All language subtitles for Shiki 04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,752 --> 00:00:03,128 Isn't it an epidemic? 2 00:00:03,212 --> 00:00:06,131 I wasn't really close to Shimizu or anything. 3 00:00:06,215 --> 00:00:08,258 As I suspected, her case is the same as Megumi's. 4 00:00:08,342 --> 00:00:09,343 Good evening. 5 00:00:09,426 --> 00:00:12,471 People can't die from cutting their wrists. 6 00:00:12,554 --> 00:00:15,098 I'll definitely come see you... 7 00:00:22,814 --> 00:00:25,609 "Sunday, August 28, Butsumetsu" 8 00:00:36,954 --> 00:00:40,374 Hey, Kaori... Like I said, this is definitely strange! 9 00:00:40,457 --> 00:00:41,875 What? What is? 10 00:00:41,959 --> 00:00:43,752 This village! 11 00:00:44,878 --> 00:00:46,880 Too many people are dying. 12 00:00:46,964 --> 00:00:52,761 Megumi, Yasuyuki from Maruyasu Lumber... and many, many more! 13 00:00:54,054 --> 00:00:56,557 It started after those people moved in to Kanemasa. 14 00:00:56,640 --> 00:01:00,769 Yasuyuki met the mistress of Kanemasa before he died, right?! 15 00:01:00,852 --> 00:01:04,356 Megumi, too! She died after she walked up the hill to Kanemasa! 16 00:01:04,439 --> 00:01:08,235 On top of that, she told you that she met the mistress, right?! 17 00:01:08,318 --> 00:01:10,654 She's beautiful... 18 00:01:13,824 --> 00:01:15,659 But... But they said they didn't know anything. 19 00:01:15,742 --> 00:01:17,703 Stop it! 20 00:01:18,996 --> 00:01:21,081 Kaori... 21 00:01:21,164 --> 00:01:25,085 Let's not talk... about those things. 22 00:01:25,502 --> 00:01:30,507 "Shiki" 23 00:01:33,969 --> 00:01:39,182 Hageshii kawaki ni kuruisou 24 00:01:39,766 --> 00:01:48,317 Me o tojite tsumi bukaki kuchizuke 25 00:01:52,863 --> 00:01:59,828 Omae no nioi kuruwaseru 26 00:01:59,911 --> 00:02:06,251 Mayonaka ni mezamete kyouki ai nomihosu 27 00:02:06,335 --> 00:02:12,549 Oide kono ude no naka "acchi no yami wa nigai zo" 28 00:02:12,633 --> 00:02:18,847 Kimi wa madoi yurameku 29 00:02:18,930 --> 00:02:25,270 Yagate eien ni naru "kocchi no yami wa amai zo" 30 00:02:25,354 --> 00:02:31,568 Boku wa fukaku tsuki sasu 31 00:02:31,652 --> 00:02:37,824 Oide kono ude no naka "acchi no yami wa nigai yo" 32 00:02:37,908 --> 00:02:44,331 Kimi wa madoi yurameku 33 00:03:00,222 --> 00:03:03,809 "Monday, August 29, Taian" 34 00:03:10,357 --> 00:03:12,776 "Munehide Murasako, Sotoba Area Caretaker, Masao's Father" 35 00:03:15,445 --> 00:03:18,824 If you'll recall, he was a high school teacher. 36 00:03:18,907 --> 00:03:23,745 Teacher...? Then it wasn't Gouzou, but his son Kenji, that died? 37 00:03:23,829 --> 00:03:27,666 That's right. So, about his funeral... 38 00:03:33,714 --> 00:03:36,717 So now the number of dead is twelve. 39 00:03:36,800 --> 00:03:39,219 As we thought, this might be... 40 00:03:42,639 --> 00:03:45,308 Hello...? Oh, Masa. 41 00:03:45,559 --> 00:03:48,103 Hey, Seishin. Have you heard? 42 00:03:51,231 --> 00:03:54,735 Mr. Takami did...? How terrible... 43 00:04:02,033 --> 00:04:06,121 His wife is so dumbstruck by the shock that we can't ask her anything. 44 00:04:06,204 --> 00:04:09,541 Could you call her and talk to her? 45 00:04:09,624 --> 00:04:11,668 Okay. 46 00:04:44,034 --> 00:04:47,621 "Thursday, September 'l, Tomobiki" 47 00:04:48,872 --> 00:04:51,666 The Takami family moved away? 48 00:04:51,750 --> 00:04:55,545 But Officer Takami just passed away, right? 49 00:04:55,629 --> 00:04:59,466 Right. But his wife and two children moved on the same day 50 00:04:59,549 --> 00:05:02,177 without saying goodbye to their neighbors. 51 00:05:02,260 --> 00:05:04,054 What? On the same day? 52 00:05:04,137 --> 00:05:07,390 Right. And what's strange about it is... 53 00:05:07,474 --> 00:05:11,144 that most of their stuff was left at the residence. 54 00:05:11,228 --> 00:05:13,355 Movers came last night suddenly and took them. 55 00:05:13,438 --> 00:05:16,775 It was in the dead of night, no less. 56 00:05:16,858 --> 00:05:19,152 It was a truck with Takasago pine trees on it. 57 00:05:19,236 --> 00:05:21,738 Well, it's not like anyone cares. 58 00:05:28,078 --> 00:05:31,623 Just between you and me, he's kinda sinister-looking. 59 00:05:31,706 --> 00:05:34,334 Mr. Takami looked young, so... 60 00:05:34,417 --> 00:05:38,213 Can the next resident police officer be decided on this quickly? 61 00:05:38,296 --> 00:05:40,298 Beats me. 62 00:05:40,382 --> 00:05:42,133 Come to think of it... 63 00:05:42,217 --> 00:05:44,302 I've heard of a similar story. 64 00:05:44,386 --> 00:05:46,096 The Shinoda family moved 65 00:05:46,179 --> 00:05:48,807 using movers with a truck with Takasago pine trees on it. 66 00:05:48,890 --> 00:05:51,810 In the dead of night, without saying goodbye to their neighbors. 67 00:05:51,893 --> 00:05:55,480 Since it was so sudden, people were wondering if they skipped town. 68 00:05:55,564 --> 00:05:59,109 The Kanemasa people moved in during the dead of night. Is it some trend? 69 00:06:02,279 --> 00:06:03,697 Here's your pasta lunch set. 70 00:06:03,780 --> 00:06:07,200 Wow, it looks good! Thank you! 71 00:06:07,284 --> 00:06:10,871 In any case, strange movings, strange outsiders... 72 00:06:10,954 --> 00:06:14,124 Something is wrong with this village lately. 73 00:06:19,170 --> 00:06:22,674 "Wednesday, September 7, Senpu" 74 00:06:25,468 --> 00:06:28,179 "Susumu Yasumori, Son of Mikiyasu and Nao Yasumori" 75 00:06:28,763 --> 00:06:31,433 This way... This way, please! 76 00:06:31,516 --> 00:06:33,476 He had a cardiac arrest! Just now! Hurry! 77 00:06:33,560 --> 00:06:34,686 Yes Doctor! 78 00:06:39,649 --> 00:06:43,528 This doesn't mean we have no hope of reviving him. 79 00:06:43,612 --> 00:06:46,531 Did he get infected via Nao? 80 00:06:46,615 --> 00:06:48,074 Mikiyasu... Ah! 81 00:06:48,158 --> 00:06:49,701 Toshio... 82 00:06:49,784 --> 00:06:53,330 ls Susumu dead? 83 00:06:53,413 --> 00:06:54,706 He's got tachycardia. 84 00:06:54,789 --> 00:06:58,710 He's breathing shallowly, too. The whites of his eyes are... 85 00:06:58,793 --> 00:07:01,212 Last night, Susumu was... 86 00:07:01,296 --> 00:07:04,466 M... Mommy... 87 00:07:04,549 --> 00:07:08,386 sleep-talking and calling Nao. 88 00:07:08,470 --> 00:07:14,267 That became... his last word. 89 00:07:14,351 --> 00:07:16,561 Hold on a sec! Him, too! 90 00:07:16,645 --> 00:07:18,563 Take him to the government hospital! 91 00:07:18,647 --> 00:07:20,941 But let me draw some blood before you go. 92 00:07:22,484 --> 00:07:27,405 "Ozaki Clinic" 93 00:07:29,574 --> 00:07:33,328 I heard that Mikiyasu's son was taken to a hospital by ambulance 94 00:07:33,411 --> 00:07:35,580 so I wondered... 95 00:07:35,664 --> 00:07:37,749 What did you tell Mikiyasu? 96 00:07:37,832 --> 00:07:41,586 Actually, I'm examining the peripheral blood of Mikiyasu himself right now. 97 00:07:41,670 --> 00:07:42,921 What? 98 00:07:43,004 --> 00:07:46,716 Both hematocrit value and hemoglobin concentration have dropped. 99 00:07:46,800 --> 00:07:48,468 It's clear that he has anemia. 100 00:07:48,551 --> 00:07:52,430 When I checked the smear, I noticed an increase in reticulocyte count. 101 00:07:52,514 --> 00:07:54,975 That means... 102 00:07:55,058 --> 00:07:56,935 It's the same as the others. 103 00:08:09,990 --> 00:08:11,491 Ahh! 104 00:08:25,171 --> 00:08:27,007 Ahh! 105 00:08:35,473 --> 00:08:39,102 They both probably got infected via Nao. 106 00:08:39,185 --> 00:08:42,480 It's likely that neither of them will make it. 107 00:08:42,564 --> 00:08:44,357 Mikiyasu, too... 108 00:08:45,275 --> 00:08:48,069 Even Mikiyasu... 109 00:08:59,581 --> 00:09:02,208 You are... Sunako... 110 00:09:02,292 --> 00:09:04,127 Good evening, Mr. Muroi. 111 00:09:04,210 --> 00:09:07,505 Hey, what is this place? Where am I? 112 00:09:07,589 --> 00:09:09,883 This is the temple grounds. 113 00:09:09,966 --> 00:09:12,385 Temple...? 114 00:09:13,344 --> 00:09:17,057 But isn't this a church? 115 00:09:17,140 --> 00:09:20,560 No, this isn't a church, is it? 116 00:09:20,643 --> 00:09:27,567 This is a church. At least the one who built this tried to build a church. 117 00:09:27,650 --> 00:09:29,277 I see. 118 00:09:29,360 --> 00:09:32,906 There's a spare flashlight inside, so I'll lend it to you. 119 00:09:32,989 --> 00:09:35,366 This is my secret base. 120 00:09:47,003 --> 00:09:51,049 Stained glass... What a creepy picture... 121 00:09:51,132 --> 00:09:52,926 That one has a man covered with flames. 122 00:09:53,009 --> 00:09:55,637 It's called mino-odori. 123 00:09:55,720 --> 00:10:01,017 I see... The person who built this must've been interested in martyrs. 124 00:10:01,101 --> 00:10:05,271 I think so. One of the people of Kanemasa built it before the war. 125 00:10:05,355 --> 00:10:07,524 Kanemasa... I've heard of it. 126 00:10:07,607 --> 00:10:11,861 That's what people in this village call the land my family lives on, right? 127 00:10:13,613 --> 00:10:17,867 Sunako... do you always go out this late? 128 00:10:17,951 --> 00:10:20,120 I can't go out during the day. 129 00:10:20,203 --> 00:10:24,040 I have a serious condition that gets worse if I'm exposed to lots of UV rays. 130 00:10:24,124 --> 00:10:27,293 To tell you the truth, we moved here to help me recuperate. 131 00:10:27,377 --> 00:10:29,462 I see. 132 00:10:29,546 --> 00:10:32,340 It's nothing you have to feel down about, Mr. Muroi. 133 00:10:32,423 --> 00:10:35,218 Well, it's not just about you. 134 00:10:35,301 --> 00:10:40,557 My childhood friend, who's still young, and his son may die from an illness. 135 00:10:40,640 --> 00:10:43,852 How strange. If the sick person is old, you wouldn't feel down? 136 00:10:43,935 --> 00:10:46,271 It's not like that. 137 00:10:46,354 --> 00:10:51,192 But don't you feel it's terrible that those two very young people have to die? 138 00:10:51,276 --> 00:10:54,320 Death is a terrible thing for anyone. 139 00:10:54,404 --> 00:10:58,867 The young, the old, good people, bad people... It's the same to everyone. 140 00:10:58,950 --> 00:11:00,660 Death treats everyone equally. 141 00:11:00,743 --> 00:11:02,996 There's no such thing as an especially terrible death. 142 00:11:03,079 --> 00:11:05,874 That's precisely why death is frightening. 143 00:11:05,957 --> 00:11:09,502 Your everyday conduct, your age, your personality... 144 00:11:09,586 --> 00:11:12,088 Your wealth or beauty... 145 00:11:12,172 --> 00:11:17,051 Those things matter only while you're alive. 146 00:11:18,553 --> 00:11:23,516 Death makes them all null. That's why any death is terrible. 147 00:11:23,600 --> 00:11:25,727 Sunako“. 148 00:11:28,104 --> 00:11:30,440 I have to go home now. 149 00:11:30,523 --> 00:11:32,275 Is it okay for me to come here again? 150 00:11:32,358 --> 00:11:36,779 You're free to come, but it's dangerous to walk around at night 151 00:11:36,863 --> 00:11:39,032 so I can't encourage it. 152 00:11:39,115 --> 00:11:42,368 Unlike other people, I only have freedom for half of the day. 153 00:11:42,452 --> 00:11:45,705 I can't give up on it over a bit of danger. 154 00:11:45,788 --> 00:11:48,082 I'll bring your book next time. 155 00:11:48,166 --> 00:11:51,669 If I see you again, would you sign it for me? 156 00:11:55,131 --> 00:11:58,760 "Monday, September 12, Tomobiki" 157 00:12:28,665 --> 00:12:32,085 Doctor, Dr. Taniguchi from the government hospital is on the phone. 158 00:12:32,168 --> 00:12:33,336 Okay. 159 00:12:35,213 --> 00:12:36,756 Yes... 160 00:12:36,839 --> 00:12:39,842 Okay. Well then... 161 00:12:39,926 --> 00:12:44,639 Doctor... Was it about Mr. Mikiyasu Yasumori? 162 00:12:44,722 --> 00:12:46,307 Yasuyo, Ritsuko... 163 00:12:46,391 --> 00:12:50,645 I'd like to hold a meeting in the lounge after the morning consultations. 164 00:12:50,728 --> 00:12:52,897 Please tell everyone else. 165 00:12:52,981 --> 00:12:53,856 Yes, Doctor! 166 00:12:55,358 --> 00:12:56,943 Mr. Mutou and Mr. Towada, 167 00:12:57,026 --> 00:12:58,778 this might be hard for you to follow since you do the admin work. 168 00:12:58,861 --> 00:13:01,197 Ask me if things are unclear. 169 00:13:01,281 --> 00:13:04,951 Mikiyasu from Yasumori Construction passed away on the 10th. 170 00:13:05,034 --> 00:13:08,579 This puts the death count in the village at 19. 171 00:13:08,663 --> 00:13:11,124 --19... --That many...? 172 00:13:11,207 --> 00:13:14,460 Right. There were indeed that many. 173 00:13:14,544 --> 00:13:16,796 Some of them died outside the village. 174 00:13:16,879 --> 00:13:21,509 Including them and the deaths reported to the village office, 175 00:13:21,592 --> 00:13:24,470 Mikiyasu is the 19th person. 176 00:13:24,554 --> 00:13:26,014 We're in the midst of something abnormal. 177 00:13:26,097 --> 00:13:29,434 I don't think it's a mistake to consider it an epidemic. 178 00:13:29,517 --> 00:13:31,769 But it's not an existing one. 179 00:13:31,853 --> 00:13:36,399 Though unlikely, there's a possibility that it's an allergy towards some substance. 180 00:13:36,482 --> 00:13:39,902 In any case, unless we identify the cause of this series of deaths, 181 00:13:39,986 --> 00:13:42,572 we can't even ask for help from the federal government. 182 00:13:42,655 --> 00:13:45,950 "Mutou, Chief Medical Administrator" Uhm, can't we ask the local government to investigate? 183 00:13:46,701 --> 00:13:53,041 I'm planning on it. But in order to do so, we have to gather data. 184 00:13:53,124 --> 00:13:57,962 The only thing I know so far is that it starts with anemia. 185 00:13:58,046 --> 00:14:03,259 According to the test results, it's normocytic-normochromic anemia. 186 00:14:03,343 --> 00:14:06,846 Then, the cause is bleeding or hemolysis... 187 00:14:10,683 --> 00:14:13,811 But she didn't have any internal bleeding. 188 00:14:13,895 --> 00:14:15,188 Then hemolysis? 189 00:14:15,271 --> 00:14:17,357 By the process of elimination, that's the only possibility left, 190 00:14:17,440 --> 00:14:19,359 though we can't confirm from the test results 191 00:14:19,442 --> 00:14:22,362 whether or not the red blood cells are being destroyed. 192 00:14:22,445 --> 00:14:25,073 Or, it could be some poison or drug... 193 00:14:25,156 --> 00:14:28,618 But considering who the patients are, this possibility is low. 194 00:14:28,701 --> 00:14:32,288 Also it's important to note that they die at night most of the time. 195 00:14:37,627 --> 00:14:39,545 I see. Then this means that 196 00:14:39,629 --> 00:14:44,008 Nao got a blood clot due to PNH and died of heart failure? 197 00:14:44,092 --> 00:14:47,637 "Satoko lsaki, Nurse" 198 00:14:47,970 --> 00:14:50,848 Ah! The cause of Ms. Fuki Gotouda's death was kidney failure, wasn't it? 199 00:14:50,932 --> 00:14:54,685 But doesn't PNH progress slowly? 200 00:14:54,769 --> 00:14:57,897 Yeah... I wonder if this is a severe version of it. 201 00:14:57,980 --> 00:15:00,191 Our nurses are very capable. 202 00:15:00,274 --> 00:15:03,820 I think that's extremely likely, too. 203 00:15:03,903 --> 00:15:07,824 But Mikiyasu's test results, which I received earlier, show disorders 204 00:15:07,907 --> 00:15:12,077 not only in his kidney, but in his lung and liver as well. 205 00:15:12,078 --> 00:15:15,665 "Yuki Shiomi, Nurse" 206 00:15:15,832 --> 00:15:19,669 It's called secondary MODS nowadays, right? 207 00:15:19,752 --> 00:15:22,922 In any case, it means the entire body breaks down. 208 00:15:23,005 --> 00:15:27,552 It starts with anemia, and then MOF. It takes about 3-4 days. 209 00:15:27,635 --> 00:15:29,804 I wonder how it's transmitted. 210 00:15:29,887 --> 00:15:33,099 If it's direct infection, the patient's family are the first ones to be infected, right? 211 00:15:33,182 --> 00:15:35,017 Us, too. 212 00:15:35,101 --> 00:15:36,811 Then, what about vectors? 213 00:15:38,896 --> 00:15:41,983 If that's the case, wouldn't the entire village be infected by now? 214 00:15:42,066 --> 00:15:44,694 Maybe the incidence rate is low even if people are infected? 215 00:15:44,777 --> 00:15:48,030 Some families continuously have deaths while others don't. 216 00:15:48,114 --> 00:15:50,116 I wonder if it depends on their physical constitution. 217 00:15:50,199 --> 00:15:54,454 For now, I suspect the case of vectors, too. 218 00:15:54,537 --> 00:15:57,707 But, in any case, let's gather data on the cases. 219 00:15:57,790 --> 00:15:59,750 I'm sure you guys are worried, too, 220 00:15:59,834 --> 00:16:03,880 but if we're careful, I think we can prevent infection. 221 00:16:03,963 --> 00:16:07,884 The most important thing is not to make the clinic a source of infection. 222 00:16:07,967 --> 00:16:08,843 Also... 223 00:16:08,926 --> 00:16:11,512 don't spread word about this until we know for sure what we're dealing with. 224 00:16:11,596 --> 00:16:13,139 A panic is what we should be afraid of the most. 225 00:16:14,140 --> 00:16:16,851 Good morning, Yuuki. 226 00:16:36,996 --> 00:16:40,374 There's no way she was there. She's dead! 227 00:16:46,964 --> 00:16:49,717 Natsuno! 228 00:16:49,800 --> 00:16:51,761 What's the matter? You're walking unsteadily. 229 00:16:51,844 --> 00:16:54,514 Whoa! You look terrible. What's wrong? 230 00:16:54,597 --> 00:16:57,683 Let me stay at your house tonight. 231 00:16:57,767 --> 00:17:02,021 Sure. No problem. There's something I wanna talk to you about, too. 232 00:17:02,104 --> 00:17:04,232 Hey, it's hot. 233 00:17:07,568 --> 00:17:09,779 Oh? Where're Toru and Natsuno? 234 00:17:09,862 --> 00:17:11,531 They're in Tom's room. 235 00:17:11,614 --> 00:17:15,493 Natsuno's been coming by a lot lately. I wonder if he doesn't have friends. 236 00:17:15,576 --> 00:17:16,452 Hey now, Aoi! 237 00:17:16,536 --> 00:17:17,954 --Game over. --What?! 238 00:17:20,456 --> 00:17:24,794 Natsuno, I get that you want to leave the village. 239 00:17:24,877 --> 00:17:29,257 But if you stay up so late studying for entrance exams, you'll get sick. 240 00:17:29,340 --> 00:17:33,844 It's none of your business. And, like I said, don't call me by my first name. 241 00:17:33,928 --> 00:17:35,596 Say, Natsuno... 242 00:17:35,680 --> 00:17:37,807 I have a favor to ask. 243 00:17:37,890 --> 00:17:40,643 That's rare. What is it? 244 00:17:40,726 --> 00:17:42,061 Well, you know... 245 00:17:42,144 --> 00:17:48,568 I want to... ask Ritsuko out for a drive on the weekend... 246 00:17:48,651 --> 00:17:50,570 but I don't have the courage. 247 00:17:50,653 --> 00:17:53,447 Would you come with me when I ask her? 248 00:17:53,531 --> 00:17:57,868 What? But she was with you when you were practicing, wasn't she? 249 00:17:57,952 --> 00:18:01,831 Well, this time, it'll be a date. 250 00:18:01,914 --> 00:18:02,957 Wait, wait. 251 00:18:03,040 --> 00:18:07,545 To begin with, she might look young but she's quite a bit older than you, right? 252 00:18:07,628 --> 00:18:11,591 I'm not trying to say anything about your taste in women, but... 253 00:18:15,970 --> 00:18:18,681 Okay. I'll go with you. 254 00:18:18,764 --> 00:18:24,103 Really?! Thanks! I knew you'd say tha-- 255 00:18:25,688 --> 00:18:30,568 Like I always say, don't do things like that. 256 00:18:30,651 --> 00:18:34,488 I'm really sleepy. I'm gonna go to bed now. 257 00:18:34,572 --> 00:18:38,784 Ah, wait! I prepared a bed for you today. 258 00:18:38,868 --> 00:18:41,746 You can stay over night here anytime from now on. 259 00:18:41,829 --> 00:18:44,373 Yeah... 260 00:18:44,457 --> 00:18:47,418 So don't fall asleep yet. 261 00:19:49,772 --> 00:19:51,482 Shimizu! 262 00:19:56,987 --> 00:20:00,408 Oh... They've already gone to bed? 263 00:20:00,491 --> 00:20:04,078 Oh darn, I wanted help with my homework... 264 00:20:09,917 --> 00:20:12,545 It was just Aoi... 265 00:20:12,628 --> 00:20:14,338 Yuuki... 266 00:20:18,342 --> 00:20:20,928 Yuuki... 267 00:20:37,695 --> 00:20:39,947 Shimizu! 268 00:20:46,662 --> 00:20:49,582 I don't like him... 269 00:20:49,665 --> 00:20:54,253 because he gets along with you better than me. 270 00:20:54,336 --> 00:20:57,173 Right, Mr. Tatsumi? 271 00:21:03,512 --> 00:21:05,723 So... 272 00:21:07,141 --> 00:21:11,270 Stop it! Stop it! 273 00:21:11,353 --> 00:21:13,147 Stop it!! 274 00:21:22,615 --> 00:21:30,956 Ookina yume mezashi aruiteita 275 00:21:31,040 --> 00:21:41,634 Mayoi mayotte owari no nai tabi 276 00:21:45,221 --> 00:21:53,562 Ano toki wa yuki majiri no ame de 277 00:21:53,646 --> 00:21:59,151 Namida ka douka wakaranakatta 278 00:21:59,235 --> 00:22:07,326 Sayonara mou nido to aenai 279 00:22:07,409 --> 00:22:12,409 Watashi ga eranda mirai e mata ippo fumidasu yo 280 00:22:19,421 --> 00:22:24,844 Ookina kabe o koete 281 00:22:24,927 --> 00:22:29,927 Suki datta noni doushite “saigo da" nante ittano? 282 00:22:36,313 --> 00:22:40,860 Ima de wa chanto wakaru 283 00:22:40,943 --> 00:22:50,327 Dakara nee "walk" tsuyoku 284 00:22:56,083 --> 00:23:01,922 The village is plague-stricken... That is what's going on. 285 00:23:02,006 --> 00:23:09,054 And yet, why does it seem that something is outside the village? 286 00:23:10,431 --> 00:23:13,142 The triangle at the tip of a harpoon... 287 00:23:13,225 --> 00:23:16,729 Momi fir tree groves that surround the village... 288 00:23:16,812 --> 00:23:18,606 Demons that are surrounding the village 289 00:23:18,689 --> 00:23:23,402 and watching it from all over the groves... 22932

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.