All language subtitles for Passione
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,440 --> 00:01:02,240
Tämä pimeä kuja ei lopu ikinä.
2
00:01:03,840 --> 00:01:08,280
Aurinkokin väistää sitä.
3
00:01:09,760 --> 00:01:14,880
Mutta sinä olet siellä.
4
00:01:15,840 --> 00:01:20,080
Carmela.
5
00:01:22,560 --> 00:01:26,920
Itket vain kun kukaan ei näe.
6
00:01:28,480 --> 00:01:33,200
Huudat vain kun kukaan ei kuule.
7
00:01:34,400 --> 00:01:39,160
Mutta veri kuohuu suonissasi.
8
00:01:40,760 --> 00:01:45,640
Carmela.
9
00:01:46,960 --> 00:01:53,680
Jos rakkaus
on kuoleman vastakohta ―
10
00:01:58,480 --> 00:02:05,440
ja jos huomispäivä
on toivoa vain, ―
11
00:02:11,120 --> 00:02:16,840
niin en jaksa odottaa huomiseen.
12
00:02:17,640 --> 00:02:23,080
Purista minut syliisi jo tänä iltana.
13
00:02:24,880 --> 00:02:27,680
Carmela.
14
00:02:31,760 --> 00:02:34,960
Oi, Carmè.
15
00:02:41,840 --> 00:02:45,360
Hyvät herrat ja naiset, tervetuloa Napoliin!
16
00:02:45,520 --> 00:02:48,080
Eläköön Napoli!
17
00:02:50,200 --> 00:02:52,880
Pitääkö minun tanssia?
18
00:03:09,120 --> 00:03:12,560
On paikkoja,
joissa haluaa käydä vain kerran.
19
00:03:12,640 --> 00:03:14,880
Sitten on Napoli.
20
00:03:19,280 --> 00:03:24,160
Olet vuori, joka kiroilee.
21
00:03:26,440 --> 00:03:31,200
Olet kuolema, joka järisee.
22
00:03:33,640 --> 00:03:38,520
Syökset kidastasi laavavirtoja.
23
00:03:40,840 --> 00:03:45,560
Elämäni on sinun käsissäsi.
24
00:03:48,200 --> 00:03:51,240
Tarjoat koteja tai vankiloita, ―
25
00:03:51,760 --> 00:03:56,320
joissa on suljettuna aamusta iltaan.
26
00:03:57,280 --> 00:04:00,360
Olet ihmisten kiirastuli.
27
00:04:00,760 --> 00:04:05,280
Kansa elää kituuttaa hökkeleissään.
28
00:04:06,320 --> 00:04:10,920
Sinä savuat ja pidät pahaenteistä ääntä.
29
00:04:13,560 --> 00:04:18,360
Sydämessäsi palaa tuli.
30
00:04:20,920 --> 00:04:25,800
Kun yö laskeutuu ja taivas tummuu, ―
31
00:04:28,280 --> 00:04:33,120
ajatuskin sinusta pelottaa.
32
00:04:41,160 --> 00:04:44,720
On karmivaa elää sinun kanssasi.
33
00:04:44,880 --> 00:04:48,360
Jos tulet hulluksi, sekoat täysin!
34
00:04:48,520 --> 00:04:52,080
Silloin ihmisten ainoa ajatus ―
35
00:04:52,240 --> 00:04:55,240
on rynnätä pakoon.
36
00:04:57,880 --> 00:05:04,040
Mutta minne voi mennä, ―
37
00:05:05,240 --> 00:05:12,040
kun tuli ja laava ovat tuhonneet kaiken?
38
00:06:40,320 --> 00:06:43,640
Napoli on joutunut kärsimään
maanjäristyksistä, ―
39
00:06:43,720 --> 00:06:47,280
tulivuoren purkauksista,
vihollisten hyökkäyksistä, ―
40
00:06:47,400 --> 00:06:51,720
rikollisuudesta, korruptiosta,
köyhyydestä, laiminlyönneistä.
41
00:06:51,800 --> 00:06:57,680
Kaupunki on silti pystynyt aina
tuottamaan valtavasti musiikkia.
42
00:06:57,800 --> 00:07:02,240
James Brown kutsuisi Napolia
"musiikin menomestaksi".
43
00:07:02,320 --> 00:07:05,800
Laulujen aiheet kattavat kaiken inhimillisen:
44
00:07:05,920 --> 00:07:10,560
rakkauden, häviön, seksin,
taikauskon, maahanmuuton, ―
45
00:07:10,640 --> 00:07:13,440
mielenosoitukset,
syntymän, kuoleman.
46
00:07:13,560 --> 00:07:16,920
Laulut kylpevät ristiriitaisuudessa ja ironiassa.
47
00:07:17,040 --> 00:07:20,040
Tämä ydin katoaa,
kun ne viedään ulkomaille ―
48
00:07:20,160 --> 00:07:23,360
ja muutetaan tunteellisiksi balladeiksi.
49
00:07:23,440 --> 00:07:27,160
Napolilainen voi sanoa:
"Rakastan sinua tänään."
50
00:07:27,240 --> 00:07:29,640
"Tänään olet tärkeä minulle," ―
51
00:07:29,720 --> 00:07:33,120
"mutta huomisesta en tiedä."
52
00:07:33,200 --> 00:07:39,160
"Rakastan sinua,
mutta saatan ottaa siskosikin."
53
00:07:39,240 --> 00:07:43,280
"Sanon kaikille, että rakastan sinua, mutta otankin siskosi."
54
00:07:43,360 --> 00:07:49,360
Tällainen ristiriitaisuus on olennainen
osa napolilaista luonteenlaatua.
55
00:07:49,480 --> 00:07:51,400
Tulkaa mukaan.
56
00:07:51,480 --> 00:07:56,440
Seurataan lauluja kuin lintuja,
jotka lentävät kattojen yllä.
57
00:07:56,560 --> 00:07:58,960
Et ehkä vielä tunne melodioita, ―
58
00:07:59,080 --> 00:08:04,920
mutta huomenna ne saattavat viipyä huulillasi hetken aikaa.
59
00:08:10,680 --> 00:08:15,120
Miksi Napolissa on sävelletty
niin paljon musiikkia?
60
00:08:16,280 --> 00:08:20,400
Se on ennen kaikkea psykologinen kysymys.
61
00:08:20,520 --> 00:08:25,560
On vaikea antaa tarkkaa vastausta.
62
00:08:26,040 --> 00:08:30,560
Pitäisi pohtia napolilaisten
säveltäjien mielenlaatua.
63
00:08:30,680 --> 00:08:33,200
Musiikki on napolilaisten DNA:ssa.
64
00:08:33,320 --> 00:08:37,840
Napolilaiset kuuntelevat paljon
musiikkia, ja kuulijoita tarvitaan.
65
00:08:37,960 --> 00:08:43,120
Nykyään musiikin tekijät ja kuulijat
eivät enää kohtaa toisiaan.
66
00:08:43,200 --> 00:08:50,000
Olen sitä mieltä, että 1200―luvulta
aina 1950―luvulle asti ―
67
00:08:50,120 --> 00:08:53,320
kansa valitsi omat laulunsa.
68
00:09:08,240 --> 00:09:13,880
Oli toukokuu, en sitä unohda.
69
00:09:15,880 --> 00:09:21,040
Lauloimme kaksiäänistä säveltä.
70
00:09:23,880 --> 00:09:30,080
Mitä enemmän aikaa kuluu, sitä paremmin muistan.
71
00:09:31,040 --> 00:09:36,800
Ilma oli raikas ja laulu lempeä.
72
00:09:40,600 --> 00:09:45,400
Nainen sanoi:
Oi, sydämeni valittu.
73
00:09:47,240 --> 00:09:52,400
Menet kauas, rakkaani.
74
00:09:54,240 --> 00:09:59,800
Sinä jätät minut,
ja minä jään odottamaan.
75
00:10:01,400 --> 00:10:07,240
Ken tietää, milloin palaat takaisin.
76
00:10:09,080 --> 00:10:14,160
Mies vastasi: Minä saavun takaisin, ―
77
00:10:15,600 --> 00:10:21,000
kun ruusut alkavat
kukkia uudestaan.
78
00:10:23,200 --> 00:10:28,080
Jos kerran tämä kukka palaa toukokuussa, ―
79
00:10:30,360 --> 00:10:35,480
niin toukokuussa
palaan minäkin.
80
00:10:55,960 --> 00:11:01,560
Tulit takasin,
ja kuten aina ennen, ―
81
00:11:03,280 --> 00:11:08,400
lauloimme yhdessä tuttua laulua.
82
00:11:11,200 --> 00:11:17,200
Aika kuluu ja maailma muuttuu, ―
83
00:11:18,920 --> 00:11:23,640
mutta aito rakkaus
ei muuta suuntaa.
84
00:11:25,640 --> 00:11:30,720
Rakastuin sinuun, kaunokainen, ―
85
00:11:33,760 --> 00:11:38,480
tuolla suihkulähteen edessä,
muistathan sen!
86
00:11:40,960 --> 00:11:46,640
Lähteen vesi ei kuivu koskaan, ―
87
00:11:49,160 --> 00:11:54,040
eikä rakkauden haava ikinä parane.
88
00:12:25,960 --> 00:12:30,840
Sanon sinulle:
Sydämeni valittu.
89
00:12:33,040 --> 00:12:37,960
Saavuin takaisin, rakkaani.
90
00:12:40,440 --> 00:12:45,280
Toukokuu koitti jälleen, ja rakkaus palasi.
91
00:12:47,480 --> 00:12:52,240
Olen sinun omasi.
92
00:12:54,400 --> 00:12:59,360
Toukokuu koitti jälleen, ja rakkaus palasi.
93
00:13:01,560 --> 00:13:05,840
Olen sinun omasi.
94
00:13:26,760 --> 00:13:30,520
Napoli on kaunis,
mutta vaikea kaupunki.
95
00:13:30,680 --> 00:13:36,640
Ulkopuoliset saattavat ajatella,
että täällä on aina hauskaa ―
96
00:13:36,800 --> 00:13:39,600
tai että Napoli on tavallinen kaupunki.
97
00:13:39,720 --> 00:13:43,920
Elämä Napolissa on vaikeaa, vaikka täällä onkin kaunista.
98
00:13:45,800 --> 00:13:49,160
Napoli on ainoa laatuaan. Unica.
99
00:13:49,280 --> 00:13:52,440
En osaa sanoa sitä englanniksi, olen pahoillani.
100
00:13:53,400 --> 00:13:57,480
Haluaisin suudella sinua.
101
00:13:57,920 --> 00:14:02,080
Sydämeni ei silti kehota minua ―
102
00:14:02,160 --> 00:14:06,480
herättämään sinua.
103
00:14:07,760 --> 00:14:14,160
Tahtoisin nukahtaa ―
104
00:14:16,720 --> 00:14:21,280
hengityksesi tahtiin.
105
00:14:23,680 --> 00:14:27,920
Entisaikojen Napoli ihastutti
vaikkapa englantilaista matkaajaa, ―
106
00:14:28,040 --> 00:14:30,440
joka näki kaupungin kauneuden:
107
00:14:30,560 --> 00:14:34,680
Napolinlahden, auringon,
kirkasvetisen meren, ―
108
00:14:34,840 --> 00:14:37,920
laulut, kansan elehdinnän.
109
00:14:38,040 --> 00:14:41,360
Napolilaisethan elehtivät ja ilmehtivät paljon.
110
00:14:41,480 --> 00:14:44,960
He ovat täynnä
elämäniloa ja aurinkoa.
111
00:14:45,120 --> 00:14:50,720
Napolin murrekin on musikaalinen.
Se on oikeastaan oma kielensä.
112
00:14:51,360 --> 00:14:57,560
Ajattelen häntä aina,
hän on koko elämäni.
113
00:14:59,240 --> 00:15:05,760
En oikein osaa kertoa hänelle, ―
114
00:15:08,440 --> 00:15:14,840
kuinka paljon häntä rakastan.
115
00:15:16,880 --> 00:15:22,840
Maruzzella, silmissäsi kimmeltää meri.
116
00:15:23,600 --> 00:15:28,040
Toit surun rintaani.
117
00:15:29,680 --> 00:15:32,200
Sydämeni lyö kiivaammin ―
118
00:15:32,280 --> 00:15:37,680
kuin korkeat aallot tumman taivaan alla.
119
00:15:38,120 --> 00:15:43,880
Jos olisit tehnyt näin
jollekulle toiselle miehelle, ―
120
00:15:44,400 --> 00:15:50,240
hän olisi tappanut sinut, ja haluatko tietää miksi?
121
00:15:50,840 --> 00:15:55,640
Rakastan sinua yhä, etkä sinä tiedä miksi.
122
00:15:56,760 --> 00:16:01,840
Olet elämäni ainoa rakkaus.
123
00:16:02,480 --> 00:16:07,480
Ja nyt hetken oikusta tuhosit kaiken.
124
00:16:07,640 --> 00:16:13,400
Jumala ei anna anteeksi pahaa tekoasi.
125
00:16:14,120 --> 00:16:19,160
Olet ilkeä nainen.
126
00:16:20,360 --> 00:16:25,800
Tahtoisitteko laulaa jotakin? ― Minäkö? En!
127
00:16:26,680 --> 00:16:30,080
Ehkä pienen säkeistön.
128
00:16:30,280 --> 00:16:32,840
Muistan tämän laulun, ―
129
00:16:32,920 --> 00:16:36,560
koska olen sopivan ikäinen,
en liian nuori enkä vanhakaan.
130
00:16:36,680 --> 00:16:39,880
Olen 67―vuotias.
131
00:16:40,160 --> 00:16:44,600
Äiti kertoi, että pienenä
kuuntelin erästä laulua.
132
00:16:44,760 --> 00:16:49,960
Hän lauloi sitä pyykkiä pestessään.
Pesukoneita ei siihen aikaan ollut.
133
00:16:50,040 --> 00:16:53,600
Raskaana oleva äitini
pesi pyykkiä käsin, ―
134
00:16:53,760 --> 00:16:56,200
ja lauloi tätä kaunista laulua.
135
00:16:56,280 --> 00:17:02,240
Odottava äiti lauloi
vatsassa kasvavalle pienokaiselleen.
136
00:17:02,320 --> 00:17:05,760
Laulu meni näin... Muistan vain yhden säkeistön.
137
00:17:07,120 --> 00:17:10,400
Mitä keksisin saadakseni unta, ―
138
00:17:10,560 --> 00:17:13,640
kun tämä vintiö vatsassa ei anna minun levätä?
139
00:17:13,720 --> 00:17:19,760
Nuku lapseni! Susi söi karitsan, voi pientä raukkaa!
140
00:17:22,000 --> 00:17:26,120
Sinun äitisi teki sinut.
141
00:17:28,600 --> 00:17:32,560
Tiedätkö, mistä aineksista ―
142
00:17:34,640 --> 00:17:39,000
hän muovasi nuo ihanat lihat ―
143
00:17:40,760 --> 00:17:45,400
ja mitä kaikkea
hän sekoitti joukkoon?
144
00:17:54,800 --> 00:17:59,240
Tuon kauniin suun valmistamiseen ―
145
00:18:00,960 --> 00:18:05,080
hän mittasi eri aineita.
146
00:18:06,960 --> 00:18:11,360
Haluatko tietää, mitä?
147
00:18:13,120 --> 00:18:17,080
Kerronpa, mistä suusi on tehty.
148
00:18:20,560 --> 00:18:24,960
Korillisesta puutarhamansikoita, ―
149
00:18:26,720 --> 00:18:31,480
hunajasta, sokerista ja kanelista on tuo suloinen suu tehty.
150
00:18:33,000 --> 00:18:37,960
Ei tarvita
mustalaiseukkoa kertomaan, ―
151
00:18:39,200 --> 00:18:43,960
miten äitisi teki sinut, minä tiedän sen paremmin.
152
00:18:47,960 --> 00:18:52,040
Sinun äitisi teki sinut.
153
00:18:54,000 --> 00:18:58,160
Haluatko tietää miten?
154
00:19:00,240 --> 00:19:04,240
Ei siihen rahaa tarvittu, kaunokainen.
155
00:19:06,240 --> 00:19:10,160
Haluatko tietää mitä?
156
00:19:24,840 --> 00:19:28,840
Ei tarvita
mustalaiseukkoa kertomaan, ―
157
00:19:30,840 --> 00:19:34,840
miten äitisi teki sinut, minä tiedän sen paremmin.
158
00:19:43,840 --> 00:19:47,480
Lempilaulajani
on Giulietta Sacco.
159
00:19:48,040 --> 00:19:51,640
Hän laulaa Serenata di Pulcinellan.
160
00:19:51,800 --> 00:19:54,640
Mario Abbate.
― Sergio Bruni.
161
00:19:54,800 --> 00:19:58,440
Sergio Bruni. ― Samat sanat.
162
00:19:58,520 --> 00:20:01,480
Osaako joku imitoida Sergio Brunia?
163
00:20:01,640 --> 00:20:03,640
Vähän hankalaa!
164
00:20:03,760 --> 00:20:06,920
Maestro Ciaramella. ― Brunia kunnioittaen.
165
00:20:07,040 --> 00:20:12,440
Tänä iltana
et ole sanonut minulle mitään.
166
00:20:14,000 --> 00:20:18,800
Alat varmaan unohtaa minut.
167
00:20:21,280 --> 00:20:25,040
Iltaisin kävelet aivan yksin, ―
168
00:20:25,200 --> 00:20:30,200
ja minä seuraan sinua kuin varjo.
169
00:20:31,440 --> 00:20:35,920
Mitään ei ole tehtävissä, ―
170
00:20:36,000 --> 00:20:40,520
jos sydämesi rakastaa toista.
171
00:21:18,360 --> 00:21:24,840
Ihana aurinko paistaa.
172
00:21:31,320 --> 00:21:37,160
Taivas on selkeä myrskyn jälkeen.
173
00:21:41,880 --> 00:21:49,160
Ilma on raikas,
ja siinä on juhlan tuntu.
174
00:21:54,200 --> 00:21:59,920
Aurinkoinen päivä on niin suloinen.
175
00:22:15,000 --> 00:22:20,000
Silti vielä ihanampi aurinko ―
176
00:22:22,360 --> 00:22:27,760
loistaa sinun kasvoiltasi.
177
00:22:33,400 --> 00:22:38,800
Minun aurinkoni ―
178
00:22:41,200 --> 00:22:46,480
olet sinä.
179
00:22:56,720 --> 00:23:00,440
Oi armahani!
180
00:23:01,120 --> 00:23:04,960
Et voi tietää.
181
00:23:05,720 --> 00:23:09,720
Jos tietäisit, ―
182
00:23:10,280 --> 00:23:14,280
oisit omani.
183
00:23:15,080 --> 00:23:22,400
Oi aurinkoni.
184
00:23:24,120 --> 00:23:30,920
Olet ihana aurinkoni.
185
00:23:33,400 --> 00:23:37,160
Oi armahani!
186
00:23:38,000 --> 00:23:41,600
Et voi tietää.
187
00:23:42,480 --> 00:23:46,400
Jos tietäisit, ―
188
00:23:47,040 --> 00:23:51,080
oisit omani.
189
00:23:51,840 --> 00:23:59,520
Oi aurinkoni.
190
00:24:00,920 --> 00:24:07,720
Olet ihana aurinkoni.
191
00:24:39,360 --> 00:24:44,480
Kuka kuulisi minua ja laulaisi kanssani, ―
192
00:24:45,360 --> 00:24:50,600
kun kuu tarkkailee pilven takaa?
193
00:24:51,400 --> 00:24:57,320
Procidasta aina Resinaan asti ―
194
00:24:57,440 --> 00:25:03,000
kummastellaan tätä naista.
195
00:25:06,040 --> 00:25:11,520
Maruzzella, meri kimmeltää sinun silmissäsi.
196
00:25:12,440 --> 00:25:17,480
Toit surun rintaani.
197
00:25:18,960 --> 00:25:25,760
Sydämeni lyö kiivaammin kuin tumman meren korkeat aallot.
198
00:25:28,160 --> 00:25:33,080
Ensin annat lupauksen ja sitten kidutat kuoliaaksi.
199
00:25:33,560 --> 00:25:37,440
Oi, Maruzzella!
200
00:25:39,040 --> 00:25:44,200
Kuka auttaisi minua, jos sinä et tule auttamaan?
201
00:25:45,040 --> 00:25:50,320
Haluaisin niin suudella sinua.
202
00:25:51,560 --> 00:25:53,960
Tule, kaunokaiseni, ―
203
00:25:54,320 --> 00:25:57,000
ojenna minulle suusi, ―
204
00:25:57,400 --> 00:26:03,600
joka maistuu makealta, mutta myrkyttää minut.
205
00:26:46,480 --> 00:26:48,960
Tämä on herkkä hetki.
206
00:27:34,680 --> 00:27:37,000
Mitä tämä on?
207
00:27:37,960 --> 00:27:41,120
Mitä tuo lunttu tekee
minun sängyssäni?
208
00:27:41,960 --> 00:27:44,160
Olet roisto.
209
00:27:44,280 --> 00:27:46,480
Ymmärsitkö?
210
00:27:46,560 --> 00:27:48,240
Painu helvettiin.
211
00:27:50,760 --> 00:27:53,040
Kaikki on loppu!
212
00:28:09,320 --> 00:28:14,800
Jos olisit tehnyt näin
jollekulle toiselle miehelle, ―
213
00:28:18,080 --> 00:28:23,720
hän olisi tappanut sinut, ja haluatko tietää miksi?
214
00:28:27,080 --> 00:28:33,160
Tämän maan päälle
ei tuollaisia naisia ―
215
00:28:36,000 --> 00:28:42,040
pitäisi syntyäkään rehellisen miehen kiusaksi.
216
00:28:46,560 --> 00:28:51,360
Nainen, olet ilkeä nainen.
217
00:28:54,240 --> 00:28:59,560
Miten halpamaisesti itketät minua.
218
00:29:00,240 --> 00:29:05,120
Tämä laulu on omistettu Totòn
petolliselle vaimolle Dianalle.
219
00:29:05,200 --> 00:29:09,440
Vaikka avioero oli astunut voimaan, pari päätti asua yhdessä ―
220
00:29:09,560 --> 00:29:12,200
kunnes tytär täyttäisi 18―vuotta.
221
00:29:12,280 --> 00:29:16,920
Diana silti kyllästyi Totòn
jatkuvaan uskottomuuteen ja lähti.
222
00:29:17,040 --> 00:29:21,640
Hän nai asianajajan
ja syöksi ruhtinaan epätoivoon.
223
00:29:22,560 --> 00:29:27,600
Nainen, olet makea kuin sokeri, ―
224
00:29:30,080 --> 00:29:34,920
mutta enkelinkasvosi pettävät.
225
00:29:40,440 --> 00:29:45,520
Olet kaunein maailmassa.
226
00:29:48,040 --> 00:29:51,360
Rakastan ja vihaan sinua.
227
00:29:51,520 --> 00:29:54,840
En voi sinua unohtaa.
228
00:29:57,600 --> 00:30:01,280
Rakastan sinua yhä, ―
229
00:30:01,360 --> 00:30:05,240
etkä sinä tiedä miksi.
230
00:30:06,120 --> 00:30:12,280
Olet minulle se ainoa.
231
00:30:15,160 --> 00:30:21,520
Hetken oikusta tuhosit kaiken.
232
00:30:24,120 --> 00:30:27,720
Jumala ei anna anteeksi ―
233
00:30:28,600 --> 00:30:32,280
pahaa tekoasi.
234
00:30:34,520 --> 00:30:40,000
Olet kaunein maailmassa.
235
00:30:42,480 --> 00:30:45,680
Rakastan ja vihaan sinua.
236
00:30:45,760 --> 00:30:49,600
En voi sinua unohtaa.
237
00:30:59,720 --> 00:31:04,400
Sceneggiata merkitsee tarinaa,
joka on sepitetty laulun yhteyteen.
238
00:31:04,480 --> 00:31:08,640
Siitä tuli napolilainen ilmiö
teatterissa ja elokuvassa.
239
00:31:08,760 --> 00:31:13,200
Laulajat maksoivat veroa kolme
prosenttia enemmän kuin näyttelijät.
240
00:31:13,280 --> 00:31:17,800
Niinpä he keksivät
sovittaa lauluun pienen tarinan, ―
241
00:31:17,920 --> 00:31:20,760
jotta heitä pidettäisiin näyttelijöinä.
242
00:31:20,840 --> 00:31:24,360
Hyvin napolilainen ratkaisu.
243
00:31:24,520 --> 00:31:29,480
Te kuulemma määräätte vankilassa. ― En minä, vaan johtajat.
244
00:31:29,560 --> 00:31:31,520
En suinkaan minä.
245
00:31:31,640 --> 00:31:34,920
Te saatte lomia
ja järjestelette asioitanne.
246
00:31:35,040 --> 00:31:37,400
Yritän pelastaa mitä voin.
247
00:31:37,480 --> 00:31:40,600
En minä saa lomia.
Ne ovat juoruja.
248
00:31:40,720 --> 00:31:45,160
Vakavin tapaus on vankilan apulaisjohtaja Salvian murha.
249
00:31:45,280 --> 00:31:48,800
Minua syytetään aina kaikesta.
250
00:31:48,880 --> 00:31:51,320
Löittekö te häntä? ― Löin.
251
00:31:51,400 --> 00:31:55,200
Hän teki pahoja asioita,
mutta ei puhuta pahaa vainajista.
252
00:31:55,320 --> 00:31:57,600
Kyllä minä löin häntä.
253
00:31:57,720 --> 00:32:00,240
En ole tyhmä hullu. Olen älykäs hullu.
254
00:32:00,320 --> 00:32:04,000
Vaikka löin ja uhkasin tappaa, en olisi tappanut.
255
00:32:23,160 --> 00:32:25,640
Anna kahvia!
256
00:32:25,800 --> 00:32:28,080
Antaisit nyt!
257
00:32:29,880 --> 00:32:33,600
Tuleeko sitä kahvia vai ei?
258
00:32:36,400 --> 00:32:39,960
Nimeni on Pasquale Cafiero, ja olen vanginvartija.
259
00:32:40,160 --> 00:32:43,760
Vuodesta 1953 työni on ollut
Poggiorealen vankilassa.
260
00:32:43,840 --> 00:32:47,440
Iltaisin satoja lukkoja suljettuani
olen ihan poikki.
261
00:32:47,520 --> 00:32:51,360
Onneksi vaarallisten vankien
osastolla on eräs mahtava mies.
262
00:32:51,440 --> 00:32:54,960
Vietän koko päivän
roskaväen parissa ―
263
00:32:55,040 --> 00:32:58,720
ja minua sättivän pohjasakan keskuudessa, ―
264
00:32:58,800 --> 00:33:02,400
mutta illalla istahdan alas lukemaan sanomalehteä.
265
00:33:02,520 --> 00:33:06,160
Don Raffaele antaa neuvoja, ja hörppäämme yhdessä kahvia.
266
00:33:06,520 --> 00:33:10,000
Miten hyvää kahvia vankilassa osataan tehdä!
267
00:33:10,080 --> 00:33:14,040
Cicerenellan äiti
on antanut reseptin.
268
00:33:21,360 --> 00:33:24,920
On inflaatiota ja devalvaatiota,
rahaa on kellä on.
269
00:33:25,000 --> 00:33:28,640
Minulla on vain pieni palkkani ja unelma lottovoitosta.
270
00:33:28,760 --> 00:33:32,360
Tyttäreni Innocenza haluaa heti naimisiin.
271
00:33:32,440 --> 00:33:36,280
En pyydä apua itselleni... Kuulkaa, ajaisinko partanne?
272
00:33:36,400 --> 00:33:39,880
Kamelinkarvatakissanne olitte oikeuden tyylikkäin.
273
00:33:39,960 --> 00:33:43,560
Näin televisiossa myös upean ruskean pukunne.
274
00:33:43,640 --> 00:33:47,240
Saisinko lainata niitä tyttäreni häihin?
275
00:33:47,320 --> 00:33:51,360
Kengät ja liivi minulla jo on... Otatteko Camparin vai kahvin?
276
00:34:19,480 --> 00:34:21,280
Kahvia, pomo!
277
00:34:21,400 --> 00:34:24,800
Mallikelpoisia vankiloita
ei enää löydy.
278
00:34:24,880 --> 00:34:28,360
Vankilat ovat rappiolla, roskaväki tekee mitä tahtoo.
279
00:34:28,520 --> 00:34:32,280
Te olisitte loistava poliitikko,
don Raffaele.
280
00:34:32,360 --> 00:34:36,120
Joudutte istumaan täällä,
kun roistot nauttivat elämästä.
281
00:34:36,200 --> 00:34:39,960
Minulla on velikin, joka on ollut
työtön viisitoista vuotta.
282
00:34:40,080 --> 00:34:43,320
Työpaikkahakemuksia hän on täyttänyt sadoittain.
283
00:34:43,400 --> 00:34:47,360
Pyydän nöyrästi, ylhäisyys. Te pystyisitte tarjoamaan työtä.
284
00:34:47,440 --> 00:34:51,080
Veli asuu vielä kotona... Onpa muuten hyvää kahvia!
285
00:34:51,200 --> 00:34:54,560
Miten hyvää kahvia vankilassa osataan tehdä!
286
00:34:54,640 --> 00:34:58,600
Cicerenellan äiti
on antanut reseptin.
287
00:35:14,600 --> 00:35:19,160
Don Raffaele Viviani on napolilainen runoilija ja dramaturgi.
288
00:35:19,240 --> 00:35:22,800
Hän oli kansanihminen
ja kirjoitti kansalle.
289
00:35:22,920 --> 00:35:25,760
Hän kirjoitti paljon kaunista, ―
290
00:35:25,840 --> 00:35:30,400
myös prostituoiduista, kuten Korttelin Bammenellasta.
291
00:35:30,560 --> 00:35:32,880
Eräs runo tuntuu kuvaavan minua.
292
00:35:33,000 --> 00:35:36,080
Sen nimi on Pojanvintiö ja se kuuluu näin:
293
00:35:37,320 --> 00:35:40,840
Pienenä leikin hyrrällä
ja heitin kivisiä kuulia.
294
00:35:40,920 --> 00:35:44,360
Vaihdoin keräilykuvia ja pelasin kirppupeliä.
295
00:35:44,440 --> 00:35:47,440
Olin nokkelimpien poikien sakissa, ―
296
00:35:47,520 --> 00:35:50,880
ja unohdin usein olevani nälkäinen.
297
00:35:51,200 --> 00:35:54,080
Äidit joutuivat pesemään meitä jatkuvasti.
298
00:35:54,160 --> 00:35:56,600
Heittivät mereen
vaatteet päällä.
299
00:35:56,680 --> 00:36:00,760
Vaatteet kuivuivat yllemme, muttemme ikinä tulleet kipeäksi.
300
00:36:00,840 --> 00:36:04,920
Härnäsimme poliiseja ja vilistimme karkuun.
301
00:36:05,040 --> 00:36:07,480
Joskus he antoivat ympäri korvia, ―
302
00:36:07,560 --> 00:36:11,440
veivät isän luo ja sanoivat:
Opeta pojallesi tapoja!
303
00:36:11,560 --> 00:36:14,920
Isät eivät osanneet
kasvattaa omia lapsiaan!
304
00:36:15,280 --> 00:36:21,360
13―vuotiaina pojannulikoina järki ei ollut vielä kasvanut.
305
00:36:21,520 --> 00:36:25,440
Pinnasimme koulusta silkasta pahankurisuudesta.
306
00:36:25,600 --> 00:36:30,440
Oppinein osasi korkeintaan
kirjoittaa nimensä.
307
00:36:31,000 --> 00:36:36,560
Aikuisina ilman elämän suuntaa
peli oli jo menetetty.
308
00:36:36,640 --> 00:36:42,360
Mukaan astuivat naiset, viini,
pelikortit, kaikenlaiset rähinät.
309
00:36:42,480 --> 00:36:48,560
Moni joutui kiven sisään eikä päässyt enää pois.
310
00:36:49,080 --> 00:36:52,600
Myös minä leikin hyrrällä ja heitin kivisiä kuulia.
311
00:36:52,680 --> 00:36:56,520
Vaihdoin keräilykuvia
ja pelasin kirppupeliä.
312
00:36:56,680 --> 00:37:02,240
Mutta 13―vuotiaana nälkäisenä
pojankloppina järkeni sanoi:
313
00:37:02,360 --> 00:37:06,920
Tämän touhun on loputtava.
314
00:37:07,080 --> 00:37:10,440
Otin itseäni niskasta kiinni.
315
00:37:10,560 --> 00:37:14,880
Tartuin aapiseen ja aloin opiskella: A, E, I, O, U.
316
00:37:15,040 --> 00:37:17,040
Se oli Pojanvintiö.
317
00:37:17,200 --> 00:37:22,160
Kahvia ja tupakkaa! Leopoldo Coletta palveluksessanne.
318
00:37:22,320 --> 00:37:24,840
Ostakaa kahvia!
319
00:37:30,440 --> 00:37:34,200
Olen espanjalaisten
korttelien Bammenella.
320
00:37:34,320 --> 00:37:38,000
Koko Napoli puhuu minusta.
321
00:37:38,320 --> 00:37:41,880
Joskus iltaisin salaa ―
322
00:37:42,240 --> 00:37:45,760
nousen pianon päälle tanssimaan.
323
00:37:46,160 --> 00:37:49,800
Jos poliisipartio tulee, pujahdan tieheni.
324
00:37:50,120 --> 00:37:53,840
Jos jään kiinni,
minut päästetään oitis menemään.
325
00:37:54,040 --> 00:37:58,000
Joskus joudun käymään kamarilla, ―
326
00:37:58,160 --> 00:38:02,800
ihan vain muodon vuoksi.
327
00:38:04,560 --> 00:38:09,040
Naisellisilla keinoillani ―
328
00:38:09,160 --> 00:38:13,240
höynäytän karabinieeria.
329
00:38:13,480 --> 00:38:18,040
Veikistelen ja keimailen, ―
330
00:38:18,680 --> 00:38:22,360
ja esittelen hänelle muotojani.
331
00:38:23,600 --> 00:38:27,320
Se hölmö nielaisee syötin.
332
00:38:27,880 --> 00:38:31,680
Hän menee ansaan.
333
00:38:32,160 --> 00:38:36,040
Mutta jos hän julkeaa
koskea minuun, ―
334
00:38:37,720 --> 00:38:41,880
lähden tieheni niskojani nakellen.
335
00:38:42,040 --> 00:38:45,880
Pidän Angela Lucesta
varsinkin silloin, ―
336
00:38:46,000 --> 00:38:50,640
kun hän levittää sieraimet naiselliseen tapaansa.
337
00:38:51,920 --> 00:38:55,400
Kun hän on kiukuissaan miehelle, ―
338
00:38:55,480 --> 00:38:58,440
joka ei ole ymmärtänyt häntä.
339
00:38:58,680 --> 00:39:01,080
Sellainen on Angela Luce.
340
00:39:26,200 --> 00:39:30,480
Koin sen kun olin nuori. Sitä kutsuttiin rakkaudeksi.
341
00:39:32,280 --> 00:39:36,320
Tuo tuli joka syttyy rinnassa eikä sammu ikinä.
342
00:39:38,440 --> 00:39:42,960
Tytöt puhuivat kuiskaillen siitä häpeällisestä asiasta, ―
343
00:39:44,600 --> 00:39:48,680
jota nainen harrastaa vain hääyönä.
344
00:39:50,800 --> 00:39:55,600
Vaikka en koskaan
ole ollut morsian, ―
345
00:39:56,840 --> 00:40:01,680
tiedän miten veri kuohuu ja sydän hakkaa.
346
00:40:03,000 --> 00:40:06,600
Intohimon ääni voi kutsua sinua, ―
347
00:40:09,120 --> 00:40:13,840
ja joku voi kuiskutella korvaasi.
348
00:40:14,840 --> 00:40:17,680
Älä unohda itseäsi.
349
00:40:17,840 --> 00:40:20,640
Älä unohda,
sillä elämä kulkee ohitse.
350
00:40:20,800 --> 00:40:25,600
Älä unohda itseäsi.
351
00:40:27,160 --> 00:40:29,880
Älä unohda itseäsi.
352
00:40:30,160 --> 00:40:32,880
Muuten elämässä
ei ole mitään mieltä.
353
00:40:33,280 --> 00:40:37,960
Älä unohda itseäsi ikinä.
354
00:40:52,480 --> 00:40:57,080
Kohtalo antoi käsiini
niin paljon rakkautta, ―
355
00:40:58,240 --> 00:41:03,200
että myyn sitä, ja sen tähden minua kutsutaan huoraksi.
356
00:41:04,600 --> 00:41:08,560
En ole ikinä suostunut
vangiksi kotiin, ―
357
00:41:10,640 --> 00:41:14,720
ja siksi kukaan mies
ei ole huolinut minusta.
358
00:41:16,880 --> 00:41:21,200
Jos joku halveksii minua, sanon hänelle, ―
359
00:41:23,040 --> 00:41:27,440
että hänkin myy
ruumistaan kuten minä.
360
00:41:29,160 --> 00:41:33,080
Sinä et siedä minua,
ja tiedän sen:
361
00:41:35,080 --> 00:41:39,960
olen peili,
johon et haluasi katsoa.
362
00:41:40,840 --> 00:41:43,560
Älä unohda itseäsi.
363
00:41:43,840 --> 00:41:46,760
Muuten elämässä
ei ole mitään mieltä.
364
00:41:47,000 --> 00:41:51,360
Älä unohda itseäsi.
365
00:42:18,560 --> 00:42:21,240
Äitini on nätti, nätein kaikista.
366
00:42:21,920 --> 00:42:24,560
Onko se totta vai sukulaisuutta?
367
00:42:24,960 --> 00:42:27,600
Olen aina ollut isässä kiinni.
368
00:42:27,800 --> 00:42:30,680
Kuolemaan tuomittu Karthagon tyttö.
369
00:42:30,760 --> 00:42:33,680
Äitini on nätti, nätein kaikista.
370
00:42:33,960 --> 00:42:36,560
Rakkauden taika ajan pyörteissä.
371
00:42:36,720 --> 00:42:41,040
Rakkaus ja hellyys:
nimetön musta hevonen ―
372
00:42:41,320 --> 00:42:44,360
naisväen lumon
ja ehostuksen edessä.
373
00:42:44,560 --> 00:42:48,040
Se on rakastuneen itseilmaisua.
374
00:42:49,240 --> 00:42:53,200
Paitsi jos tytön äiti on Karthagosta...
375
00:42:54,800 --> 00:43:00,280
Älä unohda,
sillä elämä kulkee ohitse.
376
00:43:00,680 --> 00:43:05,840
Älä unohda itseäsi.
377
00:43:06,880 --> 00:43:12,680
Muuten elämässä
ei ole mitään mieltä.
378
00:43:13,000 --> 00:43:18,360
Älä unohda itseäsi ikinä.
379
00:44:17,480 --> 00:44:20,600
Määrittelen itseni
maailmankansalaiseksi.
380
00:44:20,720 --> 00:44:23,360
En tunne kuuluvani minnekään.
381
00:44:23,440 --> 00:44:29,160
Kuuluminen Napoliin
merkitsee kuulumista kaikkialle, ―
382
00:44:29,320 --> 00:44:34,560
sillä tänne hyökänneiden kansojen
vaikutus tuntuu täällä yhä.
383
00:44:34,680 --> 00:44:40,640
Arabit, normannit,
ranskalaiset ja espanjalaiset ―
384
00:44:40,800 --> 00:44:43,640
ovat vallanneet Napolin.
385
00:44:43,720 --> 00:44:47,240
Myös amerikkalaiset toisen
maailmansodan päätteeksi.
386
00:44:47,360 --> 00:44:50,840
Täällä kasvaminen merkitsee ―
387
00:44:50,920 --> 00:44:56,400
kaikkien näiden
ainesosien sekoittumista.
388
00:44:56,480 --> 00:45:00,040
Yhtaikaa on kaikki eikä kukaan.
389
00:45:00,160 --> 00:45:02,360
Se on outo tunne.
390
00:45:06,480 --> 00:45:11,240
Mitä kauempana olet, ―
391
00:45:12,200 --> 00:45:16,000
sitä läheisemmältä tunnut.
392
00:45:17,000 --> 00:45:22,960
Kuka tietää, mitä ajattelet
ja teet juuri nyt?
393
00:45:26,840 --> 00:45:31,120
Suoniini olet ruiskuttanut ―
394
00:45:31,560 --> 00:45:35,800
makeaa myrkkyä.
395
00:45:36,640 --> 00:45:40,560
Mutta minua ei paina tämä risti, ―
396
00:45:40,720 --> 00:45:46,280
jota kannan sinun vuoksesi.
397
00:45:47,520 --> 00:45:54,040
Haluan sinua, ajattelen sinua, kutsun sinua.
398
00:45:56,280 --> 00:46:01,640
Näen sinut, kuulen sinut,
unelmoin sinusta.
399
00:46:04,480 --> 00:46:10,680
Ajattele, että vuoteen ―
400
00:46:12,280 --> 00:46:18,840
nämä silmät
eivät ole sinua nähneet.
401
00:46:28,520 --> 00:46:31,160
Kun katson peiliin, ―
402
00:46:31,240 --> 00:46:35,360
näen olevani eri rotua kuin muut,
sanokaamme amerikkalainen.
403
00:46:35,440 --> 00:46:39,680
Kahden eri rodun
piirteiden sekoittuminen ―
404
00:46:39,800 --> 00:46:42,600
on itselleni luonnollista.
405
00:46:42,720 --> 00:46:47,320
Yhdysvaltalainen isäni
työskenteli Napolin NATOssa.
406
00:46:47,400 --> 00:46:53,040
Hän toi levyjä äidille levyautomaattien aikaan.
407
00:46:53,120 --> 00:46:58,560
Äiti tutustutti minut
afroamerikkalaiseen sointiin.
408
00:46:58,680 --> 00:47:02,840
Kuuntelin sitä, ja siitä lähtien se on ollut osa minua.
409
00:47:02,920 --> 00:47:07,920
Oliko äitisi napolilainen? ― Oli, ja isä Pohjois―Carolinasta.
410
00:47:08,000 --> 00:47:10,560
Tapasitko koskaan isääsi? ― En.
411
00:47:11,680 --> 00:47:15,160
Minulla oli onnea eräässä suhteessa.
412
00:47:15,280 --> 00:47:19,040
Minusta tuli jotakin.
413
00:47:19,200 --> 00:47:22,280
Lapsena oli vaikeaa.
414
00:47:22,400 --> 00:47:27,160
Ainoa mukava muisto on se, ―
415
00:47:27,800 --> 00:47:32,320
että minun
ja vastapäisen naapurin välille ―
416
00:47:32,480 --> 00:47:35,920
kehittyi lämmin ystävyys.
417
00:47:36,040 --> 00:47:40,320
Rouvan nimi oli Sofia, ja hän
kutsui minua "Jammesielloksi".
418
00:47:40,480 --> 00:47:43,520
Siitä tuli lempinimeni.
419
00:47:43,640 --> 00:47:48,720
Monet ihmiset rakastivat minua,
mutta naapuruston lapset...
420
00:47:48,880 --> 00:47:55,600
He solvasivat minua
selvästi erottuvan värini vuoksi.
421
00:47:56,000 --> 00:48:00,240
Heti kun tuli riitaa, minua haukuttiin mustaksi.
422
00:48:00,400 --> 00:48:03,160
Musta, musta!
423
00:48:03,320 --> 00:48:06,800
Ei sellaista voi unohtaa.
424
00:51:19,480 --> 00:51:23,640
Join olutta kabareessa ja pidin vähän lystiä, ―
425
00:51:23,800 --> 00:51:28,320
kun naiseni yllätti minut, ja jouduin pakosalle.
426
00:51:28,480 --> 00:51:32,400
Pane se pyssy pois!
427
00:51:33,040 --> 00:51:37,040
Liipaisin―Lyyli,
pane se pyssy pois.
428
00:51:37,280 --> 00:51:41,640
Hän tempasi päin kuonoa
ja antoi ympäri korvia.
429
00:51:41,760 --> 00:51:46,440
Haukkui valehtelijaksi,
ja toivoin olevani kuollut.
430
00:51:46,520 --> 00:51:50,520
Pane se pyssy pois.
431
00:51:51,120 --> 00:51:55,000
Liipaisin―Lyyli, pane se pyssy pois.
432
00:52:31,920 --> 00:52:36,320
Paikalla oli myös Al Dexter. Se mies osasi pitää hauskaa!
433
00:52:36,400 --> 00:52:40,720
Lyyli ampui hänet kuoliaaksi, ja miehen kapakkapäivät ovat ohi.
434
00:52:41,240 --> 00:52:45,080
Pane se pyssy pois!
435
00:52:45,800 --> 00:52:49,680
Liipaisin―Lyyli, pane se pyssy pois.
436
00:53:06,120 --> 00:53:09,560
Join olutta kabareessa ja pidin vähän lystiä, ―
437
00:53:09,640 --> 00:53:13,400
kun Lyyli yllätti minut, ja jouduin pakosalle.
438
00:53:13,520 --> 00:53:17,120
Pane se pyssy pois.
439
00:53:17,280 --> 00:53:20,680
Liipaisin―Lyyli,
pane se pyssy pois.
440
00:53:21,120 --> 00:53:24,600
Hän tempasi päin kuonoa ja antoi ympäri korvia.
441
00:53:24,720 --> 00:53:28,440
Haukkui valehtelijaksi,
ja toivoin olevani kuollut.
442
00:53:28,520 --> 00:53:31,840
Pane se pyssy pois.
443
00:53:32,320 --> 00:53:35,520
Liipaisin―Lyyli, pane se pyssy pois.
444
00:53:36,120 --> 00:53:38,760
Kas kummaa!
445
00:53:43,600 --> 00:53:46,960
En ymmärrä, mitä tapahtuu.
446
00:53:47,040 --> 00:53:50,240
Kaikkea sitä näkeekin.
447
00:53:56,600 --> 00:54:00,160
On syntynyt musta lapsi.
448
00:54:00,240 --> 00:54:04,640
Hänen äitinsä kutsuu häntä Ciroksi.
449
00:54:05,240 --> 00:54:09,960
Vaikka asiaa kuinka kääntelee, ―
450
00:54:12,600 --> 00:54:16,440
kutsui lasta Ciccioksi, Antonioksi,
Peppeksi tai Ciroksi, ―
451
00:54:16,520 --> 00:54:20,320
niin totuus on, että lapsi on musta.
452
00:54:20,440 --> 00:54:23,400
Tanssin kabareessa vaaleaverikön kanssa.
453
00:54:23,480 --> 00:54:27,320
Lyyli osui paikalle, pam!, ja blondi oli historiaa.
454
00:54:45,320 --> 00:54:47,280
Onko sinulla siskoa?
455
00:54:47,400 --> 00:54:51,440
Onko? Haluan nähdä hänet ensin.
456
00:54:51,600 --> 00:54:54,960
Kaupungilla juorutaan:
457
00:54:55,320 --> 00:54:59,040
nämä tapaukset
eivät ole harvinaisia.
458
00:55:02,880 --> 00:55:09,120
Joskus riittää yksi katse, ja nainen hätkähtää.
459
00:55:11,480 --> 00:55:17,160
Hätkähtää yhdestä
katseesta muka!
460
00:55:18,960 --> 00:55:22,400
Turha enää pohtia, kenen laukaus osui maaliin.
461
00:55:22,480 --> 00:55:26,080
Tosiasia on, että lapsi on musta.
462
00:55:53,200 --> 00:55:56,720
Korttelin viisas neuvoo:
463
00:55:56,800 --> 00:56:00,840
istutaan alas miettimään ja puhutaan asia selväksi.
464
00:56:05,440 --> 00:56:09,000
Jos vehnänsiemenen kylvää,
niin vehnää kasvaa.
465
00:56:09,080 --> 00:56:12,920
Millainen sato tuleekin, niin vehnää korjataan.
466
00:56:14,000 --> 00:56:17,480
Kerropa se äidille.
467
00:56:17,640 --> 00:56:20,920
Kerro kelle tahansa.
468
00:56:21,040 --> 00:56:25,080
Antoipa lapselle
minkä nimen tahansa.
469
00:56:25,160 --> 00:56:28,960
Tosiasia on, että hän on musta.
470
00:56:30,040 --> 00:56:36,240
Joskus riittää yksi katse, ja nainen hätkähtää.
471
00:56:36,320 --> 00:56:39,760
Turha enää pohtia, kenen laukaus osui maaliin.
472
00:56:39,840 --> 00:56:43,440
Tosiasia on, että lapsi on musta.
473
00:56:44,320 --> 00:56:49,120
Capodichinon tytöt lempivät marokkolaisten kanssa.
474
00:56:49,240 --> 00:56:55,240
Marokkolaiset rynnivät voittoon, ja tytöt tulevat raskaaksi.
475
00:57:44,200 --> 00:57:46,200
Laulu Tammuriata nera,
476
00:57:46,320 --> 00:57:50,320
kertoo ironisesti
traagisesta tapahtumasta.
477
00:57:50,400 --> 00:57:55,680
Miehityksen aikaan
syntyi mustia lapsia, ―
478
00:57:55,840 --> 00:58:00,640
joita kutsuttiin perinteisillä
nimillä Peppe, Ciro, Antonio.
479
00:58:00,720 --> 00:58:05,120
Jälleen kerran napolilaisen
iloisen naamion takaa ―
480
00:58:05,200 --> 00:58:10,080
paljastui vihaa,
epätoivoa ja ahdistusta.
481
00:58:10,200 --> 00:58:14,560
E. A. Mario,
joka tutki Campanian väestöä, ―
482
00:58:14,640 --> 00:58:17,720
antoi laululle nimen Musta tammuriata.
483
00:58:17,840 --> 00:58:22,360
Musta ihonvärin mukaan
ja tammuriata kansanlauluista, ―
484
00:58:22,480 --> 00:58:26,080
joita ainoastaan kehärumpu ja joskus kitara säestävät.
485
00:58:26,200 --> 00:58:29,520
Tammuriatat karkottavat
pahaa ja onnettomuuksia.
486
00:58:29,600 --> 00:58:32,440
Niitä soitetaan yhä kansanjuhlissa.
487
00:58:32,560 --> 00:58:35,680
E. A. Mario ja Nicolardi kirjoittivat laulunsa ―
488
00:58:35,800 --> 00:58:39,160
karkottamaan tiehensä sotaa.
489
00:59:10,200 --> 00:59:15,280
Maaliskuussa sataa, ―
490
00:59:17,000 --> 00:59:21,040
ja hetken päästä sade taukoaa.
491
00:59:25,080 --> 00:59:29,200
Sitten sataa uudelleen,
ja lakkaa taas satamasta.
492
00:59:30,640 --> 00:59:34,960
Aurinko nauraa
vesipisaroiden läpi.
493
00:59:36,920 --> 00:59:40,600
Milloin on sininen taivas, ―
494
00:59:41,960 --> 00:59:45,440
milloin synkkä ilma.
495
00:59:46,960 --> 00:59:52,440
Milloin talvimyrskyjä, ―
496
00:59:54,280 --> 00:59:58,840
milloin kevään aavistus.
497
00:59:59,080 --> 01:00:04,360
Maaliskuussa sataa jonkin aikaa, ―
498
01:00:05,800 --> 01:00:10,560
ja hetken päästä sade taukoaa.
499
01:00:41,560 --> 01:00:45,960
Paleleva lintu odottaa, ―
500
01:00:48,120 --> 01:00:52,240
että aurinko tulisi esiin.
501
01:00:55,760 --> 01:00:59,920
Märässä maassa ―
502
01:01:01,320 --> 01:01:05,960
orvokit huokailevat.
503
01:01:07,840 --> 01:01:11,600
Olen sanonut sanottavani, Catarì.
504
01:01:13,000 --> 01:01:16,880
Ymmärräthän toki:
505
01:01:17,480 --> 01:01:22,560
maaliskuu olet sinä ―
506
01:01:26,360 --> 01:01:30,880
ja lintu olen minä.
507
01:01:59,800 --> 01:02:04,920
Catarì on usein käytetty nimi
napolilaisessa laulussa.
508
01:02:05,000 --> 01:02:08,080
Tässä Catarìta
verrataan maaliskuuhun.
509
01:02:08,200 --> 01:02:11,240
Maaliskuun sää on vaihteleva.
510
01:02:11,320 --> 01:02:13,680
Sataa ja paistaa vuorotellen.
511
01:02:13,760 --> 01:02:18,760
Rakastunutta miestä verrataan lintuparkaan, ―
512
01:02:18,840 --> 01:02:22,920
joka on oikuttelevan sään eli naisensa uhri.
513
01:02:36,840 --> 01:02:41,800
Omaperäinen Renato Carosone oli laulaja, lauluntekijä ja muusikko.
514
01:02:41,920 --> 01:02:44,400
Nyt häntä kutsuttaisiin räppäriksi.
515
01:02:44,520 --> 01:02:48,400
Hän toi napolilaiseen musiikkiin
tanssittavan beatin.
516
01:03:43,200 --> 01:03:46,000
Seuraavassa laulussa
Carosone kysyy, ―
517
01:03:46,120 --> 01:03:48,760
onko Napolissa öljyä.
518
01:03:56,720 --> 01:04:00,200
Hankin kamelin.
519
01:04:00,680 --> 01:04:05,280
Ostin turbaaninkin
Rinascente―tavaratalosta.
520
01:04:05,360 --> 01:04:09,040
Siinä oli punainen
ja sininen sulkatöyhtö.
521
01:04:12,640 --> 01:04:16,280
Vesileiliä ja tamburiinia heilutellen
―
522
01:04:16,440 --> 01:04:19,280
etsin amerikkalaista öljyä.
523
01:04:19,360 --> 01:04:24,840
Beduiinit tanssivat ja heimot laulavat.
524
01:04:28,080 --> 01:04:32,080
Kaiva, kaiva! Kaiva sitä kuoppaa.
525
01:04:35,880 --> 01:04:39,520
Kaiva, kaiva! Kaiva sitä kuoppaa.
526
01:04:44,000 --> 01:04:47,480
Olet niin komea
tuon kamelin selässä ―
527
01:04:47,560 --> 01:04:51,480
kiikareinesi, turbaaneinesi ja vesipiippuinesi.
528
01:04:51,880 --> 01:04:55,320
Olet kumman näköinen
kaivaessasi tuota kuoppaa.
529
01:04:55,400 --> 01:04:59,040
Unohda koko juttu. Ei täällä ole öljyä.
530
01:04:59,200 --> 01:05:02,640
Miksi ryhdyit koko hommaan?
531
01:05:06,840 --> 01:05:10,560
Ă–ljykaravaani!
532
01:05:15,520 --> 01:05:19,080
Vesileiliä kamelin
selässä heilutellen, ―
533
01:05:19,200 --> 01:05:22,120
vartijat etunenässä ja ihmisjoukko perässä ―
534
01:05:22,200 --> 01:05:25,440
panen koko Toledo―kadun sekaisin.
535
01:05:31,360 --> 01:05:34,960
Mennään katsomaan hullua!
536
01:05:35,040 --> 01:05:37,800
Hän on pukeutunut Menelikiksi.
537
01:05:37,880 --> 01:05:42,240
Hän sekoittaa pippuria tupakkaan.
Mahtaako olla Ali Baba?
538
01:05:47,000 --> 01:05:50,640
Kaiva, kaiva! Kaiva sitä kuoppaa!
539
01:06:02,760 --> 01:06:06,040
Olet niin komea tuon kamelin selässä ―
540
01:06:06,160 --> 01:06:10,480
kiikareinesi, turbaaneinesi ja vesipiippuinesi.
541
01:06:10,560 --> 01:06:13,960
Olet kumman näköinen kaivaessasi tuota kuoppaa.
542
01:06:14,040 --> 01:06:17,920
Unohda koko juttu. Ei täällä ole öljyä.
543
01:06:18,040 --> 01:06:21,440
Miksi ryhdyit koko hommaan?
544
01:06:24,440 --> 01:06:26,840
Hankin kamelin.
545
01:06:30,360 --> 01:06:33,160
Ostin turbaaninkin.
546
01:06:46,400 --> 01:06:49,480
Ă–ljykaravaani!
547
01:07:02,680 --> 01:07:04,680
Olet komea kamelin selässä ―
548
01:07:04,760 --> 01:07:08,760
kiikareinesi, turbaaneinesi
ja vesipiippuinesi.
549
01:07:29,880 --> 01:07:35,960
Olet niin komea tuon kamelin selässä.
550
01:07:39,680 --> 01:07:46,080
Olet kuin pieni kukka.
551
01:07:48,240 --> 01:07:52,560
Suloinen suusi on hiukan kuihtunut.
552
01:07:54,360 --> 01:07:58,520
On olemassa kaksi koulukuntaa, kaksi erilaista äänityyppiä.
553
01:07:58,640 --> 01:08:05,160
Fernando De Lucia oli 1800―luvun
lopun merkittävimpiä laulajia.
554
01:08:05,240 --> 01:08:09,640
Caruso puolestaan
edusti voimakasta ääntä.
555
01:08:09,720 --> 01:08:14,120
Näin kertovat kirjalliset lähteet.
556
01:08:14,280 --> 01:08:17,840
Jos taas kuunnellaan
arkistolöytöjä, ―
557
01:08:17,960 --> 01:08:23,400
Caruso on kuin toiselta planeetalta.
558
01:08:23,480 --> 01:08:28,240
Säilyneiden ääninäytteiden mukaan
hän oli paljon parempi.
559
01:08:28,320 --> 01:08:33,480
De Lucia oli
oman aikakautensa mestari, ―
560
01:08:33,600 --> 01:08:36,520
mutta hän ei pystynyt osoittamaan taitojaan.
561
01:08:36,600 --> 01:08:40,040
Häneltä säilyneet näytteet
ovat teknisesti surkeita.
562
01:08:40,200 --> 01:08:45,320
Toin kitaran säestämään lauluani.
563
01:08:47,040 --> 01:08:50,000
Herää, Carolì. Ilta on leppeä.
564
01:08:50,280 --> 01:08:54,960
De Lucian ääntä tallennettiin
mekaanisesti, Caruson sähköisesti.
565
01:08:55,040 --> 01:08:58,560
Tallenteiden laatu... ― Älä nyt!
566
01:08:58,640 --> 01:09:02,280
Tallennettiinhan
Carusonkin ääntä mekaanisesti!
567
01:09:02,360 --> 01:09:08,560
De Lucia oli parhaimmillaan silloin, kun äänilevyjä ei vielä ollut.
568
01:09:08,640 --> 01:09:12,960
Hän levytti vasta vanhana. ― Sitähän minäkin!
569
01:09:13,040 --> 01:09:18,480
Caruso aloitti levyttämisen nuorena
ja jatkoi sitä koko uransa ajan ―
570
01:09:18,600 --> 01:09:21,280
teknologian jo kehityttyä.
571
01:09:21,400 --> 01:09:23,480
Nuorta De Luciaa emme tunne.
572
01:09:25,400 --> 01:09:31,160
Lupasit minulle neljä liinaa.
573
01:09:35,960 --> 01:09:40,600
Neljä liinaa.
574
01:09:41,200 --> 01:09:46,280
Minä tulen kyllä, ―
575
01:09:46,440 --> 01:09:52,040
minä tulen kyllä, jos sinä annat ne minulle.
576
01:09:55,960 --> 01:10:00,000
Jos annat ne minulle.
577
01:10:12,200 --> 01:10:19,360
Lupasit minulle neljä liinaa.
578
01:10:21,680 --> 01:10:26,240
Neljä liinaa.
579
01:10:27,000 --> 01:10:31,600
Minä tulen kyllä, ―
580
01:10:31,800 --> 01:10:37,360
jos sinä annat ne minulle.
581
01:10:41,360 --> 01:10:47,640
Jos annat ne minulle.
582
01:10:53,200 --> 01:10:58,840
Ja jos et anna neljää liinaa, niin anna kaksi.
583
01:11:01,840 --> 01:11:06,440
Anna kaksi liinaa.
584
01:11:06,600 --> 01:11:11,880
Sillä se mikä on ylläsi, ―
585
01:11:14,520 --> 01:11:18,680
ei ole sinun liinasi.
586
01:11:19,760 --> 01:11:25,160
Se ei ole sinun liinasi.
587
01:12:04,480 --> 01:12:08,200
Rikin katkussa pyhimyksen pää katkaistiin.
588
01:12:08,280 --> 01:12:13,200
Näe varastettuja unia, Pozzuoli, vuorilta merelle asti.
589
01:12:15,640 --> 01:12:18,920
Pyhimyksen veri on sakeaa.
590
01:12:26,040 --> 01:12:29,520
Liuota veresi, Keltakasvo! Anna ihmeen tapahtua.
591
01:12:29,640 --> 01:12:33,000
Liuota veri! Tee se napolilaisten hyväksi.
592
01:12:43,640 --> 01:12:47,440
Kun veri jäi mustaksi, kymmeniä tuhansia kuoli koleraan.
593
01:12:47,520 --> 01:12:52,400
Turkkilaiset hyökkäsivät, ja kansa näki nälkää.
594
01:12:53,880 --> 01:12:56,640
Pyhän Januariuksen
pronssinen patsas ―
595
01:12:56,760 --> 01:12:59,400
on kellastunut
vuosisatojen saatossa.
596
01:12:59,520 --> 01:13:05,760
Napolilaiset kutsuvat pyhimystä
tuttavallisesti "Keltakasvoksi".
597
01:13:05,880 --> 01:13:10,000
Kansa ei pyydä Pyhän Januariuksen
veri―ihmettä vaan vaatii sen.
598
01:13:10,120 --> 01:13:12,720
Aina kun veri ei ole nesteytynyt, ―
599
01:13:12,840 --> 01:13:16,000
suuret onnettomuudet
ovat kohdanneet kansaa.
600
01:13:16,120 --> 01:13:20,320
Anna veren liueta, Keltakasvo. Tee se napolilaisten hyväksi!
601
01:13:43,200 --> 01:13:48,200
Tynnyreitä alettiin soittaa
hampunkorjuujuhlissa 1300―luvulla.
602
01:13:48,280 --> 01:13:53,280
Tynnyreitä ja sammioita kolisteltiin
pahojen henkien pois ajamiseksi.
603
01:13:53,360 --> 01:13:57,480
Se oli hedelmällisyysriitti.
604
01:13:57,640 --> 01:13:59,880
Ostakaa kaunis tuoli!
605
01:14:00,040 --> 01:14:04,000
Hienoja koreja!
606
01:14:07,600 --> 01:14:09,640
Missä Zazà on?
607
01:14:09,800 --> 01:14:13,160
Oli karnevaalijuhla ja kaduilla paljon kansaa.
608
01:14:13,240 --> 01:14:16,480
Menin kävelylle
ystävättäreni Zazà n kanssa.
609
01:14:16,640 --> 01:14:21,640
Pignataron juhlissa... puhuttiin....
610
01:14:22,240 --> 01:14:24,640
Voi hyvä ihme, missä onkaan Zazà ?
611
01:14:24,720 --> 01:14:27,400
Etsitään hänet äkkiä.
612
01:14:27,480 --> 01:14:31,000
Minä poloinen olen kadottanut hänet.
613
01:14:31,560 --> 01:14:34,680
Oi, ZazĂ .
614
01:14:34,760 --> 01:14:38,840
Miten löydän hänet? Missä hän on?
615
01:14:42,280 --> 01:14:45,640
Meidän perheessämme
ei ole laulun lahjaa.
616
01:14:45,760 --> 01:14:48,520
Tässä kuussa on joulu.
617
01:14:50,920 --> 01:14:53,320
Tuletko, äiti?
618
01:14:57,040 --> 01:15:00,440
Missä on Zazà ?
619
01:15:01,360 --> 01:15:05,560
Miten hän selviää ilman minua?
620
01:15:06,360 --> 01:15:10,720
Minä poloinen olen kadottanut sinut.
621
01:15:11,280 --> 01:15:15,880
Jos joku löytää hänet, tuokoon takaisin minulle.
622
01:15:16,160 --> 01:15:20,120
Mennään äkkiä hakemaan hänet.
623
01:15:20,960 --> 01:15:25,040
Mennään etsimään häntä
soittokunnan johdolla.
624
01:15:26,520 --> 01:15:30,560
Hoi, Zazà ! Huhuilkaa kaikki häntä.
625
01:15:30,920 --> 01:15:34,200
Isaia on täällä!
626
01:15:43,040 --> 01:15:47,000
Oi, ZazĂ , ZazĂ !
627
01:15:47,920 --> 01:15:51,800
Miten löydän sinut?
628
01:15:52,840 --> 01:15:56,720
En voi olla ilman sinua.
629
01:15:57,720 --> 01:16:01,320
Oi, ZazĂ !
630
01:16:05,720 --> 01:16:10,160
Oli Pyhän Januariuksen juhla, ja kaduilla paljon kansaa.
631
01:16:10,560 --> 01:16:14,680
Menin kävelylle
ystävättäreni Zazà n kanssa.
632
01:16:15,440 --> 01:16:20,240
Pignataron soittokunta
viritti Parsifalin.
633
01:16:20,400 --> 01:16:24,920
Runoilija ihastutti
kansaa soittajakorokkeella.
634
01:16:25,280 --> 01:16:30,000
Teoksen upean finaalin
huippuhetkellä ―
635
01:16:30,160 --> 01:16:34,480
Zazà ryöstettiin ihmisjoukosta!
636
01:16:38,200 --> 01:16:42,240
Missä on Zazà ?
637
01:16:43,080 --> 01:16:47,800
Miten hän selviää ilman minua?
638
01:16:47,960 --> 01:16:52,720
Minä onneton olen kadottanut Zazà n.
639
01:16:52,920 --> 01:16:57,520
Jos joku löytää hänet, tuokoon takaisin minulle.
640
01:16:57,760 --> 01:17:02,080
Mennään äkkiä hakemaan hänet.
641
01:17:02,720 --> 01:17:07,680
Mennään etsimään häntä soittokunnan johdolla.
642
01:17:08,160 --> 01:17:12,160
Huhuilkaa kaikki ZazĂ a.
643
01:17:12,480 --> 01:17:16,120
Isaia on täällä!
644
01:17:21,160 --> 01:17:24,200
Napoli on maalattu äänillä, ―
645
01:17:24,360 --> 01:17:27,160
ja musiikki on tärkeä osa kaupunkia.
646
01:17:27,280 --> 01:17:29,760
Kuten monilla köyhillä seuduilla, ―
647
01:17:29,880 --> 01:17:33,400
tunteita ilmaistaan täällä musiikin avulla.
648
01:17:33,560 --> 01:17:35,960
Se on pakokeino tai unelma, ―
649
01:17:36,080 --> 01:17:40,200
tapa rukoilla riippumatta siitä,
uskooko Jumalaan vai ei.
650
01:17:40,320 --> 01:17:44,960
Laulamisen tarve väreilee ilmassa.
651
01:17:46,080 --> 01:17:52,000
Napoli on epätavallinen kaupunki
monessakin mielessä, ―
652
01:17:52,600 --> 01:17:56,440
ja kaikesta huolimatta...
653
01:17:57,840 --> 01:18:00,880
Ihmiset laulavat.
654
01:18:12,880 --> 01:18:17,440
Kuu jo laskee.
655
01:18:18,600 --> 01:18:23,720
Me esitämme viimeisen näytöksen.
656
01:18:24,600 --> 01:18:28,400
Olemme käsi kädessä ―
657
01:18:28,480 --> 01:18:34,120
emmekä uskalla puhua toisillemme.
658
01:18:36,960 --> 01:18:42,320
Tee minulle mitä tahdot.
659
01:18:45,560 --> 01:18:49,320
Se on minulle yhdentekevää.
660
01:18:49,840 --> 01:18:53,480
Tiedän, kuka minä olen.
661
01:18:54,560 --> 01:18:58,600
Sinusta en tiedä mitään.
662
01:18:59,600 --> 01:19:03,720
Anna jo se myrkky, ―
663
01:19:04,520 --> 01:19:08,560
älä odota huomiseen.
664
01:19:09,440 --> 01:19:15,640
Minulle on yhdentekevää, vaikka tappaisit minut.
665
01:19:18,520 --> 01:19:23,040
En sano mitään.
666
01:19:24,960 --> 01:19:28,280
Voit myös nauraa, ―
667
01:19:28,360 --> 01:19:33,120
kun revin rinnastani tämän sydämen.
668
01:19:33,920 --> 01:19:37,720
En tunne enää tuskaa ―
669
01:19:37,800 --> 01:19:44,000
enkä vuodata kyyneliä vuoksesi.
670
01:19:48,040 --> 01:19:54,640
Tee minulle mitä tahdot.
671
01:21:16,040 --> 01:21:20,160
Napoli on tuhansia värejä.
672
01:21:23,280 --> 01:21:27,200
Napoli on tuhansia pelkoja.
673
01:21:30,720 --> 01:21:34,400
Napoli on lasten ääniä, ―
674
01:21:34,600 --> 01:21:38,120
jotka voimistuvat vähä vähältä, ―
675
01:21:38,200 --> 01:21:42,200
jolloin tiedät, ettet ole yksin.
676
01:21:56,400 --> 01:22:00,400
Napoli on katkeransuloinen aurinko.
677
01:22:03,640 --> 01:22:07,320
Napoli on meren tuoksu.
678
01:22:10,960 --> 01:22:14,640
Napoli on kuin roskapaperi.
679
01:22:14,720 --> 01:22:18,240
Kukaan ei välitä siitä, ―
680
01:22:18,320 --> 01:22:22,400
sillä kaikki odottavat
onnensa kääntyvän.
681
01:22:50,400 --> 01:22:53,680
Napoli on kävely ―
682
01:22:57,360 --> 01:23:01,120
kujilla ihmisjoukossa.
683
01:23:04,320 --> 01:23:07,600
Napoli on unelma, ―
684
01:23:08,080 --> 01:23:11,440
jonka kaikki uskovat tuntevansa, ―
685
01:23:11,520 --> 01:23:15,000
mutta jonka totuuden harva tietää.
686
01:28:06,400 --> 01:28:09,400
www.o p e n s u b t i t l e s.org
53422