All language subtitles for Red Cliff [2008] 720p BDRip H264 AC3 - CODY.English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:54,008 --> 00:02:58,470 Han dynasty, 208 AD. Summer, Xuchang 2 00:05:06,849 --> 00:05:11,270 Greetings, Your Majesty. 3 00:05:22,323 --> 00:05:24,742 Yesterday, I proposed a decree 4 00:05:24,908 --> 00:05:27,453 for war against Liu Bei and Sun Quan. 5 00:05:27,619 --> 00:05:29,997 Has Your Majesty approved the decree? 6 00:05:30,164 --> 00:05:33,292 The Prime Minister has just beaten back the Northern Wu Wan. 7 00:05:33,459 --> 00:05:36,837 Our troops and people need respite. 8 00:05:37,004 --> 00:05:38,714 The insurgents Sun and Liu 9 00:05:38,881 --> 00:05:40,924 are ruling their own regimes down South. 10 00:05:41,091 --> 00:05:43,719 They plot against Your Majesty's Court. 11 00:05:43,886 --> 00:05:45,596 If they are not eliminated in time, 12 00:05:45,763 --> 00:05:50,434 Your Majesty's Han Court might well be theirs. 13 00:05:50,601 --> 00:05:54,396 Prime Minister, please let me consider this further. 14 00:05:54,563 --> 00:05:57,858 How much further must Your Majesty consider? 15 00:05:59,068 --> 00:06:01,278 I have waged wars across the land. 16 00:06:01,445 --> 00:06:03,447 Tens of thousands of soldiers have perished on the battlefields, 17 00:06:03,614 --> 00:06:07,284 all for the sake of The Great Han Empire. 18 00:06:07,451 --> 00:06:09,661 Does Your Majesty still remember His exile? 19 00:06:09,828 --> 00:06:12,331 Which, if any, among the Royal relatives rescued Him? 20 00:06:12,498 --> 00:06:14,750 I wonder, to this day, 21 00:06:14,917 --> 00:06:18,170 if I had not eliminated the traitors, 22 00:06:18,337 --> 00:06:21,090 how many more would claim the throne for themselves? 23 00:06:30,307 --> 00:06:33,936 I hereby decree that Prime Minister Cao Cao 24 00:06:34,103 --> 00:06:36,271 be commissioned as the Commander of the Imperial Army 25 00:06:36,438 --> 00:06:39,525 to go forth to pacify the South. 26 00:06:39,691 --> 00:06:41,402 Thank you, Your Majesty. 27 00:06:41,568 --> 00:06:45,280 Senator Kong Rong wishes to speak! 28 00:06:50,494 --> 00:06:53,038 Liu Bei is Your Majesty's uncle, 29 00:06:53,205 --> 00:06:55,958 and Sun Quan is the third-generation heir to the Dukedom of Wu. 30 00:06:56,125 --> 00:06:58,669 They have no intent to rebel. 31 00:06:58,836 --> 00:07:00,546 Whereas you, Prime Minister, 32 00:07:00,712 --> 00:07:02,840 are not only seizing all the powers of state. 33 00:07:03,006 --> 00:07:04,800 But also intend to mobilize the entire army. 34 00:07:04,967 --> 00:07:07,469 There is no justifiable reason for your war! 35 00:07:07,636 --> 00:07:09,430 Although you have solemnly vowed yourself 36 00:07:09,596 --> 00:07:11,807 loyal to His Majesty's Court, 37 00:07:11,974 --> 00:07:15,227 you will not be able to convince everyone! 38 00:07:17,521 --> 00:07:21,358 The next one to put down a rebellion may not be you, Prime Minister, 39 00:07:21,525 --> 00:07:24,570 but Liu Bei and Sun Quan! 40 00:07:25,779 --> 00:07:28,282 He is the first sacrifice. 41 00:07:34,538 --> 00:07:37,749 I thank the Prime Minister for this wine! 42 00:07:47,676 --> 00:07:49,386 The final year of the Han dynasty 43 00:07:49,553 --> 00:07:51,763 eunuchs and court relatives struggle for power. 44 00:07:51,930 --> 00:07:53,974 The country falls into chaos. 45 00:07:54,141 --> 00:07:55,976 Ambitious Cao Cao seizes the moment 46 00:07:56,143 --> 00:07:58,270 to coerce the emperor and control the feudal lords. 47 00:07:58,437 --> 00:08:01,356 In the year 208 AD, Cao Cao leads his army South to destroy Liu Bei, 48 00:08:01,523 --> 00:08:04,902 a distant relative of the Royal Family and Sun Quan, ruler of the Southlands. 49 00:08:05,861 --> 00:08:08,280 Begin. 50 00:08:08,447 --> 00:08:10,324 Form Up! 51 00:10:59,076 --> 00:11:00,827 Watch it. 52 00:11:00,994 --> 00:11:03,246 - My Lord. - Zilong! 53 00:11:03,413 --> 00:11:05,248 My Lord. You have returned. 54 00:11:05,415 --> 00:11:07,668 Our men made all possible efforts to hold our ground 55 00:11:07,834 --> 00:11:09,670 before abandoning the town. 56 00:11:10,712 --> 00:11:14,716 Luckily, most of the peasants have already fled through the valley. 57 00:11:14,883 --> 00:11:16,385 My Lord! 58 00:11:16,551 --> 00:11:18,178 The two ladies and the Young Master 59 00:11:18,345 --> 00:11:20,681 are still trapped in the village. 60 00:11:26,978 --> 00:11:29,064 My ladies, please be careful. 61 00:11:29,231 --> 00:11:31,441 Don't cry. 62 00:11:49,126 --> 00:11:50,669 General Zhang. 63 00:11:50,836 --> 00:11:52,629 Chief Strategist, how does the situation look? 64 00:11:52,796 --> 00:11:55,674 Cao Cao's pursuing forces are greater than anticipated. 65 00:11:55,841 --> 00:11:59,553 The cavalry vanguard will arrive at any moment. 66 00:11:59,720 --> 00:12:02,639 The Cao cavalry will use a wedge formation to attack. 67 00:12:02,806 --> 00:12:05,392 We will reflect the light into their eyes to hold them off. 68 00:12:05,559 --> 00:12:09,521 Remember, the refugees need at least an hour to retreat. 69 00:12:09,688 --> 00:12:12,983 We need a thousand more soldiers for the second line of defense! 70 00:12:13,150 --> 00:12:15,318 Leave it to me. 71 00:12:24,703 --> 00:12:25,787 All right... 72 00:12:27,330 --> 00:12:28,623 forward. 73 00:12:48,727 --> 00:12:50,020 My Lord. 74 00:12:50,187 --> 00:12:53,315 Zhu-ge Liang, the peasants are moving slowly. 75 00:12:53,482 --> 00:12:56,026 It looks like they will need at least another four hours. 76 00:12:56,193 --> 00:12:58,570 We urgently need 1,000 soldiers from here 77 00:12:58,737 --> 00:13:00,280 to go aid General Zhang. 78 00:13:00,447 --> 00:13:02,407 That way Cao Cao cannot chase them. 79 00:13:02,574 --> 00:13:05,619 The peasants can be left to themselves. 80 00:13:05,786 --> 00:13:08,455 Cao Cao intends to make us surrender. He will not kill them. 81 00:13:08,622 --> 00:13:11,374 No! As you can see, 82 00:13:11,541 --> 00:13:14,628 the elderly, women, and children all need our help. 83 00:13:14,795 --> 00:13:18,673 My Lord, these peasants are dragging us down. 84 00:13:18,840 --> 00:13:21,468 To succeed, you have to set aside these trivial matters. 85 00:13:21,635 --> 00:13:23,470 These are Han people. 86 00:13:23,637 --> 00:13:26,473 They followed us only to escape from Cao Cao's regime. 87 00:13:26,640 --> 00:13:28,767 If we cannot offer protection to the civilians, 88 00:13:28,934 --> 00:13:31,728 then what is the meaning of this war? 89 00:13:37,025 --> 00:13:39,277 I will find Guan Yu. Go and help my Lord. 90 00:14:02,300 --> 00:14:04,386 Sister! 91 00:14:20,610 --> 00:14:22,654 Quickly! Bring the horse for My Lady. 92 00:14:22,821 --> 00:14:24,823 That looks like Liu Bei's family. 93 00:14:24,990 --> 00:14:26,992 Go get the baby! 94 00:15:27,218 --> 00:15:28,303 My Lady! 95 00:15:28,470 --> 00:15:30,263 General Zhao, 96 00:15:32,098 --> 00:15:35,185 he is My Lord's only flesh and blood. 97 00:15:35,352 --> 00:15:38,480 He must not fall into enemy hands! 98 00:15:38,647 --> 00:15:39,773 Rest assured, My Lady. 99 00:15:39,940 --> 00:15:42,943 I will take you and the Young Master to my Lord. 100 00:15:43,109 --> 00:15:44,694 Let's go! Get on the horse! 101 00:16:06,132 --> 00:16:08,009 My Lady, quickly! 102 00:16:19,104 --> 00:16:20,647 My Lady! 103 00:16:27,988 --> 00:16:28,989 General! 104 00:17:11,656 --> 00:17:12,866 My Lady! 105 00:17:40,435 --> 00:17:42,520 Step apart! 106 00:17:42,687 --> 00:17:44,647 Flip the shields! 107 00:18:24,312 --> 00:18:26,106 Attack! 108 00:19:12,485 --> 00:19:14,988 Let's go! 109 00:20:21,387 --> 00:20:23,473 Bailong! 110 00:20:42,700 --> 00:20:45,328 Chief Strategist, where are our reinforcements? 111 00:22:22,508 --> 00:22:24,969 Who is that man? 112 00:22:25,136 --> 00:22:27,513 Zhao Zilong of Changshan. 113 00:22:37,231 --> 00:22:40,651 Why is there no such brave warrior under my command? 114 00:22:50,328 --> 00:22:52,080 General Zhao. 115 00:22:52,246 --> 00:22:54,040 Zilong. 116 00:23:01,798 --> 00:23:03,007 Retreat! 117 00:23:03,174 --> 00:23:04,342 We can still fight! 118 00:23:04,509 --> 00:23:07,512 WW are We giving up so easily?! 119 00:23:08,554 --> 00:23:10,640 We are greatly outnumbered by the enemy. 120 00:23:10,807 --> 00:23:13,768 If we can't protect the refugees, our losses will be worse. Attention! 121 00:23:13,935 --> 00:23:16,312 Protect the refugees! That's an order! 122 00:23:20,274 --> 00:23:22,360 Brother, go quickly! 123 00:23:22,527 --> 00:23:25,780 Leave! Protect the refugees! 124 00:23:25,947 --> 00:23:28,449 Zilong, take the Young Master! 125 00:23:28,616 --> 00:23:30,785 Retreat! 126 00:23:30,952 --> 00:23:33,704 Attention, Third Battalion! Hold the line! 127 00:23:33,871 --> 00:23:37,708 Protect the retreating refugees! 128 00:23:39,836 --> 00:23:41,712 Quick! 129 00:23:42,839 --> 00:23:44,841 Charge! 130 00:23:51,013 --> 00:23:53,641 Second battalion, go! 131 00:23:53,808 --> 00:23:56,394 Third battalion, get ready! 132 00:24:44,233 --> 00:24:46,986 My Lord... 133 00:24:49,739 --> 00:24:54,076 I brought the Young Master back. 134 00:24:56,829 --> 00:24:59,582 But the two ladies... 135 00:25:05,713 --> 00:25:08,799 Zilong. Get up... 136 00:25:33,574 --> 00:25:34,784 - Prime Minister! - Yeah. 137 00:25:34,951 --> 00:25:36,994 Liu Bei is vulnerable. 138 00:25:37,161 --> 00:25:39,747 Look, the cowards have all fled. 139 00:25:39,914 --> 00:25:41,749 Dead bodies lie everywhere. 140 00:25:42,959 --> 00:25:46,087 The rest ran for their lives! 141 00:25:46,254 --> 00:25:49,590 There is only one man still fighting. 142 00:26:04,564 --> 00:26:07,608 Surrender, and your life will be spared! Kneel down! 143 00:26:09,735 --> 00:26:11,696 Do not be so rude! 144 00:26:13,197 --> 00:26:14,699 General Guan Yu, 145 00:26:14,865 --> 00:26:17,285 a wise man chooses his Lord carefully. 146 00:26:17,451 --> 00:26:20,663 Why do you continue to serve Liu Bei? 147 00:26:21,664 --> 00:26:22,915 You still won't kneel! 148 00:26:55,156 --> 00:26:57,992 - Protect the Prime Minster! Kill him! - Nobody move! 149 00:27:13,299 --> 00:27:15,176 Prime Minister, why? 150 00:27:15,343 --> 00:27:17,637 If he wanted to kill me, he already would have. 151 00:27:17,803 --> 00:27:20,556 Guan Yu cannot stab a man from behind. 152 00:27:20,723 --> 00:27:23,100 Liu Bei has lost many battles, 153 00:27:23,267 --> 00:27:25,728 yet so many talented men remain loyal to him. 154 00:27:25,895 --> 00:27:30,024 One day, they will all serve under my command. 155 00:27:59,929 --> 00:28:02,431 I have suffered a lifetime of failures... 156 00:28:02,598 --> 00:28:05,393 This isn't the worst one. 157 00:28:05,559 --> 00:28:08,312 Cao Cao thinks he holds the Dynasty's fate in his hands. 158 00:28:09,647 --> 00:28:11,816 So long as I live and breathe, 159 00:28:11,982 --> 00:28:17,113 I will fight to end his crimes against the Han Court. 160 00:28:17,279 --> 00:28:20,408 My Lord, I will go to the state of Wu tonight, 161 00:28:20,574 --> 00:28:22,910 to ask for Sun Quan's support. 162 00:28:23,077 --> 00:28:24,912 Sun Quan? 163 00:28:25,079 --> 00:28:27,873 Against Cao Cao? I wonder if he is strong enough 164 00:28:28,040 --> 00:28:30,751 to fight an enemy as fierce as Cao Cao. 165 00:28:30,918 --> 00:28:32,878 Though Sun Quan is young, 166 00:28:33,045 --> 00:28:35,214 he has great ambitions. 167 00:28:35,381 --> 00:28:37,925 For generations, the Sun Clan has ruled the Southlands. 168 00:28:38,092 --> 00:28:42,263 They have the wealth and strength to fight Cao Cao. 169 00:28:42,430 --> 00:28:46,392 Wu needs us just as much as we need Wu. 170 00:28:46,559 --> 00:28:48,394 If our alliance succeeds, and we defeat Cao Cao, 171 00:28:48,561 --> 00:28:50,855 then Cao Cao will definitely retreat back North. 172 00:28:51,021 --> 00:28:54,191 We can then go West and rebuild our forces. 173 00:28:54,358 --> 00:28:56,026 Once we are in control of the West, 174 00:28:56,193 --> 00:28:58,362 Cao Cao will control the North, and Sun Quan, the South. 175 00:28:58,529 --> 00:29:00,865 We will form a power triangle. 176 00:29:01,031 --> 00:29:04,744 This division of power is the only way to stop Cao Cao. 177 00:29:09,832 --> 00:29:12,585 My Lord, please rest assured. 178 00:29:14,003 --> 00:29:16,714 Are you confident you can convince him? 179 00:29:26,557 --> 00:29:28,726 Eat some more. 180 00:29:28,893 --> 00:29:33,898 The road to Wu is long, and you will need energy. 181 00:29:43,824 --> 00:29:46,118 Prime Minister, the surrendered generals, 182 00:29:46,285 --> 00:29:48,370 Cai Mao and Zhang Yun are here. 183 00:29:48,537 --> 00:29:53,042 These two men are untrustworthy. 184 00:29:53,209 --> 00:29:56,378 Please, be cautious. 185 00:29:57,379 --> 00:30:01,300 I trust those who are of use to me. 186 00:30:10,392 --> 00:30:13,562 Greetings, Your Highness! 187 00:30:13,729 --> 00:30:15,481 Rise. 188 00:30:15,648 --> 00:30:17,566 How many ships and men have you brought with you? 189 00:30:17,733 --> 00:30:19,527 We have with us 300,000 naval troops, 190 00:30:19,693 --> 00:30:22,947 and more than 2,000 battleships and boats of various sizes. 191 00:30:23,113 --> 00:30:25,533 Great! 192 00:30:25,699 --> 00:30:28,244 Now we can be 193 00:30:28,410 --> 00:30:31,330 tigers that swim! 194 00:30:35,084 --> 00:30:38,879 Your Highness, here is our letter of surrender. 195 00:30:43,425 --> 00:30:47,471 General Cai, I see many grammatical errors here. 196 00:30:47,638 --> 00:30:49,390 I hope your military strategies 197 00:30:49,557 --> 00:30:52,351 are not as poor as your command of language. 198 00:30:52,518 --> 00:30:54,603 I hear you have frequent exchanges 199 00:30:54,770 --> 00:30:56,856 with the State of Wu. 200 00:30:57,940 --> 00:31:01,151 Your Highness, I have declared war on Wu many times. 201 00:31:01,318 --> 00:31:03,904 These so-called exchanges are limited to only this. 202 00:31:04,071 --> 00:31:07,032 No need to explain. What is this? 203 00:31:07,199 --> 00:31:08,868 This is a map of Wu that I drew, 204 00:31:09,034 --> 00:31:11,579 taking great pains to be precise. 205 00:31:15,791 --> 00:31:19,336 General Cai, you took great pains indeed. 206 00:31:20,504 --> 00:31:23,841 Your Highness, Liu Bei has fled to Xiakou in defeat. 207 00:31:24,008 --> 00:31:25,885 If he eventually joins forces 208 00:31:26,051 --> 00:31:28,596 with Sun Quan's Wu clan, then I fear that... 209 00:31:28,762 --> 00:31:30,806 Then isn't that in our best interest? 210 00:31:30,973 --> 00:31:32,892 If Sun Quan forms an alliance with Liu Bei, 211 00:31:33,058 --> 00:31:36,312 then he is justifying our war by harboring a traitor 212 00:31:36,478 --> 00:31:40,149 and rebelling against the Royal Court's rule. 213 00:31:40,316 --> 00:31:44,028 Liu Bei has royal blood, but was born a poor cobbler. 214 00:31:44,194 --> 00:31:46,280 His whole life is a failure. 215 00:31:46,447 --> 00:31:51,619 Sun Quan is a young upstart with no achievements. 216 00:31:52,703 --> 00:31:56,999 When a loser join forces with a coward... 217 00:31:57,166 --> 00:32:00,461 what can they accomplish? 218 00:32:02,963 --> 00:32:05,758 Though My Lord is young, he shows wisdom beyond his years. 219 00:32:05,925 --> 00:32:07,718 Speak frankly and don't hold back. 220 00:32:07,885 --> 00:32:10,387 The senior advisers will be your biggest obstacle. 221 00:32:15,017 --> 00:32:18,812 You say we can fight this war? We can't! 222 00:32:38,040 --> 00:32:42,252 Hopefully, he has some good strategies to use against Cao Cao. 223 00:32:42,419 --> 00:32:45,756 This time around, Cao Cao is determined to fight. 224 00:32:45,923 --> 00:32:48,050 We are gravely outnumbered. 225 00:32:48,217 --> 00:32:50,344 How could we ever hope to fight this war? 226 00:32:50,511 --> 00:32:52,221 We cannot fight! 227 00:33:29,633 --> 00:33:32,094 Greetings, Your Highness. 228 00:33:35,097 --> 00:33:38,267 Mr. Zhu-ge, I hear that Cao Cao 229 00:33:38,434 --> 00:33:42,104 beat Liu Bei into the mud at Xinye? 230 00:33:44,231 --> 00:33:47,234 The defeat at Xinye was due to my Lord's noble heart. 231 00:33:47,401 --> 00:33:49,153 He did not abandon the thousands of refugees 232 00:33:49,319 --> 00:33:51,280 who followed our troops and slowed down our retreat. 233 00:33:51,447 --> 00:33:53,615 How large is Cao Cao's army? 234 00:33:53,782 --> 00:33:57,286 A ruthless army of 800,000 is invading from both land and water. 235 00:33:59,288 --> 00:34:01,540 Cao Cao's real target is not to defeat Liu Bei, 236 00:34:01,707 --> 00:34:04,418 but to conquer Wu! 237 00:34:06,503 --> 00:34:08,756 Your Highness governs the vast Southlands, 238 00:34:08,922 --> 00:34:11,300 and has many extraordinary gentlemen in your court. 239 00:34:11,467 --> 00:34:13,844 If you are determined to oppose Cao Cao's invasion, 240 00:34:14,011 --> 00:34:15,137 then please prepare for war! 241 00:34:15,304 --> 00:34:17,681 My Lord! Do not fight! 242 00:34:17,848 --> 00:34:21,393 When the late Duke was still alive, he always told me 243 00:34:21,560 --> 00:34:25,939 that nothing is more important than the peace of Wu's people! 244 00:34:26,106 --> 00:34:28,734 We cannot fight, my Lord. 245 00:34:31,278 --> 00:34:33,655 That's right. To surrender is not so bad. 246 00:34:33,822 --> 00:34:36,784 For the cowardly, in fact, the earlier the better. 247 00:34:36,950 --> 00:34:39,620 That way, everyone can stop worrying. 248 00:34:39,787 --> 00:34:41,121 If that is the case, 249 00:34:41,288 --> 00:34:43,415 then why didn't Liu Bei surrender? 250 00:34:43,582 --> 00:34:45,709 Confucius spoke of giving oneself to justice, 251 00:34:45,876 --> 00:34:48,170 and Mencius spoke of sacrificing oneself for righteousness. 252 00:34:48,337 --> 00:34:51,298 Surrendering is not a matter of victory or defeat, but rather one of virtue! 253 00:34:51,465 --> 00:34:53,842 Cao Cao, the self-proclaimed Prime Minister, 254 00:34:54,009 --> 00:34:57,054 controls the Han Emperor, and fabricates His Majesty's commands. 255 00:34:57,221 --> 00:35:01,308 If he conquers the Southlands, he will surely usurp the throne. 256 00:35:01,475 --> 00:35:06,021 If we surrender to Cao Cao, then we would be aiding a tyrant. 257 00:35:07,106 --> 00:35:09,316 Lord Mayor Liu Bei is of His Majesty's Royal Family. 258 00:35:09,483 --> 00:35:12,361 His wisdom is known to the world and respected by the people 259 00:35:12,528 --> 00:35:15,405 If a noble man, who has been loyal to the Han court all his life, 260 00:35:15,572 --> 00:35:17,449 fails to succeed, then that is fate. 261 00:35:17,616 --> 00:35:19,493 But, how could he surrender to Cao Cao? 262 00:35:19,660 --> 00:35:23,038 That would be an unbearable shame! 263 00:35:30,379 --> 00:35:33,132 However, it is fine for Your Highness to surrender. 264 00:35:33,298 --> 00:35:36,593 At least, you will be able to keep your life and possessions. 265 00:35:36,760 --> 00:35:38,095 At Cao Cao's mercy, 266 00:35:38,262 --> 00:35:40,848 he may let you remain as the ruler of the Southlands. 267 00:35:41,014 --> 00:35:45,477 So why not? 268 00:35:45,644 --> 00:35:50,190 Are you saying that I am nothing compared to Liu Bei? 269 00:35:50,357 --> 00:35:52,943 No, Your Highness shows an outstanding brilliance, 270 00:35:53,110 --> 00:35:56,572 greater than that of most and akin to that of Lord Liu. 271 00:35:56,738 --> 00:35:59,616 Your Highness is capable of ruling the vast Southlands. 272 00:35:59,783 --> 00:36:03,412 This alone, is a major advantage over Lord Liu. 273 00:36:03,579 --> 00:36:06,915 My Lord, Mister Zhu-ge has come before you 274 00:36:07,082 --> 00:36:11,378 with a plan for fighting Cao Cao. It would not hurt to hear him out. 275 00:36:14,548 --> 00:36:16,508 Though my Lord suffered a recent defeat, 276 00:36:16,675 --> 00:36:18,594 we still have Guan Yu, Zhang Fei and Zhao Yun, 277 00:36:18,760 --> 00:36:21,430 as well as a navy that they command with at least 10,000 men. 278 00:36:21,597 --> 00:36:24,183 If we join forces with the elite generals and troops of Wu, 279 00:36:24,349 --> 00:36:26,935 the alliance will strengthen us both. 280 00:36:27,102 --> 00:36:29,229 Although Cao Cao's military outnumbers ours, 281 00:36:29,396 --> 00:36:31,565 more than half of his troops are captured soldiers 282 00:36:31,732 --> 00:36:33,233 and are not entirely loyal to him. 283 00:36:33,400 --> 00:36:37,529 They have traveled over 100 miles every day. They are exhausted. 284 00:36:37,696 --> 00:36:40,866 As the saying goes, a worn spear cannot even penetrate a thin cloth. 285 00:36:41,033 --> 00:36:43,327 Moreover, Northerners are not used to the Southern terrain, 286 00:36:43,493 --> 00:36:45,162 and they have no naval experience. 287 00:36:45,329 --> 00:36:50,500 Their abrupt invasion is destined to result in failure. 288 00:36:50,667 --> 00:36:53,086 You make well-reasoned points. 289 00:36:53,253 --> 00:36:58,008 My Lord, please do not fall into Zhu-ge's traps! 290 00:36:58,175 --> 00:37:01,637 We cannot justify fighting against Prime Minister Cao, My Lord! 291 00:37:01,803 --> 00:37:05,474 Our alliance with Liu Bei will only justify Cao Cao's war. 292 00:37:05,641 --> 00:37:08,977 It is better to take Liu Bei captive and turn him over as a gift to Cao Cao! 293 00:37:09,144 --> 00:37:11,146 No! We shall first fight, then surrender. 294 00:37:11,313 --> 00:37:14,233 So that we leave Cao Cao with a bitter taste. 295 00:37:14,399 --> 00:37:16,860 100,000 against 800,000! 296 00:37:17,027 --> 00:37:18,695 What kind of a war is this? 297 00:37:18,862 --> 00:37:20,697 Cowards! 298 00:37:20,864 --> 00:37:23,033 All of you are shameless cowards! 299 00:37:23,200 --> 00:37:25,035 How dare you! 300 00:37:25,202 --> 00:37:27,204 We cannot fight. 301 00:37:27,371 --> 00:37:29,373 Your Highness, 302 00:37:29,539 --> 00:37:32,042 I know you have been concealing your abilities. 303 00:37:32,209 --> 00:37:34,253 The sword has been hidden away for too long. 304 00:37:34,419 --> 00:37:36,964 Now is the time to draw the blade. 305 00:37:44,012 --> 00:37:45,931 My Lord, this Zhu-ge Liang 306 00:37:46,098 --> 00:37:48,058 is determined to drag us into trouble! 307 00:37:48,225 --> 00:37:50,686 Don't! My Lord! 308 00:37:54,314 --> 00:37:56,483 Speak no more! 309 00:37:56,650 --> 00:37:59,486 I have heard this far too many times! 310 00:38:09,121 --> 00:38:11,373 Let me think it through. 311 00:38:11,540 --> 00:38:13,542 Let me think... 312 00:38:23,593 --> 00:38:24,636 How beautiful! 313 00:38:24,803 --> 00:38:26,888 The Southlands really are heaven on Earth! 314 00:38:27,055 --> 00:38:28,807 Unfortunately, with the arrival of Cao's regime, 315 00:38:28,974 --> 00:38:31,268 all of this beauty will soon turn to ash. 316 00:38:31,435 --> 00:38:35,480 Your words had almost persuaded his Lordship. 317 00:38:35,647 --> 00:38:37,441 For the alliance to happen, 318 00:38:37,607 --> 00:38:39,568 I only need to persuade one other person. 319 00:38:39,735 --> 00:38:42,779 - Zhou Yu. Viceroy Zhou. - Exactly! 320 00:38:42,946 --> 00:38:44,906 The Duke regards him as his own older brother. 321 00:38:45,073 --> 00:38:47,451 The Late Duke had also said, 322 00:38:47,617 --> 00:38:49,369 for internal affairs, seek Zhang Zhao; 323 00:38:49,536 --> 00:38:51,079 for foreign affairs, seek Zhou Yu. 324 00:38:51,246 --> 00:38:53,915 He is now encamped at Red Cliff. He is the right one to seek. 325 00:39:32,579 --> 00:39:33,830 Stop! 326 00:39:35,957 --> 00:39:36,958 Give it to me! 327 00:39:37,125 --> 00:39:39,378 Are you not capable of holding a spear? 328 00:39:39,544 --> 00:39:42,005 There must be power in every stroke! 329 00:39:42,172 --> 00:39:44,883 One more time! 330 00:39:45,050 --> 00:39:46,343 Stab! 331 00:39:46,510 --> 00:39:47,511 Slash! 332 00:39:47,677 --> 00:39:48,804 Strike! 333 00:39:48,970 --> 00:39:50,013 Swing! 334 00:39:50,180 --> 00:39:51,181 Stab! 335 00:39:51,348 --> 00:39:52,349 Slash! 336 00:39:52,516 --> 00:39:53,517 Strike! 337 00:39:53,683 --> 00:39:55,727 Swing! 338 00:39:55,894 --> 00:39:59,106 Mister Zhu-ge, the Viceroy is over there. 339 00:40:07,364 --> 00:40:09,199 Form Up! 340 00:40:20,085 --> 00:40:22,254 One other wing... 341 00:40:35,392 --> 00:40:36,768 The Goose Formation. 342 00:40:36,935 --> 00:40:38,937 Not bad. 343 00:40:40,230 --> 00:40:43,400 A pity that it is outdated. 344 00:42:04,814 --> 00:42:07,067 Give it to me. 345 00:42:16,826 --> 00:42:18,036 Your Honor! 346 00:42:44,604 --> 00:42:46,439 You try. 347 00:44:25,789 --> 00:44:27,582 Thank you. 348 00:44:28,833 --> 00:44:30,669 Your Honor! 349 00:44:33,755 --> 00:44:34,923 My family's water buffalo 350 00:44:35,090 --> 00:44:38,218 was stolen from the fields near the barracks. 351 00:44:38,385 --> 00:44:40,303 Some people saw... 352 00:44:55,694 --> 00:44:58,488 Your Honor, this is Mr. Zhu-ge Liang. 353 00:44:58,655 --> 00:44:59,906 Greetings, Viceroy Zhou. 354 00:45:01,491 --> 00:45:02,659 Greetings. 355 00:45:03,827 --> 00:45:05,704 Why carry a fan on a cold day like this? 356 00:45:05,870 --> 00:45:07,997 It helps me remain calm. 357 00:45:08,164 --> 00:45:10,917 It's the one old habit I cannot give up. 358 00:45:11,084 --> 00:45:14,003 You do not look like an anxious person. 359 00:45:15,547 --> 00:45:16,881 This way... 360 00:45:21,261 --> 00:45:23,096 What are you laughing at? 361 00:45:23,263 --> 00:45:25,598 I am not laughing, but appreciating. 362 00:45:25,765 --> 00:45:28,393 I am appreciating that these soldiers know not only how to fight, 363 00:45:28,560 --> 00:45:29,894 but also how to appreciate music. 364 00:45:30,061 --> 00:45:31,730 You are knowledgeable in the art of war... 365 00:45:31,896 --> 00:45:33,398 Just a little. 366 00:45:33,565 --> 00:45:36,735 Yet you say my formations are outdated. 367 00:45:39,112 --> 00:45:40,780 No man but you 368 00:45:40,947 --> 00:45:43,450 could hear me from that far away. 369 00:45:43,616 --> 00:45:46,536 I have sharp hearing. 370 00:45:47,912 --> 00:45:49,914 This way... 371 00:45:51,166 --> 00:45:54,836 General Gan, Mister Zhu-ge said that your formation is outdated. 372 00:45:55,003 --> 00:45:58,298 Are you aware that a bad formation can kill our brothers? 373 00:45:58,465 --> 00:46:01,050 I have never thought of killing my own brothers. 374 00:46:01,217 --> 00:46:04,220 The power of the formations comes from the heart. 375 00:46:04,387 --> 00:46:06,765 There is no such thing as outdated! 376 00:46:06,931 --> 00:46:08,933 This is...? 377 00:46:09,100 --> 00:46:11,060 This is General Gan Xing. 378 00:46:11,227 --> 00:46:13,521 Pardon me, General Gan. 379 00:46:15,565 --> 00:46:19,569 General Gan and his army used to be the most notorious pirates in the South. 380 00:46:19,736 --> 00:46:22,238 - You cannot joke around with him. - No problem. 381 00:46:42,217 --> 00:46:45,345 I am impressed by everyone's performance today! 382 00:46:49,015 --> 00:46:51,726 But this elderly gentleman had his buffalo stolen 383 00:46:51,893 --> 00:46:55,480 in the rice fields near the barracks. 384 00:46:55,647 --> 00:46:58,650 Was this done by one of my brothers? 385 00:46:58,817 --> 00:47:01,277 He who did it gave all our brothers a bad name! 386 00:47:01,444 --> 00:47:04,989 - Find him! - Who did this despicable thing? 387 00:47:05,156 --> 00:47:07,867 Lu Su, tell me, 388 00:47:08,034 --> 00:47:09,744 what is the penalty according to law? 389 00:47:09,911 --> 00:47:13,164 By law, the penalty is death! 390 00:47:13,331 --> 00:47:14,916 Step forward. Reveal yourselves. 391 00:47:15,083 --> 00:47:17,418 Step forward. 392 00:47:23,800 --> 00:47:25,802 I have a way to find them. 393 00:47:25,969 --> 00:47:29,055 Since the buffalo was stolen in the rice fields, 394 00:47:29,222 --> 00:47:31,391 then there must be mud on the shoes of the looters. 395 00:47:31,558 --> 00:47:34,310 - Am I correct? - Yes! 396 00:47:40,608 --> 00:47:43,152 Attention, Gan Xing Company! 397 00:47:43,319 --> 00:47:45,071 Everyone run to that tree, 398 00:47:45,238 --> 00:47:47,365 around and back. 399 00:47:47,532 --> 00:47:48,700 Go! 400 00:47:51,661 --> 00:47:53,621 Quickly! Follow up! 401 00:48:44,088 --> 00:48:46,633 I did not drag those people out today 402 00:48:46,799 --> 00:48:51,012 because I want to give them a second chance. 403 00:48:51,179 --> 00:48:54,140 The Wu army does not tolerate looting! 404 00:48:56,017 --> 00:49:00,688 What we really need is to stick together. 405 00:49:04,442 --> 00:49:08,154 I have failed to train my soldiers. 406 00:49:09,656 --> 00:49:11,366 I beg your forgiveness. 407 00:49:14,911 --> 00:49:18,957 I dare not! I dare not! 408 00:49:34,222 --> 00:49:37,475 These soldiers are difficult to train. 409 00:49:47,151 --> 00:49:51,280 Yet, these soldiers, have great potential. 410 00:49:54,575 --> 00:49:57,370 Things like this happen because of our shortage of supplies. 411 00:49:57,537 --> 00:50:00,164 You gave us half of your wealth to help build this army. 412 00:50:00,331 --> 00:50:05,169 Now, supplies are short again. So how about giving up the other half? 413 00:50:05,336 --> 00:50:07,338 Whatever you say is fine by me. 414 00:50:07,505 --> 00:50:08,965 Then it's settled. 415 00:50:09,132 --> 00:50:10,842 Your Honor! Your Honor! 416 00:50:11,009 --> 00:50:13,344 Bad news! 417 00:50:13,511 --> 00:50:17,015 I told you this friend is difficult to deal with. 418 00:50:17,181 --> 00:50:21,894 It's a breech birth! It's a breech birth! 419 00:50:33,114 --> 00:50:34,991 Hold this. 420 00:50:48,171 --> 00:50:50,339 Luoyue, 421 00:50:50,506 --> 00:50:52,967 hang in there. 422 00:50:55,553 --> 00:50:58,014 My Lady! The pony still hasn't... 423 00:50:58,181 --> 00:50:59,432 Be quiet. 424 00:50:59,599 --> 00:51:02,643 She can't give birth with you being so loud. 425 00:51:18,576 --> 00:51:20,286 It's coming. 426 00:51:24,165 --> 00:51:26,250 Xiao Qiao, what's happening? 427 00:51:28,044 --> 00:51:30,963 - A breech birth. - It will come out soon. 428 00:51:32,507 --> 00:51:34,092 Your Honor, for horses... 429 00:51:34,258 --> 00:51:36,594 Be quiet! Breech births are very rare. 430 00:51:36,761 --> 00:51:39,639 The pony has not come out for two days. 431 00:51:41,265 --> 00:51:42,767 What is happening? 432 00:51:44,185 --> 00:51:46,479 Why is there only one leg? 433 00:51:51,943 --> 00:51:53,653 He can't come out. 434 00:52:00,284 --> 00:52:01,619 What should we do? 435 00:52:03,871 --> 00:52:07,083 The other leg is stuck... 436 00:52:08,334 --> 00:52:10,211 Simply dragging it out will not work. 437 00:52:10,378 --> 00:52:12,046 He is...? 438 00:52:12,213 --> 00:52:13,548 He is Zhu... 439 00:52:13,714 --> 00:52:15,925 He is Zhu-ge Liang, a friend of mine. 440 00:52:16,092 --> 00:52:17,927 Step back a little. 441 00:52:18,094 --> 00:52:19,846 You are knowledgeable in this too? 442 00:52:20,012 --> 00:52:21,180 A little. 443 00:52:21,347 --> 00:52:23,182 I've helped cows give birth. 444 00:52:23,349 --> 00:52:26,477 Horses should be much the same. 445 00:52:26,644 --> 00:52:29,063 Excuse me, let me try. 446 00:52:57,717 --> 00:52:59,760 The two front hooves need to come out together 447 00:52:59,927 --> 00:53:02,471 for a natural birth. 448 00:54:02,031 --> 00:54:04,325 The pony does not have a name yet. 449 00:54:04,492 --> 00:54:06,535 He was born in the Southlands, 450 00:54:06,702 --> 00:54:09,789 so he should have a Southern name. 451 00:54:11,457 --> 00:54:15,169 - How about Meng Meng? - Meng Meng? 452 00:54:19,799 --> 00:54:22,551 Meng Meng, stand up! 453 00:54:24,428 --> 00:54:25,596 He can't stand up! 454 00:54:25,763 --> 00:54:27,265 Stand up! 455 00:54:30,393 --> 00:54:31,727 Come on! 456 00:54:31,894 --> 00:54:33,271 Stand up! 457 00:54:41,821 --> 00:54:44,907 I hope we can watch him grow each day. 458 00:54:51,664 --> 00:54:53,708 I want you to promise me, 459 00:54:53,874 --> 00:54:55,668 when he is grown, 460 00:54:55,835 --> 00:54:58,713 you will not make him a warhorse. 461 00:55:10,683 --> 00:55:13,311 Viceroy, Xiao Qiao looks like 462 00:55:13,477 --> 00:55:18,190 she's the proud new mother herself. 463 00:55:21,193 --> 00:55:23,779 Viceroy, time is of the essence. 464 00:55:23,946 --> 00:55:25,698 War or surrender? 465 00:55:26,866 --> 00:55:28,743 Lu Su, today we are celebrating. 466 00:55:28,909 --> 00:55:30,661 Let's not discuss affairs of state. 467 00:55:30,828 --> 00:55:33,080 All right. 468 00:55:35,041 --> 00:55:38,336 Since Mr. Zhu-ge is learned in music, 469 00:55:38,502 --> 00:55:40,755 why don't we play a tune together? 470 00:55:40,921 --> 00:55:42,798 I know only... a little. 471 00:55:42,965 --> 00:55:46,260 You know a great deal. You are only hiding it. 472 00:55:48,596 --> 00:55:51,474 If you two gentlemen can work together, 473 00:55:51,640 --> 00:55:54,685 then that will be a perfect match. 474 00:58:57,117 --> 00:58:59,453 - Please. - Thank you, madam. 475 00:59:02,331 --> 00:59:04,375 Thank you, Mr. Zhu-ge. 476 00:59:04,542 --> 00:59:06,752 My husband has not played his qin for a long time. 477 00:59:06,919 --> 00:59:10,839 I too have not been so enervated for a long time. 478 00:59:15,803 --> 00:59:18,264 We still haven't discussed the war. How can we leave? 479 00:59:18,430 --> 00:59:20,808 His answer is within his music. 480 00:59:20,975 --> 00:59:24,395 He will fight this war. 481 00:59:28,315 --> 00:59:30,484 I think you two can be great partners. 482 00:59:30,651 --> 00:59:32,319 His music tells me 483 00:59:32,486 --> 00:59:34,488 that he needs friends. 484 00:59:36,407 --> 00:59:39,410 Your music tells me 485 00:59:39,577 --> 00:59:43,581 that you need to fight this war. 486 00:59:52,965 --> 00:59:54,717 Prime Minister, 487 00:59:54,883 --> 00:59:57,386 desire and obsession 488 00:59:57,553 --> 01:00:00,180 can also cause headaches. 489 01:00:00,347 --> 01:00:05,811 Have you not heard that desire makes one young? 490 01:00:05,978 --> 01:00:09,356 This painting must be by Your Highness. 491 01:00:09,523 --> 01:00:13,027 Her name is Xiao Qiao. When I was young, 492 01:00:13,193 --> 01:00:16,155 her father thought very highly of me. 493 01:00:16,322 --> 01:00:18,198 I saw her only once. 494 01:00:18,365 --> 01:00:22,703 Now, she is the most beautiful woman in the world, 495 01:00:22,870 --> 01:00:25,205 and is married to Zhou Yu. 496 01:00:26,498 --> 01:00:29,209 After I pacify Wu, 497 01:00:29,376 --> 01:00:31,462 she will be mine. 498 01:00:34,840 --> 01:00:37,259 - Gentlemen, you are all here. - Yes, Your Highness! 499 01:00:37,426 --> 01:00:40,262 General Cai, your ships are well built! 500 01:00:40,429 --> 01:00:41,972 Thank you, Your Highness. 501 01:00:42,139 --> 01:00:44,266 I have guarded Jingzhou for many years. 502 01:00:44,433 --> 01:00:46,644 With the strength and power of our current navy, 503 01:00:46,810 --> 01:00:48,771 - we will surely defeat Wu. - Great! 504 01:00:48,937 --> 01:00:50,856 What? The two generals are saying 505 01:00:51,023 --> 01:00:53,692 that our ground troops are just for show? 506 01:00:53,859 --> 01:00:57,071 General Xia-hou, while we Northerners are great on horseback, 507 01:00:57,237 --> 01:00:59,698 the Southerners are experts on the water. 508 01:00:59,865 --> 01:01:01,408 To destroy Wu, 509 01:01:01,575 --> 01:01:03,869 we will need the hard work of General Cai and his navy! 510 01:01:04,036 --> 01:01:05,371 Thank you, Your Highness! 511 01:01:05,537 --> 01:01:06,664 General Cai, 512 01:01:06,830 --> 01:01:07,956 What... 513 01:01:08,123 --> 01:01:11,085 is the best food in the South? 514 01:01:12,086 --> 01:01:14,421 River fish is the best food in the South. 515 01:01:14,588 --> 01:01:18,300 Then what is the worst thing about the South? 516 01:01:18,467 --> 01:01:20,386 The weather is the worst. 517 01:01:20,552 --> 01:01:21,887 This is the windy season. 518 01:01:22,054 --> 01:01:24,932 The wind can often be unpredictable. 519 01:01:50,249 --> 01:01:55,879 Victory. 520 01:02:18,068 --> 01:02:20,654 Six dragons lead my chariot. 521 01:02:20,821 --> 01:02:24,074 I will ride the wind with the greatest speed. 522 01:02:24,241 --> 01:02:26,660 With all of the feudal lords under my command, 523 01:02:26,827 --> 01:02:31,457 to rule the world with one name. 524 01:04:59,313 --> 01:05:03,650 On land and sea, with forces numbering 800,000, 525 01:05:03,817 --> 01:05:07,863 I wish to meet Your Highness at the hunt for Wu. 526 01:05:08,030 --> 01:05:12,200 This Cao Cao really has some nerve. 527 01:05:12,367 --> 01:05:15,787 What does he mean by a "hunt" for Wu? 528 01:05:16,955 --> 01:05:18,457 Brother. 529 01:05:18,624 --> 01:05:20,542 Smile! 530 01:05:20,709 --> 01:05:23,337 We will get through this. 531 01:05:24,338 --> 01:05:27,466 They all want you to smile too. 532 01:05:35,015 --> 01:05:37,267 When my father was 19 years old, 533 01:05:37,434 --> 01:05:41,313 he was known as the Tiger of the Southland. 534 01:05:41,480 --> 01:05:46,276 When my late brother was 26, he conquered the Southlands. 535 01:05:48,487 --> 01:05:50,864 I am now 26, 536 01:05:51,031 --> 01:05:53,408 yet I have done nothing! 537 01:05:56,828 --> 01:05:58,664 It seems that my achievements 538 01:05:58,830 --> 01:06:02,751 will never be able to be compared to theirs. 539 01:06:02,918 --> 01:06:06,171 No matter how hard I try, 540 01:06:06,338 --> 01:06:10,634 those old advisers call me worthless. 541 01:06:17,057 --> 01:06:18,392 Brother? 542 01:06:20,936 --> 01:06:22,938 You came at the right time. 543 01:06:23,105 --> 01:06:25,232 He will not listen or even smile. 544 01:06:25,399 --> 01:06:28,402 My Lord. 545 01:06:28,568 --> 01:06:30,445 What is it? 546 01:06:30,612 --> 01:06:33,907 Cao Cao requests our surrender. See for yourself. 547 01:06:59,599 --> 01:07:01,852 You have not used this for a long time. 548 01:07:04,813 --> 01:07:06,023 Let's go. 549 01:08:38,782 --> 01:08:41,409 He is cunning. 550 01:08:41,576 --> 01:08:44,287 Do you see him? 551 01:08:44,454 --> 01:08:48,500 This beast is watching us. 552 01:08:48,667 --> 01:08:52,963 He is sinister, playing with his prey. 553 01:08:53,130 --> 01:08:55,674 Is he not like Cao Cao? 554 01:08:55,841 --> 01:08:59,219 Although Cao Cao is Prime Minister, he is the real traitor, 555 01:08:59,386 --> 01:09:01,972 always ambushing from the darkness. 556 01:09:02,139 --> 01:09:05,475 In the entire world, not one person likes him. 557 01:09:05,642 --> 01:09:09,813 Brother, what are you afraid of? 558 01:09:12,524 --> 01:09:14,359 There! 559 01:09:24,911 --> 01:09:25,954 To be honest, 560 01:09:26,121 --> 01:09:28,415 I was prepared for war with Cao Cao three years ago. 561 01:09:28,582 --> 01:09:30,500 Cao Cao claims to have an army of 800,000... 562 01:09:30,667 --> 01:09:33,461 yet many are surrendered troops he cannot trust. 563 01:09:33,628 --> 01:09:36,548 He can actually use only 100,000 of them at most. 564 01:09:36,715 --> 01:09:38,508 Our troops have high morale. 565 01:09:38,675 --> 01:09:42,387 We have knowledge of the Yangtze and greater naval expertise. 566 01:09:42,554 --> 01:09:45,015 Moreover, Cao Cao has no justifiable reason for his war. 567 01:09:45,182 --> 01:09:46,933 But those senior advisers! 568 01:09:47,100 --> 01:09:49,102 They are only concerned with protecting themselves. 569 01:09:49,269 --> 01:09:51,479 You need not listen to them. 570 01:09:53,398 --> 01:09:55,525 Your late brother once told you 571 01:09:55,692 --> 01:09:58,361 that you are a better administrator, 572 01:09:58,528 --> 01:10:02,032 but that he was a better commander. 573 01:10:04,242 --> 01:10:06,119 That made you lose confidence. 574 01:10:06,286 --> 01:10:09,539 But he only said that to make you strive to surpass him. 575 01:10:18,173 --> 01:10:20,175 Tiger! 576 01:10:20,342 --> 01:10:21,426 Help them! 577 01:10:21,593 --> 01:10:23,762 Go quickly. 578 01:10:23,929 --> 01:10:26,056 Get out of here. 579 01:10:26,223 --> 01:10:27,891 Can you walk? 580 01:10:28,058 --> 01:10:29,309 Are you all right? 581 01:10:36,191 --> 01:10:38,610 The beast is over there! 582 01:10:55,961 --> 01:10:57,504 Go. 583 01:10:57,671 --> 01:10:59,923 Do not hesitate any more. 584 01:13:32,742 --> 01:13:34,994 My decision to fight Cao Cao is final. 585 01:13:35,161 --> 01:13:37,705 If anyone dares mention surrender, 586 01:13:37,872 --> 01:13:42,502 he will end up like this table. 587 01:13:47,966 --> 01:13:50,343 Zhou Yu! Cheng Pu! 588 01:13:50,510 --> 01:13:52,387 Lu Su! 589 01:13:52,554 --> 01:13:54,931 Ay! 590 01:14:04,357 --> 01:14:06,568 I hereby appoint Zhou Yu as the Viceroy in Chief, 591 01:14:06,734 --> 01:14:08,278 Cheng Pu the Lieutenant Viceroy, 592 01:14:08,445 --> 01:14:10,029 and Lu Su as the Consulting Commander. 593 01:14:10,196 --> 01:14:12,323 We will form an alliance with Liu Bei, 594 01:14:12,490 --> 01:14:14,951 to stop Cao Cao's invasion. 595 01:14:15,118 --> 01:14:16,911 Understood! 596 01:14:46,232 --> 01:14:51,029 It seems that war is inevitable. 597 01:14:52,697 --> 01:14:54,574 We cannot stop Cao Cao's invasion, 598 01:14:54,741 --> 01:14:57,535 but maybe this one will prevent future wars. 599 01:15:00,371 --> 01:15:02,957 Just as long as there are no more wars. 600 01:15:28,399 --> 01:15:30,443 Isn't this one just like yours? 601 01:15:31,653 --> 01:15:35,532 You sure know how to replicate my handwriting. 602 01:15:40,036 --> 01:15:42,288 Do you know why I wrote "Ping An" so many times? 603 01:15:42,455 --> 01:15:44,415 "Ping An" means peace! 604 01:15:44,582 --> 01:15:48,628 So... why so many peaces? 605 01:15:50,672 --> 01:15:52,549 "Ping An" is... 606 01:15:55,468 --> 01:15:57,303 3 name... 607 01:16:15,822 --> 01:16:17,574 Come, 608 01:16:17,740 --> 01:16:20,326 what do you hear? 609 01:16:20,493 --> 01:16:22,453 Listen carefully. 610 01:16:57,238 --> 01:16:59,657 I have heard rumors 611 01:16:59,824 --> 01:17:01,909 that all the families are leaving Red Cliff. 612 01:17:02,076 --> 01:17:04,245 When... 613 01:17:04,412 --> 01:17:06,664 When will I leave? 614 01:17:06,831 --> 01:17:09,125 I won't let you leave. 615 01:17:09,292 --> 01:17:11,919 I want you to remain by my side. 616 01:18:38,423 --> 01:18:40,591 One more time! Hurry! 617 01:19:00,945 --> 01:19:02,280 General Zhao. 618 01:19:05,867 --> 01:19:07,368 Chief Strategist, you are back! 619 01:19:07,535 --> 01:19:10,830 This is Wu's Viceroy in Chief, Zhou Yu. 620 01:19:13,416 --> 01:19:18,463 Guan! Guan! The ospreys cried, 621 01:19:18,629 --> 01:19:23,259 from the sandy riverside. 622 01:19:23,426 --> 01:19:27,764 Lovely maiden, modest and fair 623 01:19:27,930 --> 01:19:32,685 With a gentleman makes a perfect pair. 624 01:19:32,852 --> 01:19:35,062 What good is reading a book, if we have no food? 625 01:19:35,229 --> 01:19:36,731 When you grow up, you will find out 626 01:19:36,898 --> 01:19:40,818 that reading now will give you food later. 627 01:19:40,985 --> 01:19:44,322 Well, let us read one more time. 628 01:20:06,385 --> 01:20:07,845 Great calligraphy! 629 01:20:08,012 --> 01:20:09,889 Damn! 630 01:20:10,056 --> 01:20:11,224 What do you think you are doing?! 631 01:20:17,271 --> 01:20:19,482 I have always admired General Zhang's famous roar. 632 01:20:19,649 --> 01:20:23,736 To defeat Cao Cao, we need men with your temper. 633 01:20:23,903 --> 01:20:25,655 This way please, Viceroy. 634 01:20:42,129 --> 01:20:44,006 My Lord, they are here. 635 01:20:44,173 --> 01:20:45,800 Your journey has been hard. 636 01:20:47,635 --> 01:20:49,470 This is Viceroy Zhou Yu, 637 01:20:49,637 --> 01:20:51,055 Lieutenant Viceroy Cheng Pu, 638 01:20:51,222 --> 01:20:54,725 Consulting Commander Lu Su, and Veteran General Huang Gai. 639 01:20:54,892 --> 01:20:57,061 Greetings, Lord Mayor Liu. 640 01:20:57,228 --> 01:20:58,980 Gentlemen, 641 01:20:59,146 --> 01:21:02,191 the Duke has helped all of us by sending these troops. 642 01:21:02,358 --> 01:21:04,068 I am sincerely thankful. 643 01:21:04,235 --> 01:21:05,862 An alliance is a friendship. 644 01:21:06,028 --> 01:21:07,989 Friends need not be so formal. 645 01:21:08,155 --> 01:21:09,991 Dare I ask, Your Honor, 646 01:21:10,157 --> 01:21:12,368 how many soldiers do you have under your command? 647 01:21:12,535 --> 01:21:15,621 - Thirty thousand. - Thirty thousand. 648 01:21:18,791 --> 01:21:21,586 Thirty thousand men are too few. 649 01:21:21,752 --> 01:21:24,255 Our men are too few? 650 01:21:24,422 --> 01:21:26,215 Your army was defeated by just one blow! 651 01:21:26,382 --> 01:21:28,175 What battles have you won? 652 01:21:28,342 --> 01:21:30,553 Speak up. I only worry we might laugh ourselves to death. 653 01:21:30,720 --> 01:21:32,346 So what? 654 01:21:32,513 --> 01:21:34,932 - What's worse than a defeated army? - What is wrong with defeat? 655 01:21:35,099 --> 01:21:37,184 Better to be a loser than a coward. 656 01:21:37,351 --> 01:21:39,896 - What are you saying? - I dare you. 657 01:21:40,062 --> 01:21:43,065 Brother, stop. Brother! 658 01:21:46,652 --> 01:21:48,237 We are not building an alliance... 659 01:21:48,404 --> 01:21:50,114 We are making enemies. 660 01:21:50,281 --> 01:21:51,908 Viceroy Zhou, 661 01:21:52,074 --> 01:21:53,951 what is your opinion? 662 01:21:59,624 --> 01:22:03,127 At this time of crisis, you can still weave straw sandals? 663 01:22:03,294 --> 01:22:05,379 This has been a habit of mine for years. 664 01:22:05,546 --> 01:22:07,757 We have walked a long way wearing these shoes. 665 01:22:07,924 --> 01:22:09,800 Whenever our shoes are worn out, 666 01:22:09,967 --> 01:22:12,428 Big Brother weaves new ones with his own hands. 667 01:22:12,595 --> 01:22:13,638 Exactly. 668 01:22:23,189 --> 01:22:25,900 It really is strong. 669 01:22:31,697 --> 01:22:34,742 I am surprised that such weak strands of grass 670 01:22:34,909 --> 01:22:37,453 can become so strong after you weave them together. 671 01:22:46,003 --> 01:22:48,923 You have a noble Lord, and brave generals. 672 01:22:49,090 --> 01:22:52,259 Generals Guan, Zhang and Zhao are all invincible warriors on the battlefield. 673 01:22:52,426 --> 01:22:55,763 An army high in spirits can fight an enemy 10 times its size. 674 01:22:57,348 --> 01:23:00,309 We sons of Wu must protect our homeland. 675 01:23:00,476 --> 01:23:02,520 We will also do our best. 676 01:23:02,687 --> 01:23:04,647 I have only one dream-- 677 01:23:04,814 --> 01:23:07,358 a dream for all-- 678 01:23:07,525 --> 01:23:10,569 that is for all of us to unite! 679 01:23:12,071 --> 01:23:14,782 United, no one can pull us apart! 680 01:23:32,675 --> 01:23:34,885 I'm here! 681 01:23:35,052 --> 01:23:36,303 Why are you here? 682 01:23:36,470 --> 01:23:39,765 - To go to war! - War? 683 01:23:39,932 --> 01:23:42,727 War is no joking matter! 684 01:23:44,979 --> 01:23:47,189 You think that I'm here to joke around? 685 01:23:47,356 --> 01:23:50,109 A woman should share the responsibility for the rise and fall of the Kingdom. 686 01:23:50,276 --> 01:23:52,319 So should a horse! 687 01:23:52,486 --> 01:23:54,488 Don't go! Come back! 688 01:23:54,655 --> 01:23:56,615 Don't be like my brother! 689 01:23:56,782 --> 01:23:58,159 Talk to me! 690 01:23:58,325 --> 01:23:59,493 She is? 691 01:23:59,660 --> 01:24:01,620 Our Princess, Sun Shang Xiang. 692 01:24:04,457 --> 01:24:07,752 Princess, have you ever been to war? 693 01:24:09,170 --> 01:24:11,172 There is a first time for everything! 694 01:24:11,338 --> 01:24:13,382 After I fought my first war, 695 01:24:13,549 --> 01:24:15,718 I never wished for a second. 696 01:24:15,885 --> 01:24:18,095 I think, if she encounters any Cao troops, 697 01:24:18,262 --> 01:24:22,349 her hands will tremble with fear, as if she were waving. 698 01:24:22,516 --> 01:24:27,146 Princess, I see you better off at home, making your flower weavings. 699 01:24:30,858 --> 01:24:33,444 She seems a very ambitious young lady. 700 01:24:33,611 --> 01:24:38,032 She is a tomboy. She likes fighting. 701 01:24:38,199 --> 01:24:40,826 Her maids are all fully armed. 702 01:24:42,495 --> 01:24:44,663 Who would dare marry her? 703 01:24:44,830 --> 01:24:46,082 What are you doing? 704 01:25:16,070 --> 01:25:18,280 What did you say to my horse! 705 01:25:18,447 --> 01:25:21,367 I told him that his rider 706 01:25:21,534 --> 01:25:23,911 is a scoundrel! 707 01:25:25,579 --> 01:25:27,414 Get up! 708 01:25:29,125 --> 01:25:31,001 Don't pull so hard! 709 01:25:47,059 --> 01:25:50,020 Hey! Hey! 710 01:26:11,500 --> 01:26:12,835 You are drunk... drunk. 711 01:27:10,935 --> 01:27:12,603 Turn towards me. 712 01:27:25,491 --> 01:27:27,076 Prime Minister! 713 01:27:27,243 --> 01:27:30,120 Prime Minister, a messenger from Wu has arrived! 714 01:27:34,291 --> 01:27:35,834 - Bring him forth! - Yes, sir! 715 01:27:40,214 --> 01:27:41,423 This way, please. 716 01:27:48,931 --> 01:27:51,183 Did Sun Quan receive my letter? 717 01:27:51,350 --> 01:27:52,768 He did. 718 01:27:52,935 --> 01:27:54,311 What is his reply? 719 01:28:26,302 --> 01:28:29,221 This page is blank. What is the meaning of this? 720 01:28:29,388 --> 01:28:31,348 They intend to fight, 721 01:28:31,515 --> 01:28:35,185 so they did not bother to write a reply. 722 01:28:35,352 --> 01:28:38,480 Have him beheaded! 723 01:28:38,647 --> 01:28:40,274 Prime Minister, 724 01:28:40,441 --> 01:28:42,985 Liu Bei must have already formed an alliance with Wu, 725 01:28:43,152 --> 01:28:45,738 brazenly opposing the empire. 726 01:28:53,287 --> 01:28:56,623 Who will command their alliance? 727 01:28:56,790 --> 01:28:59,126 Prime Minister, I guess it will be Zhou Yu. 728 01:28:59,293 --> 01:29:03,255 Zhou Yu is known not for his military abilities, but his musical talent. 729 01:29:03,422 --> 01:29:05,049 How can such a man lead an army? 730 01:29:05,215 --> 01:29:07,217 Prime Minister, for years, 731 01:29:07,384 --> 01:29:09,011 Zhou Yu has remained our toughest opponent. 732 01:29:09,178 --> 01:29:10,846 Indeed, he is a skilled musician, 733 01:29:11,013 --> 01:29:12,473 but he is an even better naval commander. 734 01:29:12,639 --> 01:29:14,600 We have suffered considerable losses against him. 735 01:29:14,767 --> 01:29:18,270 Please do not underestimate him. 736 01:29:18,437 --> 01:29:21,482 You sure do give him a lot of credit! 737 01:29:24,360 --> 01:29:27,446 Prime Minister, there is one other man we cannot underestimate! 738 01:29:27,613 --> 01:29:28,906 Who is it? 739 01:29:29,073 --> 01:29:32,034 That is Zhu-ge Liang. 740 01:30:16,912 --> 01:30:20,749 To the first hero who sacrificed his life for Wu. 741 01:30:45,190 --> 01:30:47,151 In the battle of Guandu, 742 01:30:47,317 --> 01:30:49,987 Cao Cao cut off the noses of a thousand prisoners of war. 743 01:30:51,113 --> 01:30:53,240 He boxed and returned those noses, 744 01:30:53,407 --> 01:30:55,534 instantly crushing his opponents' morale. 745 01:30:55,701 --> 01:30:59,246 Today, he beheaded a man of Wu 746 01:30:59,413 --> 01:31:02,374 to crush our morale! 747 01:31:04,042 --> 01:31:07,588 But we men of Wu are not cowards and we are not afraid. 748 01:31:07,754 --> 01:31:10,466 I have been waiting for this day! 749 01:31:11,633 --> 01:31:12,676 I'm here! 750 01:31:12,843 --> 01:31:15,846 What a commotion! I won't miss tomorrow's battle. 751 01:31:21,977 --> 01:31:23,312 Zilong, 752 01:31:23,479 --> 01:31:25,772 have there been any problems with the allied training? 753 01:31:25,939 --> 01:31:27,983 The two armies have different codes of conduct, 754 01:31:28,150 --> 01:31:30,611 so at the start there were a few minor conflicts. 755 01:31:30,777 --> 01:31:33,280 But rest assured, I am training them well. 756 01:31:50,380 --> 01:31:53,258 Zhou Yu likes naval battles? 757 01:31:53,425 --> 01:31:56,386 Generals Cai Mao and Zhang Yun, I know you cannot wait any longer! 758 01:31:56,553 --> 01:31:57,763 Very well, 759 01:31:57,930 --> 01:32:01,308 you two are to command our navy to set sail down south. 760 01:32:01,475 --> 01:32:03,143 Cai Mao leads a strong navy. 761 01:32:03,310 --> 01:32:05,604 The water current and wind are all to their advantage. 762 01:32:05,771 --> 01:32:07,397 So, we can launch our naval invasion. 763 01:32:07,564 --> 01:32:09,274 Prime Minister, when shall we set out? 764 01:32:09,441 --> 01:32:10,943 Tomorrow, before dawn. 765 01:32:11,109 --> 01:32:13,529 He cannot wait. He will launch the attack tonight. 766 01:32:13,695 --> 01:32:15,197 No, 767 01:32:15,364 --> 01:32:16,657 make it tonight! 768 01:32:16,823 --> 01:32:19,660 Would he take action so hastily? 769 01:32:19,826 --> 01:32:22,955 There is only one word to describe his military tactics-- "fast." 770 01:32:23,121 --> 01:32:25,499 In the battle of Xinye, Cao Cao's elite cavalries 771 01:32:25,666 --> 01:32:27,501 rushed 150 miles in just three days. 772 01:32:27,668 --> 01:32:30,504 We had no chance to prepare. 773 01:32:30,671 --> 01:32:32,798 He places surrendered troops on the frontline, 774 01:32:32,965 --> 01:32:35,425 while his own trusted army remains in the back. 775 01:32:35,592 --> 01:32:37,177 Cao Hong, Zhang Liao. 776 01:32:37,344 --> 01:32:39,721 You are to lead the naval forces on the second front. 777 01:32:39,888 --> 01:32:42,516 Xia-hou Jun and Wei Ben, you are to lead the cavalry west, 778 01:32:42,683 --> 01:32:45,435 to provide cover for the navy! 779 01:32:45,602 --> 01:32:47,813 If the navy is so powerful, 780 01:32:47,980 --> 01:32:50,357 why would they need us for cover? 781 01:32:55,696 --> 01:32:59,408 Where will their main target be? 782 01:33:02,995 --> 01:33:04,997 Right here! 783 01:33:17,217 --> 01:33:19,261 That is the reason why you camped in Red Cliff. 784 01:33:19,428 --> 01:33:21,471 You have foreseen this. 785 01:33:21,638 --> 01:33:23,849 Yet someone said that my formations are outdated. 786 01:33:24,016 --> 01:33:26,935 I have an even more outdated one. 787 01:33:38,113 --> 01:33:40,240 Tortoise formation. 788 01:33:40,407 --> 01:33:42,159 It is indeed outdated. 789 01:33:42,326 --> 01:33:47,080 But when used appropriately, it is very effective. 790 01:33:51,918 --> 01:33:54,421 What are you all talking about? 791 01:33:54,588 --> 01:33:58,675 How can this tortoise formation be used on water? 792 01:34:03,764 --> 01:34:06,933 Once you drop, it sinks! 793 01:34:09,728 --> 01:34:12,314 If they think I will use the navy, 794 01:34:12,481 --> 01:34:16,401 then Zhou Yu and Zhu-ge Liang really are stupid. 795 01:34:16,568 --> 01:34:19,154 General Cai, your navy is only a diversion. 796 01:34:19,321 --> 01:34:20,489 Understood! 797 01:34:20,656 --> 01:34:21,990 Xia-hou Jun and Wei Ben. 798 01:34:22,157 --> 01:34:24,951 Take 2,000 cavalry forces by land and catch them off-guard. 799 01:34:25,118 --> 01:34:27,537 The majority of the Cao force is land infantry. 800 01:34:27,704 --> 01:34:31,667 Would Cao Cao attack by water? 801 01:34:31,833 --> 01:34:34,378 What are you thinking of? 802 01:34:34,544 --> 01:34:36,505 Cao Cao never speaks of his true intentions, 803 01:34:36,672 --> 01:34:38,757 even to his own followers. 804 01:34:38,924 --> 01:34:41,843 Truth and illusion are often disguised as each other. 805 01:34:42,010 --> 01:34:43,512 Cao Cao likes to play this game, 806 01:34:43,679 --> 01:34:46,139 both with friends and with foes. 807 01:34:53,480 --> 01:34:57,359 What are you doing putting that land tortoise in water? 808 01:36:12,726 --> 01:36:15,145 Halt! 809 01:36:29,868 --> 01:36:31,578 Reporting! 810 01:36:31,745 --> 01:36:34,539 No signs of the Wu army within eight miles of the rear hill! 811 01:36:34,706 --> 01:36:37,375 Nor any trace of civilians! 812 01:36:38,919 --> 01:36:42,547 All have fled, except for a tortoise in its shell! 813 01:36:55,644 --> 01:36:57,395 Charge! There may be an ambush. 814 01:36:57,562 --> 01:36:59,189 Am I afraid of a few young girls? 815 01:38:36,953 --> 01:38:38,663 Shoot! 816 01:38:42,334 --> 01:38:44,252 Shoot! 817 01:40:43,121 --> 01:40:44,539 The enemy has entered the trap. 818 01:40:44,706 --> 01:40:48,209 This tortoise formation is not at all outdated! 819 01:40:50,253 --> 01:40:51,713 Form Up! 820 01:41:33,046 --> 01:41:36,674 It's a trap! I predicted this ambush. 821 01:41:36,841 --> 01:41:39,469 Damn! Now the advantage is theirs. 822 01:42:14,379 --> 01:42:16,673 Kill them. 823 01:42:31,604 --> 01:42:33,773 Get back in formation! 824 01:42:33,940 --> 01:42:36,609 Break through the shields and attack the enemy! 825 01:43:57,982 --> 01:44:00,401 Charge! 826 01:48:54,612 --> 01:48:58,658 Signal the cavalry! Break through their encirclement! 827 01:48:58,824 --> 01:49:01,160 I will kill Zhou Yu for this! 828 01:50:02,221 --> 01:50:04,724 Turn! 829 01:50:26,245 --> 01:50:27,747 Charge! 830 01:51:27,640 --> 01:51:30,309 Attack! Kill them! 831 01:51:41,737 --> 01:51:42,863 Get back in formation! 832 01:51:43,030 --> 01:51:45,199 Hang in there! 833 01:51:47,326 --> 01:51:48,661 Hang in there! 834 01:52:58,314 --> 01:53:01,275 - Viceroy! - Viceroy! 835 01:55:06,984 --> 01:55:08,527 Come on! 836 01:55:24,209 --> 01:55:26,962 Attack! 837 01:56:10,089 --> 01:56:12,967 Great! This is great! 838 01:56:41,912 --> 01:56:43,998 Get out! 839 01:57:13,944 --> 01:57:15,821 Reporting! 840 01:57:15,988 --> 01:57:20,159 Your Honor, Cao Cao's fleet is sailing towards Red Cliff. 841 01:57:41,055 --> 01:57:42,890 Prime Minister, our army was defeated! 842 01:57:43,057 --> 01:57:45,934 Our cavalry has never lost a battle. 843 01:57:46,101 --> 01:57:51,523 It is only a slight setback. No need to panic. 844 01:57:53,317 --> 01:57:57,529 They managed to outfox this old fox. 845 01:57:57,696 --> 01:58:01,366 Look, even though we came a long way on water, 846 01:58:01,533 --> 01:58:04,286 not one allied ship was there to counterattack. 847 01:58:04,453 --> 01:58:07,581 Instead, they ambushed our ground forces. 848 01:58:07,748 --> 01:58:11,168 They were ready for us. 849 01:58:11,335 --> 01:58:13,754 The war against these rebels 850 01:58:13,921 --> 01:58:15,923 shall not be underestimated. 851 01:58:16,090 --> 01:58:18,884 Prime Minister, since they do not have an adequate naval defense, 852 01:58:19,051 --> 01:58:21,970 let's send out our navy to destroy the allies! 853 01:58:22,137 --> 01:58:26,308 I would rather spend more time preparing my troops for the naval battle. 854 01:58:26,475 --> 01:58:30,813 Sooner or later, we will get across the river. 855 01:58:30,979 --> 01:58:34,942 I am still waiting to carve my poetry onto that cliff. 856 01:58:35,943 --> 01:58:39,154 Right there! 857 01:58:39,321 --> 01:58:44,034 Make camp right across from Red Cliff. 858 01:58:44,201 --> 01:58:51,166 Victory! Victory! 859 01:59:28,704 --> 01:59:31,540 So many ships. 860 01:59:31,707 --> 01:59:33,250 If we used them as firewood, 861 01:59:33,417 --> 01:59:36,295 it would take a hundred years to burn them all! 862 01:59:36,461 --> 01:59:38,714 How can we beat them? 863 01:59:38,881 --> 01:59:40,966 Cao Cao claimed to have an army of 800,000. 864 01:59:41,133 --> 01:59:43,468 It looks like he really does. 865 01:59:43,635 --> 01:59:45,762 So what if he has 800,000 troops? 866 01:59:45,929 --> 01:59:48,724 With only one tortoise, we stalled his army. 867 01:59:48,891 --> 01:59:50,184 Exactly! 868 01:59:50,350 --> 01:59:53,395 The delay has taken away their momentum. 869 01:59:55,105 --> 01:59:58,025 What do you think? 870 01:59:58,192 --> 02:00:00,861 Rather than attack directly with his navy, 871 02:00:01,028 --> 02:00:03,989 Cao Cao tried a rear sneak attack with his cavalry. 872 02:00:04,156 --> 02:00:07,159 He made a mistake. 873 02:00:07,326 --> 02:00:10,621 Now, he will change his tactics 874 02:00:10,787 --> 02:00:12,915 and begin using his navy. 875 02:00:13,081 --> 02:00:16,543 Cao Cao used only 2,000 troops, to discover our strengths. 876 02:00:16,710 --> 02:00:19,046 But we know nothing of our enemy. 877 02:00:19,213 --> 02:00:22,174 We can only wait for their next attack. 878 02:00:26,845 --> 02:00:29,681 How is your arrow wound? 879 02:00:31,016 --> 02:00:33,143 Fine. It's only a slight wound. 880 02:00:33,310 --> 02:00:35,604 I owe you this one. 881 02:00:36,688 --> 02:00:39,233 Take it easy. 882 02:00:53,288 --> 02:00:57,793 Victory! 883 02:01:02,047 --> 02:01:05,008 They are cheering for victory much too early. 884 02:01:05,175 --> 02:01:07,469 With such good morale, what is there to fear? 885 02:01:07,636 --> 02:01:11,139 We need good spirits to win this war. 886 02:01:25,028 --> 02:01:26,446 Your Honor! 887 02:01:26,613 --> 02:01:29,074 This medicine will cure the wound very quickly. 888 02:01:29,241 --> 02:01:30,909 Please bear with the pain. 889 02:01:50,804 --> 02:01:52,264 Let me do this. 890 02:02:43,732 --> 02:02:46,735 Let me do something for a wounded soldier. 891 02:02:48,236 --> 02:02:51,114 How does my bandage look? 892 02:02:51,281 --> 02:02:53,909 You wrapped me up like a rice ball. 893 02:02:58,246 --> 02:03:02,834 It seems that Cao Cao isn't so fierce after all. 894 02:03:05,212 --> 02:03:06,838 He is indeed fierce. 895 02:03:07,005 --> 02:03:09,299 He is a seasoned military commander. 896 02:03:09,466 --> 02:03:11,510 He will do anything within his power to gain victory. 897 02:03:11,676 --> 02:03:14,805 He knows how to command an army, 898 02:03:14,971 --> 02:03:17,516 but he has no friends. 899 02:03:17,682 --> 02:03:20,894 Cao Cao is unlike you. 900 02:03:29,194 --> 02:03:32,948 This toast is for Viceroy Zhou! 901 02:03:33,115 --> 02:03:35,450 To Viceroy Zhou! 902 02:03:36,827 --> 02:03:38,078 Me too! For Viceroy Zhou! 903 02:03:38,245 --> 02:03:40,705 I hope he can recover soon. 904 02:03:49,381 --> 02:03:51,341 We joined forces under pressure, 905 02:03:51,508 --> 02:03:53,885 but were successful beyond our wildest dreams. 906 02:03:54,052 --> 02:03:57,013 Our brilliant victory shocked Cao Cao! 907 02:03:58,014 --> 02:04:01,685 Duke, I have a difficult favor to ask of you. 908 02:04:01,852 --> 02:04:03,645 100,000 refugees 909 02:04:03,812 --> 02:04:05,689 followed us from Xinye City. 910 02:04:05,856 --> 02:04:08,233 I have no land on which to settle them. 911 02:04:08,400 --> 02:04:10,235 After defeating Cao Cao, 912 02:04:10,402 --> 02:04:13,196 I would like you to let me use Jingzhou to settle the people. 913 02:04:13,363 --> 02:04:16,575 Jingzhou is the heartland of the Yangtze and a most valuable strategic location. 914 02:04:16,741 --> 02:04:18,118 How could you? 915 02:04:21,204 --> 02:04:24,583 Only a righteous leader 916 02:04:24,749 --> 02:04:27,961 owns his land. 917 02:04:28,128 --> 02:04:30,881 Indeed, a righteous leader 918 02:04:31,047 --> 02:04:33,049 may only need a small piece of land. 919 02:04:33,216 --> 02:04:34,593 The Kingdom is vast-- 920 02:04:34,759 --> 02:04:37,179 vast enough to shelter all refugees. 921 02:04:37,345 --> 02:04:39,181 But I am only afraid that, 922 02:04:39,347 --> 02:04:41,641 once soldiers settle in, they will never leave. 923 02:04:42,642 --> 02:04:44,811 Those in arms are all our own men. 924 02:04:44,978 --> 02:04:48,690 If a Lord is righteous, then all the Kingdom's men are his to lead. 925 02:04:48,857 --> 02:04:50,567 Come, 926 02:04:50,734 --> 02:04:51,985 let's drink up! 927 02:04:52,152 --> 02:04:54,029 Toast! 928 02:05:03,038 --> 02:05:06,875 The princess is a true heroine! 929 02:05:11,671 --> 02:05:14,466 Lord Liu, my younger sister 930 02:05:14,633 --> 02:05:17,636 has always admired great gentlemen. 931 02:05:17,802 --> 02:05:20,096 But since she is so fierce, 932 02:05:20,263 --> 02:05:24,893 I have always worried about her marriage, 933 02:05:25,060 --> 02:05:28,563 as it is difficult to seek a suitable gentleman for her. 934 02:05:29,564 --> 02:05:32,984 Brother, what are you talking about? 935 02:05:33,151 --> 02:05:35,278 If the Liu and Sun families become relatives, 936 02:05:35,445 --> 02:05:40,116 then it wouldn't matter how we divided the land and men, would it? 937 02:05:43,119 --> 02:05:45,288 The war has only just begun. 938 02:05:45,455 --> 02:05:49,876 I have never thought of remarrying, 939 02:05:52,963 --> 02:05:54,798 but... 940 02:06:09,563 --> 02:06:11,606 Brother, 941 02:06:11,773 --> 02:06:15,652 you must be drunk. What do you take me for?! 942 02:06:17,195 --> 02:06:20,865 I have found you a fine match. What's wrong with that? 943 02:06:23,285 --> 02:06:24,828 Fine. 944 02:06:24,995 --> 02:06:28,623 Then, I will have a hundred of my armed maids 945 02:06:28,790 --> 02:06:31,251 guarding my door, 946 02:06:33,003 --> 02:06:35,463 and I dare you to step in... 947 02:06:40,010 --> 02:06:42,262 and... 948 02:06:42,429 --> 02:06:43,722 Oh, no. 949 02:06:49,227 --> 02:06:53,481 Big Brother! Big Brother! 950 02:06:56,526 --> 02:06:58,903 How rude! How outrageously rude! 951 02:06:59,070 --> 02:07:00,697 Brother! Brother! 952 02:07:02,032 --> 02:07:05,952 You have never learned to respect me! 953 02:07:11,583 --> 02:07:15,420 That's strange. What did I do wrong? 954 02:07:15,587 --> 02:07:17,631 Big Brother's acupuncture points are locked. 955 02:07:20,175 --> 02:07:22,010 Wake Up! 956 02:07:47,035 --> 02:07:49,287 Whatever you do, don't kill my pigeons. 957 02:07:49,454 --> 02:07:53,333 Their acupuncture points are different from those of men. 958 02:07:53,500 --> 02:07:56,294 I hope I didn't hurt your Lord. 959 02:07:56,461 --> 02:08:00,048 He wouldn't blame you, even if you hurt him. 960 02:08:00,215 --> 02:08:01,966 Was I outrageously rude? 961 02:08:02,133 --> 02:08:04,511 I think you are unique. 962 02:08:04,678 --> 02:08:08,932 It is the unique ones who are the most misunderstood. 963 02:08:10,392 --> 02:08:14,229 I hate those arranged marriages. 964 02:08:14,396 --> 02:08:17,065 Women are pushed around 965 02:08:17,232 --> 02:08:19,317 like chess pieces. 966 02:08:24,322 --> 02:08:27,909 You are feeding them too much. They won't be able to fly any more. 967 02:08:37,460 --> 02:08:42,006 If only I was like them. 968 02:08:45,343 --> 02:08:48,012 You want to fly? 969 02:08:48,179 --> 02:08:51,307 I have been living in the palace all my life. 970 02:08:51,474 --> 02:08:53,518 It is such a bore. 971 02:08:54,644 --> 02:08:57,313 Your talents exceed those of others, 972 02:08:57,480 --> 02:08:59,733 yet you hide them. 973 02:09:01,735 --> 02:09:04,320 Only you can see them. 974 02:09:09,159 --> 02:09:13,663 I used to go hunting with my brother across the shore. 975 02:09:13,830 --> 02:09:18,835 Back then, the field was full of people dancing and praying. 976 02:09:19,002 --> 02:09:22,046 Now, it has all become dark and mysterious. 977 02:09:22,213 --> 02:09:26,009 Everything has changed now that Cao Cao has come. 978 02:09:26,176 --> 02:09:28,511 Before they come here, 979 02:09:29,721 --> 02:09:31,765 I will go over there 980 02:09:31,931 --> 02:09:33,433 to take a peek 981 02:09:33,600 --> 02:09:35,560 and stir up some trouble. 982 02:10:09,344 --> 02:10:12,555 Take care. The weather has turned cold. 983 02:10:15,517 --> 02:10:17,852 I have served the Prime Minister 984 02:10:18,019 --> 02:10:19,437 for three days already. 985 02:10:19,604 --> 02:10:22,857 Yet, Your Highness still does not know my name. 986 02:10:23,024 --> 02:10:24,776 My name is... 987 02:10:24,943 --> 02:10:26,194 Can you serve tea? 988 02:10:29,155 --> 02:10:31,115 - I can. - Do so. 989 02:10:52,971 --> 02:10:54,722 Prime Minister, 990 02:10:54,889 --> 02:10:58,059 we can start the therapy today. 991 02:11:06,442 --> 02:11:09,320 Doctor, what's the matter? 992 02:11:23,334 --> 02:11:25,003 Tea, Your Highness. 993 02:11:25,169 --> 02:11:27,338 Incorrect. 994 02:11:28,423 --> 02:11:31,092 Tl')! again 995 02:11:35,513 --> 02:11:36,681 Tea, Your Highness. 996 02:11:36,848 --> 02:11:40,184 That's the way. 997 02:11:41,895 --> 02:11:42,979 Xiao Qiao, 998 02:11:43,146 --> 02:11:46,608 I have always admired the way you serve tea. 999 02:11:51,863 --> 02:11:55,325 He started this war... 1000 02:11:55,491 --> 02:11:57,619 all because of a woman? 1001 02:12:13,801 --> 02:12:14,969 What are you doing? 1002 02:12:16,346 --> 02:12:20,016 I just gave them a bath and am drying them off. 1003 02:12:21,643 --> 02:12:23,436 What if they catch a cold? 1004 02:12:26,606 --> 02:12:28,608 How is your wound? 1005 02:12:28,775 --> 02:12:30,777 It's fine. 1006 02:12:30,944 --> 02:12:33,321 I heard last night was quite entertaining. 1007 02:12:34,530 --> 02:12:38,868 Last night's celebration made me realize 1008 02:12:39,035 --> 02:12:42,830 that we may become enemies tomorrow. 1009 02:12:47,251 --> 02:12:49,128 When that day comes, 1010 02:12:49,295 --> 02:12:52,215 you and I 1011 02:12:52,382 --> 02:12:55,218 will each serve our own sides. 1012 02:12:56,886 --> 02:13:00,640 I cannot stand the thought of a stand-off with you. 1013 02:13:00,807 --> 02:13:03,977 I hope it never will happen. 1014 02:13:04,143 --> 02:13:06,604 You are a brilliant commander. 1015 02:13:06,771 --> 02:13:08,856 Fortunately, you are not on Cao Cao's side. 1016 02:13:09,023 --> 02:13:11,192 Otherwise, you would be a lot of trouble. 1017 02:13:30,712 --> 02:13:32,672 You've been looking across the shore for two days now. 1018 02:13:32,839 --> 02:13:35,174 What do you see? 1019 02:13:38,219 --> 02:13:40,096 I must remain calm. 1020 02:13:42,306 --> 02:13:43,516 How about you? 1021 02:13:45,309 --> 02:13:47,854 I also need to remain calm. 1022 02:13:51,566 --> 02:13:53,568 Cao Cao has no experience in naval affairs. 1023 02:13:53,735 --> 02:13:55,778 To cross the river, 1024 02:13:55,945 --> 02:13:59,115 he must rely on Cai Mao and Zhang Yun. 1025 02:13:59,282 --> 02:14:02,493 They are both Southerners. 1026 02:14:02,660 --> 02:14:06,873 They know all the rocks and currents in the river. 1027 02:14:07,040 --> 02:14:09,250 If we can eliminate them, 1028 02:14:09,417 --> 02:14:13,504 half of the Cao navy will be paralyzed. 1029 02:14:17,800 --> 02:14:19,302 That“ 1030 02:14:19,469 --> 02:14:22,180 would be rather difficult. 1031 02:14:28,895 --> 02:14:32,523 Cao Cao is always very wary of assassins, 1032 02:14:32,690 --> 02:14:37,070 just as his followers are wary of his deadly temper. 1033 02:14:46,454 --> 02:14:48,831 They have interesting fleet formations. 1034 02:14:48,998 --> 02:14:51,125 Every formation has its weakness. 1035 02:14:51,292 --> 02:14:53,961 It's only up to us to find it. 1036 02:14:54,128 --> 02:14:56,422 That shouldn't be too difficult. 1037 02:16:34,896 --> 02:16:36,814 Great! 1038 02:16:53,247 --> 02:16:56,459 I never imagined that our soldiers were also great athletes! 1039 02:17:28,658 --> 02:17:30,993 This is what I call interesting! 1040 02:17:40,127 --> 02:17:42,922 Over all these years we've been on the battlefields, 1041 02:17:43,089 --> 02:17:44,465 we were never once defeated. 1042 02:17:44,632 --> 02:17:46,384 But like a game of Cuju, 1043 02:17:46,550 --> 02:17:51,264 it cannot be exciting when one side always wins! 1044 02:17:52,390 --> 02:17:56,269 For the battle of Red Cliff, we are ready. 1045 02:17:56,435 --> 02:17:58,020 I want to see how those rebels react 1046 02:17:58,187 --> 02:18:00,064 once we throw out the ball! 1047 02:19:28,903 --> 02:19:33,532 Shaking the earth, waves hand in hand flow 1048 02:19:33,699 --> 02:19:38,371 No earthly wine can rival the moon's glow 1049 02:19:38,537 --> 02:19:42,750 A smile knows what no words can know 1050 02:19:42,917 --> 02:19:47,838 A passing glance and all is white snow 1051 02:19:48,005 --> 02:19:52,802 Let the mind, not the hands, defend and fight 1052 02:19:52,968 --> 02:19:57,556 Walls of iron cannot stop our might 1053 02:19:57,723 --> 02:20:01,936 This life, not in vain, not in spite 1054 02:20:02,103 --> 02:20:07,191 From every crucible, a phoenix takes flight 1055 02:20:07,358 --> 02:20:11,278 Wipe not our tears, let them dry on the air 1056 02:20:11,445 --> 02:20:16,784 This war is one our hearts declare 1057 02:20:16,951 --> 02:20:20,830 Victory won with beauty and flair 1058 02:20:20,996 --> 02:20:24,917 Rise together! Even a loss we can bear 1059 02:20:25,084 --> 02:20:27,586 No fear of this long night we share 1060 02:20:27,753 --> 02:20:30,005 Let the cries of war be our song 1061 02:20:30,172 --> 02:20:36,595 No comrade-in-arms shall our memories wrong 1062 02:20:36,762 --> 02:20:39,723 White waves of the Yangtze so long 1063 02:20:39,890 --> 02:20:45,980 Seething, as before, in our hearts so strong 1064 02:20:46,147 --> 02:20:53,195 Why not let the cries of war be our song? 1065 02:20:56,574 --> 02:21:02,788 Waves that crack the cliffs shall not be wrong 1066 02:21:14,550 --> 02:21:19,138 Brief voices speak out. From the heart they flow 1067 02:21:19,305 --> 02:21:23,851 No earthly wine can rival the moon's glow 1068 02:21:24,018 --> 02:21:28,439 A smile knows what no words can know 1069 02:21:28,606 --> 02:21:33,277 A passing glance and all is white snow 1070 02:21:33,444 --> 02:21:38,240 Let the mind, not the hands, defend and fight 1071 02:21:38,407 --> 02:21:43,329 Walls of iron cannot stop our might 1072 02:21:43,496 --> 02:21:47,791 This life, not in vain, not in spite 1073 02:21:47,958 --> 02:21:52,880 From every crucible, a phoenix takes flight 1074 02:21:53,047 --> 02:21:56,884 Minds in battle will clash and collide 1075 02:21:57,051 --> 02:22:02,556 In this war that our hearts decide 1076 02:22:02,723 --> 02:22:06,560 Let war bring peace to the world so wide 1077 02:22:06,727 --> 02:22:10,898 Rise up together and battle with pride! 1078 02:22:11,065 --> 02:22:13,400 Let no man fear the long night outside 1079 02:22:13,567 --> 02:22:15,778 Let the cries of war be our song 1080 02:22:15,945 --> 02:22:22,326 No comrade-in-arms shall our memories wrong 1081 02:22:22,493 --> 02:22:25,412 White waves of the Yangtze so long 1082 02:22:25,579 --> 02:22:32,503 Seething, as before, in our hearts so strong 1083 02:22:32,670 --> 02:22:38,884 Why not let the cries of war be our song? 1084 02:22:42,263 --> 02:22:48,477 Waves that crack the cliffs shall not be wrong 1085 02:23:22,636 --> 02:23:24,847 A moment so fast, where did it fly? 1086 02:23:27,224 --> 02:23:31,645 A wine so sweet, let me drink it dry 1087 02:23:32,771 --> 02:23:36,775 A wound meant for my ally 1088 02:23:36,942 --> 02:23:41,572 ls a medal I hold high 1089 02:23:41,739 --> 02:23:46,452 Every joy, every Sigh 1090 02:23:46,619 --> 02:23:51,040 Our laugh does belie 1091 02:23:51,206 --> 02:23:57,713 The moon lights the sky 1092 02:23:57,880 --> 02:24:01,842 Let us drink our glasses dry.80072

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.