Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,086 --> 00:01:10,086
www.subtitles.hr
2
00:01:13,086 --> 00:01:22,728
"Ta večita drolja, more,
pljuje i sikće u snu moga oca.
3
00:01:23,917 --> 00:01:29,350
Širi se, puzi i sisa
svoje tužne i meke
4
00:01:30,059 --> 00:01:36,640
peščane desni, zavija na pun
Mesec uhvaćen među stenama,
5
00:01:36,760 --> 00:01:41,954
kao pastila u razbijenim zubima
mumla dok prtlja po bravi.
6
00:01:42,703 --> 00:01:47,898
Sloj soli na kojem moj otac
hrče prema plimi cele noći
7
00:01:49,007 --> 00:01:52,565
otpuhujući ribice
u Blederskajt.
8
00:01:54,034 --> 00:01:59,825
A ja, dosadan i zamoran Paskal,
9
00:02:01,214 --> 00:02:05,012
mislim kako se njeni beli udovi
10
00:02:05,722 --> 00:02:09,559
i njegova crvena glad
svode na ovo:
11
00:02:11,426 --> 00:02:15,382
noćna veštica jaše
atlantskim dubinama
12
00:02:17,488 --> 00:02:20,888
dok on sanja metle
13
00:02:22,396 --> 00:02:25,076
u svom sramotnom snu."
14
00:02:32,208 --> 00:02:35,447
Možete da tapšete, završio sam.
15
00:02:37,873 --> 00:02:40,226
Dosta, dovoljno. Hvala.
16
00:02:40,346 --> 00:02:43,855
Verujem da vam skromna
stipendija koju mi dajete
17
00:02:43,975 --> 00:02:48,332
za nasumično čitanje
moje beznačajne poezije
18
00:02:49,043 --> 00:02:52,033
daje pravo na postavljanje
kratkih pitanja.
19
00:02:52,153 --> 00:02:55,751
Kratko, jer se vreme
za koktele brzo bliži.
20
00:02:56,980 --> 00:03:02,046
Ima li pitanja? -U poslednjoj pesmi,
g. Makglende, govorite o svom ocu.
21
00:03:02,166 --> 00:03:04,559
Recite nam više
o svom poreklu.
22
00:03:04,679 --> 00:03:06,674
Mnogo je kontradiktornih priča.
23
00:03:06,793 --> 00:03:10,303
Koje ja širim.
Činjenica je da sam
24
00:03:10,423 --> 00:03:12,577
jedno od osmoro dece.
25
00:03:12,697 --> 00:03:15,658
Moj otac je bio tkač,
siromašni tkač
26
00:03:16,128 --> 00:03:18,546
u severnoj Škotskoj.
Bio je napola Velšanin.
27
00:03:18,665 --> 00:03:21,570
Moja majka je bila napola
Irkinja, pa bismo mogli reći
28
00:03:21,690 --> 00:03:25,678
da u meni ima manje velške
kiše nego škotske magle.
29
00:03:25,862 --> 00:03:28,493
Gospodine Makglende,
veoma nas zanima
30
00:03:28,612 --> 00:03:30,622
ko je vaš najdraži autor.
31
00:03:32,920 --> 00:03:34,907
Ja sam.
32
00:03:35,027 --> 00:03:38,266
Koga čitate?
-Čitam sve.
33
00:03:38,385 --> 00:03:42,695
Gospodine Makglende, ne sve.
Čitate i Harolda Robinsa i takve?
34
00:03:42,815 --> 00:03:46,005
Da, čitam Harolda Robinsa,
ali ne udišem.
35
00:03:46,882 --> 00:03:51,431
Gospodine Makglende? -Da?
-Čitate li i autore koji su đubre?
36
00:03:51,550 --> 00:03:54,710
Nema autora koji su đubre,
samo čitalaca.
37
00:03:55,300 --> 00:03:58,132
Možete li da sažmete
moralne standarde
38
00:03:58,252 --> 00:04:02,401
savremene književnosti u odnosu
na one od pre stotinu godina?
39
00:04:02,521 --> 00:04:04,651
Ne samo da mogu nego i hoću.
40
00:04:04,771 --> 00:04:09,581
Pre sto godina Hester Prajn
iz "Skerletnog slova"
41
00:04:09,701 --> 00:04:11,616
nosila je slovo A zbog preljube.
42
00:04:11,735 --> 00:04:15,373
Mislim da danas
ne bi dobila ni C+.
43
00:04:16,722 --> 00:04:18,692
Gospodine Makglende...
-Na usluzi.
44
00:04:18,811 --> 00:04:22,705
Toliko je toga napisano...
Bolje rečeno, toliko je priča
45
00:04:22,824 --> 00:04:25,536
i postoje glasine...
46
00:04:25,656 --> 00:04:28,057
Draga moja gospođo...
-Vejbern.
47
00:04:28,887 --> 00:04:34,592
Draga moja gđo Vejbern, shvatam
da vas visokorazvijeni osećaj
48
00:04:34,712 --> 00:04:39,978
za prefinjeno sprečava
da otvoreno kažete da vas zanima
49
00:04:40,097 --> 00:04:42,569
moj privatni život.
-Ne, ne.
50
00:04:42,689 --> 00:04:46,759
Imajući nešto malo novca,
obrazovanja i društveni položaj,
51
00:04:46,878 --> 00:04:52,063
svaki čovek svakog stila može
od ljubavnog života da napravi haos.
52
00:04:52,702 --> 00:04:55,063
A žene? Šta je sa ženama?
53
00:04:55,694 --> 00:04:58,806
Žene?
Svaka žena s imalo hrabrosti
54
00:04:58,925 --> 00:05:02,163
može da pretvori svoj brak
u ruinu.
55
00:05:03,871 --> 00:05:08,259
Mislite da preterujem?
Recite mi koliko žena ovde
56
00:05:08,379 --> 00:05:11,140
nije pretvorilo
svoj brak u ruinu?
57
00:05:12,050 --> 00:05:15,839
Ovo je savršen trenutak
da ja kao predsedavajući...
58
00:05:15,959 --> 00:05:17,953
Predsedavajuća, Bobi.
59
00:05:18,073 --> 00:05:21,965
Da vam kao predsedavajuća
ženske književne grupe Vudsmouka
60
00:05:22,084 --> 00:05:27,581
zahvalim na informativnom, čarobnom
i kulturnom popodnevu. -Hvala.
61
00:05:29,082 --> 00:05:32,553
Pošto ćete još malo ostati
u našem društvu,
62
00:05:32,673 --> 00:05:35,624
nadam se da ćemo
ponovo imati čast da čujemo
63
00:05:35,744 --> 00:05:40,379
živahne reči pesnika koji je
postao... kako da se izrazim?
64
00:05:40,649 --> 00:05:43,530
Može legenda svog doba.
65
00:05:44,879 --> 00:05:49,265
Legenda svog doba. Hvala.
-Hvala vama, gospođo Springer.
66
00:05:52,498 --> 00:05:54,971
Prolazi li neka pored
pansiona "Kap rose"?
67
00:05:55,091 --> 00:05:57,770
Treba mi prevoz.
-Ja imam mercedes!
68
00:07:32,104 --> 00:07:36,891
Mislio sam da nećeš doći.
-Morala sam da ih zavaram.
69
00:07:37,011 --> 00:07:39,802
Trebalo je da čuješ
kako sam te ispljuvala
70
00:07:39,922 --> 00:07:43,593
muževljevoj sestri.
Nisam znala jesi li
71
00:07:43,712 --> 00:07:48,378
čist pesnik ili prljav poslovni
čovek. Kao medved koji pleše.
72
00:07:48,498 --> 00:07:51,970
Rekla sam i nešto zlobno
o tvojoj poeziji.
73
00:07:52,090 --> 00:07:54,124
Da je vrlo izvedena.
74
00:07:54,243 --> 00:07:58,311
Od koga? Sumnjam da znaš
ime ijednog drugog pesnika.
75
00:08:10,477 --> 00:08:16,421
Halo? Da. Gospođa kako?
Haksbi... Sa iks?
76
00:08:16,541 --> 00:08:23,330
To je lepo čuti, hvala.
I ja uživam u svojoj poeziji.
77
00:08:25,317 --> 00:08:29,785
U sredu? Nisam siguran.
Trenutak.
78
00:08:29,905 --> 00:08:32,776
Moram da zavirim u rokovnik.
79
00:08:32,896 --> 00:08:37,332
Samo trenutak. Ko je,
dođavola, gospođa Makster?
80
00:08:37,604 --> 00:08:40,077
Haksbi. Sestra mog muža, Lusil.
81
00:08:40,196 --> 00:08:42,191
Stvarno?
-Nažalost.
82
00:08:42,311 --> 00:08:44,744
Zove me na večeru u sredu.
83
00:08:44,863 --> 00:08:49,491
Reci da si zauzet. -Jesi luda?
Besplatni obrok za gladnog pesnika.
84
00:08:49,610 --> 00:08:55,675
Gospođo Haksli, biće mi drago.
Tako je. Ne znam.
85
00:08:55,794 --> 00:09:02,144
Nadam se da je skup.
Tačno. U redu, vidimo se.
86
00:09:03,013 --> 00:09:09,243
Pozdrav! Dolazi po mene
oko sedam. Ima prijatan glas.
87
00:09:10,194 --> 00:09:12,754
Ima li i takve grudi?
88
00:09:14,222 --> 00:09:16,617
Upozoravam te, Gauene.
Kloni se Lusil.
89
00:09:16,737 --> 00:09:19,090
Zašto?
-Zbog doktora Haksbija.
90
00:09:19,210 --> 00:09:21,714
Lekara doktora?
-Zubara doktora.
91
00:09:21,833 --> 00:09:25,511
Holivudske zvezde dolaze
kod njega da poprave zube.
92
00:09:25,631 --> 00:09:29,828
I zato treba da izbegavam
njegovu ženu? Kojom logikom?
93
00:09:30,058 --> 00:09:34,734
Logikom da će te ubiti. Znam
šta je uradio jednom muškarcu.
94
00:09:34,926 --> 00:09:38,714
Zašto misliš da ću se ja
nabacivati Lusil?
95
00:09:38,834 --> 00:09:41,028
Iako te poznajem
tek nekoliko dana,
96
00:09:41,147 --> 00:09:43,822
znam da si skot.
A i poznajem Lusil.
97
00:09:43,941 --> 00:09:47,253
Je li nosila crno s lancima?
Nisam je primetio.
98
00:09:47,372 --> 00:09:55,015
Ti nikad ne primećuješ žene.
-Primetio sam da ima ravno dupe,
99
00:09:55,804 --> 00:10:00,934
a takve žene su hladne
jer im nedostaju obline
100
00:10:01,053 --> 00:10:03,063
i u temperamentu.
101
00:10:03,925 --> 00:10:08,441
Ona je sestra tvog muža.
Neka i tebe pozove na večeru.
102
00:10:10,188 --> 00:10:14,255
Ona ne može da odbije,
a ja ću se osećati zaštićeno.
103
00:10:17,927 --> 00:10:22,602
A sada na posao.
-Šarmantno.
104
00:10:32,607 --> 00:10:36,276
Gospodine Makglende.
-Dobro jutro, gospodine Pajkrafte.
105
00:10:36,396 --> 00:10:39,475
Polako, Rubene. Polako.
-Sunarodnik.
106
00:10:40,498 --> 00:10:44,335
I divan primerak svoje pasmine,
ako smem da kažem.
107
00:10:44,455 --> 00:10:48,165
Ne bi me začudilo
da se oblači za večeru.
108
00:10:48,284 --> 00:10:52,838
Ni mene. -Gospodine Makglende,
stigla je razglednica za vas.
109
00:10:56,540 --> 00:10:58,550
Hvala.
110
00:11:00,012 --> 00:11:02,205
Gospodine Pajkrafte, pitam se
111
00:11:02,325 --> 00:11:08,748
mogu li nakratko
da pozajmim stolicu?
112
00:11:08,868 --> 00:11:11,739
Imate u svojoj sobi,
i to dve, ako se ne varam.
113
00:11:11,859 --> 00:11:15,848
Ne varate se.
Obe su divni primeri
114
00:11:15,967 --> 00:11:20,004
lažnog američkog kolonijalizma.
Ali malo su krhke
115
00:11:20,994 --> 00:11:24,584
za ono što meni treba. -Šta
vama treba, ako smem da pitam?
116
00:11:24,704 --> 00:11:28,174
Naravno. Patim od
akutnog artritisa u vratu.
117
00:11:28,294 --> 00:11:33,088
Posebno je akutan posle
jučerašnjih vrlo napornih...
118
00:11:33,958 --> 00:11:37,588
Lekar mi je preporučio
istezanje i dao mi
119
00:11:37,708 --> 00:11:40,860
ortopedski okovratnik
u koji postavim glavu
120
00:11:40,979 --> 00:11:44,010
kao glavu Jovana Krstitelja
na tanjiru.
121
00:11:44,251 --> 00:11:47,761
Shvatio sam,
ali šta će vam stolica?
122
00:11:47,881 --> 00:11:52,107
Uz okovratnik ide remenje
123
00:11:52,227 --> 00:11:55,299
kojim treba da se obesim
s nekog čvrstog predmeta.
124
00:11:55,419 --> 00:11:58,052
I dalje ne shvatam
šta će vam stolica.
125
00:11:58,172 --> 00:12:02,002
Treba mi čvrsta stolica
da se ne bih obesio.
126
00:12:02,122 --> 00:12:05,193
Priznajem, ponekad se
zapitam zašto se trudim.
127
00:12:05,313 --> 00:12:11,095
Uzmite stolicu i izujte se pre...
-Nego što stanem na nju.
128
00:12:11,215 --> 00:12:14,846
I dozvolite mi
da dovršim rečenicu...
129
00:12:14,966 --> 00:12:17,726
Izvinite zbog toga.
130
00:12:21,308 --> 00:12:24,339
Mi Englezi ćemo se
uvek čuditi, Rubene.
131
00:12:28,528 --> 00:12:30,523
Znaš šta me čudi, Idit?
132
00:12:30,642 --> 00:12:33,484
Nisam morao
da platim razglednicu.
133
00:12:34,353 --> 00:12:37,942
Kakvog smisla ima u tome
da dolazim u Njujork?
134
00:12:38,781 --> 00:12:44,849
O čemu da razgovaramo? Iskreno,
ne mogu da ti platim ručak.
135
00:12:46,039 --> 00:12:49,158
Ti ćeš?
To ne liči na tebe, Idit.
136
00:12:49,510 --> 00:12:53,379
Ako sakupim za voznu kartu
do Njujorka,
137
00:12:53,499 --> 00:12:59,731
pozvaću te. Na tvoj račun,
naravno. Zdravo. Ne, ne volim te.
138
00:13:00,122 --> 00:13:05,514
Kao ni ti mene.
U redu, pozdrav!
139
00:13:07,820 --> 00:13:09,902
Dođi, Rubene. Hajdemo kući.
140
00:13:11,171 --> 00:13:13,181
Rubene!
141
00:13:15,160 --> 00:13:17,170
Rubene!
142
00:13:17,793 --> 00:13:19,803
Šta radiš, kog đavola?
143
00:13:22,499 --> 00:13:25,219
Rubene, prestani.
Budi dobar dečko.
144
00:13:26,051 --> 00:13:29,002
Izvinite, gospodine Makglende.
-Polaskan sam.
145
00:13:29,122 --> 00:13:31,396
Dođi, Rubene.
Do kuće je dug put.
146
00:13:31,516 --> 00:13:33,909
Mogu li malo
da se prošetam s vama?
147
00:13:34,029 --> 00:13:37,587
Istezanje mi opusti vrat,
ali ukoči noge.
148
00:13:38,138 --> 00:13:41,486
Bilo bi mi drago, kao i
Rubenu. Zar ne, Rubene?
149
00:13:41,606 --> 00:13:43,615
Dođi, momče.
150
00:13:44,239 --> 00:13:47,630
Ja znam ko ste vi. Ne bi
škodilo da vi znate ko sam ja.
151
00:13:47,749 --> 00:13:51,100
Frenk Spoford. Svaki Rubenov
prijatelj je moj prijatelj.
152
00:13:51,220 --> 00:13:53,230
Drago mi je.
153
00:13:53,774 --> 00:13:57,931
Pesnik, čujem? -Neki mi
tako kažu. Ja to ne tvrdim.
154
00:13:58,680 --> 00:14:03,004
Ja gajim piliće. Neću reći
da se bavim običnim uzgojem pilića,
155
00:14:03,124 --> 00:14:07,417
kao što možda očekujete,
najpre zato što nisam skroman.
156
00:14:07,536 --> 00:14:10,449
I nema ničeg običnog
u vođenju farme pilića.
157
00:14:10,568 --> 00:14:13,161
Neobično je, ako želite istinu.
158
00:14:13,281 --> 00:14:17,109
Želim. Ništa ne cenim
koliko istinu.
159
00:14:17,229 --> 00:14:21,865
Ne praktikujem je, ali je cenim.
160
00:14:24,171 --> 00:14:28,120
Mogu li da pretpostavim da
ste jedna od ugroženih vrsta,
161
00:14:28,239 --> 00:14:30,194
čovek rođen u Novoj Engleskoj?
162
00:14:30,313 --> 00:14:34,590
I gore. Ne mogu biti
na pogrešnijem mestu.
163
00:14:35,259 --> 00:14:39,884
Pravi urođenik u modernom gradu.
Možete li to da zamislite?
164
00:14:40,205 --> 00:14:44,800
Na pogrešnom mestu sam zato
što sam ostao. Moj rodni grad
165
00:14:45,152 --> 00:14:48,903
porastao je od 1800 komšija
do dvadeset hiljada stranaca.
166
00:14:49,023 --> 00:14:52,062
Pristigli su iz Njujorka
ili odakle već.
167
00:14:54,965 --> 00:14:59,601
Žive tamo i u drugim naseljima.
168
00:14:59,991 --> 00:15:03,191
Zovu se Orčard Vju
i Vinjard Hejven.
169
00:15:03,541 --> 00:15:08,289
Sva imaju imena.
Žali bože šuma i vinograda
170
00:15:08,409 --> 00:15:13,673
i stabala jabuka sravnjenih
sa zemljom za novu kulturu.
171
00:15:13,792 --> 00:15:17,983
A žene... to su one
koje stavljaju "recimo"
172
00:15:18,102 --> 00:15:20,942
i "oko" ispred svake reči.
173
00:15:21,333 --> 00:15:24,605
Koliku bi gospođa kokošku?
Od koliko kilograma?
174
00:15:24,724 --> 00:15:27,126
Recimo oko tri.
175
00:15:27,716 --> 00:15:32,070
Sutra sam pozvan na večeru,
recimo oko sedam.
176
00:15:34,216 --> 00:15:38,405
Nabavićemo vama ulaznicu.
Džek mrzi balet.
177
00:15:38,525 --> 00:15:42,794
Ne mrzim ja balet, Lusil.
Prezirem ga. Velika je razlika.
178
00:15:42,913 --> 00:15:45,108
Nemate ništa protiv
da mi budete pratnja?
179
00:15:45,227 --> 00:15:48,858
Ni slučajno. Koja je to trupa?
180
00:15:48,977 --> 00:15:50,899
Je li to ono
kad plesači dočaravaju
181
00:15:51,019 --> 00:15:56,123
savremene fenomene kao što je
raščišćavanje sirotinjskih četvrti?
182
00:15:58,990 --> 00:16:00,904
Jeste, ali to predivno rade.
183
00:16:01,023 --> 00:16:03,816
Bez mene, nažalost.
Sutra odlazim u Njujork.
184
00:16:03,936 --> 00:16:05,883
Ja možda... hvala. Ja možda
185
00:16:06,002 --> 00:16:09,639
ne dobijam potvrdu kao vi pisci,
ali moj posao zahteva mirnu ruku
186
00:16:09,759 --> 00:16:12,792
i ranije ustajanje,
pa bih morao da krenem.
187
00:16:12,912 --> 00:16:17,938
Često razmišljam, ne baš s
ljubavlju, o zubaru iz mog grada.
188
00:16:18,058 --> 00:16:22,606
Verovao je u vađenje zuba
da bi spasao druge zube.
189
00:16:22,726 --> 00:16:26,154
Kao kad srušite drvo
da drugima date priliku.
190
00:16:26,274 --> 00:16:30,981
Stomatologija u Americi je svetlosnim
godinama ispred evropskih kolega.
191
00:16:31,100 --> 00:16:34,491
Ne samo stomatologija.
Pogledaj našu kampanju
192
00:16:34,611 --> 00:16:39,286
za brzo čitanje.
Brzo čitanje? Ubrzano čitanje?
193
00:16:40,236 --> 00:16:42,869
Valjda još nije stiglo
do Engleske.
194
00:16:42,988 --> 00:16:46,977
Sumnjam da smo uopšte
čuli za to. Ali mi Britanci
195
00:16:47,096 --> 00:16:50,607
kaskamo 15-20 godina
za kulturološkom propasti
196
00:16:50,727 --> 00:16:53,766
koja doseže ostatak sveta.
197
00:16:57,349 --> 00:17:01,945
Smejte se, ali čini čuda.
Lumis, na primer.
198
00:17:02,934 --> 00:17:06,962
Lumis iz "Ujedinjenih gnojiva"
rekao nam je kako ne može da radi
199
00:17:07,082 --> 00:17:10,314
jer mu se izveštaji gomilaju
na stolu. Čovek je bio očajan.
200
00:17:10,433 --> 00:17:14,901
Šest meseci kasnije
pročita sve za jedan sat.
201
00:17:15,021 --> 00:17:19,376
Naš najbolji učenik pročitao
je "Rat i mir" za 55 minuta.
202
00:17:19,927 --> 00:17:22,447
Vreme je merio neutralni odbor.
203
00:17:22,598 --> 00:17:26,548
Ali pročitao je knjigu kao što
čovek s gnojivom čita izveštaje.
204
00:17:26,668 --> 00:17:29,579
Nije je pročitao kao knjigu.
Ja bih na primer
205
00:17:29,699 --> 00:17:33,608
želeo da pročitam Ficdžeraldovu
"Blaga je noć" što sporije.
206
00:17:33,727 --> 00:17:36,561
Platio bih gomilu novca
nekome ko će me naučiti
207
00:17:36,681 --> 00:17:40,110
kako da čitam knjige koje volim
ritmom puža.
208
00:17:41,387 --> 00:17:44,427
Mnogo vam hvala.
-U redu. Idem po auto.
209
00:17:45,097 --> 00:17:48,448
Zašto se ograničiti na čitanje?
Zašto ne slušanje?
210
00:17:48,568 --> 00:17:52,038
Minutni valcer za pet-šest
sekundi ili odete na balet,
211
00:17:52,158 --> 00:17:56,434
a u devet ste u krevetu
sa svojom ili tuđom ženom.
212
00:17:57,903 --> 00:18:01,253
Čuo sam za vaše
novije uspehe, doktore.
213
00:18:01,372 --> 00:18:04,524
Upaljeni zub više
nije izgubljen, zar ne?
214
00:18:04,644 --> 00:18:07,923
Ne obavezno. Muči vas nešto?
215
00:18:08,235 --> 00:18:11,346
Samo me povremeno
probada s jedne strane.
216
00:18:11,466 --> 00:18:15,304
Svratite kad budete
u Njujorku da pogledamo.
217
00:18:15,534 --> 00:18:19,163
Vrlo ljubazno,
ali ja znam vašu reputaciju
218
00:18:19,282 --> 00:18:21,292
i trenutno...
219
00:18:21,516 --> 00:18:25,346
Dovoljno zaradimo
na onima koji mogu da plate
220
00:18:25,465 --> 00:18:28,657
da povremeno nekoga počastimo.
221
00:18:28,777 --> 00:18:30,851
Sutra idem u Njujork.
222
00:18:30,970 --> 00:18:33,524
Možda vas pozovem,
pa ako nađete vremena...
223
00:18:33,644 --> 00:18:36,037
Pozovite ambulantu,
ubacićemo vas.
224
00:18:36,157 --> 00:18:38,717
Ostavio sam cigaretu, trenutak.
225
00:18:49,082 --> 00:18:54,027
Doktore, hvala vam na divnoj
večeri. Bilo je vrlo stimulativno.
226
00:18:59,133 --> 00:19:01,089
Idit, hvala ti na divnom ručku
227
00:19:01,209 --> 00:19:06,753
i strahovito dosadnom popodnevu,
ako smem da kažem.
228
00:19:06,872 --> 00:19:09,674
Smeš. Hvala ti što si se sredio.
229
00:19:10,623 --> 00:19:12,824
Idit, o čemu se radi?
230
00:19:13,135 --> 00:19:16,525
Hajdemo u moj hotel da razgovaramo.
Dođi, prošetaćemo.
231
00:19:16,644 --> 00:19:18,839
Koliko je daleko?
-Sedamsto metara.
232
00:19:18,959 --> 00:19:22,469
To je putovanje, ne šetnja.
Idemo taksijem, ja častim.
233
00:19:22,589 --> 00:19:26,028
Lepo i neočekivano.
-Ostavio sam cigaretu.
234
00:19:29,930 --> 00:19:31,940
Prošetaćemo.
235
00:19:36,351 --> 00:19:41,067
Šta je? Želiš razvod?
-Ne!
236
00:19:41,298 --> 00:19:45,605
Jedva si udata za mene,
a ne želiš razvod. Šta je onda?
237
00:19:46,245 --> 00:19:49,961
Veliki američki izdavač želi
da napišem tvoju biografiju.
238
00:19:50,081 --> 00:19:52,857
Stigla sam iz Londona,
pokrili su mi sve troškove.
239
00:19:52,977 --> 00:19:55,148
Želiš piće? Kuća časti.
240
00:19:55,659 --> 00:19:57,668
Naravno.
241
00:19:57,813 --> 00:20:01,962
Imam viski, votku, džin i nešto
što se zove "Džek Denijels".
242
00:20:02,082 --> 00:20:05,791
Šta ćeš? -Sve ih pomešaj.
-Trebalo je da se setim.
243
00:20:05,911 --> 00:20:08,901
Koga zanima pesnik
koji je još živ?
244
00:20:09,021 --> 00:20:11,574
Nemaju pristojnosti
da sačekaju da umrem?
245
00:20:11,694 --> 00:20:14,406
Kad umreš,
objaviće džepno izdanje.
246
00:20:14,526 --> 00:20:18,795
Većina pesnika koji išta vrede,
Kits, Šeli, Bajron, Četerton,
247
00:20:18,914 --> 00:20:22,225
Dilan Tomas, Brendan Bihan
umrli su strašno mladi.
248
00:20:22,344 --> 00:20:24,978
Očekuju isto od mene, valjda.
249
00:20:25,098 --> 00:20:29,134
Gauene, računaju na to.
-Zašto ti?
250
00:20:30,402 --> 00:20:32,995
Ima boljih pisaca od tebe.
251
00:20:33,115 --> 00:20:36,305
Naravno, ali ko te poznaje
bolje od mene?
252
00:20:38,899 --> 00:20:41,700
Šta ijedna žena
zna o svom mužu?
253
00:20:43,527 --> 00:20:46,765
Pet godina nisi napisao ni stiha.
254
00:20:47,315 --> 00:20:50,867
Znam zašto ti je dovoljno
da životariš
255
00:20:50,987 --> 00:20:55,852
držeći predavanja, šarmirajući
žene i gnjaveći njihove muževe.
256
00:20:59,244 --> 00:21:02,037
Ti si jedno od onih
nesrećnih stvorenja
257
00:21:02,157 --> 00:21:06,383
koja objedinjuju ogromnu
ambiciju i strahovitu tromost.
258
00:21:06,502 --> 00:21:10,101
Tromost. Ako misliš lenjost,
reci lenjost.
259
00:21:10,252 --> 00:21:14,482
Više volim tromost.
Ti si kao dečkić koji sanja
260
00:21:14,601 --> 00:21:18,312
da će biti simfonijski dirigent
koji se klanja gromkom aplauzu
261
00:21:18,431 --> 00:21:21,621
dok mu pramen pada preko
jednog oka. Ali nikad ne sanjaš
262
00:21:21,741 --> 00:21:26,608
o napornom radu koji bi te
doveo do pozornice.
263
00:21:26,728 --> 00:21:31,355
Jesi li završila? -Uvek si
želeo nezasluženo voće.
264
00:21:31,475 --> 00:21:35,145
Prokleto si perceptivna,
nije čudo što nam je brak propao.
265
00:21:35,265 --> 00:21:37,218
Zato si se okrenuo poeziji.
266
00:21:37,338 --> 00:21:41,806
Morao sam. Moje telo se
pobunilo protiv nehumanosti
267
00:21:41,925 --> 00:21:46,961
redovnog zaposlenja.
Očajan, okrenuo sam se poeziji.
268
00:21:48,070 --> 00:21:51,787
Nije redovna i nije zaposlenje.
269
00:21:59,995 --> 00:22:03,106
Imali smo lepih trenutaka,
zar ne, Idit?
270
00:22:04,064 --> 00:22:07,424
Najživlje se sećam kolibe.
271
00:22:08,532 --> 00:22:12,609
Sumraka, šetnji uz more.
272
00:22:15,115 --> 00:22:18,305
Tebe kako šetaš.
Ja sam bio previše lenj.
273
00:22:18,824 --> 00:22:24,010
Ali gledao sam te tamo dole
274
00:22:24,130 --> 00:22:26,723
s rukama u džepovima
crvenog vunenog kaputa.
275
00:22:26,843 --> 00:22:29,954
Sećaš li se svog
crvenog vunenog kaputa?
276
00:22:32,428 --> 00:22:35,619
Malo-malo bi
277
00:22:35,738 --> 00:22:38,339
uzalud pokušala
da baciš žabicu.
278
00:22:42,759 --> 00:22:45,391
Jedva sam čekao
da se vratiš kući.
279
00:22:52,732 --> 00:22:54,742
Idit?
280
00:22:57,677 --> 00:23:00,908
Ne!
-Ni za dobra stara vremena?
281
00:23:01,028 --> 00:23:07,179
Za njih tek ne.
Osim toga, nisam sama ovde.
282
00:23:08,368 --> 00:23:10,378
Nisi?
-Nisam.
283
00:23:11,561 --> 00:23:17,510
Mlađi muškarac, verujem. -Mlađi
od tebe. Gad je mlađi i od mene!
284
00:23:18,261 --> 00:23:21,819
Čime se bavi?
Osim što je omladinac?
285
00:23:23,407 --> 00:23:26,447
On je glumac.
-Gospode!
286
00:23:29,151 --> 00:23:33,658
Nije posebno dobar.
Uskoro dolazi. Svideće ti se.
287
00:23:33,778 --> 00:23:36,291
Nemam vremena.
Moram da pozovem zubara.
288
00:23:36,411 --> 00:23:40,322
Imaš imenik? -I dalje
imaš problema sa zubima?
289
00:23:40,441 --> 00:23:45,347
Zubi su gnjavaža. U međuvremenu
sam ostao bez još dva.
290
00:23:45,467 --> 00:23:49,736
Jedan u tuči, drugi prirodno. U
gornjoj vilici imam još samo pet.
291
00:23:49,855 --> 00:23:55,079
Izgubim li još dva, zubar neće imati
na šta da okači most. -Jadni Gauen!
292
00:23:55,199 --> 00:23:58,510
Kako se tip zove?
Nisam opsednut osmehom.
293
00:23:58,630 --> 00:24:01,462
Vidim zubne navlake
s tri metra, most sa šest.
294
00:24:01,582 --> 00:24:06,337
Haksbi? Neobično ime.
295
00:24:11,673 --> 00:24:15,822
Dobar dan, ovde Gauen Makglend.
296
00:24:15,942 --> 00:24:21,806
Doktor Haksbi je rekao
297
00:24:21,926 --> 00:24:24,925
da ćete me ubaciti ako pozovem.
298
00:24:27,751 --> 00:24:34,061
Šta? Sutra neću biti ovde.
299
00:24:35,409 --> 00:24:38,608
Hvala na trudu. Pokvarenjak!
300
00:24:39,837 --> 00:24:43,866
Ima hitan slučaj,
neko je razbio zube
301
00:24:43,986 --> 00:24:46,659
u saobraćajki ili tako nešto.
302
00:24:46,779 --> 00:24:50,805
Čim saznam da ne može da me
primi, počne da me boli zub.
303
00:24:50,925 --> 00:24:54,317
Uprkos medicini,
jedini efikasan lek
304
00:24:54,437 --> 00:24:56,677
protiv zubobolje je viski.
305
00:24:57,627 --> 00:25:01,025
Izvini, Gauene. Izvoli.
306
00:25:01,259 --> 00:25:03,971
Šta je to?
-Diktafon.
307
00:25:04,091 --> 00:25:06,363
Šta će mi diktafon?
308
00:25:06,483 --> 00:25:09,890
Za zalutale misli i anegdote.
309
00:25:10,010 --> 00:25:12,825
Deliće koje bih mogla
da ubacim u tvoju biografiju.
310
00:25:12,945 --> 00:25:16,416
Zašto misliš da ću odobriti
biografiju koju ti ili neko piše?
311
00:25:16,536 --> 00:25:18,930
Duguješ mi. Bili smo
šest godina u braku,
312
00:25:19,049 --> 00:25:21,363
a dve sam te skoro usrećila.
313
00:25:21,482 --> 00:25:23,874
Ja sam bila nesrećna svih šest.
314
00:25:23,994 --> 00:25:27,433
Koliko ćeš zaraditi tom knjigom?
315
00:25:27,944 --> 00:25:29,870
Mnogo, nadam se.
316
00:25:29,990 --> 00:25:35,205
Držaćeš predavanja po svetu kad
ja umrem. -Razmišljala sam o tome.
317
00:25:35,325 --> 00:25:39,353
Zaradićeš više pišući o meni
nego ja od poezije.
318
00:25:39,473 --> 00:25:41,596
To je neizbežno.
319
00:25:41,826 --> 00:25:43,907
Ovo stvarno...
320
00:25:47,649 --> 00:25:51,367
Zdravo, dragi. Alvine,
ovo je Gauen Makglend.
321
00:25:51,558 --> 00:25:53,481
Gospodine Makglende, čast mi je.
322
00:25:53,601 --> 00:25:56,746
Ja sam depresivan,
ti prokleto dobro izgledaš.
323
00:25:56,865 --> 00:25:59,546
Dolazim čim ovo ostavim.
324
00:26:02,702 --> 00:26:06,379
Očaravajući osmeh.
-Jedna navlaka i mali most.
325
00:26:15,307 --> 00:26:19,384
A sante leda? Jesi li
ikad razmišljao o njima?
326
00:26:20,214 --> 00:26:26,476
I tihoj dugoj polarnoj noći?
I džinovskim sekvojama koje stoje
327
00:26:26,595 --> 00:26:30,952
od pre Hristovog rođenja.
Jesi li?
328
00:26:34,973 --> 00:26:39,409
Ti izgledaš kao inteligentan
čovek, ali o čemu razmišljaš?
329
00:26:40,198 --> 00:26:42,191
Izvini.
330
00:26:42,311 --> 00:26:47,545
O čemu razmišljaš?
Jesi li razmišljao o filozofiji?
331
00:28:08,038 --> 00:28:10,047
Pripremite karte.
332
00:28:11,148 --> 00:28:13,158
Karte, molim.
333
00:28:14,777 --> 00:28:17,818
Karte. Izvolite.
334
00:28:20,642 --> 00:28:22,652
Karte?
335
00:28:27,425 --> 00:28:29,435
Karte?
336
00:28:31,412 --> 00:28:33,422
Izvolite.
337
00:28:33,685 --> 00:28:39,238
Hvala. Izvolite. Karte...
338
00:28:48,287 --> 00:28:50,296
Karte?
339
00:28:54,229 --> 00:28:56,239
Karte?
340
00:29:19,201 --> 00:29:23,836
Izvinite, možete li
da pridržite?
341
00:29:24,387 --> 00:29:26,397
Samo trenutak.
342
00:29:39,305 --> 00:29:43,422
Samo se šalim, gucnite.
To je viski.
343
00:29:46,844 --> 00:29:48,854
Sada...
344
00:29:54,823 --> 00:29:56,833
Karte...
345
00:29:58,812 --> 00:30:04,404
Izvinite što vas zadržavam,
znam da imate
346
00:30:04,993 --> 00:30:10,740
stvarno mnogo posla.
Ne shvatam
347
00:30:10,859 --> 00:30:15,414
jer sam je kupio o svom trošku.
348
00:30:16,364 --> 00:30:18,374
Svoju kartu do Vudsmouka.
349
00:30:20,832 --> 00:30:24,707
Budite ljubazni,
napišite mi račun.
350
00:30:25,578 --> 00:30:31,250
Izvinite, kondukteru, ja ću platiti
njegovu kartu kad dođete do mene.
351
00:30:31,680 --> 00:30:33,690
U redu.
352
00:31:07,662 --> 00:31:12,288
Čula sam da čitate na mom
koledžu, to je najmanje što mogu.
353
00:32:10,251 --> 00:32:14,478
Smiri se, Rubene. Gauene, druže,
drago mi je što te vidim.
354
00:32:14,597 --> 00:32:17,310
Zdravo, Rubene.
Dobro sam, hvala. A ti?
355
00:32:17,429 --> 00:32:20,301
Vreme je za čaj,
pa sam svratio na piće.
356
00:32:20,421 --> 00:32:23,850
Drago mi je što jesi.
Nije zabavno piti sam.
357
00:32:24,131 --> 00:32:27,563
Da sam znao da dolaziš,
pripremio bih pristojan burbon.
358
00:32:27,683 --> 00:32:29,693
Jedino vreme u koje pijem.
359
00:32:30,435 --> 00:32:34,551
Izgleda prefinjeno,
ali osvojio me njegov lavež.
360
00:32:34,863 --> 00:32:39,170
Pokušava da izrazi osećanja,
kao pravi član porodice Spoford.
361
00:32:39,289 --> 00:32:41,764
Kao moj otac.
-Bez leda, hvala.
362
00:32:41,884 --> 00:32:46,590
Ja nisam rezervisan, govorio je.
Rezervisanost je za Skandinavce.
363
00:32:46,710 --> 00:32:50,420
Ako ne možemo da izrazimo
osećanja, ne zaslužujemo ih.
364
00:32:50,539 --> 00:32:55,173
Kratko smo ovde. Izrazimo
svoja osećanja dok možemo.
365
00:32:56,883 --> 00:33:00,322
Mama, idem samo do pošte
da pošaljem pismo.
366
00:33:00,593 --> 00:33:02,509
Nije to ni pismo
nego razglednica.
367
00:33:02,628 --> 00:33:05,858
Pismo, razglednica, šta već,
stavi nešto na sebe.
368
00:33:05,977 --> 00:33:10,284
Džordže, razgovaraj sa svojom
kćerkom. -Divno izgledaš.
369
00:33:11,481 --> 00:33:13,723
Majko, molim te, ne ljuti se!
370
00:33:18,183 --> 00:33:22,690
Ta devojka... -Govoriš
o mojoj unuci Ženevi?
371
00:33:22,810 --> 00:33:25,364
Jesam li ti pričao o njoj?
-Tvoja unuka?
372
00:33:25,484 --> 00:33:31,586
Prelepa je. Nasledila je to od
mog oca. Vitak, izduženog lica.
373
00:33:31,706 --> 00:33:34,865
I najplavlje oči
koje si ikad video.
374
00:33:35,256 --> 00:33:38,408
Šteta što nisu lepše smeštene.
375
00:33:38,527 --> 00:33:43,163
Molim te, skini mi mamu
s vrata. Brine se da ću...
376
00:33:46,824 --> 00:33:50,063
Gospodine Makglende, zdravo.
377
00:33:53,327 --> 00:33:55,640
Vi se poznajete?
-Upoznali smo se.
378
00:33:55,760 --> 00:33:58,753
Putovali smo istim vozom.
Nisam mogao da pronađem kartu
379
00:33:58,872 --> 00:34:01,765
i neobjašnjivo nisam imao novca,
380
00:34:01,884 --> 00:34:04,242
ali tvoja unuka je
bila vrlo ljubazna i...
381
00:34:04,361 --> 00:34:07,734
Nije to bilo ništa.
-Voleo bih da ti vratim.
382
00:34:07,854 --> 00:34:12,194
Nema žurbe, bila mi je čast.
-Ti si mu platila kartu? -Da.
383
00:34:12,314 --> 00:34:14,324
Uzmi novac.
384
00:34:14,787 --> 00:34:19,942
Možete li da unovčite
manji ček?
385
00:34:20,333 --> 00:34:22,807
Avans sa univerziteta Jejl.
386
00:34:22,926 --> 00:34:25,605
Koliko?
-Trista dolara.
387
00:34:25,957 --> 00:34:28,190
U blagajni imam samo 40.
388
00:34:28,310 --> 00:34:31,899
Ostalo možete da dobijete
u piletini i jajima.
389
00:34:36,847 --> 00:34:41,921
Ujutru ću otići u banku,
možda može gospodin Pajkraft...
390
00:34:42,431 --> 00:34:45,024
Matori Hari neće
da unovči ček s Jejla.
391
00:34:45,143 --> 00:34:47,259
On ne veruje
u visoko obrazovanje.
392
00:34:47,378 --> 00:34:51,536
Izvinite, moram u poštu.
-Idem i ja tim putem.
393
00:34:52,405 --> 00:34:54,415
Odlično.
394
00:34:55,875 --> 00:34:59,673
Hvala na piću, Frenk.
-Kom? Nisi ga popio.
395
00:35:03,733 --> 00:35:06,334
Dođi, dođi.
396
00:35:06,763 --> 00:35:10,912
Je li to onaj pesnik koji siluje
sve žene u Vudsmouku? -Jeste.
397
00:35:11,032 --> 00:35:13,664
Moraćeš da sačekaš svoj red,
Meri.
398
00:35:16,020 --> 00:35:18,501
Zašto se zadržavam
u Vudsmouku?
399
00:35:20,287 --> 00:35:23,758
Shvatam da sam iza neprijateljskih
linija, ali ima mnogo pitanja
400
00:35:23,877 --> 00:35:27,627
o američkom životu
na koja bih voleo da odgovorim.
401
00:35:27,747 --> 00:35:31,815
Je li istina da cveće
iz supermarketa ima garanciju?
402
00:35:31,935 --> 00:35:34,768
Koliko dugo ljudi
nose plastičnu odeću
403
00:35:34,888 --> 00:35:38,285
i da li se proizvodi
od soje i virusa gripa?
404
00:35:38,915 --> 00:35:40,958
Ženeva! Ženeva!
405
00:35:42,308 --> 00:35:46,336
Tede!
Kad si se vratio s Oksforda?
406
00:35:46,456 --> 00:35:50,725
Tede, ovo je Gauen Makglend.
Gauene, ovo je Ted Springer.
407
00:35:50,844 --> 00:35:57,105
Baš mi je drago.
Izvinite što skakućem,
408
00:35:57,224 --> 00:36:00,934
ali istrčao sam 6 km
i planiram još toliko.
409
00:36:01,054 --> 00:36:04,006
Ako prestanem, istegnuću
zadnju ložu natkolenice.
410
00:36:04,126 --> 00:36:07,717
Razumem, verujem
da to nije lep prizor.
411
00:36:07,837 --> 00:36:12,505
Znate li da sam slušao kurs
o vašoj poeziji prošlog semestra?
412
00:36:12,624 --> 00:36:15,895
Nisam znao. Ljudi vole
da me drže u neznanju.
413
00:36:16,014 --> 00:36:17,928
Pao sam.
-Žao mi je.
414
00:36:18,048 --> 00:36:20,761
Zašto niste varali?
-Ne bi pomoglo.
415
00:36:20,881 --> 00:36:23,282
Ima jedna pesma.
416
00:36:26,585 --> 00:36:31,460
Počinje: "Koliko duboko u
tvoj topli potok moja noga gazi,
417
00:36:31,891 --> 00:36:34,922
ona koja tačno meri,
lenjir u tvom krevetu,
418
00:36:35,041 --> 00:36:37,474
dok polumesec,
tradicionalan i bled,
419
00:36:37,594 --> 00:36:42,031
prati tu pristupačnu lakoću
i tečnost ljubavi."
420
00:36:43,220 --> 00:36:45,230
Zove se "Reka".
421
00:36:45,733 --> 00:36:49,324
Iskreno, ne razumem je.
Šta znači?
422
00:36:49,444 --> 00:36:54,986
Znači da nisam imao love,
pa sam je prodao
423
00:36:55,106 --> 00:36:59,235
za ogromnu svotu nekom uredniku
koji je isto nije razumeo.
424
00:37:00,948 --> 00:37:06,740
Izgledaš veličanstveno.
-Hvala. Da, lepa je.
425
00:37:08,728 --> 00:37:10,738
Zvaću te.
-U redu.
426
00:37:11,520 --> 00:37:15,357
Vidimo se u subotu. Zdravo.
427
00:37:15,628 --> 00:37:17,638
Zdravo.
428
00:37:18,460 --> 00:37:22,449
Fin mladić.
Kakav je kad je statičan?
429
00:37:22,569 --> 00:37:24,988
Šta je mislio time
da se vidite u subotu?
430
00:37:25,107 --> 00:37:28,801
Njegova mama me je zvala
na zabavu. Pođi sa mnom.
431
00:37:30,588 --> 00:37:33,858
Sumnjam da će me
gospođa Springer pozvati.
432
00:37:34,735 --> 00:37:38,247
Zabava je za mene. Ja sam
počasni gost, a Bobi je pitala
433
00:37:38,367 --> 00:37:42,483
hoću li doći s nekim.
Hteo bih da to budeš ti.
434
00:37:42,795 --> 00:37:46,951
Zvuči primamljivo. Proveriću,
nisam sigurna za datum.
435
00:37:47,781 --> 00:37:51,609
Još jednom hvala.
-Gospođice Spoford... Ženeva...
436
00:37:53,204 --> 00:37:55,606
Jučerašnji događaj u vozu,
437
00:37:56,156 --> 00:37:59,715
tvoj stav,
ponašanje i velikodušnost...
438
00:38:00,265 --> 00:38:02,698
Ne želim više o tome.
439
00:38:02,818 --> 00:38:08,371
Želim da znaš da...
Opraštam ti.
440
00:38:25,761 --> 00:38:27,771
Ostani ovde, Rubene.
441
00:38:35,175 --> 00:38:37,185
Zdravo.
442
00:38:38,685 --> 00:38:40,695
Ženeva, kakvo iznenađenje!
443
00:38:41,597 --> 00:38:43,712
Dođi da se javiš svima.
444
00:38:43,832 --> 00:38:46,981
Gospodine Makglende,
još jednom zdravo. -Zdravo, Tede.
445
00:38:47,100 --> 00:38:49,622
Izvinite nas. Izgledaš famozno!
446
00:39:01,582 --> 00:39:05,810
Gauene. -Koliko je tvoj sin proveo
u Engleskoj? -Godinu dana.
447
00:39:05,929 --> 00:39:10,555
Živeo sam tamo celog života,
a nikad nisam rekao "famozno".
448
00:39:11,635 --> 00:39:14,554
Zašto si doveo
Ženevu Spoford?
449
00:39:14,866 --> 00:39:19,253
Zaljubljen sam u nju. Ako smem
da pozajmim reč tvog sina,
450
00:39:19,373 --> 00:39:23,321
mislim da tvoj muž izgleda
zaista famozno u tom sakou.
451
00:39:23,440 --> 00:39:27,471
Sviđa mi se kako je gustu
sedu kosu uskladio s tepihom.
452
00:39:27,590 --> 00:39:32,058
Izvanredno. Jesi li uredila
celu kuću u skladu s njim?
453
00:39:32,178 --> 00:39:34,620
Budi pristojan, Gauene.
-Hoću.
454
00:39:35,649 --> 00:39:39,120
Odnesi tamo,
posluživanje će lakše ići.
455
00:39:39,239 --> 00:39:42,668
Pokaži mi nimfomanke.
456
00:39:42,787 --> 00:39:45,181
Ne brini, otkriće se same.
457
00:39:45,301 --> 00:39:50,208
Gauene! Divna žurka.
-Recimo divna.
458
00:39:50,327 --> 00:39:54,474
Bobi, ti budi domaćica,
ja ću se pobrinuti za Gauena.
459
00:40:09,315 --> 00:40:11,996
Zar ne izgledaju divno zajedno?
460
00:40:13,544 --> 00:40:20,453
Ja mrzim njihovu muziku.
Prezirem njihov jezik i politiku.
461
00:40:23,796 --> 00:40:26,268
Ukratko, mrzim njihovu mladost.
462
00:40:43,262 --> 00:40:46,173
Rembo mi je bio najdraži pesnik
19. veka
463
00:40:46,293 --> 00:40:50,810
dok nisam negde pročitala da je
prestao da piše s 19 godina,
464
00:40:50,960 --> 00:40:55,755
ušao u posao
i obogatio se. Prodao se.
465
00:40:56,944 --> 00:40:59,417
Ljudi stalno govore o prodaji.
466
00:40:59,537 --> 00:41:01,651
Lično jedva čekam da se prodam.
467
00:41:01,771 --> 00:41:04,691
Samo ne mogu da nađem kupce.
468
00:41:05,561 --> 00:41:08,800
Tvoje piće. -Mnogo hvala.
Izvinite me.
469
00:41:12,103 --> 00:41:15,501
Gauene, dođi. Kakav nered.
470
00:41:18,087 --> 00:41:20,097
Dođi.
471
00:41:27,581 --> 00:41:30,413
Kako si se našao
među tom gerijatrijom?
472
00:41:30,533 --> 00:41:35,406
O čemu ste razgovarali?
-Uglavnom o laksativima.
473
00:41:44,533 --> 00:41:48,164
Ne znaš da povučeš crtu
ili te je baš briga?
474
00:41:48,283 --> 00:41:53,070
Ne možeš sve da dobiješ.
Čak i kao seksualni anarhista
475
00:41:53,189 --> 00:41:57,346
moraš samo da uzimaš
i uzimaš i uzimaš?
476
00:41:57,498 --> 00:42:00,329
Hoćeš li da dodaš
"sve što nosi suknju"?
477
00:42:00,449 --> 00:42:06,752
Potpuno si amoralan? Šta
nije u redu s tobom, Gauene?
478
00:42:06,872 --> 00:42:11,499
Kad bih samo znao!
Kako samo zuriš u moju zaovu
479
00:42:11,618 --> 00:42:14,021
tim mesožderskim pogledom.
480
00:42:14,291 --> 00:42:18,569
Mesožderskim? Je li to
bilo pre ili posle večere?
481
00:42:19,079 --> 00:42:21,712
Si-Bi je ljubomoran,
ali Lusilin muž...
482
00:42:21,831 --> 00:42:24,704
Upozorila sam te na Džeka,
razbiće te.
483
00:42:24,823 --> 00:42:28,930
Divna žurka. -Hvala
što ste došli, oče Klejtone.
484
00:42:29,050 --> 00:42:33,287
Žao mi je što nisam upoznao počasnog
gosta, nije bio naročito prisutan.
485
00:42:33,407 --> 00:42:35,505
Vrlo je stidljiv, čujem.
486
00:42:35,624 --> 00:42:38,544
Ovo je Gauen Makglend,
a ovo je otac Klejton
487
00:42:38,664 --> 00:42:40,659
iz episkopske crkve
Svih svetih.
488
00:42:40,778 --> 00:42:43,061
Drago mi je, g. Makglende.
Čast mi je.
489
00:42:43,181 --> 00:42:47,520
Čuo sam da ćete neko vreme
provesti s nama. -Tako izgleda.
490
00:42:47,640 --> 00:42:51,150
Ako sutra želite na misu,
dobrodošli ste. -Sutra...
491
00:42:51,270 --> 00:42:56,097
Iako ste kratko ovde, želimo da se
osećate kao član naše kongregacije.
492
00:42:56,216 --> 00:42:58,226
Naravno. Ko je ona?
493
00:42:59,567 --> 00:43:02,208
Slavni Makglendov
smisao za humor!
494
00:43:02,957 --> 00:43:05,031
Laku noć, Bobi.
I hvala ti još jednom.
495
00:43:05,151 --> 00:43:07,393
Hvala, oče.
-Laku noć.
496
00:43:09,341 --> 00:43:11,351
Stvarno, Gauene?
497
00:43:13,051 --> 00:43:16,170
Tod i ja se dugo nismo videli.
498
00:43:17,518 --> 00:43:21,348
Drago mi je što više
nema akne. -Kako znaš?
499
00:43:21,467 --> 00:43:25,215
Pretpostavio sam. Nijedan osetljivi
mladić ne može da ih izbegne.
500
00:43:25,335 --> 00:43:28,406
Živo se sećam
senzacionalnog otkrića
501
00:43:28,526 --> 00:43:31,958
da se erupcije
na mom licu zovu impetigo.
502
00:43:32,078 --> 00:43:35,268
Osetio sam da to nije bolest
već naziv reke
503
00:43:35,387 --> 00:43:39,019
u Indijanskoj Americi.
Impetigo lenjo krivuda
504
00:43:39,138 --> 00:43:41,969
kroz doline u proleće
jedva curkajući kao potočić,
505
00:43:42,089 --> 00:43:44,602
ali preliva se u slapovima
506
00:43:44,722 --> 00:43:47,554
kad dođu pritoke nabujale
od planinskog snega
507
00:43:47,674 --> 00:43:49,684
i uliva se u zaliv...
508
00:43:50,507 --> 00:43:55,221
S aknama ili bez, godina
u inostranstvu učinila je čudo.
509
00:43:55,613 --> 00:43:57,528
Sazreo je na Oksfordu.
510
00:43:57,648 --> 00:44:01,165
Jeste. Srećom, ja nisam.
511
00:44:01,396 --> 00:44:05,315
Kažem srećom jer mislim
da je zrelost precenjena.
512
00:44:06,304 --> 00:44:08,314
Ti si pohađao Oksford?
513
00:44:08,617 --> 00:44:11,370
Nešto mnogo bolje.
514
00:44:11,489 --> 00:44:13,772
Mene su izbacili s Oksforda.
515
00:44:20,774 --> 00:44:22,698
Trkajmo se do trema.
516
00:44:22,818 --> 00:44:26,934
Dao sam ti dvadeset godina,
ti meni moraš prednost.
517
00:44:27,445 --> 00:44:29,455
Čekaj!
518
00:44:30,835 --> 00:44:34,115
Sada?
-Sada.
519
00:44:37,776 --> 00:44:40,736
Pobedila sam!
520
00:44:41,925 --> 00:44:45,125
Pobedila sam!
-Pustio sam te.
521
00:44:45,715 --> 00:44:47,757
Kavaljerstvo i ta sranja.
522
00:44:56,695 --> 00:44:58,705
Hvala još jednom.
523
00:45:05,512 --> 00:45:09,988
Mogu li ponovo da te vidim?
-Naravno.
524
00:45:10,897 --> 00:45:15,572
Kad? Sutra?
-Sutra idem u crkvu.
525
00:45:16,599 --> 00:45:20,416
U crkvu? -Moji roditelji su
u kongregacijskoj crkvi,
526
00:45:20,536 --> 00:45:22,621
a deda je ateista.
527
00:45:22,823 --> 00:45:27,211
Ja ne znam šta sam.
528
00:45:27,330 --> 00:45:31,528
Ali Ted me je pozvao.
Mislim, u Sve svete.
529
00:45:34,950 --> 00:45:38,429
Kakva slučajnost,
i mene su pozvali.
530
00:45:40,256 --> 00:45:42,497
Planiraš li nešto posle mise?
531
00:45:42,649 --> 00:45:45,680
Tad ide da trči 13 km.
-Srećno mu bilo.
532
00:45:51,385 --> 00:45:54,256
Mogu li da te otpratim kući
iz crkve?
533
00:45:55,094 --> 00:45:58,294
Sigurno ni otac Klejton
nema ništa protiv.
534
00:46:01,358 --> 00:46:04,398
U redu.
-Dobro.
535
00:46:09,217 --> 00:46:11,577
Laku noć, Gauene.
-Laku noć.
536
00:46:21,501 --> 00:46:25,888
Idit, draga moja, evo poglavlja
za tvoju prljavu knjigu.
537
00:46:26,249 --> 00:46:28,259
Zaljubljen sam, Idit.
538
00:46:33,389 --> 00:46:35,543
Pokušaj da zamisliš sledeće.
539
00:46:35,662 --> 00:46:38,295
Stojimo na pragu
njenog skromnog doma
540
00:46:38,415 --> 00:46:42,125
i na svoj užas čujem sebe
kako govorim mladoj devojci:
541
00:46:42,244 --> 00:46:45,993
"Mogu li da te otpratim kući
iz crkve?" Zamisli!
542
00:46:46,513 --> 00:46:49,712
Crkva...
543
00:46:49,943 --> 00:46:54,300
Samo biti u istom hladnom zdanju,
544
00:46:54,492 --> 00:47:01,042
disati isti ustajali vazduh
kao i krepka devojka
545
00:47:03,307 --> 00:47:09,018
jedrih grudi i kose
kao zrela pšenica.
546
00:47:12,641 --> 00:47:18,233
Bokova koji se njišu
kao zvona i velikih očiju
547
00:47:20,620 --> 00:47:22,703
boje različka.
548
00:47:26,922 --> 00:47:34,142
Ona je sjajno stvorenje, Idit.
Zrači svetlošću
549
00:47:34,262 --> 00:47:38,060
koja kao da dolazi
iz zdravih mladih devojaka.
550
00:47:43,118 --> 00:47:48,791
Moje srce krvari za sirovom
mladošću kojom me ona muči.
551
00:47:54,288 --> 00:47:56,609
Na kraju krajeva, Idit,
552
00:47:58,477 --> 00:48:02,354
nema afrodizijaka
kao što je nevinost.
553
00:48:19,857 --> 00:48:21,867
Gospode.
554
00:48:34,776 --> 00:48:36,786
Gde je ona?
-Ko?
555
00:48:41,716 --> 00:48:44,988
Ona s kojom si razgovarao.
-Nisam ni sa kim razgovarao.
556
00:48:45,107 --> 00:48:47,900
Čula sam da jesi.
Nisam razabrala reči,
557
00:48:48,020 --> 00:48:51,212
ali čula sam da govoriš.
558
00:48:51,331 --> 00:48:55,487
Samo sam beležio misli
ovim uređajem.
559
00:48:58,230 --> 00:49:01,628
Sastavljao si pesmu?
-Recimo.
560
00:49:03,416 --> 00:49:05,618
Smem li da je čujem?
-Ne.
561
00:49:11,593 --> 00:49:13,510
Tek razgovora radi,
562
00:49:13,630 --> 00:49:16,421
smem li da pitam
gde je tvoj muž?
563
00:49:16,541 --> 00:49:21,407
Džek? Duboko spava što znači
564
00:49:21,527 --> 00:49:24,686
da ga ništa neće probuditi
do tri ujutru
565
00:49:25,117 --> 00:49:28,516
kad ide na hodočašće
u kupatilo.
566
00:49:30,781 --> 00:49:37,331
Uzimajući u obzir put,
imamo malo manje od sata.
567
00:49:40,139 --> 00:49:42,149
Šta te muči?
568
00:49:42,335 --> 00:49:47,009
Bez brushaltera,
padaju kao obešen čovek.
569
00:49:50,313 --> 00:49:54,787
Gauene, ti si govno.
To znaš, zar ne?
570
00:49:55,298 --> 00:49:59,375
Znam, a pošto i ti to znaš,
šta dođavola radiš ovde?
571
00:50:12,053 --> 00:50:18,882
Žao mi je. Bože...
Žao mi je.
572
00:50:28,647 --> 00:50:33,521
Hoćeš li da mi posvetiš
tu pesmu? -Naravno.
573
00:50:36,944 --> 00:50:43,774
Dobro. Možda tako
postanem besmrtna.
574
00:50:45,003 --> 00:50:47,013
Jao.
575
00:51:21,302 --> 00:51:25,459
Telo Hristovo, hleb čovečji.
576
00:51:26,049 --> 00:51:29,846
Telo Hristovo, hleb čovečji.
Telo Hristovo...
577
00:51:30,078 --> 00:51:32,200
Ne, hvala.
Ja sam na dijeti.
578
00:51:38,455 --> 00:51:41,855
Sigurno je čuo samo pastor.
-Ja sam čula.
579
00:51:42,046 --> 00:51:44,279
Hteo sam da ti čuješ.
-Zašto?
580
00:51:46,074 --> 00:51:50,142
S tobom se ponašam kao školarac,
a oni izjednačavaju
581
00:51:50,262 --> 00:51:55,127
nestašno i muževno. Hteo sam
da te impresioniram mačo imidžom.
582
00:51:56,205 --> 00:51:59,476
Jadni otac Klejton,
kako te samo pogledao.
583
00:52:00,354 --> 00:52:02,587
Zdravo, deco. Želite prevoz?
584
00:52:04,543 --> 00:52:08,181
Ne, hvala.
-U redu.
585
00:52:13,439 --> 00:52:15,601
Ne izgleda loše ta devojka.
586
00:52:15,951 --> 00:52:18,433
Lepša je od Bobi Springer?
587
00:52:18,904 --> 00:52:23,858
One su neraspoznatljive.
-Neraspoznatljive.
588
00:52:24,607 --> 00:52:27,401
Znaš, studirala sam psihologiju.
589
00:52:27,521 --> 00:52:30,201
Jesi? Žao mi je.
590
00:52:31,510 --> 00:52:34,821
Ne bi trebalo da te čudi
što me zanima tvoj slučaj.
591
00:52:34,940 --> 00:52:36,895
Sad sam slučaj?
592
00:52:37,014 --> 00:52:39,847
Zar te ne muči to što si
skoro jednako poznat
593
00:52:39,967 --> 00:52:42,286
kao ženskaroš i kao pesnik?
594
00:52:42,598 --> 00:52:46,116
Ne. Muči me što
nijedno ne donosi zaradu.
595
00:52:47,504 --> 00:52:51,254
Znaš da je prihvaćeno
psihoanalitičko objašnjenje
596
00:52:51,374 --> 00:52:55,284
da svesno ili podsvesno
ženskaroši pokušavaju
597
00:52:55,404 --> 00:52:57,557
da dokažu da su nešto što nisu.
598
00:52:57,677 --> 00:53:00,676
Bore se protiv onoga
što stvarno jesu.
599
00:53:01,945 --> 00:53:05,177
Ovo je poseban dan za mene.
Za nekoliko minuta
600
00:53:05,297 --> 00:53:08,224
optužili su me i za bogohuljenje
i za homoseksualnost.
601
00:53:08,344 --> 00:53:12,197
Ne znam čime se više ponosim.
-Ja te ne optužujem ni za šta.
602
00:53:12,317 --> 00:53:15,468
Samo pokušavam da istaknem
da su se pre sto godina
603
00:53:15,587 --> 00:53:17,597
Frojdu smejali.
604
00:53:17,822 --> 00:53:22,448
I dalje čovek može dobro da mu
se nasmeje. -To je tipičan stav.
605
00:53:22,567 --> 00:53:25,122
Možemo li o tome uz čašu vina?
606
00:53:25,242 --> 00:53:29,757
Samo dve devojčice
koje se malo opuštaju.
607
00:53:34,815 --> 00:53:37,646
Zanimljiva je sklonost
genijalnih muškaraca
608
00:53:37,765 --> 00:53:42,433
prema ženama lakog morala.
Još dva? -Stiže.
609
00:53:42,553 --> 00:53:45,425
Van Gog i devojka
kojoj je dao uho i Brams...
610
00:53:45,545 --> 00:53:48,497
Brams je bio s mnogo drolja.
611
00:53:48,617 --> 00:53:54,010
Ja ne govorim o genijalnim
muškarcima. Govorim o tebi. -Hvala.
612
00:53:54,130 --> 00:53:58,031
Tražeći promiskuitetne odnose i
žene predstavljaš kao promiskuitetne
613
00:53:58,151 --> 00:54:01,101
a to je nešto
što nije vredno potrage.
614
00:54:07,046 --> 00:54:09,479
Van Gog i Brams su bili srećnici
615
00:54:09,598 --> 00:54:11,953
jer su rođeni pre psihoanalize.
616
00:54:12,072 --> 00:54:14,951
Agresivan si prema nama.
617
00:54:16,938 --> 00:54:20,929
Gle kako zavrćeš ubrus.
Čiji je to vrat?
618
00:54:21,048 --> 00:54:23,058
Tvoj.
619
00:54:24,000 --> 00:54:29,155
Ne osuđujem te kad to kažem.
620
00:54:29,545 --> 00:54:32,058
Svi u sebi imamo
tračak suprotnosti.
621
00:54:32,177 --> 00:54:35,208
Žene muževnog,
a muškarci ženstvenog.
622
00:54:35,327 --> 00:54:37,609
Ne treba toga da se stidimo.
623
00:54:42,508 --> 00:54:45,388
Nema sumnje
da je on heteroseksualan.
624
00:54:46,418 --> 00:54:49,211
Govoriš o meni, druže?
-Da.
625
00:54:49,330 --> 00:54:52,202
Samo sam spomenuo
da si heteroseksualan.
626
00:54:52,321 --> 00:54:56,590
I mislio sam. Hoćeš li te reči
da podržiš i delima?
627
00:54:56,710 --> 00:55:01,257
Pogrešno si me shvatio. Želeo sam
da kažem da tvoja seksualnost...
628
00:55:01,377 --> 00:55:03,850
Znam šta si mislio.
Ko si ti, dođavola?
629
00:55:03,969 --> 00:55:07,401
Pusti ga.
-Mogu sam!
630
00:55:07,520 --> 00:55:10,750
Upoznat si s pravilima
Markusa iz Kvinsveja?
631
00:55:10,870 --> 00:55:13,941
Platićeš zbog one opaske.
Ovde ili napolju?
632
00:55:14,061 --> 00:55:16,544
Hajde.
633
00:55:20,246 --> 00:55:25,838
Džeri će ga razbiti. -Takav je jer
misli da ću uskočiti i sprečiti ga.
634
00:55:28,302 --> 00:55:30,344
Nećeš?
-Ne odmah.
635
00:55:37,796 --> 00:55:45,065
Gade! Prokleta gorilo!
Dođi, hajdemo odavde.
636
00:55:45,616 --> 00:55:49,732
Krv. Ja krvarim krv.
-Osvetiću ti se, gade!
637
00:55:54,111 --> 00:55:56,121
Jesi li dobro?
638
00:55:56,506 --> 00:56:01,659
Nisam. Nikad nisam bio
i nikad neću biti.
639
00:56:02,968 --> 00:56:04,978
Gauene...
640
00:56:05,440 --> 00:56:08,752
Zašto si uvek prisutna
kad se najviše stidim?
641
00:56:08,871 --> 00:56:12,901
Pijan i bez pare u prokletom
vozu, a sad kako se previjam
642
00:56:13,020 --> 00:56:15,341
od udarca u stomak.
643
00:56:17,847 --> 00:56:21,916
Misliš da imam lošije mišljenje
o tebi jer ne znaš da se tučeš?
644
00:56:22,035 --> 00:56:26,861
Ne mogu da se tučem?
Ne mogu da se tučem?
645
00:56:26,981 --> 00:56:30,850
Znaju me u pola londonskih
i u većini škotskih pivnica
646
00:56:30,970 --> 00:56:34,400
kao jednog od najboljih boraca
modernih vremena.
647
00:56:34,520 --> 00:56:38,031
Ja da ne umem da se tučem!
-Slušaj, Gauene, ja ne...
648
00:56:38,151 --> 00:56:42,378
Ženeva, reći ću ti nešto.
Radije bih se dobro potukao
649
00:56:42,498 --> 00:56:44,493
nego napisao odličnu pesmu.
650
00:56:44,612 --> 00:56:47,373
Molim te, Gauene,
nemoj da se ljutiš!
651
00:57:30,627 --> 00:57:32,637
Ne razumem te.
652
00:57:34,098 --> 00:57:38,653
Dozvoliš mi da te poljubim.
Ne opireš se, ali ne reaguješ.
653
00:57:41,877 --> 00:57:48,825
Ti si zagonetka. Osećam
toplu struju ispod leda.
654
00:57:50,014 --> 00:57:56,165
Tražiš bednika. Ja sam bednik.
655
00:58:00,384 --> 00:58:06,696
Od onog dana kad sam te video
u vozu. Tako lepu, tako hladnu
656
00:58:08,205 --> 00:58:12,961
i tako neuhvatljivu da ni na
koga drugog ne mogu da mislim.
657
00:58:16,261 --> 00:58:20,370
Svela si me
na najbezvrednije stvorenje.
658
00:58:20,489 --> 00:58:22,961
Nesrećno zaljubljenog muškarca.
659
00:58:23,442 --> 00:58:26,912
Roje mi se takve misli
da me ništa na zemlji
660
00:58:27,032 --> 00:58:30,424
ni u paklu ne bi moglo
naterati da ih izgovorim.
661
00:58:30,544 --> 00:58:35,209
Nikad nećeš čuti kako
mrmljam analogije kao što su
662
00:58:35,329 --> 00:58:39,725
doneću joj sveti gral
ili ubiću zmaja.
663
00:58:40,674 --> 00:58:43,067
Ili tuširaću se dvaput dnevno.
664
00:58:44,903 --> 00:58:47,337
Dozvolićeš mi da nastavim
da baljezgam?
665
00:58:47,456 --> 00:58:50,137
Ne. Gauene,
volela bih da prestaneš.
666
00:58:50,807 --> 00:58:56,279
Poslednja glupost.
Stalno razmišljam...
667
00:59:02,017 --> 00:59:04,897
Ne znam kako ću živeti bez tebe.
668
00:59:09,596 --> 00:59:11,606
Stvarno ne znam.
669
00:59:15,977 --> 00:59:18,139
Žao mi je, Gauene.
670
00:59:23,796 --> 00:59:30,027
Jesam li ja tebi smešan?
Bedan? Predmet sprdnje?
671
00:59:30,458 --> 00:59:32,700
Nisi.
672
00:59:36,680 --> 00:59:40,159
Ali moraću da živim
bez tebe, zar ne?
673
00:59:45,297 --> 00:59:52,525
Shvatam. Neću da te gnjavim.
Zdravo, Ženeva.
674
00:59:53,715 --> 00:59:57,622
Ne moraš da me pratiš,
sam ću pronaći put do kuće.
675
01:00:18,605 --> 01:00:21,845
Idit, nemaš pojma
šta sam preživeo.
676
01:00:23,552 --> 01:00:28,067
Ali reći ću ti jedno.
Odlazim daleko.
677
01:00:28,657 --> 01:00:31,290
Negde gde me niko ne poznaje
i nedelju dana ću
678
01:00:31,410 --> 01:00:34,450
samo zavijati kao pas.
679
01:00:35,759 --> 01:00:39,317
To je sve, Idit. Vrat me ubija.
680
01:01:08,228 --> 01:01:10,238
Gauene!
681
01:01:14,252 --> 01:01:18,689
Bože. Gauene, jesi li dobro?
682
01:01:38,905 --> 01:01:42,861
Poezija je divna,
ali da li je razumeju?
683
01:01:43,332 --> 01:01:46,206
Nije važno da li je razumeju.
684
01:01:46,325 --> 01:01:48,239
Žene uvek divlje tapšu.
685
01:01:48,359 --> 01:01:51,391
Seksistička opaska.
Muškarci ne tapšu?
686
01:01:51,511 --> 01:01:54,702
Muškarci su previše razumni
da bi dolazili na moja čitanja.
687
01:01:54,821 --> 01:01:58,729
Ma daj, Gauene.
-Ljutiš se. -Ne ljutim se.
688
01:01:58,849 --> 01:02:01,162
Šta onda radiš?
-Ja...
689
01:02:01,282 --> 01:02:04,674
Ne požuruj me. Pokušavam da
nađem pravu reč. -Samo polako.
690
01:02:04,793 --> 01:02:08,663
Važnost reči ne možeš preceniti.
691
01:02:08,783 --> 01:02:12,812
Šteta ili dobro koje čine...
-Opet držiš predavanje?
692
01:02:12,932 --> 01:02:17,088
Pokušavam otmeno da te izvučem
iz teške situacije.
693
01:02:17,638 --> 01:02:24,619
Uzmi skromnu mišjakinju.
694
01:02:24,738 --> 01:02:28,217
Izbacujemo je iz vrtova
kao kriminalca.
695
01:02:28,449 --> 01:02:33,841
Da se zove "jutarnja maglica"
ili "Marijine oči"...
696
01:02:34,711 --> 01:02:40,343
Kao mišjakinju je
čupamo uz psovke,
697
01:02:41,134 --> 01:02:45,004
ali i te kako bismo pazili da
ne izgazimo "jutarnju maglicu"
698
01:02:45,124 --> 01:02:52,392
ili "Marijine oči". To je,
draga moja Ženeva, moć reči.
699
01:02:52,663 --> 01:02:54,902
O, Gauene, volim te!
700
01:02:55,572 --> 01:02:59,562
Jesi li sigurna
da je to prava reč?
701
01:02:59,681 --> 01:03:03,790
Možda bi ukrasila sa "obožavam"?
702
01:03:03,910 --> 01:03:05,920
Ne budi pohlepan.
703
01:03:08,937 --> 01:03:12,288
Ne smeta ti ako samo
nastavim da zurim u tebe?
704
01:03:12,408 --> 01:03:15,965
Ne, ali znaš
kuda to obično vodi.
705
01:03:18,989 --> 01:03:21,231
Šta misliš o tome?
706
01:03:22,780 --> 01:03:26,768
Ne krevetu od jutarnje maglice
ili Marijinih očiju.
707
01:03:28,763 --> 01:03:30,773
Šta bi bilo lepše?
708
01:03:44,396 --> 01:03:46,406
Opet ideš?
-Bojim se.
709
01:03:46,790 --> 01:03:50,261
Opet s onim tipom?
-Ako misliš na Gauena, da.
710
01:03:50,381 --> 01:03:55,248
Svako veče već dve nedelje.
711
01:03:55,367 --> 01:03:59,843
Je li? Nisam znala.
Hvala ti, mama.
712
01:04:02,707 --> 01:04:05,618
Ne razumem. Je li to
zato što je bogat i slavan?
713
01:04:05,738 --> 01:04:08,020
Slavan jeste, bogat nije.
714
01:04:10,565 --> 01:04:14,722
Čudno, to obično ide zajedno.
Bogat i slavan.
715
01:04:15,353 --> 01:04:17,833
Ili star i pohotan.
716
01:04:18,111 --> 01:04:20,138
Suptilno, Meri. Vrlo suptilno.
717
01:04:20,258 --> 01:04:26,490
Nije toliko star. Ne čekajte me,
imam ključ. Laku noć.
718
01:04:34,259 --> 01:04:39,653
Ne sviđa mi se. A tebi,
Džordže? -Onda ni meni.
719
01:05:06,851 --> 01:05:11,167
Izgledaš kao jedan od onih
zlikovaca sa farme iz crtaća.
720
01:05:11,956 --> 01:05:15,753
Kao one lisice i psi
koji su uvek u lovu.
721
01:05:28,112 --> 01:05:32,906
Žudim za tobom.
722
01:05:35,531 --> 01:05:40,764
Nažalost, svet je
pun žena i žudnje.
723
01:05:42,033 --> 01:05:44,874
Uvek više nego što zadovolje.
724
01:05:46,622 --> 01:05:50,418
Ne znam. Ja dajem sve od sebe.
725
01:05:54,320 --> 01:05:56,681
Stvoreni smo za žudnju.
726
01:05:57,671 --> 01:06:03,662
Bez nje ne bi bilo
slikarstva, poezije, muzike.
727
01:06:06,287 --> 01:06:08,297
Sranje!
728
01:06:12,869 --> 01:06:19,938
Zdravo, Lusil. Ne sada.
729
01:06:21,366 --> 01:06:23,609
Ma nisu prošle dve nedelje.
730
01:06:25,395 --> 01:06:30,459
Malo me boli zub.
Popio sam tablete
731
01:06:30,579 --> 01:06:33,132
pre dvadeset minuta.
732
01:06:33,252 --> 01:06:35,893
Upravo počinju da deluju.
733
01:06:36,683 --> 01:06:43,393
Zvaću te uskoro, obećavam.
Zdravo, Lusil.
734
01:06:43,944 --> 01:06:45,954
Zdravo.
735
01:06:53,078 --> 01:06:56,637
Požurimo dok se ne javi
Bobi Springer.
736
01:07:03,090 --> 01:07:06,282
Znači, nije ga samo njegova
poezija pretvorila u legendu?
737
01:07:06,402 --> 01:07:09,953
Ne, njegov nemar i tromost
jednako su legendarni.
738
01:07:10,072 --> 01:07:12,745
Gauen je uvek tvrdio
739
01:07:12,864 --> 01:07:15,576
da kod pisanja
najviše mrzi papire.
740
01:07:16,176 --> 01:07:18,849
Kako ste se vi
i Gauen Makglend upoznali?
741
01:07:18,969 --> 01:07:21,639
Zajedno smo igrali
u radio-drami.
742
01:07:21,759 --> 01:07:25,628
Gauen je izražavao prezir prema,
kako je rekao, đubretu
743
01:07:25,748 --> 01:07:30,422
u kom sam ja predano igrala.
Hvala, rekoh, ja sam ga napisala.
744
01:07:31,691 --> 01:07:34,404
Posle toga Gauen
i ja smo se zaljubili
745
01:07:34,523 --> 01:07:36,440
i dve nedelje kasnije venčali.
746
01:07:36,559 --> 01:07:39,272
On je oženjen. Viđaš se
s oženjenim muškarcem.
747
01:07:39,391 --> 01:07:42,263
Ako ne želite o braku,
možemo dalje.
748
01:07:42,383 --> 01:07:46,252
Baš suprotno. Biće to važan
deo knjige koju pišem o Gauenu.
749
01:07:46,371 --> 01:07:48,445
Jeste li se čuli
u poslednje vreme?
750
01:07:48,565 --> 01:07:53,153
To nije lako. Mislim da je trenutno
u erotskom pohodu na istočnoj obali.
751
01:07:53,273 --> 01:07:55,219
Ja sam čula dovoljno.
752
01:07:55,338 --> 01:07:57,741
Tačnije, na predavačkoj turneji.
753
01:07:57,860 --> 01:08:00,771
Mama, želim...
-Jesi li znala da je oženjen?
754
01:08:00,891 --> 01:08:05,966
Naravno, to nije tajna.
Ni velika stvar. Izvinite me.
755
01:08:09,988 --> 01:08:13,904
Imamo materijala
za razmišljanje.
756
01:08:23,987 --> 01:08:28,096
Ko, dođavola, zove u pola
dvanaest noću? -Javi se i otkrij.
757
01:08:28,216 --> 01:08:33,483
Perem zube. Ti moraš samo
da ispružiš ruku. -Ja čitam.
758
01:08:33,602 --> 01:08:37,032
Znam da čitaš.
Vidim da ti se pomeraju usne.
759
01:08:44,491 --> 01:08:49,287
Halo? Gauene, jesi lud?
760
01:08:57,735 --> 01:09:02,044
Samo trenutak.
Zove Gauen Makglend.
761
01:09:02,163 --> 01:09:05,083
Ko?
-Ti mu trebaš.
762
01:09:06,312 --> 01:09:09,631
Halo? Da, šta je?
763
01:09:11,339 --> 01:09:18,246
Gornji kutnjak?
Osetljiv na hladnu vodu?
764
01:09:18,597 --> 01:09:20,712
To može da bude gadno.
765
01:09:20,831 --> 01:09:25,299
Pogledaćemo. Prvog
pacijenta imam sutra u deset.
766
01:09:25,419 --> 01:09:28,730
Dođite u pola deset, pa ćemo
videti šta možemo da uradimo.
767
01:09:28,850 --> 01:09:31,802
Žao mi je, sada ništa ne mogu.
768
01:09:31,921 --> 01:09:35,599
Popijte aspirin. Laku noć.
769
01:09:37,985 --> 01:09:44,136
Zvučao je užasno. -Mnogo ga
boli. -Ne deluješ nesrećno.
770
01:09:46,322 --> 01:09:48,563
Nisam baš lud za njim.
771
01:09:49,353 --> 01:09:53,868
Zašto ga onda besplatno lečiš?
772
01:09:54,221 --> 01:09:57,858
Da ga ponizim,
ako te baš zanima.
773
01:10:00,125 --> 01:10:02,678
Šta to ima u njemu
da sve žene u Vudsmouku
774
01:10:02,797 --> 01:10:06,866
balave za njim?
Ko je on, dođavola?
775
01:10:06,986 --> 01:10:11,061
Pa, nije zubar.
-Preći ću preko toga.
776
01:10:12,130 --> 01:10:16,559
Hvala. -Hoda u
zgužvanom odelu od tvida
777
01:10:16,678 --> 01:10:21,154
i rasparenim čarapama,
a žene mu se bacaju pred noge.
778
01:10:28,965 --> 01:10:34,318
Spusti to. Imam pitanje.
779
01:10:35,426 --> 01:10:37,436
Čujem te.
780
01:10:39,097 --> 01:10:41,737
Jesi li se kresala s njim?
781
01:10:42,272 --> 01:10:45,207
Dragi, možeš li da budeš
malo prefinjeniji?
782
01:10:45,327 --> 01:10:47,792
Je li bio s tobom?
Jeste li se vas dvoje...
783
01:10:47,911 --> 01:10:50,234
Ne odugovlači, želim odgovor.
784
01:10:53,737 --> 01:10:56,179
Šta ako je odgovor da?
-Je li?
785
01:10:57,486 --> 01:11:02,162
Jeste!
786
01:11:04,905 --> 01:11:09,900
I preko toga ćeš preći?
-Neću.
787
01:11:18,588 --> 01:11:20,598
Preko toga neću!
788
01:11:22,576 --> 01:11:26,534
Dobro jutro, Gauene.
-Dobro jutro, dr Haksbi.
789
01:11:26,765 --> 01:11:29,318
Pogledao sam snimke,
oba zuba izgledaju u redu.
790
01:11:29,438 --> 01:11:34,624
Nema apscesa ni rupa. -To je
dobro. Sigurno je neuralgija.
791
01:11:34,744 --> 01:11:38,733
Ne baš. Dogodilo se to
da se pretkutnjak,
792
01:11:38,853 --> 01:11:41,405
to je ovaj ispred, pomerio.
793
01:11:41,524 --> 01:11:43,566
Bolje rečeno, nagnuo se.
794
01:11:48,188 --> 01:11:52,455
Koren se pomerio napred,
dalje od kutnjaka,
795
01:11:52,575 --> 01:11:56,245
dok se zub pomerio
prema kutnjaku, pa je rezultat
796
01:11:56,365 --> 01:12:01,438
ovaj trouglasti džep u kom se
razvila upala. Zato vas boli.
797
01:12:02,387 --> 01:12:06,623
Pogledaću, zinite.
798
01:12:11,322 --> 01:12:14,921
Otvorite malo jače, Gauene.
799
01:12:20,138 --> 01:12:23,130
To je manja upala
koje se možemo odmah rešiti.
800
01:12:23,250 --> 01:12:26,370
Penicilin i gotovo.
801
01:12:27,239 --> 01:12:31,315
Ali ponoviće se.
802
01:12:32,185 --> 01:12:36,174
S vremenom će, za godinu dana,
a možda i sledeće nedelje,
803
01:12:36,293 --> 01:12:40,051
preći i na kutnjak,
a to ne želimo, zar ne?
804
01:12:42,478 --> 01:12:45,549
Tako ćete izgubiti oba,
što bi onemogućilo
805
01:12:45,669 --> 01:12:51,174
postavljanje mosta. Postoji samo
jedno sigurno rešenje. -Koje?
806
01:12:51,294 --> 01:12:55,799
Izvaditi pretkutnjak. On vredi
mnogo manje. Uopšte vam ne koristi.
807
01:12:55,919 --> 01:13:00,395
Kutnjak na toj strani sve drži.
808
01:13:00,627 --> 01:13:02,581
Kad on ode, izgubićete ih sve
809
01:13:02,701 --> 01:13:05,581
jer nećete imati
dovoljno sidrišta.
810
01:13:06,171 --> 01:13:11,286
Od veštačke vilice
deli vas samo taj kutnjak.
811
01:13:13,234 --> 01:13:20,413
Rado ću sada izvaditi
taj pretkutnjak, Makglende.
812
01:13:20,532 --> 01:13:24,641
Donesi brendi i daj
gospodinu Makglendu piće.
813
01:13:24,761 --> 01:13:29,308
Gauene, sve je u redu.
Slušajte.
814
01:13:29,428 --> 01:13:34,063
Biće bezbolno i neće trajati
duže od deset minuta.
815
01:13:45,983 --> 01:13:48,185
Može još jedan?
816
01:14:01,978 --> 01:14:04,939
Gospođice Tompson,
novokain, molim.
817
01:14:09,796 --> 01:14:14,232
Sedim ovde uzbuđena i vedra,
a ti izgledaš kao...
818
01:14:15,142 --> 01:14:20,687
Malopre sam proveo najgorih pola
sata života u zubarskoj stolici.
819
01:14:20,807 --> 01:14:24,445
Samo...
-Za damu. -Hvala.
820
01:14:25,554 --> 01:14:29,263
I piletina za gospodina.
Prijatno.
821
01:14:29,382 --> 01:14:31,392
Samo...
-Da, gospodine?
822
01:14:31,536 --> 01:14:33,452
Došlo je do greške.
823
01:14:33,572 --> 01:14:36,165
Vi ste naručili piletinu, zar ne?
824
01:14:36,285 --> 01:14:40,872
Jesam, ali ne dečju porciju.
-To je naša uobičajena porcija.
825
01:14:40,992 --> 01:14:44,192
Naručio sam glavno jelo,
ne predjelo.
826
01:14:45,340 --> 01:14:47,350
Naravno, gospodine.
827
01:14:52,867 --> 01:14:56,904
Šta te je spopalo?
-Tri martinija i zubobolja.
828
01:14:58,092 --> 01:15:01,282
Zar nije to onaj pajac
koji krade bakšiš?
829
01:15:05,674 --> 01:15:07,684
Zdravo, Gauene!
830
01:15:10,539 --> 01:15:13,738
Ženeva, nemoj biti
tako prokleto vesela.
831
01:15:15,964 --> 01:15:18,637
Izvini. Cenim tvoj pokušaj,
832
01:15:18,756 --> 01:15:23,303
ali loša raspoloženja, kao i
dobra, nažalost nisu zarazna.
833
01:15:35,113 --> 01:15:37,506
Je li ovo dovoljno, gospodine?
834
01:15:40,578 --> 01:15:42,588
Sinko!
835
01:15:50,668 --> 01:15:53,030
Počisti ovo.
836
01:15:57,650 --> 01:15:59,660
Laku noć.
837
01:16:02,984 --> 01:16:04,955
Ženeva!
838
01:16:05,074 --> 01:16:09,343
Nikad me u životu
nije bilo toliko sramota!
839
01:16:09,463 --> 01:16:13,611
Ljudi su zurili.
Dva para sam prepoznala.
840
01:16:13,730 --> 01:16:17,999
Šta taj kelner
pametnjaković umišlja?
841
01:16:18,119 --> 01:16:20,512
Samo malo. Šta te muči?
842
01:16:20,631 --> 01:16:24,469
Tebe boli zub, a mene sad glava.
843
01:16:24,700 --> 01:16:29,409
Samo želim kući.
Pozovi mi taksi, molim te.
844
01:16:29,528 --> 01:16:33,677
Nemoj... -Molim te,
pozovi mi taksi.
845
01:16:33,797 --> 01:16:36,756
Ali Ženeva, šta je...
-Molim te!
846
01:17:08,859 --> 01:17:10,869
Bože!
847
01:17:13,607 --> 01:17:15,617
Isuse!
848
01:17:33,353 --> 01:17:39,016
Gospodine Hajkofe, ovde Gauen.
849
01:17:39,135 --> 01:17:42,175
Kako se zove najbolji
zubar u Vudsmouku?
850
01:17:42,765 --> 01:17:48,557
Znam za njega, on je u Njujorku,
bio sam kod njega. Ovde.
851
01:17:50,107 --> 01:17:52,100
Kako se piše?
852
01:17:52,220 --> 01:17:55,595
Ljubazno od vas što ste me
primili u sredu kad igrate golf.
853
01:17:55,714 --> 01:17:59,750
U redu je, da vidimo.
Dođem kad je slučaj hitan,
854
01:17:59,870 --> 01:18:02,400
a tako je zvučalo preko telefona.
855
01:18:03,509 --> 01:18:06,828
Dostići ću momke
u drugom delu igre.
856
01:18:09,053 --> 01:18:13,928
U pravu ste, kutnjak ima apsces.
857
01:18:15,954 --> 01:18:21,022
To ne mora da bude smrtna
presuda za zub, zar ne?
858
01:18:21,142 --> 01:18:26,335
Nikako, ali to nažalost nije sve.
859
01:18:27,284 --> 01:18:31,351
Ovaj zub možemo
da spasemo antibioticima,
860
01:18:31,471 --> 01:18:35,101
a ako ne uspe, možemo hirurški
da odstranimo apsces,
861
01:18:35,221 --> 01:18:38,300
ali postoji nešto ozbiljnije.
862
01:18:39,330 --> 01:18:42,321
Imate oštećenje desni oko
njega. Periodontalna bolest
863
01:18:42,441 --> 01:18:46,232
uništila je desni zbog čega
ćete izgubiti taj zub
864
01:18:46,352 --> 01:18:49,902
čak i ako nekim čudom
sve ostalo dobro prođe.
865
01:18:50,021 --> 01:18:53,770
Nije li vam zubar sve to objasnio
pre vađenja pretkutnjaka
866
01:18:53,890 --> 01:18:56,890
čime ste praktično
postali bezubi?
867
01:19:00,392 --> 01:19:06,144
Gospodine Makglende,
jeste li dobro?
868
01:19:08,848 --> 01:19:13,498
G. Makglende! Je li morao da ga
izvadi? To me malo zbunjuje.
869
01:19:13,618 --> 01:19:17,467
Morao je znati da ćete kad ga
izvadi izgubiti sve na toj strani.
870
01:19:17,587 --> 01:19:20,506
Ne možemo da pričvrstimo most
na ono što je ostalo.
871
01:19:20,625 --> 01:19:23,282
Žao mi je, ali moraćete
sve da ih izvadite.
872
01:19:23,402 --> 01:19:27,310
Dogovorićemo termin. Ne volim
da kritikujem prethodnike,
873
01:19:27,429 --> 01:19:30,629
ali nije dobro štedeti
na zubaru.
874
01:19:30,749 --> 01:19:35,415
Je li vam on prijatelj?
-Ne baš.
875
01:19:35,535 --> 01:19:38,367
Neću pitati za ime,
ne zanima me,
876
01:19:38,487 --> 01:19:42,804
ali važno je ići kod nekoga
ko zna šta radi.
877
01:19:44,909 --> 01:19:47,462
Ja mislim
da je on znao šta radi.
878
01:19:58,553 --> 01:20:00,595
U ime Oca
879
01:20:01,743 --> 01:20:03,753
i Sina
880
01:20:04,535 --> 01:20:09,371
i Duha Svetoga.
881
01:20:16,105 --> 01:20:18,786
Gauene, jesi li tu?
882
01:20:19,377 --> 01:20:21,387
Ženeva!
883
01:20:29,746 --> 01:20:32,538
Gauene, moram
da razgovaram s tobom.
884
01:20:32,977 --> 01:20:34,987
Moj dom je tvoj dom.
885
01:20:35,410 --> 01:20:39,568
Prošetajmo se. Ova soba je
previše depresivna.
886
01:20:40,557 --> 01:20:45,512
Žao mi je što to kažeš. Meni se
sviđa što izgleda korišćeno.
887
01:20:46,780 --> 01:20:48,790
Dođi.
888
01:21:12,949 --> 01:21:16,547
Gauene, ja sam trudna.
889
01:21:28,105 --> 01:21:30,468
Gospode bože!
890
01:21:38,518 --> 01:21:42,395
Tebi je to smešno?
-Ne znam.
891
01:21:44,940 --> 01:21:47,093
Treba vremena da se slegne.
892
01:22:02,253 --> 01:22:05,532
Jesi li rekla roditeljima?
-Nisam.
893
01:22:07,080 --> 01:22:09,089
Hoćeš li?
894
01:22:09,753 --> 01:22:13,508
Ne znam. Možda kažem dedi.
895
01:22:15,056 --> 01:22:19,373
Ocu neću, a majci pogotovo ne.
896
01:22:21,119 --> 01:22:23,129
Gospode.
897
01:22:23,274 --> 01:22:27,581
Ona će reći kako treba da se
razvedeš i oženiš sa mnom.
898
01:22:36,638 --> 01:22:40,914
Da li bi se udala za mene?
-Ne bih.
899
01:22:43,379 --> 01:22:45,389
Dobra devojka.
900
01:22:48,685 --> 01:22:51,077
Da li bi se ti oženio sa mnom?
901
01:22:53,989 --> 01:22:57,099
Volim te previše
da bih se oženio tobom.
902
01:23:00,374 --> 01:23:02,384
Šta ćemo onda?
903
01:23:05,519 --> 01:23:09,786
Prošle su dve hiljade godina
otkad je jedna porodica to izvela,
904
01:23:09,905 --> 01:23:14,851
misliš da je prerano da objavimo
da je reč o bezgrešnom začeću?
905
01:23:17,803 --> 01:23:19,813
Bože.
906
01:23:30,569 --> 01:23:33,170
Povlačim predlog.
907
01:23:42,536 --> 01:23:44,890
Srećom, danas to nije velika stvar.
908
01:23:45,010 --> 01:23:46,963
Šta to?
-Abortus.
909
01:23:47,083 --> 01:23:50,683
Isuse.
-Ti to ne želiš?
910
01:23:51,353 --> 01:23:54,146
Ne muči me toliko ideja
koliko reč.
911
01:23:54,265 --> 01:23:57,624
Ne želim da se
moje dete abortira.
912
01:23:59,490 --> 01:24:06,717
Ne smeta mi "otkazati", "poništiti",
čak ni "ukloniti", ali "abortirati"?
913
01:24:10,539 --> 01:24:15,164
Za sve ću se sama pobrinuti,
šta god da odlučim, bez brige.
914
01:24:16,363 --> 01:24:19,872
Hvala ti što me štitiš
od okrutne stvarnosti.
915
01:24:35,469 --> 01:24:37,479
Gauene?
916
01:24:37,942 --> 01:24:42,817
Zar ne misliš da bi bilo
najbolje da se više ne viđamo?
917
01:24:46,081 --> 01:24:48,091
Zar ne, Gauene?
918
01:24:51,267 --> 01:24:53,277
I šta onda?
919
01:24:54,578 --> 01:25:00,371
Zar ne misliš da bi bilo
najbolje da se više ne viđamo?
920
01:25:02,195 --> 01:25:05,785
Izvini, mislio sam
da je to retoričko pitanje.
921
01:25:08,777 --> 01:25:13,333
Da, tako bi bilo najbolje.
922
01:25:19,667 --> 01:25:22,309
To ne znači
da ću te zaboraviti.
923
01:25:22,500 --> 01:25:26,856
Slatko. Hvala ti za sve.
924
01:25:35,864 --> 01:25:38,656
Hoćeš li ponekad
razmišljati o meni?
925
01:25:40,969 --> 01:25:43,491
Razmisliću o tome.
926
01:25:59,638 --> 01:26:01,648
I otišla je.
927
01:26:01,911 --> 01:26:07,344
Kao dobro izabrana junakinja,
nije se osvrtala.
928
01:26:12,324 --> 01:26:18,275
Kad reče: "Ne misliš li da bi bilo
najbolje da se više ne viđamo?",
929
01:26:19,225 --> 01:26:22,622
ja sam rekao: "Da,
tako bi bilo najbolje."
930
01:26:24,968 --> 01:26:28,567
Moj glas je odzvanjao
kao šaka lažnih kovanica
931
01:26:29,676 --> 01:26:33,235
i tako, draga Idit...
932
01:26:35,739 --> 01:26:37,748
Imam poklon za tebe.
933
01:26:41,005 --> 01:26:45,720
Kraj tvoje knjige. Snimiću ti
934
01:26:47,149 --> 01:26:54,415
poslednje zalutale misli, poslednja
osećanja tvog protagoniste
935
01:26:56,442 --> 01:27:02,393
Gauena Evansa Makglenda!
936
01:27:12,517 --> 01:27:16,834
Kad sam silazio niz stepenice
ordinacije doktora Ormsbija
937
01:27:17,664 --> 01:27:19,674
kao u snu...
938
01:27:22,331 --> 01:27:26,408
Znao sam prema
kom odredištu idem.
939
01:27:28,355 --> 01:27:32,830
Uvek sam znao
da će za mene bezubost...
940
01:27:34,219 --> 01:27:39,213
Bezubost biti trenutak istine.
941
01:27:40,681 --> 01:27:44,360
Bezubost je za mene
942
01:27:45,309 --> 01:27:51,577
najveća kosmička
uvreda upućena čoveku,
943
01:27:55,001 --> 01:28:01,112
dokaz da je njegovo
postojanje tragikomično.
944
01:28:04,456 --> 01:28:08,971
Kako je to za mene bio znak,
945
01:28:10,119 --> 01:28:12,433
život je postao nepodnošljiv.
946
01:28:14,747 --> 01:28:21,976
U dugom strateškom povlačenju
zvanom život doživljavao sam sebe
947
01:28:23,443 --> 01:28:29,953
kako idem prema grobu
zub po zub i pesmu po pesmu.
948
01:28:37,286 --> 01:28:39,887
Svojevoljno ću otići u grob.
949
01:28:41,793 --> 01:28:43,803
Svojevoljno, Idit!
950
01:28:44,863 --> 01:28:48,900
S nekoliko preostalih
u mojoj glavi.
951
01:28:57,030 --> 01:29:03,899
Dođi, Rubene.
Idem u grad na piće. Dođi!
952
01:29:09,277 --> 01:29:14,909
Stalno razmišljam o Ženevi.
Kad smo sedeli na gradskom trgu,
953
01:29:16,058 --> 01:29:21,969
osetio sam poslednji,
beskrajni nalet čežnje.
954
01:29:23,437 --> 01:29:25,909
Da posegnem za njom i držim je.
955
01:29:28,743 --> 01:29:33,139
Otpor je bio verovatno
jedini čin samokontrole
956
01:29:33,690 --> 01:29:35,812
koji sam ikad izveo.
957
01:29:37,121 --> 01:29:40,478
Razlog više za moj odlazak.
958
01:29:41,786 --> 01:29:45,743
Čak i ako ona odluči da rodi,
959
01:29:47,890 --> 01:29:52,884
daću detetu nasleđe ako
ne budem ovde da ga pokvarim.
960
01:29:57,425 --> 01:30:01,780
Polako, Rubene.
Uskoro ćeš videti prijatelja.
961
01:30:20,161 --> 01:30:25,109
Znaš, Idit, ovo su
moje poslednje misli.
962
01:30:25,228 --> 01:30:30,662
Žalim za pesmom
koju nisam završio.
963
01:30:33,047 --> 01:30:36,803
Sećaš li se one koja
nam se oboma mnogo sviđala?
964
01:30:38,351 --> 01:30:42,228
"Hajde, raširimo piknik
na litici.
965
01:30:44,854 --> 01:30:48,842
Jedimo, pijmo, budimo veseli,
okrenimo leđa ponoru.
966
01:30:51,556 --> 01:30:58,504
Do sumraka kad slepe miševe
ne razlikujemo od lasti,
967
01:30:59,893 --> 01:31:05,565
darove od pretnji, zabranićemo
uzvišene pesme kao što je ova..."
968
01:31:08,430 --> 01:31:12,298
"Uzvišene pesme kao što je ova."
Nisam mogao da je završim, zar ne?
969
01:31:12,417 --> 01:31:15,537
Dođavola, nisam mogao
da je završim!
970
01:31:18,961 --> 01:31:20,971
Beznadežno?
971
01:31:25,862 --> 01:31:28,104
"Ovo je naš beznadežni raj.
972
01:31:31,085 --> 01:31:33,328
Ovo je naš beznadežni raj.
973
01:31:34,876 --> 01:31:40,580
Ovo su cveće naše oči zalile."
Prilično dobro, Idit.
974
01:31:40,699 --> 01:31:43,380
"Ovo su cveće naše oči zalile.
975
01:31:45,567 --> 01:31:48,048
A vino iz naših vena...
976
01:31:50,952 --> 01:31:53,744
Pesme iz frula
od šupljih kostiju...
977
01:31:59,449 --> 01:32:06,390
Radost curi iz svake rane."
Idit, to je to.
978
01:32:06,510 --> 01:32:10,737
Otkucaj je
979
01:32:10,857 --> 01:32:14,687
i pošalji nekom. Nemoj,
ti si tako beznadežna, Idit!
980
01:32:14,807 --> 01:32:16,722
Sam ću.
981
01:32:16,842 --> 01:32:21,198
Znači li to da sam
prevelika kukavica za ovo?
982
01:32:21,907 --> 01:32:26,182
Mislim da znači. Zašto bih?
983
01:32:26,374 --> 01:32:29,652
Dođavola! Prokletstvo!
984
01:32:34,769 --> 01:32:38,208
Ima još pesama
koje treba napisati.
985
01:32:41,551 --> 01:32:44,671
I žena s kojima treba
voditi ljubav.
986
01:32:48,851 --> 01:32:53,166
Uključujući i tebe,
moja najdraža Idit.
987
01:32:55,381 --> 01:32:59,581
Zdravo, prijatelju.
Sranje! Rubene!
988
01:33:52,885 --> 01:33:57,885
Obrada: NikolaJe
989
01:34:00,885 --> 01:34:04,885
Preuzeto sa www.subtitles.hr
78510
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.