All language subtitles for The Company of Wolves (1984) BluRay 720p ENG. subs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,500 --> 00:02:02,740 - Hello, mummy! - Hello, darling. 2 00:02:02,740 --> 00:02:04,740 - Any presents for me? - A surprise. 3 00:02:04,740 --> 00:02:06,360 - What? - You know! 4 00:02:06,360 --> 00:02:10,600 - No I don't, what? - Where is she? Did she miss tea again? 5 00:02:10,720 --> 00:02:13,220 She said she had tummy-ache so she's sulking in her room. 6 00:02:13,590 --> 00:02:16,090 - It's her age. - She's a pest! 7 00:02:16,090 --> 00:02:18,590 So were you once! Now go and wake her. 8 00:02:39,530 --> 00:02:41,400 Pest, pest! 9 00:02:45,270 --> 00:02:47,010 I want you to have a word with her. 10 00:02:47,010 --> 00:02:49,500 Well, I have. I've tried... I've been upstairs to see her... 11 00:02:49,500 --> 00:02:51,750 - Yes, but not... - She always tells me I don't understand her. 12 00:02:51,750 --> 00:02:54,250 - Oh, that's ridiculous. - Well, she's right. 13 00:03:19,800 --> 00:03:22,310 Go away! 14 00:03:22,560 --> 00:03:25,050 They want you downstairs! 15 00:03:28,040 --> 00:03:30,530 You have to come out sometime, you can't sulk in there forever! 16 00:03:34,650 --> 00:03:36,020 Open the door! 17 00:03:37,770 --> 00:03:40,260 Open it! 18 00:03:43,380 --> 00:03:46,370 You've been at my lipstick too, haven't you! 19 00:03:50,480 --> 00:03:52,970 Pest! 20 00:03:55,850 --> 00:03:58,340 What makes you so different anyway! Buck Teeth! 21 00:04:01,460 --> 00:04:03,200 Come on out, pest! 22 00:04:03,200 --> 00:04:06,940 It's not because I want you, either, it's because Mummy wants you! 23 00:04:14,300 --> 00:04:16,800 Pest, pest, pest! 24 00:10:16,940 --> 00:10:19,940 Say goodbye to your sister now, so you'll never forget her. 25 00:10:52,210 --> 00:10:54,710 Stay with me, child. 26 00:10:56,090 --> 00:10:59,340 Chew on this. It'll keep your mind off things. 27 00:11:01,970 --> 00:11:03,840 Man that is born of a woman 28 00:11:03,840 --> 00:11:06,970 has but a short time to live and is full of misery 29 00:11:08,960 --> 00:11:11,340 He cometh up and is cut down like a flower 30 00:11:12,090 --> 00:11:16,470 he fleeth as it were a shadow, and never continueth in one stay. 31 00:11:18,100 --> 00:11:21,100 In the midst of life we are in death. 32 00:11:22,480 --> 00:11:25,850 For as much as it hath pleased Almighty God of his great mercy 33 00:11:26,610 --> 00:11:29,980 to take on to himself the soul of our dear sister here departed 34 00:11:31,240 --> 00:11:33,740 we therefore commit her body to the ground 35 00:11:34,730 --> 00:11:36,860 earth to earth 36 00:11:36,860 --> 00:11:39,360 ashes to ashes 37 00:11:40,110 --> 00:11:42,610 dust to dust 38 00:11:46,990 --> 00:11:51,620 Your poor sister, all alone in the wood, and nobody there to save her! 39 00:11:52,500 --> 00:11:54,370 Poor little lamb! 40 00:11:54,370 --> 00:11:56,630 Why couldn't she save herself? 41 00:11:56,630 --> 00:11:59,120 You don't know these things, you're only a child! 42 00:12:27,130 --> 00:12:28,010 Daddy... 43 00:12:28,010 --> 00:12:29,260 There, there, pet. 44 00:12:29,260 --> 00:12:31,010 Shall I take her home with me tonight? 45 00:12:31,010 --> 00:12:33,520 Her mother's in no fit state to look after her. 46 00:12:34,770 --> 00:12:36,640 Come, pet. 47 00:12:36,640 --> 00:12:38,020 I want to stay with Mummy. 48 00:12:38,020 --> 00:12:39,400 Mummy's not well. Just for tonight. 49 00:12:39,400 --> 00:12:41,900 Come, child, come with me. 50 00:12:48,400 --> 00:12:50,900 It's a long way through the wood, but safe by daylight. 51 00:12:52,270 --> 00:12:54,780 Safe if you keep to the path... 52 00:13:03,540 --> 00:13:06,040 There's lots more of these in the wood, 53 00:13:06,160 --> 00:13:08,670 if you know where to look! 54 00:13:09,660 --> 00:13:12,160 Berries! 55 00:13:14,660 --> 00:13:17,040 Don't stray from the path, girl! 56 00:13:17,040 --> 00:13:18,920 Did you not hear what I told you? 57 00:13:18,920 --> 00:13:21,420 Once you stray from the path you're lost entirely! 58 00:13:23,170 --> 00:13:25,670 The wild beasts know no mercy. 59 00:13:25,670 --> 00:13:28,180 They wait for us in the wood, in the shadow, 60 00:13:28,680 --> 00:13:30,180 and once you put a foot wrong 61 00:13:30,180 --> 00:13:32,680 they POUNCE! 62 00:13:32,810 --> 00:13:34,310 There, there, my precious. 63 00:13:34,310 --> 00:13:36,170 Don't take on so. 64 00:13:36,170 --> 00:13:37,670 It's something you have to learn, 65 00:13:37,670 --> 00:13:40,180 otherwise you'll end up like your poor dear sister! 66 00:13:55,190 --> 00:13:56,940 Granny, can I have one? 67 00:13:56,940 --> 00:13:59,440 I can't see why not. 68 00:14:04,070 --> 00:14:06,570 You've got a lot to learn, child. 69 00:14:07,940 --> 00:14:10,450 Never stray from the path, never eat a windfall apple... 70 00:14:11,570 --> 00:14:14,080 and never trust a man whose eyebrows meet! 71 00:14:28,960 --> 00:14:31,830 The best winter wool, pet, woven across the valley 72 00:14:33,080 --> 00:14:36,590 so good, so soft I thought I'd knit a shawl for your sister. 73 00:14:37,590 --> 00:14:40,090 But now, you know what I'll do? 74 00:14:40,090 --> 00:14:42,840 - What, Gran? - I'll make one for you! 75 00:14:42,840 --> 00:14:45,350 A very special shawl for a very special lady. 76 00:14:48,340 --> 00:14:50,840 Soft as a kitten. 77 00:14:54,600 --> 00:14:56,850 There's something I should tell you. 78 00:14:56,850 --> 00:14:59,100 Yes? 79 00:14:59,100 --> 00:15:00,600 But maybe you're too young. 80 00:15:00,600 --> 00:15:02,230 Tell me, Gran! 81 00:15:02,230 --> 00:15:03,600 Too young to understand. 82 00:15:03,600 --> 00:15:06,110 Oh, go on, Gran, tell me! 83 00:15:06,230 --> 00:15:08,730 Maybe no child is ever too young. 84 00:15:10,490 --> 00:15:12,980 A wolf may be more than he seems. 85 00:15:14,480 --> 00:15:16,980 He may come in many disguises. 86 00:15:17,110 --> 00:15:19,110 What's that? 87 00:15:19,110 --> 00:15:21,610 The wolf that ate your sister was hairy on the outside. 88 00:15:23,360 --> 00:15:25,870 But when she died she went straight to Heaven. 89 00:15:26,620 --> 00:15:29,120 The worst kind of wolves are hairy on the inside, 90 00:15:30,000 --> 00:15:32,500 and when they bite you, they drag you with them to Hell! 91 00:15:34,500 --> 00:15:36,990 What do you mean, hairy on the inside? Like a furry coat? 92 00:15:38,490 --> 00:15:41,000 Hush now, foolish child, and listen. 93 00:15:43,250 --> 00:15:45,750 Once upon a time there was a Woman in the village, 94 00:15:48,000 --> 00:15:50,510 and she married a travelling man... 95 00:16:46,540 --> 00:16:49,030 They've all gone now. 96 00:16:49,160 --> 00:16:51,660 It's a shame your people missed the wedding. 97 00:16:52,540 --> 00:16:55,410 Maybe it is and maybe it isn't. 98 00:17:17,430 --> 00:17:20,430 My brother's idea of a joke! 99 00:17:32,820 --> 00:17:35,320 Why are you staring like that? 100 00:17:37,690 --> 00:17:40,190 Because I've never seen anything like you before. 101 00:17:43,440 --> 00:17:45,940 Don't they have girls where you come from? 102 00:17:46,450 --> 00:17:48,950 None like you. 103 00:18:13,960 --> 00:18:15,840 Come out of the shadows. 104 00:18:16,840 --> 00:18:18,840 Let me see you, my love. 105 00:18:26,710 --> 00:18:29,590 Are all travelling men as handsome as you? 106 00:18:32,470 --> 00:18:34,970 So you think I'm handsome? 107 00:18:37,480 --> 00:18:39,980 The first thing I noticed about you 108 00:18:41,350 --> 00:18:43,860 was the way your eyebrows meet. 109 00:18:44,360 --> 00:18:46,860 Does that spoil me then? 110 00:18:48,490 --> 00:18:50,980 Come to me and I'll tell you. 111 00:19:15,120 --> 00:19:17,620 My dear? 112 00:19:19,000 --> 00:19:22,370 I must just... go out into the yard for a moment... 113 00:19:23,880 --> 00:19:25,130 Why ever for? 114 00:19:27,510 --> 00:19:30,010 Call of nature. 115 00:19:47,640 --> 00:19:50,140 So she waited... 116 00:19:50,270 --> 00:19:52,640 and she waited... 117 00:19:52,640 --> 00:19:55,150 and she waited again. 118 00:20:06,650 --> 00:20:09,400 Surely he's been gone a long time? 119 00:20:38,670 --> 00:20:41,170 No! It can't be! 120 00:20:50,810 --> 00:20:53,680 He upped and ran, that's all. 121 00:20:53,680 --> 00:20:56,180 It was in his blood. 122 00:20:56,430 --> 00:20:58,930 Wasn't he a travelling man? 123 00:21:11,320 --> 00:21:12,440 Anything? 124 00:21:12,440 --> 00:21:14,700 Not a hair nor a hide of him. 125 00:21:14,700 --> 00:21:17,190 Nor a footprint. 126 00:21:17,310 --> 00:21:19,820 What's that, might I ask? 127 00:21:19,820 --> 00:21:22,320 I told you I heard a wolf last night! 128 00:21:23,190 --> 00:21:25,700 They came and took him while he was making water, 129 00:21:26,200 --> 00:21:28,700 when a man is at his most defenseless. 130 00:21:32,580 --> 00:21:35,460 Murderers! They're murderers! 131 00:21:39,950 --> 00:21:42,450 But she was a young thing 132 00:21:42,830 --> 00:21:45,330 and cheerful of temperament 133 00:21:46,710 --> 00:21:49,210 and she found another husband 134 00:21:49,340 --> 00:21:51,840 not too shy to piss in a pot! 135 00:22:03,470 --> 00:22:05,470 And they lived happily ever after! 136 00:22:05,470 --> 00:22:07,590 Indeed they did not! 137 00:22:07,590 --> 00:22:10,350 First time passed, happily enough. 138 00:22:14,730 --> 00:22:17,230 What a mess! 139 00:22:18,600 --> 00:22:21,110 Oh, don't start! 140 00:22:27,360 --> 00:22:29,850 Shut up! 141 00:22:34,230 --> 00:22:35,610 Here. 142 00:22:35,610 --> 00:22:38,110 Time passed, and she gave him children. 143 00:22:38,490 --> 00:22:40,990 And that was a bad time for wolves, those years, oh yes! 144 00:22:42,740 --> 00:22:45,250 Not a sheep or a cow was safe. 145 00:22:54,870 --> 00:22:57,870 But for herself all went right as a trivet 146 00:22:59,250 --> 00:23:03,000 until... one winter's night... 147 00:24:15,540 --> 00:24:18,050 My God... 148 00:24:33,180 --> 00:24:35,680 I'm starving. 149 00:24:46,940 --> 00:24:48,440 Do you want something to eat? 150 00:24:48,440 --> 00:24:50,940 Didn't you hear me the first time! 151 00:25:16,840 --> 00:25:19,330 Where did these three spring from? 152 00:25:20,080 --> 00:25:22,330 Out of my belly! 153 00:25:22,330 --> 00:25:24,830 Your children... but not my children! 154 00:25:27,840 --> 00:25:29,960 Whore! 155 00:25:29,960 --> 00:25:31,840 Adulteress! 156 00:25:31,840 --> 00:25:34,340 You hoped I'd never come back! 157 00:25:34,720 --> 00:25:35,590 I thought the wolves had taken you! 158 00:25:35,590 --> 00:25:37,970 Better a wolf than a whore! 159 00:25:37,970 --> 00:25:40,470 If I were wolf once more, I'd teach this whore a lesson! 160 00:28:25,320 --> 00:28:27,820 He looks just the same... 161 00:28:30,570 --> 00:28:33,060 as the day I married him! 162 00:28:48,080 --> 00:28:50,580 I'd never let a man strike me. 163 00:28:50,580 --> 00:28:53,080 Oh, they're nice as pie until they've had their way with you. 164 00:28:53,580 --> 00:28:56,080 But once the bloom is gone, oh, the beast comes out. 165 00:28:58,700 --> 00:29:01,210 When the wolves, though when the real wolves... 166 00:29:02,330 --> 00:29:04,840 when the real wolves mate, do the dogs beat the bitches afterward? 167 00:29:06,090 --> 00:29:08,590 Animals! All wild animals! 168 00:29:11,590 --> 00:29:14,090 Well, that's enough wool for tonight. 169 00:29:14,590 --> 00:29:17,100 Bedtime. 170 00:29:26,470 --> 00:29:28,220 What about a kiss for Granny? 171 00:29:30,850 --> 00:29:34,230 Don't I deserve a kiss for my story? 172 00:29:42,110 --> 00:29:44,600 The best of all girls! 173 00:31:35,300 --> 00:31:37,800 Of course you won't stay a young girl much longer. 174 00:31:39,180 --> 00:31:41,680 Your mummy and daddy will need all the help they can get. 175 00:31:42,310 --> 00:31:44,810 Just grow wise, learn all that you can, now that your sister is gone. 176 00:32:06,950 --> 00:32:09,320 Caught! 177 00:32:09,320 --> 00:32:11,810 Caught who, you snotty-nosed ragamuffin? 178 00:32:12,320 --> 00:32:13,440 I caught Rosaleen! 179 00:32:13,440 --> 00:32:15,940 Oh no, nobody catches my little princess! 180 00:32:17,320 --> 00:32:19,820 Come along, my child. 181 00:32:49,340 --> 00:32:51,840 There's too much food now there's just the three of us. 182 00:32:52,220 --> 00:32:54,720 Don't grieve. 183 00:32:54,970 --> 00:32:57,480 Least said soonest mended. 184 00:33:29,360 --> 00:33:31,860 Rosaleen! 185 00:33:35,740 --> 00:33:37,120 Shall we play now? 186 00:33:37,120 --> 00:33:38,500 Play what? 187 00:33:38,500 --> 00:33:40,500 A game! 188 00:33:40,500 --> 00:33:43,000 I know a good game. Close your eyes. 189 00:33:44,750 --> 00:33:47,250 Now, come to me. 190 00:33:48,500 --> 00:33:51,000 Closer, closer. Come on. 191 00:33:53,630 --> 00:33:56,130 Closer. 192 00:33:57,880 --> 00:34:00,130 There! 193 00:34:00,130 --> 00:34:02,630 Now what? 194 00:34:02,880 --> 00:34:05,390 Olly olly, can't catch me! 195 00:35:53,940 --> 00:35:55,070 Mummy... 196 00:35:55,070 --> 00:35:57,570 Yes, pet? 197 00:35:58,070 --> 00:36:01,450 - Does he hurt you? - Does who hurt me? 198 00:36:01,450 --> 00:36:03,950 Does Daddy hurt you... when he... 199 00:36:04,330 --> 00:36:06,080 No, not at all. 200 00:36:06,080 --> 00:36:07,460 It sounds like... 201 00:36:07,460 --> 00:36:08,960 Like what? 202 00:36:08,960 --> 00:36:11,460 Like the beasts Granny talked about. 203 00:36:12,460 --> 00:36:14,950 You pay too much attention to your Granny. 204 00:36:16,460 --> 00:36:19,710 She knows a lot, but she doesn't know everything. 205 00:36:20,210 --> 00:36:24,340 And if there's a beast in men, it meets its match in women too. 206 00:36:24,710 --> 00:36:26,970 Understand me? 207 00:36:26,970 --> 00:36:29,470 Get up and fetch me some water. 208 00:36:43,470 --> 00:36:44,600 Rosaleen! 209 00:36:44,600 --> 00:36:46,600 Yes? 210 00:36:46,600 --> 00:36:49,100 I've brought you a little present. 211 00:36:49,230 --> 00:36:51,730 What kind of present? 212 00:36:55,860 --> 00:36:58,360 I thought maybe you'd take a walk with me in the wood, 213 00:36:58,490 --> 00:37:00,990 on Sunday after the service. 214 00:37:01,120 --> 00:37:03,610 Just a little walk, Rosaleen. 215 00:37:03,980 --> 00:37:06,240 Why should I? 216 00:37:06,240 --> 00:37:08,740 I thought maybe you'd want to. 217 00:37:10,360 --> 00:37:12,870 I'd have to ask. 218 00:37:12,990 --> 00:37:15,490 Tell your mother I'll be with you. 219 00:37:16,750 --> 00:37:19,250 And we won't stray from the path! 220 00:37:27,620 --> 00:37:31,250 They're the best of all roses... fit for the grave of a princess. 221 00:37:32,000 --> 00:37:34,500 They came off my best rose tree! 222 00:37:35,500 --> 00:37:37,760 Why can't Mommy grow roses like that? 223 00:37:37,760 --> 00:37:42,260 It's a question of a green thumb, she lacks that. No hand at pastry, either! 224 00:37:42,760 --> 00:37:43,890 Good morning, Father! 225 00:37:43,890 --> 00:37:46,390 Good morning! 226 00:37:47,270 --> 00:37:51,640 They say that priests' bastards often turn into wolves as they grow older! 227 00:37:52,890 --> 00:37:54,260 What do you mean? 228 00:37:54,260 --> 00:37:56,640 If the child is born on Christmas Day. 229 00:37:56,640 --> 00:37:58,270 If he's born feet first he'll be the one, 230 00:37:58,270 --> 00:38:00,770 if he's born feet first and his eyebrows meet in the middle! 231 00:38:01,900 --> 00:38:04,400 Oh yes... very bad! 232 00:38:05,900 --> 00:38:08,400 One day he'll meet the Devil in the wood... 233 00:39:43,460 --> 00:39:45,960 Now use it wisely! 234 00:39:47,330 --> 00:39:49,840 Waste not, want not! 235 00:40:59,130 --> 00:41:01,630 No! No! 236 00:41:13,250 --> 00:41:15,760 That's a horrid story! I didn't like it at all. 237 00:41:17,380 --> 00:41:19,890 It's not a story, child, but God's own truth. 238 00:41:21,140 --> 00:41:26,390 So if you should spy on a naked man in the wood, run as if the Devil himself were after you! 239 00:41:28,900 --> 00:41:32,890 The Devil's one thing, but a priest making babies is another! 240 00:41:32,890 --> 00:41:34,640 I don't think our priest would have it in him. 241 00:41:34,890 --> 00:41:39,020 You can't trust anyone, least of all a priest! He's not called Father for nothing! 242 00:41:39,520 --> 00:41:42,520 And don't bother to whisper, he's deaf as a post! 243 00:41:44,400 --> 00:41:46,900 There, isn't that lovely? 244 00:41:47,150 --> 00:41:51,410 All we need is a nice border and fringe. See how soft it feels! 245 00:41:56,280 --> 00:41:57,400 Soft as snow! 246 00:41:57,400 --> 00:41:59,780 Red as a berry! 247 00:41:59,780 --> 00:42:02,280 Red as blood. 248 00:42:03,780 --> 00:42:07,540 Old fool, want to brain me! What's he up to in the tree, the old monkey! 249 00:42:09,410 --> 00:42:14,170 Father, are you climbing up to Heaven and chopping the rungs of the ladder after you? 250 00:42:14,290 --> 00:42:15,420 Watch what you're doing! 251 00:42:16,170 --> 00:42:16,800 Can you hear me? 252 00:42:17,540 --> 00:42:20,540 Don't make so much clamour in the garden of God's house, you irreverent old woman! 253 00:42:20,790 --> 00:42:22,670 - I heard every word! - Well, what a silly game! 254 00:42:22,670 --> 00:42:25,170 Someone's got to do it! Someone's got to cut away the old wood. 255 00:42:26,300 --> 00:42:28,800 Even evergreens need pruning! 256 00:43:05,200 --> 00:43:07,690 Daddy, leave her be! 257 00:43:10,700 --> 00:43:13,200 He only asked me to walk with him. 258 00:43:13,200 --> 00:43:15,700 - What's wrong with that? - All the same, I don't know. It's not as if... 259 00:43:15,830 --> 00:43:18,080 Ah, where's the harm in it, he's our neighbour's son, 260 00:43:18,080 --> 00:43:20,580 she's known him since she was a baby. She still is a baby. 261 00:43:20,580 --> 00:43:24,830 - So was our Alice once. - She'll be gone soon enough, she's so pretty. 262 00:43:24,830 --> 00:43:28,090 What is it they say, it's not losing a daughter, it's gaining a son? 263 00:43:28,710 --> 00:43:31,080 Stop teasing me, he only asked me to walk with him! 264 00:43:31,080 --> 00:43:33,580 Well, one thing leads to another. 265 00:44:11,490 --> 00:44:16,370 Isaiah, Chapter 11, Verses 6 to 8 266 00:44:18,230 --> 00:44:20,730 The wolf also shall dwell with the lamb, 267 00:44:22,490 --> 00:44:24,990 and the leopard shall lie down with the kid; 268 00:44:26,110 --> 00:44:29,370 and the calf and the young lion and the fatling together; 269 00:44:30,620 --> 00:44:33,120 and a little child shall lead them. 270 00:44:34,890 --> 00:44:37,510 And the cow and the bear shall feed; 271 00:44:38,140 --> 00:44:40,630 their young ones shall lie down together: 272 00:44:42,370 --> 00:44:45,990 and the lion shall eat straw like the ox. 273 00:44:47,980 --> 00:44:51,970 And the sucking child shall play on the hole of the asp, 274 00:44:53,230 --> 00:44:57,460 and the weaned child shall put his hand on the cockatrice ' den. 275 00:44:58,710 --> 00:45:04,190 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: 276 00:45:04,700 --> 00:45:07,810 for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, 277 00:45:08,690 --> 00:45:11,180 as the waters cover the sea. 278 00:45:16,540 --> 00:45:19,030 That's my boy! 279 00:45:22,900 --> 00:45:25,390 Don't stray from the path! 280 00:45:32,630 --> 00:45:35,120 - When do you have to be back, Rosaleen? - Soon. 281 00:45:37,740 --> 00:45:41,110 Why are you so crabby today? I thought you wanted to come! 282 00:45:41,480 --> 00:45:43,970 So what if I did? 283 00:45:45,720 --> 00:45:48,220 Well, you should... 284 00:45:48,340 --> 00:45:50,840 What should I? 285 00:45:58,310 --> 00:46:00,930 - Well, you know... - I don't know. 286 00:46:02,560 --> 00:46:03,310 Look! 287 00:46:09,660 --> 00:46:12,160 Pretty, but not as pretty as you! 288 00:46:15,530 --> 00:46:18,020 - Wasn't that nice? - No. 289 00:46:35,350 --> 00:46:38,840 What's wrong, Rosaleen? Don't you like me? 290 00:46:39,960 --> 00:46:42,460 Oh no, I like you. I like you well enough. 291 00:46:44,330 --> 00:46:46,820 Well why won't you kiss me? 292 00:46:50,190 --> 00:46:52,300 You're afraid, aren't you? 293 00:46:52,300 --> 00:46:53,800 I'm not afraid! 294 00:46:56,550 --> 00:46:59,040 Well? 295 00:47:05,650 --> 00:47:07,770 That wasn't very good. 296 00:47:07,770 --> 00:47:11,510 - Give me another! - Have to catch me first! 297 00:47:18,250 --> 00:47:20,740 Rosaleen! 298 00:48:46,030 --> 00:48:48,520 Where are you? 299 00:49:58,980 --> 00:50:00,790 Oh Jesus! 300 00:50:04,560 --> 00:50:07,050 Wolf! Wolf! 301 00:50:29,800 --> 00:50:32,310 Wolf...! 302 00:50:33,180 --> 00:50:36,180 Where's my daughter? What have you done with my daughter? 303 00:50:36,180 --> 00:50:38,690 She ran away from me! 304 00:50:38,810 --> 00:50:41,300 - Get your hands off him! - Rosaleen! 305 00:50:41,800 --> 00:50:43,810 Don't you hit my boy! 306 00:50:44,810 --> 00:50:47,940 Your son left my only daughter to the mercy of the wolves! 307 00:50:49,560 --> 00:50:51,300 A daughter's one thing, a heifer's another! 308 00:51:06,930 --> 00:51:08,810 I'll cool you off! 309 00:51:14,430 --> 00:51:16,680 My darling! Where have you been? 310 00:51:18,440 --> 00:51:20,190 And in such a state! 311 00:51:20,190 --> 00:51:22,940 Look, Mummy. 312 00:51:45,320 --> 00:51:47,810 Take care, won't you? And take this. 313 00:51:47,810 --> 00:51:51,940 No. This is all these beasts understand. Kill them before they kill you. 314 00:52:04,820 --> 00:52:07,070 Keep close! 315 00:52:14,060 --> 00:52:17,190 There was once a village so plagued by the beasts 316 00:52:18,570 --> 00:52:20,560 they drew one up in the bucket of the well! 317 00:52:20,560 --> 00:52:23,440 Hush your antique gossip unless you want the wolves to hear it! 318 00:52:33,690 --> 00:52:36,940 You're such a big girl now, aren't you? Come on, hold still! 319 00:52:38,190 --> 00:52:39,820 There you are, big girl! 320 00:52:39,820 --> 00:52:42,450 Just be careful of those boys if they take you in the wood again. 321 00:52:42,450 --> 00:52:45,060 What boys? Clowns are what the village boys are! 322 00:52:45,190 --> 00:52:47,690 Your Granny spoils you... makes you think you're something special. 323 00:52:48,940 --> 00:52:51,450 That red shawl! 324 00:52:53,200 --> 00:52:56,690 If you think the wolves are big now you should have seen them when I were a lad! 325 00:52:57,570 --> 00:53:00,070 Monsters they was... that's the truth! 326 00:53:02,320 --> 00:53:04,450 Veritable monsters. 327 00:53:04,820 --> 00:53:07,570 Big as a man...bigger! 328 00:53:14,200 --> 00:53:16,320 When will Daddy have done with the killing? 329 00:53:17,440 --> 00:53:21,190 When the beast is dead, and not until the beast is dead. 330 00:53:22,320 --> 00:53:24,820 We won't live quiet until then. 331 00:53:41,690 --> 00:53:43,070 Be winter soon. 332 00:53:43,070 --> 00:53:46,450 Hard winter. A hard winter brings out the wolves. 333 00:53:47,570 --> 00:53:50,070 Thank God we're safe indoors! 334 00:53:54,950 --> 00:53:56,700 We must hide in the trees! 335 00:53:59,950 --> 00:54:01,570 BOY! Quickly! 336 00:54:05,070 --> 00:54:07,320 Douse the lights! 337 00:54:09,580 --> 00:54:12,080 Into the trees! Quietly! 338 00:54:30,200 --> 00:54:33,330 Granny says wolves may not always be what they seem. 339 00:54:34,330 --> 00:54:36,820 How can a wolf be worse than it already is? 340 00:54:37,450 --> 00:54:39,950 Not worse, but different. Maybe it isn't the wolf's fault, Mummy. 341 00:54:42,330 --> 00:54:44,080 Maybe... 342 00:54:44,080 --> 00:54:45,950 Maybe what? 343 00:54:45,950 --> 00:54:48,450 Maybe once upon a time... 344 00:54:48,450 --> 00:54:50,200 Are you going to tell me a story? 345 00:54:50,200 --> 00:54:51,580 Maybe I am. 346 00:54:51,580 --> 00:54:53,450 Go on then ! 347 00:54:53,450 --> 00:54:57,320 Once upon a time... there was a Woman in the valley. 348 00:54:58,700 --> 00:55:02,080 And the son of the big house did her a terrible wrong. 349 00:55:03,080 --> 00:55:05,830 So she came to his wedding, to put wrong to right. 350 00:55:37,210 --> 00:55:41,210 My dear, she was a beautiful thing. No one would have suspected a thing. 351 00:56:07,830 --> 00:56:10,580 Ladies and gentlemen, a toast! 352 00:56:11,710 --> 00:56:14,960 - To the bride ...and groom! - To the bride and groom! 353 00:56:16,450 --> 00:56:19,330 Come on, lad, kiss the girl! 354 00:56:21,960 --> 00:56:23,590 With pleasure! 355 00:56:26,340 --> 00:56:28,450 A taste of what's to come! 356 00:56:43,080 --> 00:56:45,590 Well done, sir! Very good! 357 00:57:51,970 --> 00:57:54,470 So, I wasn't good enough for you. 358 00:57:58,960 --> 00:58:01,470 I was, once... 359 00:58:06,850 --> 00:58:08,840 Once upon a time... 360 00:58:17,720 --> 00:58:19,590 Don't you remember? 361 00:58:27,090 --> 00:58:28,600 Don't you? 362 00:58:39,850 --> 00:58:43,220 The wolves in the forest are more decent! 363 00:59:04,340 --> 00:59:06,470 Absolutely horrible! 364 01:00:56,850 --> 01:00:59,230 Where did you hear a story like that? 365 01:00:59,230 --> 01:01:01,730 It's not a story, but God's honest truth! 366 01:01:02,480 --> 01:01:03,860 Granny told me. 367 01:01:03,860 --> 01:01:07,220 And after that, the Woman made the wolves come to sing to her and the baby at night. 368 01:01:07,220 --> 01:01:09,730 Made them come and serenade her. 369 01:01:09,850 --> 01:01:12,350 But what pleasure could there be in that? Listening to a lot of wolves! 370 01:01:13,110 --> 01:01:15,230 Don't we have to do it all the time? 371 01:01:15,230 --> 01:01:17,110 The pleasure would come... 372 01:01:17,110 --> 01:01:20,100 ...from knowing the power that she had. 373 01:02:02,110 --> 01:02:03,850 Daddy, the wolf! 374 01:02:59,240 --> 01:03:00,870 Praise be to God! 375 01:03:04,620 --> 01:03:08,500 When I cut it off the carcass for a trophy, it was the forepaw... 376 01:03:11,250 --> 01:03:14,870 the forepaw of the biggest wolf I ever saw. 377 01:03:15,750 --> 01:03:17,380 The wolf that killed our Alice? 378 01:03:19,000 --> 01:03:20,630 Aye, may be. 379 01:03:22,250 --> 01:03:26,120 When I cut it with the knife it was a forepaw, I swear, 380 01:03:27,380 --> 01:03:29,880 of a grizzle giant wolf... 381 01:03:31,130 --> 01:03:33,120 and then before my very eyes... 382 01:03:35,620 --> 01:03:38,380 Whose is it, Daddy? Is it someone you knew? 383 01:03:38,500 --> 01:03:41,380 What do I know whose hand it is! All I know is what I see. 384 01:03:41,750 --> 01:03:42,880 Get it out! 385 01:03:43,620 --> 01:03:45,250 Was it a man or a wolf you killed? 386 01:03:45,620 --> 01:03:48,750 When I killed it it was a wolf, 387 01:03:48,750 --> 01:03:51,250 and it turned into a man. Seeing is believing. 388 01:03:52,760 --> 01:03:56,000 Is it? What about... touching? 389 01:03:58,500 --> 01:03:59,750 Get it out! 390 01:04:00,750 --> 01:04:05,260 Whatever it is, now it's dead meat! 391 01:04:06,370 --> 01:04:08,380 Do we bury it or burn it, Daddy? 392 01:05:30,890 --> 01:05:34,510 You're besotted with that old lady, and her old wives' tales. 393 01:05:36,010 --> 01:05:37,260 Maybe you shouldn't go. 394 01:05:37,260 --> 01:05:39,760 Daddy killed the great wolf. I'll be safe in the forest now, Mummy. 395 01:05:39,880 --> 01:05:42,760 Mind you don't stray, and take something to protect yourself with. 396 01:05:50,130 --> 01:05:51,390 How about a knife? 397 01:05:54,390 --> 01:05:56,520 You're not afraid of anything, are you? 398 01:05:56,770 --> 01:05:59,260 You're a fearless child, I'll say that. 399 01:05:59,880 --> 01:06:02,390 I suppose your Granny will ask you to stay the night. 400 01:06:03,140 --> 01:06:04,260 You always were her favorite. 401 01:06:04,260 --> 01:06:06,770 Of course I'll stay the night if she asks me it'd be rude not to. 402 01:06:07,270 --> 01:06:10,630 She is my grandmother, and she may not have a kind word for you, 403 01:06:10,630 --> 01:06:12,640 but she's always been good to me. 404 01:06:12,640 --> 01:06:15,140 She's all alone out there, Mummy. 405 01:06:15,000 --> 01:06:18,760 Maybe you're right and maybe you're not. Give her that from me. 406 01:06:19,260 --> 01:06:21,750 And don't stray now, Rosaleen! I trust you. 407 01:06:22,370 --> 01:06:24,880 - You won't be lucky twice. - I promise. 408 01:07:08,260 --> 01:07:09,520 Rosaleen! 409 01:07:11,520 --> 01:07:12,520 Where are you going? 410 01:07:12,770 --> 01:07:14,270 To see my Granny. 411 01:07:14,900 --> 01:07:17,390 It's a long ways through the woods! Let me come with you 412 01:07:17,390 --> 01:07:18,390 you'd be safe with me! 413 01:07:18,390 --> 01:07:20,890 Go into the woods with you? After what happened last time? 414 01:07:21,390 --> 01:07:23,890 Let me come, I'll protect you! 415 01:07:24,400 --> 01:07:26,890 No. I've got this to protect me. 416 01:08:16,400 --> 01:08:18,020 Miss? 417 01:08:18,770 --> 01:08:20,650 Where did you spring from? 418 01:08:20,650 --> 01:08:23,140 Did I scare you? I am sorry. 419 01:08:23,890 --> 01:08:25,140 At least you have your clothes on. 420 01:08:27,650 --> 01:08:30,020 Huntsman, are you? Lost your horse? 421 01:08:31,650 --> 01:08:35,140 Lost my horse and lost my companions, young lady. 422 01:08:36,020 --> 01:08:38,650 And lost your way too. 423 01:08:40,900 --> 01:08:44,030 I do believe I just found it. 424 01:08:47,020 --> 01:08:49,770 I say, do you think you could spare me a drink out of that? 425 01:08:50,270 --> 01:08:52,780 It's for my Granny. 426 01:08:55,150 --> 01:08:58,520 I know the very place up the way for a picnic! 427 01:09:17,280 --> 01:09:19,770 I have the most remarkable object in my pocket. 428 01:09:21,400 --> 01:09:24,400 That means I never lose my way in the woods. 429 01:09:24,400 --> 01:09:26,900 In your pocket, you say? 430 01:09:27,650 --> 01:09:30,150 This object goes everywhere with me 431 01:09:32,900 --> 01:09:35,400 that is, whenever I wear my trousers. 432 01:09:44,780 --> 01:09:46,900 Go on, bite it. 433 01:10:01,410 --> 01:10:03,900 Don't you know how strong that stuff is? 434 01:10:04,020 --> 01:10:07,280 A man in our village keeps a still... he's the reddest nose you ever saw. 435 01:10:09,530 --> 01:10:13,160 He tells lies, too. Like you. 436 01:10:14,280 --> 01:10:16,780 I don't believe there is such a thing. 437 01:10:19,530 --> 01:10:21,280 Seeing is believing. 438 01:10:29,530 --> 01:10:33,030 The little needle always points north, no matter where I go, 439 01:10:34,280 --> 01:10:36,790 so I always know exactly where I am. 440 01:10:40,910 --> 01:10:43,910 I don't believe it, even though I see it. 441 01:10:44,780 --> 01:10:47,290 It was this compass that brought me safe through the wood. 442 01:10:49,650 --> 01:10:50,780 But you lost your way in the wood. 443 01:10:51,280 --> 01:10:55,030 But I found you. 444 01:10:57,290 --> 01:10:58,540 Are you sorry? 445 01:11:00,030 --> 01:11:03,030 I'm not sorry. They're clowns, the village boys. 446 01:11:03,780 --> 01:11:04,910 Well, then. 447 01:11:04,910 --> 01:11:07,160 But don't you know you should never leave the path? 448 01:11:07,160 --> 01:11:10,160 I just got onto the path. I was perfectly safe before. 449 01:11:12,160 --> 01:11:13,280 Aren't you afraid of the wolves? 450 01:11:15,030 --> 01:11:17,910 Why should I be frightened of wolves? 451 01:11:18,410 --> 01:11:21,290 You must know the worse wolves are hairy on the inside. 452 01:11:21,900 --> 01:11:24,530 Old wives' tales! Peasant superstition! 453 01:11:24,780 --> 01:11:28,040 What, a bright young girl... pretty, intelligent girl like you 454 01:11:28,160 --> 01:11:29,790 believing in werewolves! 455 01:11:30,160 --> 01:11:31,540 But my Granny said that... 456 01:11:32,790 --> 01:11:36,030 For believing in old wives' tales, 457 01:11:37,530 --> 01:11:39,160 you... 458 01:11:41,290 --> 01:11:43,790 deserve... 459 01:11:46,030 --> 01:11:48,540 to be... 460 01:11:49,540 --> 01:11:52,040 punished! 461 01:11:58,660 --> 01:12:01,410 I'll show you I'm not afraid of the wolves, Rosaleen. 462 01:12:03,290 --> 01:12:04,920 I'll make a bet with you. 463 01:12:05,420 --> 01:12:09,410 I'll bet you anything you like that I get to your Granny's house before you do. 464 01:12:09,410 --> 01:12:10,290 How? 465 01:12:11,790 --> 01:12:13,290 Because... 466 01:12:13,290 --> 01:12:15,790 I'll use my compass to help me cross the country 467 01:12:16,790 --> 01:12:19,540 while you trudge along the dreary path! 468 01:12:21,540 --> 01:12:23,160 Bet me your compass. 469 01:12:25,420 --> 01:12:29,660 Bet me your heart's desire. 470 01:12:29,660 --> 01:12:32,910 And if I lose? 471 01:12:32,910 --> 01:12:35,420 You can... 472 01:12:37,670 --> 01:12:40,160 give me... 473 01:12:41,040 --> 01:12:43,540 a kiss! 474 01:12:48,790 --> 01:12:51,290 Here! take my hat as a token of good will. 475 01:12:51,540 --> 01:12:54,040 Wear it, until we meet again. 476 01:14:18,180 --> 01:14:19,180 Who is it? 477 01:14:19,180 --> 01:14:20,680 Only your granddaughter. 478 01:14:20,680 --> 01:14:24,170 Lift up the latch and walk in. 479 01:14:29,800 --> 01:14:31,300 God save us! 480 01:14:37,050 --> 01:14:39,550 Get you back to Hell from which you came! 481 01:14:39,800 --> 01:14:42,300 I don't come from Hell. I came from the forest. 482 01:14:42,300 --> 01:14:44,050 What have you done with my granddaughter? 483 01:14:44,050 --> 01:14:46,920 Nothing she didn't want! 484 01:16:34,440 --> 01:16:35,680 Who's there? 485 01:16:35,680 --> 01:16:36,930 Only your granddaughter. 486 01:16:36,930 --> 01:16:39,930 Lift up the latch and walk in. 487 01:16:41,680 --> 01:16:45,690 So. You got here before me just as you said you would. 488 01:16:46,430 --> 01:16:48,060 I did. 489 01:16:49,180 --> 01:16:50,560 Where's my Granny? 490 01:16:50,560 --> 01:16:53,440 Gone out to the woodpile, to fetch more logs. 491 01:16:53,810 --> 01:16:56,060 A real gentleman would never let an old lady go out, 492 01:16:56,060 --> 01:16:57,190 not on a night like this. 493 01:16:57,800 --> 01:17:00,430 She won't be long. 494 01:17:07,310 --> 01:17:08,810 She's not there. 495 01:17:28,440 --> 01:17:30,570 Is that all you left of her? 496 01:17:30,930 --> 01:17:33,430 Your kind can't stomach hair, can you 497 01:17:33,680 --> 01:17:36,190 even if the worst wolves are hairy on the inside! 498 01:17:36,190 --> 01:17:37,940 What do you know about my kind? 499 01:17:37,940 --> 01:17:40,440 My Granny told me plenty! 500 01:17:44,940 --> 01:17:46,940 Are you very much afraid? 501 01:17:46,940 --> 01:17:49,440 It wouldn't do me much good to be afraid, would it? 502 01:17:51,070 --> 01:17:53,310 What big eyes you have! 503 01:17:53,430 --> 01:17:55,190 All the better to see you with. 504 01:17:55,310 --> 01:17:58,060 They say seeing is believing, but I'd never swear to it. 505 01:18:01,570 --> 01:18:03,070 You must be wet through. 506 01:18:04,190 --> 01:18:06,690 Why don't you take off your shawl? 507 01:18:28,190 --> 01:18:29,560 What should I do with it? 508 01:18:29,560 --> 01:18:31,820 Into the fire, you won't need it again. 509 01:18:41,190 --> 01:18:43,820 Your kind can't stomach clothes either. 510 01:18:49,070 --> 01:18:51,940 Who's come to sing us carols then? 511 01:18:52,190 --> 01:18:54,440 Only my companions, darling. 512 01:18:54,440 --> 01:18:56,950 I love the company of wolves. 513 01:18:57,070 --> 01:18:59,570 Look out of the window and you'll see them. 514 01:19:05,820 --> 01:19:08,820 Poor creatures. It's freezing cold out there, 515 01:19:10,320 --> 01:19:11,940 no wonder they howl so. 516 01:19:20,570 --> 01:19:23,570 - Are you sorry for them? - Yes. And for you too! 517 01:19:25,570 --> 01:19:28,200 You're a bold fearless girl, aren't you? 518 01:19:28,450 --> 01:19:30,950 And now you must give me back my gun, my dear. 519 01:19:54,830 --> 01:19:57,690 Are you our kind, or their kind? 520 01:19:59,700 --> 01:20:02,200 Not one kind or the other. Both. 521 01:20:03,320 --> 01:20:05,830 Then where do you live? In our world, or in theirs? 522 01:20:07,570 --> 01:20:11,320 I come and go between them. My home is nowhere. 523 01:20:14,200 --> 01:20:17,080 Are you only a man when you dress that way 524 01:20:17,200 --> 01:20:19,690 like Granny said? 525 01:20:32,700 --> 01:20:34,320 My, what big arms you have. 526 01:20:35,200 --> 01:20:38,450 All the better to hug you with. 527 01:20:49,080 --> 01:20:50,710 Well... 528 01:20:51,710 --> 01:20:53,320 perhaps... 529 01:20:54,320 --> 01:20:56,580 you did win your bet, didn't you 530 01:20:56,950 --> 01:20:59,450 you gentleman, you fine gentleman. 531 01:21:00,960 --> 01:21:03,570 They say the Prince of Darkness is a gentleman. 532 01:21:05,320 --> 01:21:07,830 And as it turns out, they're right: A fine gentleman. 533 01:21:09,450 --> 01:21:11,960 Gentlemen always keep their promises. 534 01:21:12,960 --> 01:21:15,450 Do ladies keep their promises? 535 01:21:16,450 --> 01:21:19,330 Indeed I won my bet. So now, 536 01:21:20,200 --> 01:21:21,450 you owe me... 537 01:21:22,580 --> 01:21:24,460 I remember. 538 01:21:24,460 --> 01:21:27,330 ...a kiss. 539 01:21:27,580 --> 01:21:30,200 Will you be honourable and pay me, 540 01:21:30,200 --> 01:21:33,080 or not? 541 01:21:52,830 --> 01:21:55,210 Jesus, what big teeth you have! 542 01:21:58,960 --> 01:22:00,580 All the better to eat you with. 543 01:23:26,720 --> 01:23:29,580 I'm sorry. 544 01:23:37,340 --> 01:23:39,970 I never knew a wolf could cry. 545 01:23:53,090 --> 01:23:56,090 Leaving you, are they? You'll be all alone. 546 01:23:57,840 --> 01:24:01,720 I'll tell you a story of a wounded wolf... 547 01:24:11,970 --> 01:24:14,590 Once upon a time... 548 01:24:14,590 --> 01:24:17,090 ...when the village was asleep... 549 01:24:18,470 --> 01:24:20,220 ...a she-wolf came, 550 01:24:20,970 --> 01:24:22,970 from the world below 551 01:24:24,220 --> 01:24:26,710 to the world above. 552 01:24:43,600 --> 01:24:45,600 She meant no harm... 553 01:24:45,600 --> 01:24:48,210 ...to anyone, 554 01:24:48,970 --> 01:24:51,470 but someone meant harm to her. 555 01:24:57,470 --> 01:25:00,720 So she ran... and she ran... 556 01:25:02,720 --> 01:25:05,220 ...and she ran again... 557 01:25:24,090 --> 01:25:26,100 Who's there? 558 01:25:51,980 --> 01:25:54,590 This is holy ground! 559 01:26:01,230 --> 01:26:04,100 Can you speak, my child? 560 01:26:09,220 --> 01:26:11,850 Are you God's work, or the Devil's? 561 01:26:14,350 --> 01:26:17,470 Oh, what do I care whose work you are... 562 01:26:17,850 --> 01:26:20,970 ...you poor, speechless creature? 563 01:26:27,730 --> 01:26:30,720 It will heal... in time. 564 01:26:36,480 --> 01:26:38,730 And the wound did heal... 565 01:26:39,350 --> 01:26:42,350 ...for she was just a girl after all... 566 01:26:42,600 --> 01:26:45,350 ...who had strayed from the path in the forest... 567 01:26:46,480 --> 01:26:49,230 ...and remembered what she'd found there. 568 01:27:30,230 --> 01:27:33,360 So back through the forest 569 01:27:34,110 --> 01:27:38,100 she ran and ran... 570 01:28:01,480 --> 01:28:04,990 ...to the well, and the village, 571 01:28:05,860 --> 01:28:08,360 from whence she came... 572 01:28:27,740 --> 01:28:34,110 She crept inside, to the world below ... 573 01:28:40,360 --> 01:28:42,980 And that's all I'll tell you, 574 01:28:44,230 --> 01:28:47,490 because that's all I know. 575 01:28:56,970 --> 01:28:58,730 Rosaleen! 576 01:29:44,360 --> 01:29:45,980 No! 577 01:29:50,350 --> 01:29:52,850 Don't shoot! Don't shoot! 578 01:29:53,100 --> 01:29:56,230 Rosaleen! 579 01:32:04,740 --> 01:32:08,240 Little girls, this seems to say: 580 01:32:08,870 --> 01:32:11,620 Never stop upon your way; 581 01:32:12,490 --> 01:32:14,990 Never trust a stranger friend 582 01:32:15,990 --> 01:32:18,490 No one knows how it will end. 583 01:32:19,620 --> 01:32:22,620 As you're pretty, so be wise 584 01:32:23,750 --> 01:32:26,610 Wolves may lurk in every guise 585 01:32:28,360 --> 01:32:32,490 Now, as then, 'tis simple truth: 586 01:32:34,000 --> 01:32:38,360 Sweetest tongue hides sharpest tooth.42728

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.