All language subtitles for Zone.Blanche.S02E05.FRENCH.720p.HDTV.x264-SH0W

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:18,112 --> 00:02:19,112 Gostaste? 2 00:02:23,512 --> 00:02:24,712 N�o gostaste? 3 00:02:26,472 --> 00:02:27,672 Porque n�o dizes nada? 4 00:02:31,912 --> 00:02:32,912 Victor? 5 00:02:38,592 --> 00:02:39,592 Victor? 6 00:02:41,592 --> 00:02:42,392 Est� a� algu�m? 7 00:02:42,472 --> 00:02:44,352 Desculpe, n�o queria incomod�-la. 8 00:02:47,592 --> 00:02:49,672 S� queria ouvi-la tocar. 9 00:02:51,312 --> 00:02:52,312 Era lindo. 10 00:02:58,112 --> 00:03:00,592 � raro... passar algu�m por aqui. 11 00:03:01,352 --> 00:03:02,632 Chamo-me Laur�ne. 12 00:03:07,272 --> 00:03:08,272 Victor? 13 00:03:09,712 --> 00:03:11,112 Que se passa? 14 00:03:14,112 --> 00:03:15,592 Diga-me o que se passa! 15 00:03:21,232 --> 00:03:22,232 Victor! 16 00:03:24,952 --> 00:03:25,952 Victor! 17 00:03:51,032 --> 00:03:54,192 Est� prevista uma acalmia na segunda parte da semana. 18 00:03:54,272 --> 00:03:56,192 Entretanto, amanh� de manh�, 19 00:03:56,272 --> 00:03:59,472 o tempo estar� de novo chuvoso nas regi�es do oeste. 20 00:03:59,552 --> 00:04:00,632 A neve... 21 00:04:34,552 --> 00:04:36,232 Um �nico tiro � dist�ncia. 22 00:04:36,832 --> 00:04:39,512 Com silenciador, sen�o a pianista teria ouvido o tiro. 23 00:04:40,512 --> 00:04:42,032 A bala atingiu o cora��o. 24 00:04:43,512 --> 00:04:46,152 Ou o atirador teve sorte, ou � obra de profissional. 25 00:04:47,432 --> 00:04:49,472 Pelo menos, descartamos j� o acidente. 26 00:04:54,472 --> 00:04:55,872 A bala vai para o laborat�rio. 27 00:05:02,392 --> 00:05:03,392 Eis o procurador. 28 00:05:06,752 --> 00:05:10,192 Desculpem o atraso, vagueei um bocado pelo caminho. 29 00:05:11,752 --> 00:05:13,432 A natureza est� bonita esta manh�. 30 00:05:18,592 --> 00:05:20,392 Que � que aconteceu? 31 00:05:20,792 --> 00:05:23,192 Deram um tiro num apreciador de m�sica cl�ssica. 32 00:05:23,792 --> 00:05:25,072 E aquilo ali? 33 00:05:25,752 --> 00:05:26,752 Bem... 34 00:05:27,312 --> 00:05:28,352 � um piano. 35 00:05:28,872 --> 00:05:30,992 Obrigado. Mas que faz aqui? 36 00:05:31,992 --> 00:05:34,432 Parece que caiu de um avi�o durante a guerra. 37 00:05:36,392 --> 00:05:37,392 E a mim disseram-me 38 00:05:37,472 --> 00:05:40,352 que um tipo o p�s aqui para a mulher voltar dos mortos. 39 00:05:43,712 --> 00:05:46,752 Bom, e h� testemunhas? 40 00:05:51,312 --> 00:05:53,672 A minha irm� n�o pode ficar aqui, vou lev�-la. 41 00:05:54,832 --> 00:05:56,472 N�s tamb�m j� n�o demoramos. 42 00:05:58,672 --> 00:06:00,592 Vinha muitas vezes com o Sr. Peyrot? 43 00:06:01,472 --> 00:06:03,152 Dou aulas de piano. 44 00:06:04,432 --> 00:06:06,592 Gosto de vir sozinha antes das aulas. 45 00:06:07,672 --> 00:06:09,592 �s vezes, o Victor vem comigo. 46 00:06:12,112 --> 00:06:13,432 �amos casar. 47 00:06:17,752 --> 00:06:19,072 Que � que ele fazia? 48 00:06:20,272 --> 00:06:21,272 Pintava. 49 00:06:23,432 --> 00:06:25,872 Sei que n�o � f�cil viver disso. 50 00:06:26,992 --> 00:06:28,792 N�o percebo porque o mataram. 51 00:06:29,112 --> 00:06:31,192 J� te disse para n�o vires, � perigoso. 52 00:06:31,592 --> 00:06:32,872 N�o h� risco nenhum. 53 00:06:33,272 --> 00:06:35,032 A floresta gosta que eu toque. 54 00:06:35,312 --> 00:06:36,312 Como assim? 55 00:06:37,552 --> 00:06:39,592 As �rvores tamb�m ouvem. 56 00:06:40,992 --> 00:06:43,232 Gostam dos intervalos dissonantes. 57 00:06:43,312 --> 00:06:44,712 Sobretudo dos tr�tonos. 58 00:06:48,832 --> 00:06:50,272 Bom, Jeanne, vamos embora. 59 00:06:52,792 --> 00:06:53,912 Daremos not�cias. 60 00:07:03,632 --> 00:07:05,712 Encontrei um apoio de ca�a a 200 m 61 00:07:05,952 --> 00:07:07,912 com uma linha de fogo perfeita. 62 00:07:08,992 --> 00:07:10,512 Est� impec�vel, incr�vel. 63 00:07:13,152 --> 00:07:16,232 Falta perceber porque o assassino escolheu uma presa humana. 64 00:07:17,192 --> 00:07:19,232 Encontrou uma morada na v�tima? 65 00:07:19,312 --> 00:07:20,712 Tinha isto no bolso. 66 00:07:21,752 --> 00:07:23,352 Quem diria, temos um Georges V. 67 00:07:24,432 --> 00:07:26,872 Bom. Mantenham-me informado. 68 00:07:27,632 --> 00:07:29,112 E fa�am-me um favor, 69 00:07:29,192 --> 00:07:31,752 n�o refiram a hist�ria deste piano no auto. 70 00:07:34,872 --> 00:07:35,872 Toma. 71 00:07:38,712 --> 00:07:40,192 Vais ficar de trombas? 72 00:07:44,432 --> 00:07:46,512 Estou quase l�. Nounours. 73 00:07:48,152 --> 00:07:50,352 O santu�rio existe, agora tenho a certeza. 74 00:07:50,432 --> 00:07:52,152 � perto do lago das �guas mortas. 75 00:07:52,232 --> 00:07:55,352 O livro de Pl�nio fala de um veado que ter� guiado os romanos. 76 00:07:55,432 --> 00:07:56,632 - O qu�? - Um veado? 77 00:08:01,432 --> 00:08:03,472 Com isso e a hist�ria do Jonas, foste longe. 78 00:08:04,112 --> 00:08:06,152 Seja como for, o problema j� n�o � meu. 79 00:08:06,952 --> 00:08:08,552 Tu � que querias saber. 80 00:08:10,312 --> 00:08:11,632 Contei-te tudo. 81 00:08:11,992 --> 00:08:13,352 Se queres ignorar... 82 00:08:14,392 --> 00:08:15,832 Nunca alinhei nisto. 83 00:08:16,952 --> 00:08:18,672 Queria ajudar-te, n�o enterrar-te. 84 00:08:20,992 --> 00:08:22,712 Seja como for, n�o preciso de ti. 85 00:08:47,872 --> 00:08:50,352 Assustaste-me. N�o estamos abertos, que queres? 86 00:08:51,992 --> 00:08:53,632 Diriges os Enfants d'Arduinna. 87 00:08:54,792 --> 00:08:56,472 Percebi pelos an�ncios. 88 00:09:00,752 --> 00:09:02,392 O grupo ainda existe. 89 00:09:05,592 --> 00:09:07,512 Diz l� exatamente o que queres. 90 00:09:07,832 --> 00:09:08,832 O Roman. 91 00:09:09,312 --> 00:09:10,752 Que lhe aconteceu? 92 00:09:11,632 --> 00:09:13,912 Os Steiner t�m de ter feito qualquer coisa. 93 00:09:14,152 --> 00:09:15,512 Mas o Roman j� � crescido. 94 00:09:15,712 --> 00:09:17,072 O Roman vive a vida dele. 95 00:09:17,712 --> 00:09:18,992 E n�o vai fazer nada? 96 00:09:20,272 --> 00:09:21,872 Depois de tudo o que fez por si? 97 00:09:23,232 --> 00:09:25,552 Foste tu que o denunciaste � tua m�e. 98 00:09:28,152 --> 00:09:30,912 - Talvez lhe deva falar tamb�m de ti! - N�o �s capaz. 99 00:09:33,952 --> 00:09:36,072 N�o disseste nada porque temos raz�o. 100 00:09:36,152 --> 00:09:37,632 Parece que estou enganada. 101 00:09:49,192 --> 00:09:50,752 A floresta est� agitada, Cora. 102 00:09:52,832 --> 00:09:54,592 Nem eu sei o que se passa. 103 00:09:58,432 --> 00:10:00,712 S� sei que temos de ir at� ao fim. 104 00:10:04,232 --> 00:10:05,312 � isso. 105 00:10:07,832 --> 00:10:08,832 Primeiro, ela. 106 00:10:09,632 --> 00:10:10,912 Agora o Roman. 107 00:10:11,592 --> 00:10:14,672 Ficas quieta atr�s do bar e mandas jovens para a morte. 108 00:10:16,632 --> 00:10:17,952 N�o �s melhor! 109 00:10:39,032 --> 00:10:41,592 Sim, mas � como as plantas! 110 00:10:42,312 --> 00:10:44,112 Tens de regar um bocadinho, 111 00:10:44,192 --> 00:10:46,312 regas e p�es um gota a gota 112 00:10:46,392 --> 00:10:47,832 para n�o definhar! 113 00:10:48,552 --> 00:10:49,952 Sen�o, seca tudo! 114 00:11:02,352 --> 00:11:04,712 Sim, ainda mexe! 115 00:11:05,272 --> 00:11:07,592 Ainda ali est�, n�o te preocupes! 116 00:11:11,632 --> 00:11:14,392 As ratazanas s�o como os frangos, vivem bem em gaiolas! 117 00:11:21,912 --> 00:11:23,952 Pronto. � bom. 118 00:11:25,872 --> 00:11:26,992 N�o se est� a� bem? 119 00:11:27,592 --> 00:11:29,352 Pronto, j� chega, vamos. 120 00:11:41,432 --> 00:11:43,392 MINIMERCADO 121 00:11:51,152 --> 00:11:53,832 N�o � um cinco, � um V. Como Vachon. 122 00:11:55,832 --> 00:11:58,192 � o meu nome! Georges, Georges Vachon. 123 00:11:59,792 --> 00:12:00,992 Campismo Georges Vachon. 124 00:12:02,152 --> 00:12:03,552 Era o que estava a pensar. 125 00:12:03,632 --> 00:12:06,392 Foi o meu pai que o fundou h� 50 anos. 126 00:12:09,232 --> 00:12:10,552 Morreu... 127 00:12:11,152 --> 00:12:13,152 ...no seu posto, mesmo ali, 128 00:12:13,232 --> 00:12:15,472 ali onde est�o estacionados, mesmo ao p�... 129 00:12:16,072 --> 00:12:17,072 ...das curgetes. 130 00:12:20,792 --> 00:12:22,232 Senhor Vachon, 131 00:12:22,312 --> 00:12:24,112 perdeu um cliente esta manh�. 132 00:12:31,672 --> 00:12:34,792 Um crime nunca � bom para um parque de campismo familiar. 133 00:12:36,552 --> 00:12:38,632 O Peyrot morava na 39 h� tr�s meses. 134 00:12:38,712 --> 00:12:40,592 Mas era um cliente tranquilo, 135 00:12:42,832 --> 00:12:45,232 apesar de receber muitas visitas. 136 00:12:46,072 --> 00:12:47,112 Por causa da pintura? 137 00:12:47,912 --> 00:12:50,312 - N�o estou a ver material. - Enfim, a pintura... 138 00:12:51,512 --> 00:12:54,152 Ele era mais outro g�nero de artista! Enfim, ele... 139 00:12:54,512 --> 00:12:56,632 S� recebia mulheres, se me fa�o entender. 140 00:13:24,912 --> 00:13:27,032 No g�nero, o vizinho tamb�m n�o est� mal! 141 00:13:44,032 --> 00:13:44,872 Sim? 142 00:13:44,952 --> 00:13:46,072 Guarda! 143 00:13:55,792 --> 00:13:56,792 Sim? 144 00:13:57,312 --> 00:13:58,312 Bom dia. 145 00:13:58,592 --> 00:13:59,592 Bom dia. 146 00:14:00,112 --> 00:14:03,152 Investigamos a morte de Victor Peyrot. Era seu vizinho. 147 00:14:04,472 --> 00:14:06,392 N�o pode ser! Que aconteceu? 148 00:14:07,792 --> 00:14:08,992 Com licen�a. 149 00:14:11,232 --> 00:14:13,152 - Senhora Miska? - Com licen�a. 150 00:14:14,312 --> 00:14:16,072 - � a minha padeira. - Adeus. 151 00:14:19,232 --> 00:14:20,752 Que se passa aqui, exatamente? 152 00:14:21,272 --> 00:14:24,912 Digamos que presto servi�os pessoais. 153 00:14:24,992 --> 00:14:26,192 � gigol�? 154 00:14:27,432 --> 00:14:28,592 Prefiro "acompanhante". 155 00:14:30,232 --> 00:14:32,512 Pode vestir-se? Uma t-shirt, qualquer coisa. 156 00:14:35,072 --> 00:14:38,352 N�o � f�cil viver aqui, as pessoas procuram algum conforto. 157 00:14:39,032 --> 00:14:42,112 Ent�o, aqui o Georges 5 � pr�tico e discreto. 158 00:14:42,192 --> 00:14:45,792 Georges "V", como Vachon! E lembro-o de que � um parque familiar! 159 00:14:45,872 --> 00:14:47,552 Tretas! Somos os �nicos clientes! 160 00:14:48,352 --> 00:14:49,792 Georges 5, sim! 161 00:14:50,192 --> 00:14:52,912 Parece que os neg�cios te correm bem, a ti e ao Peyrot. 162 00:14:53,632 --> 00:14:55,672 - � o outono. - Sim. O Peyrot 163 00:14:55,752 --> 00:14:59,512 estava noivo de Jeanne Chastain, uma professora de piano, sabia? 164 00:14:59,832 --> 00:15:00,832 A cega? 165 00:15:01,592 --> 00:15:04,032 Sim, disse ao Victor que ia acabar mal. 166 00:15:05,072 --> 00:15:06,992 - Ela pagava ao noivo? - N�o. 167 00:15:07,712 --> 00:15:08,712 N�o. 168 00:15:09,672 --> 00:15:13,032 N�o, ela achava mesmo que ele era pintor. Era a irm� dela que pagava. 169 00:15:13,832 --> 00:15:15,512 E ela n�o sabia de nada. 170 00:15:18,192 --> 00:15:19,552 Se houver perguntas, ligo. 171 00:15:19,792 --> 00:15:21,752 Espere, vou dar-lhe o meu cart�o. 172 00:15:23,832 --> 00:15:24,832 Nunca se sabe. 173 00:15:38,072 --> 00:15:39,272 Desculpa. 174 00:15:42,712 --> 00:15:45,152 Tentei ajudar-te, para n�o te sentires sozinha. 175 00:15:50,992 --> 00:15:51,992 Ajudar-me? 176 00:15:53,872 --> 00:15:55,192 Ajudar-me em qu�? 177 00:15:57,072 --> 00:15:59,192 A ir para a cama com um prostituto? 178 00:16:02,992 --> 00:16:03,992 � sempre igual. 179 00:16:04,632 --> 00:16:07,672 No in�cio, est�o c�, depois apercebem-se de que n�o v�o assumir 180 00:16:07,752 --> 00:16:09,432 e ficas sozinha 181 00:16:09,792 --> 00:16:10,832 com o teu piano. 182 00:16:19,912 --> 00:16:22,552 Como foste capaz de fazer uma coisa destas, Iris? 183 00:16:23,952 --> 00:16:25,992 A ideia do casamento partiu de si? 184 00:16:26,072 --> 00:16:27,352 � evidente que n�o. 185 00:16:29,112 --> 00:16:30,232 N�o vi nada... 186 00:16:30,472 --> 00:16:32,552 S� lhe interessava o dinheiro dos pais. 187 00:16:33,952 --> 00:16:36,232 Propus-lhe mais dinheiro para ele parar, mas... 188 00:16:37,712 --> 00:16:40,232 ...como n�o lhe recusavas nada, ele continuava. 189 00:16:46,152 --> 00:16:47,952 - Por favor, Jeanne. - N�o. 190 00:16:50,592 --> 00:16:53,352 N�o, dei-te ouvidos por demasiado tempo. 191 00:16:54,592 --> 00:16:56,512 Tratas-me como uma crian�a. 192 00:16:58,552 --> 00:17:00,032 Agora, acabou. 193 00:17:04,912 --> 00:17:06,232 J� termin�mos? 194 00:17:07,032 --> 00:17:08,512 Dada a situa��o, 195 00:17:08,592 --> 00:17:10,472 vamos ter de verificar algumas coisas. 196 00:17:11,192 --> 00:17:13,952 Uma de voc�s pode ter pago a algu�m para matar o Victor. 197 00:17:48,992 --> 00:17:50,392 Caramba, porque te t�m aqui? 198 00:17:50,472 --> 00:17:52,032 Porque � que achas, imbecil? 199 00:17:54,512 --> 00:17:56,072 Querem informa��es dos Arduinna. 200 00:17:59,912 --> 00:18:01,112 Ajuda-me! 201 00:18:01,472 --> 00:18:03,152 Para! Cala-te! Eles est�o a�! 202 00:18:03,592 --> 00:18:04,592 Ajuda-me. 203 00:18:07,992 --> 00:18:09,672 Porque havia de te ajudar? 204 00:18:10,312 --> 00:18:13,592 S� vieste aqui chatear-me, � isso? 205 00:18:15,472 --> 00:18:17,152 Sei muito bem que a usaste! 206 00:18:18,552 --> 00:18:20,552 Deixa a Cora fora disto. 207 00:18:21,592 --> 00:18:22,672 Sabes que mais? 208 00:18:23,632 --> 00:18:26,192 Acho que o problema � que eu a comi. 209 00:18:27,032 --> 00:18:28,312 E tu n�o. 210 00:18:38,392 --> 00:18:39,912 Afinal, talvez mere�as morrer. 211 00:18:41,352 --> 00:18:43,392 Espera! 212 00:18:43,712 --> 00:18:45,112 Espera, bruto! 213 00:18:47,432 --> 00:18:48,472 Rudy! 214 00:18:50,752 --> 00:18:53,832 Ele est� seminu � frente de toda a gente, d�-me este cart�o... 215 00:18:53,912 --> 00:18:56,112 - Mostra! - ...e diz: "Nunca se sabe." 216 00:18:57,712 --> 00:18:58,952 N�o deixa de ter raz�o. 217 00:18:59,032 --> 00:19:01,352 At� o procurador tem uma vida sexual melhor. 218 00:19:01,432 --> 00:19:02,312 Uma qu�? 219 00:19:02,392 --> 00:19:04,112 Vida sexual, ainda sabes o que �? 220 00:19:04,192 --> 00:19:05,712 N�o, n�o quero saber. 221 00:19:06,672 --> 00:19:08,232 Faz-me bem ver-te. 222 00:19:10,312 --> 00:19:13,072 O Nounours est� chateado comigo, n�o falo com o Bertrand. 223 00:19:14,712 --> 00:19:17,072 E tu agora passas as noites todas aqui? 224 00:19:18,352 --> 00:19:21,072 Arranjei uma nova ocupa��o para os ser�es. 225 00:19:30,112 --> 00:19:31,192 O que �? 226 00:19:31,792 --> 00:19:34,912 � um composto org�nico proveniente da seiva das �rvores. 227 00:19:39,392 --> 00:19:40,952 � o mist�rio Laur�ne Weiss. 228 00:19:44,672 --> 00:19:45,912 Qual � a rela��o comigo? 229 00:19:46,592 --> 00:19:49,712 Tem-lo no sangue desde que o Nounours te trouxe meio morta. 230 00:19:49,792 --> 00:19:52,632 - N�o explica o que me aconteceu. - N�o? 231 00:19:52,712 --> 00:19:54,792 � como alguns anti-hemorr�gicos vegetais, 232 00:19:54,872 --> 00:19:56,512 mas pode ter outras propriedades. 233 00:19:57,312 --> 00:20:00,072 Liguei a especialistas e riram-se na minha cara, mas... 234 00:20:00,712 --> 00:20:02,152 ...n�o vou desistir. 235 00:20:02,832 --> 00:20:04,552 A Sabine diz que as �rvores reagem. 236 00:20:04,952 --> 00:20:06,952 N�o, n�o s�o as �rvores. N�o. 237 00:20:08,552 --> 00:20:10,912 As an�lises � que nos v�o ajudar a compreender. 238 00:20:12,472 --> 00:20:16,312 Era mais f�cil se soubesses dizer como � que isto entrou no teu corpo. 239 00:20:20,592 --> 00:20:21,672 Laur�ne, 240 00:20:23,112 --> 00:20:24,512 n�o gostavas de saber? 241 00:20:40,032 --> 00:20:41,352 P�e isso a 30 graus. 242 00:20:41,432 --> 00:20:42,272 Sim. 243 00:20:42,352 --> 00:20:43,432 N�o me ajudas? 244 00:20:53,672 --> 00:20:54,672 Que � que se passa? 245 00:20:57,152 --> 00:20:59,472 Queres falar do que se passa com a Laur�ne? 246 00:21:00,392 --> 00:21:01,672 N�o � nada. 247 00:21:01,752 --> 00:21:03,152 N�o digas que n�o � nada. 248 00:21:03,792 --> 00:21:05,712 Est�s ausente desde esta manh�. 249 00:21:07,472 --> 00:21:09,512 N�o acabaste os ovos ao jantar. 250 00:21:09,752 --> 00:21:11,272 Coisa que normalmente adoras. 251 00:21:14,392 --> 00:21:16,392 Claro que adoro ovos. 252 00:21:24,392 --> 00:21:25,752 Porque � t�o teimosa? 253 00:21:27,952 --> 00:21:29,832 Qual � o problema dela? 254 00:21:32,192 --> 00:21:35,232 Eu acho que n�o fazes mal em afastar-te um bocado dela. 255 00:21:36,432 --> 00:21:38,472 Tens estado muito ausente ultimamente. 256 00:21:41,032 --> 00:21:42,952 Que � isto? Uma crise de ci�mes? 257 00:21:43,112 --> 00:21:45,072 - O qu�? - Est�s com ci�mes. 258 00:21:46,792 --> 00:21:48,712 Sabes que a Laur�ne � como uma irm�. 259 00:21:53,592 --> 00:21:54,592 Martial, 260 00:21:54,832 --> 00:21:56,592 o que quero dizer � que, 261 00:21:57,752 --> 00:21:59,872 com esta gente, � preciso impor limites. 262 00:22:05,152 --> 00:22:06,632 N�o podes ajudar a Laur�ne. 263 00:22:07,952 --> 00:22:09,632 O que tem a fazer, � sozinha. 264 00:22:11,992 --> 00:22:12,992 Percebes? 265 00:22:44,392 --> 00:22:46,832 Balan�a, nascido no final do signo, 266 00:22:46,912 --> 00:22:50,472 depois de 20 de outubro, as suas dificuldades est�o a terminar. 267 00:22:50,552 --> 00:22:53,272 Uma forte contrariedade ou um trabalho dif�cil 268 00:22:53,352 --> 00:22:55,512 deixou-o quase esgotado. Escorpi�o... 269 00:23:35,992 --> 00:23:38,352 N�o aprecio a sua forma de me convocar. 270 00:23:38,592 --> 00:23:41,472 N�o tinha not�cias. Estava preocupado. 271 00:23:41,552 --> 00:23:42,872 Est� tudo bem. 272 00:23:43,072 --> 00:23:46,032 E sabe-o bem, j� que o salvei na investida � pedreira. 273 00:23:47,312 --> 00:23:48,752 N�o sei o que andam a fazer, 274 00:23:48,832 --> 00:23:51,392 mas h� porcarias suficientes no solo para vos fechar. 275 00:23:51,672 --> 00:23:54,112 Felizmente, ainda h� funcion�rios razo�veis, 276 00:23:54,552 --> 00:23:55,592 como a senhora. 277 00:23:57,072 --> 00:23:58,232 Recebeu o seu dinheiro? 278 00:23:58,552 --> 00:23:59,552 Sim. 279 00:24:00,352 --> 00:24:01,352 E o resto? 280 00:24:01,432 --> 00:24:04,712 Isso logo se v�, quando descobrir o que tira o sono ao Siriani. 281 00:24:04,952 --> 00:24:06,232 Parece muito empenhada. 282 00:24:08,232 --> 00:24:10,952 N�o me lembro de lhe ter pedido para dormir com ele. 283 00:24:12,312 --> 00:24:14,072 V�-se foder, Steiner. 284 00:24:14,152 --> 00:24:16,552 Tanto me faz que use a cabe�a ou o corpo. 285 00:24:16,792 --> 00:24:18,832 Arranje forma de me livrar do procurador. 286 00:24:21,112 --> 00:24:23,512 Se ele o incomoda tanto, porque n�o o mata? 287 00:24:24,712 --> 00:24:26,352 N�o quero chamar a aten��o. 288 00:24:27,032 --> 00:24:28,672 Apreciamos a tranquilidade. 289 00:24:33,792 --> 00:24:36,032 N�o percebo o que este lugar tem de especial. 290 00:24:37,112 --> 00:24:38,232 Com o tempo, 291 00:24:39,152 --> 00:24:40,152 acabar� por ver. 292 00:24:52,872 --> 00:24:54,672 308 Winchester. 293 00:24:55,032 --> 00:24:57,872 Esta cena fulmina um animal a 300 m. 294 00:24:58,352 --> 00:25:01,632 Encontrei tr�s balas destas em carca�as nos �ltimos meses. 295 00:25:01,992 --> 00:25:04,832 E s�o do mesmo calibre da que encontr�mos no Peyrot. 296 00:25:05,392 --> 00:25:07,752 N�o dizias que a ca�a grossa escasseava? 297 00:25:08,192 --> 00:25:10,712 Sim, mas pensava que era por causa da pedreira. 298 00:25:10,792 --> 00:25:11,792 N�o. 299 00:25:11,912 --> 00:25:13,752 Andam a ca�ar furtivamente � grande. 300 00:25:13,992 --> 00:25:15,672 Cinco a seis animais por noite. 301 00:25:16,032 --> 00:25:17,832 Devem vender a carne no estrangeiro. 302 00:25:18,112 --> 00:25:20,192 E mataram estes animais com a mesma arma. 303 00:25:20,632 --> 00:25:22,432 Deve ser a arma que matou o Peyrot. 304 00:25:23,432 --> 00:25:25,872 - Podes ligar ao laborat�rio, para ver? - Sim. 305 00:25:27,632 --> 00:25:28,752 Vou fazer uma coisa. 306 00:25:31,672 --> 00:25:33,992 A ser verdade, afasta-nos das irm�s Chastain. 307 00:25:34,872 --> 00:25:36,552 Pode ser o marido de uma cliente. 308 00:25:37,392 --> 00:25:38,472 N�o sei. 309 00:25:38,832 --> 00:25:40,312 O Nounours est� a pesquisar. 310 00:25:40,752 --> 00:25:42,312 Mas, at� agora, n�o deu nada. 311 00:25:47,512 --> 00:25:49,752 Retomou as suas explora��es noturnas? 312 00:25:55,912 --> 00:25:58,752 N�o se inquiete, n�o vou tentar impedi-la. 313 00:26:00,432 --> 00:26:02,952 A Delphine Garnier tem uma boa influ�ncia sobre si. 314 00:26:04,432 --> 00:26:05,552 Como assim? 315 00:26:06,792 --> 00:26:07,952 N�o sei. 316 00:26:08,952 --> 00:26:10,032 Acho-o mais... 317 00:26:11,952 --> 00:26:14,632 Siriani, toda a gente sabe. 318 00:26:16,232 --> 00:26:18,112 Uma noite de lua cheia. 319 00:26:21,992 --> 00:26:23,392 Pass�mos um ser�o... 320 00:26:25,272 --> 00:26:26,432 ...agrad�vel. 321 00:26:28,472 --> 00:26:29,472 S� isso. 322 00:26:31,792 --> 00:26:33,112 � a minha primeira vez. 323 00:26:36,992 --> 00:26:39,952 A primeira vez que misturo pessoal e profissional. 324 00:26:41,392 --> 00:26:42,552 Seguramente. 325 00:26:43,512 --> 00:26:45,112 E levanta-me problemas �ticos. 326 00:26:46,352 --> 00:26:48,392 Estas distra��es tornam-me vulner�vel. 327 00:26:50,472 --> 00:26:52,272 E, entre tantos mortos, 328 00:26:52,352 --> 00:26:55,152 faz bem acreditar que algo diferente � poss�vel. 329 00:26:56,912 --> 00:26:57,992 N�o acha? 330 00:27:19,592 --> 00:27:20,432 PALAVRA-PASSE 331 00:27:20,512 --> 00:27:21,512 PALAVRA-PASSE ERRADA 332 00:27:23,592 --> 00:27:25,432 PALAVRA-PASSE ERRADA 333 00:27:38,272 --> 00:27:40,672 PALAVRA-PASSE 334 00:27:50,472 --> 00:27:53,072 TESTEMUNHA-CHAVE NO CASO DA BELAIR IMOBILI�RIO 335 00:27:54,272 --> 00:27:56,072 DEPOIMENTO �UDIO 336 00:28:12,032 --> 00:28:14,192 Precisa mesmo de gravar tudo? 337 00:28:14,272 --> 00:28:15,352 � uma seguran�a. 338 00:28:15,432 --> 00:28:18,352 Receio o que os seus patr�es possam tentar. 339 00:28:21,752 --> 00:28:23,512 Disse que n�o iam saber. 340 00:28:25,752 --> 00:28:27,032 Houve... 341 00:28:27,112 --> 00:28:30,272 Houve uma fuga no gabinete do Procurador-Geral. 342 00:28:33,232 --> 00:28:34,872 Mas vai proteger-me? 343 00:28:37,712 --> 00:28:39,672 N�o devia haver... os pol�cias... 344 00:28:39,752 --> 00:28:42,072 Eu levo-a ao abrigo, n�o se preocupe. 345 00:28:42,592 --> 00:28:44,072 Esperam-nos l�. 346 00:28:49,352 --> 00:28:52,832 - Talvez dev�ssemos esquecer tudo. - N�o temos escolha. 347 00:28:52,912 --> 00:28:55,032 H� tr�s anos que tento entalar a Belair. 348 00:28:55,112 --> 00:28:57,032 S� tenho o seu testemunho. 349 00:28:57,392 --> 00:28:59,552 S� tem de aguentar at� � audi�ncia. 350 00:29:00,112 --> 00:29:01,432 Depois, tudo ser� p�blico: 351 00:29:01,672 --> 00:29:04,112 as luvas, as intimida��es, 352 00:29:04,512 --> 00:29:06,192 os crimes ligados aos... 353 00:29:06,712 --> 00:29:07,992 Que � isso? 354 00:29:08,472 --> 00:29:10,912 Isto �... a minha cole��o. 355 00:29:11,752 --> 00:29:13,752 Disse-lhe para trazer o necess�rio. 356 00:29:14,192 --> 00:29:15,832 Tudo o resto � substitu�vel. 357 00:29:18,592 --> 00:29:19,872 San Diego... 358 00:29:21,072 --> 00:29:23,112 Mas nunca neva em San Diego. 359 00:30:36,392 --> 00:30:37,592 Senhora Garnier? 360 00:30:37,672 --> 00:30:38,992 Senhor Procurador. 361 00:30:39,472 --> 00:30:40,912 Estava a chegar. 362 00:30:42,632 --> 00:30:44,872 N�o nos temos visto muito ultimamente. 363 00:30:45,952 --> 00:30:48,592 N�o, tenho estado ocupada. 364 00:30:49,192 --> 00:30:50,352 Foi o que pensei. 365 00:30:55,672 --> 00:30:56,832 Ou�a, 366 00:30:56,912 --> 00:31:00,072 n�o pense que estou embara�ada pelo que se passou entre n�s. 367 00:31:01,552 --> 00:31:03,232 N�o sei do que est� a falar. 368 00:31:05,432 --> 00:31:08,112 Somos dois adultos consent�neos 369 00:31:08,392 --> 00:31:10,512 que dispuseram livremente dos seus corpos. 370 00:31:10,792 --> 00:31:12,272 Isso diz-me qualquer coisa. 371 00:31:12,912 --> 00:31:15,472 E de forma mutuamente satisfat�ria. 372 00:31:16,472 --> 00:31:17,552 Agora, 373 00:31:18,512 --> 00:31:19,712 vejo muito bem. 374 00:31:23,632 --> 00:31:25,832 E bastante espetacular, devo dizer. 375 00:31:33,552 --> 00:31:36,392 Fez bem em... tocar no assunto. 376 00:31:36,752 --> 00:31:38,752 Estou contente por n�o haver d�vidas. 377 00:31:39,272 --> 00:31:40,352 Eu tamb�m. 378 00:31:46,512 --> 00:31:47,912 - Boa noite. - Boa noite. 379 00:31:47,992 --> 00:31:48,992 Sim. 380 00:32:05,632 --> 00:32:07,792 - O seu quarto ou o meu? - O seu. 381 00:32:08,112 --> 00:32:09,952 Gosto que o p�ssaro olhe para n�s. 382 00:32:10,032 --> 00:32:11,592 Eu tamb�m. N�o sei porqu�. 383 00:32:50,952 --> 00:32:52,152 Agora estou aqui. 384 00:33:06,472 --> 00:33:08,112 � bom que ele n�o se aproxime. 385 00:33:22,672 --> 00:33:23,872 Pareces melhor. 386 00:33:24,712 --> 00:33:25,752 Onde estiveste? 387 00:33:27,432 --> 00:33:28,512 Longe. 388 00:33:36,232 --> 00:33:38,592 A tua filha j� pode repousar em paz. 389 00:33:39,552 --> 00:33:40,552 Acabou. 390 00:33:42,832 --> 00:33:43,992 N�o acabou. 391 00:33:44,872 --> 00:33:46,872 Vou voltar � C�mara. Assumir o controlo. 392 00:33:46,952 --> 00:33:49,112 O que, ali�s, devia ter feito h� muito tempo. 393 00:33:49,192 --> 00:33:50,272 Bertrand. 394 00:33:50,792 --> 00:33:52,672 N�o deixes que te fa�am a cabe�a. 395 00:33:53,472 --> 00:33:55,312 Achas que eu quis a morte da Marion? 396 00:33:57,632 --> 00:33:59,832 Dava tudo o que tenho para ela estar viva! 397 00:34:02,712 --> 00:34:04,472 N�o quis o que aconteceu. 398 00:34:20,712 --> 00:34:22,392 Ouve bem o que te vou dizer: 399 00:34:23,792 --> 00:34:25,752 n�o quero que voltes aqui nunca mais, 400 00:34:25,832 --> 00:34:27,792 n�o quero que digas o nome dela. 401 00:34:28,832 --> 00:34:30,112 Percebeste? 402 00:34:31,832 --> 00:34:32,912 Percebeste? 403 00:35:39,512 --> 00:35:41,512 Muito bem, menina Chastain. 404 00:35:43,832 --> 00:35:45,472 Que fazes a�, Hugo? 405 00:35:46,992 --> 00:35:48,792 N�o � a primeira vez que venho. 406 00:35:49,792 --> 00:35:51,312 J� a vim ouvir. 407 00:35:52,552 --> 00:35:53,592 Muitas vezes. 408 00:36:14,912 --> 00:36:16,672 O Victor n�o a merecia. 409 00:36:23,472 --> 00:36:25,072 Que � que fizeste? 410 00:36:34,072 --> 00:36:36,432 Estou farta de lhe ligar e ela n�o responde. 411 00:36:36,512 --> 00:36:37,832 N�o quer falar consigo. 412 00:36:37,912 --> 00:36:40,912 Encontrei a bengala ao lado do piano. Passa-se alguma coisa! 413 00:36:41,472 --> 00:36:43,792 Bom, sente-se. Volto j�. 414 00:36:47,632 --> 00:36:48,912 Laur�ne! 415 00:36:49,512 --> 00:36:51,072 Acabei de receber a bal�stica. 416 00:36:51,152 --> 00:36:54,552 Confirmam que foi a arma usada na ca�a que matou o Peyrot. 417 00:36:54,632 --> 00:36:56,592 E t�m ideia do tipo de arma usado? 418 00:36:56,672 --> 00:36:58,272 Sim, carabina de precis�o. 419 00:36:58,352 --> 00:37:01,232 A �ltima compra nos armeiros da terra foi feita h� um ano. 420 00:37:01,312 --> 00:37:04,352 Francisco Gardal, 51 anos, desempregado. 421 00:37:04,592 --> 00:37:05,592 Achas que � ele? 422 00:37:05,632 --> 00:37:08,272 N�o sei, mas conduz uma carrinha frigor�fica. 423 00:37:11,192 --> 00:37:12,192 Vamos l�. 424 00:37:17,232 --> 00:37:18,592 Espere aqui por n�s. 425 00:38:21,472 --> 00:38:22,512 Onde � que ela est�? 426 00:38:22,872 --> 00:38:24,712 - Quem? - A pianista, onde est�? 427 00:38:55,792 --> 00:38:56,872 N�o est� aqui. 428 00:38:57,392 --> 00:38:58,872 - Ele falou contigo? - N�o. 429 00:38:58,952 --> 00:39:00,512 - Encontraste uma arma? - N�o. 430 00:39:01,312 --> 00:39:02,872 Ele gosta de m�sica de baile, 431 00:39:02,952 --> 00:39:04,192 n�o de m�sica cl�ssica. 432 00:39:04,672 --> 00:39:06,432 Ca�a, mas n�o tem nada com o rapto. 433 00:39:06,512 --> 00:39:07,712 � a mesma arma. 434 00:39:07,792 --> 00:39:09,552 Apaixonou-se por ela e matou o noivo. 435 00:39:09,792 --> 00:39:13,152 O assassino ia para a floresta para a ouvir. Tem a ver com o piano. 436 00:39:13,752 --> 00:39:15,712 O piano, � isso. 437 00:40:00,472 --> 00:40:02,432 Certo. Obrigada, Hermann. 438 00:40:06,472 --> 00:40:07,472 Bom. 439 00:40:09,272 --> 00:40:11,512 O Hugo � o seu filho. 440 00:40:12,712 --> 00:40:14,352 Tem aulas de piano? 441 00:40:14,752 --> 00:40:16,912 Jeanne Chastain, diz-lhe alguma coisa? 442 00:40:18,072 --> 00:40:19,592 Acha que ele a raptou? 443 00:40:20,632 --> 00:40:22,472 Queremos saber onde ele est�. Agora. 444 00:40:23,832 --> 00:40:26,312 Se � ele, pode ter morto um homem. H� que falar. 445 00:40:28,872 --> 00:40:29,752 N�o o conhecem. 446 00:40:29,832 --> 00:40:32,192 Aos 15 anos, tirou-o da escola. Desde ent�o, nada. 447 00:40:32,272 --> 00:40:35,152 Nem uma foto recente nos seus �lbuns. Que aconteceu? 448 00:40:50,352 --> 00:40:51,872 Um acidente de ca�a. 449 00:40:54,432 --> 00:40:56,512 Vinha comigo desde pequenino. 450 00:40:57,352 --> 00:40:59,072 Tinha a ca�a no sangue, como eu. 451 00:41:01,152 --> 00:41:03,752 H� uns dez anos, atingiu o primeiro javali. 452 00:41:05,392 --> 00:41:07,192 Aproximou-se, radiante. 453 00:41:09,312 --> 00:41:11,312 Perto do cad�ver, estava um lobo. 454 00:41:12,792 --> 00:41:14,792 Pensava que j� n�o havia, mas estava l�. 455 00:41:17,712 --> 00:41:19,712 Atacou o meu filho, na cara. 456 00:41:24,792 --> 00:41:27,832 Os cirurgi�es operaram-no tr�s vezes, mas ficou desfigurado. 457 00:41:30,152 --> 00:41:32,952 A m�e n�o suportava v�-lo assim. Evitava-o, mas... 458 00:41:34,512 --> 00:41:35,952 Um dia, foi-se embora. 459 00:41:38,432 --> 00:41:41,432 Depois disso, fiz o que pude, mas... 460 00:41:42,872 --> 00:41:44,352 O Hugo fechou-se. 461 00:41:44,752 --> 00:41:47,672 Nunca sa�a, s� � noite, para ca�ar. 462 00:41:58,192 --> 00:41:59,232 E o piano? 463 00:42:00,392 --> 00:42:02,272 A m�e tocava, quando era pequeno... 464 00:42:03,312 --> 00:42:04,992 Foi tudo o que lhe deixou. 465 00:42:07,112 --> 00:42:08,792 Descobri esta professora cega. 466 00:42:09,712 --> 00:42:11,432 Pensei que ia fazer-lhe bem. 467 00:42:13,472 --> 00:42:15,792 Diga-nos onde est�, antes que seja tarde demais. 468 00:43:13,032 --> 00:43:14,032 Que fazes a�? 469 00:43:19,632 --> 00:43:20,872 �s apanhada. 470 00:43:20,952 --> 00:43:22,632 Pira-te, antes que te vejam. 471 00:43:25,152 --> 00:43:26,872 Rudy, desculpa a �ltima vez. 472 00:43:27,152 --> 00:43:28,392 Mas preciso de ti. 473 00:43:35,752 --> 00:43:37,832 S� queria que continu�ssemos como antes. 474 00:43:38,672 --> 00:43:40,552 O tiro ao arco, o liceu. 475 00:43:41,472 --> 00:43:42,872 N�o fazer nada no quarto. 476 00:43:44,912 --> 00:43:46,392 N�o olhavas para mim. 477 00:43:48,672 --> 00:43:50,632 Estragaste tudo com parvo�ces! 478 00:43:53,472 --> 00:43:54,592 Parvo�ces? 479 00:43:56,072 --> 00:43:57,192 A Marion est� morta. 480 00:43:57,272 --> 00:43:59,072 N�o a podes trazer de volta! 481 00:44:05,592 --> 00:44:06,672 Preciso de ti. 482 00:44:10,912 --> 00:44:12,112 Ando � procura do Roman. 483 00:44:23,712 --> 00:44:24,712 Rudy? 484 00:44:34,472 --> 00:44:35,472 Hugo? 485 00:44:46,792 --> 00:44:48,152 Onde estamos? 486 00:44:50,192 --> 00:44:51,192 Na minha casa. 487 00:44:54,512 --> 00:44:56,392 N�o podes manter-me aqui. 488 00:45:00,072 --> 00:45:02,112 Quer ser enganada por outro Victor? 489 00:45:02,992 --> 00:45:05,312 Vi-o rond�-la durante semanas... 490 00:45:05,392 --> 00:45:08,392 N�o queria saber de si nem da sua m�sica. N�o percebia nada. 491 00:45:13,032 --> 00:45:14,032 Hugo. 492 00:45:14,992 --> 00:45:17,152 Sei que n�o me queres fazer mal. 493 00:45:22,952 --> 00:45:27,032 Continuas a ser o meu aluno que trope�ava no f� sustenido. 494 00:45:37,592 --> 00:45:39,152 Que te aconteceu? 495 00:45:40,472 --> 00:45:41,832 Nada de importante. 496 00:45:44,312 --> 00:45:48,712 Tenho a companhia da m�sica da minha m�e, mas n�o � como ouvi-la tocar. 497 00:45:50,112 --> 00:45:52,552 A Jeanne n�o me vai abandonar, pois n�o? 498 00:45:53,272 --> 00:45:54,632 Nunca se vai embora. 499 00:46:14,592 --> 00:46:15,792 � o carro dele! 500 00:46:29,632 --> 00:46:31,192 Cheira a morte l� dentro. 501 00:46:31,272 --> 00:46:33,232 Ele vai abater-nos como a coelhos. 502 00:46:36,112 --> 00:46:38,632 N�o fa�as asneiras! Tenho uma lanterna no carro. 503 00:46:38,712 --> 00:46:39,992 Merda! 504 00:47:38,312 --> 00:47:39,712 E merda! 505 00:47:43,232 --> 00:47:44,392 Laur�ne! 506 00:47:49,192 --> 00:47:50,272 Laur�ne? 507 00:48:05,352 --> 00:48:06,392 Laur�ne! 508 00:48:15,312 --> 00:48:16,592 Laur�ne! 509 00:48:40,512 --> 00:48:41,512 Jeanne? 510 00:49:44,352 --> 00:49:45,392 N�o te mexas! 511 00:49:47,832 --> 00:49:48,952 Jeanne! 512 00:50:10,552 --> 00:50:12,192 Que � que fizeste? 513 00:50:12,272 --> 00:50:13,832 Pede ajuda, porra. 514 00:50:46,152 --> 00:50:47,992 Tenho de ir ou v�o ver que n�o est�. 515 00:51:13,152 --> 00:51:14,152 Pega nele. 516 00:53:12,792 --> 00:53:14,152 Que est�s a fazer? 517 00:53:15,152 --> 00:53:16,832 Baixa a lanterna, por favor. 518 00:53:20,192 --> 00:53:21,992 N�o ficaste com o Hugo Gardal? 519 00:53:23,512 --> 00:53:24,872 Ainda est� na reanima��o. 520 00:53:26,792 --> 00:53:28,512 N�o sabem se se safa. 521 00:53:30,592 --> 00:53:32,912 Deixei mensagem � m�e, mas ela n�o ligou. 522 00:53:38,992 --> 00:53:40,112 Ficas bem? 523 00:53:40,712 --> 00:53:41,992 Que rem�dio. 524 00:53:46,152 --> 00:53:48,312 A hist�ria do santu�rio, em que p� est�? 525 00:53:48,752 --> 00:53:50,592 N�o me apetece falar disso. 526 00:53:54,192 --> 00:53:56,632 � pena, porque vim c� justamente para... 527 00:53:57,792 --> 00:53:59,232 ...te ajudar a encontr�-lo. 528 00:54:04,512 --> 00:54:05,672 Mudaste de ideias? 529 00:54:10,072 --> 00:54:12,472 N�o posso deixar-te continuar a avan�ar assim, 530 00:54:14,152 --> 00:54:15,712 sozinha no escuro. 531 00:54:19,032 --> 00:54:20,672 Um dia destes n�o voltas. 532 00:54:26,912 --> 00:54:28,312 Encontrei o veado. 533 00:54:32,792 --> 00:54:35,792 Foi o teto com estrelas da casa do Gardal que me fez pensar. 534 00:54:36,792 --> 00:54:37,872 O teu veado 535 00:54:38,232 --> 00:54:39,472 n�o � um animal. 536 00:54:40,912 --> 00:54:42,232 � uma constela��o. 537 00:54:43,912 --> 00:54:45,912 Ao que parece, os celtas usavam-na. 538 00:54:46,792 --> 00:54:49,832 As estrelas foram redistribu�das entre o Aqu�rio e a Balan�a. 539 00:54:52,952 --> 00:54:56,032 Agora, vamos ter de o encontrar nesta confus�o. 540 00:55:34,472 --> 00:55:36,112 N�o nos desvi�mos um pouco? 541 00:55:39,112 --> 00:55:40,392 N�o, � por aqui. 542 00:56:35,672 --> 00:56:36,672 Laur�ne! 543 00:58:38,392 --> 00:58:40,672 Legendas: Laura Genevrois 38040

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.