All language subtitles for The Coward .spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,102 --> 00:00:30,094 Un episodio dramático de la Guerra Civil 2 00:00:32,607 --> 00:00:35,007 Virginia, 1861. En el albor de las hostilidades. 3 00:02:05,066 --> 00:02:12,063 Winslow Hall, casa del Cnel. Jefferson B. Winslow 4 00:02:18,713 --> 00:02:21,705 El Coronel Winslow 5 00:02:37,365 --> 00:02:41,358 Mi querido amigo, en respuesta a su carta en que ofrece sus servicios y los de su hijo Frank... 6 00:02:41,803 --> 00:02:47,799 a la Confederación, permítame expresar mi profunda gratitud. Sentimos, sin embargo, que... 7 00:02:48,076 --> 00:02:54,072 ...sería una injusticia permitir a un hombre de su edad afrontar la dureza de lo que promete ser... 8 00:03:00,855 --> 00:03:04,865 ...una larga y amarga guerra. Pero si fuera el caso, sabemos… 9 00:03:04,885 --> 00:03:10,865 …que podemos depender de su corazón y su sable. 10 00:03:10,895 --> 00:03:13,857 Su amigo, Brig. Gen. Beaugard. 11 00:03:43,431 --> 00:03:46,423 Frank Winslow, su hijo. 12 00:04:00,715 --> 00:04:04,708 La chica. 13 00:05:23,531 --> 00:05:28,525 La gentil señora de Winslow Hall. 14 00:08:41,429 --> 00:08:48,426 Han abierto una oficina de reclutamiento en el Ayuntamiento y vamos a enlistarnos. 15 00:09:12,460 --> 00:09:17,454 Su temor es ser un cobarde. 16 00:10:51,325 --> 00:10:59,323 Abrió la oficina de reclutamiento solo por esta mañana, y aún así ya enlistaron 500. 17 00:13:30,851 --> 00:13:36,847 No, Frank no se enlistó. Se fue antes de firmar. 18 00:14:19,700 --> 00:14:23,693 ¡Madre, tengo miedo... miedo! 19 00:16:29,463 --> 00:16:32,455 Envíamelo. 20 00:20:40,581 --> 00:20:44,574 Tú te vas a enlistar. 21 00:22:17,277 --> 00:22:20,075 Tú te vas a enlistar. 22 00:22:53,213 --> 00:22:55,204 Sí, señor. 23 00:25:49,423 --> 00:25:54,417 Primero debo tener el consentimiento de mi padre. 24 00:27:16,810 --> 00:27:20,803 El día feliz, el día de los Grises, cuando el dedo de la Guerra apuntó y todos obedecieron... 25 00:27:21,014 --> 00:27:25,007 dando un paso por el umbral del destino hacia el horizonte de batalla... 26 00:27:25,152 --> 00:27:27,552 ...donde la Muerte y la Gloria se dan la mano. 27 00:30:17,591 --> 00:30:22,585 Recuerda, tú eres un Winslow. 28 00:31:03,703 --> 00:31:09,403 ¡En el frente! ¡A los campos de la Gloria... o de la Muerte! 29 00:32:15,241 --> 00:32:21,237 Un día de marcha desde el hogar, los reclutas escuchan los primeros regurgitamientos de la guerra... 30 00:32:21,614 --> 00:32:24,606 ...el distante sonido de una batalla. 31 00:32:56,182 --> 00:32:59,379 Esa noche... De patrulla... 32 00:33:30,016 --> 00:33:33,008 Un millón de voces en la oscuridad... 33 00:35:26,366 --> 00:35:31,360 A la mañana: Se porta ausente al soldado Winslow. 34 00:35:53,693 --> 00:35:56,685 Cuando cae la noche... 35 00:37:28,054 --> 00:37:35,051 ¿Por favor, Ama Betty, podría venir a la cocina un minutito? 36 00:41:19,619 --> 00:41:21,018 ¿Qué estás haciendo aquí? 37 00:41:23,489 --> 00:41:29,485 ¿Por qué estoy aquí? Porque hui. Te dije que no podría soportarlo. 38 00:43:06,926 --> 00:43:12,922 ¡Dios Todopoderoso! ¿Por qué tuve que haber nacido para ser padre de un cobarde? 39 00:43:51,904 --> 00:43:54,900 Cuando las sombras de la noche se fueron, el Cnel. Winslow… 40 00:43:55,004 --> 00:43:57,900 …en un esfuerzo por recuperar la reputación de la familia... 41 00:43:58,110 --> 00:44:03,104 ...decide tomar el lugar de su hijo. 42 00:47:09,401 --> 00:47:13,399 El nombre del soldado Winslow está en el registro: 43 00:47:13,401 --> 00:47:17,399 alguien debe responder cuando pasen lista. 44 00:48:09,595 --> 00:48:18,594 Una semana después... noticias del avance de la Unión a Cotton Creek. 45 00:48:25,277 --> 00:48:29,270 Vienen los yanquis. 46 00:48:49,501 --> 00:48:52,493 El antiguo e irrefrenable miedo de sí mismo. 47 00:49:51,797 --> 00:49:57,793 Por la ley de la guerra, Madam, tenemos que aceptar su hospitalidad. 48 00:51:40,873 --> 00:51:44,866 El sustituto: "Soldado Winslow" 49 00:53:13,599 --> 00:53:21,597 Nuestro punto más débil es el flanco marcado con la flecha. 50 00:53:59,911 --> 00:54:03,904 Va a ser imposible reforzar nuestra posición antes de mañana a la noche... 51 00:54:04,249 --> 00:54:10,245 Pero como no lo saben, sería muy difícil que ataquen hasta entonces. 52 00:54:19,831 --> 00:54:28,830 Comprende lo que esos planes significarían a la causa de la que huyó. 53 00:54:56,034 --> 00:55:03,031 La sangre de sus padres: Las sombrías manos de pasadas generaciones de guerreros... 54 00:55:03,241 --> 00:55:10,238 ...sacuden las cadenas de la cobardía, y el último de los Winslow se torna sin miedo. 55 01:03:00,151 --> 01:03:05,384 Frank en su osada prisa para llegar al Comandante Sureño se interna tras líneas Confederadas. 56 01:04:16,561 --> 01:04:20,554 Llévenme con el Comandante. 57 01:04:34,245 --> 01:04:38,238 Sin saber que ha disparado a su propio hijo. 58 01:05:51,356 --> 01:05:55,355 Antes del crepúsculo el cuerpo principal de la Confederación está… 59 01:05:55,396 --> 01:06:00,355 …listo para atacar el punto flaco de las fuerzas de la Unión. 60 01:08:55,806 --> 01:08:59,799 Anochece y los cánticos de victoria. 61 01:09:26,470 --> 01:09:33,467 Sí, mi muchacho, están cantando, y todo te lo debemos a ti. 62 01:09:42,987 --> 01:09:46,980 Soldado Winslow, lo buscan en el Cuartel General. 63 01:10:43,981 --> 01:10:46,973 Dentro hay un amigo que quiere verlo. 64 01:12:14,105 --> 01:12:19,099 Este caballero está confundido, señor. No lo conozco. 65 01:14:00,411 --> 01:14:05,405 Sin ese muchacho, nunca hubiéramos triunfado hoy. 5995

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.