Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,686 --> 00:00:21,684
Essa � a �ltima coisa
que voc� quer ouvir, mas...
2
00:00:23,432 --> 00:00:26,606
- estamos nos metendo...
- Sei onde estamos nos metendo.
3
00:00:29,363 --> 00:00:32,495
Bem, � bom saber.
4
00:00:32,496 --> 00:00:34,496
N�o tinha como prever
o que houve,
5
00:00:34,497 --> 00:00:36,381
n�o foi culpa nossa.
6
00:00:36,382 --> 00:00:39,674
Entregamos o que temos,
torcendo para que aceitem.
7
00:00:41,975 --> 00:00:43,840
E se recusarem?
8
00:00:46,647 --> 00:00:48,523
Temos a Ofelia.
9
00:01:06,524 --> 00:01:08,067
Ofelia?
10
00:01:10,504 --> 00:01:12,747
Ei, parem o caminh�o!
Parem o caminh�o!
11
00:01:12,748 --> 00:01:14,052
Ofelia!
12
00:01:14,745 --> 00:01:16,405
Parem o caminh�o!
13
00:01:23,484 --> 00:01:26,214
- Minha nossa. Voc� est� bem?
- Estou bem.
14
00:01:26,215 --> 00:01:29,457
Vamos. Eu perdi o controle.
S� perdi o controle.
15
00:01:29,458 --> 00:01:31,491
Voc� bateu a cabe�a?
Me deixe ver.
16
00:01:31,492 --> 00:01:33,083
Estou bem.
Vamos logo.
17
00:01:34,813 --> 00:01:37,423
Madison, vamos.
18
00:01:39,400 --> 00:01:41,286
Madison, por favor.
Vamos.
19
00:01:41,735 --> 00:01:43,748
- Tudo bem?
- Tudo bem, Ofelia.
20
00:01:44,405 --> 00:01:46,728
Mas vamos conversar
um pouco antes, t�?
21
00:01:57,685 --> 00:01:59,692
Quero que me leve
at� o meu pai.
22
00:02:00,888 --> 00:02:02,285
Entendeu?
23
00:02:03,757 --> 00:02:05,652
Prometa, Madison.
24
00:02:07,761 --> 00:02:10,842
Vou te levar. Prometo.
25
00:02:15,532 --> 00:02:18,784
UNITED
Apresenta
26
00:02:18,891 --> 00:02:21,664
Fear The Walking Dead
S03E14 - El Matadero
27
00:02:22,327 --> 00:02:25,260
Legenda:
ZeitG3ist | AlanCristianoBr
28
00:02:25,589 --> 00:02:27,881
Legenda:
rickSG
29
00:03:31,419 --> 00:03:33,373
Entre no carro
e d� o fora daqui,
30
00:03:33,374 --> 00:03:35,015
ou vou te matar!
31
00:03:38,880 --> 00:03:41,163
- Nick?
- Vi o seu carro.
32
00:03:45,286 --> 00:03:47,348
Alicia, isso � loucura.
33
00:03:48,122 --> 00:03:50,512
J� vi muita loucura.
Isso at� que � legal.
34
00:03:52,260 --> 00:03:53,931
Embora isso aqui
seja nojento.
35
00:03:53,932 --> 00:03:56,098
Voc� n�o sabe como �
viver aqui fora.
36
00:03:56,099 --> 00:03:57,798
Voc� parece
ter se virado bem.
37
00:03:57,799 --> 00:03:59,866
Estamos mais seguros
em grupo.
38
00:03:59,867 --> 00:04:01,735
- Sabe disso.
- N�o sei.
39
00:04:01,736 --> 00:04:04,431
Quase morri ontem
rodeada de pessoas.
40
00:04:04,939 --> 00:04:07,206
Nick, isso � coisa sua
ou da mam�e?
41
00:04:07,809 --> 00:04:09,852
S� sobreviver
est� me matando.
42
00:04:13,515 --> 00:04:16,436
Ela vai pirar
se eu voltar sem voc�.
43
00:04:18,887 --> 00:04:20,900
Sei o que est� tentando fazer.
44
00:04:22,049 --> 00:04:24,369
Tem feito isso
desde que voltou ao rancho.
45
00:04:24,370 --> 00:04:26,105
Voc� est� tentando se redimir.
46
00:04:28,763 --> 00:04:30,408
N�o fa�a isso.
47
00:04:32,467 --> 00:04:33,987
Eu te perdoo.
48
00:04:37,305 --> 00:04:39,030
Voc� n�o me deve nada.
49
00:04:39,774 --> 00:04:41,343
Nem para a mam�e.
50
00:04:41,776 --> 00:04:43,719
Pode parecer isso,
mas n�o deve.
51
00:04:45,413 --> 00:04:47,947
Voc� merece coisa melhor
nesta vida.
52
00:04:57,258 --> 00:05:01,021
Proibido estacionar nas zonas
branca, vermelha e de entrega.
53
00:05:01,931 --> 00:05:06,465
Qualquer ve�culo estacionado
nestas zonas ser� confiscado.
54
00:05:08,386 --> 00:05:09,860
Cuidado.
55
00:05:10,289 --> 00:05:12,172
Vamos tirar essa camisa.
56
00:05:12,173 --> 00:05:13,506
Madison.
57
00:05:14,576 --> 00:05:16,643
Se desconfiarem que Ofelia
est� doente,
58
00:05:16,644 --> 00:05:18,048
v�o mat�-la na hora.
59
00:05:18,049 --> 00:05:19,946
Chegamos cedo.
Salazar vai demorar.
60
00:05:19,947 --> 00:05:22,801
Ela precisa de cama e rem�dios.
Tem ideia melhor?
61
00:05:24,485 --> 00:05:26,781
Sorria.
Sua vida depende disso.
62
00:05:33,161 --> 00:05:34,926
Entreguem as armas.
63
00:05:34,927 --> 00:05:36,554
Entreguem as armas, agora.
64
00:05:46,007 --> 00:05:48,791
- Sem o recibo, nada de armas.
- Sei como funciona.
65
00:05:49,310 --> 00:05:50,843
Essas s�o para neg�cio.
66
00:05:53,973 --> 00:05:56,529
Seis M4, cinco pessoas.
67
00:05:56,951 --> 00:06:00,470
Isso d� 500 cr�ditos,
menos a entrada...
68
00:06:02,390 --> 00:06:04,786
Johnny, seu idiota.
69
00:06:06,360 --> 00:06:08,816
J� te mandei arrumar
as taxas de c�mbio.
70
00:06:22,343 --> 00:06:24,678
Assim sendo,
s�o 330 cr�ditos...
71
00:06:24,679 --> 00:06:26,279
Ei, s�o 200 a menos.
72
00:06:26,280 --> 00:06:28,514
Desculpe, essa taxa
� da semana passada.
73
00:06:28,515 --> 00:06:29,998
Vamos aceitar.
74
00:06:45,199 --> 00:06:46,670
Aproveite.
75
00:07:00,515 --> 00:07:01,988
Ela est� ardendo.
76
00:07:01,989 --> 00:07:04,399
Fique com ela,
vou achar algo para a dor.
77
00:07:06,745 --> 00:07:08,220
Taqa.
78
00:07:10,258 --> 00:07:11,673
Fique atento.
79
00:07:18,599 --> 00:07:20,139
Isso � perda de tempo.
80
00:07:20,140 --> 00:07:22,336
- O que disse?
- � tr�gico, claro.
81
00:07:22,337 --> 00:07:25,372
Mas voc� entregou metade
de nossas armas, e pelo qu�?
82
00:07:25,373 --> 00:07:27,307
Para que Ofelia
possa se despedir?
83
00:07:27,308 --> 00:07:29,277
Por Deus, pense no que fez.
84
00:07:29,278 --> 00:07:33,098
N�o temos escolha.
N�o temos armas, nem lar.
85
00:07:33,099 --> 00:07:35,449
Dependemos de estranhos
no momento, Victor.
86
00:07:35,450 --> 00:07:37,899
Prometi a Ofelia
que a levaria at� o pai dela
87
00:07:37,900 --> 00:07:39,782
- e vou fazer isso.
- Que louv�vel.
88
00:07:39,783 --> 00:07:41,893
N�o h� plano B!
S� posso fazer isso.
89
00:07:41,894 --> 00:07:45,249
Nossos anjos est�o mortos,
assim como a Ofelia.
90
00:07:45,250 --> 00:07:48,662
Sua palavra n�o vai valer nada
se ela viver s� mais duas horas.
91
00:07:48,663 --> 00:07:51,565
A �nica coisa que importa agora
s�o os recursos.
92
00:07:51,566 --> 00:07:54,034
E voc� bota fora
o pouco que temos.
93
00:07:54,035 --> 00:07:57,381
Voc� espera caridade do Daniel,
mas ele n�o vai lhe dar isso.
94
00:07:58,739 --> 00:08:00,363
Est� com medo dele?
95
00:08:00,788 --> 00:08:02,198
� isso?
96
00:08:03,745 --> 00:08:06,019
Est� bem, vamos ver
o que o Daniel far�
97
00:08:06,020 --> 00:08:08,418
quando voc� for pagar
a �gua que n�o precisa
98
00:08:08,419 --> 00:08:11,077
com uma filha morta
e de m�os vazias.
99
00:08:25,140 --> 00:08:26,583
�ltima chance.
100
00:08:28,887 --> 00:08:31,255
- Por favor.
- N�o.
101
00:08:31,256 --> 00:08:32,692
Sei onde voc�s v�o estar.
102
00:08:32,693 --> 00:08:34,973
Se tiver problemas,
vou atr�s de voc�s.
103
00:08:36,629 --> 00:08:38,464
Prefiro que voc� n�o morra.
104
00:08:39,098 --> 00:08:40,649
N�o vou morrer.
105
00:08:48,874 --> 00:08:50,324
Prometo.
106
00:09:03,155 --> 00:09:04,725
Est� bem.
107
00:09:28,247 --> 00:09:31,149
Por que todo mundo
te odeia, Nick?
108
00:09:31,150 --> 00:09:34,551
Parece que voc� era
bem complicado antigamente.
109
00:09:37,856 --> 00:09:40,682
Isso � passado.
E n�o � da sua conta.
110
00:09:42,061 --> 00:09:43,528
E Alicia est� enganada.
111
00:09:43,529 --> 00:09:45,730
N�o foi por isso
que fiquei no rancho.
112
00:09:45,731 --> 00:09:49,700
- N�o? E por que ficou?
- Travis tinha morrido.
113
00:09:51,170 --> 00:09:53,382
E Luciana estava doente.
114
00:09:53,383 --> 00:09:56,272
Mas minha m�e
estava desmoronando.
115
00:09:56,894 --> 00:09:58,752
Ent�o tive que cuidar de tudo.
116
00:09:58,753 --> 00:10:00,877
Mentira. � mentira.
117
00:10:02,787 --> 00:10:05,149
Ent�o diga
por que eu fiquei.
118
00:10:05,150 --> 00:10:07,588
Voc� ficou no rancho
porque me ama.
119
00:10:08,487 --> 00:10:09,958
N�o tem problema.
120
00:10:13,559 --> 00:10:16,282
N�s somos mais parecidos
do que voc� pensa.
121
00:10:16,781 --> 00:10:19,917
Ovelhas negras,
frutos da viol�ncia.
122
00:10:21,166 --> 00:10:23,247
S� que voc�
n�o queria ser isso.
123
00:10:34,046 --> 00:10:36,848
Consegui isso para a dor
e a febre.
124
00:10:36,849 --> 00:10:38,961
E eletr�litos para hidratar.
125
00:10:42,154 --> 00:10:43,719
Ofelia.
126
00:10:56,301 --> 00:10:58,272
Ela n�o merece isso.
127
00:10:58,804 --> 00:11:00,595
Daniel n�o merece isso.
128
00:11:03,709 --> 00:11:06,854
S� quero lhe dar um pouco de paz
antes que ela morra.
129
00:11:08,347 --> 00:11:11,129
Talvez Strand tenha raz�o
e Daniel mate todos n�s.
130
00:11:16,555 --> 00:11:18,947
Ontem, eu perdi
tudo que conhecia.
131
00:11:20,359 --> 00:11:23,196
Meu lar, meus amigos.
132
00:11:24,563 --> 00:11:26,998
Os ossos de meus antepassados...
133
00:11:26,999 --> 00:11:29,587
est�o espalhados num campo
sem significado.
134
00:11:30,775 --> 00:11:32,784
Fui criado na pobreza.
135
00:11:32,785 --> 00:11:34,652
Achei que era bom nisso.
136
00:11:36,241 --> 00:11:38,608
Mas n�o existe nada
como a abund�ncia.
137
00:11:42,948 --> 00:11:45,710
Ofelia pediu para ver seu pai
uma �ltima vez.
138
00:11:47,052 --> 00:11:48,864
Voc� est� honrando
este pedido.
139
00:11:49,855 --> 00:11:51,503
Que � tudo que pode fazer.
140
00:11:53,492 --> 00:11:56,009
Devolva a filha dele
para que seja enterrada.
141
00:11:58,697 --> 00:12:01,861
Ponha um fim nisso,
mesmo que acabe nos matando.
142
00:12:07,072 --> 00:12:08,685
Obrigada, Taqa.
143
00:13:38,931 --> 00:13:40,931
� isso a�.
144
00:17:02,801 --> 00:17:04,750
M�e?
145
00:17:08,807 --> 00:17:11,041
- Ofelia, Jesus.
- Est� tudo bem.
146
00:17:11,042 --> 00:17:12,510
Ela s� est� dormindo.
147
00:17:13,879 --> 00:17:15,760
Falei com Walker.
Ele me contou.
148
00:17:18,846 --> 00:17:23,053
- Onde a sua irm� est�?
- Bem, n�s a encontramos.
149
00:17:23,054 --> 00:17:25,811
Ela estava bem.
Estava feliz, na verdade.
150
00:17:27,922 --> 00:17:30,794
Tentei faz�-la vir comigo,
151
00:17:30,795 --> 00:17:33,471
mas ela sabe onde nos achar.
152
00:17:34,766 --> 00:17:37,684
- Sinto muito.
- Tudo bem.
153
00:17:39,171 --> 00:17:40,603
Tudo bem.
154
00:17:41,804 --> 00:17:43,478
Cad� o Troy?
155
00:17:43,479 --> 00:17:46,334
Est� no bar,
apavorado com os mexicanos.
156
00:17:46,335 --> 00:17:48,110
Isso � bom, porque n�s...
157
00:17:50,649 --> 00:17:53,296
Quanto mais pessoas tivermos,
mais seguros...
158
00:18:02,965 --> 00:18:04,627
Meu Deus.
159
00:18:14,039 --> 00:18:15,572
Deus.
160
00:18:16,875 --> 00:18:18,508
Est� tudo bem.
161
00:18:20,378 --> 00:18:21,884
Est� tudo bem.
162
00:18:33,892 --> 00:18:36,259
Obrigada por estar aqui.
163
00:18:37,996 --> 00:18:40,270
N�o sei o que faria
sem voc�.
164
00:18:42,534 --> 00:18:45,202
Venha, voc� precisa
de ar fresco.
165
00:18:45,203 --> 00:18:47,738
- Eu cuido da Ofelia.
- Est� bem.
166
00:18:47,739 --> 00:18:49,358
Est� tudo bem.
167
00:18:49,359 --> 00:18:51,032
Fique com isso.
168
00:20:57,261 --> 00:21:01,450
Vaca, se tocar nas minhas coisas
eu a abro como um coco.
169
00:21:05,670 --> 00:21:07,459
Essas batatas s�o minhas.
170
00:21:08,167 --> 00:21:10,925
Por que suas batatas
est�o no meu carro?
171
00:21:10,926 --> 00:21:13,285
Voc� as pegou
no restaurante.
172
00:21:15,039 --> 00:21:17,380
Tenho pouca comida
e n�o abrirei m�o delas.
173
00:21:17,381 --> 00:21:18,991
Devolva e irei embora.
174
00:21:20,952 --> 00:21:23,773
Isso me parece
um conflito de interesses.
175
00:21:41,372 --> 00:21:43,416
E depois de atirar
no meu tanque,
176
00:21:44,342 --> 00:21:46,056
vai fazer o qu�?
177
00:21:46,716 --> 00:21:49,028
Por que cria problemas
onde n�o existem?
178
00:21:57,421 --> 00:21:59,057
Podemos dividi-las.
179
00:22:02,233 --> 00:22:05,426
Estou cansada, com fome,
e preferiria n�o matar voc�.
180
00:22:13,752 --> 00:22:15,152
O que � isso?
181
00:22:15,862 --> 00:22:17,574
Quesadilla e sesos.
182
00:22:17,575 --> 00:22:19,409
N�o, sei o que � quesadilla.
183
00:22:19,410 --> 00:22:22,170
Estou perguntando
o que s�o sesos?
184
00:22:22,171 --> 00:22:23,876
Um peda�o disso.
185
00:22:26,011 --> 00:22:28,832
Duas doses de tequila,
por favor.
186
00:22:29,287 --> 00:22:31,506
N�o, eu n�o bebo.
187
00:22:32,657 --> 00:22:35,108
- Eu n�o bebo.
- Como assim, n�o bebe?
188
00:22:35,109 --> 00:22:37,408
- Eu n�o bebo.
- Eu j� comecei,
189
00:22:37,409 --> 00:22:39,241
ent�o vai ter
que me alcan�ar.
190
00:22:43,100 --> 00:22:45,168
- S�rio?
- Amiga...
191
00:22:45,169 --> 00:22:47,769
N�o vou precisar disso.
192
00:22:49,961 --> 00:22:52,489
Onde eu encontro...
193
00:22:54,512 --> 00:22:56,146
drogas.
194
00:22:56,147 --> 00:22:58,190
Procure pelo El Matadero.
195
00:22:59,416 --> 00:23:02,319
- O Matadouro.
- Como?
196
00:23:02,320 --> 00:23:04,509
Procure pelo El Matarife.
197
00:23:04,510 --> 00:23:06,547
- El Matarife..
- N�o, tudo bem.
198
00:23:06,548 --> 00:23:09,045
- Gracias.
- N�o � uma boa ideia. N�o...
199
00:23:10,661 --> 00:23:14,010
Salvei sua vida.
Est� me devendo.
200
00:23:19,170 --> 00:23:20,760
Beba seu leite.
201
00:23:22,715 --> 00:23:25,609
Est� certo.
202
00:23:25,610 --> 00:23:27,010
L� vai.
203
00:23:27,812 --> 00:23:29,247
Pronto.
204
00:24:14,127 --> 00:24:18,293
Est� na hora de voc� perceber
o quanto est� ferrado.
205
00:24:18,294 --> 00:24:20,961
E eu aqui achando
que �ramos amigos.
206
00:24:21,932 --> 00:24:23,878
Quero falar
com o Proctor John.
207
00:24:25,703 --> 00:24:27,863
�, n�o queremos todos?
208
00:24:29,040 --> 00:24:33,392
N�o, acho melhor
voc� ficar aqui conosco.
209
00:24:33,844 --> 00:24:35,979
Tenho algo que ele quer.
210
00:24:35,980 --> 00:24:38,256
Algo que posso dar a ele.
211
00:24:40,885 --> 00:24:43,105
Ele vai querer ouvir isso.
212
00:24:44,828 --> 00:24:47,457
Ofelia, querida.
213
00:24:47,458 --> 00:24:48,892
Est� na hora.
214
00:24:49,181 --> 00:24:50,537
Ofelia.
215
00:24:51,195 --> 00:24:54,105
- Ofelia, querida.
- Vamos, Ofelia.
216
00:24:54,106 --> 00:24:55,506
Est� na hora.
217
00:25:01,172 --> 00:25:03,205
Ser� melhor irmos sozinhas.
218
00:25:05,142 --> 00:25:06,556
Vou com voc�s.
219
00:25:09,146 --> 00:25:11,852
N�o sei como ele reagir�
se o vir l�.
220
00:25:15,986 --> 00:25:17,386
Por favor.
221
00:25:21,058 --> 00:25:22,935
Tudo bem, Taqa.
222
00:25:55,326 --> 00:25:58,907
Tudo bem, estou com voc�.
Tudo bem.
223
00:25:59,897 --> 00:26:01,349
Por aqui.
224
00:26:02,133 --> 00:26:03,590
Devagar.
225
00:26:05,289 --> 00:26:06,689
Certo.
226
00:26:07,571 --> 00:26:09,635
Estou congelando.
227
00:26:22,440 --> 00:26:25,618
Se eu me transformar,
me mate.
228
00:26:27,024 --> 00:26:29,526
N�o quero que ele
me veja assim.
229
00:26:29,527 --> 00:26:32,385
N�o quero que ele
fa�a isso.
230
00:26:32,386 --> 00:26:34,835
- Voc� faz.
- N�o ser� preciso.
231
00:26:34,836 --> 00:26:36,490
Ele chegar� logo.
232
00:26:36,491 --> 00:26:41,136
Por favor, fa�a.
233
00:26:41,951 --> 00:26:43,351
Certo.
234
00:26:47,378 --> 00:26:48,778
Diga a ele...
235
00:26:54,652 --> 00:26:59,141
Diga que eu estava ansiosa
para conhec�-lo melhor.
236
00:27:01,024 --> 00:27:05,158
Diga s� que... s�...
237
00:27:09,266 --> 00:27:11,572
Voc� passa a vida toda
mentindo aos filhos
238
00:27:11,607 --> 00:27:13,698
por achar
que pode proteg�-los.
239
00:27:15,172 --> 00:27:17,139
De algum jeito,
de alguma forma...
240
00:27:17,901 --> 00:27:19,301
eles sabem.
241
00:27:20,811 --> 00:27:24,039
Eles sabem quem voc� �
e o que voc� fez.
242
00:27:25,349 --> 00:27:26,954
Eles conhecem voc�.
243
00:27:29,453 --> 00:27:31,110
Est� no sangue.
244
00:27:35,559 --> 00:27:37,576
Voc� conhecia o seu pai.
245
00:27:38,395 --> 00:27:40,936
N�o pense nem um segundo
que n�o o conhecia.
246
00:27:45,462 --> 00:27:46,846
Obrigada.
247
00:27:47,721 --> 00:27:49,238
Obrigada, Madison.
248
00:28:06,465 --> 00:28:08,716
Ele chegou.
249
00:28:09,294 --> 00:28:11,384
N�o, n�o, n�o!
250
00:28:11,385 --> 00:28:13,013
N�o!
251
00:28:14,492 --> 00:28:16,356
Acorde, por favor.
252
00:28:16,837 --> 00:28:18,615
Por favor, Ofelia.
253
00:28:18,616 --> 00:28:20,226
Meu Deus.
254
00:28:24,410 --> 00:28:25,870
Meu Deus.
255
00:28:32,766 --> 00:28:35,778
- Daniel, espere, espere!
- Onde a Ofelia est�?
256
00:28:35,779 --> 00:28:38,788
Me escute.
Por favor, me escute.
257
00:28:38,789 --> 00:28:41,024
S� por um minuto.
Eu preciso...
258
00:28:41,513 --> 00:28:43,313
Me escute. N�o.
259
00:28:52,971 --> 00:28:54,437
Ofelia?
260
00:28:57,442 --> 00:28:58,875
Ofelia?
261
00:29:02,180 --> 00:29:03,680
Ofelia?
262
00:29:06,718 --> 00:29:08,818
Ofelia?
263
00:29:30,709 --> 00:29:32,948
Que tipo de piada doentia
� essa?
264
00:29:32,949 --> 00:29:35,002
- Daniel.
- O que aconteceu?
265
00:29:35,881 --> 00:29:38,518
- Responda!
- Daniel...
266
00:29:39,049 --> 00:29:40,651
Eu sinto muito.
267
00:29:40,652 --> 00:29:44,411
Eu n�o... O rancho...
Ele foi invadido.
268
00:29:45,524 --> 00:29:49,009
A Ofelia, ela nos salvou,
mas foi mordida.
269
00:29:50,061 --> 00:29:52,129
Sinto muito.
270
00:29:52,130 --> 00:29:54,862
N�o posso nem imaginar...
271
00:29:56,935 --> 00:29:59,103
Sinto muito.
272
00:29:59,104 --> 00:30:00,703
Por favor.
273
00:30:03,942 --> 00:30:05,824
Esse � o pre�o.
274
00:30:06,465 --> 00:30:07,926
Esse � o pre�o.
275
00:30:14,453 --> 00:30:17,521
- Sinto muito.
- Fique longe da gente!
276
00:30:17,522 --> 00:30:19,168
Antes que eu te mate.
277
00:31:33,358 --> 00:31:34,808
Com licen�a.
278
00:31:38,763 --> 00:31:41,062
Onde est� El Matarife?
279
00:31:41,565 --> 00:31:43,016
L� dentro.
280
00:31:44,335 --> 00:31:45,743
Obrigado.
281
00:32:17,135 --> 00:32:18,667
Boa noite.
282
00:32:22,073 --> 00:32:25,950
Bem-vindos ao El Matadero,
amigos americanos.
283
00:32:26,510 --> 00:32:28,446
Como posso ajudar?
284
00:32:29,247 --> 00:32:31,835
Me disseram que � voc�
quem consegue as coisas.
285
00:32:33,918 --> 00:32:35,544
Te disseram a verdade.
286
00:32:36,420 --> 00:32:39,127
- Que tipo de coisa precisa?
- Todo tipo.
287
00:32:39,996 --> 00:32:41,836
Ei, vai com calma.
288
00:32:47,098 --> 00:32:51,466
Temos hero�na,
morfina, coca�na.
289
00:32:52,269 --> 00:32:53,798
Anfetamina...
290
00:32:54,205 --> 00:32:55,676
Code�na.
291
00:32:55,677 --> 00:32:58,142
N�o quero baixar o n�vel,
quero ficar feliz.
292
00:32:58,876 --> 00:33:02,073
Quer mesmo ficar feliz?
293
00:33:14,926 --> 00:33:17,717
Vamos pegar o que voc� precisa
e dar o fora daqui.
294
00:33:23,067 --> 00:33:24,455
Beleza.
295
00:33:31,776 --> 00:33:36,279
Isso se chama
locus coeruleus.
296
00:33:36,280 --> 00:33:37,928
Que porra � essa?
297
00:33:37,929 --> 00:33:42,085
� o n�cleo do tronco cerebral.
298
00:33:42,753 --> 00:33:45,162
Adrenalina pura.
299
00:33:45,923 --> 00:33:48,127
N�o tem como ficar mais feliz.
300
00:33:48,128 --> 00:33:50,884
� o suficiente
para acordar os mortos.
301
00:33:50,885 --> 00:33:53,910
Quanto custa um peda�o
de tronco cerebral hoje em dia?
302
00:33:54,559 --> 00:33:58,067
Para voc�, meu amigo,
� de gra�a.
303
00:33:59,804 --> 00:34:01,571
Nada � de gra�a.
304
00:34:01,572 --> 00:34:03,234
De quem s�o essas gl�ndulas?
305
00:34:04,141 --> 00:34:05,927
Que tal dos porcos?
306
00:34:08,038 --> 00:34:10,407
Est� bem.
Vamos embora.
307
00:34:13,684 --> 00:34:15,120
Vamos comer porcos.
308
00:34:59,892 --> 00:35:01,597
O que voc� faz com os dentes?
309
00:35:03,934 --> 00:35:05,957
Vi voc� extraindo.
310
00:35:13,042 --> 00:35:15,840
Eles compram ouro
no posto.
311
00:35:16,779 --> 00:35:19,631
Alguns mexicanos
vendem os dentes
312
00:35:19,632 --> 00:35:22,032
e os dedos para fazer amuletos.
313
00:35:22,451 --> 00:35:25,252
Prote��o contra os mordedores,
esse tipo de merda.
314
00:35:26,922 --> 00:35:28,322
Aqui.
315
00:35:29,258 --> 00:35:30,758
Obrigada.
316
00:35:31,660 --> 00:35:34,231
Parece que voc� precisa
de prote��o.
317
00:35:39,101 --> 00:35:41,519
Isso � nojento,
318
00:35:41,620 --> 00:35:43,317
sem ofensa.
319
00:35:45,641 --> 00:35:47,367
N�o me ofendi.
320
00:35:49,945 --> 00:35:53,579
Que lugar � esse que estava indo
que n�o precisa de prote��o?
321
00:35:54,803 --> 00:35:57,584
Recebi uma dica sobre um lugar
no deserto.
322
00:35:58,087 --> 00:35:59,856
Com �gua, ca�a.
323
00:36:00,823 --> 00:36:04,520
Vai passar por cidade fantasma
atr�s de cidade fantasma.
324
00:36:05,113 --> 00:36:07,060
Todas saqueadas.
325
00:36:08,030 --> 00:36:10,703
Estas batatas s�o uma d�diva.
326
00:36:16,438 --> 00:36:18,406
Vou dar um jeito.
327
00:36:18,407 --> 00:36:20,237
Vai?
328
00:36:25,514 --> 00:36:28,548
Ou eu dou um jeito
de fazer isso sozinha
329
00:36:29,285 --> 00:36:31,235
ou vou morrer.
330
00:36:33,791 --> 00:36:37,441
E � por isso
que n�o quero companhia.
331
00:36:38,435 --> 00:36:42,050
Ap�s isso, pego minhas coisas
e irei embora. Sem ofensa.
332
00:36:42,051 --> 00:36:43,830
N�o me ofendi.
333
00:36:45,734 --> 00:36:48,011
O problema n�o � a matan�a,
334
00:36:48,804 --> 00:36:51,037
s�o os amigos.
335
00:36:53,609 --> 00:36:55,849
A vida � assim.
336
00:36:57,146 --> 00:36:59,447
Voc� n�o vai encontrar
uma sa�da.
337
00:36:59,448 --> 00:37:03,296
Nem ao norte, nem ao sul,
nem para qualquer outro lugar.
338
00:37:04,954 --> 00:37:07,837
Se voc� se acostumar
com a matan�a,
339
00:37:08,590 --> 00:37:10,724
vai sobreviver.
340
00:37:12,361 --> 00:37:14,818
Quem se acostuma a isso?
341
00:37:18,667 --> 00:37:21,821
Se uma mulher
se prepara mentalmente,
342
00:37:21,822 --> 00:37:24,871
ela pode se acostumar
com qualquer coisa.
343
00:37:40,203 --> 00:37:41,799
Nick!
344
00:37:41,800 --> 00:37:43,200
Espere!
345
00:37:45,624 --> 00:37:48,196
- Nick, o que voc� vai...
- O que foi?
346
00:37:48,197 --> 00:37:50,364
Estou tendo
um ataque card�aco.
347
00:37:50,365 --> 00:37:53,034
Pare de resistir, cara.
S� vai piorar as coisas.
348
00:37:53,035 --> 00:37:55,189
- Deixe rolar.
- "Deixe rolar"?
349
00:37:55,190 --> 00:37:57,721
Para voc� isso � normal?
350
00:37:57,722 --> 00:38:01,817
Voc� nunca se sentir�
mais livre ou mais voc�
351
00:38:01,818 --> 00:38:05,280
do que quando � 5h da manh�
e o sol est� prestes a nascer
352
00:38:05,281 --> 00:38:07,360
e voc� est� fora de sua mente.
353
00:38:08,535 --> 00:38:10,349
- Meu Deus.
- O resto � almo�o.
354
00:38:10,350 --> 00:38:12,970
- Nick?
- � pura desilus�o.
355
00:38:12,971 --> 00:38:14,489
Nick, espera.
356
00:38:14,490 --> 00:38:16,237
Nick.
357
00:38:16,238 --> 00:38:17,961
Espere.
358
00:38:19,910 --> 00:38:22,530
Quer experimentar uma coisa?
359
00:38:22,531 --> 00:38:23,983
Experimentar uma coisa?
360
00:38:28,270 --> 00:38:30,520
Nick!
361
00:38:30,973 --> 00:38:32,373
Nick, o que est� fazendo?
362
00:38:34,810 --> 00:38:37,399
Esfregue no rosto
o m�ximo que puder.
363
00:38:38,914 --> 00:38:40,749
Tem que andar em sil�ncio.
364
00:38:40,750 --> 00:38:42,824
Olhe para o espa�o
entre os �tomos.
365
00:38:45,521 --> 00:38:48,244
Nick!
366
00:38:57,432 --> 00:38:59,933
Nick!
367
00:39:36,171 --> 00:39:37,837
N�o posso voltar.
368
00:39:39,441 --> 00:39:41,954
- N�o posso voltar com ela.
- Tudo bem.
369
00:39:44,695 --> 00:39:47,178
N�o posso voltar com ela.
370
00:40:36,922 --> 00:40:40,063
Passei a noite toda
carregando minha filha.
371
00:40:40,826 --> 00:40:44,014
Eu a levei a uma oliveira
372
00:40:44,015 --> 00:40:46,522
e a enterrei
com as minhas m�os.
373
00:40:50,869 --> 00:40:53,268
Ela salvou a vida
da Alicia.
374
00:40:55,006 --> 00:40:57,985
Alicia, onde ela est�?
375
00:41:00,112 --> 00:41:02,059
Ela foi embora.
376
00:41:02,537 --> 00:41:04,370
Sozinha.
377
00:41:07,419 --> 00:41:10,450
Se cansou de tudo isso, acho.
378
00:41:11,123 --> 00:41:13,027
Pode culp�-la?
379
00:41:20,632 --> 00:41:23,622
Voc� estava com a Ofelia
quando ela morreu?
380
00:41:25,937 --> 00:41:28,178
Ela disse algo?
381
00:41:34,379 --> 00:41:36,804
Ela pediu para dizer
que te amava.
382
00:41:51,830 --> 00:41:55,532
Disse que estava ansiosa
para te conhecer.
383
00:41:58,437 --> 00:42:02,373
Falei que ela j� te conhecia.
Que voc� estava...
384
00:42:02,374 --> 00:42:06,177
Ela nunca conheceu o homem
que a trouxe aos Estados Unidos.
385
00:42:06,178 --> 00:42:08,839
Ela o viu uma vez,
386
00:42:08,840 --> 00:42:12,407
por um momento,
e isso a assustou.
387
00:42:23,328 --> 00:42:27,423
Bem, arrume suas coisas,
Madison Clark.
388
00:42:27,424 --> 00:42:29,718
Este lugar n�o � para voc�.
389
00:42:32,586 --> 00:42:34,567
Gostaria de levar
os outros junto.
390
00:42:36,375 --> 00:42:38,429
Se n�o tiver problema.
391
00:43:13,645 --> 00:43:15,659
Pensei que j� tivesse
ido embora.
392
00:43:16,615 --> 00:43:18,126
Estava quase indo.
393
00:43:18,127 --> 00:43:21,427
N�o teria me encontrado
se esta porcaria prestasse.
394
00:43:24,567 --> 00:43:26,140
Para onde vai?
395
00:43:31,263 --> 00:43:33,537
Acho que para a matan�a.
396
00:43:34,032 --> 00:43:36,948
Os dentes
n�o se arrancam sozinhos.
397
00:43:36,949 --> 00:43:38,526
Precisa de ajuda?
398
00:43:40,004 --> 00:43:42,211
N�o falei "nada de amigos"?
399
00:43:42,212 --> 00:43:44,188
Ent�o s� pela matan�a?
400
00:43:47,445 --> 00:43:49,812
J� pensou em vender
seu cabelo?
401
00:43:51,016 --> 00:43:52,915
Nem pense nisso.
402
00:44:16,741 --> 00:44:18,542
Estamos voltando � represa.
403
00:44:20,078 --> 00:44:24,769
Troy e eu est�vamos pensando
em ficar aqui mais alguns dias.
404
00:44:25,674 --> 00:44:27,525
Ser� bom
ter um conhecido aqui
405
00:44:27,526 --> 00:44:29,599
quando vier novamente
fazer neg�cios.
406
00:44:34,125 --> 00:44:36,126
Por mim, tudo bem.
407
00:44:40,637 --> 00:44:42,071
Certo.
408
00:44:42,072 --> 00:44:44,657
Conseguiremos mais mantimentos
para a represa
409
00:44:44,658 --> 00:44:46,099
para quando precisarem.
410
00:44:50,175 --> 00:44:51,908
Fa�a o que tiver que fazer.
411
00:44:53,912 --> 00:44:55,878
Sabe onde nos encontrar.
412
00:45:08,026 --> 00:45:09,678
Est� pronta?
413
00:45:09,679 --> 00:45:11,323
Estou. E voc�?
414
00:45:12,263 --> 00:45:13,997
Sempre.
415
00:45:15,451 --> 00:45:18,715
UNITED
Quality is everything!
28622
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.