Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,752 --> 00:00:03,128
Isn't it an epidemic?
2
00:00:03,212 --> 00:00:06,131
I wasn't really close to Shimizu or anything.
3
00:00:06,215 --> 00:00:08,258
As I suspected, her case
is the same as Megumi's.
4
00:00:08,342 --> 00:00:09,343
Good evening.
5
00:00:09,426 --> 00:00:12,471
People can't die from cutting their wrists.
6
00:00:12,554 --> 00:00:15,098
I'll definitely come see you...
7
00:00:22,814 --> 00:00:25,609
"Sunday, August 28, Butsumetsu"
8
00:00:36,954 --> 00:00:40,374
Hey, Kaori... Like I said,
this is definitely strange!
9
00:00:40,457 --> 00:00:41,875
What? What is?
10
00:00:41,959 --> 00:00:43,752
This village!
11
00:00:44,878 --> 00:00:46,880
Too many people are dying.
12
00:00:46,964 --> 00:00:52,761
Megumi, Yasuyuki from Maruyasu
Lumber... and many, many more!
13
00:00:54,054 --> 00:00:56,557
It started after those people
moved in to Kanemasa.
14
00:00:56,640 --> 00:01:00,769
Yasuyuki met the mistress of
Kanemasa before he died, right?!
15
00:01:00,852 --> 00:01:04,356
Megumi, too! She died after she
walked up the hill to Kanemasa!
16
00:01:04,439 --> 00:01:08,235
On top of that, she told you
that she met the mistress, right?!
17
00:01:08,318 --> 00:01:10,654
She's beautiful...
18
00:01:13,824 --> 00:01:15,659
But... But they said
they didn't know anything.
19
00:01:15,742 --> 00:01:17,703
Stop it!
20
00:01:18,996 --> 00:01:21,081
Kaori...
21
00:01:21,164 --> 00:01:25,085
Let's not talk... about those things.
22
00:01:25,502 --> 00:01:30,507
"Shiki"
23
00:01:33,969 --> 00:01:39,182
Hageshii kawaki ni kuruisou
24
00:01:39,766 --> 00:01:48,317
Me o tojite tsumi bukaki kuchizuke
25
00:01:52,863 --> 00:01:59,828
Omae no nioi kuruwaseru
26
00:01:59,911 --> 00:02:06,251
Mayonaka ni mezamete kyouki ai nomihosu
27
00:02:06,335 --> 00:02:12,549
Oide kono ude no naka
"acchi no yami wa nigai zo"
28
00:02:12,633 --> 00:02:18,847
Kimi wa madoi yurameku
29
00:02:18,930 --> 00:02:25,270
Yagate eien ni naru
"kocchi no yami wa amai zo"
30
00:02:25,354 --> 00:02:31,568
Boku wa fukaku tsuki sasu
31
00:02:31,652 --> 00:02:37,824
Oide kono ude no naka
"acchi no yami wa nigai yo"
32
00:02:37,908 --> 00:02:44,331
Kimi wa madoi yurameku
33
00:03:00,222 --> 00:03:03,809
"Monday, August 29, Taian"
34
00:03:10,357 --> 00:03:12,776
"Munehide Murasako,
Sotoba Area Caretaker, Masao's Father"
35
00:03:15,445 --> 00:03:18,824
If you'll recall, he was a high school teacher.
36
00:03:18,907 --> 00:03:23,745
Teacher...? Then it wasn't Gouzou,
but his son Kenji, that died?
37
00:03:23,829 --> 00:03:27,666
That's right. So, about his funeral...
38
00:03:33,714 --> 00:03:36,717
So now the number of dead is twelve.
39
00:03:36,800 --> 00:03:39,219
As we thought, this might be...
40
00:03:42,639 --> 00:03:45,308
Hello...? Oh, Masa.
41
00:03:45,559 --> 00:03:48,103
Hey, Seishin. Have you heard?
42
00:03:51,231 --> 00:03:54,735
Mr. Takami did...? How terrible...
43
00:04:02,033 --> 00:04:06,121
His wife is so dumbstruck by the
shock that we can't ask her anything.
44
00:04:06,204 --> 00:04:09,541
Could you call her and talk to her?
45
00:04:09,624 --> 00:04:11,668
Okay.
46
00:04:44,034 --> 00:04:47,621
"Thursday, September 'l, Tomobiki"
47
00:04:48,872 --> 00:04:51,666
The Takami family moved away?
48
00:04:51,750 --> 00:04:55,545
But Officer Takami
just passed away, right?
49
00:04:55,629 --> 00:04:59,466
Right. But his wife and two
children moved on the same day
50
00:04:59,549 --> 00:05:02,177
without saying
goodbye to their neighbors.
51
00:05:02,260 --> 00:05:04,054
What? On the same day?
52
00:05:04,137 --> 00:05:07,390
Right. And what's strange about it is...
53
00:05:07,474 --> 00:05:11,144
that most of their stuff
was left at the residence.
54
00:05:11,228 --> 00:05:13,355
Movers came last night
suddenly and took them.
55
00:05:13,438 --> 00:05:16,775
It was in the dead of night, no less.
56
00:05:16,858 --> 00:05:19,152
It was a truck with
Takasago pine trees on it.
57
00:05:19,236 --> 00:05:21,738
Well, it's not like anyone cares.
58
00:05:28,078 --> 00:05:31,623
Just between you and me,
he's kinda sinister-looking.
59
00:05:31,706 --> 00:05:34,334
Mr. Takami looked young, so...
60
00:05:34,417 --> 00:05:38,213
Can the next resident police
officer be decided on this quickly?
61
00:05:38,296 --> 00:05:40,298
Beats me.
62
00:05:40,382 --> 00:05:42,133
Come to think of it...
63
00:05:42,217 --> 00:05:44,302
I've heard of a similar story.
64
00:05:44,386 --> 00:05:46,096
The Shinoda family moved
65
00:05:46,179 --> 00:05:48,807
using movers with a truck with
Takasago pine trees on it.
66
00:05:48,890 --> 00:05:51,810
In the dead of night, without
saying goodbye to their neighbors.
67
00:05:51,893 --> 00:05:55,480
Since it was so sudden, people
were wondering if they skipped town.
68
00:05:55,564 --> 00:05:59,109
The Kanemasa people moved in
during the dead of night. Is it some trend?
69
00:06:02,279 --> 00:06:03,697
Here's your pasta lunch set.
70
00:06:03,780 --> 00:06:07,200
Wow, it looks good! Thank you!
71
00:06:07,284 --> 00:06:10,871
In any case, strange movings,
strange outsiders...
72
00:06:10,954 --> 00:06:14,124
Something is wrong with this village lately.
73
00:06:19,170 --> 00:06:22,674
"Wednesday, September 7, Senpu"
74
00:06:25,468 --> 00:06:28,179
"Susumu Yasumori,
Son of Mikiyasu and Nao Yasumori"
75
00:06:28,763 --> 00:06:31,433
This way... This way, please!
76
00:06:31,516 --> 00:06:33,476
He had a cardiac arrest!
Just now! Hurry!
77
00:06:33,560 --> 00:06:34,686
Yes Doctor!
78
00:06:39,649 --> 00:06:43,528
This doesn't mean we
have no hope of reviving him.
79
00:06:43,612 --> 00:06:46,531
Did he get infected via Nao?
80
00:06:46,615 --> 00:06:48,074
Mikiyasu... Ah!
81
00:06:48,158 --> 00:06:49,701
Toshio...
82
00:06:49,784 --> 00:06:53,330
ls Susumu dead?
83
00:06:53,413 --> 00:06:54,706
He's got tachycardia.
84
00:06:54,789 --> 00:06:58,710
He's breathing shallowly, too.
The whites of his eyes are...
85
00:06:58,793 --> 00:07:01,212
Last night, Susumu was...
86
00:07:01,296 --> 00:07:04,466
M... Mommy...
87
00:07:04,549 --> 00:07:08,386
sleep-talking and calling Nao.
88
00:07:08,470 --> 00:07:14,267
That became... his last word.
89
00:07:14,351 --> 00:07:16,561
Hold on a sec! Him, too!
90
00:07:16,645 --> 00:07:18,563
Take him to the government hospital!
91
00:07:18,647 --> 00:07:20,941
But let me draw some blood before you go.
92
00:07:22,484 --> 00:07:27,405
"Ozaki Clinic"
93
00:07:29,574 --> 00:07:33,328
I heard that Mikiyasu's son was
taken to a hospital by ambulance
94
00:07:33,411 --> 00:07:35,580
so I wondered...
95
00:07:35,664 --> 00:07:37,749
What did you tell Mikiyasu?
96
00:07:37,832 --> 00:07:41,586
Actually, I'm examining the peripheral
blood of Mikiyasu himself right now.
97
00:07:41,670 --> 00:07:42,921
What?
98
00:07:43,004 --> 00:07:46,716
Both hematocrit value and
hemoglobin concentration have dropped.
99
00:07:46,800 --> 00:07:48,468
It's clear that he has anemia.
100
00:07:48,551 --> 00:07:52,430
When I checked the smear, I noticed
an increase in reticulocyte count.
101
00:07:52,514 --> 00:07:54,975
That means...
102
00:07:55,058 --> 00:07:56,935
It's the same as the others.
103
00:08:09,990 --> 00:08:11,491
Ahh!
104
00:08:25,171 --> 00:08:27,007
Ahh!
105
00:08:35,473 --> 00:08:39,102
They both probably got infected via Nao.
106
00:08:39,185 --> 00:08:42,480
It's likely that neither of them will make it.
107
00:08:42,564 --> 00:08:44,357
Mikiyasu, too...
108
00:08:45,275 --> 00:08:48,069
Even Mikiyasu...
109
00:08:59,581 --> 00:09:02,208
You are... Sunako...
110
00:09:02,292 --> 00:09:04,127
Good evening, Mr. Muroi.
111
00:09:04,210 --> 00:09:07,505
Hey, what is this place? Where am I?
112
00:09:07,589 --> 00:09:09,883
This is the temple grounds.
113
00:09:09,966 --> 00:09:12,385
Temple...?
114
00:09:13,344 --> 00:09:17,057
But isn't this a church?
115
00:09:17,140 --> 00:09:20,560
No, this isn't a church, is it?
116
00:09:20,643 --> 00:09:27,567
This is a church. At least the one
who built this tried to build a church.
117
00:09:27,650 --> 00:09:29,277
I see.
118
00:09:29,360 --> 00:09:32,906
There's a spare flashlight
inside, so I'll lend it to you.
119
00:09:32,989 --> 00:09:35,366
This is my secret base.
120
00:09:47,003 --> 00:09:51,049
Stained glass...
What a creepy picture...
121
00:09:51,132 --> 00:09:52,926
That one has a man covered with flames.
122
00:09:53,009 --> 00:09:55,637
It's called mino-odori.
123
00:09:55,720 --> 00:10:01,017
I see... The person who built this
must've been interested in martyrs.
124
00:10:01,101 --> 00:10:05,271
I think so. One of the people of
Kanemasa built it before the war.
125
00:10:05,355 --> 00:10:07,524
Kanemasa... I've heard of it.
126
00:10:07,607 --> 00:10:11,861
That's what people in this village
call the land my family lives on, right?
127
00:10:13,613 --> 00:10:17,867
Sunako... do you always go out this late?
128
00:10:17,951 --> 00:10:20,120
I can't go out during the day.
129
00:10:20,203 --> 00:10:24,040
I have a serious condition that gets
worse if I'm exposed to lots of UV rays.
130
00:10:24,124 --> 00:10:27,293
To tell you the truth, we moved
here to help me recuperate.
131
00:10:27,377 --> 00:10:29,462
I see.
132
00:10:29,546 --> 00:10:32,340
It's nothing you have to
feel down about, Mr. Muroi.
133
00:10:32,423 --> 00:10:35,218
Well, it's not just about you.
134
00:10:35,301 --> 00:10:40,557
My childhood friend, who's still young,
and his son may die from an illness.
135
00:10:40,640 --> 00:10:43,852
How strange. If the sick person
is old, you wouldn't feel down?
136
00:10:43,935 --> 00:10:46,271
It's not like that.
137
00:10:46,354 --> 00:10:51,192
But don't you feel it's terrible that
those two very young people have to die?
138
00:10:51,276 --> 00:10:54,320
Death is a terrible thing for anyone.
139
00:10:54,404 --> 00:10:58,867
The young, the old, good people,
bad people... It's the same to everyone.
140
00:10:58,950 --> 00:11:00,660
Death treats everyone equally.
141
00:11:00,743 --> 00:11:02,996
There's no such thing as
an especially terrible death.
142
00:11:03,079 --> 00:11:05,874
That's precisely why death is frightening.
143
00:11:05,957 --> 00:11:09,502
Your everyday conduct,
your age, your personality...
144
00:11:09,586 --> 00:11:12,088
Your wealth or beauty...
145
00:11:12,172 --> 00:11:17,051
Those things matter only while you're alive.
146
00:11:18,553 --> 00:11:23,516
Death makes them all null.
That's why any death is terrible.
147
00:11:23,600 --> 00:11:25,727
Sunako“.
148
00:11:28,104 --> 00:11:30,440
I have to go home now.
149
00:11:30,523 --> 00:11:32,275
Is it okay for me to come here again?
150
00:11:32,358 --> 00:11:36,779
You're free to come, but it's
dangerous to walk around at night
151
00:11:36,863 --> 00:11:39,032
so I can't encourage it.
152
00:11:39,115 --> 00:11:42,368
Unlike other people, I only
have freedom for half of the day.
153
00:11:42,452 --> 00:11:45,705
I can't give up on it over a bit of danger.
154
00:11:45,788 --> 00:11:48,082
I'll bring your book next time.
155
00:11:48,166 --> 00:11:51,669
If I see you again, would you sign it for me?
156
00:11:55,131 --> 00:11:58,760
"Monday, September 12, Tomobiki"
157
00:12:28,665 --> 00:12:32,085
Doctor, Dr. Taniguchi from the
government hospital is on the phone.
158
00:12:32,168 --> 00:12:33,336
Okay.
159
00:12:35,213 --> 00:12:36,756
Yes...
160
00:12:36,839 --> 00:12:39,842
Okay. Well then...
161
00:12:39,926 --> 00:12:44,639
Doctor... Was it about
Mr. Mikiyasu Yasumori?
162
00:12:44,722 --> 00:12:46,307
Yasuyo, Ritsuko...
163
00:12:46,391 --> 00:12:50,645
I'd like to hold a meeting in the
lounge after the morning consultations.
164
00:12:50,728 --> 00:12:52,897
Please tell everyone else.
165
00:12:52,981 --> 00:12:53,856
Yes, Doctor!
166
00:12:55,358 --> 00:12:56,943
Mr. Mutou and Mr. Towada,
167
00:12:57,026 --> 00:12:58,778
this might be hard for you to
follow since you do the admin work.
168
00:12:58,861 --> 00:13:01,197
Ask me if things are unclear.
169
00:13:01,281 --> 00:13:04,951
Mikiyasu from Yasumori Construction
passed away on the 10th.
170
00:13:05,034 --> 00:13:08,579
This puts the death count
in the village at 19.
171
00:13:08,663 --> 00:13:11,124
--19...
--That many...?
172
00:13:11,207 --> 00:13:14,460
Right. There were indeed that many.
173
00:13:14,544 --> 00:13:16,796
Some of them died outside the village.
174
00:13:16,879 --> 00:13:21,509
Including them and the deaths
reported to the village office,
175
00:13:21,592 --> 00:13:24,470
Mikiyasu is the 19th person.
176
00:13:24,554 --> 00:13:26,014
We're in the midst of something abnormal.
177
00:13:26,097 --> 00:13:29,434
I don't think it's a mistake
to consider it an epidemic.
178
00:13:29,517 --> 00:13:31,769
But it's not an existing one.
179
00:13:31,853 --> 00:13:36,399
Though unlikely, there's a possibility
that it's an allergy towards some substance.
180
00:13:36,482 --> 00:13:39,902
In any case, unless we identify
the cause of this series of deaths,
181
00:13:39,986 --> 00:13:42,572
we can't even ask for help
from the federal government.
182
00:13:42,655 --> 00:13:45,950
"Mutou, Chief Medical Administrator" Uhm, can't
we ask the local government to investigate?
183
00:13:46,701 --> 00:13:53,041
I'm planning on it. But in order
to do so, we have to gather data.
184
00:13:53,124 --> 00:13:57,962
The only thing I know so far
is that it starts with anemia.
185
00:13:58,046 --> 00:14:03,259
According to the test results, it's
normocytic-normochromic anemia.
186
00:14:03,343 --> 00:14:06,846
Then, the cause is bleeding or hemolysis...
187
00:14:10,683 --> 00:14:13,811
But she didn't have any internal bleeding.
188
00:14:13,895 --> 00:14:15,188
Then hemolysis?
189
00:14:15,271 --> 00:14:17,357
By the process of elimination,
that's the only possibility left,
190
00:14:17,440 --> 00:14:19,359
though we can't confirm from the test results
191
00:14:19,442 --> 00:14:22,362
whether or not the red blood
cells are being destroyed.
192
00:14:22,445 --> 00:14:25,073
Or, it could be some poison or drug...
193
00:14:25,156 --> 00:14:28,618
But considering who the
patients are, this possibility is low.
194
00:14:28,701 --> 00:14:32,288
Also it's important to note that
they die at night most of the time.
195
00:14:37,627 --> 00:14:39,545
I see. Then this means that
196
00:14:39,629 --> 00:14:44,008
Nao got a blood clot due to
PNH and died of heart failure?
197
00:14:44,092 --> 00:14:47,637
"Satoko lsaki, Nurse"
198
00:14:47,970 --> 00:14:50,848
Ah! The cause of Ms. Fuki Gotouda's
death was kidney failure, wasn't it?
199
00:14:50,932 --> 00:14:54,685
But doesn't PNH progress slowly?
200
00:14:54,769 --> 00:14:57,897
Yeah... I wonder if this
is a severe version of it.
201
00:14:57,980 --> 00:15:00,191
Our nurses are very capable.
202
00:15:00,274 --> 00:15:03,820
I think that's extremely likely, too.
203
00:15:03,903 --> 00:15:07,824
But Mikiyasu's test results, which
I received earlier, show disorders
204
00:15:07,907 --> 00:15:12,077
not only in his kidney, but
in his lung and liver as well.
205
00:15:12,078 --> 00:15:15,665
"Yuki Shiomi, Nurse"
206
00:15:15,832 --> 00:15:19,669
It's called secondary
MODS nowadays, right?
207
00:15:19,752 --> 00:15:22,922
In any case, it means
the entire body breaks down.
208
00:15:23,005 --> 00:15:27,552
It starts with anemia, and
then MOF. It takes about 3-4 days.
209
00:15:27,635 --> 00:15:29,804
I wonder how it's transmitted.
210
00:15:29,887 --> 00:15:33,099
If it's direct infection, the patient's family
are the first ones to be infected, right?
211
00:15:33,182 --> 00:15:35,017
Us, too.
212
00:15:35,101 --> 00:15:36,811
Then, what about vectors?
213
00:15:38,896 --> 00:15:41,983
If that's the case, wouldn't the
entire village be infected by now?
214
00:15:42,066 --> 00:15:44,694
Maybe the incidence rate is
low even if people are infected?
215
00:15:44,777 --> 00:15:48,030
Some families continuously
have deaths while others don't.
216
00:15:48,114 --> 00:15:50,116
I wonder if it depends on
their physical constitution.
217
00:15:50,199 --> 00:15:54,454
For now, I suspect the case of vectors, too.
218
00:15:54,537 --> 00:15:57,707
But, in any case,
let's gather data on the cases.
219
00:15:57,790 --> 00:15:59,750
I'm sure you guys are worried, too,
220
00:15:59,834 --> 00:16:03,880
but if we're careful,
I think we can prevent infection.
221
00:16:03,963 --> 00:16:07,884
The most important thing is not
to make the clinic a source of infection.
222
00:16:07,967 --> 00:16:08,843
Also...
223
00:16:08,926 --> 00:16:11,512
don't spread word about this until we
know for sure what we're dealing with.
224
00:16:11,596 --> 00:16:13,139
A panic is what we
should be afraid of the most.
225
00:16:14,140 --> 00:16:16,851
Good morning, Yuuki.
226
00:16:36,996 --> 00:16:40,374
There's no way she was there. She's dead!
227
00:16:46,964 --> 00:16:49,717
Natsuno!
228
00:16:49,800 --> 00:16:51,761
What's the matter?
You're walking unsteadily.
229
00:16:51,844 --> 00:16:54,514
Whoa! You look terrible. What's wrong?
230
00:16:54,597 --> 00:16:57,683
Let me stay at your house tonight.
231
00:16:57,767 --> 00:17:02,021
Sure. No problem. There's
something I wanna talk to you about, too.
232
00:17:02,104 --> 00:17:04,232
Hey, it's hot.
233
00:17:07,568 --> 00:17:09,779
Oh? Where're Toru and Natsuno?
234
00:17:09,862 --> 00:17:11,531
They're in Tom's room.
235
00:17:11,614 --> 00:17:15,493
Natsuno's been coming by a lot lately.
I wonder if he doesn't have friends.
236
00:17:15,576 --> 00:17:16,452
Hey now, Aoi!
237
00:17:16,536 --> 00:17:17,954
--Game over.
--What?!
238
00:17:20,456 --> 00:17:24,794
Natsuno, I get that you
want to leave the village.
239
00:17:24,877 --> 00:17:29,257
But if you stay up so late studying
for entrance exams, you'll get sick.
240
00:17:29,340 --> 00:17:33,844
It's none of your business. And, like
I said, don't call me by my first name.
241
00:17:33,928 --> 00:17:35,596
Say, Natsuno...
242
00:17:35,680 --> 00:17:37,807
I have a favor to ask.
243
00:17:37,890 --> 00:17:40,643
That's rare. What is it?
244
00:17:40,726 --> 00:17:42,061
Well, you know...
245
00:17:42,144 --> 00:17:48,568
I want to... ask Ritsuko out
for a drive on the weekend...
246
00:17:48,651 --> 00:17:50,570
but I don't have the courage.
247
00:17:50,653 --> 00:17:53,447
Would you come with me when I ask her?
248
00:17:53,531 --> 00:17:57,868
What? But she was with you when
you were practicing, wasn't she?
249
00:17:57,952 --> 00:18:01,831
Well, this time, it'll be a date.
250
00:18:01,914 --> 00:18:02,957
Wait, wait.
251
00:18:03,040 --> 00:18:07,545
To begin with, she might look young but
she's quite a bit older than you, right?
252
00:18:07,628 --> 00:18:11,591
I'm not trying to say anything
about your taste in women, but...
253
00:18:15,970 --> 00:18:18,681
Okay. I'll go with you.
254
00:18:18,764 --> 00:18:24,103
Really?! Thanks! I knew you'd say tha--
255
00:18:25,688 --> 00:18:30,568
Like I always say,
don't do things like that.
256
00:18:30,651 --> 00:18:34,488
I'm really sleepy.
I'm gonna go to bed now.
257
00:18:34,572 --> 00:18:38,784
Ah, wait! I prepared a bed for you today.
258
00:18:38,868 --> 00:18:41,746
You can stay over night
here anytime from now on.
259
00:18:41,829 --> 00:18:44,373
Yeah...
260
00:18:44,457 --> 00:18:47,418
So don't fall asleep yet.
261
00:19:49,772 --> 00:19:51,482
Shimizu!
262
00:19:56,987 --> 00:20:00,408
Oh... They've already gone to bed?
263
00:20:00,491 --> 00:20:04,078
Oh darn, I wanted help with my homework...
264
00:20:09,917 --> 00:20:12,545
It was just Aoi...
265
00:20:12,628 --> 00:20:14,338
Yuuki...
266
00:20:18,342 --> 00:20:20,928
Yuuki...
267
00:20:37,695 --> 00:20:39,947
Shimizu!
268
00:20:46,662 --> 00:20:49,582
I don't like him...
269
00:20:49,665 --> 00:20:54,253
because he gets along
with you better than me.
270
00:20:54,336 --> 00:20:57,173
Right, Mr. Tatsumi?
271
00:21:03,512 --> 00:21:05,723
So...
272
00:21:07,141 --> 00:21:11,270
Stop it! Stop it!
273
00:21:11,353 --> 00:21:13,147
Stop it!!
274
00:21:22,615 --> 00:21:30,956
Ookina yume mezashi aruiteita
275
00:21:31,040 --> 00:21:41,634
Mayoi mayotte owari no nai tabi
276
00:21:45,221 --> 00:21:53,562
Ano toki wa yuki majiri no ame de
277
00:21:53,646 --> 00:21:59,151
Namida ka douka wakaranakatta
278
00:21:59,235 --> 00:22:07,326
Sayonara mou nido to aenai
279
00:22:07,409 --> 00:22:12,409
Watashi ga eranda mirai
e mata ippo fumidasu yo
280
00:22:19,421 --> 00:22:24,844
Ookina kabe o koete
281
00:22:24,927 --> 00:22:29,927
Suki datta noni doushite
“saigo da" nante ittano?
282
00:22:36,313 --> 00:22:40,860
Ima de wa chanto wakaru
283
00:22:40,943 --> 00:22:50,327
Dakara nee "walk" tsuyoku
284
00:22:56,083 --> 00:23:01,922
The village is plague-stricken...
That is what's going on.
285
00:23:02,006 --> 00:23:09,054
And yet, why does it seem that
something is outside the village?
286
00:23:10,431 --> 00:23:13,142
The triangle at the tip of a harpoon...
287
00:23:13,225 --> 00:23:16,729
Momi fir tree groves
that surround the village...
288
00:23:16,812 --> 00:23:18,606
Demons that are surrounding the village
289
00:23:18,689 --> 00:23:23,402
and watching it from all over the groves...
22932
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.