
Our target is the younger brother
of Nishida Masato,
764
00:44:50,621 --> 00:44:52,523
the victim of bullying
who is currently in coma.
765
00:44:52,823 --> 00:44:55,893
We're suing the perpetrators, right?
They're in this university.
766
00:44:56,160 --> 00:44:58,162
Translated by:
Qianni Lu
55656
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.