All language subtitles for Shiki 03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,764 --> 00:00:17,601 “The desolate ground was frozen solid. 2 00:00:17,684 --> 00:00:21,939 The layered, winding sky somberly hung low. 3 00:00:22,022 --> 00:00:26,985 The sky and the ground completely divided the world into two. 4 00:00:28,153 --> 00:00:35,410 Only that man and evil spirits walked on this barren land. 5 00:00:35,494 --> 00:00:38,288 Be cursed, forsaken one. 6 00:00:38,372 --> 00:00:41,542 Be cursed, forsaken one. 7 00:00:41,625 --> 00:00:45,379 Be cursed... forsaken one... 8 00:00:45,462 --> 00:00:49,216 Soon the sunlight fades and another night arrives. 9 00:00:49,299 --> 00:00:53,554 Night is when 'It' comes to this wasteland... 10 00:00:53,637 --> 00:00:58,433 'It' is the younger brother he already slaughtered... 11 00:00:58,517 --> 00:01:02,563 He thought both the corpse and his grief had been buried. 12 00:01:02,646 --> 00:01:07,234 'It' will come back from the grave tonight again." 13 00:01:13,490 --> 00:01:18,495 "Shiki" 14 00:01:21,999 --> 00:01:27,212 I feel like this severe thirst is making me go crazy 15 00:01:27,796 --> 00:01:36,346 We close our eyes and have a sinful kiss 16 00:01:40,934 --> 00:01:47,858 Your scent drives me mad 17 00:01:47,941 --> 00:01:54,281 When I wake up in the deep of night, I drink up insanity and love 18 00:01:54,364 --> 00:02:00,579 Come now, into my arms, “the darkness there is bitter" 19 00:02:00,662 --> 00:02:06,877 You're unsure and waver 20 00:02:06,960 --> 00:02:13,300 In due time, it will become endless, "the darkness here is sweet" 21 00:02:13,383 --> 00:02:19,640 I pierce you deeply 22 00:02:19,723 --> 00:02:25,854 Come now, into my arms, “the darkness there is bitter" 23 00:02:25,937 --> 00:02:32,361 You're unsure and waver 24 00:02:48,210 --> 00:02:51,129 "Thursday, August 25, Senshou" 25 00:02:54,132 --> 00:02:56,843 Hey! Natsuno! 26 00:03:00,681 --> 00:03:03,308 "Toru Mutou, 12th Grade" 27 00:03:05,477 --> 00:03:08,271 Hey, you were able to get your driver's license?! 28 00:03:08,355 --> 00:03:13,235 I've still got my temps. Ritsuko is helping me practice driving. 29 00:03:13,318 --> 00:03:14,403 Hello. 30 00:03:14,486 --> 00:03:16,196 Ah, hi... 31 00:03:16,279 --> 00:03:20,826 In any case, why are you walking in this heat? Come on, get in, get in. 32 00:03:22,202 --> 00:03:26,873 The bus didn't come for over an hour so I started walking towards the next stop. 33 00:03:26,957 --> 00:03:29,626 But it passed by me on my way there. 34 00:03:29,710 --> 00:03:31,586 That often happens to me, too. 35 00:03:31,670 --> 00:03:35,215 It takes about three hours on foot from Mizobe town, doesn't it? 36 00:03:35,298 --> 00:03:36,717 Yeah. 37 00:03:38,009 --> 00:03:42,431 If there were trains, it wouldn't be a big deal, but there's only the bus, so... 38 00:03:42,514 --> 00:03:44,725 Yeah. 39 00:03:44,808 --> 00:03:46,643 What's the matter? 40 00:03:46,727 --> 00:03:48,729 Are you not getting enough sleep? 41 00:03:49,271 --> 00:03:51,189 Something like that. 42 00:03:55,694 --> 00:03:59,364 When I think, "I can't wait to leave this village," I just... 43 00:03:59,448 --> 00:04:02,617 Your parents moved all the way out here to be close to nature, right? 44 00:04:02,701 --> 00:04:04,619 It'll make them sad if they hear you say that. 45 00:04:04,703 --> 00:04:06,580 Hey! Watch where you're going! 46 00:04:09,791 --> 00:04:12,461 Tamotsu! Masao! 47 00:04:12,544 --> 00:04:13,920 Brother! 48 00:04:16,965 --> 00:04:18,383 Toru! 49 00:04:21,553 --> 00:04:23,555 How lucky! Let's get a ride! 50 00:04:23,638 --> 00:04:25,182 Yeah! 51 00:04:27,434 --> 00:04:29,227 On second thought, forget it. 52 00:04:29,311 --> 00:04:32,606 What? Why? It'll be cooler in the car. 53 00:04:32,689 --> 00:04:35,942 I said forget it! If you want a ride, go by yourself! 54 00:04:36,026 --> 00:04:38,153 Masao! 55 00:04:38,236 --> 00:04:40,322 Wait 56 00:04:42,073 --> 00:04:44,159 What's the matter with him? 57 00:04:44,242 --> 00:04:47,204 Masao doesn't like Natsuno... 58 00:04:47,287 --> 00:04:51,041 though Natsuno doesn't seem to give a crap. Ow! 59 00:04:51,124 --> 00:04:53,210 What'd you do that for? 60 00:04:53,293 --> 00:04:57,130 Like I said before, don't call me by my first name! 61 00:04:58,256 --> 00:05:00,842 I had no intention of getting close to anyone. 62 00:05:00,926 --> 00:05:03,762 Oh? Isn't that the son of the atelier owner? 63 00:05:03,845 --> 00:05:07,849 Yeah. He's got a dandy bicycle, doesn't he? 64 00:05:07,933 --> 00:05:12,312 It seems that it's rare for outsiders to move to this village. 65 00:05:12,395 --> 00:05:14,105 People also thought that we were a little strange 66 00:05:14,189 --> 00:05:16,942 since my parents' last names are different. 67 00:05:17,025 --> 00:05:19,486 I've had it with this village, too. 68 00:05:19,569 --> 00:05:21,530 Oh? Got a flat tire? 69 00:05:21,613 --> 00:05:23,907 You're the son of the atelier owner, aren't you? 70 00:05:23,990 --> 00:05:27,661 It's easier to get flat tires on country roads than city roads. 71 00:05:27,744 --> 00:05:29,329 I'll fix it for you. 72 00:05:29,412 --> 00:05:32,165 No thanks. I'll be fine. 73 00:05:36,628 --> 00:05:38,547 Don't hold back. 74 00:05:38,630 --> 00:05:41,967 This is what you call being neighborly. 75 00:05:45,345 --> 00:05:49,224 Your family should buy a repair kit, too. 76 00:05:51,142 --> 00:05:53,395 I'm Toru Mutou. What's your name? 77 00:05:53,478 --> 00:05:56,648 Yuuki or Koida. Either one is fine. 78 00:05:56,731 --> 00:06:01,361 Oh yeah. Your parents have different last names. What's your first name? 79 00:06:03,071 --> 00:06:06,616 Calling you by last name is confusing, so I'd like to call you by your first name. 80 00:06:06,700 --> 00:06:09,619 Who cares about my first name?! 81 00:06:10,495 --> 00:06:12,622 Thanks. 82 00:06:16,835 --> 00:06:18,670 Come hang out some time! 83 00:06:18,753 --> 00:06:20,964 Why Would 1?; 84 00:06:28,305 --> 00:06:30,140 I got a flat tire again. 85 00:06:30,223 --> 00:06:33,560 Your parents told me... 86 00:06:35,395 --> 00:06:37,147 Natsuno! 87 00:06:37,230 --> 00:06:38,982 I'm gonna leave at some point anyway. 88 00:06:39,065 --> 00:06:42,444 I have no intention of getting close to anyone. 89 00:06:42,527 --> 00:06:46,406 Well... I didn't... 90 00:06:55,540 --> 00:06:57,459 Natsuno! Are you fast asleep? 91 00:06:57,542 --> 00:06:59,002 I'm up. 92 00:06:59,085 --> 00:07:00,545 "Changing Room" 93 00:07:07,844 --> 00:07:09,304 Okay! 94 00:07:09,471 --> 00:07:12,891 "Tajima Lab" "Blood Test Report" "Ozaki, Sotoba" "Nao Yasumori" 95 00:07:12,974 --> 00:07:16,186 Well, her test results are strange. 96 00:07:16,269 --> 00:07:18,104 I want to examine her again, 97 00:07:18,188 --> 00:07:21,107 so could you call and ask her to come in for reexamination right away? 98 00:07:21,191 --> 00:07:22,317 Yes, Doctor. 99 00:07:24,110 --> 00:07:27,781 As I suspected, her case is the same as Megumi's... Anemia... 100 00:07:27,864 --> 00:07:32,744 Blood... An increase in reticulocyte. Nucleated erythrocyte also confirmed. 101 00:07:32,827 --> 00:07:35,372 Bone marrow... Hyperplasia of erythroblast. 102 00:07:35,455 --> 00:07:37,207 No abnormality in its formation. 103 00:07:37,290 --> 00:07:39,709 Could it be that hematopoiesis is getting accelerated because large amounts of 104 00:07:39,793 --> 00:07:42,170 red blood cells are being consumed? 105 00:07:42,253 --> 00:07:45,590 However, there's no external or internal bleeding. 106 00:07:45,674 --> 00:07:48,593 Both the serum bilirubin and LDH are normal. 107 00:07:48,677 --> 00:07:52,847 The Coombs test result is negative. It's not hemolysis, either. 108 00:07:52,931 --> 00:07:58,061 The more I think about it, the more I feel every possibility is being ruled out. 109 00:07:58,144 --> 00:08:00,480 Something doesn't add up. 110 00:08:02,983 --> 00:08:04,943 "Friday, August 26, Tomobiki" 111 00:08:06,778 --> 00:08:08,238 Hi... 112 00:08:09,781 --> 00:08:12,033 " Murasako Rice Shop" 113 00:08:14,452 --> 00:08:17,372 "Munehide Murasako, Masao's Father" 114 00:08:18,123 --> 00:08:19,457 Homework? 115 00:08:19,541 --> 00:08:21,459 The new term will start soon, right? 116 00:08:21,543 --> 00:08:25,213 Yeah. I finished it a long time ago. 117 00:08:25,296 --> 00:08:29,092 --Hey, dad. What's a word starting with "a" that means-- --Grandpa! 118 00:08:29,175 --> 00:08:32,971 Mom is suggesting we go out for dinner. 119 00:08:33,304 --> 00:08:35,807 I see. We're gonna eat out today, huh? 120 00:08:35,890 --> 00:08:36,891 Yep! 121 00:08:36,975 --> 00:08:39,060 What do you wanna eat, Hiromi? 122 00:08:39,144 --> 00:08:41,438 Ah... Uhm... 123 00:08:41,521 --> 00:08:45,358 How about hamburger steak? Or do you want omurice? 124 00:08:45,442 --> 00:08:47,068 Come on, let's go, Masao. 125 00:08:47,152 --> 00:08:48,737 I'm not going. 126 00:08:48,820 --> 00:08:49,946 Masao... 127 00:08:50,030 --> 00:08:51,698 Pm not going! 128 00:08:51,781 --> 00:08:55,493 You're acting like a child again. 129 00:08:55,577 --> 00:08:59,289 Hiromi's gonna laugh at you. Right? 130 00:08:59,873 --> 00:09:02,375 "Chizuko Murasako, Hiromi's Mother" Father, are you ready? 131 00:09:03,126 --> 00:09:04,586 What about Masao? 132 00:09:04,669 --> 00:09:06,129 He said he's not going. 133 00:09:06,212 --> 00:09:09,507 He isn't? Oh well, then... 134 00:09:17,807 --> 00:09:21,519 Frankly, my sister-in-law Chizuko and I don't get on well. 135 00:09:21,603 --> 00:09:25,774 One time I saw her after she and my older brother decided to get married... 136 00:09:25,857 --> 00:09:27,942 Oh, Masao. 137 00:09:28,026 --> 00:09:29,986 Sis... 138 00:09:30,070 --> 00:09:31,529 What is it? 139 00:09:31,613 --> 00:09:34,449 What do you like about my brother? 140 00:09:34,532 --> 00:09:39,913 Oh my, why're you asking me that out of the blue? Let's see... 141 00:09:39,996 --> 00:09:46,586 I like that he's cheerful and carefree. People trust him, too. Things like that. 142 00:09:46,669 --> 00:09:51,007 I see. Then you must hate someone like me, huh? 143 00:09:51,091 --> 00:09:54,803 Wouldn't you be unable to stand me living with you guys? 144 00:09:54,886 --> 00:09:56,054 What? 145 00:09:56,137 --> 00:10:01,309 You'll say, "That's not true. I like you," won't you? 146 00:10:03,186 --> 00:10:07,982 I don't know you well, so I don't know yet... 147 00:10:08,066 --> 00:10:13,613 I see... then... I bet you'll come to hate me. 148 00:10:13,696 --> 00:10:16,574 Ever since that time... 149 00:10:20,995 --> 00:10:22,956 Toshio! 150 00:10:23,706 --> 00:10:26,626 "Mikiyasu Yasumori, Toshio and Seishin's Friend Since Childhood" 151 00:10:28,002 --> 00:10:30,839 Why didn't you come in yesterday? We contacted you, didn't we?! 152 00:10:30,922 --> 00:10:33,716 Sh-She didn't tell me anything like that. 153 00:10:33,800 --> 00:10:34,592 What? 154 00:10:34,676 --> 00:10:37,512 Nao, how're you feeling? 155 00:10:39,597 --> 00:10:42,100 It's quite fast. 156 00:10:43,518 --> 00:10:45,687 Insect bites? 157 00:10:45,770 --> 00:10:47,897 Yasuyo! Run a blood test! 158 00:10:47,981 --> 00:10:50,733 She's got tachycardia so do an ECG just in case! 159 00:10:50,817 --> 00:10:53,736 Also, ask Mr. Shimoyama to prepare for US and CT! 160 00:10:53,820 --> 00:10:55,405 Yes, Doctor! 161 00:10:59,659 --> 00:11:02,412 When did Nao get sick? 162 00:11:02,495 --> 00:11:05,248 Let's see... about two to three days ago. 163 00:11:05,331 --> 00:11:07,625 The day before? Or even before that? 164 00:11:07,709 --> 00:11:13,590 It's probably before that. She looked... fatigued. 165 00:11:13,673 --> 00:11:17,760 He's just like he was when he was a kid. 166 00:11:17,844 --> 00:11:19,596 How are you feeling? 167 00:11:19,679 --> 00:11:20,638 Me? 168 00:11:20,722 --> 00:11:25,643 You or your family. Or your employees... even young ones. 169 00:11:25,727 --> 00:11:27,979 Was there anyone who looked sick? 170 00:11:28,062 --> 00:11:29,105 Well... 171 00:11:29,189 --> 00:11:32,275 If there was, she might've gotten a summer cold from them. 172 00:11:32,358 --> 00:11:35,445 I don't think there was. 173 00:11:35,528 --> 00:11:36,821 What about your clients? 174 00:11:36,905 --> 00:11:37,572 What? 175 00:11:37,614 --> 00:11:42,118 Wasn't there anyone who looked sick or was acting strange? 176 00:11:42,202 --> 00:11:44,787 Oh, come to think of it... 177 00:11:44,871 --> 00:11:48,082 I met the proprietor of Kanemasa and his wife. 178 00:11:48,166 --> 00:11:49,542 Kanemasa? 179 00:11:49,626 --> 00:11:52,921 Yeah... Several days ago... 180 00:11:58,551 --> 00:12:00,470 How pretty! 181 00:12:00,553 --> 00:12:02,305 Wow! 182 00:12:08,728 --> 00:12:10,647 Good evening. 183 00:12:10,772 --> 00:12:12,565 Good evening. 184 00:12:13,316 --> 00:12:16,361 Susumu, say "Good evening." 185 00:12:20,907 --> 00:12:22,492 Susumu? 186 00:12:23,660 --> 00:12:25,119 Sorry. 187 00:12:25,203 --> 00:12:28,873 No problem. Looks like we scared him. 188 00:12:28,957 --> 00:12:33,002 We're the Kirishikis. We moved to the European-style house on the hill. 189 00:12:33,086 --> 00:12:35,296 Nice to meet you. 190 00:12:36,422 --> 00:12:39,634 Oh, it seems quite lively. 191 00:12:40,677 --> 00:12:43,513 Our relatives are gathering to observe Bon. 192 00:12:43,596 --> 00:12:46,516 I get it! Chizuru! This must be that "homecoming" they talk about! 193 00:12:46,599 --> 00:12:50,270 You're right, Seishirou! This is my first time seeing it! 194 00:12:50,353 --> 00:12:52,355 When we were living over there, people would disappear 195 00:12:52,438 --> 00:12:55,525 around this time of year. I was wondering where they went! 196 00:12:55,608 --> 00:12:58,653 Problem solved! 197 00:12:58,736 --> 00:13:02,198 There was just something unearthly about them. 198 00:13:02,282 --> 00:13:04,534 And then... 199 00:13:04,617 --> 00:13:08,413 Um... If you like, why don't you stop by... 200 00:13:08,496 --> 00:13:12,875 though we're in the middle of a party as you can see, so everyone's drunk. 201 00:13:12,959 --> 00:13:18,548 Well, I'd feel bad. I'm sure your relatives aren't able to gather like this often. 202 00:13:18,631 --> 00:13:22,218 We'll come visit you some other time. 203 00:13:22,302 --> 00:13:24,679 Then, please stop by our place, too! 204 00:13:24,762 --> 00:13:27,015 If you mention the construction company, people'll know you mean us. 205 00:13:27,098 --> 00:13:31,561 If I remember correctly, you have a daughter, right? Please bring her, too! 206 00:13:31,644 --> 00:13:35,523 Thank you very much. 207 00:13:35,606 --> 00:13:41,237 We'll definitely stop by to say hello... soon. 208 00:13:41,321 --> 00:13:43,156 And? 209 00:13:44,282 --> 00:13:47,493 What? Well, that was it. 210 00:13:47,577 --> 00:13:51,497 I asked you if you saw any clients who looked sick. 211 00:13:51,581 --> 00:13:54,417 Ah... but... 212 00:13:54,500 --> 00:13:55,960 Never mind. 213 00:13:56,044 --> 00:13:58,129 Uhm... Toshio... 214 00:13:58,212 --> 00:13:59,797 Yeah... 215 00:13:59,881 --> 00:14:00,923 Depending on the test results, 216 00:14:01,007 --> 00:14:03,593 you might wanna take her to the government hospital. 217 00:14:03,676 --> 00:14:05,928 What?! Does that mean... 218 00:14:06,012 --> 00:14:10,433 Or I'll write up a reference to a university hospital. 219 00:14:10,516 --> 00:14:13,561 Does that mean that she's really bad? 220 00:14:13,644 --> 00:14:15,605 I said "depending on the test results." 221 00:14:15,688 --> 00:14:17,607 As the young wife of the owner of a construction company, 222 00:14:17,690 --> 00:14:19,484 she has many things to worry about, right? 223 00:14:19,567 --> 00:14:22,278 We should have her checked up thoroughly. 224 00:14:27,325 --> 00:14:29,911 Sorry, Mikiyasu... 225 00:14:29,994 --> 00:14:32,497 Nao definitely won't survive this. 226 00:14:34,374 --> 00:14:36,918 h' the deaths spread, 227 00:14:37,001 --> 00:14:42,006 I wonder if this small village will disappear. 228 00:14:47,136 --> 00:14:49,222 Mr. Muroi... 229 00:14:50,932 --> 00:14:53,309 You're Mr. Seishin Muroi, right? 230 00:14:53,393 --> 00:14:55,645 Yes, I am. 231 00:15:04,654 --> 00:15:06,531 Who are you? 232 00:15:07,740 --> 00:15:11,702 Your novels... I like them quite a bit. 233 00:15:11,786 --> 00:15:13,830 You read them? 234 00:15:13,913 --> 00:15:15,998 Yes. Is that strange? 235 00:15:16,082 --> 00:15:22,588 No... Thank you. I think you're probably the youngest reader of my novels. 236 00:15:22,672 --> 00:15:26,426 Yeah, there were a few difficult words. 237 00:15:26,509 --> 00:15:28,553 Do you like reading? 238 00:15:28,636 --> 00:15:35,351 I do. I read a lot. Your books were on my dad's shelves so I borrowed them. 239 00:15:35,435 --> 00:15:38,896 Six full-length novels and two short ones. 240 00:15:38,980 --> 00:15:41,649 If that's everything, I've read all of your work. 241 00:15:41,732 --> 00:15:44,527 That's amazing. Yeah, that's everything. 242 00:15:44,610 --> 00:15:47,864 I've never met anyone who read them all. 243 00:15:47,947 --> 00:15:50,575 I saw your essays in magazines, too. 244 00:15:50,658 --> 00:15:53,786 "The village is surrounded by death." 245 00:15:53,870 --> 00:15:56,622 That's this village, right? 246 00:15:56,706 --> 00:15:59,208 I'm impressed that you figured it out. 247 00:15:59,292 --> 00:16:02,545 If you read it, you can easily tell that it's the village the author lives in. 248 00:16:02,628 --> 00:16:08,509 All you have to do then is to check maps using his bio and the temple's name. 249 00:16:08,593 --> 00:16:12,013 A village like a shrine... That sounds nice. 250 00:16:12,096 --> 00:16:14,557 I bet my dad thought that way, too... 251 00:16:14,640 --> 00:16:19,645 because he decided to move here after reading that essay. 252 00:16:19,729 --> 00:16:25,401 I was very much interested in you, Mr. Muroi. I wanted to see you. 253 00:16:25,485 --> 00:16:28,696 Are you disappointed because I was different from what you imagined? 254 00:16:28,779 --> 00:16:33,242 Well... You look rather ordinary. 255 00:16:33,326 --> 00:16:36,412 I thought you'd have horns and a tail... 256 00:16:36,496 --> 00:16:41,083 because you always write stories about people who have been forsaken by god. 257 00:16:41,167 --> 00:16:48,424 But I understand now, because though you don't have horns, you have a scar. 258 00:16:50,426 --> 00:16:51,385 You are... 259 00:16:51,469 --> 00:16:52,845 My name is Sunako. 260 00:16:52,929 --> 00:16:54,388 Miss Sunako... 261 00:16:54,472 --> 00:16:58,351 Don't say "Miss"! I hate it! 262 00:16:59,560 --> 00:17:03,272 I'll teach you one thing, Mr. Muroi. 263 00:17:03,356 --> 00:17:08,236 People can't die from cutting their wrists. 264 00:17:15,618 --> 00:17:18,913 You're right. People can't die like that. 265 00:17:18,996 --> 00:17:22,625 I suspect I knew that. 266 00:17:22,917 --> 00:17:25,044 "Sunday, August 28, Butsumetsu" 267 00:17:43,020 --> 00:17:46,399 Hey, Toru! Did you hear?! Nao from the construction company is... 268 00:17:46,482 --> 00:17:49,527 Oh, Masao. What did you say? 269 00:17:51,696 --> 00:17:53,364 What about Nao? 270 00:17:53,447 --> 00:17:55,283 She passed away! 271 00:17:55,366 --> 00:17:57,577 What? But if I remember right, she was still young, wasn't she? 272 00:17:57,660 --> 00:18:01,330 Yeah. But they held her funeral today and she was buried. 273 00:18:01,414 --> 00:18:06,335 Shimizu died, too. I wonder if some weird disease is going around. 274 00:18:09,088 --> 00:18:14,468 Natsuno, you're cold. I heard that you turned down Shimizu's keepsake. 275 00:18:14,552 --> 00:18:19,181 You're inconsiderate. Or rather, don't you have emotional problems? 276 00:18:19,265 --> 00:18:23,894 Normally, people wouldn't turn down the keepsake of someone who died young. 277 00:18:23,978 --> 00:18:29,025 She was young, so what? We might die tomorrow, too. 278 00:18:29,108 --> 00:18:31,193 Th-That's rare, isn't it?! 279 00:18:31,277 --> 00:18:33,946 Really? It's a matter of probability, right? 280 00:18:34,030 --> 00:18:40,036 B-But she died when her life had only begun! I bet she had many regrets! 281 00:18:40,119 --> 00:18:44,540 People would die with regrets when they live in a way that causes them to regret. 282 00:18:44,624 --> 00:18:49,545 Then, you wouldn't mind if people treated you like that after you died? 283 00:18:49,629 --> 00:18:52,089 Forget minding it, if I'm dead I won't feel anything. 284 00:18:52,173 --> 00:18:55,718 No! Shimizu must be crying in her grave now! 285 00:18:55,801 --> 00:18:58,888 She might bear a grudge against you and appear before you! 286 00:19:04,435 --> 00:19:08,397 You're pretty naive for someone your age. 287 00:19:08,481 --> 00:19:10,274 You jerk! You're just an outsider! 288 00:19:10,358 --> 00:19:12,234 Ah, just drop it, Masao. 289 00:19:12,318 --> 00:19:17,114 Why are you on his side, Toru?! He's the bad guy here, isn't he?! 290 00:19:17,198 --> 00:19:20,576 Yeah... He does look cold, 291 00:19:20,660 --> 00:19:24,538 but to put it in a nice way, he's coolheaded and fair, isn't he? 292 00:19:28,584 --> 00:19:32,338 So you're on his side... I'm going home! 293 00:19:33,047 --> 00:19:38,219 Natsuno... You're smarter than him so be kind to him. 294 00:19:39,970 --> 00:19:41,972 What? 295 00:19:42,056 --> 00:19:44,433 I'm gonna sleep here tonight. 296 00:19:44,517 --> 00:19:47,269 Well, that's my bed, you know. 297 00:19:47,353 --> 00:19:52,149 Let my parents know. I can't sleep well at home, so... 298 00:19:56,153 --> 00:20:00,783 Geez... At least pull the covers up. 299 00:20:00,866 --> 00:20:04,036 I hear that a summer cold's going around. 300 00:20:08,290 --> 00:20:10,960 I'll go buy something to drink. 301 00:20:20,803 --> 00:20:23,305 Is something wrong? 302 00:20:23,389 --> 00:20:24,306 Who are you? 303 00:20:24,390 --> 00:20:28,477 Hi! I moved to this village the other day. My name is Tatsumi! 304 00:20:28,561 --> 00:20:30,479 Oh, you're from Kanemasa! 305 00:20:30,563 --> 00:20:33,315 Yes, you're right! I'm from Kanemasa! 306 00:20:33,399 --> 00:20:37,194 Well, a 100-yen coin went rolling underneath the vending machine. 307 00:20:37,278 --> 00:20:40,865 Oh no! But don't worry. 308 00:20:40,948 --> 00:20:45,035 I always carry a back scratcher around for times like this. 309 00:20:45,119 --> 00:20:47,288 For times like this... 310 00:20:47,371 --> 00:20:48,873 Yes. 311 00:20:53,335 --> 00:20:56,130 Well, thanks for your help! 312 00:20:56,213 --> 00:20:59,508 I'm Mutou. I live in the house around the corner. 313 00:20:59,592 --> 00:21:01,719 Be sure to come visit me some time! 314 00:21:01,802 --> 00:21:05,556 Well then, is it okay if I bring my friend along? 315 00:21:05,639 --> 00:21:07,349 Yeah, of course! 316 00:21:07,433 --> 00:21:09,185 Well then... 317 00:21:10,269 --> 00:21:14,690 I'll definitely come see you... some time soon. 318 00:21:22,281 --> 00:21:30,623 I was walking towards my grand dream 319 00:21:30,706 --> 00:21:41,300 It was an endless journey in which I lost my way time and time again 320 00:21:44,887 --> 00:21:53,229 That time, it was raining with snow mixed in 321 00:21:53,312 --> 00:21:58,818 I couldn't tell if they were my tears or not 322 00:21:58,901 --> 00:22:06,992 Farewell, we can never see each other again 323 00:22:07,076 --> 00:22:12,076 PH take another step towards the future I chose... 324 00:22:19,088 --> 00:22:24,510 by overcoming a big obstacle 325 00:22:24,593 --> 00:22:29,593 Why did you say, "This is the end" even though we loved each other? 326 00:22:35,980 --> 00:22:40,526 Now I see it clearly 327 00:22:40,609 --> 00:22:49,994 So, I'll "walk" with determination 328 00:22:55,332 --> 00:22:56,917 Demons... 329 00:22:57,001 --> 00:23:01,672 In this village, it is said that those who died with regrets and grudges 330 00:23:01,755 --> 00:23:04,675 will come back from their graves, wander about, 331 00:23:04,758 --> 00:23:08,178 and bring calamity to the village. 332 00:23:08,262 --> 00:23:11,599 The dead who wander about while causing more deaths... 333 00:23:11,682 --> 00:23:17,104 They awaken among the momi fir trees, go down the dark hill and 334 00:23:17,187 --> 00:23:23,944 visit those who cling onto idle dreams, while swarming around the dim lights. 26338

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.