All language subtitles for Reuben.Reuben.1983.HDTV.720p.x264.5rFF_sr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,086 --> 00:01:10,086 www.subtitles.hr 2 00:01:13,086 --> 00:01:22,728 "Ta večita drolja, more, pljuje i sikće u snu moga oca. 3 00:01:23,917 --> 00:01:29,350 Širi se, puzi i sisa svoje tužne i meke 4 00:01:30,059 --> 00:01:36,640 peščane desni, zavija na pun Mesec uhvaćen među stenama, 5 00:01:36,760 --> 00:01:41,954 kao pastila u razbijenim zubima mumla dok prtlja po bravi. 6 00:01:42,703 --> 00:01:47,898 Sloj soli na kojem moj otac hrče prema plimi cele noći 7 00:01:49,007 --> 00:01:52,565 otpuhujući ribice u Blederskajt. 8 00:01:54,034 --> 00:01:59,825 A ja, dosadan i zamoran Paskal, 9 00:02:01,214 --> 00:02:05,012 mislim kako se njeni beli udovi 10 00:02:05,722 --> 00:02:09,559 i njegova crvena glad svode na ovo: 11 00:02:11,426 --> 00:02:15,382 noćna veštica jaše atlantskim dubinama 12 00:02:17,488 --> 00:02:20,888 dok on sanja metle 13 00:02:22,396 --> 00:02:25,076 u svom sramotnom snu." 14 00:02:32,208 --> 00:02:35,447 Možete da tapšete, završio sam. 15 00:02:37,873 --> 00:02:40,226 Dosta, dovoljno. Hvala. 16 00:02:40,346 --> 00:02:43,855 Verujem da vam skromna stipendija koju mi dajete 17 00:02:43,975 --> 00:02:48,332 za nasumično čitanje moje beznačajne poezije 18 00:02:49,043 --> 00:02:52,033 daje pravo na postavljanje kratkih pitanja. 19 00:02:52,153 --> 00:02:55,751 Kratko, jer se vreme za koktele brzo bliži. 20 00:02:56,980 --> 00:03:02,046 Ima li pitanja? -U poslednjoj pesmi, g. Makglende, govorite o svom ocu. 21 00:03:02,166 --> 00:03:04,559 Recite nam više o svom poreklu. 22 00:03:04,679 --> 00:03:06,674 Mnogo je kontradiktornih priča. 23 00:03:06,793 --> 00:03:10,303 Koje ja širim. Činjenica je da sam 24 00:03:10,423 --> 00:03:12,577 jedno od osmoro dece. 25 00:03:12,697 --> 00:03:15,658 Moj otac je bio tkač, siromašni tkač 26 00:03:16,128 --> 00:03:18,546 u severnoj Škotskoj. Bio je napola Velšanin. 27 00:03:18,665 --> 00:03:21,570 Moja majka je bila napola Irkinja, pa bismo mogli reći 28 00:03:21,690 --> 00:03:25,678 da u meni ima manje velške kiše nego škotske magle. 29 00:03:25,862 --> 00:03:28,493 Gospodine Makglende, veoma nas zanima 30 00:03:28,612 --> 00:03:30,622 ko je vaš najdraži autor. 31 00:03:32,920 --> 00:03:34,907 Ja sam. 32 00:03:35,027 --> 00:03:38,266 Koga čitate? -Čitam sve. 33 00:03:38,385 --> 00:03:42,695 Gospodine Makglende, ne sve. Čitate i Harolda Robinsa i takve? 34 00:03:42,815 --> 00:03:46,005 Da, čitam Harolda Robinsa, ali ne udišem. 35 00:03:46,882 --> 00:03:51,431 Gospodine Makglende? -Da? -Čitate li i autore koji su đubre? 36 00:03:51,550 --> 00:03:54,710 Nema autora koji su đubre, samo čitalaca. 37 00:03:55,300 --> 00:03:58,132 Možete li da sažmete moralne standarde 38 00:03:58,252 --> 00:04:02,401 savremene književnosti u odnosu na one od pre stotinu godina? 39 00:04:02,521 --> 00:04:04,651 Ne samo da mogu nego i hoću. 40 00:04:04,771 --> 00:04:09,581 Pre sto godina Hester Prajn iz "Skerletnog slova" 41 00:04:09,701 --> 00:04:11,616 nosila je slovo A zbog preljube. 42 00:04:11,735 --> 00:04:15,373 Mislim da danas ne bi dobila ni C+. 43 00:04:16,722 --> 00:04:18,692 Gospodine Makglende... -Na usluzi. 44 00:04:18,811 --> 00:04:22,705 Toliko je toga napisano... Bolje rečeno, toliko je priča 45 00:04:22,824 --> 00:04:25,536 i postoje glasine... 46 00:04:25,656 --> 00:04:28,057 Draga moja gospođo... -Vejbern. 47 00:04:28,887 --> 00:04:34,592 Draga moja gđo Vejbern, shvatam da vas visokorazvijeni osećaj 48 00:04:34,712 --> 00:04:39,978 za prefinjeno sprečava da otvoreno kažete da vas zanima 49 00:04:40,097 --> 00:04:42,569 moj privatni život. -Ne, ne. 50 00:04:42,689 --> 00:04:46,759 Imajući nešto malo novca, obrazovanja i društveni položaj, 51 00:04:46,878 --> 00:04:52,063 svaki čovek svakog stila može od ljubavnog života da napravi haos. 52 00:04:52,702 --> 00:04:55,063 A žene? Šta je sa ženama? 53 00:04:55,694 --> 00:04:58,806 Žene? Svaka žena s imalo hrabrosti 54 00:04:58,925 --> 00:05:02,163 može da pretvori svoj brak u ruinu. 55 00:05:03,871 --> 00:05:08,259 Mislite da preterujem? Recite mi koliko žena ovde 56 00:05:08,379 --> 00:05:11,140 nije pretvorilo svoj brak u ruinu? 57 00:05:12,050 --> 00:05:15,839 Ovo je savršen trenutak da ja kao predsedavajući... 58 00:05:15,959 --> 00:05:17,953 Predsedavajuća, Bobi. 59 00:05:18,073 --> 00:05:21,965 Da vam kao predsedavajuća ženske književne grupe Vudsmouka 60 00:05:22,084 --> 00:05:27,581 zahvalim na informativnom, čarobnom i kulturnom popodnevu. -Hvala. 61 00:05:29,082 --> 00:05:32,553 Pošto ćete još malo ostati u našem društvu, 62 00:05:32,673 --> 00:05:35,624 nadam se da ćemo ponovo imati čast da čujemo 63 00:05:35,744 --> 00:05:40,379 živahne reči pesnika koji je postao... kako da se izrazim? 64 00:05:40,649 --> 00:05:43,530 Može legenda svog doba. 65 00:05:44,879 --> 00:05:49,265 Legenda svog doba. Hvala. -Hvala vama, gospođo Springer. 66 00:05:52,498 --> 00:05:54,971 Prolazi li neka pored pansiona "Kap rose"? 67 00:05:55,091 --> 00:05:57,770 Treba mi prevoz. -Ja imam mercedes! 68 00:07:32,104 --> 00:07:36,891 Mislio sam da nećeš doći. -Morala sam da ih zavaram. 69 00:07:37,011 --> 00:07:39,802 Trebalo je da čuješ kako sam te ispljuvala 70 00:07:39,922 --> 00:07:43,593 muževljevoj sestri. Nisam znala jesi li 71 00:07:43,712 --> 00:07:48,378 čist pesnik ili prljav poslovni čovek. Kao medved koji pleše. 72 00:07:48,498 --> 00:07:51,970 Rekla sam i nešto zlobno o tvojoj poeziji. 73 00:07:52,090 --> 00:07:54,124 Da je vrlo izvedena. 74 00:07:54,243 --> 00:07:58,311 Od koga? Sumnjam da znaš ime ijednog drugog pesnika. 75 00:08:10,477 --> 00:08:16,421 Halo? Da. Gospođa kako? Haksbi... Sa iks? 76 00:08:16,541 --> 00:08:23,330 To je lepo čuti, hvala. I ja uživam u svojoj poeziji. 77 00:08:25,317 --> 00:08:29,785 U sredu? Nisam siguran. Trenutak. 78 00:08:29,905 --> 00:08:32,776 Moram da zavirim u rokovnik. 79 00:08:32,896 --> 00:08:37,332 Samo trenutak. Ko je, dođavola, gospođa Makster? 80 00:08:37,604 --> 00:08:40,077 Haksbi. Sestra mog muža, Lusil. 81 00:08:40,196 --> 00:08:42,191 Stvarno? -Nažalost. 82 00:08:42,311 --> 00:08:44,744 Zove me na večeru u sredu. 83 00:08:44,863 --> 00:08:49,491 Reci da si zauzet. -Jesi luda? Besplatni obrok za gladnog pesnika. 84 00:08:49,610 --> 00:08:55,675 Gospođo Haksli, biće mi drago. Tako je. Ne znam. 85 00:08:55,794 --> 00:09:02,144 Nadam se da je skup. Tačno. U redu, vidimo se. 86 00:09:03,013 --> 00:09:09,243 Pozdrav! Dolazi po mene oko sedam. Ima prijatan glas. 87 00:09:10,194 --> 00:09:12,754 Ima li i takve grudi? 88 00:09:14,222 --> 00:09:16,617 Upozoravam te, Gauene. Kloni se Lusil. 89 00:09:16,737 --> 00:09:19,090 Zašto? -Zbog doktora Haksbija. 90 00:09:19,210 --> 00:09:21,714 Lekara doktora? -Zubara doktora. 91 00:09:21,833 --> 00:09:25,511 Holivudske zvezde dolaze kod njega da poprave zube. 92 00:09:25,631 --> 00:09:29,828 I zato treba da izbegavam njegovu ženu? Kojom logikom? 93 00:09:30,058 --> 00:09:34,734 Logikom da će te ubiti. Znam šta je uradio jednom muškarcu. 94 00:09:34,926 --> 00:09:38,714 Zašto misliš da ću se ja nabacivati Lusil? 95 00:09:38,834 --> 00:09:41,028 Iako te poznajem tek nekoliko dana, 96 00:09:41,147 --> 00:09:43,822 znam da si skot. A i poznajem Lusil. 97 00:09:43,941 --> 00:09:47,253 Je li nosila crno s lancima? Nisam je primetio. 98 00:09:47,372 --> 00:09:55,015 Ti nikad ne primećuješ žene. -Primetio sam da ima ravno dupe, 99 00:09:55,804 --> 00:10:00,934 a takve žene su hladne jer im nedostaju obline 100 00:10:01,053 --> 00:10:03,063 i u temperamentu. 101 00:10:03,925 --> 00:10:08,441 Ona je sestra tvog muža. Neka i tebe pozove na večeru. 102 00:10:10,188 --> 00:10:14,255 Ona ne može da odbije, a ja ću se osećati zaštićeno. 103 00:10:17,927 --> 00:10:22,602 A sada na posao. -Šarmantno. 104 00:10:32,607 --> 00:10:36,276 Gospodine Makglende. -Dobro jutro, gospodine Pajkrafte. 105 00:10:36,396 --> 00:10:39,475 Polako, Rubene. Polako. -Sunarodnik. 106 00:10:40,498 --> 00:10:44,335 I divan primerak svoje pasmine, ako smem da kažem. 107 00:10:44,455 --> 00:10:48,165 Ne bi me začudilo da se oblači za večeru. 108 00:10:48,284 --> 00:10:52,838 Ni mene. -Gospodine Makglende, stigla je razglednica za vas. 109 00:10:56,540 --> 00:10:58,550 Hvala. 110 00:11:00,012 --> 00:11:02,205 Gospodine Pajkrafte, pitam se 111 00:11:02,325 --> 00:11:08,748 mogu li nakratko da pozajmim stolicu? 112 00:11:08,868 --> 00:11:11,739 Imate u svojoj sobi, i to dve, ako se ne varam. 113 00:11:11,859 --> 00:11:15,848 Ne varate se. Obe su divni primeri 114 00:11:15,967 --> 00:11:20,004 lažnog američkog kolonijalizma. Ali malo su krhke 115 00:11:20,994 --> 00:11:24,584 za ono što meni treba. -Šta vama treba, ako smem da pitam? 116 00:11:24,704 --> 00:11:28,174 Naravno. Patim od akutnog artritisa u vratu. 117 00:11:28,294 --> 00:11:33,088 Posebno je akutan posle jučerašnjih vrlo napornih... 118 00:11:33,958 --> 00:11:37,588 Lekar mi je preporučio istezanje i dao mi 119 00:11:37,708 --> 00:11:40,860 ortopedski okovratnik u koji postavim glavu 120 00:11:40,979 --> 00:11:44,010 kao glavu Jovana Krstitelja na tanjiru. 121 00:11:44,251 --> 00:11:47,761 Shvatio sam, ali šta će vam stolica? 122 00:11:47,881 --> 00:11:52,107 Uz okovratnik ide remenje 123 00:11:52,227 --> 00:11:55,299 kojim treba da se obesim s nekog čvrstog predmeta. 124 00:11:55,419 --> 00:11:58,052 I dalje ne shvatam šta će vam stolica. 125 00:11:58,172 --> 00:12:02,002 Treba mi čvrsta stolica da se ne bih obesio. 126 00:12:02,122 --> 00:12:05,193 Priznajem, ponekad se zapitam zašto se trudim. 127 00:12:05,313 --> 00:12:11,095 Uzmite stolicu i izujte se pre... -Nego što stanem na nju. 128 00:12:11,215 --> 00:12:14,846 I dozvolite mi da dovršim rečenicu... 129 00:12:14,966 --> 00:12:17,726 Izvinite zbog toga. 130 00:12:21,308 --> 00:12:24,339 Mi Englezi ćemo se uvek čuditi, Rubene. 131 00:12:28,528 --> 00:12:30,523 Znaš šta me čudi, Idit? 132 00:12:30,642 --> 00:12:33,484 Nisam morao da platim razglednicu. 133 00:12:34,353 --> 00:12:37,942 Kakvog smisla ima u tome da dolazim u Njujork? 134 00:12:38,781 --> 00:12:44,849 O čemu da razgovaramo? Iskreno, ne mogu da ti platim ručak. 135 00:12:46,039 --> 00:12:49,158 Ti ćeš? To ne liči na tebe, Idit. 136 00:12:49,510 --> 00:12:53,379 Ako sakupim za voznu kartu do Njujorka, 137 00:12:53,499 --> 00:12:59,731 pozvaću te. Na tvoj račun, naravno. Zdravo. Ne, ne volim te. 138 00:13:00,122 --> 00:13:05,514 Kao ni ti mene. U redu, pozdrav! 139 00:13:07,820 --> 00:13:09,902 Dođi, Rubene. Hajdemo kući. 140 00:13:11,171 --> 00:13:13,181 Rubene! 141 00:13:15,160 --> 00:13:17,170 Rubene! 142 00:13:17,793 --> 00:13:19,803 Šta radiš, kog đavola? 143 00:13:22,499 --> 00:13:25,219 Rubene, prestani. Budi dobar dečko. 144 00:13:26,051 --> 00:13:29,002 Izvinite, gospodine Makglende. -Polaskan sam. 145 00:13:29,122 --> 00:13:31,396 Dođi, Rubene. Do kuće je dug put. 146 00:13:31,516 --> 00:13:33,909 Mogu li malo da se prošetam s vama? 147 00:13:34,029 --> 00:13:37,587 Istezanje mi opusti vrat, ali ukoči noge. 148 00:13:38,138 --> 00:13:41,486 Bilo bi mi drago, kao i Rubenu. Zar ne, Rubene? 149 00:13:41,606 --> 00:13:43,615 Dođi, momče. 150 00:13:44,239 --> 00:13:47,630 Ja znam ko ste vi. Ne bi škodilo da vi znate ko sam ja. 151 00:13:47,749 --> 00:13:51,100 Frenk Spoford. Svaki Rubenov prijatelj je moj prijatelj. 152 00:13:51,220 --> 00:13:53,230 Drago mi je. 153 00:13:53,774 --> 00:13:57,931 Pesnik, čujem? -Neki mi tako kažu. Ja to ne tvrdim. 154 00:13:58,680 --> 00:14:03,004 Ja gajim piliće. Neću reći da se bavim običnim uzgojem pilića, 155 00:14:03,124 --> 00:14:07,417 kao što možda očekujete, najpre zato što nisam skroman. 156 00:14:07,536 --> 00:14:10,449 I nema ničeg običnog u vođenju farme pilića. 157 00:14:10,568 --> 00:14:13,161 Neobično je, ako želite istinu. 158 00:14:13,281 --> 00:14:17,109 Želim. Ništa ne cenim koliko istinu. 159 00:14:17,229 --> 00:14:21,865 Ne praktikujem je, ali je cenim. 160 00:14:24,171 --> 00:14:28,120 Mogu li da pretpostavim da ste jedna od ugroženih vrsta, 161 00:14:28,239 --> 00:14:30,194 čovek rođen u Novoj Engleskoj? 162 00:14:30,313 --> 00:14:34,590 I gore. Ne mogu biti na pogrešnijem mestu. 163 00:14:35,259 --> 00:14:39,884 Pravi urođenik u modernom gradu. Možete li to da zamislite? 164 00:14:40,205 --> 00:14:44,800 Na pogrešnom mestu sam zato što sam ostao. Moj rodni grad 165 00:14:45,152 --> 00:14:48,903 porastao je od 1800 komšija do dvadeset hiljada stranaca. 166 00:14:49,023 --> 00:14:52,062 Pristigli su iz Njujorka ili odakle već. 167 00:14:54,965 --> 00:14:59,601 Žive tamo i u drugim naseljima. 168 00:14:59,991 --> 00:15:03,191 Zovu se Orčard Vju i Vinjard Hejven. 169 00:15:03,541 --> 00:15:08,289 Sva imaju imena. Žali bože šuma i vinograda 170 00:15:08,409 --> 00:15:13,673 i stabala jabuka sravnjenih sa zemljom za novu kulturu. 171 00:15:13,792 --> 00:15:17,983 A žene... to su one koje stavljaju "recimo" 172 00:15:18,102 --> 00:15:20,942 i "oko" ispred svake reči. 173 00:15:21,333 --> 00:15:24,605 Koliku bi gospođa kokošku? Od koliko kilograma? 174 00:15:24,724 --> 00:15:27,126 Recimo oko tri. 175 00:15:27,716 --> 00:15:32,070 Sutra sam pozvan na večeru, recimo oko sedam. 176 00:15:34,216 --> 00:15:38,405 Nabavićemo vama ulaznicu. Džek mrzi balet. 177 00:15:38,525 --> 00:15:42,794 Ne mrzim ja balet, Lusil. Prezirem ga. Velika je razlika. 178 00:15:42,913 --> 00:15:45,108 Nemate ništa protiv da mi budete pratnja? 179 00:15:45,227 --> 00:15:48,858 Ni slučajno. Koja je to trupa? 180 00:15:48,977 --> 00:15:50,899 Je li to ono kad plesači dočaravaju 181 00:15:51,019 --> 00:15:56,123 savremene fenomene kao što je raščišćavanje sirotinjskih četvrti? 182 00:15:58,990 --> 00:16:00,904 Jeste, ali to predivno rade. 183 00:16:01,023 --> 00:16:03,816 Bez mene, nažalost. Sutra odlazim u Njujork. 184 00:16:03,936 --> 00:16:05,883 Ja možda... hvala. Ja možda 185 00:16:06,002 --> 00:16:09,639 ne dobijam potvrdu kao vi pisci, ali moj posao zahteva mirnu ruku 186 00:16:09,759 --> 00:16:12,792 i ranije ustajanje, pa bih morao da krenem. 187 00:16:12,912 --> 00:16:17,938 Često razmišljam, ne baš s ljubavlju, o zubaru iz mog grada. 188 00:16:18,058 --> 00:16:22,606 Verovao je u vađenje zuba da bi spasao druge zube. 189 00:16:22,726 --> 00:16:26,154 Kao kad srušite drvo da drugima date priliku. 190 00:16:26,274 --> 00:16:30,981 Stomatologija u Americi je svetlosnim godinama ispred evropskih kolega. 191 00:16:31,100 --> 00:16:34,491 Ne samo stomatologija. Pogledaj našu kampanju 192 00:16:34,611 --> 00:16:39,286 za brzo čitanje. Brzo čitanje? Ubrzano čitanje? 193 00:16:40,236 --> 00:16:42,869 Valjda još nije stiglo do Engleske. 194 00:16:42,988 --> 00:16:46,977 Sumnjam da smo uopšte čuli za to. Ali mi Britanci 195 00:16:47,096 --> 00:16:50,607 kaskamo 15-20 godina za kulturološkom propasti 196 00:16:50,727 --> 00:16:53,766 koja doseže ostatak sveta. 197 00:16:57,349 --> 00:17:01,945 Smejte se, ali čini čuda. Lumis, na primer. 198 00:17:02,934 --> 00:17:06,962 Lumis iz "Ujedinjenih gnojiva" rekao nam je kako ne može da radi 199 00:17:07,082 --> 00:17:10,314 jer mu se izveštaji gomilaju na stolu. Čovek je bio očajan. 200 00:17:10,433 --> 00:17:14,901 Šest meseci kasnije pročita sve za jedan sat. 201 00:17:15,021 --> 00:17:19,376 Naš najbolji učenik pročitao je "Rat i mir" za 55 minuta. 202 00:17:19,927 --> 00:17:22,447 Vreme je merio neutralni odbor. 203 00:17:22,598 --> 00:17:26,548 Ali pročitao je knjigu kao što čovek s gnojivom čita izveštaje. 204 00:17:26,668 --> 00:17:29,579 Nije je pročitao kao knjigu. Ja bih na primer 205 00:17:29,699 --> 00:17:33,608 želeo da pročitam Ficdžeraldovu "Blaga je noć" što sporije. 206 00:17:33,727 --> 00:17:36,561 Platio bih gomilu novca nekome ko će me naučiti 207 00:17:36,681 --> 00:17:40,110 kako da čitam knjige koje volim ritmom puža. 208 00:17:41,387 --> 00:17:44,427 Mnogo vam hvala. -U redu. Idem po auto. 209 00:17:45,097 --> 00:17:48,448 Zašto se ograničiti na čitanje? Zašto ne slušanje? 210 00:17:48,568 --> 00:17:52,038 Minutni valcer za pet-šest sekundi ili odete na balet, 211 00:17:52,158 --> 00:17:56,434 a u devet ste u krevetu sa svojom ili tuđom ženom. 212 00:17:57,903 --> 00:18:01,253 Čuo sam za vaše novije uspehe, doktore. 213 00:18:01,372 --> 00:18:04,524 Upaljeni zub više nije izgubljen, zar ne? 214 00:18:04,644 --> 00:18:07,923 Ne obavezno. Muči vas nešto? 215 00:18:08,235 --> 00:18:11,346 Samo me povremeno probada s jedne strane. 216 00:18:11,466 --> 00:18:15,304 Svratite kad budete u Njujorku da pogledamo. 217 00:18:15,534 --> 00:18:19,163 Vrlo ljubazno, ali ja znam vašu reputaciju 218 00:18:19,282 --> 00:18:21,292 i trenutno... 219 00:18:21,516 --> 00:18:25,346 Dovoljno zaradimo na onima koji mogu da plate 220 00:18:25,465 --> 00:18:28,657 da povremeno nekoga počastimo. 221 00:18:28,777 --> 00:18:30,851 Sutra idem u Njujork. 222 00:18:30,970 --> 00:18:33,524 Možda vas pozovem, pa ako nađete vremena... 223 00:18:33,644 --> 00:18:36,037 Pozovite ambulantu, ubacićemo vas. 224 00:18:36,157 --> 00:18:38,717 Ostavio sam cigaretu, trenutak. 225 00:18:49,082 --> 00:18:54,027 Doktore, hvala vam na divnoj večeri. Bilo je vrlo stimulativno. 226 00:18:59,133 --> 00:19:01,089 Idit, hvala ti na divnom ručku 227 00:19:01,209 --> 00:19:06,753 i strahovito dosadnom popodnevu, ako smem da kažem. 228 00:19:06,872 --> 00:19:09,674 Smeš. Hvala ti što si se sredio. 229 00:19:10,623 --> 00:19:12,824 Idit, o čemu se radi? 230 00:19:13,135 --> 00:19:16,525 Hajdemo u moj hotel da razgovaramo. Dođi, prošetaćemo. 231 00:19:16,644 --> 00:19:18,839 Koliko je daleko? -Sedamsto metara. 232 00:19:18,959 --> 00:19:22,469 To je putovanje, ne šetnja. Idemo taksijem, ja častim. 233 00:19:22,589 --> 00:19:26,028 Lepo i neočekivano. -Ostavio sam cigaretu. 234 00:19:29,930 --> 00:19:31,940 Prošetaćemo. 235 00:19:36,351 --> 00:19:41,067 Šta je? Želiš razvod? -Ne! 236 00:19:41,298 --> 00:19:45,605 Jedva si udata za mene, a ne želiš razvod. Šta je onda? 237 00:19:46,245 --> 00:19:49,961 Veliki američki izdavač želi da napišem tvoju biografiju. 238 00:19:50,081 --> 00:19:52,857 Stigla sam iz Londona, pokrili su mi sve troškove. 239 00:19:52,977 --> 00:19:55,148 Želiš piće? Kuća časti. 240 00:19:55,659 --> 00:19:57,668 Naravno. 241 00:19:57,813 --> 00:20:01,962 Imam viski, votku, džin i nešto što se zove "Džek Denijels". 242 00:20:02,082 --> 00:20:05,791 Šta ćeš? -Sve ih pomešaj. -Trebalo je da se setim. 243 00:20:05,911 --> 00:20:08,901 Koga zanima pesnik koji je još živ? 244 00:20:09,021 --> 00:20:11,574 Nemaju pristojnosti da sačekaju da umrem? 245 00:20:11,694 --> 00:20:14,406 Kad umreš, objaviće džepno izdanje. 246 00:20:14,526 --> 00:20:18,795 Većina pesnika koji išta vrede, Kits, Šeli, Bajron, Četerton, 247 00:20:18,914 --> 00:20:22,225 Dilan Tomas, Brendan Bihan umrli su strašno mladi. 248 00:20:22,344 --> 00:20:24,978 Očekuju isto od mene, valjda. 249 00:20:25,098 --> 00:20:29,134 Gauene, računaju na to. -Zašto ti? 250 00:20:30,402 --> 00:20:32,995 Ima boljih pisaca od tebe. 251 00:20:33,115 --> 00:20:36,305 Naravno, ali ko te poznaje bolje od mene? 252 00:20:38,899 --> 00:20:41,700 Šta ijedna žena zna o svom mužu? 253 00:20:43,527 --> 00:20:46,765 Pet godina nisi napisao ni stiha. 254 00:20:47,315 --> 00:20:50,867 Znam zašto ti je dovoljno da životariš 255 00:20:50,987 --> 00:20:55,852 držeći predavanja, šarmirajući žene i gnjaveći njihove muževe. 256 00:20:59,244 --> 00:21:02,037 Ti si jedno od onih nesrećnih stvorenja 257 00:21:02,157 --> 00:21:06,383 koja objedinjuju ogromnu ambiciju i strahovitu tromost. 258 00:21:06,502 --> 00:21:10,101 Tromost. Ako misliš lenjost, reci lenjost. 259 00:21:10,252 --> 00:21:14,482 Više volim tromost. Ti si kao dečkić koji sanja 260 00:21:14,601 --> 00:21:18,312 da će biti simfonijski dirigent koji se klanja gromkom aplauzu 261 00:21:18,431 --> 00:21:21,621 dok mu pramen pada preko jednog oka. Ali nikad ne sanjaš 262 00:21:21,741 --> 00:21:26,608 o napornom radu koji bi te doveo do pozornice. 263 00:21:26,728 --> 00:21:31,355 Jesi li završila? -Uvek si želeo nezasluženo voće. 264 00:21:31,475 --> 00:21:35,145 Prokleto si perceptivna, nije čudo što nam je brak propao. 265 00:21:35,265 --> 00:21:37,218 Zato si se okrenuo poeziji. 266 00:21:37,338 --> 00:21:41,806 Morao sam. Moje telo se pobunilo protiv nehumanosti 267 00:21:41,925 --> 00:21:46,961 redovnog zaposlenja. Očajan, okrenuo sam se poeziji. 268 00:21:48,070 --> 00:21:51,787 Nije redovna i nije zaposlenje. 269 00:21:59,995 --> 00:22:03,106 Imali smo lepih trenutaka, zar ne, Idit? 270 00:22:04,064 --> 00:22:07,424 Najživlje se sećam kolibe. 271 00:22:08,532 --> 00:22:12,609 Sumraka, šetnji uz more. 272 00:22:15,115 --> 00:22:18,305 Tebe kako šetaš. Ja sam bio previše lenj. 273 00:22:18,824 --> 00:22:24,010 Ali gledao sam te tamo dole 274 00:22:24,130 --> 00:22:26,723 s rukama u džepovima crvenog vunenog kaputa. 275 00:22:26,843 --> 00:22:29,954 Sećaš li se svog crvenog vunenog kaputa? 276 00:22:32,428 --> 00:22:35,619 Malo-malo bi 277 00:22:35,738 --> 00:22:38,339 uzalud pokušala da baciš žabicu. 278 00:22:42,759 --> 00:22:45,391 Jedva sam čekao da se vratiš kući. 279 00:22:52,732 --> 00:22:54,742 Idit? 280 00:22:57,677 --> 00:23:00,908 Ne! -Ni za dobra stara vremena? 281 00:23:01,028 --> 00:23:07,179 Za njih tek ne. Osim toga, nisam sama ovde. 282 00:23:08,368 --> 00:23:10,378 Nisi? -Nisam. 283 00:23:11,561 --> 00:23:17,510 Mlađi muškarac, verujem. -Mlađi od tebe. Gad je mlađi i od mene! 284 00:23:18,261 --> 00:23:21,819 Čime se bavi? Osim što je omladinac? 285 00:23:23,407 --> 00:23:26,447 On je glumac. -Gospode! 286 00:23:29,151 --> 00:23:33,658 Nije posebno dobar. Uskoro dolazi. Svideće ti se. 287 00:23:33,778 --> 00:23:36,291 Nemam vremena. Moram da pozovem zubara. 288 00:23:36,411 --> 00:23:40,322 Imaš imenik? -I dalje imaš problema sa zubima? 289 00:23:40,441 --> 00:23:45,347 Zubi su gnjavaža. U međuvremenu sam ostao bez još dva. 290 00:23:45,467 --> 00:23:49,736 Jedan u tuči, drugi prirodno. U gornjoj vilici imam još samo pet. 291 00:23:49,855 --> 00:23:55,079 Izgubim li još dva, zubar neće imati na šta da okači most. -Jadni Gauen! 292 00:23:55,199 --> 00:23:58,510 Kako se tip zove? Nisam opsednut osmehom. 293 00:23:58,630 --> 00:24:01,462 Vidim zubne navlake s tri metra, most sa šest. 294 00:24:01,582 --> 00:24:06,337 Haksbi? Neobično ime. 295 00:24:11,673 --> 00:24:15,822 Dobar dan, ovde Gauen Makglend. 296 00:24:15,942 --> 00:24:21,806 Doktor Haksbi je rekao 297 00:24:21,926 --> 00:24:24,925 da ćete me ubaciti ako pozovem. 298 00:24:27,751 --> 00:24:34,061 Šta? Sutra neću biti ovde. 299 00:24:35,409 --> 00:24:38,608 Hvala na trudu. Pokvarenjak! 300 00:24:39,837 --> 00:24:43,866 Ima hitan slučaj, neko je razbio zube 301 00:24:43,986 --> 00:24:46,659 u saobraćajki ili tako nešto. 302 00:24:46,779 --> 00:24:50,805 Čim saznam da ne može da me primi, počne da me boli zub. 303 00:24:50,925 --> 00:24:54,317 Uprkos medicini, jedini efikasan lek 304 00:24:54,437 --> 00:24:56,677 protiv zubobolje je viski. 305 00:24:57,627 --> 00:25:01,025 Izvini, Gauene. Izvoli. 306 00:25:01,259 --> 00:25:03,971 Šta je to? -Diktafon. 307 00:25:04,091 --> 00:25:06,363 Šta će mi diktafon? 308 00:25:06,483 --> 00:25:09,890 Za zalutale misli i anegdote. 309 00:25:10,010 --> 00:25:12,825 Deliće koje bih mogla da ubacim u tvoju biografiju. 310 00:25:12,945 --> 00:25:16,416 Zašto misliš da ću odobriti biografiju koju ti ili neko piše? 311 00:25:16,536 --> 00:25:18,930 Duguješ mi. Bili smo šest godina u braku, 312 00:25:19,049 --> 00:25:21,363 a dve sam te skoro usrećila. 313 00:25:21,482 --> 00:25:23,874 Ja sam bila nesrećna svih šest. 314 00:25:23,994 --> 00:25:27,433 Koliko ćeš zaraditi tom knjigom? 315 00:25:27,944 --> 00:25:29,870 Mnogo, nadam se. 316 00:25:29,990 --> 00:25:35,205 Držaćeš predavanja po svetu kad ja umrem. -Razmišljala sam o tome. 317 00:25:35,325 --> 00:25:39,353 Zaradićeš više pišući o meni nego ja od poezije. 318 00:25:39,473 --> 00:25:41,596 To je neizbežno. 319 00:25:41,826 --> 00:25:43,907 Ovo stvarno... 320 00:25:47,649 --> 00:25:51,367 Zdravo, dragi. Alvine, ovo je Gauen Makglend. 321 00:25:51,558 --> 00:25:53,481 Gospodine Makglende, čast mi je. 322 00:25:53,601 --> 00:25:56,746 Ja sam depresivan, ti prokleto dobro izgledaš. 323 00:25:56,865 --> 00:25:59,546 Dolazim čim ovo ostavim. 324 00:26:02,702 --> 00:26:06,379 Očaravajući osmeh. -Jedna navlaka i mali most. 325 00:26:15,307 --> 00:26:19,384 A sante leda? Jesi li ikad razmišljao o njima? 326 00:26:20,214 --> 00:26:26,476 I tihoj dugoj polarnoj noći? I džinovskim sekvojama koje stoje 327 00:26:26,595 --> 00:26:30,952 od pre Hristovog rođenja. Jesi li? 328 00:26:34,973 --> 00:26:39,409 Ti izgledaš kao inteligentan čovek, ali o čemu razmišljaš? 329 00:26:40,198 --> 00:26:42,191 Izvini. 330 00:26:42,311 --> 00:26:47,545 O čemu razmišljaš? Jesi li razmišljao o filozofiji? 331 00:28:08,038 --> 00:28:10,047 Pripremite karte. 332 00:28:11,148 --> 00:28:13,158 Karte, molim. 333 00:28:14,777 --> 00:28:17,818 Karte. Izvolite. 334 00:28:20,642 --> 00:28:22,652 Karte? 335 00:28:27,425 --> 00:28:29,435 Karte? 336 00:28:31,412 --> 00:28:33,422 Izvolite. 337 00:28:33,685 --> 00:28:39,238 Hvala. Izvolite. Karte... 338 00:28:48,287 --> 00:28:50,296 Karte? 339 00:28:54,229 --> 00:28:56,239 Karte? 340 00:29:19,201 --> 00:29:23,836 Izvinite, možete li da pridržite? 341 00:29:24,387 --> 00:29:26,397 Samo trenutak. 342 00:29:39,305 --> 00:29:43,422 Samo se šalim, gucnite. To je viski. 343 00:29:46,844 --> 00:29:48,854 Sada... 344 00:29:54,823 --> 00:29:56,833 Karte... 345 00:29:58,812 --> 00:30:04,404 Izvinite što vas zadržavam, znam da imate 346 00:30:04,993 --> 00:30:10,740 stvarno mnogo posla. Ne shvatam 347 00:30:10,859 --> 00:30:15,414 jer sam je kupio o svom trošku. 348 00:30:16,364 --> 00:30:18,374 Svoju kartu do Vudsmouka. 349 00:30:20,832 --> 00:30:24,707 Budite ljubazni, napišite mi račun. 350 00:30:25,578 --> 00:30:31,250 Izvinite, kondukteru, ja ću platiti njegovu kartu kad dođete do mene. 351 00:30:31,680 --> 00:30:33,690 U redu. 352 00:31:07,662 --> 00:31:12,288 Čula sam da čitate na mom koledžu, to je najmanje što mogu. 353 00:32:10,251 --> 00:32:14,478 Smiri se, Rubene. Gauene, druže, drago mi je što te vidim. 354 00:32:14,597 --> 00:32:17,310 Zdravo, Rubene. Dobro sam, hvala. A ti? 355 00:32:17,429 --> 00:32:20,301 Vreme je za čaj, pa sam svratio na piće. 356 00:32:20,421 --> 00:32:23,850 Drago mi je što jesi. Nije zabavno piti sam. 357 00:32:24,131 --> 00:32:27,563 Da sam znao da dolaziš, pripremio bih pristojan burbon. 358 00:32:27,683 --> 00:32:29,693 Jedino vreme u koje pijem. 359 00:32:30,435 --> 00:32:34,551 Izgleda prefinjeno, ali osvojio me njegov lavež. 360 00:32:34,863 --> 00:32:39,170 Pokušava da izrazi osećanja, kao pravi član porodice Spoford. 361 00:32:39,289 --> 00:32:41,764 Kao moj otac. -Bez leda, hvala. 362 00:32:41,884 --> 00:32:46,590 Ja nisam rezervisan, govorio je. Rezervisanost je za Skandinavce. 363 00:32:46,710 --> 00:32:50,420 Ako ne možemo da izrazimo osećanja, ne zaslužujemo ih. 364 00:32:50,539 --> 00:32:55,173 Kratko smo ovde. Izrazimo svoja osećanja dok možemo. 365 00:32:56,883 --> 00:33:00,322 Mama, idem samo do pošte da pošaljem pismo. 366 00:33:00,593 --> 00:33:02,509 Nije to ni pismo nego razglednica. 367 00:33:02,628 --> 00:33:05,858 Pismo, razglednica, šta već, stavi nešto na sebe. 368 00:33:05,977 --> 00:33:10,284 Džordže, razgovaraj sa svojom kćerkom. -Divno izgledaš. 369 00:33:11,481 --> 00:33:13,723 Majko, molim te, ne ljuti se! 370 00:33:18,183 --> 00:33:22,690 Ta devojka... -Govoriš o mojoj unuci Ženevi? 371 00:33:22,810 --> 00:33:25,364 Jesam li ti pričao o njoj? -Tvoja unuka? 372 00:33:25,484 --> 00:33:31,586 Prelepa je. Nasledila je to od mog oca. Vitak, izduženog lica. 373 00:33:31,706 --> 00:33:34,865 I najplavlje oči koje si ikad video. 374 00:33:35,256 --> 00:33:38,408 Šteta što nisu lepše smeštene. 375 00:33:38,527 --> 00:33:43,163 Molim te, skini mi mamu s vrata. Brine se da ću... 376 00:33:46,824 --> 00:33:50,063 Gospodine Makglende, zdravo. 377 00:33:53,327 --> 00:33:55,640 Vi se poznajete? -Upoznali smo se. 378 00:33:55,760 --> 00:33:58,753 Putovali smo istim vozom. Nisam mogao da pronađem kartu 379 00:33:58,872 --> 00:34:01,765 i neobjašnjivo nisam imao novca, 380 00:34:01,884 --> 00:34:04,242 ali tvoja unuka je bila vrlo ljubazna i... 381 00:34:04,361 --> 00:34:07,734 Nije to bilo ništa. -Voleo bih da ti vratim. 382 00:34:07,854 --> 00:34:12,194 Nema žurbe, bila mi je čast. -Ti si mu platila kartu? -Da. 383 00:34:12,314 --> 00:34:14,324 Uzmi novac. 384 00:34:14,787 --> 00:34:19,942 Možete li da unovčite manji ček? 385 00:34:20,333 --> 00:34:22,807 Avans sa univerziteta Jejl. 386 00:34:22,926 --> 00:34:25,605 Koliko? -Trista dolara. 387 00:34:25,957 --> 00:34:28,190 U blagajni imam samo 40. 388 00:34:28,310 --> 00:34:31,899 Ostalo možete da dobijete u piletini i jajima. 389 00:34:36,847 --> 00:34:41,921 Ujutru ću otići u banku, možda može gospodin Pajkraft... 390 00:34:42,431 --> 00:34:45,024 Matori Hari neće da unovči ček s Jejla. 391 00:34:45,143 --> 00:34:47,259 On ne veruje u visoko obrazovanje. 392 00:34:47,378 --> 00:34:51,536 Izvinite, moram u poštu. -Idem i ja tim putem. 393 00:34:52,405 --> 00:34:54,415 Odlično. 394 00:34:55,875 --> 00:34:59,673 Hvala na piću, Frenk. -Kom? Nisi ga popio. 395 00:35:03,733 --> 00:35:06,334 Dođi, dođi. 396 00:35:06,763 --> 00:35:10,912 Je li to onaj pesnik koji siluje sve žene u Vudsmouku? -Jeste. 397 00:35:11,032 --> 00:35:13,664 Moraćeš da sačekaš svoj red, Meri. 398 00:35:16,020 --> 00:35:18,501 Zašto se zadržavam u Vudsmouku? 399 00:35:20,287 --> 00:35:23,758 Shvatam da sam iza neprijateljskih linija, ali ima mnogo pitanja 400 00:35:23,877 --> 00:35:27,627 o američkom životu na koja bih voleo da odgovorim. 401 00:35:27,747 --> 00:35:31,815 Je li istina da cveće iz supermarketa ima garanciju? 402 00:35:31,935 --> 00:35:34,768 Koliko dugo ljudi nose plastičnu odeću 403 00:35:34,888 --> 00:35:38,285 i da li se proizvodi od soje i virusa gripa? 404 00:35:38,915 --> 00:35:40,958 Ženeva! Ženeva! 405 00:35:42,308 --> 00:35:46,336 Tede! Kad si se vratio s Oksforda? 406 00:35:46,456 --> 00:35:50,725 Tede, ovo je Gauen Makglend. Gauene, ovo je Ted Springer. 407 00:35:50,844 --> 00:35:57,105 Baš mi je drago. Izvinite što skakućem, 408 00:35:57,224 --> 00:36:00,934 ali istrčao sam 6 km i planiram još toliko. 409 00:36:01,054 --> 00:36:04,006 Ako prestanem, istegnuću zadnju ložu natkolenice. 410 00:36:04,126 --> 00:36:07,717 Razumem, verujem da to nije lep prizor. 411 00:36:07,837 --> 00:36:12,505 Znate li da sam slušao kurs o vašoj poeziji prošlog semestra? 412 00:36:12,624 --> 00:36:15,895 Nisam znao. Ljudi vole da me drže u neznanju. 413 00:36:16,014 --> 00:36:17,928 Pao sam. -Žao mi je. 414 00:36:18,048 --> 00:36:20,761 Zašto niste varali? -Ne bi pomoglo. 415 00:36:20,881 --> 00:36:23,282 Ima jedna pesma. 416 00:36:26,585 --> 00:36:31,460 Počinje: "Koliko duboko u tvoj topli potok moja noga gazi, 417 00:36:31,891 --> 00:36:34,922 ona koja tačno meri, lenjir u tvom krevetu, 418 00:36:35,041 --> 00:36:37,474 dok polumesec, tradicionalan i bled, 419 00:36:37,594 --> 00:36:42,031 prati tu pristupačnu lakoću i tečnost ljubavi." 420 00:36:43,220 --> 00:36:45,230 Zove se "Reka". 421 00:36:45,733 --> 00:36:49,324 Iskreno, ne razumem je. Šta znači? 422 00:36:49,444 --> 00:36:54,986 Znači da nisam imao love, pa sam je prodao 423 00:36:55,106 --> 00:36:59,235 za ogromnu svotu nekom uredniku koji je isto nije razumeo. 424 00:37:00,948 --> 00:37:06,740 Izgledaš veličanstveno. -Hvala. Da, lepa je. 425 00:37:08,728 --> 00:37:10,738 Zvaću te. -U redu. 426 00:37:11,520 --> 00:37:15,357 Vidimo se u subotu. Zdravo. 427 00:37:15,628 --> 00:37:17,638 Zdravo. 428 00:37:18,460 --> 00:37:22,449 Fin mladić. Kakav je kad je statičan? 429 00:37:22,569 --> 00:37:24,988 Šta je mislio time da se vidite u subotu? 430 00:37:25,107 --> 00:37:28,801 Njegova mama me je zvala na zabavu. Pođi sa mnom. 431 00:37:30,588 --> 00:37:33,858 Sumnjam da će me gospođa Springer pozvati. 432 00:37:34,735 --> 00:37:38,247 Zabava je za mene. Ja sam počasni gost, a Bobi je pitala 433 00:37:38,367 --> 00:37:42,483 hoću li doći s nekim. Hteo bih da to budeš ti. 434 00:37:42,795 --> 00:37:46,951 Zvuči primamljivo. Proveriću, nisam sigurna za datum. 435 00:37:47,781 --> 00:37:51,609 Još jednom hvala. -Gospođice Spoford... Ženeva... 436 00:37:53,204 --> 00:37:55,606 Jučerašnji događaj u vozu, 437 00:37:56,156 --> 00:37:59,715 tvoj stav, ponašanje i velikodušnost... 438 00:38:00,265 --> 00:38:02,698 Ne želim više o tome. 439 00:38:02,818 --> 00:38:08,371 Želim da znaš da... Opraštam ti. 440 00:38:25,761 --> 00:38:27,771 Ostani ovde, Rubene. 441 00:38:35,175 --> 00:38:37,185 Zdravo. 442 00:38:38,685 --> 00:38:40,695 Ženeva, kakvo iznenađenje! 443 00:38:41,597 --> 00:38:43,712 Dođi da se javiš svima. 444 00:38:43,832 --> 00:38:46,981 Gospodine Makglende, još jednom zdravo. -Zdravo, Tede. 445 00:38:47,100 --> 00:38:49,622 Izvinite nas. Izgledaš famozno! 446 00:39:01,582 --> 00:39:05,810 Gauene. -Koliko je tvoj sin proveo u Engleskoj? -Godinu dana. 447 00:39:05,929 --> 00:39:10,555 Živeo sam tamo celog života, a nikad nisam rekao "famozno". 448 00:39:11,635 --> 00:39:14,554 Zašto si doveo Ženevu Spoford? 449 00:39:14,866 --> 00:39:19,253 Zaljubljen sam u nju. Ako smem da pozajmim reč tvog sina, 450 00:39:19,373 --> 00:39:23,321 mislim da tvoj muž izgleda zaista famozno u tom sakou. 451 00:39:23,440 --> 00:39:27,471 Sviđa mi se kako je gustu sedu kosu uskladio s tepihom. 452 00:39:27,590 --> 00:39:32,058 Izvanredno. Jesi li uredila celu kuću u skladu s njim? 453 00:39:32,178 --> 00:39:34,620 Budi pristojan, Gauene. -Hoću. 454 00:39:35,649 --> 00:39:39,120 Odnesi tamo, posluživanje će lakše ići. 455 00:39:39,239 --> 00:39:42,668 Pokaži mi nimfomanke. 456 00:39:42,787 --> 00:39:45,181 Ne brini, otkriće se same. 457 00:39:45,301 --> 00:39:50,208 Gauene! Divna žurka. -Recimo divna. 458 00:39:50,327 --> 00:39:54,474 Bobi, ti budi domaćica, ja ću se pobrinuti za Gauena. 459 00:40:09,315 --> 00:40:11,996 Zar ne izgledaju divno zajedno? 460 00:40:13,544 --> 00:40:20,453 Ja mrzim njihovu muziku. Prezirem njihov jezik i politiku. 461 00:40:23,796 --> 00:40:26,268 Ukratko, mrzim njihovu mladost. 462 00:40:43,262 --> 00:40:46,173 Rembo mi je bio najdraži pesnik 19. veka 463 00:40:46,293 --> 00:40:50,810 dok nisam negde pročitala da je prestao da piše s 19 godina, 464 00:40:50,960 --> 00:40:55,755 ušao u posao i obogatio se. Prodao se. 465 00:40:56,944 --> 00:40:59,417 Ljudi stalno govore o prodaji. 466 00:40:59,537 --> 00:41:01,651 Lično jedva čekam da se prodam. 467 00:41:01,771 --> 00:41:04,691 Samo ne mogu da nađem kupce. 468 00:41:05,561 --> 00:41:08,800 Tvoje piće. -Mnogo hvala. Izvinite me. 469 00:41:12,103 --> 00:41:15,501 Gauene, dođi. Kakav nered. 470 00:41:18,087 --> 00:41:20,097 Dođi. 471 00:41:27,581 --> 00:41:30,413 Kako si se našao među tom gerijatrijom? 472 00:41:30,533 --> 00:41:35,406 O čemu ste razgovarali? -Uglavnom o laksativima. 473 00:41:44,533 --> 00:41:48,164 Ne znaš da povučeš crtu ili te je baš briga? 474 00:41:48,283 --> 00:41:53,070 Ne možeš sve da dobiješ. Čak i kao seksualni anarhista 475 00:41:53,189 --> 00:41:57,346 moraš samo da uzimaš i uzimaš i uzimaš? 476 00:41:57,498 --> 00:42:00,329 Hoćeš li da dodaš "sve što nosi suknju"? 477 00:42:00,449 --> 00:42:06,752 Potpuno si amoralan? Šta nije u redu s tobom, Gauene? 478 00:42:06,872 --> 00:42:11,499 Kad bih samo znao! Kako samo zuriš u moju zaovu 479 00:42:11,618 --> 00:42:14,021 tim mesožderskim pogledom. 480 00:42:14,291 --> 00:42:18,569 Mesožderskim? Je li to bilo pre ili posle večere? 481 00:42:19,079 --> 00:42:21,712 Si-Bi je ljubomoran, ali Lusilin muž... 482 00:42:21,831 --> 00:42:24,704 Upozorila sam te na Džeka, razbiće te. 483 00:42:24,823 --> 00:42:28,930 Divna žurka. -Hvala što ste došli, oče Klejtone. 484 00:42:29,050 --> 00:42:33,287 Žao mi je što nisam upoznao počasnog gosta, nije bio naročito prisutan. 485 00:42:33,407 --> 00:42:35,505 Vrlo je stidljiv, čujem. 486 00:42:35,624 --> 00:42:38,544 Ovo je Gauen Makglend, a ovo je otac Klejton 487 00:42:38,664 --> 00:42:40,659 iz episkopske crkve Svih svetih. 488 00:42:40,778 --> 00:42:43,061 Drago mi je, g. Makglende. Čast mi je. 489 00:42:43,181 --> 00:42:47,520 Čuo sam da ćete neko vreme provesti s nama. -Tako izgleda. 490 00:42:47,640 --> 00:42:51,150 Ako sutra želite na misu, dobrodošli ste. -Sutra... 491 00:42:51,270 --> 00:42:56,097 Iako ste kratko ovde, želimo da se osećate kao član naše kongregacije. 492 00:42:56,216 --> 00:42:58,226 Naravno. Ko je ona? 493 00:42:59,567 --> 00:43:02,208 Slavni Makglendov smisao za humor! 494 00:43:02,957 --> 00:43:05,031 Laku noć, Bobi. I hvala ti još jednom. 495 00:43:05,151 --> 00:43:07,393 Hvala, oče. -Laku noć. 496 00:43:09,341 --> 00:43:11,351 Stvarno, Gauene? 497 00:43:13,051 --> 00:43:16,170 Tod i ja se dugo nismo videli. 498 00:43:17,518 --> 00:43:21,348 Drago mi je što više nema akne. -Kako znaš? 499 00:43:21,467 --> 00:43:25,215 Pretpostavio sam. Nijedan osetljivi mladić ne može da ih izbegne. 500 00:43:25,335 --> 00:43:28,406 Živo se sećam senzacionalnog otkrića 501 00:43:28,526 --> 00:43:31,958 da se erupcije na mom licu zovu impetigo. 502 00:43:32,078 --> 00:43:35,268 Osetio sam da to nije bolest već naziv reke 503 00:43:35,387 --> 00:43:39,019 u Indijanskoj Americi. Impetigo lenjo krivuda 504 00:43:39,138 --> 00:43:41,969 kroz doline u proleće jedva curkajući kao potočić, 505 00:43:42,089 --> 00:43:44,602 ali preliva se u slapovima 506 00:43:44,722 --> 00:43:47,554 kad dođu pritoke nabujale od planinskog snega 507 00:43:47,674 --> 00:43:49,684 i uliva se u zaliv... 508 00:43:50,507 --> 00:43:55,221 S aknama ili bez, godina u inostranstvu učinila je čudo. 509 00:43:55,613 --> 00:43:57,528 Sazreo je na Oksfordu. 510 00:43:57,648 --> 00:44:01,165 Jeste. Srećom, ja nisam. 511 00:44:01,396 --> 00:44:05,315 Kažem srećom jer mislim da je zrelost precenjena. 512 00:44:06,304 --> 00:44:08,314 Ti si pohađao Oksford? 513 00:44:08,617 --> 00:44:11,370 Nešto mnogo bolje. 514 00:44:11,489 --> 00:44:13,772 Mene su izbacili s Oksforda. 515 00:44:20,774 --> 00:44:22,698 Trkajmo se do trema. 516 00:44:22,818 --> 00:44:26,934 Dao sam ti dvadeset godina, ti meni moraš prednost. 517 00:44:27,445 --> 00:44:29,455 Čekaj! 518 00:44:30,835 --> 00:44:34,115 Sada? -Sada. 519 00:44:37,776 --> 00:44:40,736 Pobedila sam! 520 00:44:41,925 --> 00:44:45,125 Pobedila sam! -Pustio sam te. 521 00:44:45,715 --> 00:44:47,757 Kavaljerstvo i ta sranja. 522 00:44:56,695 --> 00:44:58,705 Hvala još jednom. 523 00:45:05,512 --> 00:45:09,988 Mogu li ponovo da te vidim? -Naravno. 524 00:45:10,897 --> 00:45:15,572 Kad? Sutra? -Sutra idem u crkvu. 525 00:45:16,599 --> 00:45:20,416 U crkvu? -Moji roditelji su u kongregacijskoj crkvi, 526 00:45:20,536 --> 00:45:22,621 a deda je ateista. 527 00:45:22,823 --> 00:45:27,211 Ja ne znam šta sam. 528 00:45:27,330 --> 00:45:31,528 Ali Ted me je pozvao. Mislim, u Sve svete. 529 00:45:34,950 --> 00:45:38,429 Kakva slučajnost, i mene su pozvali. 530 00:45:40,256 --> 00:45:42,497 Planiraš li nešto posle mise? 531 00:45:42,649 --> 00:45:45,680 Tad ide da trči 13 km. -Srećno mu bilo. 532 00:45:51,385 --> 00:45:54,256 Mogu li da te otpratim kući iz crkve? 533 00:45:55,094 --> 00:45:58,294 Sigurno ni otac Klejton nema ništa protiv. 534 00:46:01,358 --> 00:46:04,398 U redu. -Dobro. 535 00:46:09,217 --> 00:46:11,577 Laku noć, Gauene. -Laku noć. 536 00:46:21,501 --> 00:46:25,888 Idit, draga moja, evo poglavlja za tvoju prljavu knjigu. 537 00:46:26,249 --> 00:46:28,259 Zaljubljen sam, Idit. 538 00:46:33,389 --> 00:46:35,543 Pokušaj da zamisliš sledeće. 539 00:46:35,662 --> 00:46:38,295 Stojimo na pragu njenog skromnog doma 540 00:46:38,415 --> 00:46:42,125 i na svoj užas čujem sebe kako govorim mladoj devojci: 541 00:46:42,244 --> 00:46:45,993 "Mogu li da te otpratim kući iz crkve?" Zamisli! 542 00:46:46,513 --> 00:46:49,712 Crkva... 543 00:46:49,943 --> 00:46:54,300 Samo biti u istom hladnom zdanju, 544 00:46:54,492 --> 00:47:01,042 disati isti ustajali vazduh kao i krepka devojka 545 00:47:03,307 --> 00:47:09,018 jedrih grudi i kose kao zrela pšenica. 546 00:47:12,641 --> 00:47:18,233 Bokova koji se njišu kao zvona i velikih očiju 547 00:47:20,620 --> 00:47:22,703 boje različka. 548 00:47:26,922 --> 00:47:34,142 Ona je sjajno stvorenje, Idit. Zrači svetlošću 549 00:47:34,262 --> 00:47:38,060 koja kao da dolazi iz zdravih mladih devojaka. 550 00:47:43,118 --> 00:47:48,791 Moje srce krvari za sirovom mladošću kojom me ona muči. 551 00:47:54,288 --> 00:47:56,609 Na kraju krajeva, Idit, 552 00:47:58,477 --> 00:48:02,354 nema afrodizijaka kao što je nevinost. 553 00:48:19,857 --> 00:48:21,867 Gospode. 554 00:48:34,776 --> 00:48:36,786 Gde je ona? -Ko? 555 00:48:41,716 --> 00:48:44,988 Ona s kojom si razgovarao. -Nisam ni sa kim razgovarao. 556 00:48:45,107 --> 00:48:47,900 Čula sam da jesi. Nisam razabrala reči, 557 00:48:48,020 --> 00:48:51,212 ali čula sam da govoriš. 558 00:48:51,331 --> 00:48:55,487 Samo sam beležio misli ovim uređajem. 559 00:48:58,230 --> 00:49:01,628 Sastavljao si pesmu? -Recimo. 560 00:49:03,416 --> 00:49:05,618 Smem li da je čujem? -Ne. 561 00:49:11,593 --> 00:49:13,510 Tek razgovora radi, 562 00:49:13,630 --> 00:49:16,421 smem li da pitam gde je tvoj muž? 563 00:49:16,541 --> 00:49:21,407 Džek? Duboko spava što znači 564 00:49:21,527 --> 00:49:24,686 da ga ništa neće probuditi do tri ujutru 565 00:49:25,117 --> 00:49:28,516 kad ide na hodočašće u kupatilo. 566 00:49:30,781 --> 00:49:37,331 Uzimajući u obzir put, imamo malo manje od sata. 567 00:49:40,139 --> 00:49:42,149 Šta te muči? 568 00:49:42,335 --> 00:49:47,009 Bez brushaltera, padaju kao obešen čovek. 569 00:49:50,313 --> 00:49:54,787 Gauene, ti si govno. To znaš, zar ne? 570 00:49:55,298 --> 00:49:59,375 Znam, a pošto i ti to znaš, šta dođavola radiš ovde? 571 00:50:12,053 --> 00:50:18,882 Žao mi je. Bože... Žao mi je. 572 00:50:28,647 --> 00:50:33,521 Hoćeš li da mi posvetiš tu pesmu? -Naravno. 573 00:50:36,944 --> 00:50:43,774 Dobro. Možda tako postanem besmrtna. 574 00:50:45,003 --> 00:50:47,013 Jao. 575 00:51:21,302 --> 00:51:25,459 Telo Hristovo, hleb čovečji. 576 00:51:26,049 --> 00:51:29,846 Telo Hristovo, hleb čovečji. Telo Hristovo... 577 00:51:30,078 --> 00:51:32,200 Ne, hvala. Ja sam na dijeti. 578 00:51:38,455 --> 00:51:41,855 Sigurno je čuo samo pastor. -Ja sam čula. 579 00:51:42,046 --> 00:51:44,279 Hteo sam da ti čuješ. -Zašto? 580 00:51:46,074 --> 00:51:50,142 S tobom se ponašam kao školarac, a oni izjednačavaju 581 00:51:50,262 --> 00:51:55,127 nestašno i muževno. Hteo sam da te impresioniram mačo imidžom. 582 00:51:56,205 --> 00:51:59,476 Jadni otac Klejton, kako te samo pogledao. 583 00:52:00,354 --> 00:52:02,587 Zdravo, deco. Želite prevoz? 584 00:52:04,543 --> 00:52:08,181 Ne, hvala. -U redu. 585 00:52:13,439 --> 00:52:15,601 Ne izgleda loše ta devojka. 586 00:52:15,951 --> 00:52:18,433 Lepša je od Bobi Springer? 587 00:52:18,904 --> 00:52:23,858 One su neraspoznatljive. -Neraspoznatljive. 588 00:52:24,607 --> 00:52:27,401 Znaš, studirala sam psihologiju. 589 00:52:27,521 --> 00:52:30,201 Jesi? Žao mi je. 590 00:52:31,510 --> 00:52:34,821 Ne bi trebalo da te čudi što me zanima tvoj slučaj. 591 00:52:34,940 --> 00:52:36,895 Sad sam slučaj? 592 00:52:37,014 --> 00:52:39,847 Zar te ne muči to što si skoro jednako poznat 593 00:52:39,967 --> 00:52:42,286 kao ženskaroš i kao pesnik? 594 00:52:42,598 --> 00:52:46,116 Ne. Muči me što nijedno ne donosi zaradu. 595 00:52:47,504 --> 00:52:51,254 Znaš da je prihvaćeno psihoanalitičko objašnjenje 596 00:52:51,374 --> 00:52:55,284 da svesno ili podsvesno ženskaroši pokušavaju 597 00:52:55,404 --> 00:52:57,557 da dokažu da su nešto što nisu. 598 00:52:57,677 --> 00:53:00,676 Bore se protiv onoga što stvarno jesu. 599 00:53:01,945 --> 00:53:05,177 Ovo je poseban dan za mene. Za nekoliko minuta 600 00:53:05,297 --> 00:53:08,224 optužili su me i za bogohuljenje i za homoseksualnost. 601 00:53:08,344 --> 00:53:12,197 Ne znam čime se više ponosim. -Ja te ne optužujem ni za šta. 602 00:53:12,317 --> 00:53:15,468 Samo pokušavam da istaknem da su se pre sto godina 603 00:53:15,587 --> 00:53:17,597 Frojdu smejali. 604 00:53:17,822 --> 00:53:22,448 I dalje čovek može dobro da mu se nasmeje. -To je tipičan stav. 605 00:53:22,567 --> 00:53:25,122 Možemo li o tome uz čašu vina? 606 00:53:25,242 --> 00:53:29,757 Samo dve devojčice koje se malo opuštaju. 607 00:53:34,815 --> 00:53:37,646 Zanimljiva je sklonost genijalnih muškaraca 608 00:53:37,765 --> 00:53:42,433 prema ženama lakog morala. Još dva? -Stiže. 609 00:53:42,553 --> 00:53:45,425 Van Gog i devojka kojoj je dao uho i Brams... 610 00:53:45,545 --> 00:53:48,497 Brams je bio s mnogo drolja. 611 00:53:48,617 --> 00:53:54,010 Ja ne govorim o genijalnim muškarcima. Govorim o tebi. -Hvala. 612 00:53:54,130 --> 00:53:58,031 Tražeći promiskuitetne odnose i žene predstavljaš kao promiskuitetne 613 00:53:58,151 --> 00:54:01,101 a to je nešto što nije vredno potrage. 614 00:54:07,046 --> 00:54:09,479 Van Gog i Brams su bili srećnici 615 00:54:09,598 --> 00:54:11,953 jer su rođeni pre psihoanalize. 616 00:54:12,072 --> 00:54:14,951 Agresivan si prema nama. 617 00:54:16,938 --> 00:54:20,929 Gle kako zavrćeš ubrus. Čiji je to vrat? 618 00:54:21,048 --> 00:54:23,058 Tvoj. 619 00:54:24,000 --> 00:54:29,155 Ne osuđujem te kad to kažem. 620 00:54:29,545 --> 00:54:32,058 Svi u sebi imamo tračak suprotnosti. 621 00:54:32,177 --> 00:54:35,208 Žene muževnog, a muškarci ženstvenog. 622 00:54:35,327 --> 00:54:37,609 Ne treba toga da se stidimo. 623 00:54:42,508 --> 00:54:45,388 Nema sumnje da je on heteroseksualan. 624 00:54:46,418 --> 00:54:49,211 Govoriš o meni, druže? -Da. 625 00:54:49,330 --> 00:54:52,202 Samo sam spomenuo da si heteroseksualan. 626 00:54:52,321 --> 00:54:56,590 I mislio sam. Hoćeš li te reči da podržiš i delima? 627 00:54:56,710 --> 00:55:01,257 Pogrešno si me shvatio. Želeo sam da kažem da tvoja seksualnost... 628 00:55:01,377 --> 00:55:03,850 Znam šta si mislio. Ko si ti, dođavola? 629 00:55:03,969 --> 00:55:07,401 Pusti ga. -Mogu sam! 630 00:55:07,520 --> 00:55:10,750 Upoznat si s pravilima Markusa iz Kvinsveja? 631 00:55:10,870 --> 00:55:13,941 Platićeš zbog one opaske. Ovde ili napolju? 632 00:55:14,061 --> 00:55:16,544 Hajde. 633 00:55:20,246 --> 00:55:25,838 Džeri će ga razbiti. -Takav je jer misli da ću uskočiti i sprečiti ga. 634 00:55:28,302 --> 00:55:30,344 Nećeš? -Ne odmah. 635 00:55:37,796 --> 00:55:45,065 Gade! Prokleta gorilo! Dođi, hajdemo odavde. 636 00:55:45,616 --> 00:55:49,732 Krv. Ja krvarim krv. -Osvetiću ti se, gade! 637 00:55:54,111 --> 00:55:56,121 Jesi li dobro? 638 00:55:56,506 --> 00:56:01,659 Nisam. Nikad nisam bio i nikad neću biti. 639 00:56:02,968 --> 00:56:04,978 Gauene... 640 00:56:05,440 --> 00:56:08,752 Zašto si uvek prisutna kad se najviše stidim? 641 00:56:08,871 --> 00:56:12,901 Pijan i bez pare u prokletom vozu, a sad kako se previjam 642 00:56:13,020 --> 00:56:15,341 od udarca u stomak. 643 00:56:17,847 --> 00:56:21,916 Misliš da imam lošije mišljenje o tebi jer ne znaš da se tučeš? 644 00:56:22,035 --> 00:56:26,861 Ne mogu da se tučem? Ne mogu da se tučem? 645 00:56:26,981 --> 00:56:30,850 Znaju me u pola londonskih i u većini škotskih pivnica 646 00:56:30,970 --> 00:56:34,400 kao jednog od najboljih boraca modernih vremena. 647 00:56:34,520 --> 00:56:38,031 Ja da ne umem da se tučem! -Slušaj, Gauene, ja ne... 648 00:56:38,151 --> 00:56:42,378 Ženeva, reći ću ti nešto. Radije bih se dobro potukao 649 00:56:42,498 --> 00:56:44,493 nego napisao odličnu pesmu. 650 00:56:44,612 --> 00:56:47,373 Molim te, Gauene, nemoj da se ljutiš! 651 00:57:30,627 --> 00:57:32,637 Ne razumem te. 652 00:57:34,098 --> 00:57:38,653 Dozvoliš mi da te poljubim. Ne opireš se, ali ne reaguješ. 653 00:57:41,877 --> 00:57:48,825 Ti si zagonetka. Osećam toplu struju ispod leda. 654 00:57:50,014 --> 00:57:56,165 Tražiš bednika. Ja sam bednik. 655 00:58:00,384 --> 00:58:06,696 Od onog dana kad sam te video u vozu. Tako lepu, tako hladnu 656 00:58:08,205 --> 00:58:12,961 i tako neuhvatljivu da ni na koga drugog ne mogu da mislim. 657 00:58:16,261 --> 00:58:20,370 Svela si me na najbezvrednije stvorenje. 658 00:58:20,489 --> 00:58:22,961 Nesrećno zaljubljenog muškarca. 659 00:58:23,442 --> 00:58:26,912 Roje mi se takve misli da me ništa na zemlji 660 00:58:27,032 --> 00:58:30,424 ni u paklu ne bi moglo naterati da ih izgovorim. 661 00:58:30,544 --> 00:58:35,209 Nikad nećeš čuti kako mrmljam analogije kao što su 662 00:58:35,329 --> 00:58:39,725 doneću joj sveti gral ili ubiću zmaja. 663 00:58:40,674 --> 00:58:43,067 Ili tuširaću se dvaput dnevno. 664 00:58:44,903 --> 00:58:47,337 Dozvolićeš mi da nastavim da baljezgam? 665 00:58:47,456 --> 00:58:50,137 Ne. Gauene, volela bih da prestaneš. 666 00:58:50,807 --> 00:58:56,279 Poslednja glupost. Stalno razmišljam... 667 00:59:02,017 --> 00:59:04,897 Ne znam kako ću živeti bez tebe. 668 00:59:09,596 --> 00:59:11,606 Stvarno ne znam. 669 00:59:15,977 --> 00:59:18,139 Žao mi je, Gauene. 670 00:59:23,796 --> 00:59:30,027 Jesam li ja tebi smešan? Bedan? Predmet sprdnje? 671 00:59:30,458 --> 00:59:32,700 Nisi. 672 00:59:36,680 --> 00:59:40,159 Ali moraću da živim bez tebe, zar ne? 673 00:59:45,297 --> 00:59:52,525 Shvatam. Neću da te gnjavim. Zdravo, Ženeva. 674 00:59:53,715 --> 00:59:57,622 Ne moraš da me pratiš, sam ću pronaći put do kuće. 675 01:00:18,605 --> 01:00:21,845 Idit, nemaš pojma šta sam preživeo. 676 01:00:23,552 --> 01:00:28,067 Ali reći ću ti jedno. Odlazim daleko. 677 01:00:28,657 --> 01:00:31,290 Negde gde me niko ne poznaje i nedelju dana ću 678 01:00:31,410 --> 01:00:34,450 samo zavijati kao pas. 679 01:00:35,759 --> 01:00:39,317 To je sve, Idit. Vrat me ubija. 680 01:01:08,228 --> 01:01:10,238 Gauene! 681 01:01:14,252 --> 01:01:18,689 Bože. Gauene, jesi li dobro? 682 01:01:38,905 --> 01:01:42,861 Poezija je divna, ali da li je razumeju? 683 01:01:43,332 --> 01:01:46,206 Nije važno da li je razumeju. 684 01:01:46,325 --> 01:01:48,239 Žene uvek divlje tapšu. 685 01:01:48,359 --> 01:01:51,391 Seksistička opaska. Muškarci ne tapšu? 686 01:01:51,511 --> 01:01:54,702 Muškarci su previše razumni da bi dolazili na moja čitanja. 687 01:01:54,821 --> 01:01:58,729 Ma daj, Gauene. -Ljutiš se. -Ne ljutim se. 688 01:01:58,849 --> 01:02:01,162 Šta onda radiš? -Ja... 689 01:02:01,282 --> 01:02:04,674 Ne požuruj me. Pokušavam da nađem pravu reč. -Samo polako. 690 01:02:04,793 --> 01:02:08,663 Važnost reči ne možeš preceniti. 691 01:02:08,783 --> 01:02:12,812 Šteta ili dobro koje čine... -Opet držiš predavanje? 692 01:02:12,932 --> 01:02:17,088 Pokušavam otmeno da te izvučem iz teške situacije. 693 01:02:17,638 --> 01:02:24,619 Uzmi skromnu mišjakinju. 694 01:02:24,738 --> 01:02:28,217 Izbacujemo je iz vrtova kao kriminalca. 695 01:02:28,449 --> 01:02:33,841 Da se zove "jutarnja maglica" ili "Marijine oči"... 696 01:02:34,711 --> 01:02:40,343 Kao mišjakinju je čupamo uz psovke, 697 01:02:41,134 --> 01:02:45,004 ali i te kako bismo pazili da ne izgazimo "jutarnju maglicu" 698 01:02:45,124 --> 01:02:52,392 ili "Marijine oči". To je, draga moja Ženeva, moć reči. 699 01:02:52,663 --> 01:02:54,902 O, Gauene, volim te! 700 01:02:55,572 --> 01:02:59,562 Jesi li sigurna da je to prava reč? 701 01:02:59,681 --> 01:03:03,790 Možda bi ukrasila sa "obožavam"? 702 01:03:03,910 --> 01:03:05,920 Ne budi pohlepan. 703 01:03:08,937 --> 01:03:12,288 Ne smeta ti ako samo nastavim da zurim u tebe? 704 01:03:12,408 --> 01:03:15,965 Ne, ali znaš kuda to obično vodi. 705 01:03:18,989 --> 01:03:21,231 Šta misliš o tome? 706 01:03:22,780 --> 01:03:26,768 Ne krevetu od jutarnje maglice ili Marijinih očiju. 707 01:03:28,763 --> 01:03:30,773 Šta bi bilo lepše? 708 01:03:44,396 --> 01:03:46,406 Opet ideš? -Bojim se. 709 01:03:46,790 --> 01:03:50,261 Opet s onim tipom? -Ako misliš na Gauena, da. 710 01:03:50,381 --> 01:03:55,248 Svako veče već dve nedelje. 711 01:03:55,367 --> 01:03:59,843 Je li? Nisam znala. Hvala ti, mama. 712 01:04:02,707 --> 01:04:05,618 Ne razumem. Je li to zato što je bogat i slavan? 713 01:04:05,738 --> 01:04:08,020 Slavan jeste, bogat nije. 714 01:04:10,565 --> 01:04:14,722 Čudno, to obično ide zajedno. Bogat i slavan. 715 01:04:15,353 --> 01:04:17,833 Ili star i pohotan. 716 01:04:18,111 --> 01:04:20,138 Suptilno, Meri. Vrlo suptilno. 717 01:04:20,258 --> 01:04:26,490 Nije toliko star. Ne čekajte me, imam ključ. Laku noć. 718 01:04:34,259 --> 01:04:39,653 Ne sviđa mi se. A tebi, Džordže? -Onda ni meni. 719 01:05:06,851 --> 01:05:11,167 Izgledaš kao jedan od onih zlikovaca sa farme iz crtaća. 720 01:05:11,956 --> 01:05:15,753 Kao one lisice i psi koji su uvek u lovu. 721 01:05:28,112 --> 01:05:32,906 Žudim za tobom. 722 01:05:35,531 --> 01:05:40,764 Nažalost, svet je pun žena i žudnje. 723 01:05:42,033 --> 01:05:44,874 Uvek više nego što zadovolje. 724 01:05:46,622 --> 01:05:50,418 Ne znam. Ja dajem sve od sebe. 725 01:05:54,320 --> 01:05:56,681 Stvoreni smo za žudnju. 726 01:05:57,671 --> 01:06:03,662 Bez nje ne bi bilo slikarstva, poezije, muzike. 727 01:06:06,287 --> 01:06:08,297 Sranje! 728 01:06:12,869 --> 01:06:19,938 Zdravo, Lusil. Ne sada. 729 01:06:21,366 --> 01:06:23,609 Ma nisu prošle dve nedelje. 730 01:06:25,395 --> 01:06:30,459 Malo me boli zub. Popio sam tablete 731 01:06:30,579 --> 01:06:33,132 pre dvadeset minuta. 732 01:06:33,252 --> 01:06:35,893 Upravo počinju da deluju. 733 01:06:36,683 --> 01:06:43,393 Zvaću te uskoro, obećavam. Zdravo, Lusil. 734 01:06:43,944 --> 01:06:45,954 Zdravo. 735 01:06:53,078 --> 01:06:56,637 Požurimo dok se ne javi Bobi Springer. 736 01:07:03,090 --> 01:07:06,282 Znači, nije ga samo njegova poezija pretvorila u legendu? 737 01:07:06,402 --> 01:07:09,953 Ne, njegov nemar i tromost jednako su legendarni. 738 01:07:10,072 --> 01:07:12,745 Gauen je uvek tvrdio 739 01:07:12,864 --> 01:07:15,576 da kod pisanja najviše mrzi papire. 740 01:07:16,176 --> 01:07:18,849 Kako ste se vi i Gauen Makglend upoznali? 741 01:07:18,969 --> 01:07:21,639 Zajedno smo igrali u radio-drami. 742 01:07:21,759 --> 01:07:25,628 Gauen je izražavao prezir prema, kako je rekao, đubretu 743 01:07:25,748 --> 01:07:30,422 u kom sam ja predano igrala. Hvala, rekoh, ja sam ga napisala. 744 01:07:31,691 --> 01:07:34,404 Posle toga Gauen i ja smo se zaljubili 745 01:07:34,523 --> 01:07:36,440 i dve nedelje kasnije venčali. 746 01:07:36,559 --> 01:07:39,272 On je oženjen. Viđaš se s oženjenim muškarcem. 747 01:07:39,391 --> 01:07:42,263 Ako ne želite o braku, možemo dalje. 748 01:07:42,383 --> 01:07:46,252 Baš suprotno. Biće to važan deo knjige koju pišem o Gauenu. 749 01:07:46,371 --> 01:07:48,445 Jeste li se čuli u poslednje vreme? 750 01:07:48,565 --> 01:07:53,153 To nije lako. Mislim da je trenutno u erotskom pohodu na istočnoj obali. 751 01:07:53,273 --> 01:07:55,219 Ja sam čula dovoljno. 752 01:07:55,338 --> 01:07:57,741 Tačnije, na predavačkoj turneji. 753 01:07:57,860 --> 01:08:00,771 Mama, želim... -Jesi li znala da je oženjen? 754 01:08:00,891 --> 01:08:05,966 Naravno, to nije tajna. Ni velika stvar. Izvinite me. 755 01:08:09,988 --> 01:08:13,904 Imamo materijala za razmišljanje. 756 01:08:23,987 --> 01:08:28,096 Ko, dođavola, zove u pola dvanaest noću? -Javi se i otkrij. 757 01:08:28,216 --> 01:08:33,483 Perem zube. Ti moraš samo da ispružiš ruku. -Ja čitam. 758 01:08:33,602 --> 01:08:37,032 Znam da čitaš. Vidim da ti se pomeraju usne. 759 01:08:44,491 --> 01:08:49,287 Halo? Gauene, jesi lud? 760 01:08:57,735 --> 01:09:02,044 Samo trenutak. Zove Gauen Makglend. 761 01:09:02,163 --> 01:09:05,083 Ko? -Ti mu trebaš. 762 01:09:06,312 --> 01:09:09,631 Halo? Da, šta je? 763 01:09:11,339 --> 01:09:18,246 Gornji kutnjak? Osetljiv na hladnu vodu? 764 01:09:18,597 --> 01:09:20,712 To može da bude gadno. 765 01:09:20,831 --> 01:09:25,299 Pogledaćemo. Prvog pacijenta imam sutra u deset. 766 01:09:25,419 --> 01:09:28,730 Dođite u pola deset, pa ćemo videti šta možemo da uradimo. 767 01:09:28,850 --> 01:09:31,802 Žao mi je, sada ništa ne mogu. 768 01:09:31,921 --> 01:09:35,599 Popijte aspirin. Laku noć. 769 01:09:37,985 --> 01:09:44,136 Zvučao je užasno. -Mnogo ga boli. -Ne deluješ nesrećno. 770 01:09:46,322 --> 01:09:48,563 Nisam baš lud za njim. 771 01:09:49,353 --> 01:09:53,868 Zašto ga onda besplatno lečiš? 772 01:09:54,221 --> 01:09:57,858 Da ga ponizim, ako te baš zanima. 773 01:10:00,125 --> 01:10:02,678 Šta to ima u njemu da sve žene u Vudsmouku 774 01:10:02,797 --> 01:10:06,866 balave za njim? Ko je on, dođavola? 775 01:10:06,986 --> 01:10:11,061 Pa, nije zubar. -Preći ću preko toga. 776 01:10:12,130 --> 01:10:16,559 Hvala. -Hoda u zgužvanom odelu od tvida 777 01:10:16,678 --> 01:10:21,154 i rasparenim čarapama, a žene mu se bacaju pred noge. 778 01:10:28,965 --> 01:10:34,318 Spusti to. Imam pitanje. 779 01:10:35,426 --> 01:10:37,436 Čujem te. 780 01:10:39,097 --> 01:10:41,737 Jesi li se kresala s njim? 781 01:10:42,272 --> 01:10:45,207 Dragi, možeš li da budeš malo prefinjeniji? 782 01:10:45,327 --> 01:10:47,792 Je li bio s tobom? Jeste li se vas dvoje... 783 01:10:47,911 --> 01:10:50,234 Ne odugovlači, želim odgovor. 784 01:10:53,737 --> 01:10:56,179 Šta ako je odgovor da? -Je li? 785 01:10:57,486 --> 01:11:02,162 Jeste! 786 01:11:04,905 --> 01:11:09,900 I preko toga ćeš preći? -Neću. 787 01:11:18,588 --> 01:11:20,598 Preko toga neću! 788 01:11:22,576 --> 01:11:26,534 Dobro jutro, Gauene. -Dobro jutro, dr Haksbi. 789 01:11:26,765 --> 01:11:29,318 Pogledao sam snimke, oba zuba izgledaju u redu. 790 01:11:29,438 --> 01:11:34,624 Nema apscesa ni rupa. -To je dobro. Sigurno je neuralgija. 791 01:11:34,744 --> 01:11:38,733 Ne baš. Dogodilo se to da se pretkutnjak, 792 01:11:38,853 --> 01:11:41,405 to je ovaj ispred, pomerio. 793 01:11:41,524 --> 01:11:43,566 Bolje rečeno, nagnuo se. 794 01:11:48,188 --> 01:11:52,455 Koren se pomerio napred, dalje od kutnjaka, 795 01:11:52,575 --> 01:11:56,245 dok se zub pomerio prema kutnjaku, pa je rezultat 796 01:11:56,365 --> 01:12:01,438 ovaj trouglasti džep u kom se razvila upala. Zato vas boli. 797 01:12:02,387 --> 01:12:06,623 Pogledaću, zinite. 798 01:12:11,322 --> 01:12:14,921 Otvorite malo jače, Gauene. 799 01:12:20,138 --> 01:12:23,130 To je manja upala koje se možemo odmah rešiti. 800 01:12:23,250 --> 01:12:26,370 Penicilin i gotovo. 801 01:12:27,239 --> 01:12:31,315 Ali ponoviće se. 802 01:12:32,185 --> 01:12:36,174 S vremenom će, za godinu dana, a možda i sledeće nedelje, 803 01:12:36,293 --> 01:12:40,051 preći i na kutnjak, a to ne želimo, zar ne? 804 01:12:42,478 --> 01:12:45,549 Tako ćete izgubiti oba, što bi onemogućilo 805 01:12:45,669 --> 01:12:51,174 postavljanje mosta. Postoji samo jedno sigurno rešenje. -Koje? 806 01:12:51,294 --> 01:12:55,799 Izvaditi pretkutnjak. On vredi mnogo manje. Uopšte vam ne koristi. 807 01:12:55,919 --> 01:13:00,395 Kutnjak na toj strani sve drži. 808 01:13:00,627 --> 01:13:02,581 Kad on ode, izgubićete ih sve 809 01:13:02,701 --> 01:13:05,581 jer nećete imati dovoljno sidrišta. 810 01:13:06,171 --> 01:13:11,286 Od veštačke vilice deli vas samo taj kutnjak. 811 01:13:13,234 --> 01:13:20,413 Rado ću sada izvaditi taj pretkutnjak, Makglende. 812 01:13:20,532 --> 01:13:24,641 Donesi brendi i daj gospodinu Makglendu piće. 813 01:13:24,761 --> 01:13:29,308 Gauene, sve je u redu. Slušajte. 814 01:13:29,428 --> 01:13:34,063 Biće bezbolno i neće trajati duže od deset minuta. 815 01:13:45,983 --> 01:13:48,185 Može još jedan? 816 01:14:01,978 --> 01:14:04,939 Gospođice Tompson, novokain, molim. 817 01:14:09,796 --> 01:14:14,232 Sedim ovde uzbuđena i vedra, a ti izgledaš kao... 818 01:14:15,142 --> 01:14:20,687 Malopre sam proveo najgorih pola sata života u zubarskoj stolici. 819 01:14:20,807 --> 01:14:24,445 Samo... -Za damu. -Hvala. 820 01:14:25,554 --> 01:14:29,263 I piletina za gospodina. Prijatno. 821 01:14:29,382 --> 01:14:31,392 Samo... -Da, gospodine? 822 01:14:31,536 --> 01:14:33,452 Došlo je do greške. 823 01:14:33,572 --> 01:14:36,165 Vi ste naručili piletinu, zar ne? 824 01:14:36,285 --> 01:14:40,872 Jesam, ali ne dečju porciju. -To je naša uobičajena porcija. 825 01:14:40,992 --> 01:14:44,192 Naručio sam glavno jelo, ne predjelo. 826 01:14:45,340 --> 01:14:47,350 Naravno, gospodine. 827 01:14:52,867 --> 01:14:56,904 Šta te je spopalo? -Tri martinija i zubobolja. 828 01:14:58,092 --> 01:15:01,282 Zar nije to onaj pajac koji krade bakšiš? 829 01:15:05,674 --> 01:15:07,684 Zdravo, Gauene! 830 01:15:10,539 --> 01:15:13,738 Ženeva, nemoj biti tako prokleto vesela. 831 01:15:15,964 --> 01:15:18,637 Izvini. Cenim tvoj pokušaj, 832 01:15:18,756 --> 01:15:23,303 ali loša raspoloženja, kao i dobra, nažalost nisu zarazna. 833 01:15:35,113 --> 01:15:37,506 Je li ovo dovoljno, gospodine? 834 01:15:40,578 --> 01:15:42,588 Sinko! 835 01:15:50,668 --> 01:15:53,030 Počisti ovo. 836 01:15:57,650 --> 01:15:59,660 Laku noć. 837 01:16:02,984 --> 01:16:04,955 Ženeva! 838 01:16:05,074 --> 01:16:09,343 Nikad me u životu nije bilo toliko sramota! 839 01:16:09,463 --> 01:16:13,611 Ljudi su zurili. Dva para sam prepoznala. 840 01:16:13,730 --> 01:16:17,999 Šta taj kelner pametnjaković umišlja? 841 01:16:18,119 --> 01:16:20,512 Samo malo. Šta te muči? 842 01:16:20,631 --> 01:16:24,469 Tebe boli zub, a mene sad glava. 843 01:16:24,700 --> 01:16:29,409 Samo želim kući. Pozovi mi taksi, molim te. 844 01:16:29,528 --> 01:16:33,677 Nemoj... -Molim te, pozovi mi taksi. 845 01:16:33,797 --> 01:16:36,756 Ali Ženeva, šta je... -Molim te! 846 01:17:08,859 --> 01:17:10,869 Bože! 847 01:17:13,607 --> 01:17:15,617 Isuse! 848 01:17:33,353 --> 01:17:39,016 Gospodine Hajkofe, ovde Gauen. 849 01:17:39,135 --> 01:17:42,175 Kako se zove najbolji zubar u Vudsmouku? 850 01:17:42,765 --> 01:17:48,557 Znam za njega, on je u Njujorku, bio sam kod njega. Ovde. 851 01:17:50,107 --> 01:17:52,100 Kako se piše? 852 01:17:52,220 --> 01:17:55,595 Ljubazno od vas što ste me primili u sredu kad igrate golf. 853 01:17:55,714 --> 01:17:59,750 U redu je, da vidimo. Dođem kad je slučaj hitan, 854 01:17:59,870 --> 01:18:02,400 a tako je zvučalo preko telefona. 855 01:18:03,509 --> 01:18:06,828 Dostići ću momke u drugom delu igre. 856 01:18:09,053 --> 01:18:13,928 U pravu ste, kutnjak ima apsces. 857 01:18:15,954 --> 01:18:21,022 To ne mora da bude smrtna presuda za zub, zar ne? 858 01:18:21,142 --> 01:18:26,335 Nikako, ali to nažalost nije sve. 859 01:18:27,284 --> 01:18:31,351 Ovaj zub možemo da spasemo antibioticima, 860 01:18:31,471 --> 01:18:35,101 a ako ne uspe, možemo hirurški da odstranimo apsces, 861 01:18:35,221 --> 01:18:38,300 ali postoji nešto ozbiljnije. 862 01:18:39,330 --> 01:18:42,321 Imate oštećenje desni oko njega. Periodontalna bolest 863 01:18:42,441 --> 01:18:46,232 uništila je desni zbog čega ćete izgubiti taj zub 864 01:18:46,352 --> 01:18:49,902 čak i ako nekim čudom sve ostalo dobro prođe. 865 01:18:50,021 --> 01:18:53,770 Nije li vam zubar sve to objasnio pre vađenja pretkutnjaka 866 01:18:53,890 --> 01:18:56,890 čime ste praktično postali bezubi? 867 01:19:00,392 --> 01:19:06,144 Gospodine Makglende, jeste li dobro? 868 01:19:08,848 --> 01:19:13,498 G. Makglende! Je li morao da ga izvadi? To me malo zbunjuje. 869 01:19:13,618 --> 01:19:17,467 Morao je znati da ćete kad ga izvadi izgubiti sve na toj strani. 870 01:19:17,587 --> 01:19:20,506 Ne možemo da pričvrstimo most na ono što je ostalo. 871 01:19:20,625 --> 01:19:23,282 Žao mi je, ali moraćete sve da ih izvadite. 872 01:19:23,402 --> 01:19:27,310 Dogovorićemo termin. Ne volim da kritikujem prethodnike, 873 01:19:27,429 --> 01:19:30,629 ali nije dobro štedeti na zubaru. 874 01:19:30,749 --> 01:19:35,415 Je li vam on prijatelj? -Ne baš. 875 01:19:35,535 --> 01:19:38,367 Neću pitati za ime, ne zanima me, 876 01:19:38,487 --> 01:19:42,804 ali važno je ići kod nekoga ko zna šta radi. 877 01:19:44,909 --> 01:19:47,462 Ja mislim da je on znao šta radi. 878 01:19:58,553 --> 01:20:00,595 U ime Oca 879 01:20:01,743 --> 01:20:03,753 i Sina 880 01:20:04,535 --> 01:20:09,371 i Duha Svetoga. 881 01:20:16,105 --> 01:20:18,786 Gauene, jesi li tu? 882 01:20:19,377 --> 01:20:21,387 Ženeva! 883 01:20:29,746 --> 01:20:32,538 Gauene, moram da razgovaram s tobom. 884 01:20:32,977 --> 01:20:34,987 Moj dom je tvoj dom. 885 01:20:35,410 --> 01:20:39,568 Prošetajmo se. Ova soba je previše depresivna. 886 01:20:40,557 --> 01:20:45,512 Žao mi je što to kažeš. Meni se sviđa što izgleda korišćeno. 887 01:20:46,780 --> 01:20:48,790 Dođi. 888 01:21:12,949 --> 01:21:16,547 Gauene, ja sam trudna. 889 01:21:28,105 --> 01:21:30,468 Gospode bože! 890 01:21:38,518 --> 01:21:42,395 Tebi je to smešno? -Ne znam. 891 01:21:44,940 --> 01:21:47,093 Treba vremena da se slegne. 892 01:22:02,253 --> 01:22:05,532 Jesi li rekla roditeljima? -Nisam. 893 01:22:07,080 --> 01:22:09,089 Hoćeš li? 894 01:22:09,753 --> 01:22:13,508 Ne znam. Možda kažem dedi. 895 01:22:15,056 --> 01:22:19,373 Ocu neću, a majci pogotovo ne. 896 01:22:21,119 --> 01:22:23,129 Gospode. 897 01:22:23,274 --> 01:22:27,581 Ona će reći kako treba da se razvedeš i oženiš sa mnom. 898 01:22:36,638 --> 01:22:40,914 Da li bi se udala za mene? -Ne bih. 899 01:22:43,379 --> 01:22:45,389 Dobra devojka. 900 01:22:48,685 --> 01:22:51,077 Da li bi se ti oženio sa mnom? 901 01:22:53,989 --> 01:22:57,099 Volim te previše da bih se oženio tobom. 902 01:23:00,374 --> 01:23:02,384 Šta ćemo onda? 903 01:23:05,519 --> 01:23:09,786 Prošle su dve hiljade godina otkad je jedna porodica to izvela, 904 01:23:09,905 --> 01:23:14,851 misliš da je prerano da objavimo da je reč o bezgrešnom začeću? 905 01:23:17,803 --> 01:23:19,813 Bože. 906 01:23:30,569 --> 01:23:33,170 Povlačim predlog. 907 01:23:42,536 --> 01:23:44,890 Srećom, danas to nije velika stvar. 908 01:23:45,010 --> 01:23:46,963 Šta to? -Abortus. 909 01:23:47,083 --> 01:23:50,683 Isuse. -Ti to ne želiš? 910 01:23:51,353 --> 01:23:54,146 Ne muči me toliko ideja koliko reč. 911 01:23:54,265 --> 01:23:57,624 Ne želim da se moje dete abortira. 912 01:23:59,490 --> 01:24:06,717 Ne smeta mi "otkazati", "poništiti", čak ni "ukloniti", ali "abortirati"? 913 01:24:10,539 --> 01:24:15,164 Za sve ću se sama pobrinuti, šta god da odlučim, bez brige. 914 01:24:16,363 --> 01:24:19,872 Hvala ti što me štitiš od okrutne stvarnosti. 915 01:24:35,469 --> 01:24:37,479 Gauene? 916 01:24:37,942 --> 01:24:42,817 Zar ne misliš da bi bilo najbolje da se više ne viđamo? 917 01:24:46,081 --> 01:24:48,091 Zar ne, Gauene? 918 01:24:51,267 --> 01:24:53,277 I šta onda? 919 01:24:54,578 --> 01:25:00,371 Zar ne misliš da bi bilo najbolje da se više ne viđamo? 920 01:25:02,195 --> 01:25:05,785 Izvini, mislio sam da je to retoričko pitanje. 921 01:25:08,777 --> 01:25:13,333 Da, tako bi bilo najbolje. 922 01:25:19,667 --> 01:25:22,309 To ne znači da ću te zaboraviti. 923 01:25:22,500 --> 01:25:26,856 Slatko. Hvala ti za sve. 924 01:25:35,864 --> 01:25:38,656 Hoćeš li ponekad razmišljati o meni? 925 01:25:40,969 --> 01:25:43,491 Razmisliću o tome. 926 01:25:59,638 --> 01:26:01,648 I otišla je. 927 01:26:01,911 --> 01:26:07,344 Kao dobro izabrana junakinja, nije se osvrtala. 928 01:26:12,324 --> 01:26:18,275 Kad reče: "Ne misliš li da bi bilo najbolje da se više ne viđamo?", 929 01:26:19,225 --> 01:26:22,622 ja sam rekao: "Da, tako bi bilo najbolje." 930 01:26:24,968 --> 01:26:28,567 Moj glas je odzvanjao kao šaka lažnih kovanica 931 01:26:29,676 --> 01:26:33,235 i tako, draga Idit... 932 01:26:35,739 --> 01:26:37,748 Imam poklon za tebe. 933 01:26:41,005 --> 01:26:45,720 Kraj tvoje knjige. Snimiću ti 934 01:26:47,149 --> 01:26:54,415 poslednje zalutale misli, poslednja osećanja tvog protagoniste 935 01:26:56,442 --> 01:27:02,393 Gauena Evansa Makglenda! 936 01:27:12,517 --> 01:27:16,834 Kad sam silazio niz stepenice ordinacije doktora Ormsbija 937 01:27:17,664 --> 01:27:19,674 kao u snu... 938 01:27:22,331 --> 01:27:26,408 Znao sam prema kom odredištu idem. 939 01:27:28,355 --> 01:27:32,830 Uvek sam znao da će za mene bezubost... 940 01:27:34,219 --> 01:27:39,213 Bezubost biti trenutak istine. 941 01:27:40,681 --> 01:27:44,360 Bezubost je za mene 942 01:27:45,309 --> 01:27:51,577 najveća kosmička uvreda upućena čoveku, 943 01:27:55,001 --> 01:28:01,112 dokaz da je njegovo postojanje tragikomično. 944 01:28:04,456 --> 01:28:08,971 Kako je to za mene bio znak, 945 01:28:10,119 --> 01:28:12,433 život je postao nepodnošljiv. 946 01:28:14,747 --> 01:28:21,976 U dugom strateškom povlačenju zvanom život doživljavao sam sebe 947 01:28:23,443 --> 01:28:29,953 kako idem prema grobu zub po zub i pesmu po pesmu. 948 01:28:37,286 --> 01:28:39,887 Svojevoljno ću otići u grob. 949 01:28:41,793 --> 01:28:43,803 Svojevoljno, Idit! 950 01:28:44,863 --> 01:28:48,900 S nekoliko preostalih u mojoj glavi. 951 01:28:57,030 --> 01:29:03,899 Dođi, Rubene. Idem u grad na piće. Dođi! 952 01:29:09,277 --> 01:29:14,909 Stalno razmišljam o Ženevi. Kad smo sedeli na gradskom trgu, 953 01:29:16,058 --> 01:29:21,969 osetio sam poslednji, beskrajni nalet čežnje. 954 01:29:23,437 --> 01:29:25,909 Da posegnem za njom i držim je. 955 01:29:28,743 --> 01:29:33,139 Otpor je bio verovatno jedini čin samokontrole 956 01:29:33,690 --> 01:29:35,812 koji sam ikad izveo. 957 01:29:37,121 --> 01:29:40,478 Razlog više za moj odlazak. 958 01:29:41,786 --> 01:29:45,743 Čak i ako ona odluči da rodi, 959 01:29:47,890 --> 01:29:52,884 daću detetu nasleđe ako ne budem ovde da ga pokvarim. 960 01:29:57,425 --> 01:30:01,780 Polako, Rubene. Uskoro ćeš videti prijatelja. 961 01:30:20,161 --> 01:30:25,109 Znaš, Idit, ovo su moje poslednje misli. 962 01:30:25,228 --> 01:30:30,662 Žalim za pesmom koju nisam završio. 963 01:30:33,047 --> 01:30:36,803 Sećaš li se one koja nam se oboma mnogo sviđala? 964 01:30:38,351 --> 01:30:42,228 "Hajde, raširimo piknik na litici. 965 01:30:44,854 --> 01:30:48,842 Jedimo, pijmo, budimo veseli, okrenimo leđa ponoru. 966 01:30:51,556 --> 01:30:58,504 Do sumraka kad slepe miševe ne razlikujemo od lasti, 967 01:30:59,893 --> 01:31:05,565 darove od pretnji, zabranićemo uzvišene pesme kao što je ova..." 968 01:31:08,430 --> 01:31:12,298 "Uzvišene pesme kao što je ova." Nisam mogao da je završim, zar ne? 969 01:31:12,417 --> 01:31:15,537 Dođavola, nisam mogao da je završim! 970 01:31:18,961 --> 01:31:20,971 Beznadežno? 971 01:31:25,862 --> 01:31:28,104 "Ovo je naš beznadežni raj. 972 01:31:31,085 --> 01:31:33,328 Ovo je naš beznadežni raj. 973 01:31:34,876 --> 01:31:40,580 Ovo su cveće naše oči zalile." Prilično dobro, Idit. 974 01:31:40,699 --> 01:31:43,380 "Ovo su cveće naše oči zalile. 975 01:31:45,567 --> 01:31:48,048 A vino iz naših vena... 976 01:31:50,952 --> 01:31:53,744 Pesme iz frula od šupljih kostiju... 977 01:31:59,449 --> 01:32:06,390 Radost curi iz svake rane." Idit, to je to. 978 01:32:06,510 --> 01:32:10,737 Otkucaj je 979 01:32:10,857 --> 01:32:14,687 i pošalji nekom. Nemoj, ti si tako beznadežna, Idit! 980 01:32:14,807 --> 01:32:16,722 Sam ću. 981 01:32:16,842 --> 01:32:21,198 Znači li to da sam prevelika kukavica za ovo? 982 01:32:21,907 --> 01:32:26,182 Mislim da znači. Zašto bih? 983 01:32:26,374 --> 01:32:29,652 Dođavola! Prokletstvo! 984 01:32:34,769 --> 01:32:38,208 Ima još pesama koje treba napisati. 985 01:32:41,551 --> 01:32:44,671 I žena s kojima treba voditi ljubav. 986 01:32:48,851 --> 01:32:53,166 Uključujući i tebe, moja najdraža Idit. 987 01:32:55,381 --> 01:32:59,581 Zdravo, prijatelju. Sranje! Rubene! 988 01:33:52,885 --> 01:33:57,885 Obrada: NikolaJe 989 01:34:00,885 --> 01:34:04,885 Preuzeto sa www.subtitles.hr 78510

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.