Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,764 --> 00:00:17,601
“The desolate ground was frozen solid.
2
00:00:17,684 --> 00:00:21,939
The layered, winding
sky somberly hung low.
3
00:00:22,022 --> 00:00:26,985
The sky and the ground
completely divided the world into two.
4
00:00:28,153 --> 00:00:35,410
Only that man and evil spirits
walked on this barren land.
5
00:00:35,494 --> 00:00:38,288
Be cursed, forsaken one.
6
00:00:38,372 --> 00:00:41,542
Be cursed, forsaken one.
7
00:00:41,625 --> 00:00:45,379
Be cursed... forsaken one...
8
00:00:45,462 --> 00:00:49,216
Soon the sunlight fades
and another night arrives.
9
00:00:49,299 --> 00:00:53,554
Night is when 'It'
comes to this wasteland...
10
00:00:53,637 --> 00:00:58,433
'It' is the younger brother
he already slaughtered...
11
00:00:58,517 --> 00:01:02,563
He thought both the corpse
and his grief had been buried.
12
00:01:02,646 --> 00:01:07,234
'It' will come back from
the grave tonight again."
13
00:01:13,490 --> 00:01:18,495
"Shiki"
14
00:01:21,999 --> 00:01:27,212
I feel like this severe
thirst is making me go crazy
15
00:01:27,796 --> 00:01:36,346
We close our eyes and have a sinful kiss
16
00:01:40,934 --> 00:01:47,858
Your scent drives me mad
17
00:01:47,941 --> 00:01:54,281
When I wake up in the deep
of night, I drink up insanity and love
18
00:01:54,364 --> 00:02:00,579
Come now, into my arms,
“the darkness there is bitter"
19
00:02:00,662 --> 00:02:06,877
You're unsure and waver
20
00:02:06,960 --> 00:02:13,300
In due time, it will become
endless, "the darkness here is sweet"
21
00:02:13,383 --> 00:02:19,640
I pierce you deeply
22
00:02:19,723 --> 00:02:25,854
Come now, into my arms,
“the darkness there is bitter"
23
00:02:25,937 --> 00:02:32,361
You're unsure and waver
24
00:02:48,210 --> 00:02:51,129
"Thursday, August 25, Senshou"
25
00:02:54,132 --> 00:02:56,843
Hey! Natsuno!
26
00:03:00,681 --> 00:03:03,308
"Toru Mutou, 12th Grade"
27
00:03:05,477 --> 00:03:08,271
Hey, you were able to
get your driver's license?!
28
00:03:08,355 --> 00:03:13,235
I've still got my temps. Ritsuko
is helping me practice driving.
29
00:03:13,318 --> 00:03:14,403
Hello.
30
00:03:14,486 --> 00:03:16,196
Ah, hi...
31
00:03:16,279 --> 00:03:20,826
In any case, why are you walking
in this heat? Come on, get in, get in.
32
00:03:22,202 --> 00:03:26,873
The bus didn't come for over an hour so
I started walking towards the next stop.
33
00:03:26,957 --> 00:03:29,626
But it passed by me on my way there.
34
00:03:29,710 --> 00:03:31,586
That often happens to me, too.
35
00:03:31,670 --> 00:03:35,215
It takes about three hours on foot
from Mizobe town, doesn't it?
36
00:03:35,298 --> 00:03:36,717
Yeah.
37
00:03:38,009 --> 00:03:42,431
If there were trains, it wouldn't be a
big deal, but there's only the bus, so...
38
00:03:42,514 --> 00:03:44,725
Yeah.
39
00:03:44,808 --> 00:03:46,643
What's the matter?
40
00:03:46,727 --> 00:03:48,729
Are you not getting enough sleep?
41
00:03:49,271 --> 00:03:51,189
Something like that.
42
00:03:55,694 --> 00:03:59,364
When I think, "I can't wait
to leave this village," I just...
43
00:03:59,448 --> 00:04:02,617
Your parents moved all the way
out here to be close to nature, right?
44
00:04:02,701 --> 00:04:04,619
It'll make them sad if
they hear you say that.
45
00:04:04,703 --> 00:04:06,580
Hey! Watch where you're going!
46
00:04:09,791 --> 00:04:12,461
Tamotsu! Masao!
47
00:04:12,544 --> 00:04:13,920
Brother!
48
00:04:16,965 --> 00:04:18,383
Toru!
49
00:04:21,553 --> 00:04:23,555
How lucky! Let's get a ride!
50
00:04:23,638 --> 00:04:25,182
Yeah!
51
00:04:27,434 --> 00:04:29,227
On second thought, forget it.
52
00:04:29,311 --> 00:04:32,606
What? Why? It'll be cooler in the car.
53
00:04:32,689 --> 00:04:35,942
I said forget it! If you
want a ride, go by yourself!
54
00:04:36,026 --> 00:04:38,153
Masao!
55
00:04:38,236 --> 00:04:40,322
Wait
56
00:04:42,073 --> 00:04:44,159
What's the matter with him?
57
00:04:44,242 --> 00:04:47,204
Masao doesn't like Natsuno...
58
00:04:47,287 --> 00:04:51,041
though Natsuno doesn't
seem to give a crap. Ow!
59
00:04:51,124 --> 00:04:53,210
What'd you do that for?
60
00:04:53,293 --> 00:04:57,130
Like I said before, don't
call me by my first name!
61
00:04:58,256 --> 00:05:00,842
I had no intention of
getting close to anyone.
62
00:05:00,926 --> 00:05:03,762
Oh? Isn't that the
son of the atelier owner?
63
00:05:03,845 --> 00:05:07,849
Yeah. He's got a dandy
bicycle, doesn't he?
64
00:05:07,933 --> 00:05:12,312
It seems that it's rare for
outsiders to move to this village.
65
00:05:12,395 --> 00:05:14,105
People also thought that
we were a little strange
66
00:05:14,189 --> 00:05:16,942
since my parents'
last names are different.
67
00:05:17,025 --> 00:05:19,486
I've had it with this village, too.
68
00:05:19,569 --> 00:05:21,530
Oh? Got a flat tire?
69
00:05:21,613 --> 00:05:23,907
You're the son of the
atelier owner, aren't you?
70
00:05:23,990 --> 00:05:27,661
It's easier to get flat tires on
country roads than city roads.
71
00:05:27,744 --> 00:05:29,329
I'll fix it for you.
72
00:05:29,412 --> 00:05:32,165
No thanks. I'll be fine.
73
00:05:36,628 --> 00:05:38,547
Don't hold back.
74
00:05:38,630 --> 00:05:41,967
This is what you call being neighborly.
75
00:05:45,345 --> 00:05:49,224
Your family should buy a repair kit, too.
76
00:05:51,142 --> 00:05:53,395
I'm Toru Mutou. What's your name?
77
00:05:53,478 --> 00:05:56,648
Yuuki or Koida. Either one is fine.
78
00:05:56,731 --> 00:06:01,361
Oh yeah. Your parents have different
last names. What's your first name?
79
00:06:03,071 --> 00:06:06,616
Calling you by last name is confusing,
so I'd like to call you by your first name.
80
00:06:06,700 --> 00:06:09,619
Who cares about my first name?!
81
00:06:10,495 --> 00:06:12,622
Thanks.
82
00:06:16,835 --> 00:06:18,670
Come hang out some time!
83
00:06:18,753 --> 00:06:20,964
Why Would 1?;
84
00:06:28,305 --> 00:06:30,140
I got a flat tire again.
85
00:06:30,223 --> 00:06:33,560
Your parents told me...
86
00:06:35,395 --> 00:06:37,147
Natsuno!
87
00:06:37,230 --> 00:06:38,982
I'm gonna leave at some point anyway.
88
00:06:39,065 --> 00:06:42,444
I have no intention of
getting close to anyone.
89
00:06:42,527 --> 00:06:46,406
Well... I didn't...
90
00:06:55,540 --> 00:06:57,459
Natsuno! Are you fast asleep?
91
00:06:57,542 --> 00:06:59,002
I'm up.
92
00:06:59,085 --> 00:07:00,545
"Changing Room"
93
00:07:07,844 --> 00:07:09,304
Okay!
94
00:07:09,471 --> 00:07:12,891
"Tajima Lab" "Blood Test Report"
"Ozaki, Sotoba" "Nao Yasumori"
95
00:07:12,974 --> 00:07:16,186
Well, her test results are strange.
96
00:07:16,269 --> 00:07:18,104
I want to examine her again,
97
00:07:18,188 --> 00:07:21,107
so could you call and ask her to
come in for reexamination right away?
98
00:07:21,191 --> 00:07:22,317
Yes, Doctor.
99
00:07:24,110 --> 00:07:27,781
As I suspected, her case is the
same as Megumi's... Anemia...
100
00:07:27,864 --> 00:07:32,744
Blood... An increase in reticulocyte.
Nucleated erythrocyte also confirmed.
101
00:07:32,827 --> 00:07:35,372
Bone marrow...
Hyperplasia of erythroblast.
102
00:07:35,455 --> 00:07:37,207
No abnormality in its formation.
103
00:07:37,290 --> 00:07:39,709
Could it be that hematopoiesis is getting
accelerated because large amounts of
104
00:07:39,793 --> 00:07:42,170
red blood cells are being consumed?
105
00:07:42,253 --> 00:07:45,590
However, there's no
external or internal bleeding.
106
00:07:45,674 --> 00:07:48,593
Both the serum bilirubin
and LDH are normal.
107
00:07:48,677 --> 00:07:52,847
The Coombs test result is negative.
It's not hemolysis, either.
108
00:07:52,931 --> 00:07:58,061
The more I think about it, the more
I feel every possibility is being ruled out.
109
00:07:58,144 --> 00:08:00,480
Something doesn't add up.
110
00:08:02,983 --> 00:08:04,943
"Friday, August 26, Tomobiki"
111
00:08:06,778 --> 00:08:08,238
Hi...
112
00:08:09,781 --> 00:08:12,033
" Murasako Rice Shop"
113
00:08:14,452 --> 00:08:17,372
"Munehide Murasako, Masao's Father"
114
00:08:18,123 --> 00:08:19,457
Homework?
115
00:08:19,541 --> 00:08:21,459
The new term will start soon, right?
116
00:08:21,543 --> 00:08:25,213
Yeah. I finished it a long time ago.
117
00:08:25,296 --> 00:08:29,092
--Hey, dad. What's a word starting
with "a" that means-- --Grandpa!
118
00:08:29,175 --> 00:08:32,971
Mom is suggesting we go out for dinner.
119
00:08:33,304 --> 00:08:35,807
I see. We're gonna eat out today, huh?
120
00:08:35,890 --> 00:08:36,891
Yep!
121
00:08:36,975 --> 00:08:39,060
What do you wanna eat, Hiromi?
122
00:08:39,144 --> 00:08:41,438
Ah... Uhm...
123
00:08:41,521 --> 00:08:45,358
How about hamburger steak?
Or do you want omurice?
124
00:08:45,442 --> 00:08:47,068
Come on, let's go, Masao.
125
00:08:47,152 --> 00:08:48,737
I'm not going.
126
00:08:48,820 --> 00:08:49,946
Masao...
127
00:08:50,030 --> 00:08:51,698
Pm not going!
128
00:08:51,781 --> 00:08:55,493
You're acting like a child again.
129
00:08:55,577 --> 00:08:59,289
Hiromi's gonna laugh at you. Right?
130
00:08:59,873 --> 00:09:02,375
"Chizuko Murasako, Hiromi's Mother"
Father, are you ready?
131
00:09:03,126 --> 00:09:04,586
What about Masao?
132
00:09:04,669 --> 00:09:06,129
He said he's not going.
133
00:09:06,212 --> 00:09:09,507
He isn't? Oh well, then...
134
00:09:17,807 --> 00:09:21,519
Frankly, my sister-in-law
Chizuko and I don't get on well.
135
00:09:21,603 --> 00:09:25,774
One time I saw her after she and my
older brother decided to get married...
136
00:09:25,857 --> 00:09:27,942
Oh, Masao.
137
00:09:28,026 --> 00:09:29,986
Sis...
138
00:09:30,070 --> 00:09:31,529
What is it?
139
00:09:31,613 --> 00:09:34,449
What do you like about my brother?
140
00:09:34,532 --> 00:09:39,913
Oh my, why're you asking me
that out of the blue? Let's see...
141
00:09:39,996 --> 00:09:46,586
I like that he's cheerful and carefree.
People trust him, too. Things like that.
142
00:09:46,669 --> 00:09:51,007
I see. Then you must
hate someone like me, huh?
143
00:09:51,091 --> 00:09:54,803
Wouldn't you be unable
to stand me living with you guys?
144
00:09:54,886 --> 00:09:56,054
What?
145
00:09:56,137 --> 00:10:01,309
You'll say, "That's not true.
I like you," won't you?
146
00:10:03,186 --> 00:10:07,982
I don't know you well,
so I don't know yet...
147
00:10:08,066 --> 00:10:13,613
I see... then...
I bet you'll come to hate me.
148
00:10:13,696 --> 00:10:16,574
Ever since that time...
149
00:10:20,995 --> 00:10:22,956
Toshio!
150
00:10:23,706 --> 00:10:26,626
"Mikiyasu Yasumori, Toshio and
Seishin's Friend Since Childhood"
151
00:10:28,002 --> 00:10:30,839
Why didn't you come in yesterday?
We contacted you, didn't we?!
152
00:10:30,922 --> 00:10:33,716
Sh-She didn't tell me anything like that.
153
00:10:33,800 --> 00:10:34,592
What?
154
00:10:34,676 --> 00:10:37,512
Nao, how're you feeling?
155
00:10:39,597 --> 00:10:42,100
It's quite fast.
156
00:10:43,518 --> 00:10:45,687
Insect bites?
157
00:10:45,770 --> 00:10:47,897
Yasuyo! Run a blood test!
158
00:10:47,981 --> 00:10:50,733
She's got tachycardia so
do an ECG just in case!
159
00:10:50,817 --> 00:10:53,736
Also, ask Mr. Shimoyama
to prepare for US and CT!
160
00:10:53,820 --> 00:10:55,405
Yes, Doctor!
161
00:10:59,659 --> 00:11:02,412
When did Nao get sick?
162
00:11:02,495 --> 00:11:05,248
Let's see... about
two to three days ago.
163
00:11:05,331 --> 00:11:07,625
The day before? Or even before that?
164
00:11:07,709 --> 00:11:13,590
It's probably before that.
She looked... fatigued.
165
00:11:13,673 --> 00:11:17,760
He's just like he was when he was a kid.
166
00:11:17,844 --> 00:11:19,596
How are you feeling?
167
00:11:19,679 --> 00:11:20,638
Me?
168
00:11:20,722 --> 00:11:25,643
You or your family. Or your
employees... even young ones.
169
00:11:25,727 --> 00:11:27,979
Was there anyone who looked sick?
170
00:11:28,062 --> 00:11:29,105
Well...
171
00:11:29,189 --> 00:11:32,275
If there was, she might've
gotten a summer cold from them.
172
00:11:32,358 --> 00:11:35,445
I don't think there was.
173
00:11:35,528 --> 00:11:36,821
What about your clients?
174
00:11:36,905 --> 00:11:37,572
What?
175
00:11:37,614 --> 00:11:42,118
Wasn't there anyone who
looked sick or was acting strange?
176
00:11:42,202 --> 00:11:44,787
Oh, come to think of it...
177
00:11:44,871 --> 00:11:48,082
I met the proprietor of
Kanemasa and his wife.
178
00:11:48,166 --> 00:11:49,542
Kanemasa?
179
00:11:49,626 --> 00:11:52,921
Yeah... Several days ago...
180
00:11:58,551 --> 00:12:00,470
How pretty!
181
00:12:00,553 --> 00:12:02,305
Wow!
182
00:12:08,728 --> 00:12:10,647
Good evening.
183
00:12:10,772 --> 00:12:12,565
Good evening.
184
00:12:13,316 --> 00:12:16,361
Susumu, say "Good evening."
185
00:12:20,907 --> 00:12:22,492
Susumu?
186
00:12:23,660 --> 00:12:25,119
Sorry.
187
00:12:25,203 --> 00:12:28,873
No problem. Looks like we scared him.
188
00:12:28,957 --> 00:12:33,002
We're the Kirishikis. We moved to
the European-style house on the hill.
189
00:12:33,086 --> 00:12:35,296
Nice to meet you.
190
00:12:36,422 --> 00:12:39,634
Oh, it seems quite lively.
191
00:12:40,677 --> 00:12:43,513
Our relatives are gathering to observe Bon.
192
00:12:43,596 --> 00:12:46,516
I get it! Chizuru! This must be
that "homecoming" they talk about!
193
00:12:46,599 --> 00:12:50,270
You're right, Seishirou!
This is my first time seeing it!
194
00:12:50,353 --> 00:12:52,355
When we were living over there,
people would disappear
195
00:12:52,438 --> 00:12:55,525
around this time of year.
I was wondering where they went!
196
00:12:55,608 --> 00:12:58,653
Problem solved!
197
00:12:58,736 --> 00:13:02,198
There was just something
unearthly about them.
198
00:13:02,282 --> 00:13:04,534
And then...
199
00:13:04,617 --> 00:13:08,413
Um... If you like,
why don't you stop by...
200
00:13:08,496 --> 00:13:12,875
though we're in the middle of a party
as you can see, so everyone's drunk.
201
00:13:12,959 --> 00:13:18,548
Well, I'd feel bad. I'm sure your relatives
aren't able to gather like this often.
202
00:13:18,631 --> 00:13:22,218
We'll come visit you some other time.
203
00:13:22,302 --> 00:13:24,679
Then, please stop by our place, too!
204
00:13:24,762 --> 00:13:27,015
If you mention the construction
company, people'll know you mean us.
205
00:13:27,098 --> 00:13:31,561
If I remember correctly, you have a
daughter, right? Please bring her, too!
206
00:13:31,644 --> 00:13:35,523
Thank you very much.
207
00:13:35,606 --> 00:13:41,237
We'll definitely stop
by to say hello... soon.
208
00:13:41,321 --> 00:13:43,156
And?
209
00:13:44,282 --> 00:13:47,493
What? Well, that was it.
210
00:13:47,577 --> 00:13:51,497
I asked you if you saw
any clients who looked sick.
211
00:13:51,581 --> 00:13:54,417
Ah... but...
212
00:13:54,500 --> 00:13:55,960
Never mind.
213
00:13:56,044 --> 00:13:58,129
Uhm... Toshio...
214
00:13:58,212 --> 00:13:59,797
Yeah...
215
00:13:59,881 --> 00:14:00,923
Depending on the test results,
216
00:14:01,007 --> 00:14:03,593
you might wanna take her
to the government hospital.
217
00:14:03,676 --> 00:14:05,928
What?! Does that mean...
218
00:14:06,012 --> 00:14:10,433
Or I'll write up a reference
to a university hospital.
219
00:14:10,516 --> 00:14:13,561
Does that mean that she's really bad?
220
00:14:13,644 --> 00:14:15,605
I said "depending on the test results."
221
00:14:15,688 --> 00:14:17,607
As the young wife of the owner
of a construction company,
222
00:14:17,690 --> 00:14:19,484
she has many things
to worry about, right?
223
00:14:19,567 --> 00:14:22,278
We should have her
checked up thoroughly.
224
00:14:27,325 --> 00:14:29,911
Sorry, Mikiyasu...
225
00:14:29,994 --> 00:14:32,497
Nao definitely won't survive this.
226
00:14:34,374 --> 00:14:36,918
h' the deaths spread,
227
00:14:37,001 --> 00:14:42,006
I wonder if this small village will disappear.
228
00:14:47,136 --> 00:14:49,222
Mr. Muroi...
229
00:14:50,932 --> 00:14:53,309
You're Mr. Seishin Muroi, right?
230
00:14:53,393 --> 00:14:55,645
Yes, I am.
231
00:15:04,654 --> 00:15:06,531
Who are you?
232
00:15:07,740 --> 00:15:11,702
Your novels... I like them quite a bit.
233
00:15:11,786 --> 00:15:13,830
You read them?
234
00:15:13,913 --> 00:15:15,998
Yes. Is that strange?
235
00:15:16,082 --> 00:15:22,588
No... Thank you. I think you're probably
the youngest reader of my novels.
236
00:15:22,672 --> 00:15:26,426
Yeah, there were a few difficult words.
237
00:15:26,509 --> 00:15:28,553
Do you like reading?
238
00:15:28,636 --> 00:15:35,351
I do. I read a lot. Your books were on
my dad's shelves so I borrowed them.
239
00:15:35,435 --> 00:15:38,896
Six full-length novels and two short ones.
240
00:15:38,980 --> 00:15:41,649
If that's everything,
I've read all of your work.
241
00:15:41,732 --> 00:15:44,527
That's amazing. Yeah, that's everything.
242
00:15:44,610 --> 00:15:47,864
I've never met anyone who read them all.
243
00:15:47,947 --> 00:15:50,575
I saw your essays in magazines, too.
244
00:15:50,658 --> 00:15:53,786
"The village is surrounded by death."
245
00:15:53,870 --> 00:15:56,622
That's this village, right?
246
00:15:56,706 --> 00:15:59,208
I'm impressed that you figured it out.
247
00:15:59,292 --> 00:16:02,545
If you read it, you can easily tell
that it's the village the author lives in.
248
00:16:02,628 --> 00:16:08,509
All you have to do then is to check maps
using his bio and the temple's name.
249
00:16:08,593 --> 00:16:12,013
A village like a shrine... That sounds nice.
250
00:16:12,096 --> 00:16:14,557
I bet my dad thought that way, too...
251
00:16:14,640 --> 00:16:19,645
because he decided to move
here after reading that essay.
252
00:16:19,729 --> 00:16:25,401
I was very much interested in you,
Mr. Muroi. I wanted to see you.
253
00:16:25,485 --> 00:16:28,696
Are you disappointed because
I was different from what you imagined?
254
00:16:28,779 --> 00:16:33,242
Well... You look rather ordinary.
255
00:16:33,326 --> 00:16:36,412
I thought you'd have horns and a tail...
256
00:16:36,496 --> 00:16:41,083
because you always write stories about
people who have been forsaken by god.
257
00:16:41,167 --> 00:16:48,424
But I understand now, because though
you don't have horns, you have a scar.
258
00:16:50,426 --> 00:16:51,385
You are...
259
00:16:51,469 --> 00:16:52,845
My name is Sunako.
260
00:16:52,929 --> 00:16:54,388
Miss Sunako...
261
00:16:54,472 --> 00:16:58,351
Don't say "Miss"! I hate it!
262
00:16:59,560 --> 00:17:03,272
I'll teach you one thing, Mr. Muroi.
263
00:17:03,356 --> 00:17:08,236
People can't die from cutting their wrists.
264
00:17:15,618 --> 00:17:18,913
You're right. People can't die like that.
265
00:17:18,996 --> 00:17:22,625
I suspect I knew that.
266
00:17:22,917 --> 00:17:25,044
"Sunday, August 28, Butsumetsu"
267
00:17:43,020 --> 00:17:46,399
Hey, Toru! Did you hear?!
Nao from the construction company is...
268
00:17:46,482 --> 00:17:49,527
Oh, Masao. What did you say?
269
00:17:51,696 --> 00:17:53,364
What about Nao?
270
00:17:53,447 --> 00:17:55,283
She passed away!
271
00:17:55,366 --> 00:17:57,577
What? But if I remember right,
she was still young, wasn't she?
272
00:17:57,660 --> 00:18:01,330
Yeah. But they held her funeral
today and she was buried.
273
00:18:01,414 --> 00:18:06,335
Shimizu died, too. I wonder if
some weird disease is going around.
274
00:18:09,088 --> 00:18:14,468
Natsuno, you're cold. I heard that
you turned down Shimizu's keepsake.
275
00:18:14,552 --> 00:18:19,181
You're inconsiderate. Or rather,
don't you have emotional problems?
276
00:18:19,265 --> 00:18:23,894
Normally, people wouldn't turn down
the keepsake of someone who died young.
277
00:18:23,978 --> 00:18:29,025
She was young, so what?
We might die tomorrow, too.
278
00:18:29,108 --> 00:18:31,193
Th-That's rare, isn't it?!
279
00:18:31,277 --> 00:18:33,946
Really? It's a matter of probability, right?
280
00:18:34,030 --> 00:18:40,036
B-But she died when her life had
only begun! I bet she had many regrets!
281
00:18:40,119 --> 00:18:44,540
People would die with regrets when they
live in a way that causes them to regret.
282
00:18:44,624 --> 00:18:49,545
Then, you wouldn't mind if people
treated you like that after you died?
283
00:18:49,629 --> 00:18:52,089
Forget minding it,
if I'm dead I won't feel anything.
284
00:18:52,173 --> 00:18:55,718
No! Shimizu must be
crying in her grave now!
285
00:18:55,801 --> 00:18:58,888
She might bear a grudge
against you and appear before you!
286
00:19:04,435 --> 00:19:08,397
You're pretty naive for someone your age.
287
00:19:08,481 --> 00:19:10,274
You jerk! You're just an outsider!
288
00:19:10,358 --> 00:19:12,234
Ah, just drop it, Masao.
289
00:19:12,318 --> 00:19:17,114
Why are you on his side, Toru?!
He's the bad guy here, isn't he?!
290
00:19:17,198 --> 00:19:20,576
Yeah... He does look cold,
291
00:19:20,660 --> 00:19:24,538
but to put it in a nice way,
he's coolheaded and fair, isn't he?
292
00:19:28,584 --> 00:19:32,338
So you're on his side... I'm going home!
293
00:19:33,047 --> 00:19:38,219
Natsuno... You're smarter
than him so be kind to him.
294
00:19:39,970 --> 00:19:41,972
What?
295
00:19:42,056 --> 00:19:44,433
I'm gonna sleep here tonight.
296
00:19:44,517 --> 00:19:47,269
Well, that's my bed, you know.
297
00:19:47,353 --> 00:19:52,149
Let my parents know.
I can't sleep well at home, so...
298
00:19:56,153 --> 00:20:00,783
Geez... At least pull the covers up.
299
00:20:00,866 --> 00:20:04,036
I hear that a summer cold's going around.
300
00:20:08,290 --> 00:20:10,960
I'll go buy something to drink.
301
00:20:20,803 --> 00:20:23,305
Is something wrong?
302
00:20:23,389 --> 00:20:24,306
Who are you?
303
00:20:24,390 --> 00:20:28,477
Hi! I moved to this village the
other day. My name is Tatsumi!
304
00:20:28,561 --> 00:20:30,479
Oh, you're from Kanemasa!
305
00:20:30,563 --> 00:20:33,315
Yes, you're right! I'm from Kanemasa!
306
00:20:33,399 --> 00:20:37,194
Well, a 100-yen coin went rolling
underneath the vending machine.
307
00:20:37,278 --> 00:20:40,865
Oh no! But don't worry.
308
00:20:40,948 --> 00:20:45,035
I always carry a back scratcher
around for times like this.
309
00:20:45,119 --> 00:20:47,288
For times like this...
310
00:20:47,371 --> 00:20:48,873
Yes.
311
00:20:53,335 --> 00:20:56,130
Well, thanks for your help!
312
00:20:56,213 --> 00:20:59,508
I'm Mutou. I live in the
house around the corner.
313
00:20:59,592 --> 00:21:01,719
Be sure to come visit me some time!
314
00:21:01,802 --> 00:21:05,556
Well then, is it okay
if I bring my friend along?
315
00:21:05,639 --> 00:21:07,349
Yeah, of course!
316
00:21:07,433 --> 00:21:09,185
Well then...
317
00:21:10,269 --> 00:21:14,690
I'll definitely come
see you... some time soon.
318
00:21:22,281 --> 00:21:30,623
I was walking towards my grand dream
319
00:21:30,706 --> 00:21:41,300
It was an endless journey in which
I lost my way time and time again
320
00:21:44,887 --> 00:21:53,229
That time, it was
raining with snow mixed in
321
00:21:53,312 --> 00:21:58,818
I couldn't tell if they were my tears or not
322
00:21:58,901 --> 00:22:06,992
Farewell, we can never see each other again
323
00:22:07,076 --> 00:22:12,076
PH take another step
towards the future I chose...
324
00:22:19,088 --> 00:22:24,510
by overcoming a big obstacle
325
00:22:24,593 --> 00:22:29,593
Why did you say, "This is the end"
even though we loved each other?
326
00:22:35,980 --> 00:22:40,526
Now I see it clearly
327
00:22:40,609 --> 00:22:49,994
So, I'll "walk" with determination
328
00:22:55,332 --> 00:22:56,917
Demons...
329
00:22:57,001 --> 00:23:01,672
In this village, it is said that those
who died with regrets and grudges
330
00:23:01,755 --> 00:23:04,675
will come back from
their graves, wander about,
331
00:23:04,758 --> 00:23:08,178
and bring calamity to the village.
332
00:23:08,262 --> 00:23:11,599
The dead who wander about
while causing more deaths...
333
00:23:11,682 --> 00:23:17,104
They awaken among the momi
fir trees, go down the dark hill and
334
00:23:17,187 --> 00:23:23,944
visit those who cling onto idle dreams,
while swarming around the dim lights.
26338
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.