All language subtitles for Il pirati di Capri (1949) Spanish subtitles(1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:46,709 --> 00:01:50,087 El viento está amainando. Tenemos que llegar a Nápoles antes de la noche. 2 00:01:51,255 --> 00:01:53,674 - Izad la bandera ya. - Sí, señor. 3 00:01:54,842 --> 00:01:58,679 ¡Todos a cubierta! ¡Izad las velas! 4 00:02:20,242 --> 00:02:22,786 Es extraño. Ni una nave a la vista. 5 00:02:34,214 --> 00:02:36,675 Virad tres cuartos a la derecha. 6 00:02:37,134 --> 00:02:39,345 Tres cuartos a la derecha. 7 00:02:52,274 --> 00:02:54,568 ¡Estúpido liante! ¡Teniente! 8 00:02:55,986 --> 00:02:57,821 Ocho latigazos a este hombre. 9 00:03:00,157 --> 00:03:03,667 - Teniente, ¿cuál es nuestra posición? - Estamos en Capri, comodoro. 10 00:03:03,702 --> 00:03:06,997 Bien, el ejército francés avanza. Las armas estarán en Nápoles esta noche. 11 00:03:07,032 --> 00:03:07,706 Sí, señor. 12 00:03:08,707 --> 00:03:09,958 ¿Qué es ese jaleo? 13 00:03:10,459 --> 00:03:12,502 Son los acróbatas y los bailarines, señor. 14 00:03:12,537 --> 00:03:14,845 Ensayan para la función en la Corte. 15 00:03:14,880 --> 00:03:18,175 Todo para la Corte: acróbatas, cantantes, bailarines... 16 00:03:18,210 --> 00:03:20,841 ...y ahora una novia para el conde de Amalfi. 17 00:03:20,876 --> 00:03:23,472 La reina no parece tomarse la guerra en serio. 18 00:03:31,104 --> 00:03:34,482 ¿Dónde has estado? Por Dios, siéntate. 19 00:03:35,108 --> 00:03:36,630 Sí, tía Anastasia. 20 00:03:36,665 --> 00:03:38,118 Ahora, escuchadme. 21 00:03:38,153 --> 00:03:41,740 Silbaré apenas reciba señal de la isla. 22 00:03:41,775 --> 00:03:43,926 Vosotros atacaréis a los guardias 23 00:03:43,961 --> 00:03:46,077 y yo me ocuparé de los pasajeros. 24 00:04:18,902 --> 00:04:21,237 Gracias, damas y caballeros. 25 00:04:21,272 --> 00:04:23,406 Gracias. Gracias. 26 00:04:23,781 --> 00:04:25,742 ¡Muchas gracias! 27 00:04:26,326 --> 00:04:28,911 Y ahora, damas y caballeros, 28 00:04:28,946 --> 00:04:31,045 y señorita, 29 00:04:31,080 --> 00:04:33,583 nuestro mejor número. 30 00:04:34,834 --> 00:04:36,669 ¡Los acróbatas! 31 00:04:36,704 --> 00:04:38,504 ¡Qué bonito perro! 32 00:04:40,298 --> 00:04:42,758 Con el permiso del comodoro. 33 00:04:42,793 --> 00:04:44,343 Comenzaremos. 34 00:04:53,728 --> 00:04:55,354 Damas y caballeros, 35 00:04:55,688 --> 00:04:57,321 y señorita, 36 00:04:57,356 --> 00:05:00,526 aquí estoy de nuevo. Vuestro bufón. ¡Peppino! 37 00:05:00,985 --> 00:05:03,571 Atención, por favor. 38 00:05:33,601 --> 00:05:37,762 Y ahora ante ustedes, el momento más importante, 39 00:05:38,063 --> 00:05:40,357 la parte más peligrosa. 40 00:05:40,392 --> 00:05:42,651 La danza del fuego. 41 00:05:48,365 --> 00:05:50,951 Espera a la señal de Peppino. 42 00:06:06,133 --> 00:06:08,093 - Es la señal. - Adelante. 43 00:06:15,267 --> 00:06:17,978 Damas y caballeros, no os preocupéis. 44 00:06:18,013 --> 00:06:20,480 Este es el número más excitante. 45 00:06:21,606 --> 00:06:24,317 Nada de trucos, todo es verdad. 46 00:06:35,211 --> 00:06:36,830 ¡Atrás todo el mundo! 47 00:06:36,865 --> 00:06:37,581 ¡Atrás! 48 00:06:37,956 --> 00:06:39,958 Nadie saldrá herido. 49 00:07:06,551 --> 00:07:08,606 Buenas tardes, comodoro Van Diel. 50 00:07:10,012 --> 00:07:12,688 - ¡Capitán Sirocco! - ¡Ah, me conocéis! 51 00:07:12,723 --> 00:07:16,335 Bien. Quiero ahorraros la molestia de llevar vuestro barco a Nápoles. 52 00:07:16,370 --> 00:07:18,880 Las armas me servirán más a mí que a la reina. 53 00:07:18,915 --> 00:07:20,523 ¡Sobre mi cadáver! 54 00:07:22,566 --> 00:07:26,070 ¿Sobre vuestro cadáver? Lástima, me hubiese gustado charlar. 55 00:07:27,071 --> 00:07:28,579 ¡Prendedle! 56 00:07:28,614 --> 00:07:30,282 Al primer puente. 57 00:08:12,699 --> 00:08:15,035 Coged a este hombre y llevadle a la gruta. 58 00:08:15,070 --> 00:08:16,620 Hasta luego, comodoro. 59 00:08:16,655 --> 00:08:18,247 ¡Vamos! 60 00:08:19,748 --> 00:08:22,167 ¡Lleváoslos o los mato! 61 00:08:39,476 --> 00:08:41,436 ¡Dejad aquí las armas! 62 00:08:46,024 --> 00:08:48,283 - ¿Cómo vamos, capitán? - Muy bien, Peppino. 63 00:08:48,318 --> 00:08:52,301 - ¿Dónde está el resto de los hombres? - Creo que fuera. 64 00:08:52,336 --> 00:08:56,284 Fue duro, capitán, al principio pensé que no lo lograríamos. 65 00:09:00,580 --> 00:09:03,465 Los hemos reunido a todos abajo. 66 00:09:03,500 --> 00:09:06,920 - ¿Alguna otra orden, capitán? - Sí, cargad todo en los botes. 67 00:09:11,549 --> 00:09:14,636 - ¿Dónde están los pasajeros? - Los traeré, capitán. 68 00:09:19,933 --> 00:09:21,851 ¡No me toques, bruto! ¡Suéltame! 69 00:09:22,560 --> 00:09:24,521 ¿Dónde está el cabecilla? 70 00:09:25,021 --> 00:09:26,196 Déjala. 71 00:09:26,231 --> 00:09:28,107 Haré que os ahorquen por esto. 72 00:09:28,108 --> 00:09:29,984 Se encargará mi prometido, el conde de Amalfi. 73 00:09:30,019 --> 00:09:33,404 Oh, así que sois la futura esposa de Amalfi. 74 00:09:33,947 --> 00:09:35,740 ¡Vaya, vaya! 75 00:09:36,324 --> 00:09:37,957 No está mal. 76 00:09:37,992 --> 00:09:39,702 No está nada mal. 77 00:09:41,454 --> 00:09:43,338 Demasiado bonita para Amalfi. 78 00:09:43,373 --> 00:09:46,000 ¡Cómo os atrevéis? ¡Moriréis por esto! 79 00:09:47,126 --> 00:09:51,255 Espléndido, señorita, admiro vuestro valor tanto como vuestra belleza. 80 00:09:51,673 --> 00:09:54,300 Sabéis, enfadada estáis aún más hermosa. 81 00:09:54,335 --> 00:09:56,236 Es afortunado ese Amalfi. 82 00:09:56,271 --> 00:09:58,137 Si yo fuese el conde... 83 00:09:59,597 --> 00:10:01,516 ¡Alejaos del cañón! 84 00:10:04,560 --> 00:10:07,814 Abandonad la nave, rápido. Esto alarmará a la flota en Nápoles. 85 00:10:07,849 --> 00:10:10,371 ¡Saltad a los botes! 86 00:10:14,028 --> 00:10:17,114 Me habéis abofeteado, señorita, y debéis ser castigada. 87 00:10:17,149 --> 00:10:19,624 Esta nave os llevará a vuestro castigo. 88 00:10:19,659 --> 00:10:23,079 Iréis a Nápoles y os casaréis con el conde Amalfi. 89 00:11:40,438 --> 00:11:42,083 ¡Ahí está Sirocco! 90 00:11:42,118 --> 00:11:44,847 - ¿Dónde? - Ahí. En el primer bote. 91 00:11:50,725 --> 00:11:54,841 Ya le veo, pero es rubio. Papá dijo que su pelo era oscuro. 92 00:11:57,356 --> 00:12:00,407 Esta vez han apresado al comodoro. Mirad. 93 00:12:11,961 --> 00:12:15,840 ¡No hay tiempo que perder! ¡Descargad las armas! 94 00:12:27,527 --> 00:12:29,854 ¡Ayudad a descargar las armas! 95 00:12:40,948 --> 00:12:43,332 Sirocco, ¿quién es en realidad? 96 00:12:43,367 --> 00:12:45,874 Mi padre dice que nunca se quita la máscara. 97 00:12:45,909 --> 00:12:46,808 Así es. 98 00:12:46,954 --> 00:12:49,832 Nunca, desde que llegó a Capri hace dos años. 99 00:12:49,867 --> 00:12:53,586 Ya la llevaba aquella noche. Yo le vi. 100 00:12:53,621 --> 00:12:56,118 - ¿De dónde es? - Nadie lo sabe. 101 00:12:56,153 --> 00:12:58,615 Llegó en una noche de tormenta. 102 00:12:58,966 --> 00:13:02,678 Entonces la corona de la reina comenzó a temblar en su cabeza. 103 00:13:02,713 --> 00:13:04,638 Eso es todo. Ahora, marchaos. 104 00:13:07,241 --> 00:13:10,151 - ¿Cómo os ha ido? - Como siempre, suave como un guante. 105 00:13:10,186 --> 00:13:12,563 Toma, te he traído un pequeño regalo. 106 00:13:13,014 --> 00:13:15,733 - ¡Oh, Nicola! - Tienes que pagar por él. 107 00:13:17,693 --> 00:13:20,654 Demasiado barato, quiero un beso por cada perla. 108 00:13:20,689 --> 00:13:22,781 ¡Se necesitarían años! 109 00:13:22,816 --> 00:13:23,872 ¡Oh, es precioso! 110 00:13:23,907 --> 00:13:26,701 - Llevo a Van Diel a la gruta. - Iré enseguida. 111 00:13:26,736 --> 00:13:29,496 Por favor, déjeme a mí, capitán. Le haré hablar. 112 00:13:29,531 --> 00:13:31,838 Tengo mi propio método de tortura. Mire, 113 00:13:31,873 --> 00:13:37,012 girando el pulgar, y un golpe de dedos, así... 114 00:13:38,003 --> 00:13:39,303 - ¿No me cree? - No. 115 00:13:39,338 --> 00:13:40,277 ¿No? 116 00:13:40,312 --> 00:13:41,216 No. 117 00:13:42,009 --> 00:13:45,554 ¿Qué hacéis vosotros dos aquí? ¿Por qué no ayudáis a los demás? 118 00:13:45,589 --> 00:13:47,848 ¿De dónde has sacado eso? 119 00:13:48,849 --> 00:13:50,399 ¿Se lo has dado tú? 120 00:13:50,434 --> 00:13:53,694 - Lo robaste del barco, ¿verdad? - No ha sido un robo exactamente. 121 00:13:53,729 --> 00:13:55,689 Sabes que no hacemos esas cosas. 122 00:13:55,690 --> 00:13:57,649 Perjudicas a la causa si te pones a robar. 123 00:13:57,684 --> 00:14:02,070 - Hay que devolverlo. ¿De quién es? - De la prometida de Amalfi. 124 00:14:04,448 --> 00:14:05,831 Dámelo. 125 00:14:05,866 --> 00:14:08,125 Por favor, déjemelo, capitán. 126 00:14:08,160 --> 00:14:10,996 - Dámelo. - Pero, capitán, es un regalo. 127 00:14:18,503 --> 00:14:22,883 Es precioso. Nunca había visto nada igual en mi vida. 128 00:14:23,133 --> 00:14:25,051 ¿Puedo quedármelo por esta vez? 129 00:14:29,306 --> 00:14:32,475 ¿Quién te ha dicho que luchamos por las perlas? 130 00:14:33,727 --> 00:14:35,861 Ahora una pregunta más. 131 00:14:35,896 --> 00:14:38,169 Estoy harto de tus preguntas, idiota. 132 00:14:38,204 --> 00:14:40,386 ¿Por qué no te limitas a tu papel? 133 00:14:40,421 --> 00:14:42,534 Porque ya no quiero ser actor. 134 00:14:42,569 --> 00:14:45,196 Es interesante. Pero prefiero ser pirata. 135 00:14:45,231 --> 00:14:47,414 Así que ten cuidado. 136 00:14:47,449 --> 00:14:50,285 Tengo un método personal de tortura. 137 00:14:50,910 --> 00:14:54,101 Mira, con un giro del pulgar 138 00:14:54,136 --> 00:14:57,292 y un golpe con los dedos,... 139 00:14:59,411 --> 00:15:03,331 ¿Tienes miedo? - ¡No! ¿Qué más quieres de mí? 140 00:15:03,366 --> 00:15:05,747 Mi jefe quiere mucho más de ti. 141 00:15:05,782 --> 00:15:08,093 A propósito, ¿sabes que él...? 142 00:15:08,128 --> 00:15:11,131 ¿Por qué iba a saberlo? ¡Yo no frecuento piratas! 143 00:15:11,166 --> 00:15:14,843 ¿No te recuerda a nadie a quien conozcas? 144 00:15:14,878 --> 00:15:16,928 No, nunca le he visto antes. 145 00:15:20,056 --> 00:15:21,891 ¡Conde Amalfi! 146 00:15:24,561 --> 00:15:27,147 Responded a mis preguntas, comodoro, 147 00:15:27,182 --> 00:15:29,072 ¿qué le pasó a mi hermano? 148 00:15:29,107 --> 00:15:31,960 ¿Vuestro hermano? ¡No sé de qué habláis! 149 00:15:32,105 --> 00:15:33,410 Sí que lo sabéis. 150 00:15:33,445 --> 00:15:37,407 Iba en vuestra nave cuando desapareció, hace cuatro años. 151 00:15:37,442 --> 00:15:40,618 - ¿Qué le pasó? - Cayó por la borda y desapareció. 152 00:15:40,653 --> 00:15:42,001 No, fue asesinado. 153 00:15:42,036 --> 00:15:44,170 - Fue culpa suya. - Eso es mentira. 154 00:15:44,205 --> 00:15:47,458 Tres de sus amigos fueron ahorcados por ser liberales, como él. 155 00:15:47,493 --> 00:15:49,968 Le matasteis vos, Van Diel. 156 00:15:50,003 --> 00:15:52,725 - No tuve nada que ver. - ¿Entonces quién? 157 00:15:52,760 --> 00:15:54,424 He dicho que no lo sé. 158 00:15:56,718 --> 00:15:59,429 Entiendo, una pérdida de memoria, ¿verdad? 159 00:15:59,679 --> 00:16:02,974 Puede que un baño frío os ayude a recuperarla. 160 00:16:05,935 --> 00:16:08,444 Tenéis más suerte que él, Van Diel. 161 00:16:08,479 --> 00:16:12,066 Mirad lo que los bestias de vuestros amigos le hicieron a ese. 162 00:16:12,525 --> 00:16:14,443 Peppino, la cuerda. 163 00:16:51,105 --> 00:16:53,148 - Bien, ¿os acordáis? - No. 164 00:17:03,617 --> 00:17:06,036 - ¿Os acordáis ahora? - No. 165 00:17:17,381 --> 00:17:20,092 - ¿Vais a hablar? - Sí. 166 00:17:32,271 --> 00:17:34,356 Bien, ¿cómo murió? 167 00:17:35,983 --> 00:17:37,651 El jefe de Policía... 168 00:17:37,985 --> 00:17:39,409 ...de Nápoles... 169 00:17:39,444 --> 00:17:41,662 ...el barón Holstein... 170 00:17:41,697 --> 00:17:44,449 ...se lo llevé a él. - ¡Holstein! 171 00:17:45,875 --> 00:17:47,872 Lo sabía. 172 00:18:11,017 --> 00:18:14,563 Lo siento, barón Holstein, no hemos conseguido sacarle nada. 173 00:18:14,598 --> 00:18:17,565 Un policía experto siempre consigue las pruebas. 174 00:18:18,698 --> 00:18:21,565 - ¿Habéis leído a Voltaire? - No, Excelencia. 175 00:18:21,600 --> 00:18:23,078 Deberíais. 176 00:18:23,113 --> 00:18:25,031 Un arrogante entretenido 177 00:18:25,066 --> 00:18:26,498 escribió una vez, 178 00:18:26,533 --> 00:18:30,370 "Si los guardias no existiesen, habría que inventarlos. " 179 00:18:31,246 --> 00:18:35,917 Si no tenemos una auténtica confesión, tendremos que inventárnosla. 180 00:18:36,490 --> 00:18:38,354 Recordadlo siempre. 181 00:18:40,328 --> 00:18:42,716 - Excelencia. - ¿Y bien, qué habéis descubierto? 182 00:18:42,751 --> 00:18:44,447 Esto es lo que dicen en la taberna. 183 00:18:44,482 --> 00:18:47,595 Los marineros de la Santa Bárbara hablan de una señorita española 184 00:18:47,630 --> 00:18:49,437 muy amiga de los acróbatas. 185 00:18:49,472 --> 00:18:52,283 - ¿Cómo se llama? - Mercedes Villalta y López. 186 00:18:52,408 --> 00:18:55,979 Bien, tenedla bien vigilada hasta nueva orden. 187 00:19:02,293 --> 00:19:04,696 Ahora pasemos a algo más interesante. 188 00:19:04,731 --> 00:19:07,403 ¿Están nuestros amigos del navío en mi despacho? 189 00:19:07,438 --> 00:19:09,131 Sí, Excelencia. 190 00:19:17,708 --> 00:19:18,758 Caballeros, 191 00:19:18,793 --> 00:19:22,050 su informe es extremadamente confuso. 192 00:19:22,406 --> 00:19:24,605 No se le puede dar crédito. 193 00:19:25,642 --> 00:19:28,558 Estoy seguro de que pueden hacerlo mejor. 194 00:19:31,166 --> 00:19:34,148 - ¿Quién autorizó la representación? - El comodoro Van Diel. 195 00:19:34,183 --> 00:19:38,729 ¿Están seguros de que fue el comodoro Van Diel quién dio la orden o...? 196 00:19:38,764 --> 00:19:40,189 Un momento. 197 00:19:41,776 --> 00:19:45,441 ¿Qué tiene que ver la señorita Mercedes Villalta y López? 198 00:19:45,806 --> 00:19:49,386 Excelencia, el actor principal pidió permiso para los acróbatas 199 00:19:49,421 --> 00:19:52,040 y el comodoro dio su aprobación. 200 00:19:52,240 --> 00:19:55,128 Me decepcionan, caballeros. 201 00:19:56,296 --> 00:20:00,079 Se ha cometido un crimen, pero no tenemos un culpable. 202 00:20:00,367 --> 00:20:03,803 Un crimen sin criminal es imposible. 203 00:20:04,179 --> 00:20:09,226 Me temo que tendré que pedirles su cooperación hasta tener al culpable. 204 00:20:09,261 --> 00:20:13,397 Por orden de Su Majestad María Carolina, Reina de Nápoles, 205 00:20:13,432 --> 00:20:15,864 les arresto por alta traición, 206 00:20:15,899 --> 00:20:19,194 por haber entregado armas y municiones al enemigo. 207 00:20:19,229 --> 00:20:21,863 Gracias, caballeros, por su colaboración. 208 00:20:24,032 --> 00:20:26,124 Leed para mí, querido Amalfi. 209 00:20:26,159 --> 00:20:28,460 No tiene armadura el caballero sin nombre, 210 00:20:28,495 --> 00:20:33,375 el valor y el peligro le acompañan. Como el viento, no tiene fronteras. 211 00:20:38,672 --> 00:20:41,389 Majestad, siento que Sirocco es una referencia. 212 00:20:41,424 --> 00:20:46,054 Mi querido Amalfi, ¿por qué mencionar siempre ese nombre terrible? 213 00:20:46,089 --> 00:20:49,266 Sirocco, siempre Sirocco. 214 00:20:49,891 --> 00:20:53,026 ¿No podéis escribir un poema más agradable? 215 00:20:53,061 --> 00:20:55,000 Si su Majestad me permite, quisiera hacer... 216 00:20:55,001 --> 00:20:56,940 ...algo más que escribir poesías para vos. 217 00:20:56,975 --> 00:21:00,116 ¿Por qué debe ser esa mi única obligación? 218 00:21:00,151 --> 00:21:05,240 Sucede que he mencionado a Sirocco sólo porque estoy preocupado por vos. 219 00:21:05,275 --> 00:21:06,873 Sois muy amable, 220 00:21:06,908 --> 00:21:11,371 pero he confiado mi seguridad al barón Holstein 221 00:21:11,406 --> 00:21:13,463 y a su policía tan eficiente. 222 00:21:13,498 --> 00:21:16,647 ¿Holstein? Majestad, ese hombre es insoportable. 223 00:21:16,682 --> 00:21:19,796 Cree que puede resolverlo todo con la porra. 224 00:21:22,257 --> 00:21:25,051 ¿Me estáis sugiriendo que retire a Holstein 225 00:21:25,086 --> 00:21:27,387 y os ponga a vos en su puesto? 226 00:21:28,107 --> 00:21:30,939 ¿Por qué no? Sería un excelente jefe de policía. 227 00:21:30,974 --> 00:21:35,603 Sois un excelente poeta y os aconsejo limitaros a eso. 228 00:21:37,897 --> 00:21:38,773 Por supuesto. 229 00:21:39,399 --> 00:21:42,985 Su Majestad sabrá cuánto desprecia el pueblo a Holstein. 230 00:21:43,020 --> 00:21:44,362 ¡El pueblo! 231 00:21:47,824 --> 00:21:50,743 Os prohibo que volváis a utilizar esa palabra en mi presencia. 232 00:21:50,778 --> 00:21:53,663 Perdonadme, Majestad, lo había olvidado. 233 00:21:58,167 --> 00:22:01,963 Habéis olvidado que mi hermana, María Antonieta, 234 00:22:01,998 --> 00:22:04,131 fue decapitada por el pueblo, 235 00:22:04,331 --> 00:22:07,116 que las tropas de la República Francesa 236 00:22:07,151 --> 00:22:09,560 están acampadas en los suburbios de Nápoles 237 00:22:09,595 --> 00:22:12,390 y que sus espías están en contacto con nuestros rebeldes. 238 00:22:12,425 --> 00:22:13,856 No tengáis miedo, Majestad. 239 00:22:13,891 --> 00:22:17,978 Sol y cielo despejado no es clima apropiado para la revolución. 240 00:22:18,013 --> 00:22:19,480 Nápoles no es París. 241 00:22:20,606 --> 00:22:22,942 Toda Europa se está convirtiendo en París. 242 00:22:23,192 --> 00:22:25,152 La infección se extiende. 243 00:22:25,653 --> 00:22:29,114 Por la noche me parece oír a los carros rodar. 244 00:22:30,491 --> 00:22:32,368 ¡No puedo dormir! 245 00:22:36,038 --> 00:22:39,083 ¿Por qué hablar de asuntos tan desagradables? 246 00:22:40,751 --> 00:22:43,671 Contadme algo divertido, querido Amalfi. 247 00:22:44,713 --> 00:22:47,675 ¿Alguna novedad sobre el baile de la próxima semana? 248 00:22:48,175 --> 00:22:52,554 Sí, Majestad, un pequeño entreacto que considero mi obra maestra. 249 00:22:53,305 --> 00:22:56,065 ¿Todo lo que hacéis lo consideráis una obra maestra? 250 00:22:56,100 --> 00:22:59,978 Es una maldición, Majestad, estar condenado a un exceso de ingenio. 251 00:23:09,738 --> 00:23:11,802 Ya que sois tan brillante esta noche. 252 00:23:11,803 --> 00:23:13,867 ¿Sabréis decirme quién está en la puerta? 253 00:23:13,902 --> 00:23:15,918 Por supuesto, Holstein, como siempre. 254 00:23:15,953 --> 00:23:19,122 Os equivocáis, Amalfi, es vuestra prometida. 255 00:23:19,157 --> 00:23:21,338 La dama que habéis elegido para mí. 256 00:23:21,373 --> 00:23:24,543 Tengo razones para creer que la elección ha sido excelente. 257 00:23:24,578 --> 00:23:27,381 Pero si aún no la habéis visto. 258 00:23:38,391 --> 00:23:40,101 Majestad. 259 00:23:41,011 --> 00:23:42,554 Conde de Amalfi. 260 00:23:42,589 --> 00:23:44,755 La Marquesa Villalta y López. 261 00:23:44,765 --> 00:23:46,729 Vuestra prometida. 262 00:23:46,764 --> 00:23:48,693 La señorita Mercedes. 263 00:23:51,813 --> 00:23:54,641 ¡Una joya, una auténtica joya! 264 00:23:55,233 --> 00:23:59,329 Os doy las gracias, Majestad. Me habéis tratado mejor de lo que merezco. 265 00:23:59,364 --> 00:24:02,111 Una modestia así no os cuadra, Amalfi. 266 00:24:02,146 --> 00:24:05,399 Mirad, habéis provocado un efecto positivo en su carácter. 267 00:24:05,568 --> 00:24:09,174 Su Majestad bromea. Encontraréis en mí un modelo de virtud. 268 00:24:09,209 --> 00:24:11,836 Y no creo que podáis mejorar mi carácter. 269 00:24:13,899 --> 00:24:15,143 El barón Holstein, 270 00:24:15,178 --> 00:24:19,059 la señorita Mercedes, Marquesa de Villalta y López. 271 00:24:19,441 --> 00:24:21,518 Aprovecho la ocasión, Majestad, 272 00:24:21,635 --> 00:24:24,707 para pedir excusas a la señorita por el incidente de Sirocco. 273 00:24:24,742 --> 00:24:27,980 Otro asalto de Sirocco, ¡pobre de mí! ¡Qué interesante! 274 00:24:28,015 --> 00:24:31,717 Decidme, barón, ¿qué sucedió? ¿Ese hombre lo ha hecho otra vez? 275 00:24:31,752 --> 00:24:32,613 ¡Amalfi! 276 00:24:32,648 --> 00:24:35,507 Me alegro, conde, por vuestra suerte. 277 00:24:35,704 --> 00:24:40,370 No podéis pedir una reina más generosa ni una prometida más hermosa. 278 00:24:41,311 --> 00:24:45,416 Oh, gracias, gracias. Vuestros cumplidos me son muy valiosos. 279 00:24:45,565 --> 00:24:49,421 Majestad, tengo que hablar con vos inmediatamente. Es urgente. 280 00:25:03,609 --> 00:25:06,326 El barón es un hombre excepcional. Me divierte. 281 00:25:06,361 --> 00:25:09,227 Tiene la sensibilidad y el encanto de una cobra. 282 00:25:09,262 --> 00:25:12,058 Acabo de obtener la prueba de que hay una conexión 283 00:25:12,093 --> 00:25:15,244 entre los piratas de Sirocco y los rebeldes de Nápoles. 284 00:25:15,395 --> 00:25:17,776 Sirocco no es sólo un pirata, como suponíamos. 285 00:25:17,811 --> 00:25:20,123 - ¿Queréis decir que los ataques...? - Sí. 286 00:25:20,158 --> 00:25:23,139 Se han apoderado de las armas para el ataque final. 287 00:25:23,174 --> 00:25:25,439 Si el último cargamento llegase a los... 288 00:25:25,440 --> 00:25:27,704 ...rebeldes, las situación sería explosiva. 289 00:25:27,739 --> 00:25:30,024 Tengo que partir enseguida... para Palermo. 290 00:25:30,059 --> 00:25:32,092 Esta misma noche. 291 00:25:32,263 --> 00:25:35,552 No, Majestad, sería un grave error. 292 00:25:35,587 --> 00:25:37,635 Tenéis que estar en el baile. 293 00:25:37,670 --> 00:25:40,221 Vuestra desaparición despertaría sospechas. 294 00:25:40,692 --> 00:25:43,480 No temáis, Majestad. Estoy aquí para protegeros. 295 00:25:43,515 --> 00:25:45,309 Tenéis mi palabra. 296 00:25:46,085 --> 00:25:49,273 Amalfi, llevad a la señorita a su villa. 297 00:25:49,308 --> 00:25:52,496 Iréis escoltados por una guardia especial. ¡No, no! ¡Insisto! 298 00:25:52,698 --> 00:25:55,652 - Barón, ocupaos vos. - A vuestras órdenes. 299 00:26:02,701 --> 00:26:05,086 No es nada. Las precauciones habituales. 300 00:26:05,121 --> 00:26:09,617 La reina no deja que nos movamos sin escolta. ¡Qué aburrimiento! 301 00:26:26,500 --> 00:26:28,802 Querida, qué horrible experiencia. 302 00:26:28,837 --> 00:26:31,104 Decidme, ¿os hicieron algún daño? 303 00:26:31,139 --> 00:26:32,773 ¡Oh, no, no, en absoluto! 304 00:26:32,914 --> 00:26:35,623 No os habréis encontrado con Sirocco, ¿verdad? 305 00:26:35,658 --> 00:26:37,902 La verdad es que sí, sólo un momento. 306 00:26:37,937 --> 00:26:41,858 Querida, ¿os molestó? Sé que puede ser muy grosero con las mujeres. 307 00:26:41,893 --> 00:26:44,401 Le vi solo un momento. Luego, desapareció. 308 00:26:44,451 --> 00:26:47,579 Ya, dicen que es como una luciérnaga, aparece y desaparece. 309 00:26:47,614 --> 00:26:50,745 Un tipo sorprendente. Me gustaría conocerle alguna vez. 310 00:26:50,780 --> 00:26:54,388 Creo que le encontraríais un poco rudo para vuestro gusto. 311 00:26:54,423 --> 00:26:57,997 No sabéis, querida mía, que yo también puedo ser rudo a veces. 312 00:27:05,347 --> 00:27:07,932 ¿Quiénes son esos pobres diablos? 313 00:27:09,142 --> 00:27:12,812 Pobres diablos, decís, querida. Esos hombres son revolucionarios. 314 00:27:13,980 --> 00:27:15,774 Con vuestro permiso. 315 00:27:16,524 --> 00:27:17,942 ¡A la carga! 316 00:27:28,161 --> 00:27:30,872 ¿A qué estás esperando? Continúa. 317 00:27:39,881 --> 00:27:43,092 Estoy terriblemente afligido. Perdonadme, señorita. 318 00:27:43,127 --> 00:27:45,553 Por favor, llevadme a casa. 319 00:27:45,853 --> 00:27:47,476 Por supuesto. 320 00:27:51,634 --> 00:27:54,185 - ¿A qué hora es la reunión? - A las nueve. 321 00:27:54,220 --> 00:27:57,723 - Será mejor que nos demos prisa. - Esta noche voy solo. 322 00:27:57,823 --> 00:27:59,106 ¿Solo? 323 00:27:59,141 --> 00:28:02,812 Nos veremos más tarde. Fuera de la villa de la señorita. 324 00:28:02,847 --> 00:28:04,987 Te expones a un riesgo enorme. 325 00:28:05,022 --> 00:28:07,656 ¿Y por qué? ¿Por devolver un collar? 326 00:28:07,691 --> 00:28:10,486 Lo llevaré yo, déjame correr el riesgo a mí. 327 00:28:10,555 --> 00:28:13,791 - Mi prometida me interesa. - Claro, y a mí también. 328 00:28:13,826 --> 00:28:17,284 Todas las mujeres me interesan y, créeme, cuando era joven, 329 00:28:17,319 --> 00:28:20,246 si alguna me gustaba, era capaz de... 330 00:28:21,956 --> 00:28:24,465 No hay razón para arriesgarse tanto. 331 00:28:24,500 --> 00:28:27,092 La ciudad está llena de espías esta noche. 332 00:28:27,127 --> 00:28:30,339 Si lo piensas, es extraordinario que una chica con tales orígenes, 333 00:28:30,374 --> 00:28:33,342 con una educación tradicional en la corte española... 334 00:28:33,441 --> 00:28:36,268 Podrías pensar que su compasión se ha secado. 335 00:28:36,303 --> 00:28:39,299 En cambio, hoy en la carroza ha demostrado que tiene corazón. 336 00:28:39,334 --> 00:28:41,131 ¿Cómo lo explicas, amigo filósofo? 337 00:28:41,166 --> 00:28:45,896 Bueno, su padre sólo le ha dejado el título. Puede que sea eso. 338 00:28:46,455 --> 00:28:49,709 Tonterías. ¿Mides los ideales de un hombre por el oro que tiene? 339 00:28:49,744 --> 00:28:52,169 - No lo sé. Me confundes. - ¿Por qué? 340 00:28:56,006 --> 00:28:59,218 Me haces pensar y al final me confundo, 341 00:28:59,253 --> 00:29:01,435 porque cada vez que lo hago... 342 00:29:01,470 --> 00:29:04,890 - Este no, idiota - Es lo que quería decir. 343 00:29:04,925 --> 00:29:06,565 Me confundo. 344 00:29:06,600 --> 00:29:09,478 No sé lo que pasa. 345 00:29:11,230 --> 00:29:12,947 Ese es el problema. 346 00:29:12,982 --> 00:29:15,324 Nunca sé qué papel interpretas. 347 00:29:15,359 --> 00:29:17,778 ¿Sirocco o Amalfi? ¿Amalfi o Sirocco? 348 00:29:17,813 --> 00:29:19,738 Deja de gruñir. 349 00:29:20,237 --> 00:29:21,997 Está bien, como quieras. 350 00:29:22,032 --> 00:29:25,012 ¿Puedo hablar contigo, amigo mío? 351 00:29:25,047 --> 00:29:29,586 Ya ves, Sirocco y Amalfi y Amalfi y Sirocco. La cosa me pone nervioso, 352 00:29:29,621 --> 00:29:32,917 sobre todo cuando las dos partes se mezclan. 353 00:29:32,952 --> 00:29:36,213 - ¿Qué farfullas? - Nada. Hablo con un amigo. 354 00:29:36,509 --> 00:29:38,634 A veces es duro como el hierro, 355 00:29:38,669 --> 00:29:40,724 otras tierno como la mantequilla. 356 00:29:40,759 --> 00:29:45,388 Por ejemplo, si me hubieras dejado usar mi sistema, 357 00:29:45,423 --> 00:29:50,018 con un giro del pulgar y un golpe de los dedos... 358 00:29:54,147 --> 00:29:56,681 ¿De qué hablas? Nos lo ha dicho todo. 359 00:29:56,716 --> 00:29:58,601 Cierto que lo ha dicho todo, 360 00:29:58,636 --> 00:30:00,625 pero nosotros le hemos dicho 361 00:30:00,660 --> 00:30:02,614 más de lo que debe saber. 362 00:30:02,769 --> 00:30:04,408 Ahora sabe quién eres, 363 00:30:04,700 --> 00:30:06,500 y eso es demasiado, 364 00:30:06,535 --> 00:30:09,015 porque nunca debe volver con Holstein... 365 00:30:09,050 --> 00:30:11,495 No te preocupes, está seguro en Capri. 366 00:30:11,530 --> 00:30:12,749 Eso espero. 367 00:30:14,126 --> 00:30:16,843 Y esta tarde, en la carroza, 368 00:30:16,878 --> 00:30:19,881 dejaste que la guardia cargara contra la muchedumbre, 369 00:30:19,916 --> 00:30:22,735 arriesgando la vida de personas inocentes, 370 00:30:22,770 --> 00:30:25,371 sólo para poner a prueba a la muchacha. 371 00:30:25,406 --> 00:30:27,938 ¡Sólo para descubrir que tiene corazón! 372 00:30:27,973 --> 00:30:32,268 ¿Después de todos estos años juntos, todavía no me conoces? 373 00:30:34,187 --> 00:30:36,731 Cuando soy Amalfi, debo comportarme como tal. 374 00:30:36,766 --> 00:30:39,355 No es fácil y no siempre es agradable. 375 00:30:39,390 --> 00:30:41,939 ¿Crees que me gustó ver aquella carga? 376 00:30:41,974 --> 00:30:44,454 ¿Piensas que me gusta hacer de petimetre 377 00:30:44,489 --> 00:30:46,908 y aparecer como un juguetito a los ojos de la reina? 378 00:30:46,943 --> 00:30:49,869 El ingenioso Amalfi, el encantador Amalfi. 379 00:30:50,120 --> 00:30:52,337 Detesto engañarla. 380 00:30:52,372 --> 00:30:54,999 Bueno, si te sientes tan apegado a la reina, 381 00:30:55,034 --> 00:30:57,509 ¿por qué intentas destronarla? 382 00:30:57,544 --> 00:30:59,936 No intento destronarla, intento salvarla. 383 00:30:59,971 --> 00:31:02,230 No sabe lo que está pasando. 384 00:31:02,265 --> 00:31:06,219 Mejor perder la corona que la cabeza, que es tan hermosa. 385 00:31:06,254 --> 00:31:08,499 ¿Quién salvó la cabeza de tu hermano? 386 00:31:08,554 --> 00:31:10,743 Piénsalo. También tenía una hermosa cabeza. 387 00:31:10,744 --> 00:31:15,853 - Nunca hizo mascaradas. - No, nunca hizo mascaradas. 388 00:31:17,522 --> 00:31:20,281 Salió de la corte y fue asesinado por Holstein. 389 00:31:20,316 --> 00:31:24,912 ¿Quieres que repita su error? ¡No! Deja que me consideren un dandy. 390 00:31:24,947 --> 00:31:28,588 ¿Habríamos conocido la existencia de las armas sin la confianza de la reina? 391 00:31:28,623 --> 00:31:30,792 Tengo una tarea más difícil que la de mi hermano. 392 00:31:30,827 --> 00:31:33,996 Tengo que hacer el doble juego y recoger información secreta. 393 00:31:34,031 --> 00:31:37,291 ¿Cuántas veces tengo que repetirlo? 394 00:31:38,960 --> 00:31:41,010 Me he vuelto a equivocar. 395 00:31:41,045 --> 00:31:43,965 En mi cerebro hay algo que no va, 396 00:31:44,000 --> 00:31:46,608 y está cada día más cansado. 397 00:31:50,054 --> 00:31:52,215 Por favor, perdóname. 398 00:31:53,015 --> 00:31:57,177 A veces pierdo los estribos con un viejo amigo. Lo siento. 399 00:32:11,100 --> 00:32:14,044 Recuerda. Fuera de la villa, a medianoche. 400 00:32:48,805 --> 00:32:52,642 Pignatelli dejó su casa hace media hora. 401 00:32:52,677 --> 00:32:56,175 Le dijo al cochero que fuera al palacio de Capo di Monte. 402 00:33:53,610 --> 00:33:56,753 - ¿Qué viento sopla? - Sirocco. 403 00:34:15,523 --> 00:34:19,190 La policía ha arrestado a más de 40 de los nuestros en Vittoria. 404 00:34:19,225 --> 00:34:22,530 Sí, pero por cada uno arrestado, otros veinte se han unido a nosotros. 405 00:34:22,565 --> 00:34:25,178 Antes tenemos que conseguir el arsenal. 406 00:34:25,213 --> 00:34:28,523 Sí, es el único modo de cazar al déspota extranjero 407 00:34:28,558 --> 00:34:31,798 y traer paz, justicia y dignidad a nuestro pueblo. 408 00:34:31,833 --> 00:34:36,608 ¿Qué hacen en nuestro país con una lengua y unas costumbres extranjeras? 409 00:34:36,643 --> 00:34:38,722 Ese es un lenguaje que entenderán. 410 00:34:38,757 --> 00:34:40,287 Él es ciego, 411 00:34:40,322 --> 00:34:43,473 y ella no sabe lo que pasa. Los impuestos, la horca... 412 00:34:43,508 --> 00:34:48,006 Llegarán por el callejón. Escuchad, tened cuidado. Nada de errores. 413 00:34:48,041 --> 00:34:49,222 Mirad, 414 00:34:49,257 --> 00:34:52,540 este es el sitio donde tenemos que alzar la barricada. 415 00:34:52,575 --> 00:34:57,674 Si cerramos esa calle, bloquearemos a la policía durante una hora. 416 00:34:57,709 --> 00:35:01,416 La reina no es mejor que los demás, ¿no es verdad, capitán? 417 00:35:01,451 --> 00:35:03,068 - Lo justo es ganar. - Estás equivocada, Cynthia. 418 00:35:04,288 --> 00:35:06,436 Reunid a los hombres en Angelo. 419 00:35:06,471 --> 00:35:08,403 Tendremos cerca seis carros. 420 00:35:08,438 --> 00:35:10,336 Llegarán desde el callejón. 421 00:35:13,756 --> 00:35:17,051 Dejad de preocuparos por los niños. 422 00:35:17,384 --> 00:35:19,977 Una vez tomadas las armas, seremos los dueños del puerto. 423 00:35:20,012 --> 00:35:24,224 Claro, cuando las tengamos. Pero ¿cuándo? Estoy harto de tanta charla. 424 00:35:24,259 --> 00:35:26,852 Se hará pronto. Yo conozco la razón. 425 00:35:27,269 --> 00:35:29,313 Nuestro plan, capitán. 426 00:35:29,730 --> 00:35:31,865 - Aquí está la lista. - Gracias. 427 00:35:32,740 --> 00:35:35,393 ¿No más collares de perlas? 428 00:35:42,409 --> 00:35:46,619 - ¿Ha comprendido el plan? - Sí. Atacamos el cuartel de Holstein 429 00:35:46,654 --> 00:35:49,193 mientras vosotros atacáis el palacio. - Exacto. 430 00:35:49,925 --> 00:35:51,887 - ¿Tenéis las armas? - Sí. 431 00:35:51,922 --> 00:35:53,706 Esta es una lista del botín capturado. 432 00:35:54,681 --> 00:35:55,505 Bien. 433 00:35:56,159 --> 00:35:58,807 - ¿Cuándo? - En una semana a partir de mañana. 434 00:35:58,842 --> 00:36:01,887 Los cabecillas recibirán las armas la noche anterior. 435 00:36:01,922 --> 00:36:03,680 Avisa a los cabecillas. 436 00:36:11,605 --> 00:36:13,106 Empezaremos por aquí. 437 00:36:14,149 --> 00:36:15,484 ¡Fuera! 438 00:36:19,071 --> 00:36:21,156 - ¡Fuera he dicho! - Quíteme las manos de encima. 439 00:36:21,990 --> 00:36:23,700 No es necesario. 440 00:36:24,034 --> 00:36:27,169 Señorita, sé que puedo fiarme de vos. 441 00:36:27,204 --> 00:36:30,749 ¿Me permitís? Tenemos que hablar una cosa en privado. 442 00:36:32,250 --> 00:36:35,552 ¿Por qué usar el puño cuando basta con el guante? 443 00:36:35,587 --> 00:36:39,014 - De eso quería hablaros exactamente. - ¿Qué queréis decir? 444 00:36:39,049 --> 00:36:43,845 Queréis garantizar la inmunidad de la reina cuanto ataquemos el palacio. 445 00:36:43,880 --> 00:36:47,188 El ataque debe ir dirigido contra Holstein y su guardia. 446 00:36:47,223 --> 00:36:51,035 Cuando tomemos el puerto y el palacio no hará falta derramar más sangre. 447 00:36:51,070 --> 00:36:53,860 Nada nace sin derramamiento de sangre. 448 00:36:53,895 --> 00:36:56,406 ¿O es demasiado repugnante para el conde de Amalfi? 449 00:36:56,441 --> 00:37:00,695 - ¿Dudáis de mi lealtad? - De la de todos, incluso de la mía. 450 00:37:00,730 --> 00:37:03,490 Lo único que me interesa es la victoria. 451 00:37:03,643 --> 00:37:08,472 No comparto vuestros escrúpulos sobre la reina y otros nobles. 452 00:37:09,068 --> 00:37:12,059 Permíteme que os diga una cosa con toda franqueza, 453 00:37:12,094 --> 00:37:14,083 cuando vinisteis a nosotros, 454 00:37:14,118 --> 00:37:16,427 tuve serias dudas. 455 00:37:16,561 --> 00:37:18,930 No me gustan los aristócratas que... 456 00:37:18,931 --> 00:37:21,299 ...llevan máscara y juegan a la revolución. 457 00:37:21,334 --> 00:37:24,761 No pido que os guste, juzgadme por mis acciones y no por mi título. 458 00:37:24,796 --> 00:37:29,165 El conde de Amalfi murió cuando mi hermano fue asesinado. 459 00:37:29,640 --> 00:37:32,114 Aquel día nació Sirocco. 460 00:37:32,769 --> 00:37:35,897 Os equivocáis con la reina. No es una mujer malvada. 461 00:37:35,932 --> 00:37:38,698 Está dominada por Holstein y tiene mucho miedo. 462 00:37:38,733 --> 00:37:43,112 Teme la misma suerte que su hermana, la guillotina es su pesadilla. 463 00:37:43,147 --> 00:37:45,680 ¡La policía, rápido, rápido! 464 00:37:45,715 --> 00:37:49,343 Que salgan por el paso subterráneo. Yo los entretendré por otro lado. 465 00:37:58,210 --> 00:38:02,522 ¡Bloquead la calle por ambos lados! ¡Las puertas! ¡Abrid las puertas! 466 00:38:06,101 --> 00:38:08,127 ¡Fuera todos! ¡Fuera! 467 00:38:08,162 --> 00:38:10,489 ¡Por el paso subterráneo! 468 00:38:27,531 --> 00:38:30,863 ¡Bloquead el pasaje! ¡Que no salga nadie! 469 00:38:30,898 --> 00:38:32,328 ¡Perseguidle! 470 00:38:34,538 --> 00:38:37,065 ¡Rápido, un grupo por aquí! 471 00:38:37,824 --> 00:38:41,024 ¡Están huyendo por el paso subterráneo! 472 00:38:41,828 --> 00:38:42,963 ¡Deprisa! 473 00:38:45,466 --> 00:38:46,341 ¡Disparadle! 474 00:39:06,612 --> 00:39:07,696 ¡Arriba, fuego! 475 00:39:09,031 --> 00:39:10,741 ¡No es él! 476 00:39:25,205 --> 00:39:26,723 ¡Cuidado! 477 00:39:41,563 --> 00:39:42,731 ¡Ahí está! 478 00:40:11,968 --> 00:40:14,420 No le veo por ningún lado. 479 00:40:14,888 --> 00:40:16,514 ¡Ha desaparecido! 480 00:40:50,548 --> 00:40:52,475 ¡Detenedle! ¡Detenedle! 481 00:41:11,504 --> 00:41:14,983 - Llevo esperando desde medianoche. - Nos han atacado. 482 00:41:15,018 --> 00:41:16,666 ¿Han detenido a alguien? 483 00:41:16,667 --> 00:41:18,314 Aún no lo sé. Me han perseguido por todo Nápoles. 484 00:41:18,349 --> 00:41:21,059 - Larguémonos. - Antes tengo que hacer una cosa. 485 00:41:21,094 --> 00:41:23,769 No es el momento de interpretar Romeo y Julieta. 486 00:41:52,296 --> 00:41:54,750 ¿Quién es? ¿Quién es? 487 00:41:56,110 --> 00:41:58,991 ¡Vos! ¡Sirocco! 488 00:41:59,331 --> 00:42:02,882 Buenas noches, señorita. Me siento halagado de que me hayáis reconocido. 489 00:42:03,761 --> 00:42:06,237 - ¿Qué queréis? - ¿Yo? No quiero nada. 490 00:42:06,272 --> 00:42:08,714 Sólo he venido a devolveros una cosa. 491 00:42:08,749 --> 00:42:11,252 - ¿Qué? - Esto. 492 00:42:12,320 --> 00:42:15,824 Os lo aseguro, señorita, las perlas no me interesan. 493 00:42:15,859 --> 00:42:19,035 - No os acerquéis. - Cogedlas, son vuestras. 494 00:42:20,537 --> 00:42:23,748 ¿Por qué tanto miedo? No soy tan horrible. 495 00:42:23,783 --> 00:42:25,022 No tengo miedo. 496 00:42:25,057 --> 00:42:29,462 - No, parecéis muy valiente. - ¿Por qué? ¿Qué esperáis que haga? 497 00:42:29,497 --> 00:42:31,387 Quería haber venido antes, 498 00:42:31,422 --> 00:42:34,633 pero Holstein quería ejercitar a los suyos esta noche 499 00:42:34,668 --> 00:42:37,845 y me han perseguido por todos los techos de Nápoles. 500 00:42:38,388 --> 00:42:40,606 Estoy muy cansado. 501 00:42:43,518 --> 00:42:45,436 ¿Puedo sentarme? 502 00:42:46,729 --> 00:42:48,093 Gracias. 503 00:42:49,636 --> 00:42:50,847 Gracias. 504 00:42:51,401 --> 00:42:55,905 Estoy protegida por los guardias de la reina. Si grito... 505 00:42:55,940 --> 00:42:58,616 - ¿Sí? - No lograréis escapar. 506 00:42:58,651 --> 00:43:00,576 ¡Qué lástima! 507 00:43:02,537 --> 00:43:07,090 - Bueno, ¿por qué no gritáis? - Lo haré, si no os vais enseguida. 508 00:43:07,125 --> 00:43:09,369 Señorita, herís mis sentimientos. 509 00:43:09,370 --> 00:43:11,614 Yo he tenido mucho cuidado con los vuestros. 510 00:43:11,649 --> 00:43:13,589 ¿Qué queréis decir? 511 00:43:14,048 --> 00:43:15,091 Nada. 512 00:43:15,416 --> 00:43:18,926 - ¿Habéis recibido vuestro castigo? - ¿Qué castigo? 513 00:43:19,011 --> 00:43:21,687 Os dije que seríais castigada. 514 00:43:21,722 --> 00:43:24,183 - ¿De qué habláis? - Del conde de Amalfi. 515 00:43:24,218 --> 00:43:26,227 ¿Qué importa el conde de Amalfi? 516 00:43:27,728 --> 00:43:30,321 - ¿Os gusta? - No os importa. 517 00:43:30,356 --> 00:43:33,491 Oh, sí, estoy muy interesado en Amalfi. 518 00:43:33,526 --> 00:43:37,238 Es un tipo fascinante. Un hombre de ciudad, bastante inteligente, 519 00:43:37,273 --> 00:43:39,907 poeta y empresario, mecenas del arte, 520 00:43:39,942 --> 00:43:42,374 un poco egoísta y bastante snob. 521 00:43:42,409 --> 00:43:45,830 Pero os diré que será un marido excelente. 522 00:43:47,373 --> 00:43:49,875 - Bueno, ¿no lo creéis? - ¡Oh, sí! 523 00:43:50,376 --> 00:43:53,761 - No parecéis muy convencida. - Sí, lo estoy. 524 00:43:53,796 --> 00:43:55,832 Entonces, sois una muchacha afortunada. 525 00:43:55,833 --> 00:43:57,869 Y yo creo que vos un impertinente. 526 00:43:59,885 --> 00:44:03,924 Oh, sí, impertinente... y por eso seré ahorcado. 527 00:44:04,024 --> 00:44:06,565 - ¿Ahorcado? - Sí, ¿no os acordáis? 528 00:44:06,600 --> 00:44:10,354 Me sorprendió mucho escuchar palabras tan horribles 529 00:44:10,389 --> 00:44:13,840 de labios tan hermosos y delicados. 530 00:44:15,067 --> 00:44:18,261 - ¿Gritaréis si os beso? - Sí. 531 00:44:20,030 --> 00:44:22,432 No, no lo creo. 532 00:44:37,614 --> 00:44:41,872 Me temo que tengo que irme, señorita. Gracias por la espléndida velada. 533 00:44:43,178 --> 00:44:46,348 Date la vuelta. Deja que vea tu bonita cara. 534 00:44:46,383 --> 00:44:48,190 No, date la vuelta. 535 00:44:48,225 --> 00:44:50,525 - ¿Quién es? - Un cazador de patos. 536 00:44:50,560 --> 00:44:51,992 Se creía un pato. 537 00:44:52,027 --> 00:44:54,585 Vámonos de aquí, estamos en la luz. 538 00:45:10,455 --> 00:45:12,840 Arrójale desde el puente. 539 00:45:30,767 --> 00:45:32,894 En la celda de los presos políticos, 540 00:45:32,929 --> 00:45:35,320 nada de visita de abogados 541 00:45:35,355 --> 00:45:38,799 hasta que el barón Holstein no les haya interrogado. 542 00:45:42,654 --> 00:45:45,657 Estos errores no se tolerarían en Londres. 543 00:45:46,157 --> 00:45:49,375 Haríais mejor en entenderlo de una vez por todas. 544 00:45:49,410 --> 00:45:52,545 Vuestras incursiones son ridículas, de torpes aficionados. 545 00:45:52,580 --> 00:45:55,500 - ¿Cuánto se entrena la policía? - Tres veces a la semana, Excelencia. 546 00:45:55,535 --> 00:45:58,593 ¡A partir de ahora, seis! Tienen que aprender a apuntar. 547 00:45:58,628 --> 00:46:02,206 O seguirán alcanzando a muy pocos. - Estaba oscuro, Excelencia. 548 00:46:02,241 --> 00:46:05,785 No es excusa. Yo puedo luchar con la espada en la oscuridad. 549 00:46:08,504 --> 00:46:11,173 ¡Estos informes son una porquería! 550 00:46:23,361 --> 00:46:26,822 Ni una palabra sobre Sirocco, sobre quién es, 551 00:46:27,365 --> 00:46:29,492 a dónde ha llevado las armas, 552 00:46:29,527 --> 00:46:31,535 y eso es lo que cuenta. 553 00:46:32,495 --> 00:46:35,831 El grupo que habéis arrestado es insignificante. 554 00:46:37,166 --> 00:46:38,959 Queremos a los cabecillas. 555 00:46:39,794 --> 00:46:42,053 Nosotros no lanzamos las redes 556 00:46:42,088 --> 00:46:46,060 para pescar... para pescar peces pequeños. 557 00:46:48,302 --> 00:46:49,393 ¿Y bien? 558 00:46:49,428 --> 00:46:53,098 - ¿Qué ha dicho? - Nada, Excelencia. No ha hablado. 559 00:46:53,133 --> 00:46:56,801 - ¿Has seguido mis instrucciones? - Sí, todas. 560 00:46:59,063 --> 00:47:01,240 Vuelve mañana. 561 00:47:02,858 --> 00:47:04,944 Así que no quiere hablar. 562 00:47:05,611 --> 00:47:06,487 Bien... 563 00:47:08,280 --> 00:47:11,742 Hay formas... y formas. 564 00:47:12,618 --> 00:47:15,662 ¿Sigues diciendo que no sabes nada? 565 00:47:16,288 --> 00:47:19,441 ¿No sabes adónde han llevado las armas? 566 00:47:20,542 --> 00:47:24,087 ¿Ni has oído hablar jamás de Sirocco? 567 00:47:24,505 --> 00:47:27,090 Para ti sólo es un nombre. 568 00:47:31,637 --> 00:47:35,349 ¿Ahora tenemos ideales y morimos por ellos? 569 00:47:38,352 --> 00:47:42,356 La última vez que te vi en una prisión, la acusación era... 570 00:47:42,391 --> 00:47:44,541 - Vagabundeo. - Sí, vagabundeo. 571 00:47:53,533 --> 00:47:56,903 ¿Qué ocurre, has perdido la lengua? 572 00:48:01,795 --> 00:48:03,140 Sabes... 573 00:48:03,794 --> 00:48:05,420 Me sorprendes, 574 00:48:07,839 --> 00:48:10,133 una muchacha con un pasado así... 575 00:48:12,427 --> 00:48:16,172 ...¿por qué nos obligas a seguir con esta desagradable situación? 576 00:48:16,272 --> 00:48:18,535 ¿Dónde están las armas? 577 00:48:19,567 --> 00:48:21,318 Dilo. 578 00:48:22,195 --> 00:48:23,696 Dilo. 579 00:48:26,230 --> 00:48:27,280 ¡Dilo! 580 00:48:27,742 --> 00:48:29,827 ¡No lo sé! 581 00:48:30,678 --> 00:48:33,330 ¡No lo sé! 582 00:48:39,447 --> 00:48:43,939 Sabes, estoy dispuesto a creerte. 583 00:48:51,734 --> 00:48:53,723 Traed a la otra. 584 00:49:04,761 --> 00:49:07,823 No es una hermosa visión, ¿verdad? 585 00:49:14,741 --> 00:49:18,820 Tu amiga acaba de decirnos que sabes dónde están las armas. 586 00:49:18,855 --> 00:49:21,003 ¡Es mentira! 587 00:49:27,935 --> 00:49:30,330 - ¿Dónde está el escondite? - No lo sé. 588 00:49:30,365 --> 00:49:32,416 - ¿Dónde? - No lo sé. 589 00:49:32,431 --> 00:49:35,434 ¡Basta, lo diré todo! 590 00:49:36,059 --> 00:49:38,791 No la escuchéis, no sabe nada. 591 00:49:38,826 --> 00:49:41,523 Dejad que se vaya, lo diré todo. 592 00:49:46,420 --> 00:49:48,134 Empieza. 593 00:49:49,445 --> 00:49:50,768 Empieza. 594 00:49:50,803 --> 00:49:52,360 Nosotros estamos aquí. 595 00:49:52,395 --> 00:49:56,713 Partiréis inmediatamente a Capri. Llevaos cuantos hombres necesitéis. 596 00:49:56,748 --> 00:50:01,032 Rodead y capturad a los piratas y traed las armas de vuelta a Nápoles. 597 00:50:01,584 --> 00:50:05,287 Van Diel tiene que ser llevado inmediatamente a mi despacho. 598 00:50:07,529 --> 00:50:09,843 - ¿Está claro? - Sí, señor. 599 00:50:10,453 --> 00:50:14,465 Vigilaréis que los hombres tengan mejor puntería esta vez. 600 00:50:14,598 --> 00:50:17,771 Sólo tolero errores una vez. 601 00:50:18,393 --> 00:50:21,063 Os llevaréis a la muchacha. Si ha mentido, 602 00:50:21,647 --> 00:50:23,440 ya sabéis qué hacer. 603 00:50:23,475 --> 00:50:25,359 Retiraos. 604 00:50:30,322 --> 00:50:32,365 Vos os quedáis aquí. 605 00:50:33,575 --> 00:50:37,245 Tengo otra noticia que en verdad os agradará. 606 00:50:37,662 --> 00:50:42,542 Aseguraos de que mañana se pueda encontrar en toda Nápoles 607 00:50:42,577 --> 00:50:46,463 el siguiente anuncio: "Tras la última redada, 608 00:50:50,717 --> 00:50:53,428 Sirocco ha sido capturado. " - ¿Qué? 609 00:50:53,463 --> 00:50:54,220 Exacto. 610 00:50:55,347 --> 00:50:59,274 La proclama anunciará su ejecución pública 611 00:50:59,309 --> 00:51:03,897 pasado mañana en San Telmo, junto con los demás. 612 00:51:03,932 --> 00:51:05,655 Pero no comprendo, señor... 613 00:51:05,690 --> 00:51:09,152 ...yo estuve en aquella redada y creí que Sirocco había escapado. 614 00:51:09,187 --> 00:51:10,660 Y escapó. 615 00:51:10,695 --> 00:51:13,990 Entonces, ¿cuándo ha sido capturado? 616 00:51:14,449 --> 00:51:16,367 No ha sido capturado. 617 00:51:17,494 --> 00:51:19,037 Mi querido amigo, 618 00:51:19,871 --> 00:51:21,873 es bastante sencillo. 619 00:51:22,207 --> 00:51:25,084 Nos enfrentamos a una rebelión armada. 620 00:51:25,119 --> 00:51:27,135 La reina es débil, 621 00:51:27,170 --> 00:51:31,382 y sólo piensa en huir, precisamente lo que quieren los rebeldes. 622 00:51:31,417 --> 00:51:33,433 Debemos contraatacar ahora. 623 00:51:33,468 --> 00:51:38,598 Pero, Excelencia, ¿cómo ahorcamos a un hombre que no ha sido capturado? 624 00:51:38,633 --> 00:51:41,809 Si no tenemos al verdadero Sirocco, 625 00:51:42,518 --> 00:51:45,897 imagino que tendremos que inventarnos uno. 626 00:51:46,939 --> 00:51:50,485 Cualquier bribón enmascarado irá bien. 627 00:51:50,520 --> 00:51:52,528 El efecto será el mismo. 628 00:51:52,820 --> 00:51:55,573 Después de todo, ¿quién es Sirocco... 629 00:51:55,823 --> 00:51:58,284 ...si no una máscara famosa? 630 00:52:01,287 --> 00:52:04,957 El anuncio de la captura de Sirocco 631 00:52:05,166 --> 00:52:08,169 desvertebrará la revolución. 632 00:52:29,607 --> 00:52:31,233 ¿Qué te pasa? 633 00:52:32,860 --> 00:52:36,822 ¿Sabes que vas a ser ahorcado pasado mañana? 634 00:52:36,857 --> 00:52:39,196 ¿Ahorcado? Interesante. 635 00:52:39,231 --> 00:52:41,535 ¿No me crees? Lee ésto. 636 00:52:48,250 --> 00:52:51,107 A las seis, el martes, no me queda mucho tiempo. 637 00:52:51,142 --> 00:52:54,492 Estás muy tranquilo para ser alguien que va a morir. 638 00:52:54,527 --> 00:52:57,808 Tienes que ser fatalista, no se vive para siempre. 639 00:52:57,843 --> 00:53:01,930 Un momento. No pueden ahorcarte si no te han capturado. 640 00:53:02,181 --> 00:53:04,287 Exacto. No te desilusiones. 641 00:53:04,322 --> 00:53:06,393 Pueden ahorcar al resto. 642 00:53:06,727 --> 00:53:08,645 ¿Piensas que pueden... 643 00:53:08,937 --> 00:53:11,315 ...colgar a otro en tu lugar? 644 00:53:11,732 --> 00:53:13,282 Sí, pueden. 645 00:53:13,317 --> 00:53:15,617 Hay más detrás de esto. 646 00:53:15,652 --> 00:53:18,989 Holstein podría pensar que con otro hombre... 647 00:53:19,024 --> 00:53:21,384 Me olvidaba, la muchacha está aquí. 648 00:53:21,419 --> 00:53:23,709 - ¿Qué muchacha? - Tu prometida. 649 00:53:23,744 --> 00:53:27,205 - ¿Por qué no me lo has dicho? - La emoción... 650 00:53:28,040 --> 00:53:30,542 Dile que espere. Vuelvo enseguida. 651 00:53:41,136 --> 00:53:43,918 Una visita inesperada, señorita. 652 00:53:44,189 --> 00:53:46,106 Estoy encantado. 653 00:53:46,141 --> 00:53:48,608 Conde, vengo a pediros un favor. 654 00:53:48,643 --> 00:53:51,646 Oh, siempre a vuestro servicio. Para mí es un placer. 655 00:53:51,681 --> 00:53:54,482 - Por favor, lo digo muy en serio. - Yo también. 656 00:53:54,517 --> 00:53:56,947 Soy muy serio cuando soy frívolo. 657 00:53:57,340 --> 00:53:58,809 ¿Qué favor solicitáis? 658 00:53:58,844 --> 00:54:02,115 Conde de Amalfi, ¿sabéis que el capitán Sirocco ha sido capturado? 659 00:54:02,150 --> 00:54:03,790 Eso tengo entendido. 660 00:54:03,825 --> 00:54:07,454 Divertido, ¿verdad? El bribón ha corrido un riesgo excesivo. 661 00:54:07,489 --> 00:54:08,628 ¿Un riesgo excesivo? 662 00:54:08,663 --> 00:54:13,251 Sí, fue arrestado cuando escalaba al tocador de una dama. 663 00:54:13,286 --> 00:54:15,920 Una visita en horas tardías... 664 00:54:16,963 --> 00:54:20,967 El amigo debería saber que el crimen y el amor no se mezclan. 665 00:54:22,343 --> 00:54:25,601 Pero, querida, ¿he dicho algo que os haya molestado? 666 00:54:25,636 --> 00:54:27,470 No es nada, nada. 667 00:54:27,505 --> 00:54:31,686 Conde Amalfi, me parece haber oído que tenéis gran influencia sobre la reina. 668 00:54:31,836 --> 00:54:33,896 Sí, creo que sí. 669 00:54:34,314 --> 00:54:38,609 Si vos intercedéis a favor de alguien condenado a muerte... 670 00:54:38,644 --> 00:54:40,253 ¡Querida mía! 671 00:54:41,738 --> 00:54:44,782 ¿Me estáis pidiendo que salve la vida de Sirocco? 672 00:54:45,700 --> 00:54:47,243 Sí, así es. 673 00:54:48,202 --> 00:54:50,169 Es por eso por lo que estoy aquí. 674 00:54:50,204 --> 00:54:53,708 Me sorprende de vos, una muchacha con vuestra educación... 675 00:54:53,743 --> 00:54:55,501 ¡Es increíble! 676 00:54:55,918 --> 00:55:00,590 Debe ser una idea romántica haceros defender por un criminal... un bandido. 677 00:55:00,625 --> 00:55:02,557 - No es un bandido. - ¿No? 678 00:55:02,592 --> 00:55:05,720 Un hombre que robó las naves de su Majestad, su cargamento, 679 00:55:05,755 --> 00:55:08,890 y aterrorizó nuestros mares durante años. 680 00:55:09,265 --> 00:55:11,684 Si no es un bandido, yo no soy el conde de Amalfi. 681 00:55:11,719 --> 00:55:13,693 ¿Cómo puedo haceros comprender? 682 00:55:13,728 --> 00:55:17,898 ¿Habéis oído lo que dice la gente, su dolor, su ira? 683 00:55:19,400 --> 00:55:20,901 Qué desgracia. 684 00:55:21,318 --> 00:55:25,656 No me sorprende que intercedáis por él, si escucháis a la gente. 685 00:55:26,782 --> 00:55:29,493 Es extraña vuestra preocupación por ese bribón. 686 00:55:29,528 --> 00:55:32,204 Personalmente, me sentiré feliz de verle ahorcado. 687 00:55:33,873 --> 00:55:35,541 Será una gran fiesta. 688 00:55:35,576 --> 00:55:37,001 ¿Una fiesta? 689 00:55:37,418 --> 00:55:39,510 ¿Cómo puede brillar la muerte de alguien 690 00:55:39,545 --> 00:55:42,450 que tiene más corazón y coraje que ningún otro hombre en Nápoles? 691 00:55:42,485 --> 00:55:43,498 ¿Más corazón? 692 00:55:43,533 --> 00:55:45,458 ¿No estaréis enamorada...? 693 00:55:45,704 --> 00:55:46,969 ¡Eso es imposible! 694 00:55:47,678 --> 00:55:51,432 Querida mía, no soy celoso, no espero que me queráis, 695 00:55:51,467 --> 00:55:53,941 en el fondo nuestra boda ha sido concertada. 696 00:55:53,976 --> 00:55:57,896 Espero que después de la boda descubráis mis propias virtudes. 697 00:55:58,522 --> 00:56:01,365 El amor antes del matrimonio es una idea infantil. 698 00:56:01,400 --> 00:56:06,196 - Pero entenderéis mi curiosidad. - No sé qué es lo que debo entender. 699 00:56:06,231 --> 00:56:09,658 Por favor, ¿haréis esto por mí? 700 00:56:13,078 --> 00:56:16,088 Si lo deseáis, hablaré con su Majestad. 701 00:56:16,123 --> 00:56:19,251 Puedo conseguir que se conmute la pena y será mi regalo de bodas para vos. 702 00:56:19,286 --> 00:56:23,338 A condición de que no mencionéis esta conversación con la reina. 703 00:56:23,373 --> 00:56:24,899 ¿Estáis de acuerdo? 704 00:56:24,934 --> 00:56:26,390 Sí, estoy de acuerdo. 705 00:56:26,425 --> 00:56:30,762 Buenos días, conde. Recordad vuestra promesa. 706 00:56:30,852 --> 00:56:32,738 Y vos la vuestra. 707 00:56:45,569 --> 00:56:48,447 ¡Estamos entrando! ¡Virad hacia la torre! 708 00:57:14,264 --> 00:57:16,578 ¡Idiota, es lo que quería! 709 00:57:16,613 --> 00:57:18,893 Ahora ha dado la alarma. 710 00:57:25,066 --> 00:57:26,880 ¡Vienen los hombres de Holstein! 711 00:57:26,915 --> 00:57:28,695 ¡Vienen los hombres de Holstein! 712 00:57:29,070 --> 00:57:30,537 ¡Alarma! 713 00:57:30,572 --> 00:57:32,907 ¡Sálvese quien pueda! 714 00:58:06,816 --> 00:58:09,534 ¡Fuego! Tú, encárgate de la gente, captúralos. 715 00:58:09,569 --> 00:58:11,571 Vosotros, tomad la torre y mantened a los prisioneros. 716 00:58:11,606 --> 00:58:13,489 ¡Vosotros, venid conmigo! 717 00:58:23,958 --> 00:58:26,127 ¡Aquí arriba! 718 00:58:33,259 --> 00:58:35,052 ¡Echadla abajo! 719 00:58:44,419 --> 00:58:46,516 ¡Romped las cadenas! 720 00:58:52,478 --> 00:58:53,362 ¡Vamos! 721 00:59:09,753 --> 00:59:11,512 - Las armas han desaparecido, señor. - ¿Qué? 722 00:59:11,547 --> 00:59:15,846 - La gruta está vacía. - Busca los botes. ¿A qué esperas? 723 00:59:15,881 --> 00:59:18,267 Los botes han zarpado. No queda nadie. 724 00:59:18,302 --> 00:59:19,635 ¡Quemadlo todo! 725 00:59:19,636 --> 00:59:22,087 ¡Quemadlo todo! ¡Quemadlo todo! 726 01:00:14,442 --> 01:00:16,152 ¡Todos los botes al agua! 727 01:00:16,187 --> 01:00:17,702 ¡Todos a bordo! 728 01:00:17,737 --> 01:00:19,489 ¡Regresamos a Nápoles! 729 01:00:23,743 --> 01:00:27,622 Las siguientes personas han sido sorprendidas en actos subversivos, 730 01:00:27,657 --> 01:00:29,506 traición y rebelión armada. 731 01:00:29,541 --> 01:00:33,461 Serán ahorcadas en la plaza de San Telmo, 732 01:00:33,496 --> 01:00:35,345 mañana por la mañana, a las seis. 733 01:00:35,380 --> 01:00:39,884 Antonio Corelli, Nicolò Rondone, Luisa Corsetti, 734 01:00:39,919 --> 01:00:43,221 Andrea Rolando, Giovanni Santoro... 735 01:00:51,521 --> 01:00:54,315 El príncipe y la princesa Gragnano. 736 01:00:57,527 --> 01:01:00,113 El conde y la condesa Depergné. 737 01:01:01,906 --> 01:01:04,325 Lady Helmon y lord Helmon. 738 01:01:27,223 --> 01:01:29,892 El príncipe y la princesa Gianseveri. 739 01:01:29,927 --> 01:01:32,311 El conde y la condesa Marinoli. 740 01:01:32,770 --> 01:01:35,231 El príncipe y la princesa Rodiani. 741 01:01:35,940 --> 01:01:38,734 El príncipe y la princesa de Austerlitz. 742 01:01:40,861 --> 01:01:42,988 Lord y lady Melinger. 743 01:01:44,490 --> 01:01:46,499 Si fuese el jefe de policía, 744 01:01:46,534 --> 01:01:49,411 hace ya un año que Sirocco habría sido ahorcado. 745 01:01:49,446 --> 01:01:52,171 Habría instaurado la ley marcial, 746 01:01:52,206 --> 01:01:55,313 organizado un asedio y establecido el toque de queda. 747 01:01:55,348 --> 01:01:58,385 Habría dirigido alguno de mis antiguos batallones 748 01:01:58,420 --> 01:02:02,299 apresando a ese diablo antes de que pudiera hacer nada. 749 01:02:02,334 --> 01:02:03,926 ¡Revolucionarios! 750 01:02:04,793 --> 01:02:08,233 ¡Ojalá tuviéramos más hombres como vos, coronel! 751 01:02:08,389 --> 01:02:10,230 Dejad que os diga, 752 01:02:10,265 --> 01:02:13,852 podremos cuadrar el balance de una vez por todas 753 01:02:13,887 --> 01:02:17,477 si cobrásemos realmente el impuesto sobre el trigo. 754 01:02:17,512 --> 01:02:21,068 Hemos sido demasiado indulgentes con esos campesinos. 755 01:02:36,291 --> 01:02:38,460 Su Majestad, la reina. 756 01:03:26,424 --> 01:03:29,093 La última vez, el barón me felicitó. 757 01:03:29,128 --> 01:03:31,763 Ahora es mi turno de felicitarle. 758 01:03:33,473 --> 01:03:35,558 Sirocco, querido mío, Sirocco. 759 01:03:35,892 --> 01:03:38,269 No pensé que tendría éxito. 760 01:03:38,304 --> 01:03:40,612 El oso y la mariposa, ¿sabéis? 761 01:03:40,647 --> 01:03:43,024 Creí que era demasiado rápido para vos. 762 01:03:43,059 --> 01:03:45,700 Había subestimado vuestro talento. 763 01:03:45,735 --> 01:03:49,221 Subestimáis el de todos, excepto el vuestro. 764 01:03:50,323 --> 01:03:52,784 ¿A qué hora será la ceremonia? 765 01:03:52,819 --> 01:03:53,660 Amalfi... 766 01:03:54,327 --> 01:03:55,877 Bromeáis demasiado. 767 01:03:55,912 --> 01:03:59,554 No me sentiré segura hasta que no lo vea en la horca. 768 01:03:59,589 --> 01:04:04,396 Lo veréis, Majestad, mañana a las seis en punto. No temáis. 769 01:04:04,431 --> 01:04:05,887 ¿A las seis en punto? 770 01:04:05,922 --> 01:04:08,294 Es prontísimo para ahorcar a un hombre. 771 01:04:08,329 --> 01:04:12,530 Me gustaría estar, pero a las seis... Me temo que no lo conseguiré. 772 01:04:12,565 --> 01:04:13,971 Con permiso. 773 01:04:22,730 --> 01:04:26,108 ¿Todavía no habéis hecho nada? Lo prometisteis. 774 01:04:26,143 --> 01:04:28,670 No os preocupéis, ya pensaré algo. 775 01:04:28,705 --> 01:04:31,197 ¿Pensaréis? ¡Le ahorcarán mañana! 776 01:04:31,778 --> 01:04:32,961 Lo dudo. 777 01:04:32,996 --> 01:04:35,291 ¿Es así como cumplís vuestra palabra? 778 01:04:35,326 --> 01:04:38,162 No puedo hablar con la reina estando Holstein presente. 779 01:04:38,197 --> 01:04:40,212 No hago promesas a la ligera. 780 01:04:40,247 --> 01:04:43,167 Os aseguro que mañana estará libre como... 781 01:04:43,202 --> 01:04:44,877 ...como lo estoy yo. 782 01:04:46,045 --> 01:04:51,193 Ciertamente, este es vuestro poema más hermoso, querido Amalfi. 783 01:04:51,228 --> 01:04:53,182 Sí, lo declamaré con fidelidad 784 01:04:53,217 --> 01:04:55,137 durante el resto de mi vida. 785 01:04:58,307 --> 01:05:00,935 Todo está listo en el escenario, conde. 786 01:05:01,936 --> 01:05:03,187 Sí, claro. 787 01:05:03,437 --> 01:05:05,147 Disculpadme, querida mía. 788 01:05:06,649 --> 01:05:09,943 No os preocupéis, recuerdo mi promesa. 789 01:05:11,445 --> 01:05:13,787 Felicitaciones, señorita. 790 01:05:13,822 --> 01:05:16,457 Es un hombre interesante y elegante. 791 01:05:16,492 --> 01:05:20,204 Sí, la corte está llena de ellos esta noche. 792 01:05:36,428 --> 01:05:40,349 Un vestido, ¡qué lástima! Deberías bailar vestida de Venus. 793 01:05:40,384 --> 01:05:42,517 ¿Venus? ¿Cómo iba vestida? 794 01:05:49,296 --> 01:05:50,901 Muy bien. 795 01:06:23,350 --> 01:06:25,233 Con permiso de Su Majestad 796 01:06:25,268 --> 01:06:27,187 y la benevolencia de todos, damas y caballeros, 797 01:06:27,222 --> 01:06:29,112 les presento mi nuevo ballet. 798 01:06:29,147 --> 01:06:32,525 Su Majestad verá algo único en el mundo de la danza. 799 01:06:32,560 --> 01:06:34,993 Lo he titulado "La Bella y la bestia. " 800 01:06:35,028 --> 01:06:39,073 O "El malvado jefe de policía y la oveja negra". 801 01:06:42,896 --> 01:06:46,581 Tengo que pediros excusas. Mi primer bailarín ha tenido un accidente, 802 01:06:46,616 --> 01:06:49,584 y para salvar el espectáculo, voy a intentar lo imposible, 803 01:06:49,619 --> 01:06:51,794 le sustituiré yo mismo. 804 01:06:53,191 --> 01:06:55,757 Su Majestad apreciará mi espíritu de sacrificio... 805 01:06:56,057 --> 01:06:58,308 ...y vos, damas y caballeros, 806 01:06:58,343 --> 01:07:02,138 toleren a un bailarín sin experiencia. 807 01:07:05,823 --> 01:07:08,311 Bailarín de ballet, ¿qué otra cosa se le ocurrirá? 808 01:07:08,346 --> 01:07:10,856 ¡Oh, barón, no seáis envidioso! 809 01:07:10,891 --> 01:07:13,366 Calmaos, no seáis desagradable. 810 01:07:15,067 --> 01:07:17,511 - ¿Has perdido el juicio? - No te preocupes. 811 01:07:17,546 --> 01:07:21,799 Tres de los nuestros van a ser ahorcados, ¿y es momento de bailar? 812 01:07:21,899 --> 01:07:24,364 No te preocupes y haz lo que te he dicho. 813 01:07:24,399 --> 01:07:26,794 ¿Por qué tengo que bailar en tu lugar? 814 01:07:26,829 --> 01:07:30,833 Tomemos las armas. ¿Por qué perdemos el tiempo aquí? 815 01:07:30,868 --> 01:07:34,077 - Si me lo pidieras... - Bailarías. 816 01:07:58,986 --> 01:08:02,909 Volveré a tiempo del último número. Sigue tú hasta que yo llegue. 817 01:08:02,944 --> 01:08:06,833 Sé que el espectáculo debe continuar, he sido actor durante 30 años. 818 01:08:06,868 --> 01:08:09,086 Era conocido en toda Italia, 819 01:08:09,121 --> 01:08:13,137 pero abandoné el escenario y elegí luchar a tu lado, 820 01:08:13,172 --> 01:08:15,494 y una lucha dura, capitán. 821 01:08:15,529 --> 01:08:18,235 Ahora vuelvo al punto de partida, 822 01:08:18,270 --> 01:08:20,185 a bailar como un oso loco. 823 01:08:20,331 --> 01:08:22,802 Por supuesto, disfrutarás de este baile antes del final. 824 01:08:23,010 --> 01:08:25,012 Volveré, si no sabes lo que hacer. 825 01:08:25,047 --> 01:08:26,555 Claro que lo sé. 826 01:08:48,520 --> 01:08:50,133 Estoy orgulloso de vosotros y vuestros... 827 01:08:50,134 --> 01:08:51,747 ...soldados son mejores que los de Holstein. 828 01:08:52,346 --> 01:08:54,179 Vamos, adelante. 829 01:09:15,636 --> 01:09:18,906 Por orden de Su Excelencia, el barón Holstein, 830 01:09:18,941 --> 01:09:22,176 confiamos al pirata Sirocco a vuestra custodia. 831 01:09:22,576 --> 01:09:24,203 ¡Abrid la puerta! 832 01:09:29,492 --> 01:09:32,837 - ¿Tenéis los papeles? - ¡Sí, aquí están! 833 01:09:44,056 --> 01:09:45,599 ¡Matadlos! 834 01:12:00,066 --> 01:12:04,420 Tengo que admitirlo. El conde es un bailarín extraordinario, Majestad. 835 01:12:04,454 --> 01:12:07,046 Si me lo permitís, iré a felicitarle. 836 01:12:07,081 --> 01:12:10,993 Tendréis mucho tiempo cuando el ballet acabe. 837 01:12:18,000 --> 01:12:21,003 Majestad, debo pediros que me disculpéis un momento. 838 01:12:21,038 --> 01:12:25,091 Si insistís, pero ¿por qué estáis tan nervioso? 839 01:13:15,682 --> 01:13:17,476 Buenas noches, Amalfi. 840 01:13:17,726 --> 01:13:21,438 He venido a felicitaros por vuestra excelente actuación. 841 01:13:23,482 --> 01:13:25,150 Gracias, barón. 842 01:13:26,193 --> 01:13:29,780 Estoy casi sin aliento. Necesito hacer más ejercicio. 843 01:13:30,197 --> 01:13:33,283 Al contrario, bailáis como un profesional. 844 01:13:33,318 --> 01:13:36,178 Vuestra actuación ha sido tan notable, conde, 845 01:13:36,213 --> 01:13:39,039 que he estado a punto de creer que no erais vos. 846 01:13:39,497 --> 01:13:42,359 Gracias, barón. Me alegro de que os haya gustado. 847 01:13:42,394 --> 01:13:44,676 Estaba especialmente dedicada a vos. 848 01:13:44,711 --> 01:13:49,216 Ahora, perdonadme, tengo que cambiarme. La reina me espera. 849 01:13:56,515 --> 01:13:58,725 Ayúdame, faltan sólo cinco minutos. 850 01:13:58,760 --> 01:14:01,353 Sabía que volverías. 851 01:14:02,229 --> 01:14:04,189 No he pasado miedo. 852 01:14:04,224 --> 01:14:05,065 No... 853 01:14:26,878 --> 01:14:31,299 - ¿Qué ocurre? - Majestad, Sirocco ha escapado. 854 01:14:31,883 --> 01:14:32,766 ¿Qué? 855 01:14:32,801 --> 01:14:36,517 Sí, Majestad. Todos los presos políticos han huido con Sirocco. 856 01:14:36,552 --> 01:14:39,307 Al final no tendré que hacer uso de mi influencia. 857 01:14:39,429 --> 01:14:41,445 Él solo lo ha resuelto todo. 858 01:14:41,480 --> 01:14:45,779 - ¿Cómo pudisteis saberlo? - A veces tengo extrañas intuiciones. 859 01:14:45,939 --> 01:14:48,003 Vuestro traje para el ballet 860 01:14:48,038 --> 01:14:50,033 fue una excelente elección. 861 01:14:50,068 --> 01:14:55,230 - ¿También fue una intuición? - No, una coincidencia. 862 01:14:55,782 --> 01:14:58,034 ¡Debo partir! ¡Debo partir al instante! 863 01:14:58,069 --> 01:15:00,251 Majestad, la situación es muy seria. 864 01:15:00,286 --> 01:15:04,082 He doblado la guardia y cuando encuentre al responsable... 865 01:15:04,117 --> 01:15:06,799 - No estará muy lejos. - Será fusilado. 866 01:15:06,834 --> 01:15:10,588 Confiad en mi protección. Mañana habrá una nave preparada... 867 01:15:10,623 --> 01:15:13,007 - Mañana puede que sea demasiado tarde. - No lo creo. 868 01:15:13,042 --> 01:15:15,134 Ni siquiera creíais que Sirocco escaparía. 869 01:15:16,761 --> 01:15:19,722 Amalfi, no es momento para vuestras agudezas. 870 01:15:19,947 --> 01:15:23,184 Haced que se vayan todos. Voy a retirarme. 871 01:15:27,772 --> 01:15:31,233 Damas y caballeros, el baile ha terminado. 872 01:15:43,370 --> 01:15:45,706 Pignatelli, ¿no sabéis que me siguen a todas partes? 873 01:15:45,741 --> 01:15:49,717 El tiempo de los miramientos ha terminado. 874 01:15:49,752 --> 01:15:52,838 Dentro de pocas horas, se descubrirá vuestra identidad. 875 01:15:52,873 --> 01:15:54,263 ¿Qué ha sucedido? 876 01:15:54,298 --> 01:15:56,383 - ¿Podemos hablar aquí? - Sí. 877 01:15:56,634 --> 01:15:59,184 Tenemos que atacar esta noche. 878 01:15:59,219 --> 01:16:02,055 ¿Esta noche? La fecha se señaló entre muchas opciones. 879 01:16:02,090 --> 01:16:04,857 Los cabecillas fijan las fechas, pero la gente las ignora. 880 01:16:04,892 --> 01:16:08,479 Hambre y rabia no conocen fechas, ahora no se les puede detener. 881 01:16:08,514 --> 01:16:11,690 Vos habéis encendido la mecha y ahora no podéis apagarla. 882 01:16:11,725 --> 01:16:15,944 La rebelión estallará con o sin vuestra dirección. 883 01:16:21,625 --> 01:16:25,370 - ¿Los cabecillas están en sus puestos? - Sí, sólo esperan vuestras órdenes. 884 01:16:26,288 --> 01:16:28,060 ¿Y si no les diésemos las armas? 885 01:16:28,061 --> 01:16:29,833 La rebelión comenzaría de todos modos. 886 01:16:29,868 --> 01:16:32,968 ¡Con palos, con horcas, con los puños desnudos! 887 01:16:33,003 --> 01:16:36,965 - ¿Sabéis lo que eso significa? - Sí. Que perderemos. 888 01:16:37,000 --> 01:16:38,592 Exactamente. 889 01:16:39,593 --> 01:16:44,264 Mantenedles a raya, no ataquéis hasta que haya visto a la reina. 890 01:16:44,299 --> 01:16:47,816 ¿Así que todavía insistís en el plan de protegerla? 891 01:16:47,851 --> 01:16:52,293 Sí, para hacer que firme una amnistía y os nombre primer ministro. 892 01:16:52,328 --> 01:16:56,241 Como queráis, pero recordad que ya no lograremos frenar al pueblo. 893 01:16:56,276 --> 01:17:00,155 Si no conseguís la firma antes de las diez y media de esta noche, 894 01:17:00,190 --> 01:17:02,240 atacaremos el palacio. 895 01:17:04,868 --> 01:17:06,328 De acuerdo. 896 01:17:31,878 --> 01:17:34,346 Señorita, tengo un mensaje urgente para vos. 897 01:17:34,381 --> 01:17:34,988 ¿Sí? 898 01:17:35,023 --> 01:17:38,209 El conde Amalfi os aconseja que abandonéis rápidamente Nápoles. 899 01:17:38,223 --> 01:17:39,909 ¿Abandonar? ¿Por qué? 900 01:17:39,944 --> 01:17:42,078 Esta noche estallará una rebelión. 901 01:17:42,113 --> 01:17:45,033 Esta ciudad no será segura para las damas de bien. 902 01:17:45,133 --> 01:17:48,119 ¿Una insurrección? ¿Te lo ha dicho el conde de Amalfi? 903 01:17:48,154 --> 01:17:50,079 Sí, señorita, tenemos... 904 01:17:51,247 --> 01:17:54,521 Es decir, él tiene información de primera mano. 905 01:17:54,556 --> 01:17:57,760 El conde posee un extraño don para la profecía. 906 01:17:57,795 --> 01:18:01,945 La otra noche predijo que Sirocco no iba a ser ahorcado. Y así fue. 907 01:18:01,980 --> 01:18:06,095 Ahora la información sobre una rebelión que aún no ha estallado. 908 01:18:07,430 --> 01:18:09,599 Es un hombre verdaderamente brillante, señorita. 909 01:18:09,634 --> 01:18:11,684 Ya sabéis, es... 910 01:18:11,934 --> 01:18:13,019 - Sí. - Sí. 911 01:18:13,269 --> 01:18:14,812 ¿Desde cuándo estás a su servicio, Peppino? 912 01:18:14,813 --> 01:18:16,355 Oh, desde hace muchos años. 913 01:18:16,601 --> 01:18:18,399 ¿Por tierra y por mar? 914 01:18:19,859 --> 01:18:23,404 - ¿Perdón? - ¿También le has seguido por mar? 915 01:18:23,905 --> 01:18:27,158 ¡Oh, no, no, Su Excelencia nunca sale en barco! 916 01:18:27,982 --> 01:18:31,759 Se marea con sólo mirar el océano. 917 01:18:31,996 --> 01:18:33,462 ¿Estás seguro? 918 01:18:33,497 --> 01:18:37,626 ¡Que me caiga del caballo y me rompa el cuello si miento! 919 01:18:39,503 --> 01:18:41,380 Muy, muy extraño. 920 01:18:41,714 --> 01:18:44,050 ¿Y el conde está huyendo de Nápoles? 921 01:18:44,142 --> 01:18:46,624 Oh... no lo sé, señorita. 922 01:18:46,659 --> 01:18:51,557 No lo ha dicho, pero ha ido a palacio a organizar la partida de la reina. 923 01:18:51,592 --> 01:18:54,953 ¿He de comunicarle vuestra partida para esta noche? 924 01:18:54,988 --> 01:18:58,314 Dile al conde que acostumbro a decidir por mí misma. 925 01:19:08,157 --> 01:19:10,909 Un informe brillante, sensacional. 926 01:19:11,785 --> 01:19:13,912 ¡Vacío como vuestra cabeza! 927 01:19:17,583 --> 01:19:20,502 Decís que las armas ya han sido distribuidas. 928 01:19:24,164 --> 01:19:25,620 ¿Dónde? 929 01:19:26,036 --> 01:19:27,282 ¿Cuántas? 930 01:19:27,317 --> 01:19:29,100 ¿Quién las ha recibido? 931 01:19:29,135 --> 01:19:30,883 ¿Quién las ha entregado? 932 01:19:35,893 --> 01:19:40,689 Si no conocéis esos detalles, ¿cómo vais a arrestar a nadie? 933 01:19:43,066 --> 01:19:45,152 Todo tranquilo, ¿eh? 934 01:19:45,402 --> 01:19:47,821 Calma total por todas partes. 935 01:19:48,530 --> 01:19:50,365 Ningún incidente. 936 01:19:50,949 --> 01:19:53,076 Ni un sólo hombre por la calle. 937 01:19:53,901 --> 01:19:55,525 ¿Es correcto? 938 01:19:56,063 --> 01:19:59,624 ¡Imbéciles! ¿Qué tengo que hacer con vosotros? 939 01:19:59,659 --> 01:20:00,866 ¡Coronel! 940 01:20:00,901 --> 01:20:03,042 Esto es una emergencia. En nombre de Su Majestad, proclamo la ley marcial. 941 01:20:03,043 --> 01:20:05,183 La ciudad queda bajo mi responsabilidad. 942 01:20:05,218 --> 01:20:07,338 El decreto tendrá efectos inmediatos. 943 01:20:07,373 --> 01:20:09,424 Llevad cinco regimientos a la guarnición 944 01:20:09,459 --> 01:20:12,225 y ocupad los puntos estratégicos de la ciudad. 945 01:20:12,260 --> 01:20:13,680 Retiraos. 946 01:20:14,556 --> 01:20:16,474 Reforzad el arsenal. 947 01:20:17,209 --> 01:20:18,900 Quiero hablar con vos. 948 01:20:18,935 --> 01:20:21,229 Un momento, por favor. 949 01:20:21,429 --> 01:20:24,983 Doblad la guardia en el puerto y en palacio. 950 01:20:25,018 --> 01:20:26,901 Retiraos. 951 01:20:28,278 --> 01:20:30,296 Así que queréis hablar conmigo. 952 01:20:30,297 --> 01:20:32,315 Tal vez sea yo quién tenga algo que deciros. 953 01:20:32,350 --> 01:20:35,268 ¿Por qué me he quedado pudriéndome en las grutas de Capri? 954 01:20:35,303 --> 01:20:37,127 ¿Qué policía es esta? 955 01:20:37,162 --> 01:20:39,337 No sabíamos dónde estabais. 956 01:20:39,372 --> 01:20:42,636 ¿Cómo íbamos a liberar a un hombre que no sabíamos dónde estaba? 957 01:20:42,671 --> 01:20:44,384 No os creo, barón. 958 01:20:44,419 --> 01:20:48,221 Lo creáis o no, es la verdad. 959 01:20:48,256 --> 01:20:52,844 Habéis hecho vuestro juego sucio a mi expensas durante mucho tiempo. 960 01:20:53,553 --> 01:20:55,144 ¡A vuestras expensas! 961 01:20:55,179 --> 01:20:57,105 ¿Me estáis hablando de expensas? 962 01:20:57,140 --> 01:21:00,610 Merecéis todas mis felicitaciones, comodoro. 963 01:21:00,977 --> 01:21:03,604 Uno de los mejores navíos de la reina asaltado, 964 01:21:03,639 --> 01:21:06,232 el cargamento completo de armas desaparecido, 965 01:21:06,267 --> 01:21:07,880 su comandante secuestrado 966 01:21:07,915 --> 01:21:12,822 y ahora, gracias a vuestra estupidez, tengo una revolución entre las manos. 967 01:21:12,922 --> 01:21:17,639 Dadme una sola razón por la que no deberíais ser retirado del mando. 968 01:21:17,674 --> 01:21:20,997 Responderé de mi conducta ante la reina, no ante vos. 969 01:21:21,110 --> 01:21:24,584 ¿Sabéis cómo descubrieron los piratas las armas? 970 01:21:24,619 --> 01:21:28,037 ¿Qué protección nos dio vuestra policía? 971 01:21:28,337 --> 01:21:31,048 Sé cómo desempeñar mis funciones. 972 01:21:31,083 --> 01:21:32,765 Claro. 973 01:21:32,800 --> 01:21:35,142 Sentado en vuestro lujoso despacho, 974 01:21:35,177 --> 01:21:38,306 y tenéis la desfachatez de criticar al que corre los riesgos. 975 01:21:38,341 --> 01:21:41,232 ¿Sois o no sois el capitán de vuestra nave? 976 01:21:41,267 --> 01:21:44,895 ¿Quién hizo subir a los piratas? ¿Quién organizó la función? 977 01:21:44,930 --> 01:21:47,071 ¿Quién cayó en su trampa? 978 01:21:47,106 --> 01:21:50,325 El comodoro, en nombre de Su Majestad. 979 01:21:50,901 --> 01:21:53,738 Engañado por un grupo de acróbatas. 980 01:21:54,321 --> 01:21:55,913 Os advierto, Holstein, 981 01:21:55,948 --> 01:21:58,624 sigo vuestras sucias intrigas desde hace años. 982 01:21:58,659 --> 01:22:00,694 Cualquiera que se hubiera interpuesto... 983 01:22:00,695 --> 01:22:02,729 ...entre vos y la reina habría sido eliminado. 984 01:22:03,455 --> 01:22:04,248 Pues bien... 985 01:22:05,124 --> 01:22:07,668 No os libraréis de mí tan fácilmente. 986 01:22:07,843 --> 01:22:10,950 Conservo una información que interesará a Su Majestad 987 01:22:10,985 --> 01:22:14,057 y que pondrá fin a vuestras maniobras en la corte. 988 01:22:14,158 --> 01:22:15,517 ¿Sí? 989 01:22:16,427 --> 01:22:19,260 ¿Se puede saber cuál es esa misteriosa información? 990 01:22:20,639 --> 01:22:22,983 Sé quién es Sirocco. 991 01:22:24,101 --> 01:22:25,567 ¿Eso es todo? 992 01:22:25,602 --> 01:22:29,029 Llegáis un poco tarde, comodoro. Lo sé desde hace tiempo. 993 01:22:29,064 --> 01:22:33,694 Es mentira. Si lo supierais, ¿por qué no le habéis hecho arrestar? 994 01:22:33,729 --> 01:22:35,737 En realidad, lo he hecho. 995 01:22:35,837 --> 01:22:38,455 Al parecer, no estáis al corriente. 996 01:22:38,490 --> 01:22:41,942 ¿Por eso me dejasteis pudrirme en Capri? 997 01:22:41,977 --> 01:22:45,539 Pensasteis que Amalfi me culparía de la muerte de su hermano. 998 01:22:45,574 --> 01:22:49,135 Os equivocasteis. Le dije quién era el responsable. 999 01:22:49,170 --> 01:22:52,696 No tengo intención de pagar vuestro delito con mi piel. 1000 01:22:53,964 --> 01:22:56,306 Qué jefe de policía tan brillante, 1001 01:22:56,341 --> 01:22:59,886 permitir que un petimetre con su peluca y sus perlas 1002 01:22:59,921 --> 01:23:02,514 traicione a la reina en su mismo tocador. 1003 01:23:02,614 --> 01:23:07,477 A la reina le interesará mucho conocer vuestra excelente protección. 1004 01:23:08,061 --> 01:23:09,820 Haced lo que queráis. 1005 01:23:09,855 --> 01:23:14,067 Obviamente daré mi informe a Su Majestad a su debido tiempo. 1006 01:23:16,611 --> 01:23:18,154 No lo dudo. 1007 01:24:04,459 --> 01:24:09,872 Señora, no temáis. Las tropas están en todos los lugares estratégicos. 1008 01:24:09,907 --> 01:24:12,125 Sí, es lo que dicen todos. 1009 01:24:13,084 --> 01:24:17,630 - Majestad, he venido a ayudaros. - Sabía que podía confiar en vos. 1010 01:24:17,665 --> 01:24:20,087 Señora, no podéis huir a Palermo. 1011 01:24:20,122 --> 01:24:22,475 Me niego a permanecer en Nápoles. 1012 01:24:22,510 --> 01:24:26,305 Desde que Sirocco escapó, hay una calma terrible. 1013 01:24:26,340 --> 01:24:28,724 ¿Qué significa esa calma? 1014 01:24:29,350 --> 01:24:32,311 Es la que precede a la tempestad, Majestad. 1015 01:24:32,346 --> 01:24:35,273 ¿Qué decís? Nunca sé cuándo tomaros en serio. 1016 01:24:35,982 --> 01:24:38,032 Os ruego que lo hagáis ahora. 1017 01:24:38,067 --> 01:24:41,237 La ciudad está en calma y desierta porque está a la espera. 1018 01:24:41,272 --> 01:24:42,662 ¿A la espera? 1019 01:24:42,697 --> 01:24:44,615 ¿A la espera de qué? 1020 01:24:45,616 --> 01:24:48,160 Hablad, ¿a la espera de qué? 1021 01:24:49,286 --> 01:24:51,330 De una señal para que comience la revolución. 1022 01:24:51,365 --> 01:24:53,958 Sí, para que comience la revolución. 1023 01:25:01,382 --> 01:25:03,509 Os prohíbo hablar así. 1024 01:25:03,544 --> 01:25:05,601 Todos están contra mí. 1025 01:25:05,636 --> 01:25:08,889 Y el barón Holstein me ha dejado sola todo el día. 1026 01:25:08,924 --> 01:25:12,107 - No puedo fiarme de nadie. - De mí sí, Majestad. 1027 01:25:12,142 --> 01:25:15,813 Lo sé, pero para mi seguridad no puedo contar con vos. 1028 01:25:15,848 --> 01:25:17,856 Tengo que dejar Nápoles. 1029 01:25:19,316 --> 01:25:22,987 Por favor, no quiero acabar como María Antonieta. 1030 01:25:23,022 --> 01:25:24,662 Evitad sus errores. 1031 01:25:24,697 --> 01:25:27,790 Os digo, Majestad, que nunca llegaréis al barco. 1032 01:25:27,825 --> 01:25:30,681 La ciudad está rodeada por los franceses... 1033 01:25:30,682 --> 01:25:33,538 ...y la gente dispuesta a atacar. 1034 01:25:33,539 --> 01:25:35,374 ¿Qué queréis decirme? 1035 01:25:36,166 --> 01:25:39,635 Habláis de un modo extraño. No sois vos, Amalfi. 1036 01:25:39,670 --> 01:25:42,930 Al contrario, Majestad, por primera vez soy yo mismo. 1037 01:25:42,965 --> 01:25:46,635 Yo mismo, ¿entendéis? ¿Qué es un hombre, una peluca, un atuendo? 1038 01:25:46,670 --> 01:25:48,717 ¿Estáis tan cegada por el brillo 1039 01:25:48,752 --> 01:25:50,764 que no reconocéis la verdad? 1040 01:25:55,686 --> 01:25:57,187 Venid conmigo. 1041 01:26:03,068 --> 01:26:04,951 Abajo, en la calle, 1042 01:26:04,986 --> 01:26:08,448 en los callejones, en las esquinas, hay miles de hombres. 1043 01:26:08,483 --> 01:26:10,165 Hombres armados. 1044 01:26:10,200 --> 01:26:13,620 Holstein afirmó que las armas estaban en lugar seguro. Holstein... 1045 01:26:13,773 --> 01:26:15,250 Holstein es un embustero. 1046 01:26:15,285 --> 01:26:17,846 No es verdad que las armas estuvieran en lugar seguro, 1047 01:26:17,881 --> 01:26:20,484 ni que hubiese capturado a Sirocco, 1048 01:26:20,519 --> 01:26:23,053 ni que pueda evitar la revolución... 1049 01:26:23,088 --> 01:26:25,715 No lo entiendo. ¿Por qué iba a mentirme? 1050 01:26:25,750 --> 01:26:27,599 Para mantener su posición. 1051 01:26:27,634 --> 01:26:31,805 Quiere proclamarse primer ministro y engañaros a vos y a los demás. 1052 01:26:31,840 --> 01:26:35,065 Vos le veis aquí rodeado de brocado y seda, 1053 01:26:35,100 --> 01:26:38,401 pero ¿le habéis visto aplastar las cabezas de hombres inocentes? 1054 01:26:38,436 --> 01:26:42,023 ¿Nunca habéis estado tan desesperada como para preferir la muerte a la vida? 1055 01:26:42,058 --> 01:26:44,818 Ha permitido que dejara que me odiase el pueblo. 1056 01:26:44,853 --> 01:26:47,312 ¡No lo sabía! ¡No lo sabía! 1057 01:26:47,347 --> 01:26:49,737 Majestad, el pueblo no os odia. 1058 01:26:49,772 --> 01:26:52,665 No os conoce y vos no lo conocéis a él. 1059 01:26:52,700 --> 01:26:56,120 - ¿Por qué me decís esto ahora? - Habéis estado ciega demasiado tiempo. 1060 01:26:56,155 --> 01:26:59,516 Majestad, todavía podemos evitar un derramamiento de sangre. 1061 01:26:59,551 --> 01:27:02,877 Si le mostramos vuestro corazón, el pueblo os mostrará el suyo. 1062 01:27:02,912 --> 01:27:04,921 Sí. ¿Qué debo hacer? ¿Qué debo hacer? 1063 01:27:06,172 --> 01:27:08,675 Firmad este documento, proclamad la amnistía general, 1064 01:27:08,710 --> 01:27:10,433 nombrad primer ministro a Pignatelli 1065 01:27:10,468 --> 01:27:13,792 y el pueblo, agradecido, respetará vuestra vida. 1066 01:27:13,805 --> 01:27:17,016 Sirocco os garantiza un paso seguro a través de las líneas. 1067 01:27:17,051 --> 01:27:18,851 ¿La garantía de Sirocco? 1068 01:27:19,268 --> 01:27:20,812 ¿La garantía de Sirocco? 1069 01:27:21,104 --> 01:27:24,548 ¿Ahora me traéis mensajes de Sirocco? 1070 01:27:25,274 --> 01:27:26,484 Majestad. 1071 01:27:26,684 --> 01:27:30,734 - Yo soy Sirocco. - ¿Vos? ¿Sirocco? 1072 01:27:30,769 --> 01:27:33,902 ¡Mi poeta! ¡Mi cortesano favorito! 1073 01:27:33,937 --> 01:27:37,001 ¡Siempre habéis intrigado contra mí! 1074 01:27:37,036 --> 01:27:39,747 No, Majestad, no he intrigado contra vos. 1075 01:27:39,782 --> 01:27:42,458 He intentado salvaros de vuestra debilidad. 1076 01:27:42,493 --> 01:27:45,737 ¡No os creo! ¡No os creo! 1077 01:27:52,468 --> 01:27:54,904 Necesito tiempo para pensar. 1078 01:27:55,096 --> 01:27:57,431 Necesito tiempo para pensar. 1079 01:27:57,861 --> 01:28:00,552 Señora, no hay tiempo. 1080 01:28:30,030 --> 01:28:32,464 ¿Qué ha sucedido? ¿La reina? 1081 01:28:32,499 --> 01:28:34,731 Su Majestad va a partir. ¿Estáis preparada? 1082 01:28:34,766 --> 01:28:36,095 - ¿Vos vendréis con nosotras? - No. 1083 01:28:36,153 --> 01:28:38,820 Basta de preguntas. Mi carroza está esperando. 1084 01:28:38,855 --> 01:28:42,319 Uno de los míos os llevará al barco. Saldréis para Palermo con la reina. 1085 01:28:42,354 --> 01:28:45,137 Desde allí podréis seguir hasta España, si lo deseáis. 1086 01:28:45,395 --> 01:28:47,356 He cambiado de idea. 1087 01:28:47,583 --> 01:28:49,024 No me voy. 1088 01:28:49,046 --> 01:28:52,032 Quiero quedarme en Nápoles, con vos. 1089 01:28:52,067 --> 01:28:53,871 ¿Conmigo? 1090 01:28:54,071 --> 01:28:57,303 - Creía que me odiabais. - Odiaba al conde de Amalfi. 1091 01:28:57,338 --> 01:29:00,535 Dejaos de enigmas, haríais mejor en subir a la carroza. 1092 01:29:00,584 --> 01:29:02,890 La otra noche, en el baile, 1093 01:29:02,925 --> 01:29:05,196 algo había cambiado en vos. 1094 01:29:06,449 --> 01:29:09,639 - Tal vez el cambio fuese el vuestro. - Tal vez. 1095 01:29:09,938 --> 01:29:12,367 ¿Cómo sabíais que Sirocco había huido? 1096 01:29:12,537 --> 01:29:15,225 - No lo sabía. - Sí, lo sabíais. 1097 01:29:15,260 --> 01:29:17,677 Estuvisteis completamente seguro toda la noche. 1098 01:29:17,777 --> 01:29:21,556 Era como si... Decidme, ¿quién sois en realidad? 1099 01:29:21,743 --> 01:29:24,521 - Yo os lo diré. - No es necesario, barón. 1100 01:29:24,556 --> 01:29:27,264 No tenéis ninguna posibilidad, Amalfi-Sirocco, 1101 01:29:27,299 --> 01:29:30,336 Vuestro doble juego ha terminado. Cuando Su Majestad... 1102 01:29:30,371 --> 01:29:34,057 Lo sabe ya y ha nombrado a Pignatelli primer ministro. Sois vos el acabado. 1103 01:29:34,092 --> 01:29:36,087 ¡Guardias, capturad a los dos! 1104 01:30:09,120 --> 01:30:11,188 ¡Cogedle vivo! 1105 01:30:13,274 --> 01:30:16,279 ¡La reina está sola en palacio, Excelencia! 1106 01:30:28,506 --> 01:30:30,864 ¡Están atacando el palacio! 1107 01:30:30,899 --> 01:30:32,501 ¡Son miles! 1108 01:30:34,003 --> 01:30:37,809 ¡Estamos atrapados, no hay salida! 1109 01:30:37,844 --> 01:30:40,471 - ¡Llamad a retirada! - ¡A las ventanas! 1110 01:30:40,760 --> 01:30:43,888 ¡Traedle! ¡Al teatro, deprisa! 1111 01:32:31,077 --> 01:32:33,487 ¡Abrid! ¡Abrid! 1112 01:33:05,153 --> 01:33:06,858 ¡Capitán! 1113 01:33:45,743 --> 01:33:47,538 ¡Detened la lucha! 1114 01:33:48,954 --> 01:33:50,547 ¡Escuchad! 1115 01:33:50,882 --> 01:33:53,720 Por el bien de nuestro querido pueblo, 1116 01:33:53,755 --> 01:33:57,830 Su Majestad María Carolina, por la gracia de Dios, Reina de Nápoles... 83744

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.