All language subtitles for Shiki 02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,419 --> 00:00:06,173 Why did Megumi die? 2 00:00:06,757 --> 00:00:10,719 Can people die of simple anemia? 3 00:00:10,802 --> 00:00:15,682 I won't know... until I examine her in detail. 4 00:00:15,766 --> 00:00:20,145 It looked like it was simple anemia. Even if it wasn't the case, it looked like 5 00:00:20,229 --> 00:00:24,816 we could at least afford to wait until the blood test results came back. 6 00:00:24,900 --> 00:00:29,488 As a matter of fact, I'm the one who's shocked the most. 7 00:00:29,571 --> 00:00:31,156 What would you like to do? 8 00:00:31,240 --> 00:00:33,867 If possible, I'd like to suggest a pathological autopsy... 9 00:00:33,951 --> 00:00:35,369 in order to find out the cause of her death in detail. 10 00:00:35,452 --> 00:00:36,620 No Way! 11 00:00:36,703 --> 00:00:38,372 Honey! 12 00:00:42,751 --> 00:00:48,549 You want to hit me. I understand how you feel. 13 00:00:48,632 --> 00:00:53,595 I'm sorry... But I can't allow the autopsy. 14 00:00:53,679 --> 00:00:58,225 She's a young girl. 15 00:00:58,308 --> 00:01:01,436 Please leave her alone now. 16 00:01:03,313 --> 00:01:04,356 Okay then... 17 00:01:04,439 --> 00:01:06,900 The time of death is around 2 AM. 18 00:01:06,984 --> 00:01:09,987 The cause of death is acute heart failure. 19 00:01:10,487 --> 00:01:15,492 "Shiki" 20 00:01:18,954 --> 00:01:24,167 Hageshii kawaki ni kuruisou 21 00:01:24,751 --> 00:01:33,302 Me o tojite tsumi bukaki kuchizuke 22 00:01:37,889 --> 00:01:44,813 Omae no nioi kuruwaseru 23 00:01:44,896 --> 00:01:51,236 Mayonaka ni mezamete kyouki ai nomihosu 24 00:01:51,320 --> 00:01:57,534 Oide kono ude no naka "acchi no yami wa nigai zo" 25 00:01:57,618 --> 00:02:03,832 Kimi wa madoi yurameku 26 00:02:03,915 --> 00:02:10,255 Yagate eien ni naru "kocchi no yami wa amai zo" 27 00:02:10,339 --> 00:02:16,595 Boku wa fukaku tsuki sasu 28 00:02:16,678 --> 00:02:22,851 Oide kono ude no naka "acchi no yami wa nigai yo" 29 00:02:22,934 --> 00:02:29,358 Kimi wa madoi yurameku 30 00:02:45,207 --> 00:02:48,085 "Tuesday, August 16, Butsumetsu" 31 00:03:03,266 --> 00:03:06,228 "Yuuki, Natsuno's Father" 32 00:03:08,021 --> 00:03:10,691 Where're you going, Natsuno? 33 00:03:13,402 --> 00:03:16,321 I know. I'll be there. 34 00:03:21,618 --> 00:03:26,331 This village is surrounded by mountains with momi fir trees on three sides. 35 00:03:26,415 --> 00:03:29,960 It lies alongside a mountain stream and the momi fir woods confine it 36 00:03:30,043 --> 00:03:33,630 in a triangular shape like the tip of a harpoon. 37 00:03:33,714 --> 00:03:36,216 It's a village with a population of only 1300, 38 00:03:36,299 --> 00:03:40,679 where people have been growing momi fir trees and making grave markers. 39 00:03:40,762 --> 00:03:46,393 Those trees for the dead cut it off from the outside world. 40 00:03:46,476 --> 00:03:50,647 The village is surrounded by death. 41 00:04:09,583 --> 00:04:10,917 Aahh! 42 00:04:11,001 --> 00:04:13,462 --Taro! Stop it! --Whoa! 43 00:04:19,593 --> 00:04:22,471 I'm sorry, Natsuno. 44 00:04:24,723 --> 00:04:29,436 I switched his collar to a bigger one just recently so he slips out of it easily. 45 00:04:29,519 --> 00:04:33,774 Are your legs doing better, Natsuno? You know, the growing pains? 46 00:04:33,857 --> 00:04:36,485 Uhm... please stop that. 47 00:04:36,568 --> 00:04:38,069 What? 48 00:04:38,153 --> 00:04:39,654 Calling me by my first name. 49 00:04:39,738 --> 00:04:46,536 Oh, you don't like your name? I think it's a good, refreshing name. 50 00:04:46,620 --> 00:04:48,497 Your mom named you, didn't she? 51 00:04:48,580 --> 00:04:52,876 No, it was my dad. He said that it's the name of one of the old time nobles. 52 00:04:52,959 --> 00:04:56,880 I see. Your dad must be a romantic. 53 00:04:56,963 --> 00:05:00,342 Otherwise we wouldn't have moved to a place like this. 54 00:05:02,552 --> 00:05:05,263 I'm sorry... I just... 55 00:05:05,347 --> 00:05:08,892 Well, it's true that this village is in the middle of nowhere. 56 00:05:08,975 --> 00:05:12,229 I didn't mean it like that. 57 00:05:12,312 --> 00:05:14,481 That's okay. It's true. 58 00:05:14,564 --> 00:05:16,441 Oh? Good morning, Ritsuko. 59 00:05:16,525 --> 00:05:17,526 Good morning. 60 00:05:17,609 --> 00:05:20,153 I wonder if kids from big cities can't get used to life here. 61 00:05:20,237 --> 00:05:21,738 Is she dating him? 62 00:05:21,822 --> 00:05:25,951 No, she isn't. She's dating the Mutous' son, isn't she? 63 00:05:26,034 --> 00:05:26,952 What's the matter? 64 00:05:27,035 --> 00:05:28,328 I don't like it 65 00:05:28,411 --> 00:05:33,834 when everyone in the village keeps tabs and reports on each other. 66 00:05:33,917 --> 00:05:34,876 Huh? 67 00:05:34,960 --> 00:05:37,462 That's because this is the countryside. 68 00:05:53,186 --> 00:05:55,063 End of summer greeting card? 69 00:06:03,655 --> 00:06:09,870 "To: Natsuno Yuuki" 70 00:06:13,582 --> 00:06:16,126 Ugh! I made a mistake again. 71 00:06:16,209 --> 00:06:18,128 Argh! 72 00:06:21,548 --> 00:06:23,592 Megumim! 73 00:06:30,640 --> 00:06:32,434 Don't you... 74 00:06:32,517 --> 00:06:34,561 wanna leave the village? 75 00:06:34,644 --> 00:06:37,022 There's a nationwide shortage of nurses. 76 00:06:37,105 --> 00:06:39,274 You won't have a problem finding a new job, right? 77 00:06:39,357 --> 00:06:41,234 Yeah... 78 00:06:42,360 --> 00:06:46,489 The fact that I'm still here means maybe I don't want to leave. 79 00:06:46,573 --> 00:06:50,619 I live with my mother and my little sister. 80 00:06:50,702 --> 00:06:56,207 I wonder what my sister will do... It doesn't seem she'd leave, either. 81 00:07:13,350 --> 00:07:14,392 Ah! 82 00:07:17,395 --> 00:07:19,356 He came... 83 00:07:23,985 --> 00:07:26,279 Megumi... He came! 84 00:07:26,363 --> 00:07:27,489 Whoa! 85 00:07:37,165 --> 00:07:37,874 Yeah. 86 00:07:37,916 --> 00:07:43,505 Thank you very much for coming to her funeral! I'm sure she's happy, too. 87 00:07:43,588 --> 00:07:48,468 Uhm... uhm... Could you accept a keepsake of Megumi? 88 00:07:48,551 --> 00:07:51,304 What?! Why? 89 00:07:51,388 --> 00:07:57,686 I wasn't really close to Shimizu or anything, so I can't accept it. 90 00:07:59,688 --> 00:08:02,148 Well then, I'm going home now since it's hot. 91 00:08:02,232 --> 00:08:04,943 What? Hey, Megumi's coffin will soon be carried out of-- 92 00:08:05,026 --> 00:08:08,196 I don't have any obligation to attend her burial, so... 93 00:08:20,166 --> 00:08:22,419 The poor Shimizus... 94 00:08:22,502 --> 00:08:24,838 Why on earth did this happen so suddenly? 95 00:08:24,921 --> 00:08:28,174 One of my relatives lost her child long ago, too. 96 00:08:28,258 --> 00:08:30,385 Even children can die. 97 00:08:30,468 --> 00:08:33,346 I wonder what happened while she was missing. 98 00:08:33,430 --> 00:08:37,267 She was fickle to begin with. Could it be that... 99 00:08:37,350 --> 00:08:40,353 Megumi's gone. 100 00:08:40,437 --> 00:08:43,648 People should mourn her death more. 101 00:08:43,732 --> 00:08:46,484 How cruel, right, Megumi? 102 00:08:54,451 --> 00:08:58,288 That hole... will swallow Megumi... 103 00:09:00,290 --> 00:09:05,545 The day it will swallow me will come one day, too. 104 00:09:05,628 --> 00:09:08,631 One day, I too will be... 105 00:09:08,715 --> 00:09:13,970 I don't know when. It may be tomorrow, or it may be the day after. 106 00:09:14,054 --> 00:09:19,350 Megumi already died... so I might, too... 107 00:09:20,977 --> 00:09:23,646 Mrs. Shimizu! Mr. Shimizu! 108 00:09:23,730 --> 00:09:28,026 She was fickle to begin with. Could it be that... 109 00:09:28,109 --> 00:09:30,445 Do you mind... if I put this with her? 110 00:09:30,528 --> 00:09:31,905 Kaori! 111 00:09:31,988 --> 00:09:35,533 They've got enough to deal with right now. 112 00:09:35,617 --> 00:09:38,078 I think it's okay. 113 00:09:39,120 --> 00:09:41,498 You're her friend, aren't you? 114 00:09:43,166 --> 00:09:47,837 Go ahead and put it in there. I'm sure she'd be happy, too. 115 00:09:49,631 --> 00:09:51,591 "Yuuki" " Koide" 116 00:09:55,011 --> 00:09:57,764 I'm sure she's happy, too. 117 00:09:59,057 --> 00:10:02,769 Could you accept a keepsake of Megumi? 118 00:10:07,690 --> 00:10:10,193 Give me a break... 119 00:10:10,276 --> 00:10:14,948 I bet she was able to enjoy her laudable, touching one-way love like that... 120 00:10:15,031 --> 00:10:20,036 hoping that I'd accept her feelings someday. 121 00:10:20,120 --> 00:10:22,122 Everyone in this village is like that. 122 00:10:22,205 --> 00:10:23,163 --They selfishly assign roles to others, wanting them to say this or to do that. 123 00:10:23,164 --> 00:10:26,251 --Thank you very much! --They selfishly assign roles to others, wanting them to say this or to do that. 124 00:10:27,627 --> 00:10:29,838 Give me a break. 125 00:10:31,381 --> 00:10:34,259 "Wednesday, August 17, Taian" 126 00:10:35,969 --> 00:10:38,930 Doc, we've got the results of Megumi's blood test. 127 00:10:40,265 --> 00:10:43,268 Oh, they came in? Thanks. 128 00:10:45,270 --> 00:10:47,147 Was it anemia as you thought? 129 00:10:47,230 --> 00:10:52,152 Yeah, but it's not iron deficiency anemia, which is the common type. 130 00:10:52,235 --> 00:10:53,444 I misdiagnosed. 131 00:10:53,528 --> 00:10:55,655 What...? 132 00:10:55,738 --> 00:11:00,160 I thought Megumi had iron deficiency anemia, prevalent in young women. 133 00:11:00,243 --> 00:11:03,997 In other words, I thought it was microcytic-hypochromic anemia. 134 00:11:04,080 --> 00:11:06,624 But a rough calculation using her red blood cell count, 135 00:11:06,708 --> 00:11:11,796 hemoglobin concentration and hematocrit value 136 00:11:11,880 --> 00:11:14,674 shows an increase in the reticulocyte count as well. 137 00:11:14,757 --> 00:11:19,012 It was, after all, normocytic-normochromic anemia. 138 00:11:19,095 --> 00:11:22,640 So... what was the cause of death? 139 00:11:29,397 --> 00:11:30,773 I don't know. 140 00:11:30,857 --> 00:11:31,941 What? 141 00:11:32,025 --> 00:11:33,776 What do you mean? 142 00:11:33,860 --> 00:11:37,530 Normocytic-normochromic anemia can be caused by bleeding, hemolysis, 143 00:11:37,614 --> 00:11:41,284 hypoplastic anemia, and secondary anemia. 144 00:11:41,367 --> 00:11:47,332 But Megumi had no visible external wounds or major internal bleeding. 145 00:11:47,415 --> 00:11:52,837 And yet, she died suddenly so her body must've had a serious problem. 146 00:11:52,921 --> 00:11:56,341 But I can't figure out what it is. 147 00:11:59,636 --> 00:12:03,473 If we had done an autopsy on her, then it would probably have been clear. 148 00:12:03,556 --> 00:12:05,016 Doctor! 149 00:12:06,267 --> 00:12:09,145 "Yasuyo Hashiguchi, Nurse, Ozaki Clinic" 150 00:12:09,437 --> 00:12:11,731 They think Giichi might be dead. 151 00:12:11,814 --> 00:12:14,192 Okay. I'm on my way. 152 00:12:18,238 --> 00:12:19,154 "The Shimizus" 153 00:12:19,155 --> 00:12:19,696 "Kanemasa" "The Shimizus" 154 00:12:19,697 --> 00:12:19,947 "Kanemasa" "Maruyasu Lumber" "The Shimizus" 155 00:12:19,948 --> 00:12:20,530 "Kanemasa" "Ozaki Clinic" "Maruyasu Lumber" "The Shimizus" 156 00:12:20,531 --> 00:12:22,825 "Kanemasa" "Ozaki Clinic" "Temple" " Maruyasu Lumber" "The Shimizus" 157 00:12:28,081 --> 00:12:28,121 "Gotouda" 158 00:12:28,122 --> 00:12:30,333 "Gotouda" "Sunday, August 21, Senpu" 159 00:12:34,587 --> 00:12:36,673 Fuki! 160 00:12:36,798 --> 00:12:39,676 "Fuki Gotouda" 161 00:12:41,719 --> 00:12:45,890 Then Giichi died of acute kidney failure? 162 00:12:45,974 --> 00:12:47,016 Yeah. 163 00:12:47,058 --> 00:12:49,560 "Giichi Yasumori" 164 00:12:50,645 --> 00:12:53,189 He might've broken down due to this fierce heat. 165 00:12:56,234 --> 00:12:59,445 Oh yeah, I remember hearing that the deceased Gigorou and Hidemasa 166 00:12:59,529 --> 00:13:02,282 from Yamairi both had summer colds. 167 00:13:02,365 --> 00:13:04,534 What? 168 00:13:04,617 --> 00:13:09,122 I think it was about a week before old lady Mieko Murasako passed away. 169 00:13:09,205 --> 00:13:11,791 She told me so when she came to pick up high blood pressure medicine. 170 00:13:11,874 --> 00:13:15,003 It seems neither of them have a fever. 171 00:13:15,086 --> 00:13:18,923 I wonder if it's what you call a summer cold. They've been in a daze. 172 00:13:19,007 --> 00:13:23,761 Old lady Mieko seemed to be just fine then. 173 00:13:28,558 --> 00:13:30,518 Hello, Ozaki Clinic. 174 00:13:30,601 --> 00:13:33,896 Fuki is... Fuki Gotouda is...! 175 00:13:33,980 --> 00:13:37,108 She had been looking fatigued since Thursday. So I got concerned 176 00:13:37,191 --> 00:13:39,193 and came to see her yesterday again. 177 00:13:39,277 --> 00:13:43,948 She was also feeling down as she lost her son Shuuji, her brother and his wife. 178 00:13:44,032 --> 00:13:46,451 She looked very sleepy and was in a daze. 179 00:13:46,534 --> 00:13:47,659 --We were wondering if it could be a summer cold. 180 00:13:47,660 --> 00:13:49,244 --Sleepy and in a daze... --We were wondering if it could be a summer cold. 181 00:13:49,245 --> 00:13:52,040 --Sleepy and in a daze... --But yesterday, she was a lot worse than Thursday. 182 00:13:52,123 --> 00:13:52,831 -.I'm sleepy... Very sleepy. 183 00:13:52,832 --> 00:13:56,002 --Her temperature was even over 101°F. --I'm sleepy... Very sleepy. 184 00:13:56,085 --> 00:14:00,757 So I got worried and said that we should ask you to come. 185 00:14:00,840 --> 00:14:02,425 Then“. 186 00:14:02,508 --> 00:14:04,719 Don't call the doctor. 187 00:14:04,802 --> 00:14:08,473 Although she was in a daze, she said that clearly. 188 00:14:08,556 --> 00:14:11,768 I wonder if she hated hospitals that much. 189 00:14:11,851 --> 00:14:13,311 --Was she coughing? --No. 190 00:14:13,394 --> 00:14:13,978 Did she go to the bathroom? 191 00:14:14,020 --> 00:14:16,773 While I was here, she was bedridden. 192 00:14:16,856 --> 00:14:18,858 Did she have pains or have a hard time breathing? 193 00:14:18,941 --> 00:14:21,069 No way! If she said something like that, 194 00:14:21,152 --> 00:14:24,864 I'd have asked you to come no matter what even if she refused! 195 00:14:24,947 --> 00:14:27,033 Doctor... 196 00:14:27,116 --> 00:14:29,327 Doctor! 197 00:14:36,042 --> 00:14:37,377 Hey, Mr. Ishida. 198 00:14:37,460 --> 00:14:38,294 Yes. 199 00:14:38,378 --> 00:14:40,421 I have a favor to ask. 200 00:14:40,505 --> 00:14:41,672 Yes'? 201 00:14:41,756 --> 00:14:44,675 I'd like to know how many people died in the village this August. 202 00:14:47,095 --> 00:14:50,014 What? What on earth is the matter? 203 00:14:50,098 --> 00:14:52,975 I'm just a little concerned. Thanks. 204 00:14:56,229 --> 00:14:57,438 Junior Monk! 205 00:14:57,522 --> 00:15:00,483 Yes? What's the matter? 206 00:15:05,863 --> 00:15:07,407 "Tsurumi, Assistant Monk at the Temple" "lkebe, Assistant Monk at the Temple" 207 00:15:12,245 --> 00:15:13,871 There was a year over 20 years ago 208 00:15:13,955 --> 00:15:18,167 when many people died from accidents on the shore and illness. 209 00:15:18,251 --> 00:15:19,001 Really? 210 00:15:19,043 --> 00:15:21,254 Is that right? 211 00:15:21,671 --> 00:15:23,756 "Sunday, August 21, Senpu" 212 00:15:23,840 --> 00:15:26,050 "Monday, August 22, Butsumetsu" 213 00:15:42,817 --> 00:15:44,026 "Ozaki Clinic" 214 00:15:46,112 --> 00:15:49,949 That's okay. So what brought you here? 215 00:15:50,032 --> 00:15:54,036 Four elderly people died last summer, right? 216 00:15:54,120 --> 00:15:55,246 You sure know your stuff. 217 00:15:55,329 --> 00:15:57,123 I'm a monk, so... 218 00:15:57,206 --> 00:15:58,291 And? 219 00:15:58,374 --> 00:16:03,880 This year, Shuuji, those three in Yamairi, Megumi, Giichi and Fuki... 220 00:16:03,963 --> 00:16:06,257 Seven died within just the past half month. 221 00:16:06,340 --> 00:16:11,471 Moreover, Shuuji was 39 and especially in Megumi's case, she was only 15. 222 00:16:11,554 --> 00:16:13,055 Too young to die. 223 00:16:13,139 --> 00:16:15,141 What was the cause of Fuki's death? 224 00:16:15,224 --> 00:16:18,436 Probably acute kidney failure. 225 00:16:18,519 --> 00:16:20,062 What's the precise cause of death? 226 00:16:20,146 --> 00:16:21,731 PUT}? 227 00:16:23,149 --> 00:16:24,650 I don't know. 228 00:16:24,734 --> 00:16:25,902 What about Shuuji? 229 00:16:25,985 --> 00:16:28,613 All of them. 230 00:16:28,696 --> 00:16:38,623 Gigorou, Hidemasa, Mieko, Megumi, Giichi and Fuki... 231 00:16:38,706 --> 00:16:41,834 Their causes of death are unknown. 232 00:16:43,669 --> 00:16:46,797 Isn't it an epidemic? 233 00:16:54,805 --> 00:16:57,725 "Tuesday, August 23, Taian" 234 00:17:04,774 --> 00:17:07,735 "Wednesday, August 24, Shakku" 235 00:17:12,073 --> 00:17:13,574 Good evening. 236 00:17:15,034 --> 00:17:17,453 I'm sorry to ask you to come all this way. 237 00:17:17,537 --> 00:17:18,829 No problem. 238 00:17:18,913 --> 00:17:22,416 So, did you find out what I asked? 239 00:17:22,500 --> 00:17:23,584 Ten. 240 00:17:23,668 --> 00:17:26,796 What...? Ten? 241 00:17:26,879 --> 00:17:29,507 First, those three in Yamairi, 242 00:17:29,590 --> 00:17:34,637 August 1st, Gigorou Ookawa and Hidemasa Murasako. 243 00:17:34,720 --> 00:17:41,227 August 5th, Mieko Murasako. August 6th, Shuuji Gotouda. 244 00:17:41,310 --> 00:17:48,568 August 11th, Takatoshi Hirosawa. August 15th, Megumi Shimizu. 245 00:17:48,651 --> 00:17:56,701 August 17th, Giichi Yasumori. August 18th, Yasuyuki Ootsuka. 246 00:17:56,784 --> 00:18:05,042 August 21st, Fuki Gotouda. August 23rd, Ryuuji Shimizu. 247 00:18:05,126 --> 00:18:08,129 I wasn't aware of some of them. 248 00:18:08,212 --> 00:18:12,717 They died in the government hospital in our neighbor town, Mizobe. 249 00:18:12,800 --> 00:18:15,011 So... uhm... whatever the circumstances, 250 00:18:15,094 --> 00:18:18,014 to have this many die in such a short time is unusual. 251 00:18:18,097 --> 00:18:20,850 What on earth is happening in this village? 252 00:18:23,769 --> 00:18:26,981 There're various possibilities. But for now, 253 00:18:27,064 --> 00:18:31,027 we've decided to assume the worst case scenario and suspect an epidemic. 254 00:18:31,110 --> 00:18:33,821 E-Epidemic? 255 00:18:33,904 --> 00:18:36,574 We're only assuming the worst case scenario. 256 00:18:36,657 --> 00:18:38,409 What kind of disease is it? 257 00:18:38,492 --> 00:18:44,123 We aren't sure yet, but their symptoms are pretty much the same. 258 00:18:44,206 --> 00:18:49,211 It starts nonchalantly. In Megumi's case, it started with anemia. 259 00:18:49,295 --> 00:18:54,592 For the others, I heard that they looked fatigued from summer heat or cold. 260 00:18:54,675 --> 00:18:57,178 So it starts with very minor symptoms 261 00:18:57,261 --> 00:19:00,348 and within a few days, it worsens drastically. 262 00:19:01,932 --> 00:19:07,146 In fact, Nao of Yasumori Construction came to see me yesterday. 263 00:19:08,814 --> 00:19:11,233 I feel fatigued. 264 00:19:11,317 --> 00:19:17,073 My mother-in-law told me that I must go to the clinic, so... 265 00:19:17,156 --> 00:19:22,411 Since her case seemed similar to Megumi's, I examined her thoroughly. 266 00:19:22,495 --> 00:19:23,537 Nao... 267 00:19:23,621 --> 00:19:24,580 Yes. 268 00:19:24,664 --> 00:19:27,541 The detailed test results won't be in for a while. 269 00:19:27,625 --> 00:19:33,339 So for today, I'll just give you some vitamin pills. Come back in three days. 270 00:19:34,965 --> 00:19:40,221 But if your condition worsens even a little, come seem me tomorrow, too. 271 00:19:40,304 --> 00:19:41,931 Okay? 272 00:19:42,014 --> 00:19:43,599 Okay. 273 00:19:44,600 --> 00:19:46,477 Nao, huh? 274 00:19:46,560 --> 00:19:50,940 Does this mean that she was infected by Giichi of the Yasumoris' head family? 275 00:19:51,023 --> 00:19:52,942 If an epidemic is really the cause. 276 00:19:53,025 --> 00:19:57,488 This is terrible! This is outrageous! 277 00:19:57,571 --> 00:20:02,535 In any case, we still don't have enough information. We have to gather more. 278 00:20:02,618 --> 00:20:07,206 We can't make a big fuss about it before we know if it's really an epidemic. 279 00:20:07,289 --> 00:20:11,544 I'll ask the surviving families casually. 280 00:20:11,627 --> 00:20:14,588 With any luck, we might be able to figure out the path of infection. 281 00:20:14,672 --> 00:20:18,759 L-I'll make a flyer that says that if people have symptoms that differ in any way 282 00:20:18,843 --> 00:20:21,971 from summer cold or fatigue, go to see a doctor. 283 00:20:22,054 --> 00:20:23,431 Also, I'll let you know if death certificates 284 00:20:23,514 --> 00:20:26,475 signed by someone other than you come in at the office! 285 00:20:26,559 --> 00:20:29,812 I'll work quickly to identify the cause of their deaths. 286 00:20:29,895 --> 00:20:35,151 I'll find out what it is that is killing villagers for sure. 287 00:20:35,234 --> 00:20:39,155 I'm not gonna let it trample on my village anymore! 288 00:20:47,204 --> 00:20:52,418 Why...? Why did I start closing the shoji screen again? 289 00:21:22,615 --> 00:21:30,956 Ookina yume mezashi aruiteita 290 00:21:31,040 --> 00:21:41,634 Mayoi mayotte owari no nai tabi 291 00:21:45,221 --> 00:21:53,562 Ano toki wa yuki majiri no ame de 292 00:21:53,646 --> 00:21:59,151 Namida ka douka wakaranakatta 293 00:21:59,235 --> 00:22:07,326 Sayonara mou nido to aenai 294 00:22:07,409 --> 00:22:12,409 Watashi ga eranda mirai e mata ippo fumidasu yo 295 00:22:19,421 --> 00:22:24,844 Ookina kabe o koete 296 00:22:24,927 --> 00:22:29,927 Suki datta noni doushite “saigo da" nante ittano? 297 00:22:36,313 --> 00:22:40,860 Ima de wa chanto wakaru 298 00:22:40,943 --> 00:22:50,327 Dakara nee "walk" tsuyoku 299 00:22:55,416 --> 00:23:00,129 Contamination... Sudden, abnormal deaths... 300 00:23:00,212 --> 00:23:03,591 Deaths of that nature tend to spread among close relatives. 301 00:23:03,674 --> 00:23:09,638 Those with little resistance... Close contact... An isolated area... 302 00:23:09,722 --> 00:23:12,266 A society that handles its matters internally... 303 00:23:12,349 --> 00:23:17,938 Complicated regional ties and blood relations... Burial customs... 304 00:23:18,022 --> 00:23:24,069 Once the disease spreads, there's no doubt that this village will be annihilated. 24125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.