All language subtitles for Red Cliff II [2009] 720p BDRip H264 AC3 - CODY.English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,561 --> 00:00:21,731 I hereby decree that Prime Minister Cao Cao 2 00:00:21,897 --> 00:00:24,025 lead the Imperial Army 3 00:00:24,191 --> 00:00:27,194 to pacify the rebels Liu Bei and Sun Quan. 4 00:00:27,361 --> 00:00:28,863 Thank you, Your Majesty. 5 00:00:47,548 --> 00:00:49,425 These people are loyal to the Han Empire. 6 00:00:49,592 --> 00:00:52,428 They followed us to escape Cao Cao's regime. 7 00:00:53,429 --> 00:00:54,722 If we do not protect civilians, 8 00:00:54,889 --> 00:00:56,766 then what is the meaning of this war? 9 00:00:59,935 --> 00:01:02,813 An alliance will strengthen us both. 10 00:01:10,279 --> 00:01:15,785 When a loser joins forces with a coward what can they accomplish? 11 00:01:16,869 --> 00:01:20,414 What the Southlands need is unity! 12 00:01:25,586 --> 00:01:27,046 My decision to fight is final. 13 00:01:27,213 --> 00:01:29,799 Anyone who dares mention surrender 14 00:01:29,965 --> 00:01:33,177 will end up like this table! 15 00:01:36,639 --> 00:01:38,516 You need to fight this war. 16 00:01:40,476 --> 00:01:41,727 I am not afraid of him. 17 00:01:42,728 --> 00:01:44,313 I have been waiting for this day! 18 00:01:45,731 --> 00:01:49,443 We shall fight, not waste time with words. 19 00:01:58,577 --> 00:02:01,413 Make camp there! 20 00:02:01,580 --> 00:02:03,541 On the bank facing Red Cliff. 21 00:02:06,460 --> 00:02:08,420 Tomorrow, we may be enemies. 22 00:02:08,587 --> 00:02:10,172 If that day ever comes, 23 00:02:10,339 --> 00:02:12,299 it will be each man for himself. 24 00:02:14,301 --> 00:02:15,803 Cao Cao has no experience in naval warfare. 25 00:02:15,970 --> 00:02:17,972 He must rely on Admirals Cai Mao and Zhang Yun. 26 00:02:18,139 --> 00:02:20,432 If I can eliminate them, 27 00:02:20,599 --> 00:02:23,185 his navy will be powerless. 28 00:03:01,682 --> 00:03:03,392 Nice play! 29 00:03:14,403 --> 00:03:15,404 Goal! 30 00:03:15,571 --> 00:03:18,240 These little monkeys are getting quicker! 31 00:03:18,407 --> 00:03:20,367 The Prime Minister's order to practice Cuju 32 00:03:20,534 --> 00:03:23,704 has toughened these kids up. 33 00:03:29,251 --> 00:03:31,462 Follow closely. 34 00:03:56,237 --> 00:03:58,656 - Carry him inside quickly. - Follow me. 35 00:04:51,917 --> 00:04:53,168 Just my stomach growling. 36 00:04:55,296 --> 00:04:59,008 - Yes! - Goal! 37 00:05:06,432 --> 00:05:08,183 What do you think? Not bad, right? 38 00:05:15,274 --> 00:05:16,692 Block him! 39 00:05:52,686 --> 00:05:54,063 Yeah! 40 00:06:07,159 --> 00:06:08,911 Yeah! 41 00:06:36,563 --> 00:06:39,066 That pot isn't wide enough. 42 00:06:39,233 --> 00:06:41,777 You would miss no matter how wide it was. 43 00:06:41,944 --> 00:06:45,948 Pitch pot is a game for aristocrats... 44 00:06:46,115 --> 00:06:49,785 not for soldiers in wartime. 45 00:06:53,080 --> 00:06:55,624 Your Honor, how'd you throw that bull's eye? 46 00:06:55,791 --> 00:06:58,919 Concentration. When the enemy is over-confident, 47 00:06:59,086 --> 00:07:01,046 we must double our concentration. 48 00:07:01,213 --> 00:07:04,591 With concentration, you can kill a giant with a pebble. 49 00:07:06,969 --> 00:07:09,638 Your Highness, Zhou Yu's army is small. 50 00:07:09,805 --> 00:07:12,307 He'll have to resort to guerrilla warfare. 51 00:07:12,474 --> 00:07:13,809 That last puny victory 52 00:07:13,976 --> 00:07:15,727 has made Zhou Yu cocky. 53 00:07:15,894 --> 00:07:17,813 He's no guerrilla warrior. 54 00:07:17,980 --> 00:07:20,899 He will confront us face to face. 55 00:07:23,902 --> 00:07:25,237 They are readying for battle. 56 00:07:25,404 --> 00:07:28,782 We need a strategy to counter them. 57 00:07:30,617 --> 00:07:32,828 Cao Cao wants to surround us 58 00:07:32,995 --> 00:07:34,788 without breaking the basic rules of strategy. 59 00:07:34,955 --> 00:07:37,082 The first army to the field will be rested. 60 00:07:37,249 --> 00:07:39,877 The second army will arrive exhausted. 61 00:07:40,043 --> 00:07:41,545 Attack where the enemy is least prepared. 62 00:07:41,712 --> 00:07:42,880 Strike where they least expect it. 63 00:07:43,046 --> 00:07:44,673 We must concentrate all forces 64 00:07:44,840 --> 00:07:46,800 on their strongest position. 65 00:07:49,011 --> 00:07:52,514 Naval victory depends on 66 00:07:53,557 --> 00:07:57,060 Admirals Cai Mao and Zhang Yun. 67 00:07:57,227 --> 00:07:59,563 We are loyal to Your Highness until death. 68 00:08:00,564 --> 00:08:01,565 Cao Cao underestimates us. 69 00:08:01,732 --> 00:08:04,443 He will never expect us to hit their navy. 70 00:08:13,118 --> 00:08:14,328 What is your name? 71 00:08:14,495 --> 00:08:16,455 Private Sun Shucai. 72 00:08:16,622 --> 00:08:18,540 You are an outstanding player 73 00:08:18,707 --> 00:08:21,168 and a good soldier. 74 00:08:21,335 --> 00:08:23,170 From this day forward, 75 00:08:23,337 --> 00:08:26,757 you are promoted to battalion commander. 76 00:08:26,924 --> 00:08:28,383 Thank you, Your Highness! 77 00:08:28,550 --> 00:08:30,677 Everyone must practice hard at Cuju. 78 00:08:30,844 --> 00:08:34,598 Only with tough bodies can we win this war. 79 00:08:34,765 --> 00:08:38,268 Once the Southlands are subdued, 80 00:08:38,435 --> 00:08:43,023 your families will be exempt from taxes for three years. 81 00:08:44,358 --> 00:08:46,401 Thank you, Your Highness! 82 00:09:21,228 --> 00:09:22,771 What are you doing? 83 00:09:23,772 --> 00:09:25,983 I'm... setting these birds free. 84 00:09:26,149 --> 00:09:29,444 That's very kind of you. 85 00:09:37,869 --> 00:09:39,788 You're leaving? 86 00:09:42,457 --> 00:09:44,585 Judging by your accent, I'll bet you're a Southerner. 87 00:09:44,751 --> 00:09:49,464 - That's right. - Southerners are warm-hearted people. 88 00:09:49,631 --> 00:09:50,757 Northerners are free-spirited. 89 00:09:50,924 --> 00:09:52,426 I'm kind of dumb. 90 00:09:52,593 --> 00:09:54,636 My whole life, people have said-- 91 00:09:55,637 --> 00:09:57,973 You're not dumb, just too honest. 92 00:10:02,811 --> 00:10:04,062 You're good at Cuju. 93 00:10:05,355 --> 00:10:07,482 Thanks for heading the ball. 94 00:10:08,525 --> 00:10:09,526 What's your name? 95 00:10:09,693 --> 00:10:11,111 My name is... 96 00:10:12,696 --> 00:10:14,072 Look at the size of me. 97 00:10:14,239 --> 00:10:16,992 My mother calls me "Piggy." 98 00:10:17,993 --> 00:10:19,161 Piggy? 99 00:10:20,370 --> 00:10:22,539 So you can play Cuju right? 100 00:10:22,706 --> 00:10:25,792 You kidding? I only know hacky-sack. 101 00:10:25,959 --> 00:10:28,712 Congratulations on your promotion. 102 00:10:28,879 --> 00:10:32,299 So does a commander get bigger meals? 103 00:10:32,466 --> 00:10:33,675 You're a big officer now. 104 00:10:33,842 --> 00:10:35,927 You can eat as much as you want. 105 00:10:36,970 --> 00:10:39,389 Are you fighting just to fill your stomach? 106 00:10:39,556 --> 00:10:41,350 Mother says my stomach is a bottomless pit. 107 00:10:41,516 --> 00:10:44,436 My family's too poor to feed me. 108 00:10:44,603 --> 00:10:47,439 We're Pit and Piggy! 109 00:10:47,606 --> 00:10:48,815 What a pair! 110 00:10:50,817 --> 00:10:53,904 The new environment has made our men ill. 111 00:10:54,071 --> 00:10:56,406 They are weak from a long war 112 00:10:56,573 --> 00:10:58,200 and have lost all immunity. 113 00:10:58,367 --> 00:11:00,410 So typhoid quickly... 114 00:11:00,577 --> 00:11:02,120 Can it be cured? 115 00:11:02,287 --> 00:11:03,538 Yes, 116 00:11:03,705 --> 00:11:05,707 but not overnight. 117 00:11:14,257 --> 00:11:16,218 How many have died? 118 00:11:16,385 --> 00:11:18,178 Over a hundred. 119 00:11:18,345 --> 00:11:20,013 In a few days, it will be out of control. 120 00:11:20,180 --> 00:11:22,557 We must bury them right away. 121 00:11:22,724 --> 00:11:24,267 No burials! We must cremate. 122 00:11:24,434 --> 00:11:27,062 Cremation is the only way to stop its spread. 123 00:11:28,063 --> 00:11:30,065 Ready the funeral pyres. 124 00:11:30,232 --> 00:11:31,858 Hold on. 125 00:11:42,411 --> 00:11:44,204 "Epidemic outbreak" 126 00:11:46,498 --> 00:11:48,625 The climate has weakened Cao Cao's army. 127 00:11:48,792 --> 00:11:50,961 - Disease is rampant. - Great. 128 00:11:51,128 --> 00:11:55,048 Your Honor, let's seize this chance and attack. 129 00:11:55,215 --> 00:11:56,842 The navy is still healthy. 130 00:11:57,008 --> 00:11:58,009 We must not act recklessly. 131 00:11:58,176 --> 00:12:00,220 Your Honor, this is the time to attack! 132 00:12:00,387 --> 00:12:01,388 Yes! 133 00:12:02,389 --> 00:12:04,224 This is a battle of honor. 134 00:12:05,225 --> 00:12:07,728 Even war must be fair. 135 00:12:38,967 --> 00:12:40,051 Your Highness, 136 00:12:41,595 --> 00:12:44,264 isn't this a bit inhumane? 137 00:12:46,141 --> 00:12:47,726 Cast off the soldiers of the dead! 138 00:13:15,629 --> 00:13:17,005 What's the matter? 139 00:13:37,025 --> 00:13:38,443 Pull the boats here. 140 00:13:40,737 --> 00:13:41,988 Look, what is that? 141 00:13:42,155 --> 00:13:43,156 Pull it here. 142 00:13:47,035 --> 00:13:48,912 Pull the boats here. 143 00:13:49,079 --> 00:13:51,832 - They're all dead. - They were enemy soldiers. 144 00:13:51,998 --> 00:13:54,042 - Go report this to the general. - Yes, sir. 145 00:14:22,863 --> 00:14:25,156 Pile weapons and armor here. 146 00:14:25,323 --> 00:14:27,325 Put the corpses there. 147 00:14:33,039 --> 00:14:34,082 Get away from here! 148 00:14:48,597 --> 00:14:49,890 Don't touch them! 149 00:14:50,056 --> 00:14:52,100 They died from typhoid! 150 00:14:52,267 --> 00:14:54,394 Move! It's contagious! 151 00:14:54,561 --> 00:14:56,730 Move! Don't touch anything! 152 00:14:56,897 --> 00:14:58,189 Get out of here! 153 00:14:58,356 --> 00:15:00,400 Everyone must leave! 154 00:15:00,567 --> 00:15:03,069 Escort these people away. 155 00:15:03,236 --> 00:15:04,863 This is for your own good. 156 00:15:05,030 --> 00:15:07,240 This place is infected. Leave here immediately! 157 00:15:29,846 --> 00:15:32,265 Cao Cao truly is ruthless. 158 00:15:33,266 --> 00:15:35,185 Those soldiers have touched corpses. 159 00:15:35,352 --> 00:15:38,104 I've quarantined them so they do not infect others. 160 00:15:40,398 --> 00:15:42,108 And the villagers? 161 00:15:42,275 --> 00:15:44,486 I fear many have already been infected. 162 00:15:44,653 --> 00:15:47,948 Cao Cao has stooped to evil tricks. 163 00:15:49,324 --> 00:15:52,577 This is psychological warfare. He's attacking our morale. 164 00:15:55,413 --> 00:15:57,624 How do we dispose of the bodies? 165 00:15:57,791 --> 00:16:01,461 These are the bodies of our enemies. Feed them to the fishes. 166 00:16:01,628 --> 00:16:04,047 No, we must lay them to rest. 167 00:16:04,214 --> 00:16:07,300 No burials. We must cremate them. 168 00:16:56,349 --> 00:16:58,935 I lift my drink and sing a song 169 00:16:59,102 --> 00:17:02,105 For who knows if life be short or long 170 00:17:02,272 --> 00:17:05,608 Man's life is but the morning dew 171 00:17:05,775 --> 00:17:09,362 Past days many, future ones few 172 00:17:11,072 --> 00:17:12,907 The melancholy my heart begets 173 00:17:13,074 --> 00:17:15,326 Comes from cares I cannot forget 174 00:17:15,493 --> 00:17:18,079 Who can unravel these woes of mine? 175 00:17:18,246 --> 00:17:21,583 I know but one man... the God of Wine! 176 00:17:23,334 --> 00:17:25,503 Disciples dressed in blue 177 00:17:25,670 --> 00:17:28,339 My heart worries for you 178 00:17:28,506 --> 00:17:30,467 You are the cause 179 00:17:30,633 --> 00:17:32,594 Of this song without pause 180 00:17:32,761 --> 00:17:35,513 Across the bank, a deer bleats 181 00:17:35,680 --> 00:17:37,849 In the wilds where it eats 182 00:17:39,142 --> 00:17:41,269 Honored guests I salute 183 00:17:41,436 --> 00:17:44,731 Strike the harp! Play the flute! 184 00:17:48,860 --> 00:17:51,613 Bright is the moon's spark 185 00:17:53,281 --> 00:17:56,242 Never ceasing, never dark 186 00:17:57,410 --> 00:18:00,288 Thoughts of you from deep inside 187 00:18:00,455 --> 00:18:03,792 Cannot settle, cannot subside 188 00:18:04,793 --> 00:18:06,336 Stars around the moon are few 189 00:18:06,503 --> 00:18:08,421 Southward the crows flew 190 00:18:08,588 --> 00:18:10,423 Flying with no rest 191 00:18:10,590 --> 00:18:13,009 Where shall they nest? 192 00:18:13,176 --> 00:18:14,469 No mountain too steep 193 00:18:14,636 --> 00:18:16,846 No ocean too deep 194 00:18:17,013 --> 00:18:18,765 Sages rush when guests call 195 00:18:18,932 --> 00:18:20,642 So at their feet... 196 00:18:23,144 --> 00:18:25,063 The empire does fall! 197 00:18:45,333 --> 00:18:47,669 Take your time. Careful, it's hot. 198 00:18:53,967 --> 00:18:56,177 More fall sick every day. You have enough medicine? 199 00:18:56,344 --> 00:18:57,929 Cassia trees are scarce here. 200 00:18:58,096 --> 00:19:00,932 Our men will keep searching. 201 00:19:01,099 --> 00:19:05,228 Can cassia cure typhoid? 202 00:19:05,395 --> 00:19:07,814 It will ease current symptoms. 203 00:19:07,981 --> 00:19:11,025 But a true cure requires other ingredients. 204 00:19:27,917 --> 00:19:29,127 Let me take a look. 205 00:19:45,059 --> 00:19:47,604 Hurry! Carry our men out! 206 00:19:47,770 --> 00:19:49,689 Move it! 207 00:19:49,856 --> 00:19:51,399 Stand up, let's go. 208 00:19:51,566 --> 00:19:54,277 Stop! What do you think you're doing? 209 00:19:54,444 --> 00:19:57,030 General, what are you doing? 210 00:19:57,197 --> 00:19:59,449 These patients cannot be moved. 211 00:19:59,616 --> 00:20:02,076 Hurry! Put our men on the horses. 212 00:20:02,243 --> 00:20:04,579 Please, these men must not leave. 213 00:20:04,746 --> 00:20:06,414 They are still ill. 214 00:20:08,750 --> 00:20:10,585 You're leaving? 215 00:20:18,092 --> 00:20:23,139 Viceroy, this epidemic is beyond our control. 216 00:20:24,140 --> 00:20:26,267 I have barely 20,000 men. 217 00:20:26,434 --> 00:20:29,062 If this continues, I might lose everything. 218 00:20:30,063 --> 00:20:32,982 I must retreat and reformulate my strategy. 219 00:20:33,149 --> 00:20:36,986 You withdraw at a moment like this? 220 00:20:37,153 --> 00:20:39,614 You proposed this alliance. 221 00:20:39,781 --> 00:20:42,283 Now, with our lives at stake, you flee? 222 00:20:42,450 --> 00:20:43,618 This is betrayal. 223 00:20:43,785 --> 00:20:45,745 You can't say that. 224 00:20:45,912 --> 00:20:47,205 We are men of our word. 225 00:20:47,372 --> 00:20:49,874 But look what has happened to our men! 226 00:20:50,041 --> 00:20:52,085 So our men count for nothing? 227 00:20:54,212 --> 00:20:56,005 - Selfishness. - Who is selfish? 228 00:20:56,172 --> 00:20:57,382 - Zhang Fei! - General! 229 00:21:00,760 --> 00:21:04,055 My Lord, the battle is set. How can you... 230 00:21:04,222 --> 00:21:05,598 Zhu-ge Liang. 231 00:21:09,394 --> 00:21:11,688 I have seen over a decade of defeat. 232 00:21:11,854 --> 00:21:14,440 I cannot endure another setback. 233 00:21:14,607 --> 00:21:19,946 Even soldiers must obey the law of survival. 234 00:21:20,113 --> 00:21:22,073 We must not lose our allies' trust. 235 00:21:22,240 --> 00:21:24,409 I know you feel strongly. 236 00:21:24,575 --> 00:21:27,954 But in chaotic times, you cannot live on justice alone. 237 00:21:28,121 --> 00:21:31,499 It's time I let others fight the tough battles. 238 00:21:33,960 --> 00:21:38,131 One day, you will understand this. 239 00:21:40,258 --> 00:21:41,676 Liu Bei. 240 00:21:44,345 --> 00:21:47,598 It was an honor to fight alongside your men. 241 00:21:48,599 --> 00:21:50,768 We believed in the same goal. 242 00:21:51,769 --> 00:21:54,230 Achieving it will not be so easy after all. 243 00:21:55,231 --> 00:21:56,274 Take care. 244 00:21:57,567 --> 00:21:58,651 Take care. 245 00:22:11,956 --> 00:22:13,333 We shall meet again. 246 00:22:21,924 --> 00:22:23,634 Aren't you leaving? 247 00:22:27,347 --> 00:22:29,349 A man must honor his promises. 248 00:22:29,515 --> 00:22:31,893 If I start something, I see it to the end. 249 00:22:33,186 --> 00:22:36,230 Anyone who talks like that is insane. 250 00:22:37,648 --> 00:22:38,900 Then we are all insane. 251 00:23:00,171 --> 00:23:01,589 Your Highness, tea is ready. 252 00:23:08,346 --> 00:23:11,391 Brother, scouts report that the typhoid was successful. 253 00:23:11,557 --> 00:23:15,061 - The Southlands are in chaos. - Good. 254 00:23:15,228 --> 00:23:18,356 One more thing. Liu Bei has left with all his men. 255 00:23:19,357 --> 00:23:22,527 - Good. - Their alliance is broken. 256 00:23:24,153 --> 00:23:25,947 Excellent 257 00:24:22,086 --> 00:24:24,255 "Swift as the wind. 258 00:24:31,095 --> 00:24:33,347 Gentle as a forest. 259 00:24:44,358 --> 00:24:46,611 Fierce as fire. 260 00:24:56,162 --> 00:24:59,040 Firm as a mountain." 261 00:25:09,300 --> 00:25:10,843 If you hate war, 262 00:25:11,010 --> 00:25:12,929 why can you quote "The Art of War"? 263 00:25:13,095 --> 00:25:15,139 To understand you, 264 00:25:15,306 --> 00:25:18,559 I must sneak glances at your books. 265 00:25:19,685 --> 00:25:20,770 A thousand books 266 00:25:20,937 --> 00:25:22,980 cannot equal a cup of your tea. 267 00:25:23,981 --> 00:25:26,400 I'm happy so long as YOU enjoy it. 268 00:25:29,195 --> 00:25:31,739 I wish we could invite Cao Cao for tea, 269 00:25:31,906 --> 00:25:35,076 forget the war and just enjoy the scenery. 270 00:25:35,243 --> 00:25:36,994 Wouldn't that be great? 271 00:25:38,246 --> 00:25:40,998 I doubt he appreciates the art of tea. 272 00:25:43,501 --> 00:25:45,253 You wield your sword 273 00:25:45,419 --> 00:25:47,547 like you know a way to beat Cao Cao. 274 00:25:49,090 --> 00:25:51,092 A way as mysterious as darkness. 275 00:25:52,218 --> 00:25:53,928 And as powerful as thunder. 276 00:25:57,515 --> 00:25:59,767 It is time for us to act. 277 00:26:14,574 --> 00:26:17,368 Greetings, Your Highness. 278 00:26:17,535 --> 00:26:20,621 How goes the naval training, Admirals? 279 00:26:20,788 --> 00:26:23,457 Very well, Your Highness. 280 00:26:23,624 --> 00:26:27,044 We're using iron beams to join the fleet. 281 00:26:27,211 --> 00:26:29,463 Our men are Northerners and new to naval battle. 282 00:26:29,630 --> 00:26:33,509 Now our ships shall be stable as solid ground. 283 00:26:33,676 --> 00:26:36,429 Not even a storm will make our men seasick. 284 00:26:36,596 --> 00:26:39,599 - Can they be separated? - Of course. 285 00:26:40,933 --> 00:26:42,977 Men, separate the ships! 286 00:26:55,239 --> 00:26:57,325 Unlocking the iron beams separates the ships. 287 00:26:57,491 --> 00:27:02,079 The fleet will move into the pincer formation, ready for battle. 288 00:27:02,246 --> 00:27:04,832 You truly are naval experts 289 00:27:04,999 --> 00:27:07,627 - to invent this tactic. - Thank you, Your Highness. 290 00:27:08,628 --> 00:27:11,213 - Jiang Gan. - At your service, Your Highness. 291 00:27:11,380 --> 00:27:13,841 You grew up with Zhou Yu, right? 292 00:27:14,008 --> 00:27:16,761 Yes, we were childhood friends. 293 00:27:16,927 --> 00:27:19,513 Cross the river. Urge him to surrender. 294 00:27:19,680 --> 00:27:21,515 Surrender? 295 00:27:21,682 --> 00:27:24,352 Zhou Yu's loyalty to Sun Quan runs deep. 296 00:27:24,518 --> 00:27:27,021 - I'm afraid he won't... - The Southlands are falling apart. 297 00:27:27,188 --> 00:27:29,106 Liu Bei has fled. 298 00:27:29,273 --> 00:27:31,359 Now is the time to ask Zhou Yu to surrender. 299 00:27:31,525 --> 00:27:33,027 Yes, Your Highness. 300 00:27:58,260 --> 00:28:01,472 Piggy? Scared you, didn't I? 301 00:28:09,563 --> 00:28:13,234 These guys keep tailing me. How can I have any fun like this? 302 00:28:14,860 --> 00:28:17,697 You're battalion commander. 303 00:28:17,863 --> 00:28:20,032 They have to follow you. 304 00:28:23,619 --> 00:28:26,330 Listen up! Everyone go practice Cuju. 305 00:28:26,497 --> 00:28:27,998 Yes, sir! 306 00:28:32,920 --> 00:28:34,672 It worked! 307 00:28:34,839 --> 00:28:37,258 - Let's have some fun! - Great. 308 00:28:40,428 --> 00:28:41,512 What should we play? 309 00:28:41,679 --> 00:28:43,472 Let's play 310 00:28:43,639 --> 00:28:46,142 - Let's play Ride High. - Okay. 311 00:28:46,308 --> 00:28:47,393 Come on. 312 00:28:50,563 --> 00:28:51,856 You really are heavy. 313 00:28:52,022 --> 00:28:53,774 Your mother gave you the right nickname. 314 00:28:56,777 --> 00:28:59,029 This isn't high enough. Let's go up there. 315 00:28:59,196 --> 00:29:00,364 Watch your balance. 316 00:29:01,866 --> 00:29:03,242 Be careful. 317 00:29:03,409 --> 00:29:05,161 This high enough for you? 318 00:29:05,327 --> 00:29:07,913 Yeah. Stay still. 319 00:29:15,504 --> 00:29:18,090 - That itches. - Itches? 320 00:29:19,592 --> 00:29:21,552 Here, let me scratch it. 321 00:29:21,719 --> 00:29:23,637 Much better. 322 00:29:27,224 --> 00:29:28,434 Turn left. 323 00:29:28,601 --> 00:29:30,186 What's so interesting there? It's just the fleet. 324 00:29:30,352 --> 00:29:31,604 Don't move. 325 00:29:36,942 --> 00:29:37,943 My Lord. 326 00:29:38,110 --> 00:29:41,906 Cao Cao has several hundred thousand soldiers. 327 00:29:42,072 --> 00:29:44,408 We have only 30,000. 328 00:29:44,575 --> 00:29:46,994 We are totally outnumbered. 329 00:29:47,161 --> 00:29:49,622 How can we fight like this? 330 00:29:49,789 --> 00:29:52,666 This will decide the fate of the Southlands. 331 00:29:52,833 --> 00:29:55,753 We must fight, even if we cannot win. 332 00:29:57,838 --> 00:29:58,839 How many arrows do we have? 333 00:29:59,006 --> 00:30:01,342 Not even 50,000. 334 00:30:01,509 --> 00:30:04,428 Liu Bei took 40,000 when he fled. 335 00:30:06,388 --> 00:30:09,016 Without those arrows, we cannot fight. 336 00:30:09,183 --> 00:30:12,269 The arrows are my responsibility. 337 00:30:12,436 --> 00:30:16,190 As well they should be. Your Lord took them. 338 00:30:16,357 --> 00:30:18,734 We need 100,000 arrows. 339 00:30:18,901 --> 00:30:20,903 You still think you can handle it? 340 00:30:21,904 --> 00:30:25,783 Fine. If I cannot come up with 100,000 arrows, 341 00:30:25,950 --> 00:30:27,785 you may take my head. 342 00:30:28,911 --> 00:30:30,830 We only have food for 10 days. 343 00:30:30,996 --> 00:30:33,415 I give you 10 days' time. 344 00:30:33,582 --> 00:30:37,002 I don't need 10, just three. 345 00:30:37,169 --> 00:30:39,547 We soldiers do not joke. 346 00:30:40,714 --> 00:30:44,593 You said you'd eliminate Admirals Cai Mao and Zhang Yun. 347 00:30:44,760 --> 00:30:46,846 If not, then what? 348 00:30:49,265 --> 00:30:51,183 You may have my head. 349 00:31:03,112 --> 00:31:07,575 By night, the Milky Way. By day, snaking clouds. 350 00:31:16,083 --> 00:31:17,418 You were here all night. 351 00:31:17,585 --> 00:31:19,795 What are you up to? 352 00:31:19,962 --> 00:31:21,672 See for yourself. 353 00:31:21,839 --> 00:31:23,841 Wind and water converge here. 354 00:31:24,008 --> 00:31:25,467 The feng shui is excellent. 355 00:31:25,634 --> 00:31:27,011 I'm glad you're relaxed. 356 00:31:27,177 --> 00:31:29,597 You are worrying me to death. 357 00:31:29,763 --> 00:31:31,599 The 20 ships with crew you requested 358 00:31:31,765 --> 00:31:33,934 are ready. 359 00:31:39,690 --> 00:31:41,442 There's only one day left. 360 00:31:41,609 --> 00:31:42,735 Where are the arrows? 361 00:31:42,902 --> 00:31:44,320 You haven't made even one! 362 00:31:44,486 --> 00:31:46,113 You should be in a nervous sweat. 363 00:31:46,280 --> 00:31:48,032 My sweat is of no concern. 364 00:31:48,198 --> 00:31:51,952 But see if the tortoise is sweating. 365 00:31:53,245 --> 00:31:54,622 It is. 366 00:31:56,123 --> 00:31:59,418 As I predicted, fog is coming. 367 00:31:59,585 --> 00:32:00,836 What fog? 368 00:32:01,003 --> 00:32:02,713 The only fog here is around my head. 369 00:32:03,881 --> 00:32:05,341 What is this plan of yours? 370 00:32:05,507 --> 00:32:08,886 Nature's secrets cannot be revealed. 371 00:32:10,596 --> 00:32:15,684 Old cow plows the paddy's rows 372 00:32:15,851 --> 00:32:20,689 Young calf munches on what grows 373 00:32:20,856 --> 00:32:22,691 You really are something. 374 00:32:22,858 --> 00:32:26,278 Back then, you were just a kid who loved to sing. 375 00:32:27,279 --> 00:32:30,824 Who'd have guessed that kid would be a Viceroy? 376 00:32:31,825 --> 00:32:36,622 Planting rice is the old man's chore 377 00:32:36,789 --> 00:32:40,209 We were 10 when you clubbed that bandit from behind. 378 00:32:40,376 --> 00:32:43,295 He spun around and somehow the club was in my hands. 379 00:32:43,462 --> 00:32:47,466 He gave me the beating of my life. 380 00:32:47,633 --> 00:32:51,595 In the sedan chair, the young boy snores 381 00:32:54,723 --> 00:32:56,892 To this day I still don't understand 382 00:32:57,059 --> 00:32:59,019 how that club got into my hand. 383 00:32:59,186 --> 00:33:01,605 You're too slow. 384 00:33:08,737 --> 00:33:09,863 You remember that time... 385 00:33:10,030 --> 00:33:13,617 I wrote on the tutor's exam book in your handwriting, 386 00:33:13,784 --> 00:33:16,245 "senile bastard"! 387 00:33:16,412 --> 00:33:17,705 That's right! 388 00:33:17,871 --> 00:33:21,333 He gave me 20 swats across my backside. 389 00:33:21,500 --> 00:33:23,752 Back in those days, 390 00:33:23,919 --> 00:33:25,754 there was no prank we didn't pull. 391 00:33:25,921 --> 00:33:28,132 I can trick any man I meet. 392 00:33:28,298 --> 00:33:32,344 But with you, I always play the fool. 393 00:33:33,887 --> 00:33:35,556 Bring my sword! 394 00:33:41,145 --> 00:33:42,730 Marvelous! 395 00:34:11,216 --> 00:34:14,261 You are a fine sword dancer. 396 00:34:24,730 --> 00:34:26,565 Are you here as Cao Cao's emissary? 397 00:34:26,732 --> 00:34:28,108 Me? 398 00:34:29,443 --> 00:34:31,195 I can barely speak for myself. 399 00:34:31,361 --> 00:34:32,821 How could I speak for Cao Cao? 400 00:34:32,988 --> 00:34:34,865 I'm not as clever as you, 401 00:34:35,032 --> 00:34:37,534 but I know what song you're singing. 402 00:34:37,701 --> 00:34:39,286 You do not give me enough credit. 403 00:34:39,453 --> 00:34:41,330 I'd never disrespect a talented Southerner, 404 00:34:41,497 --> 00:34:43,499 but to serve Cao Cao is wrong. 405 00:34:43,665 --> 00:34:46,210 You have your Lord and I have mine, but... 406 00:34:46,376 --> 00:34:47,711 No matter. 407 00:34:47,878 --> 00:34:49,421 A few days from now 408 00:34:49,588 --> 00:34:52,257 someone will lay Cao Cao's head at my feet. 409 00:34:52,424 --> 00:34:53,884 You believe me? 410 00:34:55,385 --> 00:34:56,553 Yes, I do. 411 00:34:56,720 --> 00:34:58,514 Your Honor, urgent news! 412 00:34:58,680 --> 00:35:01,141 Can't you see I have a guest? 413 00:35:13,403 --> 00:35:15,489 I know we've no arrows. 414 00:35:15,656 --> 00:35:18,367 If Zhu-ge Liang fails to get more, I'll have his head. 415 00:35:18,534 --> 00:35:21,078 Maybe our friends across the river can help. 416 00:35:21,245 --> 00:35:23,997 They have a more important mission. 417 00:35:24,164 --> 00:35:26,041 Admirals Cai Mao and Zhang Yun report that 418 00:35:26,208 --> 00:35:28,001 Cao Cao's head cannot be taken just yet. 419 00:35:28,168 --> 00:35:29,211 I fear... 420 00:35:29,378 --> 00:35:30,712 Do not underestimate them. 421 00:35:30,879 --> 00:35:33,132 Here is their message. 422 00:35:37,427 --> 00:35:39,012 Excellent! 423 00:35:41,181 --> 00:35:42,516 Mr. Jiang. 424 00:35:43,851 --> 00:35:46,145 What are you doing here alone? 425 00:35:46,311 --> 00:35:47,312 Mrs. Zhou? 426 00:35:47,479 --> 00:35:48,730 Come sit inside. 427 00:35:48,897 --> 00:35:51,233 Xiao Qiao, bring more wine. 428 00:35:51,400 --> 00:35:53,110 Any more and you'll be drunk. 429 00:35:53,277 --> 00:35:56,155 Come on, we'll drink more upstairs. 430 00:35:57,156 --> 00:36:00,325 - Drink more? - Why end a good time? 431 00:36:00,492 --> 00:36:07,082 I hear Cao Cao invaded the Southlands all for your wife. 432 00:36:07,249 --> 00:36:09,001 Is that so? 433 00:36:09,168 --> 00:36:12,171 Cao Cao has a reputation for stealing men's wives. 434 00:36:13,964 --> 00:36:15,007 You're drunk. 435 00:36:15,174 --> 00:36:18,719 - More wine. - More? Where? 436 00:37:02,763 --> 00:37:04,598 "We surrendered to Cao Cao 437 00:37:04,765 --> 00:37:07,768 not for profit but out of desperation. 438 00:37:07,935 --> 00:37:11,647 We now have the Northerners entrapped in camp. 439 00:37:11,813 --> 00:37:17,110 Soon we will deliver his decap... 440 00:37:17,277 --> 00:37:18,946 ...his decapitated head. 441 00:37:19,112 --> 00:37:22,282 Further reports to come. 442 00:37:22,449 --> 00:37:23,450 Admiral Cai Mao" 443 00:37:23,617 --> 00:37:25,869 What are you looking at? 444 00:37:27,955 --> 00:37:30,290 Just one of my tricks. 445 00:37:31,291 --> 00:37:34,253 You do love to play tricks on me. 446 00:37:35,254 --> 00:37:38,090 I'll trick you again... 447 00:37:39,466 --> 00:37:41,927 and again... 448 00:37:44,763 --> 00:37:50,227 Not this time you won't. 449 00:38:52,497 --> 00:38:56,293 Scarecrow, you're more of a man than that fellow. 450 00:38:56,460 --> 00:38:59,254 That fellow doesn't tell me a thing. 451 00:38:59,421 --> 00:39:01,965 You're a better drinking buddy. 452 00:39:02,132 --> 00:39:03,383 Cheers! 453 00:39:20,359 --> 00:39:21,401 Scarecrow... 454 00:39:21,568 --> 00:39:23,695 why are we heading for the enemy camp? 455 00:39:23,862 --> 00:39:27,032 You're not surrendering are you? 456 00:39:39,795 --> 00:39:43,548 The enemy! The enemy is approaching! 457 00:39:45,384 --> 00:39:47,094 Separate ships. 458 00:39:49,888 --> 00:39:53,058 Send the left flank to intercept the enemy. 459 00:40:02,692 --> 00:40:05,112 Faster! 460 00:40:13,912 --> 00:40:16,081 Scarecrow, stop drumming. 461 00:40:16,248 --> 00:40:18,834 What if Cao Cao's men come for us? 462 00:40:19,000 --> 00:40:22,254 They wouldn't dare. A heavy fog might hide an ambush. 463 00:40:22,421 --> 00:40:25,257 Oh, so you've decided to talk to me? 464 00:40:32,556 --> 00:40:34,724 Ready all archers. 465 00:40:34,891 --> 00:40:37,060 Shoot at first sight. 466 00:40:40,939 --> 00:40:42,023 Ready! 467 00:40:42,190 --> 00:40:45,235 All ships line up! 468 00:41:14,306 --> 00:41:18,143 This is a plot to turn us against each other. 469 00:41:21,605 --> 00:41:23,148 We're not fools. 470 00:41:23,315 --> 00:41:27,277 Would Zhou Yu use such an obvious trick? 471 00:41:27,444 --> 00:41:30,155 Sometimes the simplest trick 472 00:41:30,322 --> 00:41:32,449 is the best way to lead someone to their death. 473 00:41:39,164 --> 00:41:40,957 Shoot 474 00:41:57,015 --> 00:41:58,517 Shoot! 475 00:42:22,958 --> 00:42:26,294 Your Highness, whether this is a trick or not, 476 00:42:26,461 --> 00:42:28,630 we should proceed with caution. 477 00:42:28,797 --> 00:42:30,632 What if their navy mutinies? 478 00:42:30,799 --> 00:42:33,552 That would be a disaster. 479 00:42:33,718 --> 00:42:35,262 Shoot! 480 00:42:39,474 --> 00:42:40,892 Besides the letter, 481 00:42:41,059 --> 00:42:43,270 I heard them mention 482 00:42:43,436 --> 00:42:45,897 that friends here would get them arrows. 483 00:43:16,636 --> 00:43:18,096 Don't worry. 484 00:43:18,263 --> 00:43:20,557 Scarecrow will protect you. 485 00:43:31,651 --> 00:43:33,903 Cease drumming! 486 00:43:40,035 --> 00:43:43,413 Call Admirals Cai Mao and Zhang Yun in for questioning. 487 00:43:43,580 --> 00:43:46,541 They are out training the fleet. 488 00:43:46,708 --> 00:43:50,587 If they are not here, then their handwriting is. 489 00:43:50,754 --> 00:43:53,006 Bring their letter of surrender. 490 00:43:53,173 --> 00:43:55,800 Ready, all ships about-face! 491 00:43:55,967 --> 00:43:57,177 What? 492 00:44:14,069 --> 00:44:15,445 Drum in unison. 493 00:44:15,612 --> 00:44:17,822 Give them a target to shoot. 494 00:44:22,869 --> 00:44:26,039 Aim for the drums. 495 00:44:26,206 --> 00:44:27,624 Shoot 496 00:44:32,045 --> 00:44:34,464 Drink up. 497 00:44:38,760 --> 00:44:40,345 Watch your seat. 498 00:44:45,892 --> 00:44:47,227 Fire at will! 499 00:45:06,538 --> 00:45:09,207 The handwriting is a perfect match 500 00:45:09,374 --> 00:45:12,502 and full of the same mistakes. 501 00:45:14,963 --> 00:45:16,756 This must be the work of Cai Mao. 502 00:45:16,923 --> 00:45:18,883 Shoot! 503 00:45:40,822 --> 00:45:43,533 We return home victorious! 504 00:45:43,700 --> 00:45:45,201 Cheers! 505 00:46:05,305 --> 00:46:07,974 Nothing but scared mice. Return to your positions! 506 00:46:08,141 --> 00:46:11,102 Return to your positions! 507 00:46:14,147 --> 00:46:16,649 Thank you, Prime Minister, for your gift. 508 00:46:16,816 --> 00:46:19,652 Thank you! Thank you! 509 00:46:47,305 --> 00:46:48,306 Marvelous! 510 00:46:48,473 --> 00:46:49,599 Mr. Zhu-gel 511 00:46:49,766 --> 00:46:51,768 Look! 512 00:46:51,935 --> 00:46:55,021 How did you know the fog was coming? 513 00:46:55,188 --> 00:46:57,649 A clear Milky Way and snaking clouds 514 00:46:57,816 --> 00:46:58,858 signal fog is near. 515 00:46:59,025 --> 00:47:02,070 If you know how earth, sky, yin and yang change, 516 00:47:02,237 --> 00:47:04,197 then the sun, moon and stars, 517 00:47:04,364 --> 00:47:06,533 the wind, forest, mountains and fire, 518 00:47:06,699 --> 00:47:08,910 all become soldiers at your command. 519 00:47:09,077 --> 00:47:11,996 So you can read Mother Nature's moods, huh? 520 00:47:12,163 --> 00:47:14,499 We lost one! 521 00:47:14,666 --> 00:47:17,710 - What a shame. - Hey, come back! 522 00:47:59,794 --> 00:48:03,172 A small victory hardly deserves such a reception Your Highness. 523 00:48:03,339 --> 00:48:05,633 A small victory? 524 00:48:05,800 --> 00:48:07,594 How many men did the enemy send? 525 00:48:07,760 --> 00:48:09,971 Fog covered the river. Impossible to see. 526 00:48:10,138 --> 00:48:12,640 If you could not see, how did you repel them? 527 00:48:12,807 --> 00:48:14,267 Firing at will forced retreat. 528 00:48:14,434 --> 00:48:15,643 Firing at will? 529 00:48:15,810 --> 00:48:19,772 - How many arrows is that? - About 100,000. 530 00:48:19,939 --> 00:48:21,190 About 100,000. 531 00:48:22,859 --> 00:48:24,611 And why didn't you pursue them? 532 00:48:24,777 --> 00:48:26,487 Fog meant possible ambush, Your Highness. 533 00:48:26,654 --> 00:48:27,822 So... 534 00:48:27,989 --> 00:48:29,991 Again with the fog. 535 00:48:30,158 --> 00:48:35,955 Seems like you are hiding something in that fog. 536 00:48:37,415 --> 00:48:41,127 Look, a boat is floating this way. Pull it in! 537 00:49:09,697 --> 00:49:11,282 Your Highness. 538 00:49:11,449 --> 00:49:15,370 Can't you tell a soldier from a scarecrow? 539 00:49:15,536 --> 00:49:18,331 100,000 arrows? 540 00:49:18,498 --> 00:49:20,541 You're mighty generous. 541 00:49:20,708 --> 00:49:23,252 - Please forgive me, Your Highness. - I deserve death, Your Highness. 542 00:49:23,419 --> 00:49:25,338 Today it's arrows. 543 00:49:25,505 --> 00:49:29,509 Tomorrow it's my head, am I right? 544 00:49:36,808 --> 00:49:38,893 Zhou Yu is turning us against each other. 545 00:49:39,060 --> 00:49:41,646 No spy is stupid enough to-- 546 00:49:41,813 --> 00:49:43,731 Silence! 547 00:49:44,732 --> 00:49:48,486 I trust and honor talented men, 548 00:49:48,653 --> 00:49:53,491 but I abhor deceivers and traitors. 549 00:49:53,658 --> 00:49:55,660 Guards! 550 00:49:55,827 --> 00:49:58,162 Your Highness, we have trained day and night. 551 00:49:58,329 --> 00:50:00,164 Take them away and behead them. 552 00:50:00,331 --> 00:50:03,209 We swear our loyalty to Your Highness. 553 00:50:03,376 --> 00:50:05,795 Didn't I surrender to a benevolent ruler? 554 00:50:05,962 --> 00:50:07,005 We have trained night and day. 555 00:50:07,171 --> 00:50:08,256 Wait, Your Highness. 556 00:50:08,423 --> 00:50:11,467 If you kill them, who will lead the navy? 557 00:50:11,634 --> 00:50:13,219 Halt! 558 00:50:21,769 --> 00:50:24,063 Ninety-three thousand, eight hundred... 559 00:50:24,230 --> 00:50:26,441 Ninety-four thousand... 560 00:50:26,607 --> 00:50:28,860 Ninety-four thousand, two hundred... 561 00:50:29,027 --> 00:50:31,195 Ninety-four thousand, six hundred... 562 00:50:31,362 --> 00:50:34,157 We'll shoot Cao Cao with his own arrows. 563 00:50:34,323 --> 00:50:37,910 This battle will be interesting. 564 00:50:41,831 --> 00:50:43,124 Concentrate! No mistakes. 565 00:50:43,291 --> 00:50:44,917 Wait. 566 00:50:45,084 --> 00:50:46,711 Don't interrupt. 567 00:50:46,878 --> 00:50:49,756 Two hundred per person. There'll be no mistakes. 568 00:50:49,922 --> 00:50:51,883 Mr. Zhu-ge, what is this new invention? 569 00:50:52,050 --> 00:50:53,051 A rapid-fire crossbow. 570 00:50:53,217 --> 00:50:55,219 It shoots 10 arrows without reloading. 571 00:50:55,386 --> 00:50:57,013 Here, watch. 572 00:50:57,180 --> 00:50:58,347 Great. 573 00:50:58,514 --> 00:51:00,141 Ninety-nine thousand, four hundred... 574 00:51:00,308 --> 00:51:03,102 Ninety-nine thousand, six hundred... 575 00:51:10,985 --> 00:51:12,195 Impressive! 576 00:51:12,361 --> 00:51:14,864 You know a trifle about weapons design too. 577 00:51:15,031 --> 00:51:18,451 Knowing a trifle about everything gives life more color. 578 00:51:18,618 --> 00:51:21,079 Your Honor. 579 00:51:21,245 --> 00:51:23,289 Did he reach 100,000? 580 00:51:23,456 --> 00:51:27,085 The total is 99,600. 581 00:51:28,920 --> 00:51:31,464 Now what? 582 00:51:31,631 --> 00:51:33,299 Well... 583 00:51:36,219 --> 00:51:38,471 Your Honor, it's only 400. 584 00:51:38,638 --> 00:51:40,681 Short one is still short. 585 00:51:40,848 --> 00:51:42,308 The law is firm as a mountain. 586 00:51:42,475 --> 00:51:45,895 That's right. So what does the law say? 587 00:51:50,650 --> 00:51:52,652 The law prescribes beheading. 588 00:51:53,653 --> 00:51:55,196 Bastards! 589 00:51:55,363 --> 00:51:56,781 What took you so long? 590 00:51:56,948 --> 00:51:58,491 Hurry and bring them over. 591 00:51:58,658 --> 00:51:59,826 Thank God! 592 00:51:59,992 --> 00:52:01,452 The total is 100,200. 593 00:52:01,619 --> 00:52:04,122 Mr. Zhu-ge has completed his mission. 594 00:52:04,288 --> 00:52:07,834 Seems like my head is safe where it is. 595 00:52:08,000 --> 00:52:10,169 How about yours? 596 00:52:12,672 --> 00:52:14,423 You want my head? 597 00:52:16,259 --> 00:52:18,636 Mr. Zhu-ge. We're just joking. 598 00:52:18,803 --> 00:52:21,639 When I lost, was he joking? 599 00:52:21,806 --> 00:52:24,142 Of course not. 600 00:52:49,125 --> 00:52:50,710 Looks like you haven't lost after all. 601 00:52:50,877 --> 00:52:53,880 Cao Cao has executed Admirals Cai Mao and Zhang Yun. 602 00:53:02,054 --> 00:53:05,224 I think we've been duped. 603 00:53:05,391 --> 00:53:08,519 Steal the enemy's weapons, then destroy their morale. 604 00:53:08,686 --> 00:53:12,690 Your strategies worked together brilliantly. 605 00:53:14,317 --> 00:53:16,194 Cao Cao must be going crazy right about now. 606 00:53:16,360 --> 00:53:19,280 In two or three days, he will try something desperate. 607 00:53:19,447 --> 00:53:22,825 But this will not be good for Jiang Gan. 608 00:53:24,660 --> 00:53:26,662 I've lost an old friend. 609 00:53:30,124 --> 00:53:31,417 Honored guests. 610 00:53:31,584 --> 00:53:33,753 Zhou Yu is just showing off his cleverness. 611 00:53:33,920 --> 00:53:36,505 He undoubtedly thinks I have gone crazy. 612 00:53:36,672 --> 00:53:38,341 Tell me, do I look crazy? 613 00:53:38,507 --> 00:53:40,509 Not at all. 614 00:53:41,510 --> 00:53:43,304 Come, let us root out the traitor. 615 00:53:43,471 --> 00:53:46,724 Then we can sleep easy. Cheers! 616 00:53:47,892 --> 00:53:50,061 - Jiang Gan. - Yes. 617 00:53:50,228 --> 00:53:52,188 Today, you were of great service. 618 00:53:52,355 --> 00:53:54,398 Please drink. 619 00:54:01,739 --> 00:54:03,574 Thank you, Your Highness. 620 00:54:14,794 --> 00:54:16,379 Sir! 621 00:54:21,634 --> 00:54:23,469 Sir! Are you... 622 00:54:27,807 --> 00:54:30,393 Your stupidity was trivial. 623 00:54:30,559 --> 00:54:33,479 But you brought your stupidity upon me. 624 00:54:37,733 --> 00:54:39,610 Hear this! 625 00:54:40,653 --> 00:54:43,447 In two days, our army shall cross the river 626 00:54:43,614 --> 00:54:44,699 and take Red Cliff! 627 00:54:44,865 --> 00:54:46,575 Yes, Your Highness! 628 00:54:53,582 --> 00:54:58,671 All hear this! In two days, the army will cross the river. 629 00:55:14,562 --> 00:55:16,314 What's going on here? 630 00:55:18,441 --> 00:55:20,985 There's a spy! Catch the spy! 631 00:55:27,700 --> 00:55:29,327 Halt! 632 00:55:35,666 --> 00:55:37,626 Don't let him escape! 633 00:55:38,753 --> 00:55:40,212 Grab him! 634 00:56:00,858 --> 00:56:02,902 Piggy, why do they want to hurt you? 635 00:56:03,069 --> 00:56:04,070 It's a misunderstanding. 636 00:56:04,236 --> 00:56:05,905 A misunderstanding? 637 00:56:06,072 --> 00:56:07,156 What's going on? 638 00:56:07,323 --> 00:56:08,366 He's a SPY- 639 00:56:08,532 --> 00:56:09,950 Nonsense, he is my friend. 640 00:56:10,117 --> 00:56:12,536 Friend? Are you stupid? 641 00:56:13,537 --> 00:56:15,581 Come on, they're beating up the commander. 642 00:56:15,748 --> 00:56:17,708 A fight! 643 00:56:25,049 --> 00:56:28,094 - What is the fight all about? - Nothing, just some roughhousing. 644 00:56:43,859 --> 00:56:45,861 Pit! 645 00:56:46,862 --> 00:56:48,406 Pit! 646 00:56:52,743 --> 00:56:55,079 Piggy, are you all right? 647 00:57:00,126 --> 00:57:01,919 I have to go. 648 00:57:07,800 --> 00:57:09,677 Piggy- 649 00:57:09,844 --> 00:57:11,554 Where are you going? 650 00:57:11,720 --> 00:57:14,598 My mother is sick. I must go home. 651 00:57:14,765 --> 00:57:18,269 That's very kind of you to visit her. 652 00:57:23,065 --> 00:57:24,150 You should go home too. 653 00:57:24,316 --> 00:57:26,485 No, I'll return after the war. 654 00:57:26,652 --> 00:57:27,778 Fighting means no taxes. 655 00:57:27,945 --> 00:57:29,780 That means more food on the table. 656 00:57:29,947 --> 00:57:32,116 Hurry, go visit your mother! 657 00:57:38,914 --> 00:57:41,292 I will come back to see you. 658 00:57:48,632 --> 00:57:50,342 Ride high. 659 00:58:02,771 --> 00:58:04,440 Don't let him escape! 660 00:58:04,607 --> 00:58:07,026 He's just going to see his mother. 661 00:58:19,413 --> 00:58:22,041 Hit him! Pummel him! 662 00:58:24,668 --> 00:58:25,878 In 18 years of battle 663 00:58:26,045 --> 00:58:28,380 I have never lost. 664 00:58:28,547 --> 00:58:31,467 If I fail to capture this tiny cliff, 665 00:58:31,634 --> 00:58:33,677 I shudder to think what historians will say. 666 00:58:33,844 --> 00:58:35,346 Yes. 667 00:58:41,060 --> 00:58:43,395 Your Highness. 668 00:58:56,534 --> 00:58:57,701 How are things? 669 00:58:58,702 --> 00:59:00,871 Worse than expected. 670 00:59:01,038 --> 00:59:04,667 The disease's spread has not slowed. 671 00:59:06,001 --> 00:59:07,044 At this rate, 672 00:59:07,211 --> 00:59:10,256 it will take a month to control. 673 00:59:12,925 --> 00:59:17,054 I respectfully request you delay the assault. 674 00:59:28,315 --> 00:59:30,025 Stop! Lie still. 675 00:59:30,192 --> 00:59:32,528 - Your Highness - Sit up. 676 00:59:32,695 --> 00:59:35,948 You are ill and must recuperate. 677 00:59:38,409 --> 00:59:41,620 Man Tun, how can you be ill? 678 00:59:42,621 --> 00:59:44,915 You were always in perfect health. 679 00:59:45,916 --> 00:59:49,962 What is on your mind? Go ahead. 680 00:59:50,129 --> 00:59:52,256 I want to go home. 681 00:59:55,092 --> 00:59:58,095 I too have not been home for a long time. 682 00:59:58,262 --> 01:00:01,432 I want to see my youngest son. 683 01:00:05,144 --> 01:00:07,730 He is only 13 years old... 684 01:00:09,064 --> 01:00:12,651 Younger than you even. 685 01:00:12,818 --> 01:00:16,322 He is kind-hearted and bright. 686 01:00:16,488 --> 01:00:22,077 He has been frail since birth and is often sick. 687 01:00:22,244 --> 01:00:24,580 Yet, in front of me, 688 01:00:24,747 --> 01:00:28,459 he pretends everything is fine. 689 01:00:30,044 --> 01:00:33,547 Whatever the illness, he endures. 690 01:00:33,714 --> 01:00:36,508 He never complains to me. 691 01:00:57,488 --> 01:01:02,034 I swore at the start of this war 692 01:01:02,201 --> 01:01:07,206 to cleanse the world of warlords. 693 01:01:12,086 --> 01:01:16,715 We must seize Red Cliff and storm the capital, 694 01:01:18,634 --> 01:01:23,222 then bring the mud of this land back home 695 01:01:24,682 --> 01:01:28,727 and tell our families we were victorious. 696 01:01:30,854 --> 01:01:32,856 We were victorious! 697 01:01:35,150 --> 01:01:40,030 So you all must be strong, 698 01:01:41,990 --> 01:01:45,411 as must I. 699 01:01:46,787 --> 01:01:51,834 Because I must bring you back home. 700 01:02:36,336 --> 01:02:45,137 Victory! 701 01:03:53,956 --> 01:03:55,749 Greetings, everyone. 702 01:03:55,916 --> 01:03:58,210 - Sorry for the wait. - We're glad you're back safely. 703 01:03:59,253 --> 01:04:01,713 - Did you have any problems? - No. 704 01:04:01,880 --> 01:04:05,676 I just fell into the mud jumping the stockade. 705 01:04:05,843 --> 01:04:07,761 Shang Xiang. 706 01:04:08,762 --> 01:04:09,847 You're always causing trouble. 707 01:04:10,013 --> 01:04:12,975 Where have you been? 708 01:04:16,562 --> 01:04:19,231 They are ready to attack. 709 01:04:19,398 --> 01:04:21,483 Shang Xiang. 710 01:04:21,650 --> 01:04:22,943 You're back. 711 01:04:23,110 --> 01:04:24,528 Xiao Qiao. 712 01:04:28,574 --> 01:04:30,701 Shang Xiang? 713 01:04:42,588 --> 01:04:44,089 Xiao Qiao. 714 01:04:44,256 --> 01:04:45,674 Please help me pull this. 715 01:04:45,841 --> 01:04:48,093 Go ahead, pull it. 716 01:05:16,705 --> 01:05:19,499 This is a map of Cao Cao's camp. 717 01:05:19,666 --> 01:05:21,043 This tower here 718 01:05:21,209 --> 01:05:22,794 is Cao Cao's headquarters. 719 01:05:22,961 --> 01:05:25,047 Their best troops guard it. 720 01:05:25,213 --> 01:05:26,840 The barracks are here. 721 01:05:27,007 --> 01:05:28,675 East and west are well-defended. 722 01:05:28,842 --> 01:05:30,469 The rear hill is weakest. 723 01:05:30,636 --> 01:05:33,722 It's like a tiger that stares ahead, but forgets its tail. 724 01:05:33,889 --> 01:05:35,307 - The navy is here? - Put this on. 725 01:05:35,474 --> 01:05:36,892 - You'll catch a chill. - I'm not cold. 726 01:05:37,059 --> 01:05:40,103 A third of their forces are on board ready for assault. 727 01:05:40,270 --> 01:05:42,481 Warships lead the smaller boats. 728 01:05:42,648 --> 01:05:44,358 Transport ships are in the middle. 729 01:05:44,524 --> 01:05:46,985 This is an interlocked naval formation. I'm fine. 730 01:05:47,152 --> 01:05:49,905 Every ship is ready for attack or defense. 731 01:06:09,007 --> 01:06:12,010 I was wrong to scold you. 732 01:06:19,226 --> 01:06:21,019 If you were Zhou Yu, 733 01:06:21,186 --> 01:06:24,356 how would you attack? 734 01:06:24,523 --> 01:06:26,608 He only has enough men for one assault- 735 01:06:26,775 --> 01:06:29,736 an all-out attack on our fleet. 736 01:06:29,903 --> 01:06:32,781 They will want to attack with fire. 737 01:06:32,948 --> 01:06:34,783 Fire? I doubt it. 738 01:06:34,950 --> 01:06:37,703 Without manpower, they need strength. 739 01:06:37,869 --> 01:06:40,539 Where can they get it? Fire, of course. 740 01:06:40,706 --> 01:06:42,666 This is a standard rule of war. 741 01:06:42,833 --> 01:06:45,419 Too bad it won't work. 742 01:06:45,585 --> 01:06:47,921 A northwest wind is blowing. 743 01:06:48,922 --> 01:06:51,883 If they attack our fleet with fire, 744 01:06:52,050 --> 01:06:56,888 they will be fighting the wind and burn themselves. 745 01:06:57,931 --> 01:07:00,600 We are the ones who should use fire. 746 01:07:00,767 --> 01:07:04,312 Yes, load the ships with brimstone. 747 01:07:04,479 --> 01:07:08,567 Tomorrow, we shall burn Red Cliff to the ground! 748 01:07:15,699 --> 01:07:17,492 The map shows 749 01:07:17,659 --> 01:07:19,911 that Cao Cao's army has finished deployment. 750 01:07:20,078 --> 01:07:24,416 Tonight may be the decisive battle. 751 01:07:25,459 --> 01:07:27,335 This is a fight to the death. 752 01:07:28,336 --> 01:07:33,258 Win or lose, we must fight with everything we have. 753 01:07:46,271 --> 01:07:47,606 Shang Xiang. 754 01:07:47,773 --> 01:07:49,858 What are these lines between the ships? 755 01:07:50,025 --> 01:07:51,401 It sounds funny. 756 01:07:51,568 --> 01:07:55,739 They've locked their boats together to stabilize the fleet, 757 01:07:55,906 --> 01:07:59,159 so the Northerners won't get seasick. 758 01:07:59,326 --> 01:08:02,412 Enough talk. What is your strategy? 759 01:08:10,337 --> 01:08:12,798 Cao Cao made camp in a bad location. 760 01:08:12,964 --> 01:08:14,466 It is hook-shaped. 761 01:08:14,633 --> 01:08:16,927 This makes return difficult. 762 01:08:17,094 --> 01:08:20,055 If their assault fails, they cannot fall back. 763 01:08:21,056 --> 01:08:22,933 We should use fire. 764 01:08:23,100 --> 01:08:25,185 The terrain is in our favor. 765 01:08:25,352 --> 01:08:28,271 If we can burn the fleet's vanguard, 766 01:08:28,438 --> 01:08:31,066 they will be trapped and vulnerable. 767 01:08:31,233 --> 01:08:33,485 Yes, a fire attack! 768 01:08:33,652 --> 01:08:37,364 Just give me 10 fire ships. 769 01:08:37,531 --> 01:08:40,325 Two will hit their left and right flanks. 770 01:08:40,492 --> 01:08:45,038 The remaining eight will ram the center. 771 01:08:45,205 --> 01:08:46,915 We'll burn an opening here! 772 01:08:47,082 --> 01:08:49,584 Next, you follow closely and rush in. 773 01:08:49,751 --> 01:08:52,712 No matter how great their numbers, 774 01:08:52,879 --> 01:08:55,632 we will crush them. 775 01:09:00,971 --> 01:09:02,889 If only we still had Liu Bei's cavalry, 776 01:09:03,056 --> 01:09:05,976 we could attack their camp at the rear. 777 01:09:06,143 --> 01:09:09,354 Then victory would be assured. 778 01:09:22,784 --> 01:09:25,954 This wind is to Cao Cao's advantage. 779 01:09:27,330 --> 01:09:29,082 A northwest wind is blowing. 780 01:09:29,249 --> 01:09:31,459 Sailing into the wind will burn our own fleet. 781 01:09:31,626 --> 01:09:34,004 Cao Cao knows the wind is on his side. 782 01:09:34,171 --> 01:09:36,965 He will also think of using fire. 783 01:10:04,784 --> 01:10:06,286 Why are you so quiet? 784 01:10:06,453 --> 01:10:08,496 What are you looking at? 785 01:10:09,497 --> 01:10:11,499 Look, those dark clouds in the east 786 01:10:11,666 --> 01:10:14,544 are enshrouding the sun. 787 01:10:14,711 --> 01:10:17,547 Isn't that rather unusual? 788 01:10:17,714 --> 01:10:20,258 Zhu-ge Liang, what does that mean? 789 01:10:20,425 --> 01:10:22,719 The winds will change. 790 01:10:25,680 --> 01:10:27,224 I know from farming, 791 01:10:27,390 --> 01:10:31,311 if, during a warm winter, clouds enshroud the sun 792 01:10:31,478 --> 01:10:34,064 then along the Yangtze River 793 01:10:34,231 --> 01:10:35,273 an unseasonal wind will blow. 794 01:10:35,440 --> 01:10:37,275 What do you mean unseasonal? 795 01:10:37,442 --> 01:10:39,110 A warm southeast wind. 796 01:10:39,277 --> 01:10:43,448 It blows from southeast to northwest. 797 01:10:43,615 --> 01:10:46,284 What if Cao Cao knows this too? 798 01:10:46,451 --> 01:10:50,413 Only Admiral Cai Mao would know and he is dead. 799 01:10:55,627 --> 01:10:57,087 Zhu-ge Liang. 800 01:10:57,254 --> 01:10:58,880 Can you predict when it will change? 801 01:10:59,047 --> 01:11:01,508 Tonight or tomorrow morning. 802 01:11:01,675 --> 01:11:04,511 History shows the timing of weather is key. 803 01:11:04,678 --> 01:11:06,972 He who can predict it will win. 804 01:11:13,061 --> 01:11:16,648 We must delay his attack. 805 01:11:16,815 --> 01:11:19,150 Only then will we have a chance at victory. 806 01:11:43,383 --> 01:11:45,260 Greetings, General. 807 01:11:51,433 --> 01:11:52,434 Terrific, just terrific! 808 01:11:52,600 --> 01:11:54,811 This fish oil is perfect! 809 01:12:23,631 --> 01:12:25,842 - Bigger. - Yes, General! 810 01:12:37,354 --> 01:12:38,897 No good. Bigger! 811 01:12:39,064 --> 01:12:40,732 Yes, General. 812 01:12:50,492 --> 01:12:52,452 No good. Bigger! 813 01:12:52,619 --> 01:12:54,496 Just how big do you want it? 814 01:12:55,497 --> 01:12:56,998 Go! 815 01:13:13,139 --> 01:13:15,433 That's about right. 816 01:13:17,143 --> 01:13:19,854 Yes! This is it! 817 01:13:30,407 --> 01:13:33,159 See how strong this west wind is? 818 01:13:33,326 --> 01:13:34,953 It will never shift. 819 01:13:35,120 --> 01:13:38,081 We'll never get near their navy. 820 01:13:39,082 --> 01:13:41,835 Your Honor, I can fake a defection. 821 01:13:42,001 --> 01:13:43,461 Invent some excuse 822 01:13:43,628 --> 01:13:45,422 to punish me with 50 lashes. 823 01:13:45,588 --> 01:13:47,424 I'll fake a surrender in anger. 824 01:13:47,590 --> 01:13:50,593 That way Cao Cao is sure to believe me. 825 01:13:50,760 --> 01:13:54,597 Then I can sail my fire ships in range. 826 01:13:54,764 --> 01:13:57,892 How could you fight after such a beating? 827 01:13:59,144 --> 01:14:02,313 I could never treat a general that way. 828 01:14:02,480 --> 01:14:04,441 Do not lose heart. 829 01:14:04,607 --> 01:14:05,775 The east wind will come. 830 01:14:05,942 --> 01:14:07,444 Your Honor. 831 01:14:07,610 --> 01:14:09,571 Terrible news! 832 01:14:09,737 --> 01:14:13,158 Our Lady has disappeared! 833 01:14:35,763 --> 01:14:39,809 My dear husband, by the time you read this 834 01:14:40,810 --> 01:14:44,439 I will be on the way to Cao Cao's camp. 835 01:14:45,607 --> 01:14:47,609 I will be cautious, 836 01:14:47,775 --> 01:14:51,321 and only act when the moment is right. 837 01:14:52,363 --> 01:14:55,241 Yet, I hope the east wind will come early. 838 01:14:55,408 --> 01:15:00,038 Where there is faith, there is hope. 839 01:15:03,541 --> 01:15:06,127 The clear waters of the Yangtze, 840 01:15:06,294 --> 01:15:09,047 the emerald leaves of the mountains, 841 01:15:09,214 --> 01:15:11,758 the birds returning to nest, 842 01:15:11,925 --> 01:15:14,719 the fisherman singing his evening song. 843 01:15:15,720 --> 01:15:18,181 This is our home, 844 01:15:18,348 --> 01:15:20,975 our beautiful native land. 845 01:15:21,976 --> 01:15:26,064 Our people gladly give their lives for her sake. 846 01:15:26,231 --> 01:15:29,984 I cannot stand idly by. 847 01:15:53,216 --> 01:15:56,636 I have been carrying our child Ping An for three months. 848 01:15:56,803 --> 01:15:59,389 I did not tell you, 849 01:15:59,556 --> 01:16:02,100 fearing it might distract you. 850 01:16:03,101 --> 01:16:08,481 We cannot, in caring for our child, 851 01:16:08,648 --> 01:16:12,402 forget the children of the Southlands. 852 01:16:12,569 --> 01:16:15,863 I want to see them grow up together, 853 01:16:16,030 --> 01:16:19,909 to have a future where they can play, 854 01:16:20,076 --> 01:16:23,746 swim, pick flowers 855 01:16:23,913 --> 01:16:27,500 and plant rice in peace. 856 01:16:27,709 --> 01:16:30,128 "Your child Ping An" 857 01:16:30,295 --> 01:16:33,715 "Pregnant" 858 01:16:33,881 --> 01:16:37,135 Do not fear. 859 01:16:37,302 --> 01:16:40,888 I shall bring Ping An home. 860 01:17:18,343 --> 01:17:21,763 Some traditions still carry great meaning. 861 01:17:21,929 --> 01:17:24,766 For example, rice flour and sugar 862 01:17:24,932 --> 01:17:29,395 stick together like a family at reunion. 863 01:17:37,695 --> 01:17:40,031 Over here! Bring the cart here! 864 01:17:40,198 --> 01:17:43,868 There are sweet rice dumplings for everyone. 865 01:17:44,035 --> 01:17:46,537 Today is winter solstice, a time for reunion. 866 01:17:46,704 --> 01:17:49,499 Everyone have some rice dumplings. 867 01:17:49,666 --> 01:17:53,211 Two or three per person! Eat up! 868 01:17:55,004 --> 01:17:56,547 Officers and soldiers alike, come on. 869 01:17:56,714 --> 01:17:59,467 Two or three per person! Eat up! 870 01:17:59,634 --> 01:18:02,220 Come on. 871 01:18:02,387 --> 01:18:03,554 Give me a bowl. 872 01:18:19,195 --> 01:18:21,739 Zhang Fei, you're making them too big. 873 01:18:21,906 --> 01:18:24,075 Do you want us to choke? 874 01:18:24,242 --> 01:18:27,745 Fine with me. I couldn't be happier. 875 01:19:34,145 --> 01:19:36,314 Zhao Yun. 876 01:19:36,481 --> 01:19:38,983 Has your wound healed from combat practice? 877 01:19:39,150 --> 01:19:43,654 So long as I can fight, a wound means nothing. 878 01:19:57,251 --> 01:20:00,630 Guan Yu, how many times have you read the classics? 879 01:20:01,631 --> 01:20:04,592 If a man of learning does not understand brotherhood, 880 01:20:04,759 --> 01:20:06,844 isn't his learning worthless? 881 01:20:29,158 --> 01:20:32,662 My Lord, what are we doing here? 882 01:20:32,829 --> 01:20:34,705 Waiting. 883 01:20:35,832 --> 01:20:37,708 Waiting for what? 884 01:20:37,875 --> 01:20:39,794 Waiting for Zhu-ge Liang. 885 01:20:39,961 --> 01:20:42,964 Waiting for his return, so we can go home. 886 01:20:43,965 --> 01:20:46,551 Do we still have a home? 887 01:20:46,717 --> 01:20:50,179 Sons of the Southlands, listen. 888 01:20:50,346 --> 01:20:53,224 Today is the winter solstice, 889 01:20:53,391 --> 01:20:56,811 a day for family reunion. 890 01:20:56,978 --> 01:21:01,566 Yet thieves encircle our home. 891 01:21:01,732 --> 01:21:04,026 How can we celebrate like this? 892 01:21:05,027 --> 01:21:08,906 I say, let us drive them from this land. 893 01:21:09,073 --> 01:21:11,909 Then we shall have our celebratory family meal. 894 01:21:12,076 --> 01:21:13,911 Here here! 895 01:21:18,207 --> 01:21:19,667 My Lord. 896 01:21:19,834 --> 01:21:21,586 Though I sometimes disagree with you, 897 01:21:21,752 --> 01:21:25,089 I have never said a word against you. 898 01:21:26,090 --> 01:21:30,386 But this is a choice between right and wrong. 899 01:21:30,553 --> 01:21:32,513 I acted for the good of us all, 900 01:21:32,680 --> 01:21:35,433 yet you lecture me for being unrighteous. 901 01:21:35,600 --> 01:21:38,519 You have followed me so long and for what? 902 01:21:38,686 --> 01:21:41,480 I just want to ensure we live on. 903 01:22:04,795 --> 01:22:09,133 There are some things I value more than my life. 904 01:23:12,321 --> 01:23:17,451 Zhou Yu, may your plans come to fruition. 905 01:23:17,618 --> 01:23:20,705 We will fight the good fight. 906 01:23:42,893 --> 01:23:44,478 Zhou Yu's wife is here. 907 01:23:44,645 --> 01:23:46,897 She came alone. 908 01:25:44,098 --> 01:25:45,808 Zhou Yu. 909 01:25:45,975 --> 01:25:49,145 We must alter our plan of attack. 910 01:25:49,311 --> 01:25:50,855 Consider your wife's safety. 911 01:25:51,021 --> 01:25:52,857 I will send our best men 912 01:25:53,023 --> 01:25:56,026 around back to rescue her. 913 01:25:56,193 --> 01:25:58,112 No changes. 914 01:25:58,279 --> 01:26:01,782 All our forces must be focused on frontal assault. 915 01:26:01,949 --> 01:26:04,869 We cannot divide our strength. 916 01:26:05,035 --> 01:26:08,497 Your Honor, we stand alone on the battlefield. 917 01:26:08,664 --> 01:26:10,040 Without allied support, 918 01:26:10,207 --> 01:26:13,794 the chance for victory seems slight. 919 01:26:13,961 --> 01:26:16,213 I have never given up on my dream. 920 01:26:16,380 --> 01:26:19,592 Victory cannot rest on dreams alone. 921 01:26:25,181 --> 01:26:27,057 When will the east wind come? 922 01:26:27,224 --> 01:26:29,476 Based on new observations 923 01:26:29,643 --> 01:26:31,395 at around one o'clock. 924 01:26:31,562 --> 01:26:34,023 If at that time you still trust your friends, 925 01:26:34,190 --> 01:26:37,401 light a lantern for a signal. 926 01:26:40,988 --> 01:26:43,741 If misfortune befalls Xiao Qiao, 927 01:26:43,908 --> 01:26:47,369 will you still fight a war of honor? 928 01:27:04,720 --> 01:27:07,681 I saw you once in the back of your family's estate. 929 01:27:07,848 --> 01:27:12,436 Though young, you were already a great beauty. 930 01:27:12,603 --> 01:27:14,021 You were studying the tea ceremony 931 01:27:14,188 --> 01:27:17,983 and liked catching butterflies. 932 01:27:35,876 --> 01:27:38,629 Did you launch this war for me? 933 01:27:38,796 --> 01:27:40,631 You believe that? 934 01:27:41,632 --> 01:27:44,802 My father was very fond of you. 935 01:27:44,969 --> 01:27:47,888 At that time, Cao Cao believed in justice, ideals 936 01:27:48,055 --> 01:27:50,099 and loyalty to the Han throne. 937 01:27:50,266 --> 01:27:52,643 He was a young hero. 938 01:27:53,644 --> 01:27:59,066 How else could he have become Prime Minister? 939 01:27:59,233 --> 01:28:03,529 By killing many people. 940 01:28:07,157 --> 01:28:10,828 I hear many Southlands soldiers have fallen ill. 941 01:28:10,995 --> 01:28:12,830 Yes. 942 01:28:12,997 --> 01:28:15,332 I hear Liu Bei has fled 943 01:28:15,499 --> 01:28:18,168 and the alliance is broken. 944 01:28:18,335 --> 01:28:20,504 Yes. 945 01:28:20,671 --> 01:28:25,551 Then Zhou Yu must be a lonely man. 946 01:28:32,141 --> 01:28:33,517 Did he send you? 947 01:28:33,684 --> 01:28:36,145 This was my idea. 948 01:28:38,689 --> 01:28:40,858 Why are you here? 949 01:28:41,025 --> 01:28:44,320 Please withdraw your troops. 950 01:28:44,486 --> 01:28:46,155 Victory is yours. 951 01:28:46,322 --> 01:28:48,115 What need is there to fight on? 952 01:28:48,282 --> 01:28:50,284 No. 953 01:28:50,451 --> 01:28:54,496 Zhou Yu shall kneel before me in surrender. 954 01:28:58,542 --> 01:29:00,878 What is this? 955 01:29:02,880 --> 01:29:05,049 I am not here for my husband, 956 01:29:05,215 --> 01:29:07,676 but for the people of this kingdom. 957 01:29:07,843 --> 01:29:12,222 Please end this war. 958 01:29:12,389 --> 01:29:15,059 And if I refuse? 959 01:29:22,566 --> 01:29:24,234 Stop playing. 960 01:29:31,075 --> 01:29:35,287 You must witness how I defeat Zhou Yu. 961 01:30:17,538 --> 01:30:19,456 What's on your mind? 962 01:30:22,876 --> 01:30:25,963 Just thinking of a silly friend. 963 01:30:41,145 --> 01:30:44,857 The times make the hero. 964 01:31:15,846 --> 01:31:18,307 After this battle, 965 01:31:18,474 --> 01:31:20,267 I will have time to savor your tea. 966 01:31:20,434 --> 01:31:22,478 Just one cup? 967 01:31:22,644 --> 01:31:24,980 It'll help you relax. 968 01:31:29,026 --> 01:31:30,736 Fine. 969 01:31:35,532 --> 01:31:38,785 No one's ever given us respect. 970 01:31:38,952 --> 01:31:40,454 So what? 971 01:31:40,621 --> 01:31:42,873 Who cares so long as we respect ourselves? 972 01:31:43,040 --> 01:31:44,374 Listen up! 973 01:31:44,541 --> 01:31:49,713 Our boats will soon charge Cao Cao's fleet. 974 01:31:49,880 --> 01:31:53,550 No man jumps ship until their ships burn. 975 01:31:53,717 --> 01:31:55,219 Yes, sir! 976 01:31:55,385 --> 01:31:56,678 Any problem with that? 977 01:31:56,845 --> 01:31:58,180 No, sir! 978 01:31:58,347 --> 01:31:59,890 That's what I thought. 979 01:32:00,057 --> 01:32:03,143 Have you all written to your families? 980 01:32:03,310 --> 01:32:04,770 Yes. 981 01:32:39,429 --> 01:32:40,430 Don't rush! 982 01:32:40,597 --> 01:32:43,517 Appreciate the tea's color and bouquet. 983 01:32:43,684 --> 01:32:45,394 Oh. 984 01:33:08,584 --> 01:33:10,127 Why is the Prime Minister waiting to attack? 985 01:33:10,294 --> 01:33:11,461 The wind is behaving strangely. 986 01:33:11,628 --> 01:33:13,422 I know. 987 01:33:13,589 --> 01:33:15,382 He is drinking tea with that woman. 988 01:33:15,549 --> 01:33:17,759 Tea? 989 01:33:18,927 --> 01:33:21,597 What makes brewing tea so difficult? 990 01:33:21,763 --> 01:33:26,476 Leaves, heat, water, and utensils 991 01:33:26,643 --> 01:33:29,146 all demand study. 992 01:33:33,317 --> 01:33:36,445 Yet boiling water is the most difficult. 993 01:33:36,612 --> 01:33:38,155 Boiling water? 994 01:33:39,948 --> 01:33:41,825 Look! 995 01:33:42,826 --> 01:33:44,953 The wind has stopped. 996 01:33:55,339 --> 01:33:58,759 At first boil, the bubbles hiss and resemble tiny fish eyes. 997 01:33:58,925 --> 01:34:02,346 At second boil, the edge simmers like a fountain. 998 01:34:02,512 --> 01:34:05,515 This is when tea is finest. 999 01:34:05,682 --> 01:34:08,352 At third boil, the water seethes and spurts. 1000 01:34:08,518 --> 01:34:13,148 Any further and the water is past its prime. 1001 01:34:14,691 --> 01:34:17,361 Your Honor, the wind seems about to shift. 1002 01:34:17,527 --> 01:34:20,030 It's time to attack. What are we waiting for? 1003 01:34:20,197 --> 01:34:21,448 Our allies. 1004 01:34:21,615 --> 01:34:23,408 What allies? 1005 01:34:27,954 --> 01:34:29,665 Liu Bei fled days ago. 1006 01:34:29,831 --> 01:34:32,209 This is all part of Zhou Yu's plan. 1007 01:34:32,376 --> 01:34:36,213 Some plans are best kept quiet. 1008 01:34:39,549 --> 01:34:41,301 Enough! It is full! 1009 01:34:41,468 --> 01:34:43,011 Your Highness. 1010 01:34:43,178 --> 01:34:47,224 Don't you see your true self reflected in this tea? 1011 01:34:47,391 --> 01:34:49,559 Your heart is overflowing with ambition. 1012 01:34:49,726 --> 01:34:55,691 It's too full to let other people in. 1013 01:34:55,857 --> 01:34:58,819 You've carried this full heart to Red Cliff. 1014 01:34:58,985 --> 01:35:03,532 Someone here will pour that heart onto the floor. 1015 01:35:21,717 --> 01:35:23,343 Your Highness. 1016 01:35:23,510 --> 01:35:26,596 You do not understand the art of tea. 1017 01:35:33,186 --> 01:35:36,606 Your Honor, tell us what we must do. 1018 01:35:36,773 --> 01:35:37,858 At two o'clock, 1019 01:35:38,024 --> 01:35:41,111 the 10 fire ships will ram Cao Cao's fleet, 1020 01:35:41,278 --> 01:35:44,072 burning through their vanguard. 1021 01:35:45,282 --> 01:35:46,366 With the fleet broken, 1022 01:35:46,533 --> 01:35:49,244 Zhao Yun will hit the east gate 1023 01:35:49,411 --> 01:35:52,122 to divert their attention. 1024 01:35:53,957 --> 01:35:56,793 Liu Bei, Guan Yu, and Zhang Fei 1025 01:35:56,960 --> 01:36:00,839 will overwhelm Cao Cao's camp from the west gate. 1026 01:36:12,392 --> 01:36:14,269 Doctor! 1027 01:36:16,271 --> 01:36:17,439 Your Highness. 1028 01:36:17,606 --> 01:36:19,149 Call Doctor Hua Tuo. My head aches. 1029 01:36:19,316 --> 01:36:23,320 Your Highness, Hua Tuo has left. 1030 01:36:23,487 --> 01:36:24,988 What did you say? 1031 01:36:25,155 --> 01:36:27,616 Hua Tuo is gone. 1032 01:37:33,056 --> 01:37:34,891 Cast off! 1033 01:37:46,236 --> 01:37:47,320 What is this wind? 1034 01:37:47,487 --> 01:37:48,864 It's an easterly wind, Your Highness. 1035 01:37:49,030 --> 01:37:52,075 It shifted? Impossible! 1036 01:37:57,080 --> 01:37:59,583 Enemy ships approaching! 1037 01:37:59,749 --> 01:38:01,418 General, enemy ships approaching! 1038 01:38:01,585 --> 01:38:02,669 Hurry, separate the ships! 1039 01:38:02,836 --> 01:38:04,421 Separate ships! 1040 01:38:15,932 --> 01:38:17,475 What is that? 1041 01:38:17,642 --> 01:38:20,937 Those are their lanterns, Your Highness. 1042 01:38:22,397 --> 01:38:24,441 Forward. 1043 01:38:30,447 --> 01:38:31,865 Zhou Yu. 1044 01:38:32,032 --> 01:38:34,117 I have done all I can. 1045 01:38:34,284 --> 01:38:38,330 Tonight will decide the fate of the empire. 1046 01:38:42,125 --> 01:38:43,793 There must be no mistakes. 1047 01:38:43,960 --> 01:38:45,420 Zhu-ge Liang! 1048 01:38:45,587 --> 01:38:48,131 You weren't lying after all! 1049 01:38:55,430 --> 01:38:57,891 Report! Boats are approaching fast. 1050 01:38:58,058 --> 01:39:01,519 - Separate ships immediately. - Separation has already begun. 1051 01:39:13,823 --> 01:39:15,700 Light the fires! 1052 01:39:22,832 --> 01:39:24,668 Forward. 1053 01:39:33,677 --> 01:39:36,012 Hurry over here! 1054 01:40:01,788 --> 01:40:04,207 Full speed ahead! 1055 01:40:50,003 --> 01:40:51,629 Hurry, separate the ships. 1056 01:40:53,423 --> 01:40:55,300 Faster. 1057 01:41:54,317 --> 01:41:57,737 Retreat! Protect the main gate! 1058 01:41:57,904 --> 01:42:03,159 Faster, toward Cao Cao's flagship! 1059 01:43:51,434 --> 01:43:54,103 Strike as powerful as thunder! 1060 01:44:29,138 --> 01:44:30,974 Charge! 1061 01:44:32,308 --> 01:44:35,019 - Go ahead. - Charge! 1062 01:44:55,999 --> 01:44:57,959 Follow me. 1063 01:45:19,981 --> 01:45:21,691 Shoot! 1064 01:45:35,038 --> 01:45:36,414 Launch catapults! 1065 01:45:52,388 --> 01:45:54,640 Hurry, the enemy is approaching. 1066 01:45:54,807 --> 01:45:57,060 Look, over there! 1067 01:46:17,914 --> 01:46:19,749 Your Highness! Terrible news! 1068 01:46:19,916 --> 01:46:21,334 They have broken through the stockade! 1069 01:46:21,501 --> 01:46:23,294 Why are you panicking? 1070 01:46:24,504 --> 01:46:26,422 Do not forget you are a general. 1071 01:46:26,589 --> 01:46:28,424 I... 1072 01:47:36,284 --> 01:47:38,369 Try to endure the pain. 1073 01:47:54,760 --> 01:47:57,305 Reinforce Zhang Fei! Move! 1074 01:48:20,661 --> 01:48:21,871 Your Highness. 1075 01:48:22,038 --> 01:48:24,332 The rear gate is under surprise attack. 1076 01:48:24,499 --> 01:48:27,043 It is Liu Bei's allied forces. 1077 01:48:27,210 --> 01:48:29,045 Liu Bei? 1078 01:48:30,796 --> 01:48:32,298 Free the horses! 1079 01:48:32,465 --> 01:48:34,050 Pull! 1080 01:48:49,982 --> 01:48:53,861 General Gan. We must save energy for inside. 1081 01:48:56,656 --> 01:48:58,032 You must break down this gate 1082 01:48:58,199 --> 01:48:59,408 so we can join our allies. 1083 01:48:59,575 --> 01:49:00,868 Otherwise, all is lost. 1084 01:49:01,035 --> 01:49:03,246 - No problem. - Good luck. 1085 01:49:34,527 --> 01:49:36,153 Halt. 1086 01:49:38,948 --> 01:49:41,158 Tear down the barricade! 1087 01:49:44,120 --> 01:49:45,955 Shoot! 1088 01:50:06,726 --> 01:50:08,144 Forward. 1089 01:50:08,311 --> 01:50:10,438 Attack the main gate. 1090 01:50:26,996 --> 01:50:28,497 Come on, soldier. 1091 01:50:29,915 --> 01:50:32,209 Hang in there. 1092 01:50:41,761 --> 01:50:42,762 General Gan! 1093 01:50:42,928 --> 01:50:44,513 Individual bombs aren't strong enough. 1094 01:50:46,474 --> 01:50:49,143 Run! The fire is coming! 1095 01:50:49,310 --> 01:50:50,686 Give me all your fire bombs. 1096 01:50:50,853 --> 01:50:52,188 There are only three left! 1097 01:50:52,355 --> 01:50:56,067 No retreat! No surrender! 1098 01:51:11,874 --> 01:51:14,877 This is it! 1099 01:51:36,232 --> 01:51:38,526 All forces attack! 1100 01:52:45,926 --> 01:52:47,511 Shoot! 1101 01:54:05,339 --> 01:54:06,465 Your Highness. 1102 01:54:06,632 --> 01:54:08,217 The navy is lost. 1103 01:54:08,384 --> 01:54:12,054 East, south, and west... all three sides have been sunk. 1104 01:54:19,895 --> 01:54:24,149 It seems like they went up in flames too. 1105 01:54:24,316 --> 01:54:26,068 Yes, Your Highness. 1106 01:54:26,235 --> 01:54:28,737 All is quiet below. 1107 01:54:42,668 --> 01:54:44,253 The fire is too fierce! 1108 01:54:44,420 --> 01:54:45,713 Stay together at all costs! 1109 01:54:45,880 --> 01:54:48,591 Don't get separated! 1110 01:54:56,557 --> 01:54:58,517 Your Highness. 1111 01:54:59,518 --> 01:55:01,437 Perhaps retreat is best. 1112 01:55:01,604 --> 01:55:03,355 Retreat? 1113 01:55:03,522 --> 01:55:05,774 With our best soldiers still remaining? 1114 01:55:05,941 --> 01:55:08,485 They would give their lives for me. 1115 01:55:10,946 --> 01:55:13,532 Even if all will die, they must fight. 1116 01:55:13,699 --> 01:55:15,492 This is military power. 1117 01:55:21,916 --> 01:55:25,461 All together! Charge! 1118 01:55:35,054 --> 01:55:36,388 Fight me if you dare. 1119 01:55:36,555 --> 01:55:38,140 Come back here! 1120 01:55:42,645 --> 01:55:44,063 Come on, you traitor! 1121 01:55:44,229 --> 01:55:45,773 General! 1122 01:56:47,668 --> 01:56:49,503 Don't give up, my brother. 1123 01:56:49,670 --> 01:56:50,838 Guan Yu! 1124 01:56:51,005 --> 01:56:52,548 Where is Liu Bei? 1125 01:57:02,558 --> 01:57:04,351 Full speed ahead! 1126 01:57:18,240 --> 01:57:20,117 Break formation! 1127 01:58:17,299 --> 01:58:19,093 Launch spears! 1128 01:58:29,478 --> 01:58:30,646 Forward! 1129 01:58:30,813 --> 01:58:34,817 Crush them or die trying! 1130 01:58:45,744 --> 01:58:47,830 Hang in there. 1131 02:00:12,247 --> 02:00:19,796 I oversaw the end of every warlord. 1132 02:00:27,179 --> 02:00:32,893 I saw the end of one here and one there... 1133 02:00:48,951 --> 02:00:52,329 The end of all but here. 1134 02:01:09,763 --> 02:01:10,973 Just in time. 1135 02:01:11,139 --> 02:01:13,100 I knew you wouldn't let me down. 1136 02:01:13,267 --> 02:01:14,726 I said we would meet again. 1137 02:01:14,893 --> 02:01:17,145 Gan Xing sacrificed himself. 1138 02:01:18,272 --> 02:01:20,315 But not in vain. 1139 02:01:22,818 --> 02:01:25,946 The fire is approaching. We must save Xiao Qiao now! 1140 02:01:26,947 --> 02:01:28,865 First find Cao Cao. 1141 02:01:32,494 --> 02:01:35,497 We have lost 1142 02:01:35,664 --> 02:01:38,500 all because of that accursed woman. 1143 02:01:39,501 --> 02:01:42,796 She ruined our chance to attack. 1144 02:01:42,963 --> 02:01:45,090 - I'll kill her! - Kill her! 1145 02:02:06,528 --> 02:02:08,739 Come no further. 1146 02:02:43,231 --> 02:02:44,399 Don't let the enemy through. 1147 02:02:44,566 --> 02:02:47,569 That way, quickly! 1148 02:02:52,866 --> 02:02:54,868 Protect the Prime Minister! Get them! 1149 02:02:55,035 --> 02:02:56,453 Pit? 1150 02:03:10,842 --> 02:03:12,094 Pit. 1151 02:03:17,349 --> 02:03:19,893 It's me, Piggy- 1152 02:03:22,270 --> 02:03:23,605 It's me, Piggy- 1153 02:03:24,606 --> 02:03:26,775 Piggy? 1154 02:03:59,224 --> 02:04:00,976 Piggy- 1155 02:04:03,895 --> 02:04:06,106 You came to see me. 1156 02:04:09,568 --> 02:04:11,653 I said I would. 1157 02:04:11,820 --> 02:04:13,697 Piggy- 1158 02:04:16,658 --> 02:04:20,871 Still want to play Ride High? 1159 02:06:37,424 --> 02:06:40,010 I'll kill that witch. 1160 02:07:41,863 --> 02:07:43,698 Don't move. 1161 02:07:53,124 --> 02:07:54,793 Zhou Yu. 1162 02:07:54,959 --> 02:07:56,294 Viceroy Zhou. 1163 02:07:56,461 --> 02:07:58,546 - The traitor Cao Cao. - Silence! 1164 02:07:58,713 --> 02:08:01,549 You shall call me Prime Minister. 1165 02:08:03,176 --> 02:08:08,056 I never guessed I'd lose to a gust of wind. 1166 02:08:08,223 --> 02:08:10,225 Because you don't understand the Will of Heaven. 1167 02:08:10,392 --> 02:08:15,939 I never dreamed I'd be defeated by a cup of tea. 1168 02:08:17,816 --> 02:08:20,735 For you, war was just a tea ceremony. 1169 02:08:20,902 --> 02:08:22,570 Such a pity. 1170 02:08:22,737 --> 02:08:24,489 You never knew what you were fighting for. 1171 02:08:24,656 --> 02:08:26,574 I come by order of the Emperor 1172 02:08:26,741 --> 02:08:30,745 to subdue rebels like you. 1173 02:08:30,912 --> 02:08:34,249 We are not rebelling against the Emperor, but against you. 1174 02:08:34,416 --> 02:08:35,959 You scum. 1175 02:09:11,786 --> 02:09:13,621 Little boy. 1176 02:09:13,788 --> 02:09:17,292 This has been quite an enjoyable hunt. 1177 02:09:17,459 --> 02:09:19,461 What do you want to hunt? 1178 02:09:19,627 --> 02:09:21,296 Tigers. 1179 02:09:21,463 --> 02:09:23,882 By the looks of you, 1180 02:09:24,883 --> 02:09:28,344 you are a far cry from your father. 1181 02:09:32,223 --> 02:09:33,767 Shoot! 1182 02:09:43,443 --> 02:09:46,154 I am Prime Minister of the Emperor's court. 1183 02:09:46,321 --> 02:09:49,657 Death is too good for rebels like you. 1184 02:09:49,824 --> 02:09:51,826 If you declare allegiance to me, 1185 02:09:51,993 --> 02:09:55,038 I can pardon you. 1186 02:09:57,999 --> 02:10:00,877 Kneel down, all of you. 1187 02:10:04,672 --> 02:10:07,008 Your time is over. 1188 02:10:19,521 --> 02:10:21,898 Lay down your sword. 1189 02:10:31,991 --> 02:10:33,952 Your Highness, kill them. 1190 02:10:34,118 --> 02:10:36,538 Kill them all! 1191 02:10:38,122 --> 02:10:40,041 Xiao Qiao! 1192 02:10:40,208 --> 02:10:42,043 Are you both safe? 1193 02:10:42,210 --> 02:10:45,213 We are both fine. 1194 02:10:48,383 --> 02:10:50,343 We lost 1195 02:10:50,510 --> 02:10:52,220 all because of you! 1196 02:10:53,221 --> 02:10:55,849 Kneel down before me. 1197 02:11:05,024 --> 02:11:08,194 Kneel to me and I will spare Xiao Qiao. 1198 02:11:08,361 --> 02:11:09,821 We won't let you harm her. 1199 02:11:09,988 --> 02:11:11,573 “We”? 1200 02:11:11,739 --> 02:11:13,908 You mean “them”? 1201 02:11:14,075 --> 02:11:16,160 That motley troop? 1202 02:11:16,327 --> 02:11:18,454 They are my friends. 1203 02:11:19,914 --> 02:11:22,000 War knows no friends. 1204 02:11:22,166 --> 02:11:26,754 Tomorrow, they will be your enemies. 1205 02:11:30,091 --> 02:11:31,759 General! 1206 02:11:31,926 --> 02:11:33,052 Push her off! 1207 02:11:33,219 --> 02:11:35,096 Die! 1208 02:11:52,697 --> 02:11:54,282 Your Honor! 1209 02:12:11,925 --> 02:12:14,510 Are you both all right? 1210 02:12:33,488 --> 02:12:35,114 Let's go. 1211 02:12:37,116 --> 02:12:41,621 I promise I will take you home. 1212 02:13:30,378 --> 02:13:31,879 Go. 1213 02:13:32,880 --> 02:13:37,218 Go back to where ever you came from. 1214 02:14:03,244 --> 02:14:07,248 There is no victor here. 1215 02:14:53,377 --> 02:14:55,213 Meng Mel19- 1216 02:14:56,214 --> 02:14:59,509 Go on now, go. 1217 02:15:10,812 --> 02:15:12,647 Meng Mel19- 1218 02:15:22,615 --> 02:15:25,409 From division comes unity, and from unity, division. 1219 02:15:25,576 --> 02:15:27,829 Liu Bei won't stand being second best. 1220 02:15:27,995 --> 02:15:31,499 One day, we will face each other on the battlefield. 1221 02:15:31,666 --> 02:15:35,336 No man can tell the future. 1222 02:15:35,503 --> 02:15:37,421 The world is full of heroes, 1223 02:15:37,588 --> 02:15:41,843 but you're the one I most fear offending. 1224 02:15:42,009 --> 02:15:43,511 You would be an opponent I'd truly fear. 1225 02:15:43,678 --> 02:15:44,846 Me? 1226 02:15:45,012 --> 02:15:47,849 I'd best return home and get some sleep. 1227 02:15:48,015 --> 02:15:50,017 Are you a good farmer? 1228 02:15:50,184 --> 02:15:52,186 I planted lotus flowers once 1229 02:15:52,353 --> 02:15:54,021 but none lived long. 1230 02:15:54,188 --> 02:15:58,025 Do not be humble. You have brought peace to the land. 1231 02:15:59,652 --> 02:16:03,364 In this alliance, I found true friends. 1232 02:16:03,531 --> 02:16:05,324 No matter what may happen, 1233 02:16:05,491 --> 02:16:07,160 this experience is engraved in my heart. 1234 02:16:07,326 --> 02:16:10,037 I too will not forget. 1235 02:16:16,502 --> 02:16:17,920 Zhu-ge Liang! 1236 02:16:18,087 --> 02:16:20,798 When Meng Meng has grown, do not make her a war horse. 1237 02:16:20,965 --> 02:16:22,383 Don't worry. 1238 02:16:22,550 --> 02:16:24,886 These hands helped birth her. 1239 02:16:25,052 --> 02:16:27,889 I shall always cherish her.84590

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.