Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:46,709 --> 00:01:50,087
El viento está amainando. Tenemos que
llegar a Nápoles antes de la noche.
2
00:01:51,255 --> 00:01:53,674
- Izad la bandera ya.
- Sí, señor.
3
00:01:54,842 --> 00:01:58,679
¡Todos a cubierta!
¡Izad las velas!
4
00:02:20,242 --> 00:02:22,786
Es extraño.
Ni una nave a la vista.
5
00:02:34,214 --> 00:02:36,675
Virad tres cuartos a la derecha.
6
00:02:37,134 --> 00:02:39,345
Tres cuartos a la derecha.
7
00:02:52,274 --> 00:02:54,568
¡Estúpido liante! ¡Teniente!
8
00:02:55,986 --> 00:02:57,821
Ocho latigazos a este hombre.
9
00:03:00,157 --> 00:03:03,667
- Teniente, ¿cuál es nuestra posición?
- Estamos en Capri, comodoro.
10
00:03:03,702 --> 00:03:06,997
Bien, el ejército francés avanza. Las
armas estarán en Nápoles esta noche.
11
00:03:07,032 --> 00:03:07,706
Sí, señor.
12
00:03:08,707 --> 00:03:09,958
¿Qué es ese jaleo?
13
00:03:10,459 --> 00:03:12,502
Son los acróbatas y
los bailarines, señor.
14
00:03:12,537 --> 00:03:14,845
Ensayan para la función en la Corte.
15
00:03:14,880 --> 00:03:18,175
Todo para la Corte: acróbatas,
cantantes, bailarines...
16
00:03:18,210 --> 00:03:20,841
...y ahora una novia para
el conde de Amalfi.
17
00:03:20,876 --> 00:03:23,472
La reina no parece tomarse
la guerra en serio.
18
00:03:31,104 --> 00:03:34,482
¿Dónde has estado?
Por Dios, siéntate.
19
00:03:35,108 --> 00:03:36,630
Sí, tía Anastasia.
20
00:03:36,665 --> 00:03:38,118
Ahora, escuchadme.
21
00:03:38,153 --> 00:03:41,740
Silbaré apenas reciba señal de la isla.
22
00:03:41,775 --> 00:03:43,926
Vosotros atacaréis a los guardias
23
00:03:43,961 --> 00:03:46,077
y yo me ocuparé de los pasajeros.
24
00:04:18,902 --> 00:04:21,237
Gracias, damas y caballeros.
25
00:04:21,272 --> 00:04:23,406
Gracias. Gracias.
26
00:04:23,781 --> 00:04:25,742
¡Muchas gracias!
27
00:04:26,326 --> 00:04:28,911
Y ahora, damas y caballeros,
28
00:04:28,946 --> 00:04:31,045
y señorita,
29
00:04:31,080 --> 00:04:33,583
nuestro mejor número.
30
00:04:34,834 --> 00:04:36,669
¡Los acróbatas!
31
00:04:36,704 --> 00:04:38,504
¡Qué bonito perro!
32
00:04:40,298 --> 00:04:42,758
Con el permiso del comodoro.
33
00:04:42,793 --> 00:04:44,343
Comenzaremos.
34
00:04:53,728 --> 00:04:55,354
Damas y caballeros,
35
00:04:55,688 --> 00:04:57,321
y señorita,
36
00:04:57,356 --> 00:05:00,526
aquí estoy de nuevo.
Vuestro bufón. ¡Peppino!
37
00:05:00,985 --> 00:05:03,571
Atención, por favor.
38
00:05:33,601 --> 00:05:37,762
Y ahora ante ustedes,
el momento más importante,
39
00:05:38,063 --> 00:05:40,357
la parte más peligrosa.
40
00:05:40,392 --> 00:05:42,651
La danza del fuego.
41
00:05:48,365 --> 00:05:50,951
Espera a la señal de Peppino.
42
00:06:06,133 --> 00:06:08,093
- Es la señal.
- Adelante.
43
00:06:15,267 --> 00:06:17,978
Damas y caballeros, no os preocupéis.
44
00:06:18,013 --> 00:06:20,480
Este es el número más excitante.
45
00:06:21,606 --> 00:06:24,317
Nada de trucos, todo es verdad.
46
00:06:35,211 --> 00:06:36,830
¡Atrás todo el mundo!
47
00:06:36,865 --> 00:06:37,581
¡Atrás!
48
00:06:37,956 --> 00:06:39,958
Nadie saldrá herido.
49
00:07:06,551 --> 00:07:08,606
Buenas tardes, comodoro Van Diel.
50
00:07:10,012 --> 00:07:12,688
- ¡Capitán Sirocco!
- ¡Ah, me conocéis!
51
00:07:12,723 --> 00:07:16,335
Bien. Quiero ahorraros la molestia
de llevar vuestro barco a Nápoles.
52
00:07:16,370 --> 00:07:18,880
Las armas me servirán más
a mí que a la reina.
53
00:07:18,915 --> 00:07:20,523
¡Sobre mi cadáver!
54
00:07:22,566 --> 00:07:26,070
¿Sobre vuestro cadáver? Lástima,
me hubiese gustado charlar.
55
00:07:27,071 --> 00:07:28,579
¡Prendedle!
56
00:07:28,614 --> 00:07:30,282
Al primer puente.
57
00:08:12,699 --> 00:08:15,035
Coged a este hombre
y llevadle a la gruta.
58
00:08:15,070 --> 00:08:16,620
Hasta luego, comodoro.
59
00:08:16,655 --> 00:08:18,247
¡Vamos!
60
00:08:19,748 --> 00:08:22,167
¡Lleváoslos o los mato!
61
00:08:39,476 --> 00:08:41,436
¡Dejad aquí las armas!
62
00:08:46,024 --> 00:08:48,283
- ¿Cómo vamos, capitán?
- Muy bien, Peppino.
63
00:08:48,318 --> 00:08:52,301
- ¿Dónde está el resto de los hombres?
- Creo que fuera.
64
00:08:52,336 --> 00:08:56,284
Fue duro, capitán, al principio
pensé que no lo lograríamos.
65
00:09:00,580 --> 00:09:03,465
Los hemos reunido a todos abajo.
66
00:09:03,500 --> 00:09:06,920
- ¿Alguna otra orden, capitán?
- Sí, cargad todo en los botes.
67
00:09:11,549 --> 00:09:14,636
- ¿Dónde están los pasajeros?
- Los traeré, capitán.
68
00:09:19,933 --> 00:09:21,851
¡No me toques, bruto! ¡Suéltame!
69
00:09:22,560 --> 00:09:24,521
¿Dónde está el cabecilla?
70
00:09:25,021 --> 00:09:26,196
Déjala.
71
00:09:26,231 --> 00:09:28,107
Haré que os ahorquen por esto.
72
00:09:28,108 --> 00:09:29,984
Se encargará mi prometido,
el conde de Amalfi.
73
00:09:30,019 --> 00:09:33,404
Oh, así que sois la futura
esposa de Amalfi.
74
00:09:33,947 --> 00:09:35,740
¡Vaya, vaya!
75
00:09:36,324 --> 00:09:37,957
No está mal.
76
00:09:37,992 --> 00:09:39,702
No está nada mal.
77
00:09:41,454 --> 00:09:43,338
Demasiado bonita para Amalfi.
78
00:09:43,373 --> 00:09:46,000
¡Cómo os atrevéis? ¡Moriréis por esto!
79
00:09:47,126 --> 00:09:51,255
Espléndido, señorita, admiro vuestro
valor tanto como vuestra belleza.
80
00:09:51,673 --> 00:09:54,300
Sabéis, enfadada
estáis aún más hermosa.
81
00:09:54,335 --> 00:09:56,236
Es afortunado ese Amalfi.
82
00:09:56,271 --> 00:09:58,137
Si yo fuese el conde...
83
00:09:59,597 --> 00:10:01,516
¡Alejaos del cañón!
84
00:10:04,560 --> 00:10:07,814
Abandonad la nave, rápido.
Esto alarmará a la flota en Nápoles.
85
00:10:07,849 --> 00:10:10,371
¡Saltad a los botes!
86
00:10:14,028 --> 00:10:17,114
Me habéis abofeteado, señorita,
y debéis ser castigada.
87
00:10:17,149 --> 00:10:19,624
Esta nave os llevará a vuestro castigo.
88
00:10:19,659 --> 00:10:23,079
Iréis a Nápoles y os casaréis
con el conde Amalfi.
89
00:11:40,438 --> 00:11:42,083
¡Ahí está Sirocco!
90
00:11:42,118 --> 00:11:44,847
- ¿Dónde?
- Ahí. En el primer bote.
91
00:11:50,725 --> 00:11:54,841
Ya le veo, pero es rubio.
Papá dijo que su pelo era oscuro.
92
00:11:57,356 --> 00:12:00,407
Esta vez han apresado al comodoro.
Mirad.
93
00:12:11,961 --> 00:12:15,840
¡No hay tiempo que perder!
¡Descargad las armas!
94
00:12:27,527 --> 00:12:29,854
¡Ayudad a descargar las armas!
95
00:12:40,948 --> 00:12:43,332
Sirocco, ¿quién es en realidad?
96
00:12:43,367 --> 00:12:45,874
Mi padre dice que nunca
se quita la máscara.
97
00:12:45,909 --> 00:12:46,808
Así es.
98
00:12:46,954 --> 00:12:49,832
Nunca, desde que llegó a Capri
hace dos años.
99
00:12:49,867 --> 00:12:53,586
Ya la llevaba aquella noche.
Yo le vi.
100
00:12:53,621 --> 00:12:56,118
- ¿De dónde es?
- Nadie lo sabe.
101
00:12:56,153 --> 00:12:58,615
Llegó en una noche de tormenta.
102
00:12:58,966 --> 00:13:02,678
Entonces la corona de la reina
comenzó a temblar en su cabeza.
103
00:13:02,713 --> 00:13:04,638
Eso es todo. Ahora, marchaos.
104
00:13:07,241 --> 00:13:10,151
- ¿Cómo os ha ido?
- Como siempre, suave como un guante.
105
00:13:10,186 --> 00:13:12,563
Toma, te he traído un pequeño regalo.
106
00:13:13,014 --> 00:13:15,733
- ¡Oh, Nicola!
- Tienes que pagar por él.
107
00:13:17,693 --> 00:13:20,654
Demasiado barato,
quiero un beso por cada perla.
108
00:13:20,689 --> 00:13:22,781
¡Se necesitarían años!
109
00:13:22,816 --> 00:13:23,872
¡Oh, es precioso!
110
00:13:23,907 --> 00:13:26,701
- Llevo a Van Diel a la gruta.
- Iré enseguida.
111
00:13:26,736 --> 00:13:29,496
Por favor, déjeme a mí, capitán.
Le haré hablar.
112
00:13:29,531 --> 00:13:31,838
Tengo mi propio método de tortura.
Mire,
113
00:13:31,873 --> 00:13:37,012
girando el pulgar,
y un golpe de dedos, así...
114
00:13:38,003 --> 00:13:39,303
- ¿No me cree?
- No.
115
00:13:39,338 --> 00:13:40,277
¿No?
116
00:13:40,312 --> 00:13:41,216
No.
117
00:13:42,009 --> 00:13:45,554
¿Qué hacéis vosotros dos aquí?
¿Por qué no ayudáis a los demás?
118
00:13:45,589 --> 00:13:47,848
¿De dónde has sacado eso?
119
00:13:48,849 --> 00:13:50,399
¿Se lo has dado tú?
120
00:13:50,434 --> 00:13:53,694
- Lo robaste del barco, ¿verdad?
- No ha sido un robo exactamente.
121
00:13:53,729 --> 00:13:55,689
Sabes que no hacemos esas cosas.
122
00:13:55,690 --> 00:13:57,649
Perjudicas a la causa
si te pones a robar.
123
00:13:57,684 --> 00:14:02,070
- Hay que devolverlo. ¿De quién es?
- De la prometida de Amalfi.
124
00:14:04,448 --> 00:14:05,831
Dámelo.
125
00:14:05,866 --> 00:14:08,125
Por favor, déjemelo, capitán.
126
00:14:08,160 --> 00:14:10,996
- Dámelo.
- Pero, capitán, es un regalo.
127
00:14:18,503 --> 00:14:22,883
Es precioso. Nunca había visto
nada igual en mi vida.
128
00:14:23,133 --> 00:14:25,051
¿Puedo quedármelo por esta vez?
129
00:14:29,306 --> 00:14:32,475
¿Quién te ha dicho que
luchamos por las perlas?
130
00:14:33,727 --> 00:14:35,861
Ahora una pregunta más.
131
00:14:35,896 --> 00:14:38,169
Estoy harto de tus preguntas, idiota.
132
00:14:38,204 --> 00:14:40,386
¿Por qué no te limitas a tu papel?
133
00:14:40,421 --> 00:14:42,534
Porque ya no quiero ser actor.
134
00:14:42,569 --> 00:14:45,196
Es interesante.
Pero prefiero ser pirata.
135
00:14:45,231 --> 00:14:47,414
Así que ten cuidado.
136
00:14:47,449 --> 00:14:50,285
Tengo un método personal de tortura.
137
00:14:50,910 --> 00:14:54,101
Mira, con un giro del pulgar
138
00:14:54,136 --> 00:14:57,292
y un golpe con los dedos,...
139
00:14:59,411 --> 00:15:03,331
¿Tienes miedo?
- ¡No! ¿Qué más quieres de mí?
140
00:15:03,366 --> 00:15:05,747
Mi jefe quiere mucho más de ti.
141
00:15:05,782 --> 00:15:08,093
A propósito, ¿sabes que él...?
142
00:15:08,128 --> 00:15:11,131
¿Por qué iba a saberlo?
¡Yo no frecuento piratas!
143
00:15:11,166 --> 00:15:14,843
¿No te recuerda a nadie
a quien conozcas?
144
00:15:14,878 --> 00:15:16,928
No, nunca le he visto antes.
145
00:15:20,056 --> 00:15:21,891
¡Conde Amalfi!
146
00:15:24,561 --> 00:15:27,147
Responded a mis preguntas, comodoro,
147
00:15:27,182 --> 00:15:29,072
¿qué le pasó a mi hermano?
148
00:15:29,107 --> 00:15:31,960
¿Vuestro hermano?
¡No sé de qué habláis!
149
00:15:32,105 --> 00:15:33,410
Sí que lo sabéis.
150
00:15:33,445 --> 00:15:37,407
Iba en vuestra nave cuando desapareció,
hace cuatro años.
151
00:15:37,442 --> 00:15:40,618
- ¿Qué le pasó?
- Cayó por la borda y desapareció.
152
00:15:40,653 --> 00:15:42,001
No, fue asesinado.
153
00:15:42,036 --> 00:15:44,170
- Fue culpa suya.
- Eso es mentira.
154
00:15:44,205 --> 00:15:47,458
Tres de sus amigos fueron ahorcados
por ser liberales, como él.
155
00:15:47,493 --> 00:15:49,968
Le matasteis vos, Van Diel.
156
00:15:50,003 --> 00:15:52,725
- No tuve nada que ver.
- ¿Entonces quién?
157
00:15:52,760 --> 00:15:54,424
He dicho que no lo sé.
158
00:15:56,718 --> 00:15:59,429
Entiendo, una pérdida de memoria,
¿verdad?
159
00:15:59,679 --> 00:16:02,974
Puede que un baño frío os
ayude a recuperarla.
160
00:16:05,935 --> 00:16:08,444
Tenéis más suerte que él, Van Diel.
161
00:16:08,479 --> 00:16:12,066
Mirad lo que los bestias de vuestros
amigos le hicieron a ese.
162
00:16:12,525 --> 00:16:14,443
Peppino, la cuerda.
163
00:16:51,105 --> 00:16:53,148
- Bien, ¿os acordáis?
- No.
164
00:17:03,617 --> 00:17:06,036
- ¿Os acordáis ahora?
- No.
165
00:17:17,381 --> 00:17:20,092
- ¿Vais a hablar?
- Sí.
166
00:17:32,271 --> 00:17:34,356
Bien, ¿cómo murió?
167
00:17:35,983 --> 00:17:37,651
El jefe de Policía...
168
00:17:37,985 --> 00:17:39,409
...de Nápoles...
169
00:17:39,444 --> 00:17:41,662
...el barón Holstein...
170
00:17:41,697 --> 00:17:44,449
...se lo llevé a él.
- ¡Holstein!
171
00:17:45,875 --> 00:17:47,872
Lo sabía.
172
00:18:11,017 --> 00:18:14,563
Lo siento, barón Holstein,
no hemos conseguido sacarle nada.
173
00:18:14,598 --> 00:18:17,565
Un policía experto siempre
consigue las pruebas.
174
00:18:18,698 --> 00:18:21,565
- ¿Habéis leído a Voltaire?
- No, Excelencia.
175
00:18:21,600 --> 00:18:23,078
Deberíais.
176
00:18:23,113 --> 00:18:25,031
Un arrogante entretenido
177
00:18:25,066 --> 00:18:26,498
escribió una vez,
178
00:18:26,533 --> 00:18:30,370
"Si los guardias no existiesen,
habría que inventarlos. "
179
00:18:31,246 --> 00:18:35,917
Si no tenemos una auténtica confesión,
tendremos que inventárnosla.
180
00:18:36,490 --> 00:18:38,354
Recordadlo siempre.
181
00:18:40,328 --> 00:18:42,716
- Excelencia.
- ¿Y bien, qué habéis descubierto?
182
00:18:42,751 --> 00:18:44,447
Esto es lo que dicen en la taberna.
183
00:18:44,482 --> 00:18:47,595
Los marineros de la Santa Bárbara
hablan de una señorita española
184
00:18:47,630 --> 00:18:49,437
muy amiga de los acróbatas.
185
00:18:49,472 --> 00:18:52,283
- ¿Cómo se llama?
- Mercedes Villalta y López.
186
00:18:52,408 --> 00:18:55,979
Bien, tenedla bien vigilada
hasta nueva orden.
187
00:19:02,293 --> 00:19:04,696
Ahora pasemos a algo más interesante.
188
00:19:04,731 --> 00:19:07,403
¿Están nuestros amigos del navío
en mi despacho?
189
00:19:07,438 --> 00:19:09,131
Sí, Excelencia.
190
00:19:17,708 --> 00:19:18,758
Caballeros,
191
00:19:18,793 --> 00:19:22,050
su informe es extremadamente confuso.
192
00:19:22,406 --> 00:19:24,605
No se le puede dar crédito.
193
00:19:25,642 --> 00:19:28,558
Estoy seguro de que pueden
hacerlo mejor.
194
00:19:31,166 --> 00:19:34,148
- ¿Quién autorizó la representación?
- El comodoro Van Diel.
195
00:19:34,183 --> 00:19:38,729
¿Están seguros de que fue el comodoro
Van Diel quién dio la orden o...?
196
00:19:38,764 --> 00:19:40,189
Un momento.
197
00:19:41,776 --> 00:19:45,441
¿Qué tiene que ver la señorita
Mercedes Villalta y López?
198
00:19:45,806 --> 00:19:49,386
Excelencia, el actor principal
pidió permiso para los acróbatas
199
00:19:49,421 --> 00:19:52,040
y el comodoro dio su aprobación.
200
00:19:52,240 --> 00:19:55,128
Me decepcionan, caballeros.
201
00:19:56,296 --> 00:20:00,079
Se ha cometido un crimen,
pero no tenemos un culpable.
202
00:20:00,367 --> 00:20:03,803
Un crimen sin criminal es imposible.
203
00:20:04,179 --> 00:20:09,226
Me temo que tendré que pedirles su
cooperación hasta tener al culpable.
204
00:20:09,261 --> 00:20:13,397
Por orden de Su Majestad
María Carolina, Reina de Nápoles,
205
00:20:13,432 --> 00:20:15,864
les arresto por alta traición,
206
00:20:15,899 --> 00:20:19,194
por haber entregado armas
y municiones al enemigo.
207
00:20:19,229 --> 00:20:21,863
Gracias, caballeros,
por su colaboración.
208
00:20:24,032 --> 00:20:26,124
Leed para mí, querido Amalfi.
209
00:20:26,159 --> 00:20:28,460
No tiene armadura
el caballero sin nombre,
210
00:20:28,495 --> 00:20:33,375
el valor y el peligro le acompañan.
Como el viento, no tiene fronteras.
211
00:20:38,672 --> 00:20:41,389
Majestad, siento que Sirocco
es una referencia.
212
00:20:41,424 --> 00:20:46,054
Mi querido Amalfi, ¿por qué mencionar
siempre ese nombre terrible?
213
00:20:46,089 --> 00:20:49,266
Sirocco, siempre Sirocco.
214
00:20:49,891 --> 00:20:53,026
¿No podéis escribir
un poema más agradable?
215
00:20:53,061 --> 00:20:55,000
Si su Majestad me
permite, quisiera hacer...
216
00:20:55,001 --> 00:20:56,940
...algo más que
escribir poesías para vos.
217
00:20:56,975 --> 00:21:00,116
¿Por qué debe ser esa
mi única obligación?
218
00:21:00,151 --> 00:21:05,240
Sucede que he mencionado a Sirocco
sólo porque estoy preocupado por vos.
219
00:21:05,275 --> 00:21:06,873
Sois muy amable,
220
00:21:06,908 --> 00:21:11,371
pero he confiado mi seguridad
al barón Holstein
221
00:21:11,406 --> 00:21:13,463
y a su policía tan eficiente.
222
00:21:13,498 --> 00:21:16,647
¿Holstein? Majestad,
ese hombre es insoportable.
223
00:21:16,682 --> 00:21:19,796
Cree que puede resolverlo todo
con la porra.
224
00:21:22,257 --> 00:21:25,051
¿Me estáis sugiriendo que
retire a Holstein
225
00:21:25,086 --> 00:21:27,387
y os ponga a vos en su puesto?
226
00:21:28,107 --> 00:21:30,939
¿Por qué no? Sería un excelente
jefe de policía.
227
00:21:30,974 --> 00:21:35,603
Sois un excelente poeta
y os aconsejo limitaros a eso.
228
00:21:37,897 --> 00:21:38,773
Por supuesto.
229
00:21:39,399 --> 00:21:42,985
Su Majestad sabrá cuánto desprecia
el pueblo a Holstein.
230
00:21:43,020 --> 00:21:44,362
¡El pueblo!
231
00:21:47,824 --> 00:21:50,743
Os prohibo que volváis a utilizar
esa palabra en mi presencia.
232
00:21:50,778 --> 00:21:53,663
Perdonadme, Majestad,
lo había olvidado.
233
00:21:58,167 --> 00:22:01,963
Habéis olvidado que mi hermana,
María Antonieta,
234
00:22:01,998 --> 00:22:04,131
fue decapitada por el pueblo,
235
00:22:04,331 --> 00:22:07,116
que las tropas de la República Francesa
236
00:22:07,151 --> 00:22:09,560
están acampadas en los
suburbios de Nápoles
237
00:22:09,595 --> 00:22:12,390
y que sus espías están en contacto
con nuestros rebeldes.
238
00:22:12,425 --> 00:22:13,856
No tengáis miedo, Majestad.
239
00:22:13,891 --> 00:22:17,978
Sol y cielo despejado no es clima
apropiado para la revolución.
240
00:22:18,013 --> 00:22:19,480
Nápoles no es París.
241
00:22:20,606 --> 00:22:22,942
Toda Europa se está
convirtiendo en París.
242
00:22:23,192 --> 00:22:25,152
La infección se extiende.
243
00:22:25,653 --> 00:22:29,114
Por la noche me parece oír
a los carros rodar.
244
00:22:30,491 --> 00:22:32,368
¡No puedo dormir!
245
00:22:36,038 --> 00:22:39,083
¿Por qué hablar de asuntos
tan desagradables?
246
00:22:40,751 --> 00:22:43,671
Contadme algo divertido,
querido Amalfi.
247
00:22:44,713 --> 00:22:47,675
¿Alguna novedad sobre el baile
de la próxima semana?
248
00:22:48,175 --> 00:22:52,554
Sí, Majestad, un pequeño entreacto
que considero mi obra maestra.
249
00:22:53,305 --> 00:22:56,065
¿Todo lo que hacéis lo consideráis
una obra maestra?
250
00:22:56,100 --> 00:22:59,978
Es una maldición, Majestad, estar
condenado a un exceso de ingenio.
251
00:23:09,738 --> 00:23:11,802
Ya que sois tan brillante esta noche.
252
00:23:11,803 --> 00:23:13,867
¿Sabréis decirme quién
está en la puerta?
253
00:23:13,902 --> 00:23:15,918
Por supuesto, Holstein,
como siempre.
254
00:23:15,953 --> 00:23:19,122
Os equivocáis, Amalfi,
es vuestra prometida.
255
00:23:19,157 --> 00:23:21,338
La dama que habéis elegido para mí.
256
00:23:21,373 --> 00:23:24,543
Tengo razones para creer que
la elección ha sido excelente.
257
00:23:24,578 --> 00:23:27,381
Pero si aún no la habéis visto.
258
00:23:38,391 --> 00:23:40,101
Majestad.
259
00:23:41,011 --> 00:23:42,554
Conde de Amalfi.
260
00:23:42,589 --> 00:23:44,755
La Marquesa Villalta y López.
261
00:23:44,765 --> 00:23:46,729
Vuestra prometida.
262
00:23:46,764 --> 00:23:48,693
La señorita Mercedes.
263
00:23:51,813 --> 00:23:54,641
¡Una joya, una auténtica joya!
264
00:23:55,233 --> 00:23:59,329
Os doy las gracias, Majestad. Me habéis
tratado mejor de lo que merezco.
265
00:23:59,364 --> 00:24:02,111
Una modestia así no os cuadra, Amalfi.
266
00:24:02,146 --> 00:24:05,399
Mirad, habéis provocado un efecto
positivo en su carácter.
267
00:24:05,568 --> 00:24:09,174
Su Majestad bromea.
Encontraréis en mí un modelo de virtud.
268
00:24:09,209 --> 00:24:11,836
Y no creo que podáis
mejorar mi carácter.
269
00:24:13,899 --> 00:24:15,143
El barón Holstein,
270
00:24:15,178 --> 00:24:19,059
la señorita Mercedes,
Marquesa de Villalta y López.
271
00:24:19,441 --> 00:24:21,518
Aprovecho la ocasión, Majestad,
272
00:24:21,635 --> 00:24:24,707
para pedir excusas a la señorita
por el incidente de Sirocco.
273
00:24:24,742 --> 00:24:27,980
Otro asalto de Sirocco, ¡pobre de mí!
¡Qué interesante!
274
00:24:28,015 --> 00:24:31,717
Decidme, barón, ¿qué sucedió?
¿Ese hombre lo ha hecho otra vez?
275
00:24:31,752 --> 00:24:32,613
¡Amalfi!
276
00:24:32,648 --> 00:24:35,507
Me alegro, conde, por vuestra suerte.
277
00:24:35,704 --> 00:24:40,370
No podéis pedir una reina más generosa
ni una prometida más hermosa.
278
00:24:41,311 --> 00:24:45,416
Oh, gracias, gracias. Vuestros
cumplidos me son muy valiosos.
279
00:24:45,565 --> 00:24:49,421
Majestad, tengo que hablar con
vos inmediatamente. Es urgente.
280
00:25:03,609 --> 00:25:06,326
El barón es un hombre excepcional.
Me divierte.
281
00:25:06,361 --> 00:25:09,227
Tiene la sensibilidad
y el encanto de una cobra.
282
00:25:09,262 --> 00:25:12,058
Acabo de obtener la prueba
de que hay una conexión
283
00:25:12,093 --> 00:25:15,244
entre los piratas de Sirocco
y los rebeldes de Nápoles.
284
00:25:15,395 --> 00:25:17,776
Sirocco no es sólo un pirata,
como suponíamos.
285
00:25:17,811 --> 00:25:20,123
- ¿Queréis decir que los ataques...?
- Sí.
286
00:25:20,158 --> 00:25:23,139
Se han apoderado de las armas
para el ataque final.
287
00:25:23,174 --> 00:25:25,439
Si el último cargamento
llegase a los...
288
00:25:25,440 --> 00:25:27,704
...rebeldes,
las situación sería explosiva.
289
00:25:27,739 --> 00:25:30,024
Tengo que partir enseguida...
para Palermo.
290
00:25:30,059 --> 00:25:32,092
Esta misma noche.
291
00:25:32,263 --> 00:25:35,552
No, Majestad, sería un grave error.
292
00:25:35,587 --> 00:25:37,635
Tenéis que estar en el baile.
293
00:25:37,670 --> 00:25:40,221
Vuestra desaparición
despertaría sospechas.
294
00:25:40,692 --> 00:25:43,480
No temáis, Majestad.
Estoy aquí para protegeros.
295
00:25:43,515 --> 00:25:45,309
Tenéis mi palabra.
296
00:25:46,085 --> 00:25:49,273
Amalfi, llevad a la señorita
a su villa.
297
00:25:49,308 --> 00:25:52,496
Iréis escoltados por una guardia
especial. ¡No, no! ¡Insisto!
298
00:25:52,698 --> 00:25:55,652
- Barón, ocupaos vos.
- A vuestras órdenes.
299
00:26:02,701 --> 00:26:05,086
No es nada.
Las precauciones habituales.
300
00:26:05,121 --> 00:26:09,617
La reina no deja que nos movamos
sin escolta. ¡Qué aburrimiento!
301
00:26:26,500 --> 00:26:28,802
Querida, qué horrible experiencia.
302
00:26:28,837 --> 00:26:31,104
Decidme, ¿os hicieron algún daño?
303
00:26:31,139 --> 00:26:32,773
¡Oh, no, no, en absoluto!
304
00:26:32,914 --> 00:26:35,623
No os habréis encontrado
con Sirocco, ¿verdad?
305
00:26:35,658 --> 00:26:37,902
La verdad es que sí,
sólo un momento.
306
00:26:37,937 --> 00:26:41,858
Querida, ¿os molestó? Sé que puede
ser muy grosero con las mujeres.
307
00:26:41,893 --> 00:26:44,401
Le vi solo un momento.
Luego, desapareció.
308
00:26:44,451 --> 00:26:47,579
Ya, dicen que es como una
luciérnaga, aparece y desaparece.
309
00:26:47,614 --> 00:26:50,745
Un tipo sorprendente.
Me gustaría conocerle alguna vez.
310
00:26:50,780 --> 00:26:54,388
Creo que le encontraríais un
poco rudo para vuestro gusto.
311
00:26:54,423 --> 00:26:57,997
No sabéis, querida mía, que yo
también puedo ser rudo a veces.
312
00:27:05,347 --> 00:27:07,932
¿Quiénes son esos pobres diablos?
313
00:27:09,142 --> 00:27:12,812
Pobres diablos, decís, querida.
Esos hombres son revolucionarios.
314
00:27:13,980 --> 00:27:15,774
Con vuestro permiso.
315
00:27:16,524 --> 00:27:17,942
¡A la carga!
316
00:27:28,161 --> 00:27:30,872
¿A qué estás esperando? Continúa.
317
00:27:39,881 --> 00:27:43,092
Estoy terriblemente afligido.
Perdonadme, señorita.
318
00:27:43,127 --> 00:27:45,553
Por favor, llevadme a casa.
319
00:27:45,853 --> 00:27:47,476
Por supuesto.
320
00:27:51,634 --> 00:27:54,185
- ¿A qué hora es la reunión?
- A las nueve.
321
00:27:54,220 --> 00:27:57,723
- Será mejor que nos demos prisa.
- Esta noche voy solo.
322
00:27:57,823 --> 00:27:59,106
¿Solo?
323
00:27:59,141 --> 00:28:02,812
Nos veremos más tarde.
Fuera de la villa de la señorita.
324
00:28:02,847 --> 00:28:04,987
Te expones a un riesgo enorme.
325
00:28:05,022 --> 00:28:07,656
¿Y por qué?
¿Por devolver un collar?
326
00:28:07,691 --> 00:28:10,486
Lo llevaré yo,
déjame correr el riesgo a mí.
327
00:28:10,555 --> 00:28:13,791
- Mi prometida me interesa.
- Claro, y a mí también.
328
00:28:13,826 --> 00:28:17,284
Todas las mujeres me interesan y,
créeme, cuando era joven,
329
00:28:17,319 --> 00:28:20,246
si alguna me gustaba, era capaz de...
330
00:28:21,956 --> 00:28:24,465
No hay razón para arriesgarse tanto.
331
00:28:24,500 --> 00:28:27,092
La ciudad está llena de
espías esta noche.
332
00:28:27,127 --> 00:28:30,339
Si lo piensas, es extraordinario
que una chica con tales orígenes,
333
00:28:30,374 --> 00:28:33,342
con una educación tradicional
en la corte española...
334
00:28:33,441 --> 00:28:36,268
Podrías pensar que su compasión
se ha secado.
335
00:28:36,303 --> 00:28:39,299
En cambio, hoy en la carroza
ha demostrado que tiene corazón.
336
00:28:39,334 --> 00:28:41,131
¿Cómo lo explicas, amigo filósofo?
337
00:28:41,166 --> 00:28:45,896
Bueno, su padre sólo le ha dejado
el título. Puede que sea eso.
338
00:28:46,455 --> 00:28:49,709
Tonterías. ¿Mides los ideales
de un hombre por el oro que tiene?
339
00:28:49,744 --> 00:28:52,169
- No lo sé. Me confundes.
- ¿Por qué?
340
00:28:56,006 --> 00:28:59,218
Me haces pensar
y al final me confundo,
341
00:28:59,253 --> 00:29:01,435
porque cada vez que lo hago...
342
00:29:01,470 --> 00:29:04,890
- Este no, idiota
- Es lo que quería decir.
343
00:29:04,925 --> 00:29:06,565
Me confundo.
344
00:29:06,600 --> 00:29:09,478
No sé lo que pasa.
345
00:29:11,230 --> 00:29:12,947
Ese es el problema.
346
00:29:12,982 --> 00:29:15,324
Nunca sé qué papel interpretas.
347
00:29:15,359 --> 00:29:17,778
¿Sirocco o Amalfi? ¿Amalfi o Sirocco?
348
00:29:17,813 --> 00:29:19,738
Deja de gruñir.
349
00:29:20,237 --> 00:29:21,997
Está bien, como quieras.
350
00:29:22,032 --> 00:29:25,012
¿Puedo hablar contigo, amigo mío?
351
00:29:25,047 --> 00:29:29,586
Ya ves, Sirocco y Amalfi y Amalfi
y Sirocco. La cosa me pone nervioso,
352
00:29:29,621 --> 00:29:32,917
sobre todo cuando las dos
partes se mezclan.
353
00:29:32,952 --> 00:29:36,213
- ¿Qué farfullas?
- Nada. Hablo con un amigo.
354
00:29:36,509 --> 00:29:38,634
A veces es duro como el hierro,
355
00:29:38,669 --> 00:29:40,724
otras tierno como la mantequilla.
356
00:29:40,759 --> 00:29:45,388
Por ejemplo, si me hubieras
dejado usar mi sistema,
357
00:29:45,423 --> 00:29:50,018
con un giro del pulgar
y un golpe de los dedos...
358
00:29:54,147 --> 00:29:56,681
¿De qué hablas?
Nos lo ha dicho todo.
359
00:29:56,716 --> 00:29:58,601
Cierto que lo ha dicho todo,
360
00:29:58,636 --> 00:30:00,625
pero nosotros le hemos dicho
361
00:30:00,660 --> 00:30:02,614
más de lo que debe saber.
362
00:30:02,769 --> 00:30:04,408
Ahora sabe quién eres,
363
00:30:04,700 --> 00:30:06,500
y eso es demasiado,
364
00:30:06,535 --> 00:30:09,015
porque nunca debe volver
con Holstein...
365
00:30:09,050 --> 00:30:11,495
No te preocupes,
está seguro en Capri.
366
00:30:11,530 --> 00:30:12,749
Eso espero.
367
00:30:14,126 --> 00:30:16,843
Y esta tarde, en la carroza,
368
00:30:16,878 --> 00:30:19,881
dejaste que la guardia
cargara contra la muchedumbre,
369
00:30:19,916 --> 00:30:22,735
arriesgando la vida
de personas inocentes,
370
00:30:22,770 --> 00:30:25,371
sólo para poner a prueba
a la muchacha.
371
00:30:25,406 --> 00:30:27,938
¡Sólo para descubrir
que tiene corazón!
372
00:30:27,973 --> 00:30:32,268
¿Después de todos estos años juntos,
todavía no me conoces?
373
00:30:34,187 --> 00:30:36,731
Cuando soy Amalfi,
debo comportarme como tal.
374
00:30:36,766 --> 00:30:39,355
No es fácil y
no siempre es agradable.
375
00:30:39,390 --> 00:30:41,939
¿Crees que me gustó
ver aquella carga?
376
00:30:41,974 --> 00:30:44,454
¿Piensas que me gusta hacer
de petimetre
377
00:30:44,489 --> 00:30:46,908
y aparecer como un juguetito
a los ojos de la reina?
378
00:30:46,943 --> 00:30:49,869
El ingenioso Amalfi,
el encantador Amalfi.
379
00:30:50,120 --> 00:30:52,337
Detesto engañarla.
380
00:30:52,372 --> 00:30:54,999
Bueno, si te sientes tan apegado
a la reina,
381
00:30:55,034 --> 00:30:57,509
¿por qué intentas destronarla?
382
00:30:57,544 --> 00:30:59,936
No intento destronarla,
intento salvarla.
383
00:30:59,971 --> 00:31:02,230
No sabe lo que está pasando.
384
00:31:02,265 --> 00:31:06,219
Mejor perder la corona que la cabeza,
que es tan hermosa.
385
00:31:06,254 --> 00:31:08,499
¿Quién salvó la cabeza de tu hermano?
386
00:31:08,554 --> 00:31:10,743
Piénsalo. También tenía
una hermosa cabeza.
387
00:31:10,744 --> 00:31:15,853
- Nunca hizo mascaradas.
- No, nunca hizo mascaradas.
388
00:31:17,522 --> 00:31:20,281
Salió de la corte
y fue asesinado por Holstein.
389
00:31:20,316 --> 00:31:24,912
¿Quieres que repita su error? ¡No!
Deja que me consideren un dandy.
390
00:31:24,947 --> 00:31:28,588
¿Habríamos conocido la existencia de
las armas sin la confianza de la reina?
391
00:31:28,623 --> 00:31:30,792
Tengo una tarea más difícil
que la de mi hermano.
392
00:31:30,827 --> 00:31:33,996
Tengo que hacer el doble juego
y recoger información secreta.
393
00:31:34,031 --> 00:31:37,291
¿Cuántas veces tengo que repetirlo?
394
00:31:38,960 --> 00:31:41,010
Me he vuelto a equivocar.
395
00:31:41,045 --> 00:31:43,965
En mi cerebro hay algo que no va,
396
00:31:44,000 --> 00:31:46,608
y está cada día más cansado.
397
00:31:50,054 --> 00:31:52,215
Por favor, perdóname.
398
00:31:53,015 --> 00:31:57,177
A veces pierdo los estribos
con un viejo amigo. Lo siento.
399
00:32:11,100 --> 00:32:14,044
Recuerda. Fuera de la villa,
a medianoche.
400
00:32:48,805 --> 00:32:52,642
Pignatelli dejó su casa
hace media hora.
401
00:32:52,677 --> 00:32:56,175
Le dijo al cochero que fuera
al palacio de Capo di Monte.
402
00:33:53,610 --> 00:33:56,753
- ¿Qué viento sopla?
- Sirocco.
403
00:34:15,523 --> 00:34:19,190
La policía ha arrestado a más de
40 de los nuestros en Vittoria.
404
00:34:19,225 --> 00:34:22,530
Sí, pero por cada uno arrestado,
otros veinte se han unido a nosotros.
405
00:34:22,565 --> 00:34:25,178
Antes tenemos que conseguir
el arsenal.
406
00:34:25,213 --> 00:34:28,523
Sí, es el único modo de
cazar al déspota extranjero
407
00:34:28,558 --> 00:34:31,798
y traer paz, justicia y dignidad
a nuestro pueblo.
408
00:34:31,833 --> 00:34:36,608
¿Qué hacen en nuestro país con una
lengua y unas costumbres extranjeras?
409
00:34:36,643 --> 00:34:38,722
Ese es un lenguaje que entenderán.
410
00:34:38,757 --> 00:34:40,287
Él es ciego,
411
00:34:40,322 --> 00:34:43,473
y ella no sabe lo que pasa.
Los impuestos, la horca...
412
00:34:43,508 --> 00:34:48,006
Llegarán por el callejón. Escuchad,
tened cuidado. Nada de errores.
413
00:34:48,041 --> 00:34:49,222
Mirad,
414
00:34:49,257 --> 00:34:52,540
este es el sitio donde tenemos
que alzar la barricada.
415
00:34:52,575 --> 00:34:57,674
Si cerramos esa calle, bloquearemos
a la policía durante una hora.
416
00:34:57,709 --> 00:35:01,416
La reina no es mejor que los demás,
¿no es verdad, capitán?
417
00:35:01,451 --> 00:35:03,068
- Lo justo es ganar.
- Estás equivocada, Cynthia.
418
00:35:04,288 --> 00:35:06,436
Reunid a los hombres en Angelo.
419
00:35:06,471 --> 00:35:08,403
Tendremos cerca seis carros.
420
00:35:08,438 --> 00:35:10,336
Llegarán desde el callejón.
421
00:35:13,756 --> 00:35:17,051
Dejad de preocuparos por los niños.
422
00:35:17,384 --> 00:35:19,977
Una vez tomadas las armas,
seremos los dueños del puerto.
423
00:35:20,012 --> 00:35:24,224
Claro, cuando las tengamos. Pero
¿cuándo? Estoy harto de tanta charla.
424
00:35:24,259 --> 00:35:26,852
Se hará pronto.
Yo conozco la razón.
425
00:35:27,269 --> 00:35:29,313
Nuestro plan, capitán.
426
00:35:29,730 --> 00:35:31,865
- Aquí está la lista.
- Gracias.
427
00:35:32,740 --> 00:35:35,393
¿No más collares de perlas?
428
00:35:42,409 --> 00:35:46,619
- ¿Ha comprendido el plan?
- Sí. Atacamos el cuartel de Holstein
429
00:35:46,654 --> 00:35:49,193
mientras vosotros atacáis el palacio.
- Exacto.
430
00:35:49,925 --> 00:35:51,887
- ¿Tenéis las armas?
- Sí.
431
00:35:51,922 --> 00:35:53,706
Esta es una lista del botín capturado.
432
00:35:54,681 --> 00:35:55,505
Bien.
433
00:35:56,159 --> 00:35:58,807
- ¿Cuándo?
- En una semana a partir de mañana.
434
00:35:58,842 --> 00:36:01,887
Los cabecillas recibirán
las armas la noche anterior.
435
00:36:01,922 --> 00:36:03,680
Avisa a los cabecillas.
436
00:36:11,605 --> 00:36:13,106
Empezaremos por aquí.
437
00:36:14,149 --> 00:36:15,484
¡Fuera!
438
00:36:19,071 --> 00:36:21,156
- ¡Fuera he dicho!
- Quíteme las manos de encima.
439
00:36:21,990 --> 00:36:23,700
No es necesario.
440
00:36:24,034 --> 00:36:27,169
Señorita, sé que puedo
fiarme de vos.
441
00:36:27,204 --> 00:36:30,749
¿Me permitís? Tenemos que
hablar una cosa en privado.
442
00:36:32,250 --> 00:36:35,552
¿Por qué usar el puño
cuando basta con el guante?
443
00:36:35,587 --> 00:36:39,014
- De eso quería hablaros exactamente.
- ¿Qué queréis decir?
444
00:36:39,049 --> 00:36:43,845
Queréis garantizar la inmunidad de
la reina cuanto ataquemos el palacio.
445
00:36:43,880 --> 00:36:47,188
El ataque debe ir dirigido
contra Holstein y su guardia.
446
00:36:47,223 --> 00:36:51,035
Cuando tomemos el puerto y el palacio
no hará falta derramar más sangre.
447
00:36:51,070 --> 00:36:53,860
Nada nace sin derramamiento
de sangre.
448
00:36:53,895 --> 00:36:56,406
¿O es demasiado repugnante
para el conde de Amalfi?
449
00:36:56,441 --> 00:37:00,695
- ¿Dudáis de mi lealtad?
- De la de todos, incluso de la mía.
450
00:37:00,730 --> 00:37:03,490
Lo único que me interesa
es la victoria.
451
00:37:03,643 --> 00:37:08,472
No comparto vuestros escrúpulos
sobre la reina y otros nobles.
452
00:37:09,068 --> 00:37:12,059
Permíteme que os diga una cosa
con toda franqueza,
453
00:37:12,094 --> 00:37:14,083
cuando vinisteis a nosotros,
454
00:37:14,118 --> 00:37:16,427
tuve serias dudas.
455
00:37:16,561 --> 00:37:18,930
No me gustan los aristócratas que...
456
00:37:18,931 --> 00:37:21,299
...llevan máscara y juegan a la revolución.
457
00:37:21,334 --> 00:37:24,761
No pido que os guste, juzgadme
por mis acciones y no por mi título.
458
00:37:24,796 --> 00:37:29,165
El conde de Amalfi murió
cuando mi hermano fue asesinado.
459
00:37:29,640 --> 00:37:32,114
Aquel día nació Sirocco.
460
00:37:32,769 --> 00:37:35,897
Os equivocáis con la reina.
No es una mujer malvada.
461
00:37:35,932 --> 00:37:38,698
Está dominada por Holstein
y tiene mucho miedo.
462
00:37:38,733 --> 00:37:43,112
Teme la misma suerte que su hermana,
la guillotina es su pesadilla.
463
00:37:43,147 --> 00:37:45,680
¡La policía, rápido, rápido!
464
00:37:45,715 --> 00:37:49,343
Que salgan por el paso subterráneo.
Yo los entretendré por otro lado.
465
00:37:58,210 --> 00:38:02,522
¡Bloquead la calle por ambos lados!
¡Las puertas! ¡Abrid las puertas!
466
00:38:06,101 --> 00:38:08,127
¡Fuera todos! ¡Fuera!
467
00:38:08,162 --> 00:38:10,489
¡Por el paso subterráneo!
468
00:38:27,531 --> 00:38:30,863
¡Bloquead el pasaje!
¡Que no salga nadie!
469
00:38:30,898 --> 00:38:32,328
¡Perseguidle!
470
00:38:34,538 --> 00:38:37,065
¡Rápido, un grupo por aquí!
471
00:38:37,824 --> 00:38:41,024
¡Están huyendo por el paso subterráneo!
472
00:38:41,828 --> 00:38:42,963
¡Deprisa!
473
00:38:45,466 --> 00:38:46,341
¡Disparadle!
474
00:39:06,612 --> 00:39:07,696
¡Arriba, fuego!
475
00:39:09,031 --> 00:39:10,741
¡No es él!
476
00:39:25,205 --> 00:39:26,723
¡Cuidado!
477
00:39:41,563 --> 00:39:42,731
¡Ahí está!
478
00:40:11,968 --> 00:40:14,420
No le veo por ningún lado.
479
00:40:14,888 --> 00:40:16,514
¡Ha desaparecido!
480
00:40:50,548 --> 00:40:52,475
¡Detenedle! ¡Detenedle!
481
00:41:11,504 --> 00:41:14,983
- Llevo esperando desde medianoche.
- Nos han atacado.
482
00:41:15,018 --> 00:41:16,666
¿Han detenido a alguien?
483
00:41:16,667 --> 00:41:18,314
Aún no lo sé. Me han
perseguido por todo Nápoles.
484
00:41:18,349 --> 00:41:21,059
- Larguémonos.
- Antes tengo que hacer una cosa.
485
00:41:21,094 --> 00:41:23,769
No es el momento de interpretar
Romeo y Julieta.
486
00:41:52,296 --> 00:41:54,750
¿Quién es? ¿Quién es?
487
00:41:56,110 --> 00:41:58,991
¡Vos! ¡Sirocco!
488
00:41:59,331 --> 00:42:02,882
Buenas noches, señorita. Me siento
halagado de que me hayáis reconocido.
489
00:42:03,761 --> 00:42:06,237
- ¿Qué queréis?
- ¿Yo? No quiero nada.
490
00:42:06,272 --> 00:42:08,714
Sólo he venido a devolveros una cosa.
491
00:42:08,749 --> 00:42:11,252
- ¿Qué?
- Esto.
492
00:42:12,320 --> 00:42:15,824
Os lo aseguro, señorita,
las perlas no me interesan.
493
00:42:15,859 --> 00:42:19,035
- No os acerquéis.
- Cogedlas, son vuestras.
494
00:42:20,537 --> 00:42:23,748
¿Por qué tanto miedo?
No soy tan horrible.
495
00:42:23,783 --> 00:42:25,022
No tengo miedo.
496
00:42:25,057 --> 00:42:29,462
- No, parecéis muy valiente.
- ¿Por qué? ¿Qué esperáis que haga?
497
00:42:29,497 --> 00:42:31,387
Quería haber venido antes,
498
00:42:31,422 --> 00:42:34,633
pero Holstein quería ejercitar
a los suyos esta noche
499
00:42:34,668 --> 00:42:37,845
y me han perseguido por todos
los techos de Nápoles.
500
00:42:38,388 --> 00:42:40,606
Estoy muy cansado.
501
00:42:43,518 --> 00:42:45,436
¿Puedo sentarme?
502
00:42:46,729 --> 00:42:48,093
Gracias.
503
00:42:49,636 --> 00:42:50,847
Gracias.
504
00:42:51,401 --> 00:42:55,905
Estoy protegida por los guardias
de la reina. Si grito...
505
00:42:55,940 --> 00:42:58,616
- ¿Sí?
- No lograréis escapar.
506
00:42:58,651 --> 00:43:00,576
¡Qué lástima!
507
00:43:02,537 --> 00:43:07,090
- Bueno, ¿por qué no gritáis?
- Lo haré, si no os vais enseguida.
508
00:43:07,125 --> 00:43:09,369
Señorita, herís mis sentimientos.
509
00:43:09,370 --> 00:43:11,614
Yo he tenido mucho cuidado
con los vuestros.
510
00:43:11,649 --> 00:43:13,589
¿Qué queréis decir?
511
00:43:14,048 --> 00:43:15,091
Nada.
512
00:43:15,416 --> 00:43:18,926
- ¿Habéis recibido vuestro castigo?
- ¿Qué castigo?
513
00:43:19,011 --> 00:43:21,687
Os dije que seríais castigada.
514
00:43:21,722 --> 00:43:24,183
- ¿De qué habláis?
- Del conde de Amalfi.
515
00:43:24,218 --> 00:43:26,227
¿Qué importa el conde de Amalfi?
516
00:43:27,728 --> 00:43:30,321
- ¿Os gusta?
- No os importa.
517
00:43:30,356 --> 00:43:33,491
Oh, sí, estoy muy interesado en Amalfi.
518
00:43:33,526 --> 00:43:37,238
Es un tipo fascinante. Un hombre
de ciudad, bastante inteligente,
519
00:43:37,273 --> 00:43:39,907
poeta y empresario, mecenas del arte,
520
00:43:39,942 --> 00:43:42,374
un poco egoísta y bastante snob.
521
00:43:42,409 --> 00:43:45,830
Pero os diré que será
un marido excelente.
522
00:43:47,373 --> 00:43:49,875
- Bueno, ¿no lo creéis?
- ¡Oh, sí!
523
00:43:50,376 --> 00:43:53,761
- No parecéis muy convencida.
- Sí, lo estoy.
524
00:43:53,796 --> 00:43:55,832
Entonces, sois una
muchacha afortunada.
525
00:43:55,833 --> 00:43:57,869
Y yo creo que vos un impertinente.
526
00:43:59,885 --> 00:44:03,924
Oh, sí, impertinente...
y por eso seré ahorcado.
527
00:44:04,024 --> 00:44:06,565
- ¿Ahorcado?
- Sí, ¿no os acordáis?
528
00:44:06,600 --> 00:44:10,354
Me sorprendió mucho escuchar
palabras tan horribles
529
00:44:10,389 --> 00:44:13,840
de labios tan hermosos y delicados.
530
00:44:15,067 --> 00:44:18,261
- ¿Gritaréis si os beso?
- Sí.
531
00:44:20,030 --> 00:44:22,432
No, no lo creo.
532
00:44:37,614 --> 00:44:41,872
Me temo que tengo que irme, señorita.
Gracias por la espléndida velada.
533
00:44:43,178 --> 00:44:46,348
Date la vuelta.
Deja que vea tu bonita cara.
534
00:44:46,383 --> 00:44:48,190
No, date la vuelta.
535
00:44:48,225 --> 00:44:50,525
- ¿Quién es?
- Un cazador de patos.
536
00:44:50,560 --> 00:44:51,992
Se creía un pato.
537
00:44:52,027 --> 00:44:54,585
Vámonos de aquí, estamos en la luz.
538
00:45:10,455 --> 00:45:12,840
Arrójale desde el puente.
539
00:45:30,767 --> 00:45:32,894
En la celda de los presos políticos,
540
00:45:32,929 --> 00:45:35,320
nada de visita de abogados
541
00:45:35,355 --> 00:45:38,799
hasta que el barón Holstein
no les haya interrogado.
542
00:45:42,654 --> 00:45:45,657
Estos errores no se tolerarían
en Londres.
543
00:45:46,157 --> 00:45:49,375
Haríais mejor en entenderlo
de una vez por todas.
544
00:45:49,410 --> 00:45:52,545
Vuestras incursiones son ridículas,
de torpes aficionados.
545
00:45:52,580 --> 00:45:55,500
- ¿Cuánto se entrena la policía?
- Tres veces a la semana, Excelencia.
546
00:45:55,535 --> 00:45:58,593
¡A partir de ahora, seis!
Tienen que aprender a apuntar.
547
00:45:58,628 --> 00:46:02,206
O seguirán alcanzando a muy pocos.
- Estaba oscuro, Excelencia.
548
00:46:02,241 --> 00:46:05,785
No es excusa. Yo puedo luchar
con la espada en la oscuridad.
549
00:46:08,504 --> 00:46:11,173
¡Estos informes son una porquería!
550
00:46:23,361 --> 00:46:26,822
Ni una palabra sobre Sirocco,
sobre quién es,
551
00:46:27,365 --> 00:46:29,492
a dónde ha llevado las armas,
552
00:46:29,527 --> 00:46:31,535
y eso es lo que cuenta.
553
00:46:32,495 --> 00:46:35,831
El grupo que habéis arrestado
es insignificante.
554
00:46:37,166 --> 00:46:38,959
Queremos a los cabecillas.
555
00:46:39,794 --> 00:46:42,053
Nosotros no lanzamos las redes
556
00:46:42,088 --> 00:46:46,060
para pescar...
para pescar peces pequeños.
557
00:46:48,302 --> 00:46:49,393
¿Y bien?
558
00:46:49,428 --> 00:46:53,098
- ¿Qué ha dicho?
- Nada, Excelencia. No ha hablado.
559
00:46:53,133 --> 00:46:56,801
- ¿Has seguido mis instrucciones?
- Sí, todas.
560
00:46:59,063 --> 00:47:01,240
Vuelve mañana.
561
00:47:02,858 --> 00:47:04,944
Así que no quiere hablar.
562
00:47:05,611 --> 00:47:06,487
Bien...
563
00:47:08,280 --> 00:47:11,742
Hay formas... y formas.
564
00:47:12,618 --> 00:47:15,662
¿Sigues diciendo que no sabes nada?
565
00:47:16,288 --> 00:47:19,441
¿No sabes adónde
han llevado las armas?
566
00:47:20,542 --> 00:47:24,087
¿Ni has oído hablar jamás de Sirocco?
567
00:47:24,505 --> 00:47:27,090
Para ti sólo es un nombre.
568
00:47:31,637 --> 00:47:35,349
¿Ahora tenemos ideales
y morimos por ellos?
569
00:47:38,352 --> 00:47:42,356
La última vez que te vi en una prisión,
la acusación era...
570
00:47:42,391 --> 00:47:44,541
- Vagabundeo.
- Sí, vagabundeo.
571
00:47:53,533 --> 00:47:56,903
¿Qué ocurre, has perdido la lengua?
572
00:48:01,795 --> 00:48:03,140
Sabes...
573
00:48:03,794 --> 00:48:05,420
Me sorprendes,
574
00:48:07,839 --> 00:48:10,133
una muchacha con un pasado así...
575
00:48:12,427 --> 00:48:16,172
...¿por qué nos obligas a seguir
con esta desagradable situación?
576
00:48:16,272 --> 00:48:18,535
¿Dónde están las armas?
577
00:48:19,567 --> 00:48:21,318
Dilo.
578
00:48:22,195 --> 00:48:23,696
Dilo.
579
00:48:26,230 --> 00:48:27,280
¡Dilo!
580
00:48:27,742 --> 00:48:29,827
¡No lo sé!
581
00:48:30,678 --> 00:48:33,330
¡No lo sé!
582
00:48:39,447 --> 00:48:43,939
Sabes, estoy dispuesto a creerte.
583
00:48:51,734 --> 00:48:53,723
Traed a la otra.
584
00:49:04,761 --> 00:49:07,823
No es una hermosa visión, ¿verdad?
585
00:49:14,741 --> 00:49:18,820
Tu amiga acaba de decirnos
que sabes dónde están las armas.
586
00:49:18,855 --> 00:49:21,003
¡Es mentira!
587
00:49:27,935 --> 00:49:30,330
- ¿Dónde está el escondite?
- No lo sé.
588
00:49:30,365 --> 00:49:32,416
- ¿Dónde?
- No lo sé.
589
00:49:32,431 --> 00:49:35,434
¡Basta, lo diré todo!
590
00:49:36,059 --> 00:49:38,791
No la escuchéis, no sabe nada.
591
00:49:38,826 --> 00:49:41,523
Dejad que se vaya, lo diré todo.
592
00:49:46,420 --> 00:49:48,134
Empieza.
593
00:49:49,445 --> 00:49:50,768
Empieza.
594
00:49:50,803 --> 00:49:52,360
Nosotros estamos aquí.
595
00:49:52,395 --> 00:49:56,713
Partiréis inmediatamente a Capri.
Llevaos cuantos hombres necesitéis.
596
00:49:56,748 --> 00:50:01,032
Rodead y capturad a los piratas y
traed las armas de vuelta a Nápoles.
597
00:50:01,584 --> 00:50:05,287
Van Diel tiene que ser llevado
inmediatamente a mi despacho.
598
00:50:07,529 --> 00:50:09,843
- ¿Está claro?
- Sí, señor.
599
00:50:10,453 --> 00:50:14,465
Vigilaréis que los hombres tengan
mejor puntería esta vez.
600
00:50:14,598 --> 00:50:17,771
Sólo tolero errores una vez.
601
00:50:18,393 --> 00:50:21,063
Os llevaréis a la muchacha.
Si ha mentido,
602
00:50:21,647 --> 00:50:23,440
ya sabéis qué hacer.
603
00:50:23,475 --> 00:50:25,359
Retiraos.
604
00:50:30,322 --> 00:50:32,365
Vos os quedáis aquí.
605
00:50:33,575 --> 00:50:37,245
Tengo otra noticia
que en verdad os agradará.
606
00:50:37,662 --> 00:50:42,542
Aseguraos de que mañana se
pueda encontrar en toda Nápoles
607
00:50:42,577 --> 00:50:46,463
el siguiente anuncio:
"Tras la última redada,
608
00:50:50,717 --> 00:50:53,428
Sirocco ha sido capturado. "
- ¿Qué?
609
00:50:53,463 --> 00:50:54,220
Exacto.
610
00:50:55,347 --> 00:50:59,274
La proclama anunciará
su ejecución pública
611
00:50:59,309 --> 00:51:03,897
pasado mañana en San Telmo,
junto con los demás.
612
00:51:03,932 --> 00:51:05,655
Pero no comprendo, señor...
613
00:51:05,690 --> 00:51:09,152
...yo estuve en aquella redada
y creí que Sirocco había escapado.
614
00:51:09,187 --> 00:51:10,660
Y escapó.
615
00:51:10,695 --> 00:51:13,990
Entonces, ¿cuándo ha sido capturado?
616
00:51:14,449 --> 00:51:16,367
No ha sido capturado.
617
00:51:17,494 --> 00:51:19,037
Mi querido amigo,
618
00:51:19,871 --> 00:51:21,873
es bastante sencillo.
619
00:51:22,207 --> 00:51:25,084
Nos enfrentamos a una rebelión armada.
620
00:51:25,119 --> 00:51:27,135
La reina es débil,
621
00:51:27,170 --> 00:51:31,382
y sólo piensa en huir, precisamente
lo que quieren los rebeldes.
622
00:51:31,417 --> 00:51:33,433
Debemos contraatacar ahora.
623
00:51:33,468 --> 00:51:38,598
Pero, Excelencia, ¿cómo ahorcamos a
un hombre que no ha sido capturado?
624
00:51:38,633 --> 00:51:41,809
Si no tenemos al verdadero Sirocco,
625
00:51:42,518 --> 00:51:45,897
imagino que tendremos
que inventarnos uno.
626
00:51:46,939 --> 00:51:50,485
Cualquier bribón enmascarado irá bien.
627
00:51:50,520 --> 00:51:52,528
El efecto será el mismo.
628
00:51:52,820 --> 00:51:55,573
Después de todo, ¿quién es Sirocco...
629
00:51:55,823 --> 00:51:58,284
...si no una máscara famosa?
630
00:52:01,287 --> 00:52:04,957
El anuncio de la captura de Sirocco
631
00:52:05,166 --> 00:52:08,169
desvertebrará la revolución.
632
00:52:29,607 --> 00:52:31,233
¿Qué te pasa?
633
00:52:32,860 --> 00:52:36,822
¿Sabes que vas a ser ahorcado
pasado mañana?
634
00:52:36,857 --> 00:52:39,196
¿Ahorcado? Interesante.
635
00:52:39,231 --> 00:52:41,535
¿No me crees? Lee ésto.
636
00:52:48,250 --> 00:52:51,107
A las seis, el martes,
no me queda mucho tiempo.
637
00:52:51,142 --> 00:52:54,492
Estás muy tranquilo para ser
alguien que va a morir.
638
00:52:54,527 --> 00:52:57,808
Tienes que ser fatalista,
no se vive para siempre.
639
00:52:57,843 --> 00:53:01,930
Un momento. No pueden ahorcarte
si no te han capturado.
640
00:53:02,181 --> 00:53:04,287
Exacto. No te desilusiones.
641
00:53:04,322 --> 00:53:06,393
Pueden ahorcar al resto.
642
00:53:06,727 --> 00:53:08,645
¿Piensas que pueden...
643
00:53:08,937 --> 00:53:11,315
...colgar a otro en tu lugar?
644
00:53:11,732 --> 00:53:13,282
Sí, pueden.
645
00:53:13,317 --> 00:53:15,617
Hay más detrás de esto.
646
00:53:15,652 --> 00:53:18,989
Holstein podría pensar que con
otro hombre...
647
00:53:19,024 --> 00:53:21,384
Me olvidaba, la muchacha está aquí.
648
00:53:21,419 --> 00:53:23,709
- ¿Qué muchacha?
- Tu prometida.
649
00:53:23,744 --> 00:53:27,205
- ¿Por qué no me lo has dicho?
- La emoción...
650
00:53:28,040 --> 00:53:30,542
Dile que espere. Vuelvo enseguida.
651
00:53:41,136 --> 00:53:43,918
Una visita inesperada, señorita.
652
00:53:44,189 --> 00:53:46,106
Estoy encantado.
653
00:53:46,141 --> 00:53:48,608
Conde, vengo a pediros un favor.
654
00:53:48,643 --> 00:53:51,646
Oh, siempre a vuestro servicio.
Para mí es un placer.
655
00:53:51,681 --> 00:53:54,482
- Por favor, lo digo muy en serio.
- Yo también.
656
00:53:54,517 --> 00:53:56,947
Soy muy serio cuando soy frívolo.
657
00:53:57,340 --> 00:53:58,809
¿Qué favor solicitáis?
658
00:53:58,844 --> 00:54:02,115
Conde de Amalfi, ¿sabéis que el
capitán Sirocco ha sido capturado?
659
00:54:02,150 --> 00:54:03,790
Eso tengo entendido.
660
00:54:03,825 --> 00:54:07,454
Divertido, ¿verdad? El bribón ha
corrido un riesgo excesivo.
661
00:54:07,489 --> 00:54:08,628
¿Un riesgo excesivo?
662
00:54:08,663 --> 00:54:13,251
Sí, fue arrestado cuando escalaba
al tocador de una dama.
663
00:54:13,286 --> 00:54:15,920
Una visita en horas tardías...
664
00:54:16,963 --> 00:54:20,967
El amigo debería saber que el
crimen y el amor no se mezclan.
665
00:54:22,343 --> 00:54:25,601
Pero, querida, ¿he dicho algo
que os haya molestado?
666
00:54:25,636 --> 00:54:27,470
No es nada, nada.
667
00:54:27,505 --> 00:54:31,686
Conde Amalfi, me parece haber oído que
tenéis gran influencia sobre la reina.
668
00:54:31,836 --> 00:54:33,896
Sí, creo que sí.
669
00:54:34,314 --> 00:54:38,609
Si vos intercedéis a favor de
alguien condenado a muerte...
670
00:54:38,644 --> 00:54:40,253
¡Querida mía!
671
00:54:41,738 --> 00:54:44,782
¿Me estáis pidiendo que
salve la vida de Sirocco?
672
00:54:45,700 --> 00:54:47,243
Sí, así es.
673
00:54:48,202 --> 00:54:50,169
Es por eso por lo que estoy aquí.
674
00:54:50,204 --> 00:54:53,708
Me sorprende de vos, una muchacha
con vuestra educación...
675
00:54:53,743 --> 00:54:55,501
¡Es increíble!
676
00:54:55,918 --> 00:55:00,590
Debe ser una idea romántica haceros
defender por un criminal... un bandido.
677
00:55:00,625 --> 00:55:02,557
- No es un bandido.
- ¿No?
678
00:55:02,592 --> 00:55:05,720
Un hombre que robó las naves
de su Majestad, su cargamento,
679
00:55:05,755 --> 00:55:08,890
y aterrorizó nuestros mares
durante años.
680
00:55:09,265 --> 00:55:11,684
Si no es un bandido,
yo no soy el conde de Amalfi.
681
00:55:11,719 --> 00:55:13,693
¿Cómo puedo haceros comprender?
682
00:55:13,728 --> 00:55:17,898
¿Habéis oído lo que dice la gente,
su dolor, su ira?
683
00:55:19,400 --> 00:55:20,901
Qué desgracia.
684
00:55:21,318 --> 00:55:25,656
No me sorprende que intercedáis por él,
si escucháis a la gente.
685
00:55:26,782 --> 00:55:29,493
Es extraña vuestra preocupación
por ese bribón.
686
00:55:29,528 --> 00:55:32,204
Personalmente, me sentiré feliz
de verle ahorcado.
687
00:55:33,873 --> 00:55:35,541
Será una gran fiesta.
688
00:55:35,576 --> 00:55:37,001
¿Una fiesta?
689
00:55:37,418 --> 00:55:39,510
¿Cómo puede brillar
la muerte de alguien
690
00:55:39,545 --> 00:55:42,450
que tiene más corazón y coraje
que ningún otro hombre en Nápoles?
691
00:55:42,485 --> 00:55:43,498
¿Más corazón?
692
00:55:43,533 --> 00:55:45,458
¿No estaréis enamorada...?
693
00:55:45,704 --> 00:55:46,969
¡Eso es imposible!
694
00:55:47,678 --> 00:55:51,432
Querida mía, no soy celoso,
no espero que me queráis,
695
00:55:51,467 --> 00:55:53,941
en el fondo nuestra boda
ha sido concertada.
696
00:55:53,976 --> 00:55:57,896
Espero que después de la boda
descubráis mis propias virtudes.
697
00:55:58,522 --> 00:56:01,365
El amor antes del matrimonio
es una idea infantil.
698
00:56:01,400 --> 00:56:06,196
- Pero entenderéis mi curiosidad.
- No sé qué es lo que debo entender.
699
00:56:06,231 --> 00:56:09,658
Por favor, ¿haréis esto por mí?
700
00:56:13,078 --> 00:56:16,088
Si lo deseáis, hablaré con su Majestad.
701
00:56:16,123 --> 00:56:19,251
Puedo conseguir que se conmute la pena
y será mi regalo de bodas para vos.
702
00:56:19,286 --> 00:56:23,338
A condición de que no mencionéis
esta conversación con la reina.
703
00:56:23,373 --> 00:56:24,899
¿Estáis de acuerdo?
704
00:56:24,934 --> 00:56:26,390
Sí, estoy de acuerdo.
705
00:56:26,425 --> 00:56:30,762
Buenos días, conde.
Recordad vuestra promesa.
706
00:56:30,852 --> 00:56:32,738
Y vos la vuestra.
707
00:56:45,569 --> 00:56:48,447
¡Estamos entrando!
¡Virad hacia la torre!
708
00:57:14,264 --> 00:57:16,578
¡Idiota, es lo que quería!
709
00:57:16,613 --> 00:57:18,893
Ahora ha dado la alarma.
710
00:57:25,066 --> 00:57:26,880
¡Vienen los hombres de Holstein!
711
00:57:26,915 --> 00:57:28,695
¡Vienen los hombres de Holstein!
712
00:57:29,070 --> 00:57:30,537
¡Alarma!
713
00:57:30,572 --> 00:57:32,907
¡Sálvese quien pueda!
714
00:58:06,816 --> 00:58:09,534
¡Fuego! Tú, encárgate de la gente,
captúralos.
715
00:58:09,569 --> 00:58:11,571
Vosotros, tomad la torre
y mantened a los prisioneros.
716
00:58:11,606 --> 00:58:13,489
¡Vosotros, venid conmigo!
717
00:58:23,958 --> 00:58:26,127
¡Aquí arriba!
718
00:58:33,259 --> 00:58:35,052
¡Echadla abajo!
719
00:58:44,419 --> 00:58:46,516
¡Romped las cadenas!
720
00:58:52,478 --> 00:58:53,362
¡Vamos!
721
00:59:09,753 --> 00:59:11,512
- Las armas han desaparecido, señor.
- ¿Qué?
722
00:59:11,547 --> 00:59:15,846
- La gruta está vacía.
- Busca los botes. ¿A qué esperas?
723
00:59:15,881 --> 00:59:18,267
Los botes han zarpado.
No queda nadie.
724
00:59:18,302 --> 00:59:19,635
¡Quemadlo todo!
725
00:59:19,636 --> 00:59:22,087
¡Quemadlo todo! ¡Quemadlo todo!
726
01:00:14,442 --> 01:00:16,152
¡Todos los botes al agua!
727
01:00:16,187 --> 01:00:17,702
¡Todos a bordo!
728
01:00:17,737 --> 01:00:19,489
¡Regresamos a Nápoles!
729
01:00:23,743 --> 01:00:27,622
Las siguientes personas han sido
sorprendidas en actos subversivos,
730
01:00:27,657 --> 01:00:29,506
traición y rebelión armada.
731
01:00:29,541 --> 01:00:33,461
Serán ahorcadas en la plaza
de San Telmo,
732
01:00:33,496 --> 01:00:35,345
mañana por la mañana, a las seis.
733
01:00:35,380 --> 01:00:39,884
Antonio Corelli, Nicolò Rondone,
Luisa Corsetti,
734
01:00:39,919 --> 01:00:43,221
Andrea Rolando, Giovanni Santoro...
735
01:00:51,521 --> 01:00:54,315
El príncipe y la princesa Gragnano.
736
01:00:57,527 --> 01:01:00,113
El conde y la condesa Depergné.
737
01:01:01,906 --> 01:01:04,325
Lady Helmon y lord Helmon.
738
01:01:27,223 --> 01:01:29,892
El príncipe y la princesa Gianseveri.
739
01:01:29,927 --> 01:01:32,311
El conde y la condesa Marinoli.
740
01:01:32,770 --> 01:01:35,231
El príncipe y la princesa Rodiani.
741
01:01:35,940 --> 01:01:38,734
El príncipe y la princesa
de Austerlitz.
742
01:01:40,861 --> 01:01:42,988
Lord y lady Melinger.
743
01:01:44,490 --> 01:01:46,499
Si fuese el jefe de policía,
744
01:01:46,534 --> 01:01:49,411
hace ya un año que Sirocco
habría sido ahorcado.
745
01:01:49,446 --> 01:01:52,171
Habría instaurado la ley marcial,
746
01:01:52,206 --> 01:01:55,313
organizado un asedio
y establecido el toque de queda.
747
01:01:55,348 --> 01:01:58,385
Habría dirigido alguno de
mis antiguos batallones
748
01:01:58,420 --> 01:02:02,299
apresando a ese diablo antes
de que pudiera hacer nada.
749
01:02:02,334 --> 01:02:03,926
¡Revolucionarios!
750
01:02:04,793 --> 01:02:08,233
¡Ojalá tuviéramos más hombres
como vos, coronel!
751
01:02:08,389 --> 01:02:10,230
Dejad que os diga,
752
01:02:10,265 --> 01:02:13,852
podremos cuadrar el balance
de una vez por todas
753
01:02:13,887 --> 01:02:17,477
si cobrásemos realmente
el impuesto sobre el trigo.
754
01:02:17,512 --> 01:02:21,068
Hemos sido demasiado indulgentes
con esos campesinos.
755
01:02:36,291 --> 01:02:38,460
Su Majestad, la reina.
756
01:03:26,424 --> 01:03:29,093
La última vez, el barón me felicitó.
757
01:03:29,128 --> 01:03:31,763
Ahora es mi turno de felicitarle.
758
01:03:33,473 --> 01:03:35,558
Sirocco, querido mío, Sirocco.
759
01:03:35,892 --> 01:03:38,269
No pensé que tendría éxito.
760
01:03:38,304 --> 01:03:40,612
El oso y la mariposa, ¿sabéis?
761
01:03:40,647 --> 01:03:43,024
Creí que era demasiado rápido para vos.
762
01:03:43,059 --> 01:03:45,700
Había subestimado vuestro talento.
763
01:03:45,735 --> 01:03:49,221
Subestimáis el de todos,
excepto el vuestro.
764
01:03:50,323 --> 01:03:52,784
¿A qué hora será la ceremonia?
765
01:03:52,819 --> 01:03:53,660
Amalfi...
766
01:03:54,327 --> 01:03:55,877
Bromeáis demasiado.
767
01:03:55,912 --> 01:03:59,554
No me sentiré segura hasta que
no lo vea en la horca.
768
01:03:59,589 --> 01:04:04,396
Lo veréis, Majestad, mañana a
las seis en punto. No temáis.
769
01:04:04,431 --> 01:04:05,887
¿A las seis en punto?
770
01:04:05,922 --> 01:04:08,294
Es prontísimo para
ahorcar a un hombre.
771
01:04:08,329 --> 01:04:12,530
Me gustaría estar, pero a las seis...
Me temo que no lo conseguiré.
772
01:04:12,565 --> 01:04:13,971
Con permiso.
773
01:04:22,730 --> 01:04:26,108
¿Todavía no habéis hecho nada?
Lo prometisteis.
774
01:04:26,143 --> 01:04:28,670
No os preocupéis, ya pensaré algo.
775
01:04:28,705 --> 01:04:31,197
¿Pensaréis? ¡Le ahorcarán mañana!
776
01:04:31,778 --> 01:04:32,961
Lo dudo.
777
01:04:32,996 --> 01:04:35,291
¿Es así como cumplís vuestra palabra?
778
01:04:35,326 --> 01:04:38,162
No puedo hablar con la reina
estando Holstein presente.
779
01:04:38,197 --> 01:04:40,212
No hago promesas a la ligera.
780
01:04:40,247 --> 01:04:43,167
Os aseguro que mañana
estará libre como...
781
01:04:43,202 --> 01:04:44,877
...como lo estoy yo.
782
01:04:46,045 --> 01:04:51,193
Ciertamente, este es vuestro
poema más hermoso, querido Amalfi.
783
01:04:51,228 --> 01:04:53,182
Sí, lo declamaré con fidelidad
784
01:04:53,217 --> 01:04:55,137
durante el resto de mi vida.
785
01:04:58,307 --> 01:05:00,935
Todo está listo en el escenario, conde.
786
01:05:01,936 --> 01:05:03,187
Sí, claro.
787
01:05:03,437 --> 01:05:05,147
Disculpadme, querida mía.
788
01:05:06,649 --> 01:05:09,943
No os preocupéis,
recuerdo mi promesa.
789
01:05:11,445 --> 01:05:13,787
Felicitaciones, señorita.
790
01:05:13,822 --> 01:05:16,457
Es un hombre interesante y elegante.
791
01:05:16,492 --> 01:05:20,204
Sí, la corte está llena
de ellos esta noche.
792
01:05:36,428 --> 01:05:40,349
Un vestido, ¡qué lástima!
Deberías bailar vestida de Venus.
793
01:05:40,384 --> 01:05:42,517
¿Venus? ¿Cómo iba vestida?
794
01:05:49,296 --> 01:05:50,901
Muy bien.
795
01:06:23,350 --> 01:06:25,233
Con permiso de Su Majestad
796
01:06:25,268 --> 01:06:27,187
y la benevolencia de todos,
damas y caballeros,
797
01:06:27,222 --> 01:06:29,112
les presento mi nuevo ballet.
798
01:06:29,147 --> 01:06:32,525
Su Majestad verá algo único
en el mundo de la danza.
799
01:06:32,560 --> 01:06:34,993
Lo he titulado "La Bella y la bestia. "
800
01:06:35,028 --> 01:06:39,073
O "El malvado jefe de policía
y la oveja negra".
801
01:06:42,896 --> 01:06:46,581
Tengo que pediros excusas. Mi primer
bailarín ha tenido un accidente,
802
01:06:46,616 --> 01:06:49,584
y para salvar el espectáculo,
voy a intentar lo imposible,
803
01:06:49,619 --> 01:06:51,794
le sustituiré yo mismo.
804
01:06:53,191 --> 01:06:55,757
Su Majestad apreciará
mi espíritu de sacrificio...
805
01:06:56,057 --> 01:06:58,308
...y vos, damas y caballeros,
806
01:06:58,343 --> 01:07:02,138
toleren a un bailarín sin experiencia.
807
01:07:05,823 --> 01:07:08,311
Bailarín de ballet,
¿qué otra cosa se le ocurrirá?
808
01:07:08,346 --> 01:07:10,856
¡Oh, barón, no seáis envidioso!
809
01:07:10,891 --> 01:07:13,366
Calmaos, no seáis desagradable.
810
01:07:15,067 --> 01:07:17,511
- ¿Has perdido el juicio?
- No te preocupes.
811
01:07:17,546 --> 01:07:21,799
Tres de los nuestros van a ser
ahorcados, ¿y es momento de bailar?
812
01:07:21,899 --> 01:07:24,364
No te preocupes
y haz lo que te he dicho.
813
01:07:24,399 --> 01:07:26,794
¿Por qué tengo que bailar en tu lugar?
814
01:07:26,829 --> 01:07:30,833
Tomemos las armas.
¿Por qué perdemos el tiempo aquí?
815
01:07:30,868 --> 01:07:34,077
- Si me lo pidieras...
- Bailarías.
816
01:07:58,986 --> 01:08:02,909
Volveré a tiempo del último número.
Sigue tú hasta que yo llegue.
817
01:08:02,944 --> 01:08:06,833
Sé que el espectáculo debe continuar,
he sido actor durante 30 años.
818
01:08:06,868 --> 01:08:09,086
Era conocido en toda Italia,
819
01:08:09,121 --> 01:08:13,137
pero abandoné el escenario
y elegí luchar a tu lado,
820
01:08:13,172 --> 01:08:15,494
y una lucha dura, capitán.
821
01:08:15,529 --> 01:08:18,235
Ahora vuelvo al punto de partida,
822
01:08:18,270 --> 01:08:20,185
a bailar como un oso loco.
823
01:08:20,331 --> 01:08:22,802
Por supuesto, disfrutarás
de este baile antes del final.
824
01:08:23,010 --> 01:08:25,012
Volveré, si no sabes lo que hacer.
825
01:08:25,047 --> 01:08:26,555
Claro que lo sé.
826
01:08:48,520 --> 01:08:50,133
Estoy orgulloso
de vosotros y vuestros...
827
01:08:50,134 --> 01:08:51,747
...soldados son mejores
que los de Holstein.
828
01:08:52,346 --> 01:08:54,179
Vamos, adelante.
829
01:09:15,636 --> 01:09:18,906
Por orden de Su Excelencia,
el barón Holstein,
830
01:09:18,941 --> 01:09:22,176
confiamos al pirata Sirocco
a vuestra custodia.
831
01:09:22,576 --> 01:09:24,203
¡Abrid la puerta!
832
01:09:29,492 --> 01:09:32,837
- ¿Tenéis los papeles?
- ¡Sí, aquí están!
833
01:09:44,056 --> 01:09:45,599
¡Matadlos!
834
01:12:00,066 --> 01:12:04,420
Tengo que admitirlo. El conde es un
bailarín extraordinario, Majestad.
835
01:12:04,454 --> 01:12:07,046
Si me lo permitís, iré a felicitarle.
836
01:12:07,081 --> 01:12:10,993
Tendréis mucho tiempo
cuando el ballet acabe.
837
01:12:18,000 --> 01:12:21,003
Majestad, debo pediros que
me disculpéis un momento.
838
01:12:21,038 --> 01:12:25,091
Si insistís, pero
¿por qué estáis tan nervioso?
839
01:13:15,682 --> 01:13:17,476
Buenas noches, Amalfi.
840
01:13:17,726 --> 01:13:21,438
He venido a felicitaros por
vuestra excelente actuación.
841
01:13:23,482 --> 01:13:25,150
Gracias, barón.
842
01:13:26,193 --> 01:13:29,780
Estoy casi sin aliento.
Necesito hacer más ejercicio.
843
01:13:30,197 --> 01:13:33,283
Al contrario, bailáis
como un profesional.
844
01:13:33,318 --> 01:13:36,178
Vuestra actuación ha sido
tan notable, conde,
845
01:13:36,213 --> 01:13:39,039
que he estado a punto de creer
que no erais vos.
846
01:13:39,497 --> 01:13:42,359
Gracias, barón. Me alegro
de que os haya gustado.
847
01:13:42,394 --> 01:13:44,676
Estaba especialmente dedicada a vos.
848
01:13:44,711 --> 01:13:49,216
Ahora, perdonadme, tengo que cambiarme.
La reina me espera.
849
01:13:56,515 --> 01:13:58,725
Ayúdame, faltan sólo cinco minutos.
850
01:13:58,760 --> 01:14:01,353
Sabía que volverías.
851
01:14:02,229 --> 01:14:04,189
No he pasado miedo.
852
01:14:04,224 --> 01:14:05,065
No...
853
01:14:26,878 --> 01:14:31,299
- ¿Qué ocurre?
- Majestad, Sirocco ha escapado.
854
01:14:31,883 --> 01:14:32,766
¿Qué?
855
01:14:32,801 --> 01:14:36,517
Sí, Majestad. Todos los presos
políticos han huido con Sirocco.
856
01:14:36,552 --> 01:14:39,307
Al final no tendré que
hacer uso de mi influencia.
857
01:14:39,429 --> 01:14:41,445
Él solo lo ha resuelto todo.
858
01:14:41,480 --> 01:14:45,779
- ¿Cómo pudisteis saberlo?
- A veces tengo extrañas intuiciones.
859
01:14:45,939 --> 01:14:48,003
Vuestro traje para el ballet
860
01:14:48,038 --> 01:14:50,033
fue una excelente elección.
861
01:14:50,068 --> 01:14:55,230
- ¿También fue una intuición?
- No, una coincidencia.
862
01:14:55,782 --> 01:14:58,034
¡Debo partir! ¡Debo partir al instante!
863
01:14:58,069 --> 01:15:00,251
Majestad, la situación es muy seria.
864
01:15:00,286 --> 01:15:04,082
He doblado la guardia y cuando
encuentre al responsable...
865
01:15:04,117 --> 01:15:06,799
- No estará muy lejos.
- Será fusilado.
866
01:15:06,834 --> 01:15:10,588
Confiad en mi protección.
Mañana habrá una nave preparada...
867
01:15:10,623 --> 01:15:13,007
- Mañana puede que sea demasiado tarde.
- No lo creo.
868
01:15:13,042 --> 01:15:15,134
Ni siquiera creíais
que Sirocco escaparía.
869
01:15:16,761 --> 01:15:19,722
Amalfi, no es momento
para vuestras agudezas.
870
01:15:19,947 --> 01:15:23,184
Haced que se vayan todos.
Voy a retirarme.
871
01:15:27,772 --> 01:15:31,233
Damas y caballeros,
el baile ha terminado.
872
01:15:43,370 --> 01:15:45,706
Pignatelli, ¿no sabéis que me
siguen a todas partes?
873
01:15:45,741 --> 01:15:49,717
El tiempo de los miramientos
ha terminado.
874
01:15:49,752 --> 01:15:52,838
Dentro de pocas horas,
se descubrirá vuestra identidad.
875
01:15:52,873 --> 01:15:54,263
¿Qué ha sucedido?
876
01:15:54,298 --> 01:15:56,383
- ¿Podemos hablar aquí?
- Sí.
877
01:15:56,634 --> 01:15:59,184
Tenemos que atacar esta noche.
878
01:15:59,219 --> 01:16:02,055
¿Esta noche? La fecha se señaló
entre muchas opciones.
879
01:16:02,090 --> 01:16:04,857
Los cabecillas fijan las fechas,
pero la gente las ignora.
880
01:16:04,892 --> 01:16:08,479
Hambre y rabia no conocen fechas,
ahora no se les puede detener.
881
01:16:08,514 --> 01:16:11,690
Vos habéis encendido la mecha
y ahora no podéis apagarla.
882
01:16:11,725 --> 01:16:15,944
La rebelión estallará
con o sin vuestra dirección.
883
01:16:21,625 --> 01:16:25,370
- ¿Los cabecillas están en sus puestos?
- Sí, sólo esperan vuestras órdenes.
884
01:16:26,288 --> 01:16:28,060
¿Y si no les diésemos las armas?
885
01:16:28,061 --> 01:16:29,833
La rebelión comenzaría
de todos modos.
886
01:16:29,868 --> 01:16:32,968
¡Con palos, con horcas,
con los puños desnudos!
887
01:16:33,003 --> 01:16:36,965
- ¿Sabéis lo que eso significa?
- Sí. Que perderemos.
888
01:16:37,000 --> 01:16:38,592
Exactamente.
889
01:16:39,593 --> 01:16:44,264
Mantenedles a raya, no ataquéis
hasta que haya visto a la reina.
890
01:16:44,299 --> 01:16:47,816
¿Así que todavía insistís en
el plan de protegerla?
891
01:16:47,851 --> 01:16:52,293
Sí, para hacer que firme una amnistía
y os nombre primer ministro.
892
01:16:52,328 --> 01:16:56,241
Como queráis, pero recordad que
ya no lograremos frenar al pueblo.
893
01:16:56,276 --> 01:17:00,155
Si no conseguís la firma antes de
las diez y media de esta noche,
894
01:17:00,190 --> 01:17:02,240
atacaremos el palacio.
895
01:17:04,868 --> 01:17:06,328
De acuerdo.
896
01:17:31,878 --> 01:17:34,346
Señorita, tengo un mensaje
urgente para vos.
897
01:17:34,381 --> 01:17:34,988
¿Sí?
898
01:17:35,023 --> 01:17:38,209
El conde Amalfi os aconseja que
abandonéis rápidamente Nápoles.
899
01:17:38,223 --> 01:17:39,909
¿Abandonar? ¿Por qué?
900
01:17:39,944 --> 01:17:42,078
Esta noche estallará una rebelión.
901
01:17:42,113 --> 01:17:45,033
Esta ciudad no será segura
para las damas de bien.
902
01:17:45,133 --> 01:17:48,119
¿Una insurrección?
¿Te lo ha dicho el conde de Amalfi?
903
01:17:48,154 --> 01:17:50,079
Sí, señorita, tenemos...
904
01:17:51,247 --> 01:17:54,521
Es decir, él tiene información
de primera mano.
905
01:17:54,556 --> 01:17:57,760
El conde posee un extraño don
para la profecía.
906
01:17:57,795 --> 01:18:01,945
La otra noche predijo que Sirocco
no iba a ser ahorcado. Y así fue.
907
01:18:01,980 --> 01:18:06,095
Ahora la información sobre una
rebelión que aún no ha estallado.
908
01:18:07,430 --> 01:18:09,599
Es un hombre verdaderamente
brillante, señorita.
909
01:18:09,634 --> 01:18:11,684
Ya sabéis, es...
910
01:18:11,934 --> 01:18:13,019
- Sí.
- Sí.
911
01:18:13,269 --> 01:18:14,812
¿Desde cuándo estás
a su servicio, Peppino?
912
01:18:14,813 --> 01:18:16,355
Oh, desde hace muchos años.
913
01:18:16,601 --> 01:18:18,399
¿Por tierra y por mar?
914
01:18:19,859 --> 01:18:23,404
- ¿Perdón?
- ¿También le has seguido por mar?
915
01:18:23,905 --> 01:18:27,158
¡Oh, no, no, Su Excelencia
nunca sale en barco!
916
01:18:27,982 --> 01:18:31,759
Se marea con sólo mirar el océano.
917
01:18:31,996 --> 01:18:33,462
¿Estás seguro?
918
01:18:33,497 --> 01:18:37,626
¡Que me caiga del caballo y me rompa
el cuello si miento!
919
01:18:39,503 --> 01:18:41,380
Muy, muy extraño.
920
01:18:41,714 --> 01:18:44,050
¿Y el conde está huyendo de Nápoles?
921
01:18:44,142 --> 01:18:46,624
Oh... no lo sé, señorita.
922
01:18:46,659 --> 01:18:51,557
No lo ha dicho, pero ha ido a palacio
a organizar la partida de la reina.
923
01:18:51,592 --> 01:18:54,953
¿He de comunicarle vuestra
partida para esta noche?
924
01:18:54,988 --> 01:18:58,314
Dile al conde que acostumbro
a decidir por mí misma.
925
01:19:08,157 --> 01:19:10,909
Un informe brillante, sensacional.
926
01:19:11,785 --> 01:19:13,912
¡Vacío como vuestra cabeza!
927
01:19:17,583 --> 01:19:20,502
Decís que las armas
ya han sido distribuidas.
928
01:19:24,164 --> 01:19:25,620
¿Dónde?
929
01:19:26,036 --> 01:19:27,282
¿Cuántas?
930
01:19:27,317 --> 01:19:29,100
¿Quién las ha recibido?
931
01:19:29,135 --> 01:19:30,883
¿Quién las ha entregado?
932
01:19:35,893 --> 01:19:40,689
Si no conocéis esos detalles,
¿cómo vais a arrestar a nadie?
933
01:19:43,066 --> 01:19:45,152
Todo tranquilo, ¿eh?
934
01:19:45,402 --> 01:19:47,821
Calma total por todas partes.
935
01:19:48,530 --> 01:19:50,365
Ningún incidente.
936
01:19:50,949 --> 01:19:53,076
Ni un sólo hombre por la calle.
937
01:19:53,901 --> 01:19:55,525
¿Es correcto?
938
01:19:56,063 --> 01:19:59,624
¡Imbéciles!
¿Qué tengo que hacer con vosotros?
939
01:19:59,659 --> 01:20:00,866
¡Coronel!
940
01:20:00,901 --> 01:20:03,042
Esto es una emergencia. En nombre de
Su Majestad, proclamo la ley marcial.
941
01:20:03,043 --> 01:20:05,183
La ciudad queda
bajo mi responsabilidad.
942
01:20:05,218 --> 01:20:07,338
El decreto tendrá efectos inmediatos.
943
01:20:07,373 --> 01:20:09,424
Llevad cinco regimientos
a la guarnición
944
01:20:09,459 --> 01:20:12,225
y ocupad los puntos
estratégicos de la ciudad.
945
01:20:12,260 --> 01:20:13,680
Retiraos.
946
01:20:14,556 --> 01:20:16,474
Reforzad el arsenal.
947
01:20:17,209 --> 01:20:18,900
Quiero hablar con vos.
948
01:20:18,935 --> 01:20:21,229
Un momento, por favor.
949
01:20:21,429 --> 01:20:24,983
Doblad la guardia
en el puerto y en palacio.
950
01:20:25,018 --> 01:20:26,901
Retiraos.
951
01:20:28,278 --> 01:20:30,296
Así que queréis hablar conmigo.
952
01:20:30,297 --> 01:20:32,315
Tal vez sea yo quién
tenga algo que deciros.
953
01:20:32,350 --> 01:20:35,268
¿Por qué me he quedado pudriéndome
en las grutas de Capri?
954
01:20:35,303 --> 01:20:37,127
¿Qué policía es esta?
955
01:20:37,162 --> 01:20:39,337
No sabíamos dónde estabais.
956
01:20:39,372 --> 01:20:42,636
¿Cómo íbamos a liberar a un hombre
que no sabíamos dónde estaba?
957
01:20:42,671 --> 01:20:44,384
No os creo, barón.
958
01:20:44,419 --> 01:20:48,221
Lo creáis o no, es la verdad.
959
01:20:48,256 --> 01:20:52,844
Habéis hecho vuestro juego sucio
a mi expensas durante mucho tiempo.
960
01:20:53,553 --> 01:20:55,144
¡A vuestras expensas!
961
01:20:55,179 --> 01:20:57,105
¿Me estáis hablando de expensas?
962
01:20:57,140 --> 01:21:00,610
Merecéis todas mis felicitaciones,
comodoro.
963
01:21:00,977 --> 01:21:03,604
Uno de los mejores navíos
de la reina asaltado,
964
01:21:03,639 --> 01:21:06,232
el cargamento completo
de armas desaparecido,
965
01:21:06,267 --> 01:21:07,880
su comandante secuestrado
966
01:21:07,915 --> 01:21:12,822
y ahora, gracias a vuestra estupidez,
tengo una revolución entre las manos.
967
01:21:12,922 --> 01:21:17,639
Dadme una sola razón por la que
no deberíais ser retirado del mando.
968
01:21:17,674 --> 01:21:20,997
Responderé de mi conducta
ante la reina, no ante vos.
969
01:21:21,110 --> 01:21:24,584
¿Sabéis cómo descubrieron
los piratas las armas?
970
01:21:24,619 --> 01:21:28,037
¿Qué protección nos dio
vuestra policía?
971
01:21:28,337 --> 01:21:31,048
Sé cómo desempeñar mis funciones.
972
01:21:31,083 --> 01:21:32,765
Claro.
973
01:21:32,800 --> 01:21:35,142
Sentado en vuestro lujoso despacho,
974
01:21:35,177 --> 01:21:38,306
y tenéis la desfachatez de criticar
al que corre los riesgos.
975
01:21:38,341 --> 01:21:41,232
¿Sois o no sois el capitán
de vuestra nave?
976
01:21:41,267 --> 01:21:44,895
¿Quién hizo subir a los piratas?
¿Quién organizó la función?
977
01:21:44,930 --> 01:21:47,071
¿Quién cayó en su trampa?
978
01:21:47,106 --> 01:21:50,325
El comodoro, en nombre de Su Majestad.
979
01:21:50,901 --> 01:21:53,738
Engañado por un grupo de acróbatas.
980
01:21:54,321 --> 01:21:55,913
Os advierto, Holstein,
981
01:21:55,948 --> 01:21:58,624
sigo vuestras sucias intrigas
desde hace años.
982
01:21:58,659 --> 01:22:00,694
Cualquiera que
se hubiera interpuesto...
983
01:22:00,695 --> 01:22:02,729
...entre vos y la reina
habría sido eliminado.
984
01:22:03,455 --> 01:22:04,248
Pues bien...
985
01:22:05,124 --> 01:22:07,668
No os libraréis de mí tan fácilmente.
986
01:22:07,843 --> 01:22:10,950
Conservo una información que
interesará a Su Majestad
987
01:22:10,985 --> 01:22:14,057
y que pondrá fin a vuestras
maniobras en la corte.
988
01:22:14,158 --> 01:22:15,517
¿Sí?
989
01:22:16,427 --> 01:22:19,260
¿Se puede saber cuál es
esa misteriosa información?
990
01:22:20,639 --> 01:22:22,983
Sé quién es Sirocco.
991
01:22:24,101 --> 01:22:25,567
¿Eso es todo?
992
01:22:25,602 --> 01:22:29,029
Llegáis un poco tarde, comodoro.
Lo sé desde hace tiempo.
993
01:22:29,064 --> 01:22:33,694
Es mentira. Si lo supierais,
¿por qué no le habéis hecho arrestar?
994
01:22:33,729 --> 01:22:35,737
En realidad, lo he hecho.
995
01:22:35,837 --> 01:22:38,455
Al parecer, no estáis al corriente.
996
01:22:38,490 --> 01:22:41,942
¿Por eso me dejasteis pudrirme
en Capri?
997
01:22:41,977 --> 01:22:45,539
Pensasteis que Amalfi me culparía
de la muerte de su hermano.
998
01:22:45,574 --> 01:22:49,135
Os equivocasteis. Le dije
quién era el responsable.
999
01:22:49,170 --> 01:22:52,696
No tengo intención de pagar
vuestro delito con mi piel.
1000
01:22:53,964 --> 01:22:56,306
Qué jefe de policía tan brillante,
1001
01:22:56,341 --> 01:22:59,886
permitir que un petimetre
con su peluca y sus perlas
1002
01:22:59,921 --> 01:23:02,514
traicione a la reina
en su mismo tocador.
1003
01:23:02,614 --> 01:23:07,477
A la reina le interesará mucho
conocer vuestra excelente protección.
1004
01:23:08,061 --> 01:23:09,820
Haced lo que queráis.
1005
01:23:09,855 --> 01:23:14,067
Obviamente daré mi informe a
Su Majestad a su debido tiempo.
1006
01:23:16,611 --> 01:23:18,154
No lo dudo.
1007
01:24:04,459 --> 01:24:09,872
Señora, no temáis. Las tropas están
en todos los lugares estratégicos.
1008
01:24:09,907 --> 01:24:12,125
Sí, es lo que dicen todos.
1009
01:24:13,084 --> 01:24:17,630
- Majestad, he venido a ayudaros.
- Sabía que podía confiar en vos.
1010
01:24:17,665 --> 01:24:20,087
Señora, no podéis huir a Palermo.
1011
01:24:20,122 --> 01:24:22,475
Me niego a permanecer en Nápoles.
1012
01:24:22,510 --> 01:24:26,305
Desde que Sirocco escapó,
hay una calma terrible.
1013
01:24:26,340 --> 01:24:28,724
¿Qué significa esa calma?
1014
01:24:29,350 --> 01:24:32,311
Es la que precede a la tempestad,
Majestad.
1015
01:24:32,346 --> 01:24:35,273
¿Qué decís? Nunca sé cuándo
tomaros en serio.
1016
01:24:35,982 --> 01:24:38,032
Os ruego que lo hagáis ahora.
1017
01:24:38,067 --> 01:24:41,237
La ciudad está en calma y desierta
porque está a la espera.
1018
01:24:41,272 --> 01:24:42,662
¿A la espera?
1019
01:24:42,697 --> 01:24:44,615
¿A la espera de qué?
1020
01:24:45,616 --> 01:24:48,160
Hablad, ¿a la espera de qué?
1021
01:24:49,286 --> 01:24:51,330
De una señal para que
comience la revolución.
1022
01:24:51,365 --> 01:24:53,958
Sí, para que comience la revolución.
1023
01:25:01,382 --> 01:25:03,509
Os prohíbo hablar así.
1024
01:25:03,544 --> 01:25:05,601
Todos están contra mí.
1025
01:25:05,636 --> 01:25:08,889
Y el barón Holstein me
ha dejado sola todo el día.
1026
01:25:08,924 --> 01:25:12,107
- No puedo fiarme de nadie.
- De mí sí, Majestad.
1027
01:25:12,142 --> 01:25:15,813
Lo sé, pero para mi seguridad
no puedo contar con vos.
1028
01:25:15,848 --> 01:25:17,856
Tengo que dejar Nápoles.
1029
01:25:19,316 --> 01:25:22,987
Por favor, no quiero acabar
como María Antonieta.
1030
01:25:23,022 --> 01:25:24,662
Evitad sus errores.
1031
01:25:24,697 --> 01:25:27,790
Os digo, Majestad, que nunca
llegaréis al barco.
1032
01:25:27,825 --> 01:25:30,681
La ciudad está rodeada
por los franceses...
1033
01:25:30,682 --> 01:25:33,538
...y la gente dispuesta a atacar.
1034
01:25:33,539 --> 01:25:35,374
¿Qué queréis decirme?
1035
01:25:36,166 --> 01:25:39,635
Habláis de un modo extraño.
No sois vos, Amalfi.
1036
01:25:39,670 --> 01:25:42,930
Al contrario, Majestad, por
primera vez soy yo mismo.
1037
01:25:42,965 --> 01:25:46,635
Yo mismo, ¿entendéis? ¿Qué es un
hombre, una peluca, un atuendo?
1038
01:25:46,670 --> 01:25:48,717
¿Estáis tan cegada por el brillo
1039
01:25:48,752 --> 01:25:50,764
que no reconocéis la verdad?
1040
01:25:55,686 --> 01:25:57,187
Venid conmigo.
1041
01:26:03,068 --> 01:26:04,951
Abajo, en la calle,
1042
01:26:04,986 --> 01:26:08,448
en los callejones, en las esquinas,
hay miles de hombres.
1043
01:26:08,483 --> 01:26:10,165
Hombres armados.
1044
01:26:10,200 --> 01:26:13,620
Holstein afirmó que las armas
estaban en lugar seguro. Holstein...
1045
01:26:13,773 --> 01:26:15,250
Holstein es un embustero.
1046
01:26:15,285 --> 01:26:17,846
No es verdad que las armas
estuvieran en lugar seguro,
1047
01:26:17,881 --> 01:26:20,484
ni que hubiese capturado a Sirocco,
1048
01:26:20,519 --> 01:26:23,053
ni que pueda evitar la revolución...
1049
01:26:23,088 --> 01:26:25,715
No lo entiendo.
¿Por qué iba a mentirme?
1050
01:26:25,750 --> 01:26:27,599
Para mantener su posición.
1051
01:26:27,634 --> 01:26:31,805
Quiere proclamarse primer ministro
y engañaros a vos y a los demás.
1052
01:26:31,840 --> 01:26:35,065
Vos le veis aquí
rodeado de brocado y seda,
1053
01:26:35,100 --> 01:26:38,401
pero ¿le habéis visto aplastar
las cabezas de hombres inocentes?
1054
01:26:38,436 --> 01:26:42,023
¿Nunca habéis estado tan desesperada
como para preferir la muerte a la vida?
1055
01:26:42,058 --> 01:26:44,818
Ha permitido que dejara
que me odiase el pueblo.
1056
01:26:44,853 --> 01:26:47,312
¡No lo sabía! ¡No lo sabía!
1057
01:26:47,347 --> 01:26:49,737
Majestad, el pueblo no os odia.
1058
01:26:49,772 --> 01:26:52,665
No os conoce y
vos no lo conocéis a él.
1059
01:26:52,700 --> 01:26:56,120
- ¿Por qué me decís esto ahora?
- Habéis estado ciega demasiado tiempo.
1060
01:26:56,155 --> 01:26:59,516
Majestad, todavía podemos evitar
un derramamiento de sangre.
1061
01:26:59,551 --> 01:27:02,877
Si le mostramos vuestro corazón,
el pueblo os mostrará el suyo.
1062
01:27:02,912 --> 01:27:04,921
Sí. ¿Qué debo hacer? ¿Qué debo hacer?
1063
01:27:06,172 --> 01:27:08,675
Firmad este documento,
proclamad la amnistía general,
1064
01:27:08,710 --> 01:27:10,433
nombrad primer ministro a Pignatelli
1065
01:27:10,468 --> 01:27:13,792
y el pueblo, agradecido,
respetará vuestra vida.
1066
01:27:13,805 --> 01:27:17,016
Sirocco os garantiza un paso
seguro a través de las líneas.
1067
01:27:17,051 --> 01:27:18,851
¿La garantía de Sirocco?
1068
01:27:19,268 --> 01:27:20,812
¿La garantía de Sirocco?
1069
01:27:21,104 --> 01:27:24,548
¿Ahora me traéis mensajes de Sirocco?
1070
01:27:25,274 --> 01:27:26,484
Majestad.
1071
01:27:26,684 --> 01:27:30,734
- Yo soy Sirocco.
- ¿Vos? ¿Sirocco?
1072
01:27:30,769 --> 01:27:33,902
¡Mi poeta! ¡Mi cortesano favorito!
1073
01:27:33,937 --> 01:27:37,001
¡Siempre habéis intrigado contra mí!
1074
01:27:37,036 --> 01:27:39,747
No, Majestad, no he
intrigado contra vos.
1075
01:27:39,782 --> 01:27:42,458
He intentado salvaros
de vuestra debilidad.
1076
01:27:42,493 --> 01:27:45,737
¡No os creo! ¡No os creo!
1077
01:27:52,468 --> 01:27:54,904
Necesito tiempo para pensar.
1078
01:27:55,096 --> 01:27:57,431
Necesito tiempo para pensar.
1079
01:27:57,861 --> 01:28:00,552
Señora, no hay tiempo.
1080
01:28:30,030 --> 01:28:32,464
¿Qué ha sucedido? ¿La reina?
1081
01:28:32,499 --> 01:28:34,731
Su Majestad va a partir.
¿Estáis preparada?
1082
01:28:34,766 --> 01:28:36,095
- ¿Vos vendréis con nosotras?
- No.
1083
01:28:36,153 --> 01:28:38,820
Basta de preguntas.
Mi carroza está esperando.
1084
01:28:38,855 --> 01:28:42,319
Uno de los míos os llevará al barco.
Saldréis para Palermo con la reina.
1085
01:28:42,354 --> 01:28:45,137
Desde allí podréis seguir hasta
España, si lo deseáis.
1086
01:28:45,395 --> 01:28:47,356
He cambiado de idea.
1087
01:28:47,583 --> 01:28:49,024
No me voy.
1088
01:28:49,046 --> 01:28:52,032
Quiero quedarme en Nápoles, con vos.
1089
01:28:52,067 --> 01:28:53,871
¿Conmigo?
1090
01:28:54,071 --> 01:28:57,303
- Creía que me odiabais.
- Odiaba al conde de Amalfi.
1091
01:28:57,338 --> 01:29:00,535
Dejaos de enigmas, haríais mejor
en subir a la carroza.
1092
01:29:00,584 --> 01:29:02,890
La otra noche, en el baile,
1093
01:29:02,925 --> 01:29:05,196
algo había cambiado en vos.
1094
01:29:06,449 --> 01:29:09,639
- Tal vez el cambio fuese el vuestro.
- Tal vez.
1095
01:29:09,938 --> 01:29:12,367
¿Cómo sabíais que Sirocco había huido?
1096
01:29:12,537 --> 01:29:15,225
- No lo sabía.
- Sí, lo sabíais.
1097
01:29:15,260 --> 01:29:17,677
Estuvisteis completamente seguro
toda la noche.
1098
01:29:17,777 --> 01:29:21,556
Era como si... Decidme,
¿quién sois en realidad?
1099
01:29:21,743 --> 01:29:24,521
- Yo os lo diré.
- No es necesario, barón.
1100
01:29:24,556 --> 01:29:27,264
No tenéis ninguna posibilidad,
Amalfi-Sirocco,
1101
01:29:27,299 --> 01:29:30,336
Vuestro doble juego ha terminado.
Cuando Su Majestad...
1102
01:29:30,371 --> 01:29:34,057
Lo sabe ya y ha nombrado a Pignatelli
primer ministro. Sois vos el acabado.
1103
01:29:34,092 --> 01:29:36,087
¡Guardias, capturad a los dos!
1104
01:30:09,120 --> 01:30:11,188
¡Cogedle vivo!
1105
01:30:13,274 --> 01:30:16,279
¡La reina está sola
en palacio, Excelencia!
1106
01:30:28,506 --> 01:30:30,864
¡Están atacando el palacio!
1107
01:30:30,899 --> 01:30:32,501
¡Son miles!
1108
01:30:34,003 --> 01:30:37,809
¡Estamos atrapados, no hay salida!
1109
01:30:37,844 --> 01:30:40,471
- ¡Llamad a retirada!
- ¡A las ventanas!
1110
01:30:40,760 --> 01:30:43,888
¡Traedle! ¡Al teatro, deprisa!
1111
01:32:31,077 --> 01:32:33,487
¡Abrid! ¡Abrid!
1112
01:33:05,153 --> 01:33:06,858
¡Capitán!
1113
01:33:45,743 --> 01:33:47,538
¡Detened la lucha!
1114
01:33:48,954 --> 01:33:50,547
¡Escuchad!
1115
01:33:50,882 --> 01:33:53,720
Por el bien de nuestro querido pueblo,
1116
01:33:53,755 --> 01:33:57,830
Su Majestad María Carolina, por la
gracia de Dios, Reina de Nápoles...
83744
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.