All language subtitles for the.mansion.of.madness.1973

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,940 --> 00:00:20,540 Edgar Allan Poe Calabou�o de Tortura do Dr. Tarr 2 00:02:10,894 --> 00:02:13,294 Ainda h� um prazer, correndo ao alcance 3 00:02:13,299 --> 00:02:15,324 Da decadente mortalidade que pertence, 4 00:02:15,334 --> 00:02:18,506 Ainda mais do que a m�sica, ao sin�nimo da solid�o. 5 00:02:18,894 --> 00:02:20,394 Quero dizer, o "acontecer" � experi�ncia para 6 00:02:20,414 --> 00:02:22,414 O local em comum com o cen�rio natural. 7 00:02:23,660 --> 00:02:24,360 Na verdade... 8 00:02:24,562 --> 00:02:27,562 O homem que se v� no direito de soprar seu Deus sob a Terra 9 00:02:27,592 --> 00:02:29,492 Tem de estar em solid�o, para controlar esse sopro. 10 00:02:30,859 --> 00:02:33,159 Eu realmente amo observar os vales obscuros. 11 00:02:34,028 --> 00:02:35,028 As pedras cinzentas. 12 00:02:35,606 --> 00:02:37,406 As �guas que silenciosamente sorriem 13 00:02:38,541 --> 00:02:41,041 Na floresta, al�m e em seu cochilo. 14 00:02:41,473 --> 00:02:43,673 E nos gloriosos momentos de vigil�ncia 15 00:02:43,692 --> 00:02:45,849 Ao olhar pra baixo sob o lado franc�s do pa�s. 16 00:02:46,712 --> 00:02:48,912 T�o importante pra mim por que nasci l�. 17 00:02:49,357 --> 00:02:50,657 De onde eu tive que sair muito pequeno 18 00:02:50,692 --> 00:02:52,592 Quando minha indiferen�a me levou para Am�rica do Norte 19 00:02:52,692 --> 00:02:54,892 Depois do estranho apoio dos meu par�ntes. 20 00:02:56,155 --> 00:02:59,055 Portanto nunca foi dito como eles encontraram seus destinos 21 00:02:59,182 --> 00:03:01,201 Eu tenho a impress�o de que a fam�lia da minha m�e 22 00:03:01,202 --> 00:03:03,002 Acusou meu pai de sua morte 23 00:03:03,026 --> 00:03:05,226 Condenado a ser encarceirado em um manic�mio. 24 00:03:06,692 --> 00:03:08,914 Mais tarde foi verificado que ele morreu l�. 25 00:03:09,982 --> 00:03:11,098 Mas este � outra est�ria. 26 00:03:12,092 --> 00:03:14,257 Eu n�o tinha interesse em voltar ao continente 27 00:03:14,774 --> 00:03:17,774 Nunca perdi qualquer desejo impedido de ver minha cidade natal novamente 28 00:03:18,709 --> 00:03:20,909 Ent�o, quando teminei meu treinamento jornal�stico 29 00:03:21,892 --> 00:03:23,282 Eu fiz a sujei��o com o Senador 30 00:03:23,992 --> 00:03:25,767 E persuadi-lo para me enviar para a Fran�a 31 00:03:25,768 --> 00:03:27,498 Para escrever uma est�ria em um Sanat�rio 32 00:03:27,502 --> 00:03:30,033 Famoso por seus novos m�todos de tratamento de loucos 33 00:03:30,723 --> 00:03:31,723 O resto foi f�cil demais 34 00:03:32,592 --> 00:03:34,792 Eu escrevi para Jullian Couvier, um ex colega de classe 35 00:03:34,797 --> 00:03:37,117 E perguntei se ele me acompanharia no que eu prometi ser 36 00:03:37,181 --> 00:03:38,181 Uma viagem interessante. 37 00:04:05,292 --> 00:04:07,773 Oh Henri, seu maldito tolo, o que est� te empacando? 38 00:04:08,592 --> 00:04:10,692 Tem uma �rvore ca�da sobre a estrada, Senhor. 39 00:04:30,692 --> 00:04:31,792 Sua for�a � inacredit�vel! 40 00:04:31,802 --> 00:04:34,202 Sim! Eu nunca soube de ningu�m mais forte que ele. 41 00:04:47,192 --> 00:04:48,983 Voc� merece uma garrafa cheia de vinho! 42 00:04:48,992 --> 00:04:49,892 Obrigado, senhor. 43 00:04:52,042 --> 00:04:54,756 � esta a entrada para o hospital do Dr. Maillard? 44 00:04:54,762 --> 00:04:56,062 Sim, � esta. 45 00:04:57,892 --> 00:05:02,011 Eu gosto de visitar os arredores. Voc� pode vir comigo? 46 00:05:02,092 --> 00:05:03,502 Eu acho que n�o. 47 00:05:03,592 --> 00:05:05,692 Pessoas com problemas mentais me aterrorizam! 48 00:05:07,439 --> 00:05:09,639 Para lhe dizer a verdade, eu estou surpreso em saber 49 00:05:09,692 --> 00:05:11,692 Que voc� tenha inclina��es t�o peculiares. 50 00:05:12,792 --> 00:05:13,992 Ora n�o seja t�o apressado. 51 00:05:14,492 --> 00:05:16,885 O fato � que os jornais ouviram sobre os m�todos do Dr. Maillard 52 00:05:16,892 --> 00:05:18,696 E me pediram para fazer um artigo. 53 00:05:18,742 --> 00:05:20,448 � imperme�vel para o editor? 54 00:05:20,586 --> 00:05:22,586 Sim... toda essa reflex�o. 55 00:05:23,612 --> 00:05:25,142 Apr�s toi, Blanche. 56 00:05:27,192 --> 00:05:30,092 Voc� est� autorizado � visitar os dom�nios do Dr. Maillard? 57 00:05:30,892 --> 00:05:33,592 N�o, mas eu conto com voc� para fazer a introdu��o. 58 00:05:33,792 --> 00:05:35,160 Sim, farei com prazer. 59 00:05:35,592 --> 00:05:37,353 Dr. Maillard � um bom amigo. 60 00:05:37,792 --> 00:05:40,392 Mas eu tenho que lhe informar que ele se recusa a receber visitantes. 61 00:05:41,292 --> 00:05:44,192 Ah, eu entendo, mas n�o sou um intruso qualquer! 62 00:05:44,892 --> 00:05:47,892 Sou um rep�rter procurando informa��es para seu jornal. 63 00:05:47,897 --> 00:05:50,212 Est� certo LeBlanc, voc� sabe o que est� fazendo. 64 00:05:50,217 --> 00:05:52,617 - Posso saber o que nos prende aqui cavalheiros? 65 00:05:53,392 --> 00:05:55,692 - Nada na verdade, n�o se preocupe! 66 00:05:56,322 --> 00:05:57,801 Estamos prontos para ir. 67 00:05:58,692 --> 00:06:00,062 Ande logo Henri! 68 00:06:21,492 --> 00:06:23,292 Esta � a entrada para o Sanat�rio, senhor. 69 00:06:28,392 --> 00:06:30,024 Eu imagino o que sucedeu com Maillard. 70 00:06:31,092 --> 00:06:32,855 Ele n�o costumava ter guardas. 71 00:06:32,992 --> 00:06:34,248 Guardas armados. 72 00:06:40,192 --> 00:06:41,421 Meu nome � Julien Couvier 73 00:06:42,194 --> 00:06:44,394 Sou o dono da propriedade vizinha 74 00:06:44,492 --> 00:06:46,692 E eu exijo ver o Dr Maillard. 75 00:06:51,192 --> 00:06:52,492 Bem, o que voc�s decidiram? 76 00:06:52,576 --> 00:06:54,376 N�s vamos ou n�o vamos entrar? 77 00:07:00,606 --> 00:07:01,906 Obiviamente � mais dif�cil entrar aqui 78 00:07:01,992 --> 00:07:03,992 Do que escapar da ilha do Diabo. 79 00:07:04,002 --> 00:07:07,402 Meu amigo, eu asseguro que voc� ir� entrar nessa masmorra! 80 00:07:33,792 --> 00:07:35,392 Abaixe sua arma Dimitri. 81 00:07:38,292 --> 00:07:40,492 Bem vindo Monsieur Couvier 82 00:07:43,492 --> 00:07:44,792 Seus malditos tolos! 83 00:07:44,842 --> 00:07:47,927 Por que n�o deixaram o cocheiro do Monsieur Couvier entrar? 84 00:07:49,292 --> 00:07:51,092 Eu espero que os cavalheiros 85 00:07:51,142 --> 00:07:53,742 Ir�o ignorar as regras dos meus guardas. 86 00:07:53,792 --> 00:07:56,992 N�o � um costume lidarem com gente dos seus atos. 87 00:07:57,183 --> 00:08:00,183 Voc� n�o precisa se desculpar grandalh�o! 88 00:08:00,193 --> 00:08:01,493 Talvez possamos entrar agora? 89 00:08:01,892 --> 00:08:02,892 Mas � claro! 90 00:08:02,992 --> 00:08:05,417 Dimitri... v� com os cavalheiros. 91 00:08:05,592 --> 00:08:07,950 Ora n�o se preocupe, eu sei o caminho 92 00:08:08,086 --> 00:08:09,586 Eu j� estive aqui v�rias vezes, voc� sabe. 93 00:08:09,650 --> 00:08:13,650 Sim, mas entenda... ordens do diretor. 94 00:08:42,692 --> 00:08:44,492 Minha tia voltar� depois de amanh� 95 00:08:44,542 --> 00:08:46,186 Gostaria que conhece-se ela. 96 00:08:46,192 --> 00:08:47,614 Eu ficarei muito honrado. 97 00:08:48,692 --> 00:08:50,392 Ela � fissurada em pe�as de museu. 98 00:08:50,393 --> 00:08:52,693 Assim como os jornalistas s�o pela caneta, como voc�. 99 00:08:52,793 --> 00:08:55,193 Acredito que sua prima tenha ficado doente 100 00:08:55,893 --> 00:08:57,493 � apenas seu nariz. 101 00:08:57,542 --> 00:08:59,262 Estou preocupado com sua cor. 102 00:08:59,624 --> 00:09:00,824 Deixe-a descan�ar, ela ficar� bem. 103 00:09:24,492 --> 00:09:25,992 Droga Julien! 104 00:09:32,986 --> 00:09:35,586 Vade Retrum Satan�s, vade retrum! 105 00:09:36,322 --> 00:09:39,922 L�cifer! Vade retrum Belzebuth. 106 00:09:40,204 --> 00:09:44,834 Astaroth! Asmodeus, Vade Retrum! 107 00:09:44,960 --> 00:09:47,760 Baphomet, Belfegor! 108 00:09:48,392 --> 00:09:52,257 Vade retrum Astaroth... 109 00:10:20,392 --> 00:10:23,271 Ah, mon Dieu, mon Dieu! 110 00:10:24,292 --> 00:10:26,020 O que ele gritava? 111 00:10:26,092 --> 00:10:27,620 Os nomes do Diabo! 112 00:11:03,992 --> 00:11:06,892 Por favor Julien, leve-me longe daqui, por favor. 113 00:11:09,492 --> 00:11:10,906 Meu amigo, por favor me desculpe. 114 00:11:10,944 --> 00:11:12,844 N�o posso mais acompanha-lo de maneira alguma 115 00:11:12,892 --> 00:11:14,092 Dado a tais circunst�ncias. 116 00:11:14,192 --> 00:11:16,592 Meu cart�o ser� a chave para receberem voc�. 117 00:11:19,092 --> 00:11:20,228 Lembran�as ao doutor. 118 00:11:21,092 --> 00:11:22,366 Boa sorte Gaston. 119 00:11:22,492 --> 00:11:24,019 N�o se incomode, eu entendo. 120 00:11:24,960 --> 00:11:26,734 Eu cuido disso. 121 00:11:32,992 --> 00:11:34,692 Henri, anda logo! R�pido! 122 00:11:50,474 --> 00:11:52,474 Bem vindo ao castelo perdido. 123 00:12:57,192 --> 00:12:59,445 Daniel conte aos marechais, os urubus est�o aqui! 124 00:13:00,092 --> 00:13:01,030 Vai. 125 00:13:36,292 --> 00:13:38,648 Sou o Dr. Maillard, o que posso fazer por voc�? 126 00:13:41,792 --> 00:13:44,186 Eu sempre quis visitar seu Sanat�rio. 127 00:13:44,792 --> 00:13:46,992 E eu, espero que n�o se importe. 128 00:13:48,499 --> 00:13:50,999 Ah, o amigo de Couvier � meu amigo tamb�m. 129 00:13:52,092 --> 00:13:53,688 Doutor, eu estou muito honrado. 130 00:13:53,692 --> 00:13:55,392 E ainda, voc� sabe, tem algo definitivamente 131 00:13:55,417 --> 00:13:56,717 Jogando contra ele. 132 00:13:56,792 --> 00:13:58,417 Ele sempre se recusa a visitar este ref�gio. 133 00:13:59,216 --> 00:14:01,816 Bem o problema � que ele � obsecado pela mente. 134 00:14:02,892 --> 00:14:03,859 Sim. 135 00:14:04,292 --> 00:14:05,892 Venha, venha, siga me! 136 00:14:13,292 --> 00:14:15,692 Nos permitimos pequenos prazeres aqui, monsieur LeBlanc. 137 00:14:16,192 --> 00:14:17,192 Verdade? 138 00:14:17,202 --> 00:14:18,002 Certamente! 139 00:14:18,042 --> 00:14:20,842 Nada � t�o diferente como os esp�ritos dos preocupados com 140 00:14:20,892 --> 00:14:23,992 Nossas ru�nas e fantasias, gourmets prazerosos 141 00:14:24,022 --> 00:14:25,669 Sons est�ticos... 142 00:14:26,602 --> 00:14:29,602 At� mesmo apaixonar-se, deve ser encorajado. 143 00:14:43,992 --> 00:14:46,692 Eu lamento interromper t�o bela m�sica, mademoiselle. 144 00:14:47,292 --> 00:14:49,692 Ora n�o se importe, n�o estava tocando muito bem. 145 00:14:49,742 --> 00:14:52,042 Minha querida, este � o Monsieur LeBlanc. 146 00:14:52,092 --> 00:14:54,492 Ele decidiu visitar nosso simples lar. 147 00:14:54,542 --> 00:14:57,642 Monsieur LeBlanc, deixe-me apresentar minha sobrinha Eug�nie. 148 00:15:00,192 --> 00:15:02,292 Eug�nie tem tr�s qualidades prominentes 149 00:15:02,592 --> 00:15:05,007 Um car�ter gentil, digita��o excelente 150 00:15:05,692 --> 00:15:07,892 E mod�stia fronte �s v�timas. 151 00:15:09,392 --> 00:15:11,217 E t�o pura beleza. 152 00:15:12,292 --> 00:15:14,504 Por favor aceite minha honesta admira��o. 153 00:15:14,517 --> 00:15:17,717 N�o tente me agradar, sou uma simples amante da m�sica 154 00:15:17,768 --> 00:15:19,268 Digo, amadora. 155 00:15:20,692 --> 00:15:22,892 Pr�amo, traga vinho! 156 00:15:32,192 --> 00:15:35,126 Ataquem, palha�os! ataquem! 157 00:15:39,056 --> 00:15:40,556 Henri, vamos embora! 158 00:15:49,153 --> 00:15:51,153 Seu vil�o! Deixe ele em paz! Deixe-o em paz! 159 00:15:55,655 --> 00:15:56,455 Maldito! 160 00:16:11,818 --> 00:16:13,118 - Blanche! - Oh primo! 161 00:16:13,170 --> 00:16:14,170 Salve a si mesma! 162 00:16:14,192 --> 00:16:15,913 - Sim! - Eu a protegerei! 163 00:16:23,468 --> 00:16:26,650 Socorro, socorro! Socorro! 164 00:16:32,725 --> 00:16:33,525 Sua tola! 165 00:16:33,592 --> 00:16:35,592 Eu n�o t� ouvindo! N�o ou�o! 166 00:16:36,492 --> 00:16:38,026 Corra! Corra! 167 00:16:38,894 --> 00:16:41,294 Corra por voc�! Corra daqui, ouviu? 168 00:16:51,736 --> 00:16:54,036 Este modelo � uma ben��o ao paladar. 169 00:16:54,694 --> 00:16:56,694 � um f� de vinho, meu querido LeBlanc? 170 00:16:56,702 --> 00:16:58,482 Com toda certeza! 171 00:16:59,388 --> 00:17:01,388 Talvez, mais do que eu deveria ser. 172 00:17:11,760 --> 00:17:13,560 Mais um ponto que temos em comum. 173 00:17:14,304 --> 00:17:15,904 Se importa que eu me retirar? 174 00:17:16,120 --> 00:17:17,120 Nem um pouco. 175 00:17:17,617 --> 00:17:18,817 Voc� tem a minha permiss�o. 176 00:17:23,704 --> 00:17:25,704 Voc� � como todas as pessoas jovens, LeBlanc. 177 00:17:25,750 --> 00:17:26,550 Desculpe-me? 178 00:17:26,776 --> 00:17:28,776 Voc�s tamb�m ficou aficionado pelo minha sobrinha. 179 00:17:29,219 --> 00:17:30,219 Mas eu n�o irei culpa-lo 180 00:17:30,857 --> 00:17:31,857 � t�o f�cil. 181 00:17:32,593 --> 00:17:34,593 Agora eu tenho que te levar para o ... lar 182 00:17:34,731 --> 00:17:36,231 Daqueles que possuem uma humildade precisa. 183 00:17:37,021 --> 00:17:39,021 V�tima, siga-me. 184 00:18:03,040 --> 00:18:04,040 Droga! 185 00:18:35,840 --> 00:18:36,840 Oh n�o! 186 00:18:52,803 --> 00:18:54,803 N�o, n�o! 187 00:18:57,091 --> 00:18:58,891 Por favor, n�o! 188 00:19:34,824 --> 00:19:36,624 Isto � parte do meu reino monsieur LeBlanc 189 00:19:37,039 --> 00:19:39,039 Um para�so onde todo mundo � um poeta em sua arte. 190 00:19:39,472 --> 00:19:41,772 Aqui n�s aplicamos com sucesso meu s�bito sistema. 191 00:19:42,431 --> 00:19:45,631 Agora � uma oportunidade incalcul�vel para as cria��es. 192 00:19:45,656 --> 00:19:47,656 Nossos pacientes est�o constantemente trabalhando 193 00:19:47,692 --> 00:19:48,892 Em diferentes inven��es. 194 00:19:49,095 --> 00:19:50,795 Voc� pode subir aqui por favor? 195 00:19:52,360 --> 00:19:53,360 Vai! 196 00:19:57,912 --> 00:19:59,612 N�o acho que v� chover hoje. 197 00:19:59,619 --> 00:20:01,919 Essa m�quina chama-se: Osseu's X Maquina 198 00:20:01,992 --> 00:20:03,422 A verdadeira maravilha que pode gerar 199 00:20:03,592 --> 00:20:05,159 Tr�s pedras em cinco min�tos! 200 00:20:05,169 --> 00:20:08,159 Nunca funciona mas, mant�m eles ocupados sabe? 201 00:20:09,014 --> 00:20:10,014 Pobres diabos. 202 00:20:11,587 --> 00:20:12,587 Podem n�o ser? 203 00:20:16,479 --> 00:20:18,679 Ano passado, a dama dourada nasceu 204 00:20:18,692 --> 00:20:20,892 Um comp�ndio de todos os instrumentos musicais 205 00:20:20,992 --> 00:20:22,291 Conhecidos e desconhecidos. 206 00:20:22,312 --> 00:20:24,412 Sempre fico com l�grimas nos olhos ao ouvir ela. 207 00:20:24,672 --> 00:20:27,072 A donzela impass�vel ondulando como algo 208 00:20:27,092 --> 00:20:28,792 Que nunca poder� ser compreendido 209 00:20:28,892 --> 00:20:30,292 E seus olhos est�o se afogando 210 00:20:30,322 --> 00:20:32,022 Em um plano perigoso em sua natureza de Anjo 211 00:20:39,297 --> 00:20:42,297 A sua direita, avante! 212 00:20:43,075 --> 00:20:44,275 Sabe o que eu adoro? 213 00:20:44,292 --> 00:20:45,827 Eu cosidero eles todos como meus filhos. 214 00:20:45,892 --> 00:20:48,997 E esta � a casa deles... Assim como � meu reino. 215 00:20:49,042 --> 00:20:50,379 "� destra!" 216 00:20:56,070 --> 00:20:57,870 Eu espero que aproveite o passeio. 217 00:20:58,247 --> 00:21:00,047 Os cavalos ir�o inspirar, ali�s 218 00:21:00,092 --> 00:21:02,392 Homens ingleses t�m uma agitada mente fria. 219 00:21:02,450 --> 00:21:04,750 As pessoas trancafiadas nas torres t�midas 220 00:21:05,177 --> 00:21:06,377 Possuem tal calor humano 221 00:21:06,774 --> 00:21:08,774 E eles emitem energia em tanta quantidade! 222 00:21:08,874 --> 00:21:10,074 Em t�o grande quantidades 223 00:21:10,121 --> 00:21:11,821 Que usamos no sistema de aquecimento. 224 00:21:11,857 --> 00:21:12,857 Eles est�o no seu direito 225 00:21:12,969 --> 00:21:15,169 Eu tive de visitar muitos pa�ses no intuito do escolher-los 226 00:21:15,188 --> 00:21:16,988 Isso foi uma coisa muito gratificante! 227 00:21:17,015 --> 00:21:18,515 Por causa do sangue quente eu acho. 228 00:21:19,841 --> 00:21:21,441 O incr�vel calor que reunimos 229 00:21:21,538 --> 00:21:23,538 Mais tarde � processado e cristalizado 230 00:21:24,159 --> 00:21:25,159 Bem ali 231 00:21:25,255 --> 00:21:26,655 Em uma ousada droga! 232 00:21:26,657 --> 00:21:30,257 Esta droga mata a inatividade e modifica a mente de tal maneira 233 00:21:30,297 --> 00:21:32,297 Que eles esquecem de sua agressiva natureza 234 00:21:32,302 --> 00:21:34,302 Oh maravilha das maravilhas Mousier LeBlanc 235 00:21:35,404 --> 00:21:38,404 E assim, o instinto animal � transformado em intelig�ncia! 236 00:21:39,235 --> 00:21:43,235 Mas nada t�o maravilhoso � este peculiar aparatus ali! 237 00:21:43,299 --> 00:21:45,299 Madame Cronofobia, melhor conhecida como 238 00:21:45,328 --> 00:21:46,328 Elictrubia 239 00:21:46,543 --> 00:21:49,543 Uma fant�stica m�quina que gera mat�ria luminosa 240 00:21:49,561 --> 00:21:50,961 Se todas as coisas forem de acordo com o plano 241 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 Se tornar� uma parte integral do sitema nervoso humano. 242 00:21:54,033 --> 00:21:56,033 Um v�ntre met�lico unindo o homem ao universo 243 00:21:56,069 --> 00:21:59,469 Serpentes flamejantes em volta dos pilares do novo mito! 244 00:21:59,792 --> 00:22:03,792 Sim LeBlanc, uma religi�o acabou de sair das entranhas 245 00:22:03,816 --> 00:22:05,316 Do el�trico Golem 246 00:22:05,345 --> 00:22:07,045 Os Alquimistas dos Drag�es 247 00:22:07,103 --> 00:22:10,103 Agora ir�o se reunir com Crux e Seta 248 00:22:10,105 --> 00:22:14,105 Cuspindo luminosas pir�mides sobre seu eterno templo 249 00:22:14,186 --> 00:22:17,186 E aqueles pessoas ali est�o agora trabalhando no Crux 250 00:22:17,231 --> 00:22:19,231 E constru�ndo as pir�mides 251 00:22:19,326 --> 00:22:21,826 Alimentam a M�e Terra desta religi�o! 252 00:22:21,929 --> 00:22:24,929 O Deus do futuro est� agora encarando voc�! 253 00:22:25,029 --> 00:22:26,919 Voc� se atrever� a questina-la? 254 00:22:27,095 --> 00:22:31,095 A el�trica esfinge, jogando sua hipn�tica influ�ncia 255 00:22:31,113 --> 00:22:34,113 Trazendo energia � todo nosso dom�nio 256 00:22:34,129 --> 00:22:37,129 Tempo e espa�o se tornar�o seus escravos 257 00:22:37,145 --> 00:22:40,145 E ser�o preenchidos com carruagens prateadas 258 00:22:40,245 --> 00:22:43,245 Em que os sacerdotes e sacerdotisas 259 00:22:43,345 --> 00:22:47,313 Ir�o cantar as rimas com alegria, criaturas esmagadoras! 260 00:23:45,249 --> 00:23:46,249 Sente ai! 261 00:23:55,824 --> 00:23:57,024 - Me d� a garrafa! - Aqui 262 00:23:59,886 --> 00:24:02,086 Doutor, voc� recebe um grande n�mero de visitantes? 263 00:24:02,254 --> 00:24:03,254 N�o 264 00:24:03,530 --> 00:24:05,430 E a maioria dos visitantes s�o indiciosas causas 265 00:24:05,442 --> 00:24:08,442 Andando pelos meus pacientes levando a um perigoso frenes�! 266 00:24:08,472 --> 00:24:11,539 Alguns, sofreram algumas crises e severas reca�das 267 00:24:11,842 --> 00:24:12,821 Eu entendo. 268 00:24:13,598 --> 00:24:15,598 E o novo sistema � uma das suas �nicas inven��es? 269 00:24:15,861 --> 00:24:19,861 N�o todo junto, algumas partes pertencem irrefutavelmente ao Dr Tarr 270 00:24:19,908 --> 00:24:21,908 De quem voc� necessariamente ouviu falar. 271 00:24:22,005 --> 00:24:24,505 E reuni algumas modifica��es nos meus planos 272 00:24:24,742 --> 00:24:27,242 Que eu estou feliz em reconhecelas como pertencentes 273 00:24:27,305 --> 00:24:29,005 Ao celebrado professor Feather. 274 00:24:29,043 --> 00:24:34,043 Dos quais, se eu n�o estou enganado, Ele teve as honras no conhecimento �ntimo! 275 00:24:34,085 --> 00:24:40,085 Estou envergonhado de confessar que nunca ouvi o nome de tal homem antes. 276 00:24:40,092 --> 00:24:41,173 O que aconteceu? 277 00:24:41,177 --> 00:24:43,177 Tenho certeza que n�o ouviu bem! 278 00:24:43,196 --> 00:24:48,196 N�o est� querendo dizer que nunca ouviu nem sobre Dr Tarr 279 00:24:48,216 --> 00:24:50,216 Ou do celebrado professor Feather? 280 00:24:50,247 --> 00:24:54,247 Sou for�ado a ignorar minha ignor�ncia, mas pra dizer a verdade 281 00:24:54,900 --> 00:24:56,600 N�o estou familiarizado com os trabalhos destes, 282 00:24:57,044 --> 00:24:59,044 Homens extraorin�rios, sem d�vida. 283 00:24:59,083 --> 00:25:00,683 Hum, bem. 284 00:25:00,783 --> 00:25:03,383 Como voc� poder� ver mais tarde, n�s aplicamos o sistema 285 00:25:03,392 --> 00:25:05,469 Com lealdade e sinceridade. 286 00:25:05,569 --> 00:25:08,177 N�s damos o nosso melhor para cumprir com qualquer argumento 287 00:25:08,182 --> 00:25:09,247 Humanit�rio. 288 00:25:09,363 --> 00:25:12,063 Sendo culpados por todo esse otimismo, em ordem de derrotar 289 00:25:12,103 --> 00:25:13,103 Esse pessimismo. 290 00:25:17,835 --> 00:25:19,835 Voc� ver� monsieur LeBlanc 291 00:25:19,972 --> 00:25:23,972 N�o h� argumentos que se sujeitem a alimentar a semente da raz�o, de um louco. 292 00:25:25,533 --> 00:25:27,533 Como o Reduksior Er Apsurdium 293 00:25:28,278 --> 00:25:29,978 Fa�a como sua vontade. 294 00:25:30,394 --> 00:25:32,394 Ser� a sala da Lei 295 00:25:32,490 --> 00:25:35,490 Voc� pode me dar alguns exemplos doutor? 296 00:25:35,492 --> 00:25:36,536 Ah, definitivamente! 297 00:25:36,636 --> 00:25:37,330 Ah, senhor galinha? 298 00:25:39,180 --> 00:25:40,180 Senhor galinha? 299 00:25:41,762 --> 00:25:43,762 Senhor galinha, venha aqui por favor! 300 00:25:45,685 --> 00:25:46,685 Senhor galinha? 301 00:25:52,767 --> 00:25:53,767 Senhor galinha? 302 00:26:05,854 --> 00:26:06,854 Sim senhor? 303 00:26:08,869 --> 00:26:09,869 Aqui senhor galinha. 304 00:26:11,806 --> 00:26:12,806 Por aqui. 305 00:26:16,463 --> 00:26:18,463 Oh, meu caro bom amigo 306 00:26:18,498 --> 00:26:20,198 Eu vim para alimentar voc�! 307 00:26:21,711 --> 00:26:23,711 O Galinha acha que � uma galinha. 308 00:26:23,716 --> 00:26:25,116 E n�s permitimos suas vontades. 309 00:26:25,205 --> 00:26:27,205 N�s apenas vemos o lado positivo do problema. 310 00:26:27,561 --> 00:26:30,061 Mas se voc� rejeita a id�ia de ser uma infra��o 311 00:26:30,161 --> 00:26:31,785 N�s o alimentamos com milho por v�rios meses 312 00:26:31,792 --> 00:26:33,092 At� ele aceitar completamente. 313 00:26:33,403 --> 00:26:34,603 Not�vel, doutor. 314 00:26:34,650 --> 00:26:37,650 Oh, n�s concordamos, monsieur LeBlanc, uma incr�vel maravilha! 315 00:26:51,060 --> 00:26:54,060 O que mais pode me dizer sobre o sistema calmante? 316 00:26:54,373 --> 00:26:57,373 Bem, n�s colocamos muito mais f� nos divertimentos simples. 317 00:26:57,473 --> 00:26:59,890 Pacientes voltados para m�sica, dan�a, gin�stica 318 00:27:00,450 --> 00:27:04,116 Eles jogam cartas, l�em alguns tipos de livros 319 00:27:04,316 --> 00:27:06,116 E assim por diante, e assim para frente. 320 00:27:06,216 --> 00:27:07,755 E assim por diante... 321 00:27:08,295 --> 00:27:09,295 E assim para frente! 322 00:27:09,412 --> 00:27:11,912 E t�o longe quanto a afli��o? - Bem, n�s pretendemos 323 00:27:11,950 --> 00:27:14,950 Curar doen�as vulgares e nunca pronunciar a palavra "loucura" 324 00:27:29,498 --> 00:27:31,198 Vamos acreditar que n�o seja o senhor Galinha. 325 00:27:45,361 --> 00:27:46,361 Hey, me d� uma bebida! 326 00:27:48,425 --> 00:27:49,625 Hey, n�o beba tudo! 327 00:27:52,536 --> 00:27:53,536 Voc� quer uma bebida? 328 00:27:54,934 --> 00:27:55,934 N�o, d� para mim! 329 00:27:56,552 --> 00:27:57,752 Ora, voc� nunca me deixa beber! 330 00:28:02,565 --> 00:28:04,365 Vamos l�, me d� uma bebida! 331 00:28:18,881 --> 00:28:19,881 Eu ainda n�o acabei. 332 00:28:21,658 --> 00:28:22,958 Vamos, d� para mim! 333 00:28:23,450 --> 00:28:24,450 Vamos! 334 00:28:27,258 --> 00:28:28,458 Eu s� quero um gole! 335 00:28:44,150 --> 00:28:46,150 Agora n�s vamos descer para o p�tio. 336 00:28:46,189 --> 00:28:47,189 Com prazer! 337 00:28:47,253 --> 00:28:50,253 Ah, mas n�o pelas escadas que usamos, a escada de corda! 338 00:28:54,955 --> 00:28:57,955 Eu devo confessar que sou um tanto grosseiro neste tipo de esporte! 339 00:28:58,025 --> 00:29:00,025 Emo��es fortes previnem a loucura! 340 00:29:00,182 --> 00:29:02,182 Felizmente voc� est� longe de tal acontecimento. 341 00:29:02,227 --> 00:29:03,227 Siga-me por favor! 342 00:29:32,700 --> 00:29:34,700 Voc� pegue esta corda e levante essa linha! 343 00:29:34,701 --> 00:29:35,701 Certo senhor! 344 00:30:04,057 --> 00:30:05,357 Pare de brincar Marechal! 345 00:30:06,642 --> 00:30:08,642 Mostre algum respeito ao meu convidado! 346 00:30:15,267 --> 00:30:16,767 Por favor, desculpe pelo Marechal Lavin. 347 00:30:16,900 --> 00:30:19,900 Mas... mas eles n�o tem algu�m que pegue catapora 348 00:30:20,244 --> 00:30:23,744 Deixe ser assim, para seguran�a do sistema calmante do Dr Maillard 349 00:30:24,015 --> 00:30:28,015 Vamos parar com esses jogos, n�o sou simples como as pessoas daqui! 350 00:30:46,269 --> 00:30:49,269 Aqui voc� vai adentrar entre outras naturezas determinadas 351 00:30:49,282 --> 00:30:51,282 Ou simplesmente Paris nas m�os da nobre fantasia. 352 00:30:51,831 --> 00:30:53,331 Ent�o, desde que eu n�o ligue para Paris... 353 00:30:54,099 --> 00:30:57,099 Terei que adentrar em seu mundo para entender seu sitema. 354 00:30:57,199 --> 00:30:58,353 Mas certamente meu caro LeBlanc! 355 00:30:58,372 --> 00:31:02,372 Tem se comportado t�o bem que merece visitar at� mesmo as masmorras 356 00:31:03,059 --> 00:31:04,459 Voc� disse masmorras doutor? 357 00:31:04,462 --> 00:31:07,262 Voc� quer me dizer que trancafiou aqui em baixo esses pobres diabos? 358 00:31:07,272 --> 00:31:09,309 - Ora vamos, n�o iremos exagerar! 359 00:31:09,312 --> 00:31:11,240 Agora voc� ir� confirmar a efici�ncia de meu sistema! 360 00:31:11,522 --> 00:31:12,522 Espere! 361 00:31:12,558 --> 00:31:15,558 Irei analisar a efici�ncia de seu sistema. 362 00:31:15,781 --> 00:31:18,481 Ah, o melhor e mais efetivo, ainda � concedido pelo homem 363 00:31:18,585 --> 00:31:20,659 O Sistema Calmante do Dr Maillard 364 00:31:20,662 --> 00:31:22,262 Meu m�todo, voc� entende? 365 00:31:42,926 --> 00:31:44,926 Gaston! 366 00:31:49,129 --> 00:31:51,129 Gaston! 367 00:31:58,913 --> 00:32:00,913 Gaston! 368 00:32:04,588 --> 00:32:06,588 Gaston! 369 00:32:12,671 --> 00:32:14,671 Gaston! 370 00:32:20,046 --> 00:32:22,546 Voc�s sabem da sinuosidade deste labirinto? 371 00:32:22,784 --> 00:32:25,784 Muitos perderam-se para sempre buscando uma forma de sair 372 00:32:25,993 --> 00:32:27,993 E eu n�o planejo ser um deles. 373 00:32:28,267 --> 00:32:31,267 Certamente que n�o LeBlanc sua miss�o n�o ir� ao subterr�neo. 374 00:32:31,282 --> 00:32:33,082 N�o que eu tenha de ser superficial. 375 00:32:36,026 --> 00:32:37,826 Quanto mais voc� diz, menos eu me compreendo. 376 00:32:37,971 --> 00:32:38,971 Eu quero dizer... 377 00:32:38,977 --> 00:32:40,939 Eu n�o poderia resistir � adega 378 00:32:40,990 --> 00:32:41,990 Nesta entrevista! 379 00:32:42,033 --> 00:32:45,033 N�s logo iremos deixar estas ru�nas para tr�s! 380 00:32:45,052 --> 00:32:46,717 Bestas interessantes essas! 381 00:32:46,723 --> 00:32:48,723 Algumas vezes elas atacam homens! 382 00:32:49,332 --> 00:32:50,332 Fique pr�ximo a mim LeBlanc! 383 00:32:52,002 --> 00:32:54,002 Criaturas impertinetes essas! 384 00:33:01,262 --> 00:33:02,662 Por Deus, Dante! 385 00:33:02,995 --> 00:33:04,795 Eu o esqueci completamente! 386 00:33:05,647 --> 00:33:06,847 Fique ao meu lado! 387 00:33:06,910 --> 00:33:08,710 Est� prestes a vivenciar algo �nico! 388 00:33:19,238 --> 00:33:22,238 Abandonando toda a esperan�a voc� acabar� aqui. 389 00:33:22,478 --> 00:33:25,478 Muito ruim o Dante estava quando entrou �s pressas. 390 00:33:25,578 --> 00:33:32,372 Agora fez decretar-me por mim agora e por enquanto meu nome � pressa. 391 00:33:33,381 --> 00:33:36,381 Eu corri para morte e a morte encontrou-me mais longe 392 00:33:36,409 --> 00:33:37,409 Que meus prazeres 393 00:33:37,528 --> 00:33:39,328 Oh, como ontem. 394 00:33:40,913 --> 00:33:42,313 Eu quase n�o me movo. 395 00:33:43,297 --> 00:33:44,897 Eu n�o ligo mais de qualquer forma. 396 00:33:44,985 --> 00:33:46,185 Desespero para tr�s! 397 00:33:47,129 --> 00:33:49,129 Dante! Voc� me ouve? 398 00:33:49,659 --> 00:33:51,659 Aqui tem um peda�o de p�o! 399 00:33:52,969 --> 00:33:54,669 Amanh� ganhar� mais! 400 00:33:54,759 --> 00:34:00,759 Isso ap�s minha �nfima carne ser desperdi�ada pela depress�o 401 00:34:07,840 --> 00:34:11,540 Dr Maillard, isso supera qualquer conceito de crueldade! 402 00:34:11,800 --> 00:34:14,800 Culpe a parte menos sut�l do meu sistema calmante, meu amigo! 403 00:34:15,935 --> 00:34:16,735 Venha! 404 00:34:18,166 --> 00:34:21,166 Eu acho, doutor, que est� levando isso muito longe! 405 00:34:21,190 --> 00:34:24,190 N�o se desespere LeBlanc, n�s logo iremos deixar este labirinto! 406 00:34:24,493 --> 00:34:25,493 Venha! 407 00:34:37,901 --> 00:34:39,901 Venha vamos, voc� ainda n�o viu tudo! 408 00:34:40,192 --> 00:34:42,192 Eu vi o bastante para uma vida toda Maillard! 409 00:34:42,884 --> 00:34:44,884 Mas, esse � o caminho para sair. 410 00:34:49,385 --> 00:34:50,385 Venha, venha! 411 00:35:01,581 --> 00:35:02,581 Eug�nie 412 00:35:03,542 --> 00:35:05,542 - Desculpe-me. - Espere! 413 00:35:06,834 --> 00:35:08,534 Voc� tem minha permiss�o para ficar. 414 00:35:11,815 --> 00:35:15,815 Eug�nie j� inventou v�rias teorias, todas com o prop�sito de limpar mentes. 415 00:35:16,277 --> 00:35:17,777 Ficarei encantado em ouvir algumas delas. 416 00:35:18,409 --> 00:35:19,909 Bem eu espero a disposi��o de Eug�nie. 417 00:35:20,270 --> 00:35:22,670 Minha desposi��o n�o ser� melhor em clamar, tio. 418 00:35:22,756 --> 00:35:25,556 N�s realmente apreciamos que voc� esteja nos informando alguns, 419 00:35:25,582 --> 00:35:26,382 H�bitos sociais. 420 00:35:26,482 --> 00:35:28,727 Est� se referindo que isto � performado pelas pessoas 421 00:35:28,742 --> 00:35:30,769 Antes de descan�arem para � dan�a? 422 00:35:30,913 --> 00:35:31,913 Precisamente! 423 00:35:32,247 --> 00:35:34,347 E voc� pode esclarecer o que quiser para o benef�cio do nosso. 424 00:35:34,408 --> 00:35:35,408 Distinto visitante. 425 00:35:39,629 --> 00:35:40,629 Voc� deve parar. 426 00:35:41,619 --> 00:35:42,819 Eug�nie � delicada. 427 00:35:44,212 --> 00:35:45,912 Eug�nie � imaginar tamb�m. 428 00:35:47,548 --> 00:35:50,048 Ela � uma jovem mo�a de incompar�vel beleza. 429 00:35:50,934 --> 00:35:55,434 Mod�stia incomum, que clama encontrar conforto. 430 00:36:00,841 --> 00:36:03,841 Os p�s descal�os das asas da dan�a. 431 00:36:40,464 --> 00:36:44,464 Emo��o apodrecida para aqueles das ra�zes da �rvore. 432 00:36:44,779 --> 00:36:46,779 E cega o navegante. 433 00:36:49,940 --> 00:36:51,640 O navegante hasteia a vela. 434 00:37:06,906 --> 00:37:08,906 N�o estou de todo familiarizado com esta dan�a. 435 00:37:09,927 --> 00:37:12,927 � originada de alguns remotos ritos de Jalla, dos quais eu visitei 436 00:37:12,987 --> 00:37:13,987 Muitos anos atr�s. 437 00:37:45,764 --> 00:37:46,764 Neste mesmo instante 438 00:37:47,253 --> 00:37:49,153 Da insinua��o de Eug�nie 439 00:37:49,426 --> 00:37:51,626 O navegante e o pobre Abaab perdendo seu ref�gio. 440 00:38:37,394 --> 00:38:40,394 Do alto da proa prestes a cair nas folhas do sim e do n�o. 441 00:38:40,419 --> 00:38:41,419 E da renden��o. 442 00:38:41,519 --> 00:38:43,407 Eug�nie ter� aproveitado a existir, 443 00:38:43,628 --> 00:38:44,628 E o mundo ir� parar. 444 00:38:46,107 --> 00:38:50,107 Assim o cliclo se renovar�, a ressurei��o ter� efeito 445 00:38:50,774 --> 00:38:54,074 Enquanto o mundo arranca as ra�zes do pobre Abaab. 446 00:39:17,473 --> 00:39:18,473 Fora! 447 00:39:19,882 --> 00:39:20,882 Fora! 448 00:39:21,046 --> 00:39:22,046 Tire ela daqui! 449 00:39:22,095 --> 00:39:23,095 Pra fora! 450 00:39:26,790 --> 00:39:27,790 Obrigado LeBlanc. 451 00:39:30,043 --> 00:39:31,043 Fora! 452 00:39:31,448 --> 00:39:32,448 Doutor... 453 00:39:32,905 --> 00:39:33,905 O "Sistema Calmante"... 454 00:39:35,347 --> 00:39:36,347 - Escute... 455 00:39:36,359 --> 00:39:37,359 Hora de se retirar. 456 00:41:42,465 --> 00:41:43,465 Gaston... 457 00:41:45,464 --> 00:41:46,964 Gaston... Gaston... 458 00:41:48,470 --> 00:41:49,470 � noite... 459 00:41:49,940 --> 00:41:50,940 No jardim. 460 00:41:52,481 --> 00:41:53,481 Por favor esteja l�. 461 00:41:56,025 --> 00:41:57,025 Gaston... 462 00:42:11,674 --> 00:42:14,674 Eu sou o Dr Maillard, o que posso fazer por voc�? 463 00:42:15,464 --> 00:42:17,464 Sou o Dr Maillard, o que posso fazer por voc�? 464 00:42:18,024 --> 00:42:20,024 Sou o Dr Maillard, o que posso fazer por voc�? 465 00:42:28,099 --> 00:42:29,099 Doutor... 466 00:42:30,491 --> 00:42:31,991 � noite no jardim. 467 00:42:33,759 --> 00:42:35,259 Por favor esteja l�. 468 00:42:35,402 --> 00:42:36,402 Gaston. 469 00:42:37,847 --> 00:42:38,847 Gaston... 470 00:42:52,965 --> 00:42:54,965 Vamos esperar que n�o seja o senhor galinha. 471 00:43:04,621 --> 00:43:05,621 Quanto mais fundo... 472 00:43:06,154 --> 00:43:07,154 Fez apodrecer... 473 00:43:08,150 --> 00:43:09,750 Oh Cristo 474 00:43:09,988 --> 00:43:11,488 O dem�nio, este deve ser. 475 00:43:12,677 --> 00:43:17,677 Sim, coisas gordurosas que ratejam os pavilh�es sob mar de lodo. 476 00:43:20,901 --> 00:43:25,901 Preste... prestes a garantir e registrar as mortais pedras de fogo da noite 477 00:43:26,265 --> 00:43:30,265 As �guas que as bruxas ou isso transformam em verde, azul e branco. 478 00:43:30,739 --> 00:43:34,739 E alguns certos e crueis modos dos esp�ritos que praguejam a alma. 479 00:43:36,099 --> 00:43:40,099 Nove folhas cairam mais fundo seguindo aqueles da terra da neblina e neve. 480 00:43:42,338 --> 00:43:43,338 Ah... dia profano. 481 00:43:44,614 --> 00:43:47,614 Que males olharam por aqueles que s�o belos e jovens 482 00:43:48,699 --> 00:43:49,699 Em vez da cruz 483 00:43:50,968 --> 00:43:53,968 A cruz anci� sob o meu pesco�o estava suspensa 484 00:44:05,657 --> 00:44:06,657 Gaston.. 485 00:44:08,490 --> 00:44:09,990 � noite.. 486 00:44:10,618 --> 00:44:11,618 No jardim 487 00:44:13,041 --> 00:44:14,341 Por favor esteja l�. 488 00:44:17,165 --> 00:44:18,165 Gaston... 489 00:44:24,667 --> 00:44:25,667 Eug�nie, n�o adianta chorar! 490 00:44:28,919 --> 00:44:30,919 Levem-na daqui e a preparem para a cerim�nia! 491 00:45:12,376 --> 00:45:16,376 E toda vez, seu fundamento absoluto estava pronto para invejar 492 00:45:17,591 --> 00:45:19,091 N�s n�o podemos conversar... 493 00:45:19,565 --> 00:45:23,565 N�o mais enquanto enquanto o liqu�do estiver cheio de sal. 494 00:46:01,372 --> 00:46:02,372 Monsieur LeBlanc 495 00:46:02,695 --> 00:46:03,995 Quer entrar e sentar aqui? 496 00:46:07,026 --> 00:46:10,726 Eu perguntei se queira sentar e n�o se queria ser mal educado. 497 00:46:11,412 --> 00:46:13,412 Oh, eu entendo completamente meu caro amigo. 498 00:46:14,119 --> 00:46:16,619 Voc� sabe, � muito maduro para este tipo de entreterimento. 499 00:46:17,051 --> 00:46:20,051 Ningu�m al�m de mim pode se manter indiferente a uma 500 00:46:20,080 --> 00:46:23,080 Pura e inocente alma como a de Eug�nie, tratada com tal crueldade. 501 00:46:23,424 --> 00:46:24,424 Eug�nie, voc� diz. 502 00:46:24,669 --> 00:46:25,869 Tem certeza de que era ela? 503 00:46:25,966 --> 00:46:26,966 Sem d�vida alguma. 504 00:46:27,305 --> 00:46:30,505 Mesmo assim, ningu�m age com tanta indisciplina nesta casa. 505 00:46:30,909 --> 00:46:33,409 Dr Maillard, tenha em mente de que ela � uma mulher. 506 00:46:33,930 --> 00:46:36,930 Uma serena e inofensiva criatura merece tratamente especial e eu... 507 00:46:36,959 --> 00:46:39,659 Precisamente. Eug�nie tem de receber tratamento especial. 508 00:46:39,998 --> 00:46:42,498 Consegue imaginar o que acontecer� se ela fugir deste lar? 509 00:46:42,604 --> 00:46:45,604 E a pergunta vem de algu�m que a conhece muito melhor que voc�. 510 00:46:45,946 --> 00:46:49,946 Al�m do mais, ser� s�bio reconsiderar seu tremor t�o cheio de r�gido comportamento 511 00:46:50,208 --> 00:46:52,008 Bem, voc� tem de entender como eu... 512 00:46:52,108 --> 00:46:53,472 - Eu sei que � dif�cil acreditar 513 00:46:53,578 --> 00:46:54,878 Mas quando ela est� enfurecida 514 00:46:55,122 --> 00:46:57,822 Sua f�ria � maior do que a de um compon�s selvagem. 515 00:46:57,976 --> 00:46:58,976 Est� mentindo! 516 00:46:59,117 --> 00:47:00,117 Voc� � um Merlin impostor. 517 00:47:02,074 --> 00:47:05,074 Voc� quis dizer, que sou um Merlin com impostura. 518 00:47:05,092 --> 00:47:05,998 E voc� est� certo! 519 00:47:06,098 --> 00:47:07,398 Por que Maillard � um mago! 520 00:47:08,366 --> 00:47:09,366 E irei provar a voc�. 521 00:47:17,625 --> 00:47:19,325 Voc� acredita em feiti�aria? 522 00:47:21,045 --> 00:47:22,045 N�o. 523 00:47:22,495 --> 00:47:24,095 Eu insisto que � um impostor. 524 00:47:24,385 --> 00:47:25,385 O que mais posso provar? 525 00:47:27,265 --> 00:47:28,265 Olhe para a parede! 526 00:47:28,314 --> 00:47:30,314 E me diga, quantas sombras voc� tem. 527 00:47:30,561 --> 00:47:33,061 Voc� dir� que tem uma e estar� errado, voc� tem tr�s sombras 528 00:47:33,236 --> 00:47:34,236 Eu o desafio a se virar! 529 00:47:34,701 --> 00:47:37,501 Voc� tem tr�s sombras mesmo que se recuse a acreditar em mim. 530 00:47:37,707 --> 00:47:41,007 Voc� as pode ver agora LeBlanc, s�o tr�s, precisamente tr�s! 531 00:47:42,686 --> 00:47:45,186 E agora diga me, voc� acredita ou n�o em meu poder? 532 00:47:45,758 --> 00:47:47,258 � hora de ir pra cama LeBlanc. 533 00:47:47,382 --> 00:47:49,682 Amanh� voc� ter� um incomum e complicado dia! 534 00:47:49,782 --> 00:47:51,112 Voc� visitar� as masmorras! 535 00:47:51,195 --> 00:47:55,195 E s�o sonhos meu amigo, e se ouvir estranhos barulhos n�o tema! 536 00:47:55,505 --> 00:47:57,105 Por que suas sombras ir�o lhe proteger! 537 00:47:57,314 --> 00:47:59,514 Suas sombras ir�o lhe observar enquanto dorme! 538 00:50:51,837 --> 00:50:52,837 Eug�nie 539 00:50:58,524 --> 00:50:59,524 Eug�nie acorde! 540 00:51:00,788 --> 00:51:02,488 - Pai! - Eug�nie sou eu Gaston. 541 00:51:02,492 --> 00:51:03,492 - Pai, me ajude! 542 00:51:03,792 --> 00:51:05,992 - Me ajude! - N�o, � Gaston, Eug�nie! 543 00:51:08,344 --> 00:51:09,744 - Acorde! - Me ajude! 544 00:51:12,952 --> 00:51:14,452 - Socorro. - Tudo ficar� bem. 545 00:51:16,335 --> 00:51:17,735 N�o se preocupe, meu amor. 546 00:52:02,703 --> 00:52:03,703 Gaston! 547 00:52:06,131 --> 00:52:08,131 Pelo amor de Deus! Couvier! 548 00:52:20,735 --> 00:52:22,735 Por meses tenho procurado meu pai. 549 00:52:23,748 --> 00:52:25,748 N�s o encontraremos juntos Eug�nie, estou convencido de que 550 00:52:25,784 --> 00:52:27,284 Maillard o mant�m nas masmorras. 551 00:52:27,292 --> 00:52:30,692 Por favor, n�o profane o nome de meu pai ao falar daquele louco! 552 00:52:30,782 --> 00:52:31,782 Desculpe-me Eug�nie. 553 00:52:32,559 --> 00:52:35,559 Se quero poder por ao menos colocar as m�os naquele porco! 554 00:52:35,653 --> 00:52:36,653 Voc� � forte, Gaston! 555 00:52:39,266 --> 00:52:40,566 Mas por favor acredite 556 00:52:40,931 --> 00:52:42,631 O poder dele � imenso! 557 00:52:42,771 --> 00:52:44,771 Somos indefesos diante de sua maldade. 558 00:52:45,429 --> 00:52:46,429 O que iremos fazer? 559 00:52:47,667 --> 00:52:48,667 Tenha f� em mim. 560 00:52:49,122 --> 00:52:50,922 Ele deve ter algum ponto fraco. 561 00:52:51,208 --> 00:52:52,208 Eu imagino. 562 00:52:52,823 --> 00:52:54,823 Ele � o famoso Raoul Fragonard. 563 00:52:55,190 --> 00:52:56,190 Voc� soube disso, n�o �? 564 00:52:56,225 --> 00:53:00,225 Eu soube, mas eu achei que ele tinha sido trancafiado na ilha do Diabo. 565 00:53:00,569 --> 00:53:02,469 E escapou com in�meros criminosos. 566 00:53:02,897 --> 00:53:04,897 Ele veio at� meu pai, o verdadeiro Dr. Maillard 567 00:53:06,252 --> 00:53:07,952 Ele veio aqui para procurar uma cura. 568 00:53:08,097 --> 00:53:10,097 Meu pai achou que ele tinha vindo procurar uma cura. 569 00:53:10,487 --> 00:53:12,487 Por Deus, como ele enganou seu pai? 570 00:53:12,618 --> 00:53:15,118 Como Fragonard � louco, ele o enganou! 571 00:53:15,395 --> 00:53:16,795 Alguns meses ap�s chegar aqui, 572 00:53:16,858 --> 00:53:18,858 Ele inscitou os outros paci�ntes � revolta. 573 00:53:18,982 --> 00:53:20,582 Ele organizou a Coup d'�tat 574 00:53:20,767 --> 00:53:23,067 E alguns meses depois disso, desmembrou meu pai. 575 00:53:26,287 --> 00:53:27,887 Mas estamos juntos agora! 576 00:53:28,406 --> 00:53:30,006 Ent�o n�o se preocupe. 577 00:53:31,885 --> 00:53:33,685 Segundo batalh�o, 'advance'! 578 00:53:34,117 --> 00:53:35,717 Voc�s dois, para o Leste! 579 00:53:37,184 --> 00:53:38,784 Vamos, guarda, � Oeste! 580 00:53:38,947 --> 00:53:39,947 Atacar! 581 00:53:41,199 --> 00:53:43,599 Voc�, v� para cima! E circule! 582 00:53:46,291 --> 00:53:47,291 Voc�, Sul! 583 00:53:48,479 --> 00:53:50,479 At� agora estamos incapazes de ver Fragonard 584 00:53:50,725 --> 00:53:52,125 Ele realmente acha que somos loucos! 585 00:53:52,837 --> 00:53:55,837 Mas se n�o mudarmos a situa��o eu irei perder a minha cabe�a! 586 00:53:55,888 --> 00:53:57,888 Gaston, n�o podemos ficar mais aqui. 587 00:53:59,090 --> 00:54:00,790 Aqui, � melhor vestir isso. 588 00:54:01,076 --> 00:54:02,076 Est� frio! 589 00:54:14,366 --> 00:54:15,866 Guardas vermelhos! V�o! 590 00:54:17,651 --> 00:54:18,451 Espere. 591 00:54:19,350 --> 00:54:21,050 Guardas prateados, v�o! 592 00:54:23,877 --> 00:54:25,677 Guardas azuis, v�o! 593 00:54:29,315 --> 00:54:31,215 Ah, pra baixo, v� pra baixo! 594 00:54:32,988 --> 00:54:33,988 Por a� n�o, n�o! 595 00:54:34,007 --> 00:54:36,007 Siga ele, siga ele! 596 00:54:37,168 --> 00:54:38,668 Espere o tenete avan�ar! 597 00:54:39,622 --> 00:54:40,822 Guardas dourados, � Oeste! 598 00:54:41,413 --> 00:54:42,413 V�o! 599 00:54:43,013 --> 00:54:44,913 Guardas prateados, ataquem, � Leste! 600 00:54:45,717 --> 00:54:46,717 V�o! 601 00:55:04,856 --> 00:55:06,256 Tudo bem, vamos, vamos. 602 00:55:12,296 --> 00:55:13,296 Bem por aqui. 603 00:55:38,883 --> 00:55:40,883 Couvier, pelo amor de Deus, ajude ele! 604 00:55:50,173 --> 00:55:52,673 Eu o peguei Gaston, eu peguei! Eu... 605 00:55:56,000 --> 00:55:57,000 Couvier, de p�! 606 00:55:58,996 --> 00:56:00,496 Pelo amor de Deus, ajude ele! 607 00:56:04,767 --> 00:56:05,767 Couvier! 608 00:56:11,905 --> 00:56:13,305 Aguente firme Gaston, aqui vou eu! 609 00:56:16,847 --> 00:56:17,847 Gaston! 610 00:56:18,881 --> 00:56:19,881 Gaston! 611 00:56:25,202 --> 00:56:26,202 - Venha. - Vamos logo. 612 00:56:26,207 --> 00:56:27,707 - Vamos indo. - Apressem-se! 613 00:56:58,920 --> 00:57:00,420 Oh! Gaston! 614 00:57:01,153 --> 00:57:02,153 Gaston! Gaston! 615 00:57:03,370 --> 00:57:04,370 Gaston! 616 00:57:07,029 --> 00:57:08,029 Gaston! 617 00:57:32,780 --> 00:57:33,780 Socorro! 618 00:57:35,299 --> 00:57:37,299 Algu�m por favor, me ajude! 619 00:57:38,270 --> 00:57:39,270 Socorro! 620 00:57:41,788 --> 00:57:42,788 Por favor, ajude-me. 621 00:57:49,126 --> 00:57:50,126 Ajude-me! 622 00:57:51,851 --> 00:57:52,851 Ajude-me. 623 00:57:56,844 --> 00:57:57,844 Ajude... 624 00:58:01,669 --> 00:58:02,669 Gaston! 625 00:58:26,034 --> 00:58:26,534 Veja! 626 00:58:26,785 --> 00:58:29,785 - As muralhas do castelo. - N�s logo estaremos longe daqui. 627 00:58:37,801 --> 00:58:40,201 Eu estou mirando precisamente em seu cora��o com a minha arma 628 00:58:40,301 --> 00:58:42,200 Qualquer movimento em falso de sua parte poder� ser fatal! 629 00:59:40,008 --> 00:59:41,408 Gaston! 630 00:59:42,381 --> 00:59:44,381 Gaston! 631 00:59:46,012 --> 00:59:48,012 Gaston! 632 00:59:49,022 --> 00:59:51,022 Gaston! 633 01:00:20,248 --> 01:00:21,248 Henri! 634 01:00:29,474 --> 01:00:30,974 Dr. Maillard! 635 01:00:31,969 --> 01:00:33,569 Oh, meu amigo... 636 01:00:34,055 --> 01:00:36,055 Pensei que nunca iria v�-lo de novo! 637 01:00:39,715 --> 01:00:41,315 Oh, meu amigo! 638 01:01:05,389 --> 01:01:07,389 Raoul Fragonard, vamos parar de fingir! 639 01:01:08,356 --> 01:01:10,156 Dr. Maillard, meu caro amigo. 640 01:01:10,664 --> 01:01:11,964 Bem, qualquer que seja seu nome. 641 01:01:12,266 --> 01:01:13,266 O que acontecer� com Eug�nie? 642 01:01:14,270 --> 01:01:16,770 Eug�nie ter� exatamente o que voc� merece. 643 01:01:17,204 --> 01:01:18,704 N�o seja fr�volo Fragonard! 644 01:01:18,967 --> 01:01:20,567 Por favor... 645 01:01:21,845 --> 01:01:23,845 Uma das dedica��es do meu sistema �... 646 01:01:24,318 --> 01:01:26,718 "Pacientes nunca devem se exaltarem al�m da conta" 647 01:01:26,999 --> 01:01:27,999 Eu n�o sou seu paci�nte! 648 01:01:28,433 --> 01:01:29,433 Mas � claro que n�o! 649 01:01:32,048 --> 01:01:35,348 Pelo tempo aqui voc� � como um dos membros da fam�lia! 650 01:01:35,589 --> 01:01:37,189 Que vive neste casa singular. 651 01:01:37,289 --> 01:01:38,100 Voc� � louco. 652 01:01:38,203 --> 01:01:41,203 Bem, ou tempor�riamente ou pelo bem, � algo que decidimos 653 01:01:42,014 --> 01:01:43,014 Mais tarde. 654 01:01:43,776 --> 01:01:45,476 Olhe mais de perto, meu caro LeBlanc 655 01:01:46,044 --> 01:01:47,444 V� aquele amigo ali? 656 01:01:47,671 --> 01:01:49,671 Ele pretende pescar por algum motivo. 657 01:01:50,297 --> 01:01:51,297 N�o me pergunte o que! 658 01:01:51,796 --> 01:01:53,596 Esta � a ess�ncia do imposs�vel! 659 01:01:54,726 --> 01:01:56,726 Ela � o desespero dos irremedi�veis. 660 01:02:47,436 --> 01:02:48,436 Bem vindos! 661 01:02:48,522 --> 01:02:50,522 Bem vindos � mesa do Maillard! 662 01:02:52,462 --> 01:02:54,262 Que a m�sica comece. 663 01:02:55,478 --> 01:02:59,178 Amado, reingresse comigo, na companhia dos meus bons 664 01:02:59,192 --> 01:03:01,177 E elegantes convidados. 665 01:03:02,120 --> 01:03:03,120 E o que voc� me diz amea�a? 666 01:03:06,498 --> 01:03:09,298 Infelizmente n�o podemos dispor de mais rodeando 667 01:03:09,348 --> 01:03:11,548 Minha m�gica pessoa, � por isso que algum deles 668 01:03:11,604 --> 01:03:13,604 S�o mantidos nessas, pris�es de cristal. 669 01:04:09,041 --> 01:04:12,441 Sua Majestada, como voc� constru�u esta casa? 670 01:04:12,667 --> 01:04:15,067 Para o gosto do seu, futuro emp�rio. 671 01:04:15,562 --> 01:04:16,962 Ah, foi muito f�cil. 672 01:04:17,375 --> 01:04:20,775 Um dia os paci�ntes, inspirado por mim, se rebelaram! 673 01:04:20,871 --> 01:04:22,371 Eles trancafiaram suas torturas. 674 01:04:22,729 --> 01:04:25,729 E desde desse dia eu sou um ex-paci�nte desta institui��o 675 01:04:25,776 --> 01:04:27,776 Que se torneu o mission�rio do meu sistema 676 01:04:27,942 --> 01:04:29,942 E n�o irei me afastar do meu evangelho! 677 01:04:30,221 --> 01:04:31,221 Bravo! 678 01:04:31,614 --> 01:04:33,414 Guias e paci�ntes Andando sob rosas... 679 01:04:33,697 --> 01:04:34,697 E os lun�ticos s�o libertados 680 01:04:34,705 --> 01:04:37,105 E seus guardi�es s�o presos nas masmorras de pedra! 681 01:04:37,969 --> 01:04:41,969 Mas, sua Majestade, n�o houve nenhum sinal de revolu��o? 682 01:04:42,629 --> 01:04:44,629 N�o, n�s somos muito intelig�ntes! 683 01:04:45,895 --> 01:04:48,095 Em ordem de evitar qualquer poss�vel problema 684 01:04:48,153 --> 01:04:49,953 Nos recusamos a aceitar visitantes 685 01:04:50,041 --> 01:04:51,941 A n�o ser de certas institui��es. 686 01:04:52,206 --> 01:04:55,206 Aqueles que se aproximaram da imprud�ncia nas masmorras! 687 01:04:56,015 --> 01:04:57,015 E outros... 688 01:04:57,231 --> 01:04:58,531 Pertencentes aos leigos. 689 01:04:59,483 --> 01:05:01,783 N�s temos poucos casos similares ao de Eug�nie 690 01:05:02,392 --> 01:05:04,592 Mas ela nunca nos enganou de sua verdadeira raz�o 691 01:05:04,702 --> 01:05:06,461 De se manter aqui. 692 01:05:06,472 --> 01:05:09,542 E agora ent�o, fa�o minha pr�pria satisfa��o tamb�m. 693 01:05:14,858 --> 01:05:17,158 'Monstro morrendo me informe indjens' 694 01:05:24,055 --> 01:05:25,055 Para tr�s! 695 01:05:25,744 --> 01:05:26,744 Para tr�s! 696 01:05:29,982 --> 01:05:31,282 Ah, sente-se por favor! 697 01:05:31,621 --> 01:05:32,621 Sente-se. 698 01:05:33,124 --> 01:05:34,424 Comam meus amigos! 699 01:05:34,432 --> 01:05:35,806 Oh oh, olha pra ele! 700 01:05:41,060 --> 01:05:44,060 Blasf�mia, blasf�mia... BLASF�MIA! 701 01:06:40,462 --> 01:06:42,662 Posso lhe oferecer um peda�o deste excelente vitela 702 01:06:42,682 --> 01:06:43,882 A l� Siant Ven Rolund? 703 01:06:45,320 --> 01:06:46,320 N�o, obrigado. 704 01:06:46,374 --> 01:06:47,374 Levem daqui! 705 01:06:54,161 --> 01:06:57,161 Queridos, amados, indiv�duos. 706 01:06:57,417 --> 01:07:00,817 Agora praparem-se para a distra��o que ofere�o � voc�s 707 01:07:11,621 --> 01:07:13,621 E agora meu caro monsieur LeBlanc 708 01:07:13,732 --> 01:07:16,432 Se voc� � t�o inteligente quanto pensa que � 709 01:07:16,457 --> 01:07:19,457 Responda-me, o que h� debaixo do aipo? 710 01:07:19,557 --> 01:07:22,853 Deixe ele dizer, deixe ele dizer... 711 01:07:22,857 --> 01:07:23,857 Sil�ncio! 712 01:07:25,147 --> 01:07:26,647 Outra vitela no mesmo menu? 713 01:07:27,333 --> 01:07:28,933 Oh n�o, seu est�pido! 714 01:07:29,200 --> 01:07:31,000 Ele n�o � est�pido meus amigos? 715 01:07:31,085 --> 01:07:34,285 Sim � est�pido, sim � est�pido... 716 01:07:34,291 --> 01:07:35,091 Chega! 717 01:07:35,795 --> 01:07:37,795 Eu serei aquele que mostrar� a voc�! 718 01:07:37,809 --> 01:07:40,309 Revelem o segredo que h� debaixo do aipo! 719 01:07:47,198 --> 01:07:47,898 Mulher! 720 01:07:48,437 --> 01:07:49,837 A� est� o seu pai! 721 01:07:53,020 --> 01:07:54,720 Voc� precisa ser t�o cruel! 722 01:07:54,980 --> 01:07:56,180 Retire-o de seu jogo! 723 01:07:56,232 --> 01:07:57,432 Levantarei-o, por que n�o? 724 01:07:57,442 --> 01:07:58,978 Tirem esse cara daqui. 725 01:08:09,471 --> 01:08:11,771 Eug�nie, minha crian�a! 726 01:08:12,596 --> 01:08:14,896 Deixe-me olhar pra voc�. 727 01:08:14,913 --> 01:08:16,313 Ah, minha crian�a! 728 01:08:16,403 --> 01:08:17,403 Oh, pai! 729 01:08:17,667 --> 01:08:19,467 Ao menos encontrei voc�! 730 01:08:19,943 --> 01:08:22,943 Se tiver de morrer, morrerei com voc�. 731 01:08:23,180 --> 01:08:25,880 J� chega dessa melodram�tica idiot�ce! 732 01:08:26,400 --> 01:08:28,300 Por que hoje muitos eventos ir�o ocorrer. 733 01:08:28,302 --> 01:08:29,063 E realmente 734 01:08:29,067 --> 01:08:31,067 Tantos desses eventos usam da raiva e da mediocridade 735 01:08:31,167 --> 01:08:32,636 Vem despertando meu enigma! 736 01:08:32,727 --> 01:08:34,327 Sim, j� chega tirem-no daqui! 737 01:09:18,994 --> 01:09:21,394 Ser� uma interessante experi�ncia Dimitri. 738 01:09:26,065 --> 01:09:27,765 O que exatamente voc� quer dizer com 739 01:09:27,837 --> 01:09:29,437 "Interessante experi�ncia"? 740 01:09:29,452 --> 01:09:32,414 Voc� nasceu apenas para perguntar s� idiot�ces LeBlanc. 741 01:09:32,852 --> 01:09:34,552 Voc� n�o sabe quem sou? 742 01:09:34,560 --> 01:09:36,460 Eu soube apenas hoje Fragonard. 743 01:09:36,765 --> 01:09:38,965 Todo o tipo de hipocrisia imortal que est� pr�ximo 744 01:09:38,972 --> 01:09:40,656 Daqueles sobre a pele de cachorro 745 01:09:40,682 --> 01:09:41,933 E daqueles a quem os olhos nunca derretem 746 01:09:41,956 --> 01:09:42,956 Logo ser�o minhas! 747 01:09:43,120 --> 01:09:44,620 Meu poder � ilimitado! 748 01:09:44,880 --> 01:09:47,380 Eu sei o segredo de render homens e mulheres � minha vontade! 749 01:09:47,394 --> 01:09:49,404 E voc� quer descobrir este segredo. 750 01:09:50,436 --> 01:09:52,736 Nada al�m do "Sistema Calmante" aplicado � qualquer um 751 01:09:53,525 --> 01:09:55,025 Na��es do mundo! 752 01:09:55,885 --> 01:09:57,685 Proclamem seu emperador! 753 01:09:57,902 --> 01:10:10,902 Vida longa Fragonard! Vida longa Fragonard!.. 754 01:10:10,953 --> 01:10:13,953 Ah, querido LeBlanc. Minha cara Eug�nie! 755 01:10:14,492 --> 01:10:17,192 O que esperavam ganhar pretendendo fugir daqui? 756 01:10:17,446 --> 01:10:19,646 Est�o tentando quebrar o meu cora��o? 757 01:10:20,514 --> 01:10:21,714 N�o entendem que voc�s pertencem ao, 758 01:10:21,760 --> 01:10:24,060 Por muitos escolhidos, � criar um completo mundo novo? 759 01:10:24,448 --> 01:10:26,548 Minhas fi�is e amadas pessoas! 760 01:10:26,908 --> 01:10:29,308 Mais uma vez temos espectadores virando gratitude. 761 01:10:29,773 --> 01:10:32,773 Mas houve um pequeno mal compreendido. 762 01:10:32,924 --> 01:10:37,324 Eles n�o entenderam as vantagens dadas pelo meu "Sistema Calmante" 763 01:10:37,593 --> 01:10:39,193 - Eles n�o entenderam senhor! 764 01:10:39,423 --> 01:10:47,423 Eles n�o entenderam senhor! Eles n�o entenderam senhor! 765 01:10:47,441 --> 01:10:49,101 Amadas pessoas! 766 01:10:49,816 --> 01:10:52,816 S�o voc�s que ir�o decidir este incr�vel caso! 767 01:10:53,212 --> 01:11:02,212 Para as masmorras! para as masmorras! 768 01:11:02,634 --> 01:11:05,034 Me parece que n�o h� outra maneira. 769 01:11:05,474 --> 01:11:08,474 Talvez depois de alguns anos severos no mundo das sombras 770 01:11:09,112 --> 01:11:13,412 Eles finalmente entender�o o real pre�o pela a��o imprudente! 771 01:11:13,527 --> 01:11:14,327 Mas 772 01:11:14,988 --> 01:11:16,488 Ser� isso imprud�ncia? 773 01:11:17,128 --> 01:11:19,428 Ou outra, rebeli�o criminosa? 774 01:11:19,536 --> 01:11:20,736 Voc�s me ouviram? 775 01:11:20,821 --> 01:11:21,921 Rebeli�o!! 776 01:11:22,021 --> 01:11:22,853 Queremos rebeli�o! 777 01:11:23,151 --> 01:11:37,151 Rebeli�o, rebeli�o... 778 01:11:38,287 --> 01:11:41,587 N�o seria a rebeli�o nas masmorras um bom castigo? 779 01:11:41,690 --> 01:11:43,690 Para a��es imprudentes sim! 780 01:11:43,947 --> 01:11:46,947 Mas parece que monsieur LeBlanc e minha amada Eug�nie 781 01:11:46,993 --> 01:11:48,693 S�o indiv�duos de rebeli�o? 782 01:11:48,988 --> 01:11:52,988 Mandando eles para as masmorras estaremos desonrando eles e isto 783 01:11:53,088 --> 01:11:55,253 Ele n�o merecem, n�o � mesmo? 784 01:11:55,802 --> 01:12:02,802 N�o merecem, n�o merecem... 785 01:12:04,421 --> 01:12:05,421 Ent�o? 786 01:12:05,687 --> 01:12:19,687 Queime eles, queime eles... 787 01:12:19,692 --> 01:12:20,767 Sim! 788 01:12:21,466 --> 01:12:23,666 Por que o fogo purifica tudo! 789 01:12:58,038 --> 01:12:59,038 A chave! 790 01:12:59,371 --> 01:13:00,371 Pegue a chave! 791 01:13:07,680 --> 01:13:08,680 Eu peguei! 792 01:13:10,339 --> 01:13:12,139 N�o h� como evitar sua senten�a? 793 01:13:12,439 --> 01:13:14,439 N�o podemos ter um um outro julgamento? 794 01:13:14,737 --> 01:13:16,817 N�o podemos simplesmente pedir para nos separar? 795 01:13:16,841 --> 01:13:18,441 N�o muito facilmente. 796 01:13:20,510 --> 01:13:23,510 Mas talvez fiquem aliviados que as vezes nos decidimos 797 01:13:23,531 --> 01:13:24,831 Em favor das infra��es! 798 01:13:25,161 --> 01:13:27,161 E isto � dif�cil de ser mais divertido. 799 01:13:27,652 --> 01:13:28,652 O que quer dizer? 800 01:13:28,928 --> 01:13:31,128 Voc� achar� desagrad�vel! 801 01:13:32,362 --> 01:13:35,362 Voc� achar� desagrad�vel! Voc� achar� desagrad�vel! 802 01:13:35,409 --> 01:13:46,409 Voc� achar� desagrad�vel! Voc� achar� desagrad�vel! 803 01:13:49,792 --> 01:13:51,792 Sil�ncio! 804 01:13:52,522 --> 01:13:53,522 Fiquem quietos! 805 01:13:57,487 --> 01:13:59,787 Eu acredito que nunca iremos escapar desse pesadelo. 806 01:14:00,029 --> 01:14:01,029 Confie em meu pai. 807 01:14:01,515 --> 01:14:04,215 Voc� viu? Ele est� vivo! Ele est� vivo! 808 01:14:04,969 --> 01:14:06,669 Amadas pessoas! 809 01:14:06,686 --> 01:14:10,916 O tempo � dado para alimentarmos nossa vontade! 810 01:14:17,736 --> 01:14:19,736 O espet�culo est� prestes a come�ar! 811 01:14:19,891 --> 01:14:21,891 Todos juntos agora chamem nossas faltas. 812 01:17:15,482 --> 01:17:17,082 Praparem-se! 813 01:17:17,762 --> 01:17:19,462 Ataquem! 814 01:17:20,833 --> 01:17:22,633 Ataquem eles, v�o! 815 01:17:23,104 --> 01:17:24,104 Ataque! 816 01:17:30,380 --> 01:17:31,380 Henri! 817 01:17:31,857 --> 01:17:33,457 Henri! 818 01:17:45,434 --> 01:17:46,634 Guardas! 819 01:17:47,129 --> 01:17:48,829 Ataquem! 820 01:17:58,756 --> 01:17:59,956 Gaston! 821 01:18:37,507 --> 01:18:39,907 Voc�s ainda n�o ganharam seus miser�veis rebeldes! 822 01:18:40,554 --> 01:18:42,454 Voc�s angustiaram o seu emperador! 823 01:18:43,094 --> 01:18:46,094 Eu duelo com voc�s traidores um por um ou todos de uma vez! 824 01:18:47,495 --> 01:18:49,295 N�o, deixe que eu fa�o. 825 01:18:50,112 --> 01:18:51,912 Temos muitos pontos para acertar. 826 01:18:54,443 --> 01:18:55,443 'En garde' 827 01:18:56,950 --> 01:18:58,950 N�o, homem � homem. 828 01:19:21,331 --> 01:19:22,831 'Vive la r�volution!' 829 01:19:59,260 --> 01:20:00,860 Sim a �rvore! 830 01:20:02,352 --> 01:20:04,152 A �rvore do pobre Abaab. 831 01:20:04,980 --> 01:20:07,980 As folhas do sim e do n�o. 832 01:20:08,589 --> 01:20:09,589 As ra�zes. 833 01:20:15,379 --> 01:20:17,879 Poder� esse... ser o fim? 834 01:20:18,430 --> 01:20:20,030 De Maillard? 835 01:20:33,746 --> 01:20:35,746 Bem, os homens podem me chamar de louco. 836 01:20:36,850 --> 01:20:39,650 Eu ao menos admito a exist�ncia da habilidade de dois elementos 837 01:20:39,692 --> 01:20:41,742 Tentando roubar minha alma. 838 01:20:42,000 --> 01:20:42,828 A que � comandada pela raz�o e relacionada �s mem�rias 839 01:20:43,028 --> 01:20:46,028 Dos eventos que ocorreram na minha vida anterior. 840 01:20:47,143 --> 01:20:48,143 O outro. 841 01:20:48,763 --> 01:20:50,463 Aquele mundo de sombras e d�vidas 842 01:20:50,492 --> 01:20:52,450 Repousando na minha condi��o presente. 843 01:20:52,964 --> 01:20:54,964 Nascido nas recorda��es dos violentos epis�dios 844 01:20:54,982 --> 01:20:56,846 T�o recentemente vivenciados. 845 01:20:58,034 --> 01:21:00,034 Portanto, acredite no que quiser! 846 01:21:00,171 --> 01:21:02,571 Por qualquer coisa que eu disse, considerando nosso primeiro encontro 847 01:21:02,592 --> 01:21:04,142 Talvez voc� aceite... 848 01:21:04,936 --> 01:21:06,936 E acredite ou repudie tudo isso junto. 849 01:21:06,974 --> 01:21:08,774 Mas ser� imperd�vel, ao menos. 850 01:21:13,339 --> 01:21:20,239 Legendas originais drcreepy.blogspot.com Edgar Allan Poe foi um autor, poeta, editor e cr�tico liter�rio americano, integrante do movimento rom�ntico americano. 851 01:21:20,289 --> 01:21:36,289 www.fb.com/Tocando.Horror.Corpp Poe tamb�m � autor de diversos contos e livros, inspira diversos autores ao longo dos s�culos na cria��o de filmes do suspense e de horror. Tem uma legi�o de f�s de todas as idades e esperamos que seja assim ao longo dos s�culos. Obrigado por sua audi�ncia 64839

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.