All language subtitles for Shiki 05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,669 --> 00:00:04,964 There's no way she was there. She's dead! 2 00:00:05,048 --> 00:00:07,300 On second thought, forget it. 3 00:00:07,383 --> 00:00:08,092 Natsuno! 4 00:00:08,134 --> 00:00:09,552 Death treats everyone equally. 5 00:00:09,636 --> 00:00:11,846 There's no such thing as an especially terrible death. 6 00:00:11,930 --> 00:00:14,516 So now the number of dead is twelve. 7 00:00:14,599 --> 00:00:18,561 I don't think it's a mistake to consider it an epidemic. 8 00:00:20,271 --> 00:00:22,899 Yuuki... 9 00:00:39,415 --> 00:00:41,209 Shimizu! 10 00:00:48,216 --> 00:00:51,135 I don't like him... 11 00:00:51,219 --> 00:00:56,307 because he gets along with you better than me. 12 00:00:57,892 --> 00:00:59,686 So... 13 00:01:01,688 --> 00:01:05,358 Stop it! Stop it! 14 00:01:05,441 --> 00:01:06,693 Stop it!! 15 00:01:13,575 --> 00:01:15,743 Toru! 16 00:01:15,827 --> 00:01:18,746 Are you okay, Toru?! 17 00:01:28,756 --> 00:01:31,301 So it was a dream... 18 00:01:31,384 --> 00:01:33,344 This is stupid! 19 00:01:33,428 --> 00:01:35,346 Good night! 20 00:01:35,430 --> 00:01:39,309 Yeah... Good night. 21 00:01:39,517 --> 00:01:44,522 "Shiki" 22 00:01:44,522 --> 00:01:47,108 We will... We will love each other more 23 00:01:47,984 --> 00:01:53,197 I feel like this severe thirst is making me go crazy 24 00:01:53,781 --> 00:02:02,332 We close our eyes and have a sinful kiss 25 00:02:06,919 --> 00:02:13,885 Your scent drives me mad 26 00:02:13,968 --> 00:02:20,308 When I wake up in the deep of night, I drink up insanity and love 27 00:02:20,391 --> 00:02:26,564 Come now, into my arms, “the darkness there is bitter" 28 00:02:26,648 --> 00:02:32,862 You're unsure and waver 29 00:02:32,945 --> 00:02:39,285 In due time, it will become endless, "the darkness here is sweet" 30 00:02:39,369 --> 00:02:45,625 I pierce you deeply 31 00:02:45,708 --> 00:02:51,881 Come now, into my arms, “the darkness there is bitter" 32 00:02:51,964 --> 00:02:58,388 You're unsure and waver 33 00:03:14,195 --> 00:03:17,740 "Tuesday, September 13, Senpu" 34 00:03:20,535 --> 00:03:24,622 Villagers die one after another. 35 00:03:26,416 --> 00:03:30,420 What is this disease gnawing at Sotoba village? 36 00:03:30,503 --> 00:03:32,588 I feel bad doing this to the surviving families, 37 00:03:32,672 --> 00:03:37,552 but I'll ask them what state the deceased were in before they died. 38 00:03:38,136 --> 00:03:41,764 Maybe I'll come across a clue... 39 00:03:43,933 --> 00:03:46,728 Hello, old man. Long time no see. 40 00:03:46,728 --> 00:03:47,520 "Masaji Shimizu, Head of Shimizu Nursery" 41 00:03:47,520 --> 00:03:48,771 Oh, hi, Junior Monk. 42 00:03:48,855 --> 00:03:52,400 I heard that Ryuuji passed away the other day. 43 00:03:52,483 --> 00:03:55,319 I thought I could at least offer some incense. 44 00:03:57,071 --> 00:04:01,534 I'd like to visit every person and find a clue. 45 00:04:01,617 --> 00:04:05,246 "Ryuuji Shimizu" He told us that the results of his physical checkup in the spring showed no problems. 46 00:04:05,246 --> 00:04:06,456 He told us that the results of his physical checkup in the spring showed no problems. 47 00:04:06,539 --> 00:04:09,292 And yet, he abruptly had a heart failure. 48 00:04:09,375 --> 00:04:10,501 Did he suddenly fall ill? 49 00:04:10,585 --> 00:04:13,087 Well, we don't know much. 50 00:04:13,171 --> 00:04:16,799 But I heard that he turned in his resignation on that day. 51 00:04:16,883 --> 00:04:18,509 Resignation? 52 00:04:18,593 --> 00:04:22,221 Yes. He made a big fuss demanding approval for his immediate resignation 53 00:04:22,305 --> 00:04:24,640 and fainted right after that. 54 00:04:24,724 --> 00:04:28,728 So maybe he was under the weather after all? 55 00:04:28,811 --> 00:04:34,692 I don't know... If he was sick, he could've just called in sick. 56 00:04:34,776 --> 00:04:37,361 I don't know what he was thinking... 57 00:04:42,825 --> 00:04:47,914 Takatoshi Hirosawa from Naka-Sotoba died on August 11th. 58 00:04:47,914 --> 00:04:52,168 " Koike " 59 00:04:52,168 --> 00:04:52,376 The deceased Mr. Hirosawa wasn't one of our temple's patrons. 60 00:04:52,460 --> 00:04:54,462 But I thought you might know something about him 61 00:04:54,545 --> 00:04:57,381 since you're a caretaker of Naka-Sotoba, elder Koike. 62 00:04:57,381 --> 00:04:59,801 "Masaharu Koike, Naka-Sotoba Funeral Team Caretaker" 63 00:04:59,801 --> 00:05:01,761 No... In the old days, if you named someone, I could talk about them 64 00:05:01,844 --> 00:05:04,055 as if they were my own relatives, but... 65 00:05:04,138 --> 00:05:05,264 Then“. 66 00:05:05,348 --> 00:05:07,433 I heard of Takatoshi from the Hirosawa Family 67 00:05:07,517 --> 00:05:10,061 for the first time at his own funeral. 68 00:05:10,144 --> 00:05:13,689 According to his parents, he fainted in a pachinko parlor in Mizobe Town 69 00:05:13,773 --> 00:05:15,608 and never regained consciousness. 70 00:05:15,691 --> 00:05:18,236 Then... it wasn't like he was sick? 71 00:05:18,319 --> 00:05:20,655 Well, it was in a pachinko parlor, so... 72 00:05:20,655 --> 00:05:22,073 "Takatoshi Hirosawa " 73 00:05:22,073 --> 00:05:25,701 But the surprising thing was that he quit his job three days before that. 74 00:05:25,785 --> 00:05:28,412 His job... 75 00:05:28,496 --> 00:05:33,709 Even his parents didn't know. I wonder if that's how things are these days. 76 00:05:33,793 --> 00:05:36,420 Quit his job... 77 00:05:36,504 --> 00:05:39,799 Takatoshi Hirosawa... Ryuuji Shimizu... 78 00:05:39,882 --> 00:05:42,426 Mr. Kenji Oota... Right before he passed away, 79 00:05:42,510 --> 00:05:45,930 it seems that he was planning on quitting his teaching job. 80 00:05:45,930 --> 00:05:47,473 " Murasako Rice Shop" 81 00:05:47,473 --> 00:05:49,725 But since it was still in the middle of the school year, he was persuaded to stay. 82 00:05:49,809 --> 00:05:51,519 Oh, speaking of which, 83 00:05:51,602 --> 00:05:56,858 Akira Saeki, one of my neighbors, quit his job, too, right before he died. 84 00:05:56,941 --> 00:05:58,651 Did he seem sick? 85 00:05:58,734 --> 00:05:59,902 No. 86 00:05:59,986 --> 00:06:02,405 Then... the recently deceased... 87 00:06:02,488 --> 00:06:06,784 I also heard that Yasuo Takashima quit his job, too. 88 00:06:06,868 --> 00:06:09,245 What's going on? 89 00:06:09,328 --> 00:06:12,331 Two families moved out of this shopping district alone. 90 00:06:12,415 --> 00:06:14,876 There have been quite many funerals, too. 91 00:06:14,959 --> 00:06:20,298 I feel like this village is being abandoned. 92 00:06:20,381 --> 00:06:22,675 Until my grandchildren get older... 93 00:06:36,772 --> 00:06:40,902 I stopped sensing Shimizu. 94 00:06:51,495 --> 00:06:57,001 Old man Ookawa is one of the relatives of the deceased Mr. Gigorou Ookawa. 95 00:07:03,716 --> 00:07:06,886 I told you to take care of it right away, didn't I?! 96 00:07:11,265 --> 00:07:15,811 Matsu! What time do you think it is?! 97 00:07:15,895 --> 00:07:18,022 What?! 98 00:07:18,105 --> 00:07:21,192 Your daughter?! What about Yasuyo?! 99 00:07:21,275 --> 00:07:25,905 Well... uhm... She died. 100 00:07:25,988 --> 00:07:28,199 She died?! When?! 101 00:07:28,324 --> 00:07:31,953 "Yasuzou Muramatsu, Ookawa Liquor Store Employee" She was sick this morning, so I called an ambulance. 102 00:07:31,953 --> 00:07:33,371 She was sick this morning, so I called an ambulance. 103 00:07:33,454 --> 00:07:36,707 But she died just a bit ago. 104 00:07:36,791 --> 00:07:39,377 I just don't know what to do. 105 00:07:39,460 --> 00:07:43,881 You dumb-ass! At times like this you really need to get it together! 106 00:07:43,965 --> 00:07:48,219 You're at the hospital?! I'll be right over so clench your teeth and wait for me! 107 00:07:48,302 --> 00:07:50,471 What a waste. 108 00:07:50,554 --> 00:07:52,223 Oh, Junior Monk. 109 00:07:52,306 --> 00:07:53,891 Old man, Yasuyo is...? 110 00:07:53,975 --> 00:07:57,144 That's right. I'll go check on them. 111 00:08:03,067 --> 00:08:06,654 There's a library across from Ookawa Liquor Store. 112 00:08:06,737 --> 00:08:09,824 I guess I'll ask Mr. Yuzuki, the librarian, some questions, too. 113 00:08:11,409 --> 00:08:14,120 Oh, Junior Monk. I'm sorry. 114 00:08:14,203 --> 00:08:17,123 Mr. Yuzuki quit his job suddenly. 115 00:08:17,206 --> 00:08:19,667 What? Don't tell me... Did he pass away? 116 00:08:19,750 --> 00:08:23,421 What? No, no. He just quit his job. 117 00:08:23,504 --> 00:08:28,259 So I'm working two jobs, here and the next-door nursery. 118 00:08:28,259 --> 00:08:33,681 "Librarian" "Yuzuki" 119 00:08:33,681 --> 00:08:34,181 We're all surprised since this was so sudden. 120 00:08:34,265 --> 00:08:39,020 He seemed to like it here... I wonder if he's going somewhere. 121 00:08:45,067 --> 00:08:48,320 Ryuuji Shimizu... Takatoshi Hirosawa... 122 00:08:48,320 --> 00:08:49,280 "Akira Saeki" 123 00:08:49,280 --> 00:08:51,407 Kenji Oota... Akira Saeki... 124 00:08:51,407 --> 00:08:52,283 "Nao Yasumori" 125 00:08:52,283 --> 00:08:53,868 Yasuo Takashima... 126 00:08:53,868 --> 00:08:54,452 "Shuuji Gotouda" 127 00:08:54,535 --> 00:08:55,786 "Fuki Gotouda" 128 00:08:56,954 --> 00:08:59,206 Quitting their jobs suddenly... 129 00:08:59,290 --> 00:09:02,626 Mr. Yuzuki quit his job suddenly. 130 00:09:02,710 --> 00:09:06,297 "Friday, September 16, Shakku" 131 00:09:06,297 --> 00:09:06,797 Aoi... 132 00:09:06,839 --> 00:09:09,550 Ah, Natsuno! What is it? 133 00:09:09,633 --> 00:09:11,552 Is Toru absent again today? 134 00:09:11,635 --> 00:09:12,845 Yeah. He's playing hooky. 135 00:09:12,928 --> 00:09:14,805 What? 136 00:09:14,889 --> 00:09:18,726 He just bought a new video game, so he's been playing it all this time... 137 00:09:18,809 --> 00:09:21,020 just laying around like he's in a trance. 138 00:09:21,103 --> 00:09:22,146 I see. 139 00:09:22,229 --> 00:09:25,608 I want to... ask Ritsuko out for a drive on the weekend... 140 00:09:25,691 --> 00:09:27,902 but I don't have the courage. 141 00:09:27,985 --> 00:09:29,487 Are you gonna stop by today? 142 00:09:29,570 --> 00:09:32,573 No. I'll stop by earlier than usual tomorrow. 143 00:09:36,118 --> 00:09:39,246 "Saturday, September 17, Senshou" 144 00:09:42,750 --> 00:09:44,835 He's from Ozaki Clinic... 145 00:09:44,919 --> 00:09:46,587 Doctor! 146 00:09:46,670 --> 00:09:48,297 Dad, the Junior Doctor came! 147 00:09:48,380 --> 00:09:48,964 Doctor! 148 00:09:49,006 --> 00:09:50,883 Junior Doctor! 149 00:10:04,980 --> 00:10:08,317 Mr. Mutou... This is... 150 00:10:09,652 --> 00:10:15,157 Hey... What's wrong with brother? Is he... sick? 151 00:10:16,575 --> 00:10:19,745 Your brother is... 152 00:10:19,829 --> 00:10:23,958 Toru is... dead. 153 00:10:56,115 --> 00:10:57,867 Shimizu... 154 00:11:07,918 --> 00:11:12,006 Natsuno... We should go to the wake now. 155 00:11:12,089 --> 00:11:15,176 Go... on ahead. 156 00:11:15,259 --> 00:11:17,303 Okay. 157 00:11:17,386 --> 00:11:22,433 Ah yes. You got a postcard... though it's an end of summer greeting card. 158 00:11:22,433 --> 00:11:24,310 "Megumi Shimizu" 159 00:11:25,477 --> 00:11:27,438 "Megumi Shimizu" 160 00:11:27,730 --> 00:11:32,484 This Miss Shimizu is that girl who passed away last month, right? 161 00:11:32,568 --> 00:11:35,821 To think that you're receiving her postcard now... 162 00:11:37,448 --> 00:11:39,909 There was a delay in delivering it. That's all. 163 00:11:39,992 --> 00:11:42,244 It's nothing we should be worried about. 164 00:11:52,171 --> 00:11:54,215 Toru... 165 00:11:54,298 --> 00:11:55,799 Pops! Hiromi is...! 166 00:11:55,883 --> 00:11:58,427 What? What's the matter? 167 00:11:58,510 --> 00:12:01,513 He seems strange. We'll take him to Ozaki. 168 00:12:01,597 --> 00:12:04,391 What? Is he that sick? 169 00:12:04,475 --> 00:12:07,269 Is it complications from a cold or something? Does he have a fever? 170 00:12:07,353 --> 00:12:08,938 No. 171 00:12:09,813 --> 00:12:13,067 Then why is he like this? Hiromi! Hiromi! 172 00:12:13,150 --> 00:12:15,361 Hey, it's your grandpa! Can't you hear me?! 173 00:12:15,444 --> 00:12:16,654 Pops! We're leaving now! 174 00:12:16,737 --> 00:12:20,157 W-Wait. I'm coming, too. 175 00:12:22,660 --> 00:12:25,329 Hiromi gets pampered... 176 00:12:25,412 --> 00:12:27,373 I didn't see you there, Masao. 177 00:12:27,456 --> 00:12:29,917 Take care of the house while we're gone. 178 00:12:30,000 --> 00:12:35,005 When I had a cold, they said, "Stay in bed. You'll be fine." 179 00:12:46,809 --> 00:12:47,810 "Hope you're doing well now that summer is almost over" 180 00:13:13,752 --> 00:13:19,091 " Murasako Rice Shop" 181 00:13:19,091 --> 00:13:19,967 It's okay. I'll go put him to bed. 182 00:13:22,553 --> 00:13:27,016 To think that it took this long to run tests... I wonder if he's really bad... 183 00:13:27,099 --> 00:13:30,811 Pops, although the Junior Doctor told us that it might be a difficult anemia case, 184 00:13:30,894 --> 00:13:36,442 if Hiromi gets sick again, he said bring him in even if it's in the dead of night. 185 00:13:36,525 --> 00:13:38,277 But... 186 00:13:39,403 --> 00:13:41,822 Hey, sis looks paler than him. 187 00:13:41,905 --> 00:13:44,658 So Hiromi really was sick. 188 00:13:44,742 --> 00:13:48,078 It's worrisome, isn't it, since there have been many funerals lately. 189 00:13:48,162 --> 00:13:49,997 Be careful what you say! 190 00:13:50,080 --> 00:13:52,875 What can I say? It's the fact. 191 00:13:52,958 --> 00:13:56,670 Wouldn't it be better not to think that we're different from others? 192 00:13:56,754 --> 00:13:58,213 Masao! 193 00:13:58,297 --> 00:14:00,674 Stop it already! Hiromi is...! 194 00:14:00,758 --> 00:14:03,927 Like I said, wouldn't it be better to be careful? 195 00:14:04,011 --> 00:14:09,767 Even young people die. In other words, it's a matter of probability, right? 196 00:14:11,226 --> 00:14:15,147 Don't you have feelings?! 197 00:14:15,230 --> 00:14:20,986 Ahh... Well, it's not me. I meant to say that there're people who'd say that. 198 00:14:21,320 --> 00:14:24,948 "Munetaka Murasako, Masao's Older Brother" 199 00:14:24,948 --> 00:14:25,741 Masao... You're such a... 200 00:14:28,619 --> 00:14:30,996 To think that Dad slapped me...! 201 00:14:31,080 --> 00:14:34,249 To think that Munetaka got angry like that...! 202 00:14:34,333 --> 00:14:40,964 If only Hiromi and Chika didn't exist... I wouldn't have had to go through this! 203 00:14:48,639 --> 00:14:50,641 Toru... 204 00:15:03,320 --> 00:15:06,573 Tamotsu... Aoi... 205 00:15:13,288 --> 00:15:15,124 Uhm... 206 00:15:16,583 --> 00:15:21,463 I... I... Uhm... 207 00:15:25,592 --> 00:15:30,514 I-I was so shocked... Toru is... 208 00:15:30,597 --> 00:15:34,560 Shoot... What should I say? 209 00:15:47,030 --> 00:15:49,950 Where's Toru? 210 00:16:14,016 --> 00:16:16,602 May I... see his face? 211 00:16:16,685 --> 00:16:17,769 Yeah. 212 00:16:38,999 --> 00:16:42,669 It's an empty shell of Toru... 213 00:16:42,753 --> 00:16:47,007 I wonder... where he went... 214 00:16:47,090 --> 00:16:49,885 I wish there was a way to find him. 215 00:16:49,968 --> 00:16:51,553 Indeed“. 216 00:16:51,637 --> 00:16:54,181 Please accept my condolences. 217 00:16:54,264 --> 00:16:59,186 I don't know what I should say at a time like this... 218 00:16:59,269 --> 00:17:03,023 but it's frustrating... so frustrating... 219 00:17:03,106 --> 00:17:05,192 Right... 220 00:17:05,275 --> 00:17:10,656 lam disgusted with myself... angry... 221 00:17:10,739 --> 00:17:12,991 Me too. 222 00:17:25,796 --> 00:17:28,924 Toru! 223 00:17:40,519 --> 00:17:44,273 Toru really was kind. 224 00:17:44,356 --> 00:17:46,733 When a ball went into the liquor store's yard, 225 00:17:46,817 --> 00:17:50,404 he went to get it, fully prepared to be yelled at by that scary old man. 226 00:17:50,487 --> 00:17:53,323 Remember that, Tamotsu? 227 00:17:55,450 --> 00:17:59,037 That's right. When we all went fishing, too... 228 00:17:59,121 --> 00:18:00,372 PUT}? 229 00:18:06,503 --> 00:18:10,132 You don't even cry, huh? 230 00:18:10,215 --> 00:18:14,803 Toru died! How dare you make that sulking face! 231 00:18:17,306 --> 00:18:23,186 You're definitely cold! Don't you have feelings? 232 00:18:24,563 --> 00:18:25,897 Don't pick a fight. 233 00:18:27,065 --> 00:18:30,694 When did I try to pick a fight?! When?! 234 00:18:30,777 --> 00:18:34,281 If you wanna fight me, I'll fight some other time. 235 00:18:34,364 --> 00:18:36,617 But not now! 236 00:18:36,700 --> 00:18:39,328 Hold it in, at least while you're here. 237 00:18:39,411 --> 00:18:42,706 Hey! Who's older here?! 238 00:18:42,789 --> 00:18:44,124 You are. 239 00:18:44,207 --> 00:18:48,086 So you should be able to do what I can do, right? 240 00:18:48,170 --> 00:18:49,963 How dare you talk like that! 241 00:18:50,047 --> 00:18:51,173 Enough already! 242 00:18:51,256 --> 00:18:52,633 What? 243 00:18:54,384 --> 00:18:56,470 If you wanna fight, do it outside! 244 00:18:56,553 --> 00:19:02,142 Wh-What? Don't you get upset with him? He's very cold, isn't he?! 245 00:19:02,225 --> 00:19:04,686 It's you who's cold! 246 00:19:04,770 --> 00:19:07,522 I'm cold? Why?! 247 00:19:07,606 --> 00:19:12,319 I'm very sad that Toru died! Haven't I been saying that over and over?! 248 00:19:12,402 --> 00:19:16,156 We feel sadder than that! It's our brother we're talking about! 249 00:19:16,239 --> 00:19:21,286 Toru was a brother to me. He was kinder to me than my own brother. 250 00:19:21,370 --> 00:19:24,456 You say you're sad and you're right. 251 00:19:24,539 --> 00:19:28,377 Just how do you want us all to respond to that?! 252 00:19:28,460 --> 00:19:30,837 Did you come here to comfort us?! 253 00:19:30,921 --> 00:19:34,758 Or did you come here to have us comfort you?! 254 00:19:44,309 --> 00:19:48,105 Those guys... I don't care about them anymore! 255 00:19:48,105 --> 00:19:50,273 " Murasako Rice Shop" 256 00:19:52,150 --> 00:19:53,902 Dammit! 257 00:19:53,985 --> 00:19:56,363 Don't you close the shutter on me! 258 00:19:56,363 --> 00:19:59,574 " Murasako Rice Shop" 259 00:19:59,574 --> 00:19:59,908 It's such a pain to go around to the back door! 260 00:19:59,991 --> 00:20:03,995 Dammit! How dare they all treat me like this! 261 00:20:04,955 --> 00:20:08,959 My friend's death is making me lose heart. Can't they just... 262 00:20:12,921 --> 00:20:15,298 What was that? 263 00:20:18,719 --> 00:20:22,931 Oh? It went into my house. 264 00:20:29,312 --> 00:20:33,316 It went in just now, didn't it? 265 00:20:39,865 --> 00:20:42,075 Good... 266 00:20:55,881 --> 00:20:59,134 Who is this guy, again? 267 00:21:03,555 --> 00:21:04,514 What?! 268 00:21:11,563 --> 00:21:16,067 Ahh... He's from the library. 269 00:21:22,282 --> 00:21:30,624 I was walking towards my grand dream 270 00:21:30,707 --> 00:21:41,301 It was an endless journey in which I lost my way time and time again 271 00:21:44,888 --> 00:21:53,230 That time, it was raining with snow mixed in 272 00:21:53,313 --> 00:21:58,819 I couldn't tell if they were my tears or not 273 00:21:58,902 --> 00:22:06,993 Farewell, we can never see each other again 274 00:22:07,077 --> 00:22:19,005 PH take another step towards the future I chose... 275 00:22:19,089 --> 00:22:24,511 by overcoming a big obstacle 276 00:22:24,594 --> 00:22:35,897 Why did you say, "This is the end" even though we loved each other? 277 00:22:35,981 --> 00:22:40,527 Now I see it clearly 278 00:22:40,610 --> 00:22:49,995 So, I'll "walk" with determination 279 00:22:56,376 --> 00:22:59,921 The village is surrounded by death. 280 00:23:01,047 --> 00:23:04,551 This is... Yes. This is what it feels like to be surrounded. 281 00:23:05,552 --> 00:23:12,809 The feeling that we're being deliberately isolated by someone... 282 00:23:12,893 --> 00:23:19,816 We're being surrounded, cut off from the outside world, and hindered. 283 00:23:19,900 --> 00:23:21,318 Who's behind it? 21767

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.